Мастер и Маргарита
Мастер и Маргарита
The Master and Margarita
Михаил Булгаков
Mikhail Bulgakov
0101-01-01T00:00:00+00:00
0101-01-01T00:00:00+00:00
Михаил Афанасиевич Булгаков
Mikhail Afanasyevich Bulgakov
Мастер и Маргарита
The Master and Margarita
Русская классика
Russian Classics
Москва 1984
Moscow 1984
Текст печатается в последней прижизненной редакции (рукописи хранятся в рукописном отделе Государственной библиотеки СССР имени В. И. Ленина), а также с исправлениями и дополнениями, сделанными под диктовку писателя его женой, Е. С. Булгаковой.
This text is printed according to the final authorized edition prepared during the author’s lifetime (manuscripts preserved in the archival department of the V.I. Lenin State Library of the USSR), with corrections and additions dictated by the author to his wife, E.S. Bulgakova.
Оглавление
Contents
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
PART ONE
Глава 1
Chapter 1
Глава 2
Chapter 2
Глава 3
Chapter 3
Глава 4
Chapter 4
Глава 5
Chapter 5
Глава 6
Chapter 6
Глава 7
Chapter 7
Глава 8
Chapter 8
Глава 9
Chapter 9
Глава 10
Chapter 10
Глава 11
Chapter 11
Глава 12
Chapter 12
Глава 13
Chapter 13
Глава 14
Chapter 14
Глава 15
Chapter 15
Глава 16
Chapter 16
Глава 17
Chapter 17
Глава 18
Chapter 18
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
PART TWO
Глава 19
Chapter 19
Глава 20
Chapter 20
Глава 21
Chapter 21
Глава 22
Chapter 22
Глава 23
Chapter 23
Глава 24
Chapter 24
Глава 25
Chapter 25
Глава 26
Chapter 26
Глава 27
Chapter 27
Глава 28
Chapter 28
Глава 29
Chapter 29
Глава 30
Chapter 30
Глава 31
Chapter 31
Глава 32
Chapter 32
Эпилог
Epilogue
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
PART ONE
...Так кто ж ты, наконец?
...Then who are you, finally?
– Я – часть той силы,
"I am part of that power
что вечно хочет
which eternally wills
зла и вечно совершает благо.
evil and eternally works good."
Гете. «Фауст»
Goethe. "Faust"
Глава 1
Chapter 1
Никогда не разговаривайте с неизвестными
Never Talk with Strangers
Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина. Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а на хорошо выбритом лице его помещались сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе. Второй – плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке – был в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных тапочках.
At the hour of an unprecedentedly hot sunset, two citizens appeared in Moscow at Patriarch's Ponds. The first, dressed in a summer gray suit, was short, portly, bald, and carried his respectable hat like a pastry in his hand. His neatly shaven face was adorned with supernaturally enormous glasses in black horn-rimmed frames. The second – a broad-shouldered, reddish-haired, tousled young man in a checkered cap tilted back – wore a cowboy shirt, crumpled white trousers, and black slippers.
Первый был не кто иной, как Михаил Александрович Берлиоз, председатель правления одной из крупнейших московских литературных ассоциаций, сокращенно именуемой МАССОЛИТ, и редактор толстого художественного журнала, а молодой спутник его – поэт Иван Николаевич Понырев, пишущий под псевдонимом Бездомный.
The first was none other than Mikhail Alexandrovich Berlioz, chairman of the board of one of Moscow's largest literary associations, abbreviated as MASSOLIT, and editor of a thick arts journal. His young companion, the poet Ivan Nikolaevich Ponyrev, wrote under the pseudonym Homeless.
Попав в тень чуть зеленеющих лип, писатели первым долгом бросились к пестро раскрашенной будочке с надписью «Пиво и воды».
Upon reaching the shade of the barely greening lindens, the writers first rushed to a gaudily painted kiosk labeled "Beer and Soft Drinks."
Да, следует отметить первую странность этого страшного майского вечера. Не только у будочки, но и во всей аллее, параллельной Малой Бронной улице, не оказалось ни одного человека. В тот час, когда уж, кажется, и сил не было дышать, когда солнце, раскалив Москву, в сухом тумане валилось куда-то за Садовое кольцо, – никто не пришел под липы, никто не сел на скамейку, пуста была аллея.
Yes, we must note the first peculiarity of that dreadful May evening. Not only by the kiosk, but along the entire avenue parallel to Malaya Bronnaya Street, there wasn't a single soul. At that hour when breathing itself seemed an effort, when the sun - having scorched Moscow - sank in a dry haze somewhere beyond the Garden Ring, no one came under the lindens, no one sat on a bench, the avenue lay empty.
– Дайте нарзану, – попросил Берлиоз.
"A narzan, please," requested Berlioz.
– Нарзану нету, – ответила женщина в будочке и почему-то обиделась.
"No narzan," replied the woman in the kiosk, inexplicably offended.
– Пиво есть? – сиплым голосом осведомился Бездомный.
"Got beer?" inquired Homeless hoarsely.
– Пиво привезут к вечеру, – ответила женщина.
"Beer'll be delivered come evening," the woman answered.
– А что есть? – спросил Берлиоз.
"What do you have then?" asked Berlioz.
– Абрикосовая, только теплая, – сказала женщина.
"Apricot soda, only warm," said the woman.
– Ну, давайте, давайте, давайте!..
"Well, give us that, give it here!.."
Абрикосовая дала обильную желтую пену, и в воздухе запахло парикмахерской. Напившись, литераторы немедленно начали икать, расплатились и уселись на скамейке лицом к пруду и спиной к Бронной.
The apricot soda produced abundant yellow foam, filling the air with the scent of a barbershop. After drinking, the literati immediately began hiccuping, paid up, and settled on a bench facing the pond with their backs to Bronnaya.
Тут приключилась вторая странность, касающаяся одного Берлиоза. Он внезапно перестал икать, сердце его стукнуло и на мгновенье куда-то провалилось, потом вернулось, но с тупой иглой, засевшей в нем. Кроме того, Берлиоза охватил необоснованный, но столь сильный страх, что ему захотелось тотчас же бежать с Патриарших без оглядки. Берлиоз тоскливо оглянулся, не понимая, что его напугало. Он побледнел, вытер лоб платком, подумал: «Что это со мной? Этого никогда не было... сердце шалит... я переутомился. Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск...»
Here occurred the second peculiarity concerning Berlioz alone. He suddenly stopped hiccuping, his heart thudded and momentarily sank somewhere, then returned bearing a dull needle lodged within. Moreover, Berlioz was seized by groundless yet overwhelming terror, compelling him to flee Patriarch's Ponds instantly without looking back. Glancing around mournfully, he couldn't comprehend what had frightened him. Growing pale, he wiped his brow with a handkerchief, thinking: "What's happening to me? Never felt this before... heart's acting up... must be overworked. Maybe I should drop everything and go to Kislovodsk..."
И тут знойный воздух сгустился перед ним, и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида. На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый кургузый воздушный же пиджачок... Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая.
At that moment the sultry air thickened before him, weaving into a transparent citizen of most peculiar appearance. On his small head - a jockey cap; a checkered stubby jacket seemingly woven from air itself... The gentleman stood a fathom tall but narrow-shouldered, impossibly gaunt, his face - mark this - bearing a mocking leer.
Жизнь Берлиоза складывалась так, что к необыкновенным явлениям он не привык. Еще более побледнев, он вытаращил глаза и в смятении подумал: «Этого не может быть!..»
Berlioz's life had ill-prepared him for extraordinary phenomena. Growing paler still, he gaped in confusion, thinking: "This can't be!.."
Но это, увы, было, и длинный, сквозь которого видно, гражданин, не касаясь земли, качался перед ним и влево и вправо.
But alas, it was - the elongated, see-through citizen swayed before him, hovering above ground, drifting left and right.
Тут ужас до того овладел Берлиозом, что он закрыл глаза. А когда он их открыл, увидел, что все кончилось, марево растворилось, клетчатый исчез, а заодно и тупая игла выскочила из сердца.
Terror now gripped Berlioz so completely that he shut his eyes. Upon reopening them, he found the vision dissolved - the checkered phantom vanished, and with it the dull needle withdrew from his heart.
– Фу ты черт! – воскликнул редактор, – ты знаешь, Иван, у меня сейчас едва удар от жары не сделался! Даже что-то вроде галлюцинации было, – он попытался усмехнуться, но в глазах его еще прыгала тревога, и руки дрожали.
"Bloody hell!" exclaimed the editor. "Ivan, I nearly had a heatstroke just now! Even hallucinated something..." He tried to smirk, but alarm still danced in his eyes as his hands trembled.
Однако постепенно он успокоился, обмахнулся платком и, произнеся довольно бодро: «Ну-с, итак...» – повел речь, прерванную питьем абрикосовой.
Gradually composing himself, he fanned with his handkerchief and resumed with forced cheer: "Now then..." continuing the lecture interrupted by apricot soda.
Речь эта, как впоследствии узнали, шла об Иисусе Христе. Дело в том, что редактор заказал поэту для очередной книжки журнала большую антирелигиозную поэму. Эту поэму Иван Николаевич сочинил, и в очень короткий срок, но, к сожалению, ею редактора нисколько не удовлетворил. Очертил Бездомный главное действующее лицо своей поэмы, то есть Иисуса, очень черными красками, и тем не менее всю поэму приходилось, по мнению редактора, писать заново. И вот теперь редактор читал поэту нечто вроде лекции об Иисусе, с тем чтобы подчеркнуть основную ошибку поэта. Трудно сказать, что именно подвело Ивана Николаевича – изобразительная ли сила его таланта или полное незнакомство с вопросом, по которому он собирался писать, – но Иисус в его изображении получился ну совершенно как живой, хотя и не привлекающий к себе персонаж. Берлиоз же хотел доказать поэту, что главное не в том, каков был Иисус, плох ли, хорош ли, а в том, что Иисуса-то этого, как личности, вовсе не существовало на свете и что все рассказы о нем – простые выдумки, самый обыкновенный миф.
This speech, as later became known, concerned Jesus Christ. The editor had commissioned the poet to write a grand anti-religious poem for the journal's next issue. Though Ivan Nikolaevich had produced this work with remarkable speed, it failed utterly to satisfy Berlioz. Homeless had depicted his poem's central figure - Jesus - in the darkest hues, yet the editor insisted the entire work required rewriting. Now Berlioz lectured the poet to emphasize his fundamental error: the crucial point wasn't whether Jesus was good or bad, but that this Jesus had never existed as a historical figure - all stories about him being mere fabrications, commonplace mythology.
Надо заметить, что редактор был человеком начитанным и очень умело указывал в своей речи на древних историков, например, на знаменитого Филона Александрийского, на блестяще образованного Иосифа Флавия, никогда ни словом не упоминавших о существовании Иисуса. Обнаруживая солидную эрудицию, Михаил Александрович сообщил поэту, между прочим, и о том, что то место в 15-й книге, в главе 44-й знаменитых Тацитовых «Анналов», где говорится о казни Иисуса, – есть не что иное, как позднейшая поддельная вставка.
It should be noted that the editor was a well-read man and skillfully referenced ancient historians in his discourse, such as the renowned Philo of Alexandria and the brilliantly erudite Josephus Flavius, who never once mentioned the existence of Jesus. Demonstrating substantial erudition, Mikhail Alexandrovich also informed the poet, in passing, that the passage in Book 15, Chapter 44 of Tacitus' celebrated Annals—which speaks of Jesus' execution—is nothing more than a later forged interpolation.
Поэт, для которого все, сообщаемое редактором, являлось новостью, внимательно слушал Михаила Александровича, уставив на него свои бойкие зеленые глаза, и лишь изредка икал, шепотом ругая абрикосовую воду.
The poet, for whom all this information was entirely novel, listened intently to Mikhail Alexandrovich, fixing his lively green eyes upon him, only occasionally hiccuping and cursing the apricot water under his breath.
– Нет ни одной восточной религии, – говорил Берлиоз, – в которой, как правило непорочная дева не произвела бы на свет бога. И христиане, не выдумав ничего нового, точно так же создали своего Иисуса, которого на самом деле никогда не было в живых. Вот на это-то и нужно сделать главный упор...
"There is not a single Eastern religion," Berlioz continued, "in which, as a rule, an immaculate virgin does not give birth to a god. By creating their Jesus—who in reality never existed—the Christians invented nothing new. This is precisely where the emphasis must lie..."
Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, – поэт узнавал все больше и больше интересного и полезного и про египетского Озириса, благостного бога и сына Неба и Земли, и про финикийского бога Фаммуза, и про Мардука, и даже про менее известного грозного бога Вицлипуцли, которого весьма почитали некогда ацтеки в Мексике.
Berlioz's high tenor echoed through the deserted alley. As he ventured deeper into scholarly thickets—where only a highly educated man could tread without breaking his neck—the poet learned increasingly fascinating details: about the Egyptian Osiris, the benevolent god and son of Heaven and Earth; the Phoenician deity Tammuz; the Babylonian Marduk; and even the lesser-known fearsome god Vitzliputzli, once fervently worshipped by the Aztecs of Mexico.
И вот как раз в то время, когда Михаил Александрович рассказывал поэту о том, как ацтеки лепили из теста фигурку Вицлипуцли, в аллее показался первый человек.
And it was precisely as Mikhail Alexandrovich described how the Aztecs molded figurines of Vitzliputzli from dough that the first person appeared in the alley.
Впоследствии, когда, откровенно говоря, было уже поздно, разные учреждения представили свои сводки с описанием этого человека. Сличение их не может не вызвать изумления. Так, в первой из них сказано, что человек этот был маленького роста, зубы имел золотые и хромал на правую ногу. Во второй – что человек был росту громадного, коронки имел платиновые, хромал на левую ногу. Третья лаконически сообщает, что особых примет у человека не было.
Later—when, frankly speaking, it was already too late—various institutions submitted their reports describing this individual. A comparison of these documents cannot fail to astound. The first claimed he was short, had gold teeth, and limped on his right leg. The second asserted he was of colossal height, possessed platinum crowns, and limped on his left leg. The third tersely noted that the man bore no distinguishing features.
Приходится признать, что ни одна из этих сводок никуда не годится.
It must be admitted that none of these reports proves remotely reliable.
Раньше всего: ни на какую ногу описываемый не хромал, и росту был не маленького и не громадного, а просто высокого. Что касается зубов, то с левой стороны у него были платиновые коронки, а с правой – золотые. Он был в дорогом сером костюме, в заграничных, в цвет костюма, туфлях. Серый берет он лихо заломил на ухо, под мышкой нес трость с черным набалдашником в виде головы пуделя. По виду – лет сорока с лишним. Рот какой-то кривой. Выбрит гладко. Брюнет. Правый глаз черный, левый почему-то зеленый. Брови черные, но одна выше другой. Словом – иностранец.
First of all: the individual in question did not limp on any leg, and his height was neither short nor gigantic, but simply tall. As for his teeth, he had platinum crowns on the left side and golden ones on the right. He wore an expensive gray suit and foreign-made shoes matching the suit’s color. His gray beret was dashingly tilted over one ear, and under his arm he carried a cane with a black poodle-head knob. He appeared to be in his early forties. His mouth was somehow crooked. Clean-shaven. Dark-haired. His right eye black, the left inexplicably green. Black eyebrows, but one higher than the other. In short – a foreigner.
Пройдя мимо скамьи, на которой помещались редактор и поэт, иностранец покосился на них, остановился и вдруг уселся на соседней скамейке, в двух шагах от приятелей.
Having passed the bench where the editor and poet were seated, the foreigner glanced sideways at them, paused, and suddenly planted himself on a neighboring bench just steps away from the companions.
«Немец», – подумал Берлиоз.
“A German,” thought Berlioz.
«Англичанин, – подумал Бездомный, – ишь, и не жарко ему в перчатках».
“An Englishman,” thought Homeless, “and look – he’s even wearing gloves in this heat.”
А иностранец окинул взглядом высокие дома, квадратом окаймлявшие пруд, причем заметно стало, что видит это место он впервые и что оно его заинтересовало.
Meanwhile, the foreigner surveyed the tall buildings framing the pond in a square, making it evident that he was seeing this place for the first time and that it intrigued him.
Он остановил свой взор на верхних этажах, ослепительно отражающих в стеклах изломанное и навсегда уходящее от Михаила Александровича солнце, затем перевел его вниз, где стекла начали предвечерне темнеть, чему-то снисходительно усмехнулся, прищурился, руки положил на набалдашник, а подбородок на руки.
His gaze lingered on the upper floors, their windows blindingly reflecting the fractured sunlight that would forever depart from Mikhail Alexandrovich, then lowered to where the panes were growing dusky with the approaching evening. He smirked condescendingly at something, narrowed his eyes, placed his hands on the cane’s knob, and rested his chin upon them.
– Ты, Иван, – говорил Берлиоз, – очень хорошо и сатирически изобразил, например, рождение Иисуса, сына божия, но соль-то в том, что еще до Иисуса родился еще ряд сынов божиих, как, скажем, фригийский Аттис, коротко же говоря, ни один из них не рождался и никого не было, в том числе и Иисуса, и необходимо, чтобы ты, вместо рождения и, скажем, прихода волхвов, описал нелепые слухи об этом рождении... А то выходит по твоему рассказу, что он действительно родился!..
“You, Ivan,” Berlioz was saying, “have depicted the birth of Jesus, the son of God, quite skillfully and satirically – for instance. But the crux is that long before Jesus, a whole series of divine sons were supposedly born, like Attis the Phrygian, to put it briefly. The point is none of them were ever born and none of them ever existed – including Jesus. What you must do instead of describing his nativity or, say, the arrival of the Magi, is expose the absurd rumors surrounding this birth... Otherwise, your account makes it seem as though he actually existed!..”
Тут Бездомный сделал попытку прекратить замучившую его икоту, задержав дыхание, отчего икнул мучительнее и громче, и в этот же момент Берлиоз прервал свою речь, потому что иностранец вдруг поднялся и направился к писателям.
Here Homeless attempted to stop the hiccups tormenting him by holding his breath, which only made him hiccup more painfully and loudly. At that very moment, Berlioz interrupted his speech because the foreigner suddenly rose and approached the writers.
Те поглядели на него удивленно.
They looked at him in astonishment.
– Извините меня, пожалуйста, – заговорил подошедший с иностранным акцентом, но не коверкая слов, – что я, не будучи знаком, позволяю себе... но предмет вашей ученой беседы настолько интересен, что...
"Excuse me, please," began the approaching man with a foreign accent, though without mangling his words, "that I, being unacquainted, take the liberty... but the subject of your learned conversation is so fascinating that..."
Тут он вежливо снял берет, и друзьям ничего не оставалось, как приподняться и раскланяться.
Here he politely removed his beret, leaving the friends no choice but to rise slightly and bow.
«Нет, скорее француз...» – подумал Берлиоз.
"No, more likely a Frenchman..." thought Berlioz.
«Поляк?..» – подумал Бездомный.
"A Pole?.." thought Homeless.
Необходимо добавить, что на поэта иностранец с первых же слов произвел отвратительное впечатление, а Берлиозу скорее понравился, то есть не то чтобы понравился, а... как бы выразиться... заинтересовал, что ли.
It must be added that from his first words, the foreigner had produced a revolting impression on the poet, whereas Berlioz rather took to him—or rather, not exactly took to him, but... how shall I put it... found him intriguing, perhaps.
– Разрешите мне присесть? – вежливо попросил иностранец, и приятели как-то невольно раздвинулись; иностранец ловко уселся между ними и тотчас вступил в разговор.
"May I sit down?" the foreigner politely requested, and the companions involuntarily shifted apart. The foreigner deftly settled between them and immediately joined the conversation.
– Если я не ослышался, вы изволили говорить, что Иисуса не было на свете? – спросил иностранец, обращая к Берлиозу свой левый зеленый глаз.
"If I heard correctly," said the foreigner, turning his left green eye toward Berlioz, "you were asserting that Jesus never existed?"
– Нет, вы не ослышались, – учтиво ответил Берлиоз, – именно это я и говорил.
"No, you heard correctly," Berlioz replied courteously. "That is precisely what I was saying."
– Ах, как интересно! – воскликнул иностранец.
"Oh, how fascinating!" exclaimed the foreigner.
«А какого черта ему надо?» – подумал Бездомный и нахмурился.
"What the devil does he want?" thought Homeless, frowning.
– А вы соглашались с вашим собеседником? – осведомился неизвестный, повернувшись вправо к Бездомному.
"And do you share your companion’s view?" inquired the stranger, turning rightward to Homeless.
– На все сто! – подтвердил тот, любя выражаться вычурно и фигурально.
"A hundred percent!" confirmed the poet, who relished elaborate and figurative expressions.
– Изумительно! – воскликнул непрошеный собеседник и, почему-то воровски оглянувшись и приглушив свой низкий голос, сказал: – Простите мою навязчивость, но я так понял, что вы, помимо всего прочего, еще и не верите в бога? – он сделал испуганные глаза и прибавил: – Клянусь, я никому не скажу.
"Astounding!" cried the uninvited interlocutor. Then, for some reason glancing around furtively and lowering his deep voice, he added: "Forgive my intrusiveness, but I gather that, among other things, you also don’t believe in God?" He made frightened eyes and whispered: "I swear I won’t tell a soul."
– Да, мы не верим в бога, – чуть улыбнувшись испугу интуриста, ответил Берлиоз. – Но об этом можно говорить совершенно свободно.
"Yes, we don’t believe in God," Berlioz answered, smiling faintly at the foreign tourist’s feigned alarm. "But one can speak of that quite openly."
Иностранец откинулся на спинку скамейки и спросил, даже привизгнув от любопытства:
The foreigner leaned back against the bench and asked, even squeaking with curiosity:
– Вы – атеисты?!
"You’re atheists?!"
– Да, мы – атеисты, – улыбаясь, ответил Берлиоз, а Бездомный подумал, рассердившись: «Вот прицепился, заграничный гусь!»
"Yes, we are atheists," Berlioz replied with a smile, while Homeless thought irritably: "What a persistent foreign bird!"
– Ох, какая прелесть! – вскричал удивительный иностранец и завертел головой, глядя то на одного, то на другого литератора.
"Oh, how delightful!" cried the remarkable foreigner, swiveling his head to look at each writer in turn.
– В нашей стране атеизм никого не удивляет, – дипломатически вежливо сказал Берлиоз, – большинство нашего населения сознательно и давно перестало верить сказкам о боге.
"In our country, atheism doesn’t surprise anyone," Berlioz said with diplomatic politeness. "The majority of our population has long since consciously ceased believing in fairy tales about God."
Тут иностранец отколол такую штуку: встал и пожал изумленному редактору руку, произнеся при этом слова:
At this, the foreigner performed an unexpected maneuver: he stood up and shook the astonished editor’s hand, declaring:
– Позвольте вас поблагодарить от всей души!
"Allow me to thank you with all my heart!"
– За что это вы его благодарите? – заморгав, осведомился Бездомный.
"What exactly are you thanking him for?" Homeless inquired, blinking.
– За очень важное сведение, которое мне, как путешественнику, чрезвычайно интересно, – многозначительно подняв палец, пояснил заграничный чудак.
"For a most valuable piece of information, extremely interesting to me as a traveler," the eccentric foreigner explained, raising a meaningful finger.
Важное сведение, по-видимому, действительно произвело на путешественника сильное впечатление, потому что он испуганно обвел глазами дома, как бы опасаясь в каждом окне увидеть по атеисту.
This "valuable information" seemed to have profoundly affected the visitor, for he cast frightened glances at the surrounding buildings, as though expecting an atheist in every window.
«Нет, он не англичанин...» – подумал Берлиоз, а Бездомный подумал: «Где это он так наловчился говорить по-русски, вот что интересно!» – и опять нахмурился.
"No, he’s not English..." Berlioz thought, while Homeless scowled, wondering: "Where did he learn Russian so well, that’s the question!"
– Но, позвольте вас спросить, – после тревожного раздумья спросил заграничный гость, – как же быть с доказательствами бытия божия, коих, как известно, существует ровно пять?
"But permit me to ask," the foreign guest continued after uneasy reflection, "what of the five proofs for God’s existence, which, as we know, exist in precise number?"
– Увы! – с сожалением ответил Берлиоз, – ни одно из этих доказательств ничего не стоит, и человечество давно сдало их в архив. Ведь согласитесь, что в области разума никакого доказательства существования бога быть не может.
"Alas!" Berlioz replied regretfully. "None of those proofs holds any value, and humanity long ago consigned them to the archives. Surely you’ll agree that reason cannot possibly furnish any proof of God’s existence."
– Браво! – вскричал иностранец, – браво! Вы полностью повторили мысль беспокойного старика Иммануила по этому поводу. Но вот курьез: он начисто разрушил все пять доказательств, а затем, как бы в насмешку над самим собою, соорудил собственное шестое доказательство!
"Bravo!" cried the foreigner. "Bravo! You’ve perfectly echoed old Immanuel’s restless thoughts on the matter. But here’s the rub: he thoroughly demolished all five proofs, then, as if mocking himself, constructed a sixth of his own!"
– Доказательство Канта, – тонко улыбнувшись, возразил образованный редактор, – также неубедительно. И недаром Шиллер говорил, что кантовские рассуждения по этому вопросу могут удовлетворить только рабов, а Штраус просто смеялся над этим доказательством.
"Kant’s proof," the cultivated editor retorted with a subtle smile, "is equally unconvincing. No wonder Schiller remarked that Kant’s reasoning on this matter could only satisfy slaves, while Strauss simply laughed at the whole argument."
Берлиоз говорил, а сам в это время думал: «Но, все-таки, кто же он такой? И почему так хорошо говорит по-русски?»
As Berlioz spoke, he thought: "But who is he really? And why does he speak Russian so flawlessly?"
– Взять бы этого Канта, да за такие доказательства года на три в Соловки! – совершенно неожиданно бухнул Иван Николаевич.
"We ought to take this Kant and ship him off to Solovki for three years for such proofs!" Ivan Nikolaevich blurted out entirely unexpectedly.
– Иван! – сконфузившись, шепнул Берлиоз.
"Ivan!" Berlioz whispered, embarrassed.
Но предложение отправить Канта в Соловки не только не поразило иностранца, но даже привело в восторг.
But the proposal to send Kant to Solovki not only failed to shock the foreigner—it delighted him.
– Именно, именно, – закричал он, и левый зеленый глаз его, обращенный к Берлиозу, засверкал, – ему там самое место! Ведь говорил я ему тогда за завтраком: «Вы, профессор, воля ваша, что-то нескладное придумали! Оно, может, и умно, но больно непонятно. Над вами потешаться будут».
"Precisely, precisely!" he shouted, his left green eye glittering at Berlioz. "That’s just where he belongs! I told him myself over breakfast: ‘Professor, with all due respect, your invention is rather clumsy! It may be clever, but it’s painfully obscure. People will laugh at you.’"
Берлиоз выпучил глаза. «За завтраком... Канту?.. Что это он плетет?» – подумал он.
Berlioz gaped. "Over breakfast... with Kant?... What nonsense is he spouting?" he thought.
– Но, – продолжал иноземец, не смущаясь изумлением Берлиоза и обращаясь к поэту, – отправить его в Соловки невозможно по той причине, что он уже с лишком сто лет пребывает в местах значительно более отдаленных, чем Соловки, и извлечь его оттуда никоим образом нельзя, уверяю вас!
"However," the foreigner continued, undeterred by Berlioz’s astonishment and addressing the poet, "sending him to Solovki is impossible, for the simple reason that he’s been residing in places far more remote than Solovki for over a hundred years now, and I assure you, there’s no way to extract him from there!"
– А жаль! – отозвался задира-поэт.
"What a pity!" replied the provocative poet.
– И мне жаль! – подтвердил неизвестный, сверкая глазом, и продолжал: – Но вот какой вопрос меня беспокоит: ежели бога нет, то, спрашивается, кто же управляет жизнью человеческой и всем вообще распорядком на земле?
"A pity indeed!" the stranger concurred, his eye flashing, then pressed on: "But here’s what troubles me: if there’s no God, then who, may I ask, governs human life and the entire earthly order?"
– Сам человек и управляет, – поспешил сердито ответить Бездомный на этот, признаться, не очень ясный вопрос.
"Man governs himself!" Homeless retorted angrily to this admittedly rather vague question.
– Виноват, – мягко отозвался неизвестный, – для того, чтобы управлять, нужно, как-никак, иметь точный план на некоторый, хоть сколько-нибудь приличный срок. Позвольте же вас спросить, как же может управлять человек, если он не только лишен возможности составить какой-нибудь план хотя бы на смехотворно короткий срок, ну, лет, скажем, в тысячу, но не может ручаться даже за свой собственный завтрашний день? И, в самом деле, – тут неизвестный повернулся к Берлиозу, – вообразите, что вы, например, начнете управлять, распоряжаться и другими и собою, вообще, так сказать, входить во вкус, и вдруг у вас... кхе... кхе... саркома легкого... – тут иностранец сладко усмехнулся, как будто мысль о саркоме легкого доставила ему удовольствие, – да, саркома, – жмурясь, как кот, повторил он звучное слово, – и вот ваше управление закончилось! Ничья судьба, кроме своей собственной, вас более не интересует. Родные вам начинают лгать, вы, чуя неладное, бросаетесь к ученым врачам, затем к шарлатанам, а бывает, и к гадалкам. Как первое и второе, так и третье – совершенно бессмысленно, вы сами понимаете. И все это кончается трагически: тот, кто еще недавно полагал, что он чем-то управляет, оказывается вдруг лежащим неподвижно в деревянном ящике, и окружающие, понимая, что толку от лежащего нет более никакого, сжигают его в печи. А бывает и еще хуже: только что человек соберется съездить в Кисловодск, – тут иностранец прищурился на Берлиоза, – пустяковое, казалось бы, дело, но и этого совершить не может, потому что неизвестно почему вдруг возьмет – поскользнется и попадет под трамвай! Неужели вы скажете, что это он сам собою управил так? Не правильнее ли думать, что управился с ним кто-то совсем другой? – и здесь незнакомец рассмеялся странным смешком.
"My apologies," the stranger replied softly, "but to govern, one must after all have a precise plan for at least a reasonably decent period. Allow me to ask you, how can a man govern when he is not only deprived of the opportunity to formulate any plan whatsoever even for a ridiculously short term—say, a thousand years—but cannot even vouch for his own tomorrow? Indeed," here the stranger turned to Berlioz, "imagine that you, for instance, begin governing, directing both others and yourself, generally getting into the swing of things, and suddenly you... ahem... ahem... develop lung sarcoma—" here the foreigner smiled sweetly, as though the thought of lung sarcoma pleased him, "yes, sarcoma," he repeated the sonorous word with feline squint, "and there goes your governing! No one's fate except your own concerns you any longer. Your relatives start lying to you. Sensing something wrong, you rush to learned doctors, then to quacks, and sometimes to fortune-tellers. As you well understand, both the first and second and third are utterly pointless. It all ends tragically: the one who recently believed he governed something suddenly finds himself lying motionless in a wooden box, and those around him, realizing that the recumbent is of no further use, burn him in a furnace. And sometimes it's even worse: no sooner does a man plan a trip to Kislovodsk—" here the foreigner narrowed his eyes at Berlioz, "a trivial matter, it would seem—than he finds himself unable to accomplish even this, for he suddenly slips and lands under a tram! Can you really claim he governed himself in this? Wouldn't it be more accurate to say that someone else entirely governed him?" Here the stranger emitted a peculiar chuckle.
Берлиоз с великим вниманием слушал неприятный рассказ про саркому и трамвай, и какие-то тревожные мысли начали мучить его. «Он не иностранец! Он не иностранец! – думал он, – он престранный субъект... Но позвольте, кто же он такой?»
Berlioz listened with great attention to this unpleasant tale of sarcoma and trams, and disturbing thoughts began to torment him. "He's not a foreigner! He's not a foreigner!" he thought. "He's a most peculiar individual... But allow me—who exactly is he?"
– Вы хотите курить, как я вижу? – неожиданно обратился к Бездомному неизвестный, – вы какие предпочитаете?
"You want to smoke, I see?" the stranger suddenly addressed Homeless. "What kind do you prefer?"
– А у вас разные, что ли, есть? – мрачно спросил поэт, у которого папиросы кончились.
"You have different ones?" the poet asked gloomily, having run out of cigarettes.
– Какие предпочитаете? – повторил неизвестный.
"Which do you prefer?" repeated the stranger.
– Ну, «Нашу марку», – злобно ответил Бездомный.
"Well, 'Our Brand'," Homeless answered spitefully.
Незнакомец немедленно вытащил из кармана портсигар и предложил его Бездомному:
The stranger immediately pulled a cigarette case from his pocket and offered it to Homeless:
– «Наша марка».
"'Our Brand.'"
И редактора и поэта не столько поразило то, что нашлась в портсигаре именно «Наша марка», сколько сам портсигар. Он был громадных размеров, червонного золота, и на крышке его при открывании сверкнул синим и белым огнем бриллиантовый треугольник.
What struck the editor and poet wasn't so much the presence of "Our Brand" in the cigarette case as the case itself. It was enormous, made of chased red gold, and when opened, a diamond triangle on its lid flashed blue and white fire.
Тут литераторы подумали разно. Берлиоз: «Нет, иностранец!», а Бездомный: «Вот черт его возьми! А?»
Here the literary men thought different things. Berlioz: "No, he really is a foreigner!" while Homeless: "What the devil! Huh?"
Поэт и владелец портсигара закурили, а некурящий Берлиоз отказался.
The poet and the cigarette case's owner lit up, while the non-smoking Berlioz declined.
«Надо будет ему возразить так, – решил Берлиоз, – да, человек смертен, никто против этого и не спорит. А дело в том, что...»
"I must counter him like this," Berlioz resolved, "Yes, man is mortal, no one disputes that. But the point is..."
Однако он не успел выговорить этих слов, как заговорил иностранец:
However, before he could utter these words, the foreigner spoke:
– Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер.
"Yes, man is mortal, but that would be only half the trouble. The worst is that he's sometimes suddenly mortal—there's the catch! And generally can't say what he'll do this very evening."
«Какая-то нелепая постановка вопроса...» – помыслил Берлиоз и возразил:
"What absurd framing of the question..." Berlioz thought and objected:
– Ну, здесь уж есть преувеличение. Сегодняшний вечер мне известен более или менее точно. Само собой разумеется, что, если на Бронной мне свалится на голову кирпич...
"Well, there's some exaggeration here. I know tonight's plans more or less precisely. Naturally, if a brick were to fall on my head on Bronnaya Street..."
– Кирпич ни с того ни с сего, – внушительно перебил неизвестный, – никому и никогда на голову не свалится. В частности же, уверяю вас, вам он ни в коем случае не угрожает. Вы умрете другой смертью.
"A brick doesn't just fall out of nowhere," the stranger instructively interjected, "onto anyone's head. Specifically, I assure you, you're in no danger from it. You'll die another death."
– Может быть, вы знаете, какой именно? – с совершенно естественной иронией осведомился Берлиоз, вовлекаясь в какой-то действительно нелепый разговор, – и скажете мне?
"Perhaps you know which one?" Berlioz inquired with perfectly natural irony, getting drawn into some truly absurd conversation. "And will tell me?"
– Охотно, – отозвался незнакомец. Он смерил Берлиоза взглядом, как будто собирался сшить ему костюм, сквозь зубы пробормотал что-то вроде: «Раз, два... Меркурий во втором доме... луна ушла... шесть – несчастье... вечер – семь...» – и громко и радостно объявил: – Вам отрежут голову!
"Gladly," the stranger responded. He measured Berlioz with a glance as if planning to tailor him a suit, muttered through his teeth something like: "One, two... Mercury in the second house... the moon has departed... six—misfortune... evening—seven..." then declared loudly and cheerfully: "Your head will be cut off!"
Бездомный дико и злобно вытаращил глаза на развязного неизвестного, а Берлиоз спросил, криво усмехнувшись:
Homeless stared wildly and furiously at the brazen stranger, while Berlioz inquired with a crooked smile:
– А кто именно? Враги? Интервенты?
– And by whom exactly? Enemies? Invaders?
– Нет, – ответил собеседник, – русская женщина, комсомолка.
– No, – replied the interlocutor, – a Russian woman, a Komsomol member.
– Гм... – промычал раздраженный шуточкой неизвестного Берлиоз, – ну, это, извините, маловероятно.
– Hmm… – Berlioz grunted, irritated by the stranger’s joke, – well, that, forgive me, seems rather unlikely.
– Прошу и меня извинить, – ответил иностранец, – но это так. Да, мне хотелось бы спросить вас, что вы будете делать сегодня вечером, если это не секрет?
– I beg your pardon, – the foreigner responded, – but it is so. Now, I’d like to ask what you intend to do this evening, if it’s not a secret?
– Секрета нет. Сейчас я зайду к себе на Садовую, а потом в десять часов вечера в МАССОЛИТе состоится заседание, и я буду на нем председательствовать.
– No secret. I’ll stop by my place on Sadovaya Street, then at ten o’clock there’s a meeting at MASSOLIT, where I’ll be chairing.
– Нет, этого быть никак не может, – твердо возразил иностранец.
– No, that’s quite impossible, – the foreigner firmly objected.
– Это почему?
– Why so?
– Потому, – ответил иностранец и прищуренными глазами поглядел в небо, где, предчувствуя вечернюю прохладу, бесшумно чертили черные птицы, – что Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже разлила. Так что заседание не состоится.
– Because, – the foreigner answered, squinting at the sky where black birds silently traced the air, anticipating the evening cool, – Annushka has already bought the sunflower oil, and not only bought it but even spilled it. So the meeting will not take place.
Тут, как вполне понятно, под липами наступило молчание.
Here, quite understandably, silence fell beneath the linden trees.
– Простите, – после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, – при чем здесь подсолнечное масло... и какая Аннушка?
– Excuse me, – Berlioz began after a pause, eyeing the foreigner spouting nonsense, – what does sunflower oil have to do with it… and who is this Annushka?
– Подсолнечное масло здесь вот при чем, – вдруг заговорил Бездомный, очевидно, решив объявить незванному собеседнику войну, – вам не приходилось, гражданин, бывать когда-нибудь в лечебнице для душевнобольных?
– The sunflower oil is relevant here, – Homeless suddenly interjected, evidently resolved to declare war on the unwelcome interlocutor, – have you ever, citizen, found yourself in a mental hospital?
– Иван!.. – тихо воскликнул Михаил Александрович.
– Ivan!.. – Mikhail Alexandrovich whispered sharply.
Но иностранец ничуть не обиделся и превесело рассмеялся.
But the foreigner took no offense and laughed merrily.
– Бывал, бывал и не раз! – вскричал он, смеясь, но не сводя несмеющегося глаза с поэта, – где я только не бывал! Жаль только, что я не удосужился спросить у профессора, что такое шизофрения. Так что вы уж сами узнайте это у него, Иван Николаевич!
– I have, I have, and more than once! – he exclaimed, laughing yet keeping his unamused gaze fixed on the poet, – there’s nowhere I haven’t been! Pity I never bothered to ask the professor what schizophrenia is. So you’ll have to find out from him yourself, Ivan Nikolaevich!
– Откуда вы знаете, как меня зовут?
– How do you know my name?
– Помилуйте, Иван Николаевич, кто же вас не знает? – здесь иностранец вытащил из кармана вчерашний номер «Литературной газеты», и Иван Николаевич увидел на первой же странице свое изображение, а под ним свои собственные стихи. Но вчера еще радовавшее доказательство славы и популярности на этот раз ничуть не обрадовало поэта.
– "Good heavens, Ivan Nikolaevich, who doesn't know you?" Here the foreigner pulled yesterday's issue of the Literary Gazette from his pocket, and Ivan Nikolaevich saw his own portrait on the front page with his verses beneath it. But what had delighted him yesterday as proof of fame and popularity now did not please the poet in the slightest.
– Я извиняюсь, – сказал он, и лицо его потемнело, – вы не можете подождать минутку? Я хочу товарищу пару слов сказать.
– "Excuse me," he said, his face darkening, "could you wait a moment? I need to have a word with my comrade."
– О, с удовольствием! – воскликнул неизвестный, – здесь так хорошо под липами, а я, кстати, никуда и не спешу.
– "Oh, with pleasure!" exclaimed the stranger, "It's so pleasant here under the lindens, and I'm in no particular hurry anyway."
– Вот что, Миша, – зашептал поэт, оттащив Берлиоза в сторону, – он никакой не интурист, а шпион. Это русский эмигрант, перебравшийся к нам. Спрашивай у него документы, а то уйдет...
– "Listen, Misha," the poet whispered, dragging Berlioz aside, "he's no foreign tourist—he's a spy. A Russian émigré who's slipped back in. Ask to see his papers before he gets away..."
– Ты думаешь? – встревоженно шепнул Берлиоз, а сам подумал: «А ведь он прав!»
– "You think so?" Berlioz whispered anxiously, thinking to himself: "He's right, though!"
– Уж ты мне верь, – засипел ему в ухо поэт, – он дурачком прикидывается, чтобы выспросить кое-что. Ты слышишь, как он по-русски говорит, – поэт говорил и косился, следя, чтобы неизвестный не удрал, – идем, задержим его, а то уйдет...
– "Trust me," the poet hissed into his ear, "he's playing the fool to fish for information. Did you hear how he speaks Russian?" The poet spoke while glancing sideways to ensure the stranger didn't bolt. "Let's detain him or he'll slip away..."
И поэт за руку потянул Берлиоза к скамейке.
And the poet seized Berlioz by the arm, pulling him toward the bench.
Незнакомец не сидел, а стоял возле нее, держа в руках какую-то книжечку в темно-сером переплете, плотный конверт хорошей бумаги и визитную карточку.
The stranger was not sitting but standing beside it, holding a small book bound in dark-gray cloth, a thick envelope of fine-quality paper, and a business card.
– Извините меня, что я в пылу нашего спора забыл представить себя вам. Вот моя карточка, паспорт и приглашение приехать в Москву для консультации, – веско проговорил неизвестный, проницательно глядя на обоих литераторов.
– "Forgive me for neglecting to introduce myself earlier during our spirited discussion. Here are my credentials, passport, and invitation to consult in Moscow," the stranger declared weightily, piercingly eyeing both literati.
Те сконфузились. «Черт, все слышал,» – подумал Берлиоз и вежливым жестом показал, что в предъявлении документов нет надобности. Пока иностранец совал их редактору, поэт успел разглядеть на карточке напечатанное иностранными буквами слово «профессор» и начальную букву фамилии – двойное «В».
The two were disconcerted. "Damn, he heard everything," thought Berlioz, yet he politely gestured that inspecting documents was unnecessary. As the foreigner thrust them forward, the poet glimpsed the word "Professor" printed in foreign letters on the card, followed by the initial of his surname—a double ‘V’.
– Очень приятно, – тем временем смущенно бормотал редактор, и иностранец спрятал документы в карман.
– "Charmed," Berlioz muttered awkwardly while the stranger pocketed his papers.
Отношения таким образом были восстановлены, и все трое снова сели на скамью.
Relations were thus restored, and all three resumed their seats on the bench.
– Вы в качестве консультанта приглашены к нам, профессор? – спросил Берлиоз.
– "You’ve been invited here as a consultant, Professor?" inquired Berlioz.
– Да, консультантом.
– "Yes, as a consultant."
– Вы – немец? – осведомился Бездомный.
"Are you German?" inquired Homeless.
– Я-то?.. – Переспросил профессор и вдруг задумался. – Да, пожалуй, немец... – сказал он.
"Me?.." The professor paused thoughtfully. "Yes, perhaps German..." he replied.
– Вы по-русски здорово говорите, – заметил Бездомный.
"You speak Russian remarkably well," remarked Homeless.
– О, я вообще полиглот и знаю очень большое количество языков, – ответил профессор.
"Oh, I'm a polyglot and know a great many languages," answered the professor.
– А у вас какая специальность? – осведомился Берлиоз.
"What is your field of expertise?" asked Berlioz.
– Я – специалист по черной магии.
"I specialize in black magic."
«На тебе!» – стукнуло в голове у Михаила Александровича.
"Well I'll be damned!" clanged in Mikhail Alexandrovich's head.
– И... и вас по этой специальности пригласили к нам? – заикнувшись спросил он.
"And... you were invited here for this specialty?" he stammered.
– Да, по этой пригласили, – подтвердил профессор и пояснил: – Тут в государственной библиотеке обнаружены подлинные рукописи чернокнижника Герберта Аврилакского, десятого века, так вот требуется, чтобы я их разобрал. Я единственный в мире специалист.
"Yes, precisely for that," confirmed the professor, elaborating: "Authentic manuscripts of the warlock Herbert of Aurillac, tenth century, were discovered in the state library. I'm required to decipher them. I'm the world's sole expert."
– А-а! Вы историк? – с большим облегчением и уважением спросил Берлиоз.
"Ah! You're a historian?" asked Berlioz with great relief and respect.
– Я – историк, – подтвердил ученый и добавил ни к селу ни к городу: – Сегодня вечером на Патриарших прудах будет интересная история!
"I am a historian," affirmed the scholar, adding irrelevantly: "An intriguing story shall unfold this evening at Patriarch's Ponds!"
И опять крайне удивились и редактор и поэт, а профессор поманил обоих к себе и, когда они наклонились к нему, прошептал:
Both editor and poet were astonished anew. The professor beckoned them closer and whispered when they leaned in:
– Имейте в виду, что Иисус существовал.
"Bear in mind that Jesus did exist."
– Видите ли, профессор, – принужденно улыбнувшись, отозвался Берлиоз, – мы уважаем ваши большие знания, но сами по этому вопросу придерживаемся другой точки зрения.
"You must understand, professor," Berlioz responded with a strained smile, "while we respect your erudition, we hold a different view on this matter."
– А не надо никаких точек зрения! – ответил странный профессор, – просто он существовал, и больше ничего.
"No views are necessary!" retorted the peculiar professor. "He simply existed, that's all."
– Но требуется же какое-нибудь доказательство... – начал Берлиоз.
"But some proof is required..." began Berlioz.
– И доказательств никаких не требуется, – ответил профессор и заговорил негромко, причем его акцент почему-то пропал: – Все просто: в белом плаще...
"No proofs are needed," replied the professor, now speaking softly without his accent: "It's all quite simple: in a white cloak..."
Глава 2
Chapter 2
Понтий Пилат
Pontius Pilate
В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца ирода великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат.
In a white cloak with a blood-red lining, shuffling with a cavalryman's gait, there emerged at dawn on the fourteenth day of the spring month of Nisan into the covered colonnade between the two wings of Herod the Great's palace the procurator of Judea, Pontius Pilate.
Более всего на свете прокуратор ненавидел запах розового масла, и все теперь предвещало нехороший день, так как запах этот начал преследовать прокуратора с рассвета. Прокуратору казалось, что розовый запах источают кипарисы и пальмы в саду, что к запаху кожи и конвоя примешивается проклятая розовая струя. От флигелей в тылу дворца, где расположилась пришедшая с прокуратором в Ершалаим первая когорта двенадцатого молниеносного легиона, заносило дымком в колоннаду через верхнюю площадку сада, и к горьковатому дыму, свидетельствовавшему о том, что кашевары в кентуриях начали готовить обед, примешивался все тот же жирный розовый дух. О боги, боги, за что вы наказываете меня?
Above all else, the Procurator detested the scent of rose oil, and now everything portended an ill-fated day, for this aroma had begun haunting him since dawn. It seemed to the Procurator that the cypresses and palms in the garden exuded the rosy stench, that the accursed pink current mingled with the smell of leather and the escort. From the outbuildings behind the palace, where the first cohort of the Twelfth Lightning Legion—which had accompanied the Procurator to Yershalaim—was quartered, wisps of smoke drifted into the colonnade through the upper garden terrace. To the bitter smoke signaling that the cooks in the centuries had begun preparing lunch was added that same cloying rose fragrance. O gods, gods, why do you punish me?
«Да, нет сомнений! Это она, опять она, непобедимая, ужасная болезнь гемикрания, при которой болит полголовы. От нее нет средств, нет никакого спасения. Попробую не двигать головой».
“Yes, no doubt about it! It’s here again, that invincible, dreadful hemicrania that makes half my head pound. There’s no remedy, no escape from it. I’ll try not to move my head.”
На мозаичном полу у фонтана уже было приготовлено кресло, и прокуратор, не глядя ни на кого, сел в него и протянул руку в сторону.
A chair had already been placed on the mosaic floor by the fountain. Without glancing at anyone, the Procurator sat down and stretched out his hand.
Секретарь почтительно вложил в эту руку кусок пергамента. Не удержавшись от болезненной гримасы, прокуратор искоса, бегло проглядел написанное, вернул пергамент секретарю и с трудом проговорил:
The secretary reverently placed a piece of parchment into it. Unable to suppress a pained grimace, the Procurator scanned the writing sideways, returned the parchment to the secretary, and uttered with difficulty:
– Подследственный из Галилеи? К тетрарху дело посылали?
“The defendant from Galilee? Was the matter referred to the tetrarch?”
– Да, прокуратор, – ответил секретарь.
“Yes, Procurator,” replied the secretary.
– Что же он?
“And his response?”
– Он отказался дать заключение по делу и смертный приговор Синедриона направил на ваше утверждение, – объяснил секретарь.
“He declined to issue a ruling on the case and forwarded the Sanhedrin’s death sentence for your confirmation,” the secretary explained.
Прокуратор дернул щекой и сказал тихо:
The Procurator twitched his cheek and said quietly:
– Приведите обвиняемого.
“Bring in the accused.”
И сейчас же с площадки сада под колонны на балкон двое легионеров ввели и поставили перед креслом прокуратора человека лет двадцати семи. Этот человек был одет в старенький и разорванный голубой хитон. Голова его была прикрыта белой повязкой с ремешком вокруг лба, а руки связаны за спиной. Под левым глазом у человека был большой синяк, в углу рта – ссадина с запекшейся кровью. Приведенный с тревожным любопытством глядел на прокуратора.
Immediately, two legionnaires led a man of about twenty-seven from the garden terrace into the colonnade and stood him before the Procurator’s chair. The man wore a tattered blue chiton. His head was covered by a white band fastened with a strap around the forehead, and his hands were bound behind his back. A large bruise marked his left eye, and a dried-blood cut marred the corner of his mouth. The prisoner gazed at the Procurator with anxious curiosity.
Тот помолчал, потом тихо спросил по-арамейски:
After a pause, the Procurator asked quietly in Aramaic:
– Так это ты подговаривал народ разрушить Ершалаимский храм?
“So it was you who incited the people to destroy the Temple of Yershalaim?”
Прокуратор при этом сидел как каменный, и только губы его шевелились чуть-чуть при произнесении слов. Прокуратор был как каменный, потому что боялся качнуть пылающей адской болью головой.
The Procurator sat as if made of stone, only his lips moving slightly as he spoke. He remained statue-like because he feared that any movement might send hellish flames of pain through his head.
Человек со связанными руками несколько подался вперед и начал говорить:
The man with bound hands leaned forward slightly and began to speak:
– Добрый человек! Поверь мне...
"Good man! Believe me..."
Но прокуратор, по-прежнему не шевелясь и ничуть не повышая голоса, тут же перебил его:
But the Procurator, still motionless and without raising his voice, immediately interrupted him:
– Это меня ты называешь добрым человеком? Ты ошибаешься. В Ершалаиме все шепчут про меня, что я свирепое чудовище, и это совершенно верно, – и так же монотонно прибавил: – Кентуриона Крысобоя ко мне.
"Is it me you call a good man? You are mistaken. All Jerusalem whispers that I am a ferocious monster, and this is entirely true," he added in the same monotone: "Summon Centurion Rat-Slayer to me."
Всем показалось, что на балконе потемнело, когда кентурион, командующий особой кентурией, Марк, прозванный Крысобоем, предстал перед прокуратором.
It seemed to everyone that the balcony darkened when Mark, the centurion commanding a special century nicknamed Ratslayer, appeared before the Procurator.
Крысобой был на голову выше самого высокого из солдат легиона и настолько широк в плечах, что совершенно заслонил еще невысокое солнце.
Rat-Slayer stood a head taller than the legion's tallest soldier and was so broad-shouldered that he completely eclipsed the still-low sun.
Прокуратор обратился к кентуриону по-латыни:
The Procurator addressed the centurion in Latin:
– Преступник называет меня «добрый человек». Выведите его отсюда на минуту, объясните ему, как надо разговаривать со мной. Но не калечить.
"The criminal calls me 'good man.' Take him aside for a moment and instruct him on how to address me. But do not maim him."
И все, кроме неподвижного прокуратора, проводили взглядом Марка Крысобоя, который махнул рукою арестованному, показывая, что тот должен следовать за ним.
All except the motionless Procurator followed Mark Ratslayer with their eyes as he gestured for the prisoner to follow him.
Крысобоя вообще все провожали взглядами, где бы он ни появлялся, из-за его роста, а те, кто видел его впервые, из-за того еще, что лицо кентуриона было изуродовано: нос его некогда был разбит ударом германской палицы.
People always stared at Ratslayer wherever he appeared—both for his height and because those seeing him for the first time were struck by his disfigured face: his nose had once been smashed by a Germanic club.
Простучали тяжелые сапоги Марка по мозаике, связанный пошел за ним бесшумно, полное молчание настало в колоннаде, и слышно было, как ворковали голуби на площадке сада у балкона, да еще вода пела замысловатую приятную песню в фонтане.
The heavy thud of Mark's boots echoed across the mosaic floor as the bound man followed silently. Complete stillness fell over the colonnade, broken only by the cooing of doves in the garden below and the fountain's intricate, melodious song.
Прокуратору захотелось подняться, подставить висок под струю и так замереть. Но он знал, что и это ему не поможет.
The Procurator longed to rise and press his temple to the water stream, remaining motionless thus. But he knew even this would bring no relief.
Выведя арестованного из-под колонн в сад. Крысобой вынул из рук у легионера, стоявшего у подножия бронзовой статуи, бич и, несильно размахнувшись, ударил арестованного по плечам. Движение кентуриона было небрежно и легко, но связанный мгновенно рухнул наземь, как будто ему подрубили ноги, захлебнулся воздухом, краска сбежала с его лица и глаза обессмыслились. Марк одною левою рукой, легко, как пустой мешок, вздернул на воздух упавшего, поставил его на ноги и заговорил гнусаво, плохо выговаривая арамейские слова:
After leading the prisoner out from under the colonnade into the garden, Rat-Slayer took a whip from the hands of a legionnaire standing at the foot of a bronze statue and, with a slight swing, struck the prisoner across the shoulders. The centurion’s movement was casual and light, but the bound man instantly collapsed to the ground as if his legs had been cut from under him. He gasped for air, the color drained from his face, and his eyes went blank. With his left hand alone, Mark hoisted the fallen man into the air as easily as an empty sack, set him on his feet, and spoke nasally, mangling the Aramaic words:
– Римского прокуратора называть – игемон. Других слов не говорить. Смирно стоять. Ты понял меня или ударить тебя?
– Address the Roman procurator as "Hegemon." Speak no other words. Stand at attention. Do you understand me, or shall I strike you again?
Арестованный пошатнулся, но совладал с собою, краска вернулась, он перевел дыхание и ответил хрипло:
The prisoner swayed but steadied himself. Color returned to his face. He caught his breath and answered hoarsely:
– Я понял тебя. Не бей меня.
– I understand you. Do not strike me.
Через минуту он вновь стоял перед прокуратором.
A minute later, he stood once more before the procurator.
Прозвучал тусклый больной голос:
A dull, sickly voice sounded:
– Имя?
– Name?
– Мое? – торопливо отозвался арестованный, всем существом выражая готовность отвечать толково, не вызывать более гнева.
– Mine? – the prisoner responded hastily, his entire being radiating a readiness to answer coherently and avoid further wrath.
Прокуратор сказал негромко:
The procurator said quietly:
– Мое – мне известно. Не притворяйся более глупым, чем ты есть. Твое.
– My own name is known to me. Do not pretend to be more foolish than you are. Yours.
– Иешуа, – поспешно ответил арестант.
– Yeshua, – the prisoner replied promptly.
– Прозвище есть?
– Do you have a surname?
– Га-Ноцри.
– Ha-Nozri.
– Откуда ты родом?
– Where are you from?
– Из города Гамалы, – ответил арестант, головой показывая, что там, где-то далеко, направо от него, на севере, есть город Гамала.
– From the city of Gamala, – answered the prisoner, tilting his head to indicate that somewhere far to his right, in the north, lay the city of Gamala.
– Кто ты по крови?
– What is your bloodline?
– Я точно не знаю, – живо ответил арестованный, – я не помню моих родителей. Мне говорили, что мой отец был сириец...
– I do not know precisely, – the prisoner replied animatedly. – I have no memory of my parents. I was told my father was a Syrian...
– Где ты живешь постоянно?
– Where do you reside permanently?
– У меня нет постоянного жилища, – застенчиво ответил арестант, – я путешествую из города в город.
– I have no permanent dwelling, – the prisoner answered shyly. – I travel from city to city.
– Это можно выразить короче, одним словом – бродяга, – сказал прокуратор и спросил: – Родные есть?
– This can be stated more briefly with a single word: vagabond, – said the procurator, then asked: – Do you have family?
– Нет никого. Я один в мире.
– There is no one. I am alone in the world.
– Знаешь ли грамоту?
– Are you literate?
– Да.
– Yes.
– Знаешь ли какой-либо язык, кроме арамейского?
– Do you know any language besides Aramaic?
– Знаю. Греческий.
– I do. Greek.
Вспухшее веко приподнялось, подернутый дымкой страдания глаз уставился на арестованного. Другой глаз остался закрытым.
The swollen eyelid lifted, and a eye clouded with suffering fixed upon the prisoner. The other remained closed.
Пилат заговорил по-гречески:
Pilate began speaking in Greek:
– Так ты собирался разрушить здание храма и призывал к этому народ?
"So you intended to destroy the temple building and incited people to do so?"
Тут арестант опять оживился, глаза его перестали выражать испуг, и он заговорил по-гречески:
Here the prisoner again became animated, his eyes losing their frightened expression as he began speaking in Greek:
– Я, доб... – тут ужас мелькнул в глазах арестанта оттого, что он едва не оговорился, – я, игемон, никогда в жизни не собирался разрушать здание храма и никого не подговаривал на это бессмысленное действие.
"I, good..." - terror flashed in the prisoner's eyes as he nearly misspoke - "I, Hegemon, have never in my life intended to destroy the temple building nor incited anyone to such senseless action."
Удивление выразилось на лице секретаря, сгорбившегося над низеньким столом и записывающего показания. Он поднял голову, но тотчас же опять склонил ее к пергаменту.
Surprise showed on the face of the secretary hunched over the low table recording the testimony. He raised his head but immediately bent it back to the parchment.
– Множество разных людей стекается в этот город к празднику. Бывают среди них маги, астрологи, предсказатели и убийцы, – говорил монотонно прокуратор, – а попадаются и лгуны. Ты, например, лгун. Записано ясно: подговаривал разрушить храм. Так свидетельствуют люди.
"Many diverse people flock to this city for the festival. Among them are magicians, astrologers, soothsayers and murderers," the Procurator intoned monotonously, "and occasionally liars. You, for instance, are lying. Clearly recorded: you incited them to destroy the temple. So testify witnesses."
– Эти добрые люди, – заговорил арестант и, торопливо прибавив: – игемон, – продолжал: – ничему не учились и все перепутали, что я говорил. Я вообще начинаю опасаться, что путаница эта будет продолжаться очень долгое время. И все из-за того, что он неверно записывает за мной.
"These good people," the prisoner began, hastily adding "- Hegemon" before continuing: "have learned nothing and confused all I said. I'm beginning to fear this confusion may persist for a very long time. All because he records my words inaccurately."
Наступило молчание. Теперь уже оба больных глаза тяжело глядели на арестанта.
Silence fell. Both diseased eyes now stared heavily at the prisoner.
– Повторяю тебе, но в последний раз: перестань притворяться сумасшедшим, разбойник, – произнес Пилат мягко и монотонно, – за тобою записано немного, но записанного достаточно, чтобы тебя повесить.
"I repeat to you, for the last time: cease feigning madness, robber," Pilate spoke softly yet tonelessly, "your record is brief, yet sufficient to hang you."
– Нет, нет, игемон, – весь напрягаясь в желании убедить, заговорил арестованный, – ходит, ходит один с козлиным пергаментом и непрерывно пишет. Но я однажды заглянул в этот пергамент и ужаснулся. Решительно ничего из того, что там написано, я не говорил. Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал.
"No, no, Hegemon," the prisoner strained earnestly, "there's a man who walks about with a goatskin parchment, writing incessantly. Once I glimpsed that parchment and was horrified. I absolutely never said any of the things written there. I begged him: 'For God’s sake, burn that parchment!' But he snatched it from me and fled."
– Кто такой? – брезгливо спросил Пилат и тронул висок рукой.
"Who is this man?" Pilate asked with distaste, touching his temple.
– Левий Матвей, – охотно объяснил арестант, – он был сборщиком податей, и я с ним встретился впервые на дороге в Виффагии, там, где углом выходит фиговый сад, и разговорился с ним. Первоначально он отнесся ко мне неприязненно и даже оскорблял меня, то есть думал, что оскорбляет, называя меня собакой, – тут арестант усмехнулся, – я лично не вижу ничего дурного в этом звере, чтобы обижаться на это слово...
"Levi Matthew," the prisoner readily explained, "he was a tax collector, and I first met him on the road to Bethphage, where a fig orchard juts out at an angle, and struck up a conversation. Initially, he treated me with hostility, even insulting me—or so he thought—by calling me a dog." Here the prisoner smiled. "Personally, I see nothing wrong with that animal to take offense at the word..."
Секретарь перестал записывать и исподтишка бросил удивленный взгляд, но не на арестованного, а на прокуратора.
The secretary stopped writing and cast a furtive, astonished glance—not at the prisoner, but at the procurator.
– ...однако, послушав меня, он стал смягчаться, – продолжал Иешуа, – наконец бросил деньги на дорогу и сказал, что пойдет со мной путешествовать...
"...However, after listening to me, he began to soften," Yeshua continued, "and finally threw his money onto the road, declaring he would travel with me..."
Пилат усмехнулся одною щекой, оскалив желтые зубы, и промолвил, повернувшись всем туловищем к секретарю:
Pilate smirked with one cheek, baring yellowed teeth, and remarked, turning his whole torso toward the secretary:
– О, город Ершалаим! Чего только не услышишь в нем. Сборщик податей, вы слышите, бросил деньги на дорогу!
"Oh, city of Yershalaim! What things one doesn’t hear here! A tax collector—do you hear?—throwing money onto the road!"
Не зная, как ответить на это, секретарь счел нужным повторить улыбку Пилата.
Uncertain how to respond, the secretary deemed it proper to mirror Pilate’s smirk.
– А он сказал, что деньги ему отныне стали ненавистны, – объяснил Иешуа странные действия Левия Матвея и добавил: – И с тех пор он стал моим спутником.
"He said money had become hateful to him from that moment onward," Yeshua clarified Levi Matthew’s strange actions, adding, "And ever since, he has been my companion."
Все еще скалясь, прокуратор поглядел на арестованного, затем на солнце, неуклонно подымающееся вверх над конными статуями гипподрома, лежащего далеко внизу направо, и вдруг в какой-то тошной муке подумал о том, что проще всего было бы изгнать с балкона этого странного разбойника, произнеся только два слова: «Повесить его». Изгнать и конвой, уйти из колоннады внутрь дворца, велеть затемнить комнату, повалиться на ложе, потребовать холодной воды, жалобным голосом позвать собаку Банга, пожаловаться ей на гемикранию. И мысль об яде вдруг соблазнительно мелькнула в больной голове прокуратора.
Still baring his teeth, the procurator glanced at the prisoner, then at the sun—now relentlessly climbing above the equestrian statues of the hippodrome far below to the right—and suddenly, in a wave of nauseous agony, thought how simplest it would be to banish this strange bandit from the balcony by uttering just two words: "Hang him." To banish the convoy too, retreat from the colonnade into the palace, order the chambers darkened, collapse onto his couch, demand cold water, call plaintively for his dog Banga, and complain to it of his hemicrania. The thought of poison flashed temptingly in his sick head.
Он смотрел мутными глазами на арестованного и некоторое время молчал, мучительно вспоминая, зачем на утреннем безжалостном Ершалаимском солнцепеке стоит перед ним арестант с обезображенным побоями лицом, и какие еще никому не нужные вопросы ему придется задавать.
He gazed dully at the prisoner and fell silent for a time, agonizingly trying to recall why this beaten and disfigured man stood before him under the pitiless morning sun of Yershalaim, and what other pointless questions he must yet ask.
– Левий Матвей? – хриплым голосом спросил больной и закрыл глаза.
"Levi Matthew?" the sick man croaked, closing his eyes.
– Да, Левий Матвей, – донесся до него высокий, мучающий его голос.
"Yes, Levi Matthew," came the high, tormenting voice.
– А вот что ты все-таки говорил про храм толпе на базаре?
"But what precisely did you tell the crowd about the temple in the marketplace?"
Голос отвечавшего, казалось, колол Пилату в висок, был невыразимо мучителен, и этот голос говорил:
The respondent's voice seemed to pierce Pilate's temple, unbearably agonizing, as it spoke:
– Я, игемон, говорил о том, что рухнет храм старой веры и создастся новый храм истины. Сказал так, чтобы было понятнее.
"I said, Hegemon, that the Temple of the Old Faith will collapse and a New Temple of Truth will be erected. I phrased it thus for clarity."
– Зачем же ты, бродяга, на базаре смущал народ, рассказывая про истину, о которой ты не имеешь представления? Что такое истина?
"Why then, vagabond, did you stir the people with talk of truth—a concept you grasp not? What is truth?"
И тут прокуратор подумал: «О, боги мои! Я спрашиваю его о чем-то ненужном на суде... Мой ум не служит мне больше...» И опять померещилась ему чаша с темною жидкостью. «Яду мне, яду!»
Here the Procurator thought: "O my gods! I ask him trivialities during a trial... My mind betrays me..." Again, the vision of a chalice with dark liquid arose. "Poison—bring me poison!"
И вновь он услышал голос:
And once more, the voice replied:
– Истина прежде всего в том, что у тебя болит голова, и болит так сильно, что ты малодушно помышляешь о смерти. Ты не только не в силах говорить со мной, но тебе трудно даже глядеть на меня. И сейчас я невольно являюсь твоим палачом, что меня огорчает. Ты не можешь даже и думать о чем-нибудь и мечтаешь только о том, чтобы пришла твоя собака, единственное, по-видимому, существо, к которому ты привязан. Но мучения твои сейчас кончатся, голова пройдет.
"Truth is, first and foremost, that your head aches—aches so fiercely you cravenly long for death. You cannot converse with me, nor even bear to look upon me. Unwittingly, I become your tormentor, which grieves me. You cannot think coherently, yearning only for your dog—the sole creature, it seems, you hold dear. But your agony shall soon cease. The pain will pass."
Секретарь вытаращил глаза на арестанта и не дописал слова.
The secretary goggled his eyes at the prisoner, leaving his sentence unfinished.
Пилат поднял мученические глаза на арестанта и увидел, что солнце уже довольно высоко стоит над гипподромом, что луч пробрался в колоннаду и подползает к стоптанным сандалиям Иешуа, что тот сторонится от солнца.
Pilate lifted tormented eyes to the prisoner and saw the sun now hung high above the hippodrome. A sunbeam had crept into the colonnade, inching toward Yeshua’s worn sandals, from which he now edged away.
Тут прокуратор поднялся с кресла, сжал голову руками, и на желтоватом его бритом лице выразился ужас. Но он тотчас же подавил его своею волею и вновь опустился в кресло.
Here the Procurator rose from his chair, clutched his head in his hands, and horror flashed across his yellowish shaven face. But instantly, he mastered it with his will and sank back into the seat.
Арестант же тем временем продолжал свою речь, но секретарь ничего более не записывал, а только, вытянув шею, как гусь, старался не проронить ни одного слова.
The prisoner continued speaking, but the secretary wrote no more. Instead, craning his neck like a goose, he strained to miss not a single word.
– Ну вот, все и кончилось, – говорил арестованный, благожелательно поглядывая на Пилата, – и я чрезвычайно этому рад. Я советовал бы тебе, игемон, оставить на время дворец и погулять пешком где-нибудь в окрестностях, ну хотя бы в садах на Елеонской горе. Гроза начнется, – арестант повернулся, прищурился на солнце, – позже, к вечеру. Прогулка принесла бы тебе большую пользу, а я с удовольствием сопровождал бы тебя. Мне пришли в голову кое-какие новые мысли, которые могли бы, полагаю, показаться тебе интересными, и я охотно поделился бы ими с тобой, тем более что ты производишь впечатление очень умного человека.
“Well now, it’s all over,” said the prisoner, glancing benevolently at Pilate, “and I’m exceedingly glad of it. I’d advise you, Hegemon, to leave the palace for a while and stroll somewhere in the vicinity — say, in the gardens on the Mount of Olives. A thunderstorm will come,” the prisoner turned, squinting at the sun, “later, toward evening. A walk would do you great good, and I’d gladly accompany you. Certain new thoughts have occurred to me that might, I think, interest you, and I’d willingly share them with you, especially since you strike me as a most intelligent man.”
Секретарь смертельно побледнел и уронил свиток на пол.
The secretary turned deathly pale and dropped the scroll to the floor.
– Беда в том, – продолжал никем не останавливаемый связанный, – что ты слишком замкнут и окончательно потерял веру в людей. Ведь нельзя же, согласись, поместить всю свою привязанность в собаку. Твоя жизнь скудна, игемон, – и тут говорящий позволил себе улыбнуться.
“The trouble is,” continued the bound man, now unchecked by anyone, “that you’re too withdrawn and have utterly lost faith in people. After all, you can’t possibly place all your affection in a dog, can you? Your life is impoverished, Hegemon,” and here the speaker permitted himself a smile.
Секретарь думал теперь только об одном, верить ли ему ушам своим или не верить. Приходилось верить. Тогда он постарался представить себе, в какую именно причудливую форму выльется гнев вспыльчивого прокуратора при этой неслыханной дерзости арестованного. И этого секретарь представить себе не мог, хотя и хорошо знал прокуратора.
The secretary now thought only of whether to believe his ears or not. He had to believe. Then he tried to imagine precisely what bizarre form the notoriously hot-tempered procurator’s wrath would take at this unheard-of insolence from the prisoner. And this the secretary could not imagine, though he knew the procurator well.
Тогда раздался сорванный, хрипловатый голос прокуратора, по-латыни сказавшего:
Then came the cracked, hoarse voice of the procurator, speaking in Latin:
– Развяжите ему руки.
“Unbind his hands.”
Один из конвойных легионеров стукнул копьем, передал его другому, подошел и снял веревки с арестанта. Секретарь поднял свиток, решил пока что ничего не записывать и ничему не удивляться.
One of the convoy legionaries struck his spear against the ground, handed it to another, stepped forward, and removed the ropes from the prisoner’s wrists. The secretary picked up the scroll, deciding to record nothing for now and to show no surprise at anything.
– Сознайся, – тихо по-гречески спросил Пилат, – ты великий врач?
“Confess,” Pilate asked quietly in Greek, “are you a great physician?”
– Нет, прокуратор, я не врач, – ответил арестант, с наслаждением потирая измятую и опухшую багровую кисть руки.
“No, Procurator, I am not a physician,” answered the prisoner, pleasurably rubbing his crimped and swollen purple wrist.
Круто, исподлобья Пилат буравил глазами арестанта, и в этих глазах уже не было мути, в них появились всем знакомые искры.
Pilate, his brow furrowed, drilled into the prisoner with his eyes, and now there was no haze in those eyes — the familiar sparks glittered within them.
– Я не спросил тебя, – сказал Пилат, – ты, может быть, знаешь и латинский язык?
“I didn’t ask you that,” said Pilate, “but perhaps you also know Latin?”
– Да, знаю, – ответил арестант.
“Yes, I do,” replied the prisoner.
Краска выступила на желтоватых щеках Пилата, и он спросил по-латыни:
Color rose in Pilate's sallow cheeks as he asked in Latin:
– Как ты узнал, что я хотел позвать собаку?
"How did you know I wanted to call my dog?"
– Это очень просто, – ответил арестант по-латыни, – ты водил рукой по воздуху, – арестант повторил жест Пилата, – как будто хотел погладить, и губы...
"It was quite simple," the prisoner replied in Latin, "you moved your hand through the air..." He mimicked Pilate's gesture, "...as if to stroke something, and your lips..."
– Да, – сказал Пилат.
"Yes," said Pilate.
Помолчали, потом Пилат задал вопрос по-гречески:
After a pause, Pilate switched to Greek:
– Итак, ты врач?
"So you are a physician?"
– Нет, нет, – живо ответил арестант, – поверь мне, я не врач.
"No, no," the prisoner responded earnestly, "believe me, I am no physician."
– Ну, хорошо. Если хочешь это держать в тайне, держи. К делу это прямого отношения не имеет. Так ты утверждаешь, что не призывал разрушить... или поджечь, или каким-либо иным способом уничтожить храм?
"Very well. Keep your secrets if you wish. This has no bearing on the case. Do you maintain that you never urged people to destroy... or burn, or otherwise demolish the temple?"
– Я, игемон, никого не призывал к подобным действиям, повторяю. Разве я похож на слабоумного?
"I repeat, Hegemon, I never called anyone to such actions. Do I look like a madman?"
– О да, ты не похож на слабоумного, – тихо ответил прокуратор и улыбнулся какой-то страшной улыбкой, – так поклянись, что этого не было.
"Oh no, you don't look mad," the procurator replied softly, smiling a terrible smile. "Then swear it wasn't so."
– Чем хочешь ты, чтобы я поклялся? – спросил, очень оживившись, развязанный.
"By what would you have me swear?" asked the unbound man with sudden animation.
– Ну, хотя бы жизнью твоею, – ответил прокуратор, – ею клясться самое время, так как она висит на волоске, знай это!
"By your life, then," the procurator answered. "A fitting time to swear by it, since it hangs by a thread - mark that!"
– Не думаешь ли ты, что ты ее подвесил, игемон? – спросил арестант, – если это так, ты очень ошибаешься.
"Do you think it was you who hung it there, Hegemon?" The prisoner shielded his eyes from the sun. "If so, you're gravely mistaken."
Пилат вздрогнул и ответил сквозь зубы:
Pilate shuddered and hissed through his teeth:
– Я могу перерезать этот волосок.
"I could sever that thread."
– И в этом ты ошибаешься, – светло улыбаясь и заслоняясь рукой от солнца, возразил арестант, – согласись, что перерезать волосок уж наверно может лишь тот, кто подвесил?
"And there you err again," the prisoner objected, smiling serenely. "Surely only the one who hung the thread can sever it?"
– Так, так, – улыбнувшись, сказал Пилат, – теперь я не сомневаюсь в том, что праздные зеваки в Ершалаиме ходили за тобою по пятам. Не знаю, кто подвесил твой язык, но подвешен он хорошо. Кстати, скажи: верно ли, что ты явился в Ершалаим через Сузские ворота верхом на осле, сопровождаемый толпою черни, кричавшей тебе приветствия как бы некоему пророку? – тут прокуратор указал на свиток пергамента.
"Indeed, indeed," Pilate smiled coldly. "Now I've no doubt Jerusalem idlers followed you about. Whoever loosened your tongue did it well. Tell me - is it true you entered Yershalaim through the Susa Gate on a donkey, escorted by a mob shouting greetings as to some prophet?" The procurator pointed at the parchment scroll.
Арестант недоуменно поглядел на прокуратора.
The prisoner gazed at the procurator in bewilderment.
– У меня и осла-то никакого нет, игемон, – сказал он. – Пришел я в Ершалаим точно через Сузские ворота, но пешком, в сопровождении одного Левия Матвея, и никто мне ничего не кричал, так как никто меня тогда в Ершалаиме не знал.
"I have no donkey at all, Hegemon," he said. "I entered Yershalaim precisely through the Susa Gate, but on foot, accompanied only by Levi Matthew, and no one shouted anything to me, for no one in Yershalaim knew me then."
– Не знаешь ли ты таких, – продолжал Пилат, не сводя глаз с арестанта, – некоего Дисмаса, другого – Гестаса и третьего – Вар-раввана?
"Do you happen to know," Pilate continued, never taking his eyes off the prisoner, "a certain Dismas, another named Gestas, and a third – Bar-Rabban?"
– Этих добрых людей я не знаю, – ответил арестант.
"I do not know these good people," replied the prisoner.
– Правда?
"Truthfully?"
– Правда.
"Truthfully."
– А теперь скажи мне, что это ты все время употребляешь слова «добрые люди»? Ты всех, что ли, так называешь?
"Now tell me, why do you keep using the words 'good people'? Do you call everyone that?"
– Всех, – ответил арестант, – злых людей нет на свете.
"Everyone," answered the prisoner. "There are no evil people in the world."
– Впервые слышу об этом, – сказал Пилат, усмехнувшись, – но, может быть, я мало знаю жизнь! Можете дальнейшее не записывать, – обратился он к секретарю, хотя тот и так ничего не записывал, и продолжал говорить арестанту: – В какой-нибудь из греческих книг ты прочел об этом?
"This is the first I've heard of such a notion," said Pilate with a smirk. "But perhaps I know too little of life! You may cease recording this," he addressed the secretary, though the latter had already stopped writing, and continued to the prisoner: "Did you read this in some Greek book?"
– Нет, я своим умом дошел до этого.
"No, I arrived at this conclusion through my own reasoning."
– И ты проповедуешь это?
"And you preach this?"
– Да.
"Yes."
– А вот, например, кентурион Марк, его прозвали Крысобоем, – он – добрый?
"Take, for instance, the centurion Mark, nicknamed Rat-Slayer – is he good?"
– Да, – ответил арестант, – он, правда, несчастливый человек. С тех пор как добрые люди изуродовали его, он стал жесток и черств. Интересно бы знать, кто его искалечил.
"Yes," replied the prisoner. "Though truthfully, he is an unhappy man. Since good people maimed him, he has grown cruel and callous. I wonder who mutilated him."
– Охотно могу сообщить это, – отозвался Пилат, – ибо я был свидетелем этого. Добрые люди бросались на него, как собаки на медведя. Германцы вцепились ему в шею, в руки, в ноги. Пехотный манипул попал в мешок, и если бы не врубилась с фланга кавалерийская турма, а командовал ею я, – тебе, философ, не пришлось бы разговаривать с Крысобоем. Это было в бою при Идиставизо, в долине Дев.
"I can gladly inform you," Pilate responded, "for I witnessed it myself. Good men set upon him like dogs on a bear. Germans clamped onto his neck, arms, and legs. An infantry maniple was trapped in a pocket, and had the cavalry turma I commanded not flanked them – you, philosopher, would not be conversing with Rat-Slayer now. This was at the battle of Idistaviso, in the Vale of the Maidens."
– Если бы с ним поговорить, – вдруг мечтательно сказал арестант, – я уверен, что он резко изменился бы.
"If one were to speak with him," the prisoner suddenly mused, "I'm certain he'd change profoundly."
– Я полагаю, – отозвался Пилат, – что мало радости ты доставил бы легату легиона, если бы вздумал разговаривать с кем-нибудь из его офицеров или солдат. Впрочем, этого и не случится, к общему счастью, и первый, кто об этом позаботится, буду я.
"I daresay," retorted Pilate, "you'd bring little joy to the legion's legate were you to converse with his officers or soldiers. Fortunately, this shall not occur, and I shall be the first to ensure it."
В это время в колоннаду стремительно влетела ласточка, сделала под золотым потолком круг, снизилась, чуть не задела острым крылом лица медной статуи в нише и скрылась за капителью колонны. Быть может, ей пришла мысль, вить там гнездо.
At that moment, a swallow darted swiftly into the colonnade, circled beneath the gilded ceiling, swooped down, nearly grazing the bronze statue's face in the niche with its sharp wing, then vanished behind a column's capital. Perhaps it contemplated nesting there.
В течение ее полета в светлой теперь и легкой голове прокуратора сложилась формула. Она была такова: игемон разобрал дело бродячего философа Иешуа по кличке Га-Ноцри, и состава преступления в нем не нашел. В частности, не нашел ни малейшей связи между действиями Иешуа и беспорядками, происшедшими в Ершалаиме недавно. Бродячий философ оказался душевнобольным. Вследствие этого смертный приговор Га-Ноцри, вынесенный Малым Синедрионом, прокуратор не утверждает. Но ввиду того, что безумные, утопические речи Га-Ноцри могут быть причиною волнений в Ершалаиме, прокуратор удаляет Иешуа из Ершалаима и подвергает его заключению в Кесарии Стратоновой на Средиземном море, то есть именно там, где резиденция прокуратора.
During its flight, the now lucid and unburdened procurator's mind formulated a legal resolution: The Hegemon having examined the case of the itinerant philosopher Yeshua, known as Ha-Nozri, finds no criminal elements therein. Specifically, no connection exists between Yeshua's actions and the recent disturbances in Yershalaim. The wandering philosopher is deemed mentally unfit. Consequently, the death sentence for Ha-Nozri issued by the Lesser Sanhedrin shall not be ratified. However, given that Ha-Nozri's deranged utopian speeches may incite unrest, the procurator orders his removal from Yershalaim and confinement in Straton's Caesarea on the Mediterranean – site of the procurator's own residence.
Оставалось это продиктовать секретарю.
It remained only to dictate this to the secretary.
Крылья ласточки фыркнули над самой головой игемона, птица метнулась к чаше фонтана и вылетела на волю. Прокуратор поднял глаза на арестанта и увидел, что возле того столбом загорелась пыль.
The swallow's wings whirred above the Hegemon's head as the bird darted toward the fountain basin and escaped to freedom. Raising his eyes to the prisoner, the procurator saw a pillar of dust ignite near him.
– Все о нем? – спросил Пилат у секретаря.
"Is that all concerning him?" Pilate asked the secretary.
– Нет, к сожалению, – неожиданно ответил секретарь и подал Пилату другой кусок пергамента.
"No, regrettably," the secretary unexpectedly replied, handing Pilate another parchment.
– Что еще там? – спросил Пилат и нахмурился.
"What else now?" Pilate demanded, his brow darkening.
Прочитав поданное, он еще более изменился в лице. Темная ли кровь прилила к шее и лицу или случилось что-либо другое, но только кожа его утратила желтизну, побурела, а глаза как будто провалились.
Upon reading the submission, his countenance altered further. Whether from dark blood surging to his neck and face or some other cause, his skin lost its sallowness, turning dusky, and his eyes appeared sunken.
Опять-таки виновата была, вероятно, кровь, прилившая к вискам и застучавшая в них, только у прокуратора что-то случилось со зрением. Так, померещилось ему, что голова арестанта уплыла куда-то, а вместо нее появилась другая. На этой плешивой голове сидел редкозубый золотой венец; на лбу была круглая язва, разъедающая кожу и смазанная мазью; запавший беззубый рот с отвисшей нижней капризною губой. Пилату показалось, что исчезли розовые колонны балкона и кровли Ершалаима вдали, внизу за садом, и все утонуло вокруг в густейшей зелени Капрейских садов. И со слухом совершилось что-то странное, как будто вдали проиграли негромко и грозно трубы и очень явственно послышался носовой голос, надменно тянущий слова: «Закон об оскорблении величества...»
The culprit was likely again the blood rushing to his temples and pounding in them, for something happened to the Procurator's vision. It seemed to him that the prisoner's head floated away somewhere, replaced by another. This bald head bore a sparsely-toothed golden crown; on its forehead festered a round sore eating through the skin, smeared with ointment; a sunken toothless mouth with a petulantly drooping lower lip. To Pilate's eyes, the pink columns of the balcony and Yershalaim's rooftops in the distance below the garden vanished, everything drowning in the lushest greenery of Caprean gardens. His hearing too betrayed him - distant trumpets sounded softly yet menacingly, while a nasal voice drawled arrogantly: "The law of lese-majesty..."
Мысли понеслись короткие, бессвязные и необыкновенные: «Погиб!», потом: «Погибли!..» И какая-то совсем нелепая среди них о каком-то долженствующем непременно быть – и с кем?! – бессмертии, причем бессмертие почему-то вызывало нестерпимую тоску.
Thoughts raced - fragmented, disjointed, extraordinary: "Lost!", then: "We're lost!.." Among them flashed some absurd notion about inevitable immortality - immortality that must come, and with whom?! - this immortality provoking unbearable anguish.
Пилат напрягся, изгнал видение, вернулся взором на балкон, и опять перед ним оказались глаза арестанта.
Pilate tensed, banished the vision, returned his gaze to the balcony, and once more confronted the prisoner's eyes.
– Слушай, Га-Ноцри, – заговорил прокуратор, глядя на Иешуа как-то странно: лицо прокуратора было грозно, но глаза тревожны, – ты когда-либо говорил что-нибудь о великом кесаре? Отвечай! Говорил?.. Или... не... говорил? – Пилат протянул слово «не» несколько больше, чем это полагается на суде, и послал Иешуа в своем взгляде какую-то мысль, которую как бы хотел внушить арестанту.
"Listen, Ha-Nozri," the Procurator began, staring strangely at Yeshua: his face formidable but eyes anxious, "did you ever speak about the Great Caesar? Answer! Did you... or... did... not... speak?" Pilate stretched the "not" beyond judicial propriety, his glance trying to implant some thought in the prisoner.
– Правду говорить легко и приятно, – заметил арестант.
"Speaking the truth is easy and pleasant," the prisoner remarked.
– Мне не нужно знать, – придушенным, злым голосом отозвался Пилат, – приятно или неприятно тебе говорить правду. Но тебе придется ее говорить. Но, говоря, взвешивай каждое слово, если не хочешь не только неизбежной, но и мучительной смерти.
"I care not," Pilate retorted in a choked, venomous voice, "whether truth pleases you. But you will have to speak it. And weigh every word, unless you desire death not just inevitable but excruciating."
Никто не знает, что случилось с прокуратором Иудеи, но он позволил себе поднять руку, как бы заслоняясь от солнечного луча, и за этой рукой, как за щитом, послать арестанту какой-то намекающий взор.
None could say what possessed the Procurator of Judea, but he raised a hand as if shielding from sunlight, and behind this living shield sent the prisoner some suggestive glance.
– Итак, – говорил он, – отвечай, знаешь ли ты некоего Иуду из Кириафа, и что именно ты говорил ему, если говорил, о кесаре?
"So then," he said, "answer me: do you know a certain Judas of Kiriath, and what exactly did you say to him—if indeed you spoke—about Caesar?"
– Дело было так, – охотно начал рассказывать арестант, – позавчера вечером я познакомился возле храма с одним молодым человеком, который назвал себя Иудой из города Кириафа. Он пригласил меня к себе в дом в Нижнем Городе и угостил...
"It happened thus," the prisoner eagerly began recounting. "The evening before last, I met a young man near the temple who introduced himself as Judas from the city of Kiriath. He invited me to his home in the Lower City and treated me..."
– Добрый человек? – спросил Пилат, и дьявольский огонь сверкнул в его глазах.
"A good man?" Pilate asked, a devilish glint flashing in his eyes.
– Очень добрый и любознательный человек, – подтвердил арестант, – он высказал величайший интерес к моим мыслям, принял меня весьма радушно...
"A most kind and inquisitive man," the prisoner affirmed. "He showed the keenest interest in my thoughts and received me with great hospitality..."
– Светильники зажег... – сквозь зубы в тон арестанту проговорил Пилат, и глаза его при этом мерцали.
"Lit the lamps..." Pilate muttered through clenched teeth, mimicking the prisoner's tone, his eyes flickering ominously.
– Да, – немного удивившись осведомленности прокуратора, продолжал Иешуа, – попросил меня высказать свой взгляд на государственную власть. Его этот вопрос чрезвычайно интересовал.
"Yes," Yeshua continued, slightly surprised at the procurator's knowledge, "he asked me to share my views on state authority. This question intrigued him profoundly."
– И что же ты сказал? – спросил Пилат, – или ты ответишь, что ты забыл, что говорил? – но в тоне Пилата была уже безнадежность.
"And what did you say?" Pilate demanded. "Or will you claim you've forgotten your own words?" But hopelessness already tinged his voice.
– В числе прочего я говорил, – рассказывал арестант, – что всякая власть является насилием над людьми и что настанет время, когда не будет власти ни кесарей, ни какой-либо иной власти. Человек перейдет в царство истины и справедливости, где вообще не будет надобна никакая власть.
"Among other things," the prisoner recounted, "I said that all power is a form of violence against people, and that a time will come when there will be no power—not of Caesars nor any other kind. Humanity will enter a kingdom of truth and justice where no authority will be needed at all."
– Далее!
"Continue!"
– Далее ничего не было, – сказал арестант, – тут вбежали люди, стали меня вязать и повели в тюрьму.
"There was nothing more," the prisoner said. "At that moment, men rushed in, bound me, and led me to prison."
Секретарь, стараясь не проронить ни слова, быстро чертил на пергаменте слова.
The scribe, straining to miss not a word, scratched rapidly on his parchment.
– На свете не было, нет и не будет никогда более великой и прекрасной для людей власти, чем власть императора Тиверия! – сорванный и больной голос Пилата разросся.
"There has never been, is not, and never shall be a power greater or more magnificent for mankind than that of Emperor Tiberius!" Pilate's voice, hoarse and strained, swelled thunderously.
Прокуратор с ненавистью почему-то глядел на секретаря и конвой.
The procurator glared hatefully—for reasons unknown—at both scribe and guards.
– И не тебе, безумный преступник, рассуждать о ней! – тут Пилат вскричал: – Вывести конвой с балкона! – и, повернувшись к секретарю, добавил: – Оставьте меня с преступником наедине, здесь государственное дело.
"And you, mad criminal, dare discourse about it?!" Here Pilate shouted: "Remove the guards from the balcony!" Then, turning to the scribe, added: "Leave me alone with the criminal. This concerns affairs of state."
Конвой поднял копья и, мерно стуча подкованными калигами, вышел с балкона в сад, а за конвоем вышел и секретарь.
The guards raised their spears and marched off the balcony into the garden, their hobnailed caligae clanking rhythmically, followed by the scribe.
Молчание на балконе некоторое время нарушала только песня воды в фонтане. Пилат видел, как вздувалась над трубочкой водяная тарелка, как отламывались ее края, как падали струйками.
The silence on the balcony was broken only by the fountain's murmuring water. Pilate watched as the liquid disk swelled above the spout, its edges crumbling into cascading streams.
Первым заговорил арестант:
The prisoner spoke first:
– Я вижу, что совершается какая-то беда из-за того, что я говорил с этим юношей из Кириафа. У меня, игемон, есть предчувствие, что с ним случится несчастье, и мне его очень жаль.
"I perceive some calamity has befallen that young man from Kiriath because of our conversation. Hegemon, I feel great sorrow for him - misfortune shadows his path."
– Я думаю, – странно усмехнувшись, ответил прокуратор, – что есть еще кое-кто на свете, кого тебе следовало бы пожалеть более, чем Иуду из Кириафа, и кому придется гораздо хуже, чем Иуде! Итак, Марк Крысобой, холодный и убежденный палач, люди, которые, как я вижу, – прокуратор указал на изуродованное лицо Иешуа, – тебя били за твои проповеди, разбойники Дисмас и Гестас, убившие со своими присными четырех солдат, и, наконец, грязный предатель Иуда – все они добрые люди?
"There exist others," the procurator replied with a strange smile, "who warrant your pity more than Judas of Kiriath, and whose fate shall prove far grimmer. Consider Mark Ratslayer - that cold and devoted executioner. Observe these men," he gestured at Yeshua's bruised face, "who beat you for your preachings. The bandits Dismas and Gestas who slaughtered four soldiers with their accomplices. Even that vile traitor Judas - are all these good men in your eyes?"
– Да, – ответил арестант.
"They are," the prisoner answered.
– И настанет царство истины?
"And shall this kingdom of truth materialize?"
– Настанет, игемон, – убежденно ответил Иешуа.
"It shall, Hegemon," Yeshua responded with conviction.
– Оно никогда не настанет! – вдруг закричал Пилат таким страшным голосом, что Иешуа отшатнулся. Так много лет тому назад в долине дев кричал Пилат своим всадникам слова: «Руби их! Руби их! Великан Крысобой попался!» Он еще повысил сорванный командами голос, выкликая слова так, чтобы их слышали в саду: – Преступник! Преступник! Преступник!
"It shall never come!" Pilate suddenly roared with such ferocity that Yeshua recoiled. In that moment, the governor's voice echoed as it had years prior in the Valley of the Virgins when he'd screamed to his cavalry: "Cut them down! Cut them down! The giant Ratslayer is upon us!" Raising his battle-hardened voice to carry through the gardens, he shouted: "Criminal! Criminal! Criminal!"
А затем, понизив голос, он спросил:
Then, lowering his tone, he demanded:
– Иешуа Га-Ноцри, веришь ли ты в каких-нибудь богов?
"Yeshua Ha-Nozri, do you believe in any gods?"
– Бог один, – ответил Иешуа, – в него я верю.
"There is one God," Yeshua replied, "in whom I place my faith."
– Так помолись ему! Покрепче помолись! Впрочем, – тут голос Пилата сел, – это не поможет. Жены нет? – почему-то тоскливо спросил Пилат, не понимая, что с ним происходит.
"Then pray to him! Pray fervently! Though," Pilate's voice cracked, "it avails nothing. Have you a wife?" The question escaped him strangely, as if unaware of his own motives.
– Нет, я один.
"I am alone."
– Ненавистный город, – вдруг почему-то пробормотал прокуратор и передернул плечами, как будто озяб, а руки потер, как бы обмывая их, – если бы тебя зарезали перед твоим свиданием с Иудою из Кириафа, право, это было бы лучше.
"Accursed city," the procurator muttered inexplicably, shuddering as though chilled, rubbing his hands like one cleansing them, "Had they slit your throat before meeting Judas of Kiriath, by the gods, 'twere better so."
– А ты бы меня отпустил, игемон, – неожиданно попросил арестант, и голос его стал тревожен, – я вижу, что меня хотят убить.
"Will you release me, Hegemon?" the prisoner implored unexpectedly, anxiety coloring his voice. "I perceive they mean to kill me."
Лицо Пилата исказилось судорогой, он обратил к Иешуа воспаленные, в красных жилках белки глаз и сказал:
Pilate’s face contorted in a spasm. He turned his bloodshot, vein-streaked eyes toward Yeshua and said:
– Ты полагаешь, несчастный, что римский прокуратор отпустит человека, говорившего то, что говорил ты? О, боги, боги! Или ты думаешь, что я готов занять твое место? Я твоих мыслей не разделяю! И слушай меня: если с этой минуты ты произнесешь хотя бы одно слово, заговоришь с кем-нибудь, берегись меня! Повторяю тебе: берегись.
"Do you imagine, wretch, that a Roman procurator would release a man who has spoken as you have? Oh gods, gods! Or do you think I’m prepared to take your place? I do not share your beliefs! And mark my words: if you utter so much as another word or speak to anyone from this moment onward, beware of me! I repeat—beware!"
– Игемон...
"Hegemon..."
– Молчать! – вскричал Пилат и бешеным взором проводил ласточку, опять впорхнувшую на балкон. – Ко мне! – крикнул Пилат.
"Silence!" cried Pilate, following with a furious gaze the swallow that had once more fluttered onto the balcony. "To me!" shouted Pilate.
И когда секретарь и конвой вернулись на свои места, Пилат объявил, что утверждает смертный приговор, вынесенный в собрании Малого Синедриона преступнику Иешуа Га-Ноцри, и секретарь записал сказанное Пилатом.
When the secretary and escort returned to their positions, Pilate announced that he confirmed the death sentence passed by the Lesser Sanhedrin upon the criminal Yeshua Ha-Nozri. The secretary recorded Pilate’s words.
Через минуту перед прокуратором стоял Марк Крысобой. Ему прокуратор приказал сдать преступника начальнику тайной службы и при этом передать ему распоряжение прокуратора о том, чтобы Иешуа Га-Ноцри был отделен от других осужденных, а также о том, чтобы команде тайной службы было под страхом тяжкой кары запрещено о чем бы то ни было разговаривать с Иешуа или отвечать на какие-либо его вопросы.
A moment later, Mark Ratslayer stood before the procurator. Pilate ordered him to hand the prisoner over to the chief of the secret service, along with instructions that Yeshua Ha-Nozri be isolated from the other condemned men. The secret service detachment was strictly forbidden, under threat of severe punishment, to engage in any conversation with Yeshua or answer his questions.
По знаку Марка вокруг Иешуа сомкнулся конвой и вывел его с балкона.
At Mark’s signal, the escort closed ranks around Yeshua and led him from the balcony.
Затем перед прокуратором предстал стройный, светлобородый красавец со сверкающими на груди львиными мордами, с орлиными перьями на гребне шлема, с золотыми бляшками на портупее меча, в зашнурованной до колен обуви на тройной подошве, в наброшенном на левое плечо багряном плаще. Это был командующий легионом легат. Его прокуратор спросил о том, где сейчас находится себастийская когорта. Легат сообщил, что себастийцы держат оцепление на площади перед гипподромом, где будет объявлен народу приговор над преступниками.
Next appeared before the procurator a handsome, fair-bearded man with lion heads gleaming on his breastplate, eagle feathers adorning his helmet crest, golden plaques on his sword belt, triple-soled boots laced to the knees, and a crimson cloak draped over his left shoulder—the legate commanding the legion. The procurator inquired about the whereabouts of the Sebastían Cohort. The legate reported that the Sebastians were maintaining a cordon around the square before the hippodrome, where the sentence would be proclaimed to the populace.
Тогда прокуратор распорядился, чтобы легат выделил из римской когорты две кентурии. Одна из них, под командою Крысобоя, должна будет конвоировать преступников, повозки с приспособлениями для казни и палачей при отправлении на Лысую Гору, а при прибытии на нее войти в верхнее оцепление. Другая же должна быть сейчас же отправлена на Лысую Гору и начинать оцепление немедленно. Для этой же цели, то есть для охраны Горы, прокуратор попросил легата отправить вспомогательный кавалерийский полк – сирийскую алу.
The procurator then ordered the legate to detach two centuries from the Roman cohort. One, under Ratslayer’s command, would escort the criminals, execution equipment carts, and executioners to Bald Mountain, assuming upper cordon positions upon arrival. The other was to depart immediately for Bald Mountain and establish perimeter security. For this purpose, the procurator requested the legate dispatch an auxiliary cavalry regiment—the Syrian ala.
Когда легат покинул балкон, прокуратор приказал секретарю пригласить президента Синедриона, двух членов его и начальника храмовой стражи Ершалаима во дворец, но при этом добавил, что просит устроить так, чтобы до совещания со всеми этими людьми он мог говорить с президентом раньше и наедине.
After the legate’s departure, Pilate instructed his secretary to summon the Sanhedrin president, two of its members, and the commander of the Yershalaim Temple Guard to the palace. He added that arrangements should ensure a private preliminary meeting with the president.
Приказания прокуратора были исполнены быстро и точно, и солнце, с какой-то необыкновенною яростью сжигавшее в эти дни Ершалаим, не успело еще приблизиться к своей наивысшей точке, когда на верхней террасе сада у двух мраморных белых львов, стороживших лестницу, встретились прокуратор и исполняющий обязанности президента Синедриона первосвященник иудейский Иосиф Каифа.
The procurator’s orders were executed swiftly and precisely. The sun, burning with unusual ferocity over Yershalaim these days, had not yet reached its zenith when on the upper garden terrace between two marble white lions guarding the staircase, the procurator met Joseph Caiaphas—acting president of the Sanhedrin and High Priest of Judaea.
В саду было тихо. Но, выйдя из-под колоннады на заливаемую солнцем верхнюю площадь сада с пальмами на чудовищных слоновых ногах, площадь, с которой перед прокуратором развернулся весь ненавистный ему Ершалаим с висячими мостами, крепостями и – самое главное – с не поддающейся никакому описанию глыбой мрамора с золотою драконовой чешуею вместо крыши – храмом Ершалаимским, – острым слухом уловил прокуратор далеко и внизу, там, где каменная стена отделяла нижние террасы дворцового сада от городской площади, низкое ворчание, над которым взмывали по временам слабенькие, тонкие не то стоны, не то крики.
The garden stood silent. But emerging from the colonnade onto the sun-drenched upper garden terrace flanked by palm trees on monstrous elephantine trunks—a vantage point revealing all of Pilate’s detested Yershalaim with its hanging bridges, fortresses, and above all the indescribable marble mass capped by golden dragon-scale roofing, the Temple of Yershalaim—the procurator’s keen hearing discerned distant rumblings from below. Beyond the stone wall separating the palace gardens from the city square rose muffled roars punctuated by faint, high-pitched wails that might have been either moans or shouts.
Прокуратор понял, что там на площади уже собралась несметная толпа взволнованных последними беспорядками жителей Ершалаима, что эта толпа в нетерпении ожидает вынесения приговора и что в ней кричат беспокойные продавцы воды.
The procurator understood that an immense crowd of Yershalaim’s inhabitants, agitated by recent disturbances, already filled the square in anxious anticipation of the verdict. Among them clamored restless water vendors.
Прокуратор начал с того, что пригласил первосвященника на балкон, с тем чтобы укрыться от безжалостного зноя, но Каифа вежливо извинился и объяснил, что сделать этого не может. Пилат накинул капюшон на свою чуть лысеющую голову и начал разговор. Разговор этот шел по-гречески.
The Procurator began by inviting the High Priest to the balcony to escape the merciless heat, but Caiaphas politely declined. Pilate drew the hood over his slightly balding head and commenced the conversation in Greek.
Пилат сказал, что он разобрал дело Иешуа Га-Ноцри и утвердил смертный приговор.
Pilate stated that he had reviewed the case of Yeshua Ha-Nozri and confirmed the death sentence.
Таким образом, к смертной казни, которая должна совершиться сегодня, приговорены трое разбойников: Дисмас, Гестас, Вар-равван и, кроме того, этот Иешуа Га-Ноцри. Первые двое, вздумавшие подбивать народ на бунт против кесаря, взяты с боем римскою властью, числятся за прокуратором, и, следовательно, о них здесь речь идти не будет. Последние же, Вар-равван и Га-Ноцри, схвачены местной властью и осуждены Синедрионом. Согласно закону, согласно обычаю, одного из этих двух преступников нужно будет отпустить на свободу в честь наступающего сегодня великого праздника пасхи.
Thus, three robbers were to be executed that day: Dismas, Gestas, Bar-Rabban, and additionally this Yeshua Ha-Nozri. The first two, who had incited rebellion against Caesar, were captured by Roman forces and fell under the Procurator's jurisdiction, so they required no further discussion. The latter two, Bar-Rabban and Ha-Nozri, had been arrested by local authorities and condemned by the Sanhedrin. According to law and custom, one of these criminals must be released in honor of the great Passover feast beginning that day.
Итак, прокуратор желает знать, кого из двух преступников намерен освободить Синедрион: Вар-раввана или Га-Ноцри? Каифа склонил голову в знак того, что вопрос ему ясен, и ответил:
The Procurator therefore wished to know which of the two prisoners the Sanhedrin intended to pardon: Bar-Rabban or Ha-Nozri? Caiaphas inclined his head to acknowledge the question and replied:
– Синедрион просит отпустить Вар-раввана.
– The Sanhedrin petitions for Bar-Rabban’s release.
Прокуратор хорошо знал, что именно так ему ответит первосвященник, но задача его заключалась в том, чтобы показать, что такой ответ вызывает его изумление.
The Procurator had fully anticipated this answer, yet his task was to feign astonishment at the decision.
Пилат это и сделал с большим искусством. Брови на надменном лице поднялись, прокуратор прямо в глаза поглядел первосвященнику с изумлением.
Pilate performed this with consummate skill. His brows arched imperiously as he stared at the High Priest with exaggerated bewilderment.
– Признаюсь, этот ответ меня удивил, – мягко заговорил прокуратор, – боюсь, нет ли здесь недоразумения.
– I confess, this reply surprises me, – the Procurator began softly. – I fear there may be some misunderstanding.
Пилат объяснился. Римская власть ничуть не покушается на права духовной местной власти, первосвященнику это хорошо известно, но в данном случае налицо явная ошибка. И в исправлении этой ошибки римская власть, конечно, заинтересована.
Pilate elaborated. Roman authority in no way infringed upon the rights of local spiritual governance—this the High Priest knew well—but here lay a manifest error. In rectifying this mistake, Roman authority naturally took a vested interest.
В самом деле: преступления Вар-раввана и Га-Ноцри совершенно не сравнимы по тяжести. Если второй, явно сумасшедший человек, повинен в произнесении нелепых речей, смущавших народ в Ершалаиме и других некоторых местах, то первый отягощен гораздо значительнее. Мало того, что он позволил себе прямые призывы к мятежу, но он еще убил стража при попытках брать его. Вар-равван гораздо опаснее, нежели Га-Ноцри.
In truth, the crimes of Bar-Rabban and Ha-Nozri differed vastly in gravity. While the latter, a clear madman, stood guilty of uttering absurd speeches that stirred unrest in Yershalaim and other locales, the former bore far graver culpability. Not only had he openly incited rebellion, but he had slain a guard during his arrest. Bar-Rabban posed incomparably greater danger than Ha-Nozri.
В силу всего изложенного прокуратор просит первосвященника пересмотреть решение и оставить на свободе того из двух осужденных, кто менее вреден, а таким, без сомнения, является Га-Ноцри. Итак?
For these reasons, the Procurator urged the High Priest to reconsider the verdict and spare the less harmful prisoner—undoubtedly Ha-Nozri. Well?
Каифа прямо в глаза посмотрел Пилату и сказал тихим, но твердым голосом, что Синедрион внимательно ознакомился с делом и вторично сообщает, что намерен освободить Вар-раввана.
Caiaphas met Pilate’s gaze directly and answered in a quiet, unyielding voice that the Sanhedrin had thoroughly reviewed the case and reaffirmed its intent to free Bar-Rabban.
– Как? Даже после моего ходатайства? Ходатайства того, в лице которого говорит римская власть? Первосвященник, повтори в третий раз.
– What? Even after my intercession? The intercession of Rome’s own representative? High Priest, repeat it a third time.
– И в третий раз мы сообщаем, что освобождаем Вар-раввана, – тихо сказал Каифа.
– A third time we declare our intent to free Bar-Rabban, – Caiaphas murmured.
Все было кончено, и говорить более было не о чем. Га-Ноцри уходил навсегда, и страшные, злые боли прокуратора некому излечить; от них нет средства, кроме смерти. Но не эта мысль поразила сейчас Пилата. Все та же непонятная тоска, что уже приходила на балконе, пронизала все его существо. Он тотчас постарался ее объяснить, и объяснение было странное: показалось смутно прокуратору, что он чего-то не договорил с осужденным, а может быть, чего-то не дослушал.
All was concluded. Ha-Nozri would vanish forever, leaving the Procurator’s vicious, unrelenting pain without remedy—no cure but death. Yet this thought did not strike Pilate now. That same inexplicable anguish that had seized him on the balcony pierced his entire being. He immediately sought to rationalize it, arriving at a strange explanation: dimly, it seemed the Procurator had left something unsaid to the condemned man, or perhaps failed to hear some crucial word.
Пилат прогнал эту мысль, и она улетела в одно мгновение, как и прилетела. Она улетела, а тоска осталась необъясненной, ибо не могла же ее объяснить мелькнувшая как молния и тут же погасшая какая-то короткая другая мысль: «Бессмертие... пришло бессмертие...» Чье бессмертие пришло? Этого не понял прокуратор, но мысль об этом загадочном бессмертии заставила его похолодеть на солнцепеке.
Pilate banished the notion, and it vanished as swiftly as it had come. The anguish remained unexplained, for it could not be justified by another fleeting thought that flashed like lightning: "Immortality... immortality has come..." Whose immortality? The Procurator did not grasp it, but this mysterious concept of eternity chilled him beneath the blazing sun.
– Хорошо, – сказал Пилат, – да будет так.
– Very well, – said Pilate, – so be it.
Тут он оглянулся, окинул взором видимый ему мир и удивился происшедшей перемене. Пропал отягощенный розами куст, пропали кипарисы, окаймляющие верхнюю террасу, и гранатовое дерево, и белая статуя в зелени, да и сама зелень. Поплыла вместо этого всего какая-то багровая гуща, в ней закачались водоросли и двинулись куда-то, а вместе с ними двинулся и сам Пилат. Теперь его уносил, удушая и обжигая, самый страшный гнев, гнев бессилия.
He glanced around, surveying the visible world, and marveled at the transformation. The rose-laden bush had vanished, along with the cypresses bordering the upper terrace, the pomegranate tree, the white statue amidst the greenery - even the greenery itself. In their place swirled a crimson murk where seaweed swayed and drifted, carrying Pilate along with it. Now he was swept away, choked and scorched, by the most terrible wrath - the wrath of impotence.
– Тесно мне, – вымолвил Пилат, – тесно мне!
"I feel stifled," Pilate rasped, "stifled!"
Он холодною влажною рукою рванул пряжку с ворота плаща, и та упала на песок.
With a cold, damp hand he tore at the clasp of his cloak, letting it fall to the sand.
– Сегодня душно, где-то идет гроза, – отозвался Каифа, не сводя глаз с покрасневшего лица прокуратора и предвидя все муки, которые еще предстоят. «О, какой страшный месяц нисан в этом году!»
"The air is heavy today - a storm brews somewhere," Caiaphas replied, his gaze fixed on the procurator's flushed face as he anticipated coming torments. "Oh, how dreadful this Nisan month has become!"
– Нет, – сказал Пилат, – это не оттого, что душно, а тесно мне стало с тобой, Каифа, – и, сузив глаза, Пилат улыбнулся и добавил: – Побереги себя, первосвященник.
"No," said Pilate, narrowing his eyes with a mirthless smile, "this stifling comes from your presence, Caiaphas. Guard yourself well, High Priest."
Темные глаза первосвященника блеснули, и, не хуже, чем ранее прокуратор, он выразил на своем лице удивление.
The High Priest's dark eyes flashed as he mirrored Pilate's earlier expression of astonishment.
– Что слышу я, прокуратор? – гордо и спокойно ответил Каифа, – ты угрожаешь мне после вынесенного приговора, утвержденного тобою самим? Может ли это быть? Мы привыкли к тому, что римский прокуратор выбирает слова, прежде чем что-нибудь сказать. Не услышал бы нас кто-нибудь, игемон?
"What words are these, Procurator?" Caiaphas answered with icy dignity. "Do you threaten me after ratifying the death sentence yourself? Can this be? We expect Roman governors to measure their words carefully. Could someone overhear us, Hegemon?"
Пилат мертвыми глазами посмотрел на первосвященника и, оскалившись, изобразил улыбку.
Pilate fixed the High Priest with lifeless eyes, baring his teeth in a grimace resembling a smile.
– Что ты, первосвященник! Кто же может услышать нас сейчас здесь? Разве я похож на юного бродячего юродивого, которого сегодня казнят? Мальчик ли я, Каифа? Знаю, что говорю и где говорю. Оцеплен сад, оцеплен дворец, так что и мышь не проникнет ни в какую щель! Да не только мышь, не проникнет даже этот, как его... из города Кириафа. Кстати, ты знаешь такого, первосвященник? Да... если бы такой проник сюда, он горько пожалел бы себя, в этом ты мне, конечно, поверишь? Так знай же, что не будет тебе, первосвященник, отныне покоя! Ни тебе, ни народу твоему, – и Пилат указал вдаль направо, туда, где в высоте пылал храм, – это я тебе говорю – Пилат Понтийский, всадник Золотое Копье!
"What nonsense, High Priest! Who could hear us here? Do I resemble that wandering holy fool being executed today? Am I a child, Caiaphas? I know my words and their setting. The garden is cordoned, the palace secured - not even a mouse could slip through. Nor that... what's his name... from Kiriath. You know the man, High Priest? Believe me, any intruder would bitterly regret it. Mark this - neither you nor your people," Pilate gestured toward the flaming temple in the distance, "shall know peace henceforth! This I swear as Pontius Pilate, the Golden Spear knight!"
– Знаю, знаю! – бесстрашно ответил чернобородый Каифа, и глаза его сверкнули. Он вознес руку к небу и продолжал: – Знает народ иудейский, что ты ненавидишь его лютой ненавистью и много мучений ты ему причинишь, но вовсе ты его не погубишь! Защитит его бог! Услышит нас, услышит всемогущий кесарь, укроет нас от губителя Пилата!
"We know, we know!" The black-bearded Caiaphas fearlessly retorted, eyes blazing as he raised his hand heavenward. "The Jewish people know your bitter hatred and the suffering you'll inflict. But you shall not destroy us! God protects His people! The Almighty Caesar will hear our plea and shield us from destroyer Pilate!"
– О нет! – воскликнул Пилат, и с каждым словом ему становилось все легче и легче: не нужно было больше притворяться. Не нужно было подбирать слова. – Слишком много ты жаловался кесарю на меня, и настал теперь мой час, Каифа! Теперь полетит весть от меня, да не наместнику в Антиохию и не в Рим, а прямо на Капрею, самому императору, весть о том, как вы заведомых мятежников в Ершалаиме прячете от смерти. И не водою из Соломонова пруда, как хотел я для вашей пользы, напою я тогда Ершалаим! Нет, не водою! Вспомни, как мне пришлось из-за вас снимать со стен щиты с вензелями императора, перемещать войска, пришлось, видишь, самому приехать, глядеть, что у вас тут творится! Вспомни мое слово, первосвященник. Увидишь ты не одну когорту в Ершалаиме, нет! Придет под стены города полностью легион Фульмината, подойдет арабская конница, тогда услышишь ты горький плач и стенания. Вспомнишь ты тогда спасенного Вар-раввана и пожалеешь, что послал на смерть философа с его мирною проповедью!
"Oh, no!" exclaimed Pilate, feeling increasingly unburdened with each word—no longer needing to dissemble or measure his speech. "You've complained too often to Caesar about me, and now my hour has come, Caiaphas! A missive shall fly from me—not to the governor in Antioch nor to Rome, but straight to Capreae, to the Emperor himself! It will tell how you shelter known rebels in Yershalaim from execution. Nor shall I water Yershalaim from Solomon’s Pool for your benefit, as I once intended. No, not with water! Recall how I had to remove the imperial insignia from the walls because of you, redeploy troops, even come here myself to see this madness! Mark my words, High Priest. You’ll see more than a single cohort in Yershalaim—no! The full Fulminata Legion will encamp at your walls, Arab cavalry will ride forth, and then you’ll hear bitter weeping and lamentation. Then you’ll remember Bar-Rabban, whom you spared, and rue sending that philosopher with his peaceful preachings to his death!"
Лицо первосвященника покрылось пятнами, глаза горели. Он, подобно прокуратору, улыбнулся, скалясь, и ответил:
The High Priest’s face mottled, his eyes blazing. Mirroring the Procurator, he bared his teeth in a smile and retorted:
– Веришь ли ты, прокуратор, сам тому, что сейчас говоришь? Нет, не веришь! Не мир, не мир принес нам обольститель народа в Ершалаим, и ты, всадник, это прекрасно понимаешь. Ты хотел его выпустить затем, чтобы он смутил народ, над верою надругался и подвел народ под римские мечи! Но я, первосвященник иудейский, покуда жив, не дам на поругание веру и защищу народ! Ты слышишь, Пилат? – И тут Каифа грозно поднял руку: – Прислушайся, прокуратор!
"Do you yourself believe these words, Procurator? No, you do not! This seducer brought no peace to Yershalaim—you, the Golden Spear horseman, know this well! You sought to release him so he might sow confusion among the people, desecrate the faith, and deliver them to Roman swords! But I, the Jewish High Priest, while breath remains, shall defend our faith from blasphemy and shield our people! Do you hear, Pilate?" Here Caiaphas raised his hand menacingly: "Harken, Procurator!"
Каифа смолк, и прокуратор услыхал опять как бы шум моря, подкатывающего к самым стенам сада Ирода великого. Этот шум поднимался снизу к ногам и в лицо прокуратору. А за спиной у него, там, за крыльями дворца, слышались тревожные трубные сигналы, тяжкий хруст сотен ног, железное бряцание, – тут прокуратор понял, что римская пехота уже выходит, согласно его приказу, стремясь на страшный для бунтовщиков и разбойников предсмертный парад.
Caiaphas fell silent, and again Pilate heard what seemed like the roar of the sea surging against the very walls of Herod the Great’s garden. The sound rose from below to crash against his face and feet. Behind him, beyond the palace wings, came the blare of alarming trumpet calls, the heavy crunch of hundreds of boots, the clang of iron—and Pilate knew the Roman infantry was now advancing, as per his orders, to stage that dread pre-execution parade for rebels and bandits.
– Ты слышишь, прокуратор? – тихо повторил первосвященник, – неужели ты скажешь мне, что все это, – тут первосвященник поднял обе руки, и темный капюшон свалился с головы Каифы, – вызвал жалкий разбойник Вар-равван?
"Do you hear, Procurator?" the High Priest repeated softly. "Would you dare tell me that all this"—here Caiaphas raised both hands, his dark hood slipping from his head—"was provoked by that wretched robber Bar-Rabban?"
Прокуратор тыльной стороной кисти руки вытер мокрый, холодный лоб, поглядел на землю, потом, прищурившись, в небо, увидел, что раскаленный шар почти над самой его головою, а тень Каифы совсем съежилась у львиного хвоста, и сказал тихо и равнодушно:
The Procurator wiped his damp, cold forehead with the back of his hand, glanced at the ground, then squinted upward at the sky. He saw the scorching ball was almost directly overhead, Caiaphas's shadow shriveled beneath the lion's tail, and said quietly, indifferently:
– Дело идет к полудню. Мы увлеклись беседою, а между тем надо продолжать.
"The hour approaches noon. We have lingered in conversation, yet we must proceed."
В изысканных выражениях извинившись перед первосвященником, он попросил его присесть на скамью в тени магнолии и обождать, пока он вызовет остальных лиц, нужных для последнего краткого совещания, и отдаст еще одно распоряжение, связанное с казнью.
With elaborate courtesy, he apologized to the High Priest, inviting him to wait on a bench in the magnolia's shade while he summoned others needed for a final brief consultation and issued another execution-related order.
Каифа вежливо поклонился, приложив руку к сердцу, и остался в саду, а Пилат вернулся на балкон. Там ожидавшему его секретарю он велел пригласить в сад легата легиона, трибуна когорты, а также двух членов Синедриона и начальника храмовой стражи, ожидавших вызова на следующей нижней террасе сада в круглой беседке с фонтаном. К этому Пилат добавил, что он тотчас выйдет и сам, и удалился внутрь дворца.
Caiaphas bowed politely, hand over heart, remaining in the garden as Pilate returned to the balcony. There, he instructed his secretary to summon into the garden the legion legate, cohort tribune, two Sanhedrin members, and the temple guard commander—all awaiting summons on the lower terrace by the fountain pavilion. Adding that he would join them shortly, Pilate withdrew into the palace.
Пока секретарь собирал совещание, прокуратор в затененной от солнца темными шторами комнате имел свидание с каким-то человеком, лицо которого было наполовину прикрыто капюшоном, хотя в комнате лучи солнца и не могли его беспокоить. Свидание это было чрезвычайно кратко. Прокуратор тихо сказал человеку несколько слов, после чего тот удалился, а Пилат через колоннаду прошел в сад.
While the secretary convened the council, the Procurator met in a room shaded by dark curtains with a man whose face was half-covered by a hood, though sunlight posed no threat there. The encounter was brief. After whispering a few words, Pilate dismissed him and strode through the colonnade into the garden.
Там в присутствии всех, кого он желал видеть, прокуратор торжественно и сухо подтвердил, что он утверждает смертный приговор Иешуа Га-Ноцри, и официально осведомился у членов Синедриона о том, кого из преступников угодно оставить в живых. Получив ответ, что это – Вар-равван, прокуратор сказал:
Before the assembled officials, he solemnly reaffirmed the death sentence for Yeshua Ha-Nozri, then formally asked the Sanhedrin members which criminal they wished spared. Upon hearing "Bar-Rabban," the Procurator declared:
– Очень хорошо, – и велел секретарю тут же занести это в протокол, сжал в руке поднятую секретарем с песка пряжку и торжественно сказал: – Пора!
"Very well"—ordering the secretary to record this immediately. Clutching the clasp retrieved from the sand, he proclaimed: "It is time!"
Тут все присутствующие тронулись вниз по широкой мраморной лестнице меж стен роз, источавших одуряющий аромат, спускаясь все ниже и ниже к дворцовой стене, к воротам, выходящим на большую, гладко вымощенную площадь, в конце которой виднелись колонны и статуи Ершалаимского ристалища.
Then all present descended the broad marble staircase between walls of roses exuding an intoxicating fragrance, moving ever downward toward the palace wall and the gates opening onto a vast, smoothly paved square where columns and statues of the Yershalaim hippodrome could be glimpsed in the distance.
Лишь только группа, выйдя из сада на площадь, поднялась на обширный царящий над площадью каменный помост, Пилат, оглядываясь сквозь прищуренные веки, разобрался в обстановке. То пространство, которое он только что прошел, то есть пространство от дворцовой стены до помоста, было пусто, но зато впереди себя Пилат площади уже не увидел – ее съела толпа. Она залила бы и самый помост, и то очищенное пространство, если бы тройной ряд себастийских солдат по левую руку Пилата и солдат итурейской вспомогательной когорты по правую – не держал ее.
As soon as the group emerged from the garden onto the square and ascended the massive stone platform dominating the space, Pilate surveyed the scene through narrowed eyelids. The area he had just traversed - from the palace wall to the platform - lay empty, but ahead he saw no square at all - it had been devoured by the crowd. The throng would have flooded both the platform and the cleared space had it not been restrained by a triple row of Sebastene soldiers to Pilate's left and soldiers of the Iturean auxiliary cohort to his right.
Итак, Пилат поднялся на помост, сжимая машинально в кулаке ненужную пряжку и щурясь. Щурился прокуратор не оттого, что солнце жгло ему глаза, нет! Он не хотел почему-то видеть группу осужденных, которых, как он это прекрасно знал, сейчас вслед за ним возводят на помост.
Mounting the platform, Pilate mechanically clenched the unnecessary clasp in his fist while squinting. The procurator squinted not because the sun burned his eyes, no! For some reason he did not wish to see the group of condemned men who, as he knew perfectly well, were being brought onto the platform immediately after him.
Лишь только белый плащ с багряной подбивкой возник в высоте на каменном утесе над краем человеческого моря, незрячему Пилату в уши ударила звуковая волна: «Га-а-а...» Она началась негромко, зародившись где-то вдали у гипподрома, потом стала громоподобной и, продержавшись несколько секунд, начала спадать. «Увидели меня», – подумал прокуратор. Волна не дошла до низшей точки и неожиданно стала опять вырастать и, качаясь, поднялась выше первой, и на второй волне, как на морском валу вскипает пена, вскипел свист и отдельные, сквозь гром различимые, женские стоны. «Это их ввели на помост... – подумал Пилат, – а стоны оттого, что задавили нескольких женщин, когда толпа подалась вперед».
The moment the white cloak with crimson lining appeared high on the stone cliff above the edge of this human sea, a soundwave of "Haaaa..." struck the temporarily blind Pilate's ears. Beginning softly from the distant hippodrome, it swelled to thunderous proportions before subsiding over several seconds. "They've seen me," thought the procurator. The wave hadn't fully receded when unexpectedly it surged again, cresting higher than the first, and like foam cresting a sea swell, whistles and distinct women's moans pierced through the roar. "They've been led onto the platform..." Pilate reasoned, "...the moans mean women were crushed when the crowd surged forward."
Он выждал некоторое время, зная, что никакою силой нельзя заставить умолкнуть толпу, пока она не выдохнет все, что накопилось у нее внутри, и не смолкнет сама.
He waited, knowing no force could silence the crowd until it had expelled its pent-up energy and quieted of its own accord.
И когда этот момент наступил, прокуратор выбросил вверх правую руку, и последний шум сдуло с толпы.
When this moment arrived, the procurator thrust his right arm upward, and the final murmurs were swept from the multitude.
Тогда Пилат набрал, сколько мог, горячего воздуха в грудь и закричал, и сорванный его голос понесло над тысячами голов:
Then Pilate drew as much scorching air into his chest as he could and shouted, his torn voice carrying over thousands of heads:
– Именем кесаря императора!
"In the name of Caesar the Emperor!"
Тут в уши ему ударил несколько раз железный рубленый крик – в когортах, взбросив вверх копья и значки, страшно прокричали солдаты:
Here his ears were struck by a harsh, metallic roar several times over – soldiers from the cohorts, raising their spears and banners, bellowed terrifyingly:
– Да здравствует кесарь!
"Long live Caesar!"
Пилат задрал голову и уткнул ее прямо в солнце. Под веками у него вспыхнул зеленый огонь, от него загорелся мозг, и над толпою полетели хриплые арамейские слова:
Pilate threw back his head and thrust his face directly into the sun. A green fire flared beneath his eyelids, setting his brain ablaze, and hoarse Aramaic words flew over the crowd:
– Четверо преступников, арестованных в Ершалаиме за убийства, подстрекательства к мятежу и оскорбление законов и веры, приговорены к позорной казни – повешению на столбах! И эта казнь сейчас совершится на Лысой Горе! Имена преступников – Дисмас, Гестас, Вар-равван и Га-Ноцри. Вот они перед вами!
"Four criminals arrested in Yershalaim for murder, incitement to rebellion, and desecration of laws and faith have been sentenced to the shameful punishment – hanging on posts! This execution shall presently take place on Bald Mountain! The criminals' names are Dismas, Gestas, Bar-Rabban, and Ha-Nozri. Behold them before you!"
Пилат указал вправо рукой, не видя никаких преступников, но зная, что они там, на месте, где им нужно быть.
Pilate gestured to the right with his hand, though he saw no criminals, knowing they stood where they ought to be.
Толпа ответила длинным гулом как бы удивления или облегчения. Когда же он потух, Пилат продолжал:
The crowd responded with a prolonged hum of either astonishment or relief. When it faded, Pilate continued:
– Но казнены из них будут только трое, ибо, согласно закону и обычаю, в честь праздника пасхи одному из осужденных, по выбору Малого Синедриона и по утверждению римской власти, великодушный кесарь император возвращает его презренную жизнь!
"Yet only three shall be executed, for according to law and custom, in honor of the Passover feast, one condemned prisoner – chosen by the Lesser Sanhedrin and confirmed by Roman authority – shall have his wretched life restored by the magnanimous Caesar Emperor!"
Пилат выкрикивал слова и в то же время слушал, как на смену гулу идет великая тишина. Теперь ни вздоха, ни шороха не доносилось до его ушей, и даже настало мгновение, когда Пилату показалось, что все кругом вообще исчезло. Ненавидимый им город умер, и только он один стоит, сжигаемый отвесными лучами, упершись лицом в небо. Пилат еще придержал тишину, а потом начал выкрикивать:
Pilate barked these words while listening to the great silence replacing the clamor. Not a sigh nor rustle now reached his ears, and for an instant it seemed to him that everything around had vanished. The city he loathed had died, and he alone remained, scorched by vertical sunbeams, face thrust skyward. Pilate prolonged the silence before roaring again:
– Имя того, кого сейчас при вас отпустят на свободу...
"The name of him who shall now be released before your eyes..."
Он сделал еще одну паузу, задерживая имя, проверяя, все ли сказал, потому что знал, что мертвый город воскреснет после произнесения имени счастливца и никакие дальнейшие слова слышны быть не могут.
He paused again, holding back the name, verifying he had said everything, knowing the dead city would resurrect upon hearing the lucky man's name, drowning all subsequent words.
«Все? – беззвучно шепнул себе Пилат, – все. Имя!»
"All?" Pilate soundlessly whispered to himself. "All. The name!"
И, раскатив букву «р» над молчащим городом, он прокричал:
And rolling the "r" over the silent city, he bellowed:
– Вар-равван!
"Bar-Rabban!"
Тут ему показалось, что солнце, зазвенев, лопнуло над ним и залило ему огнем уши. В этом огне бушевали рев, визги, стоны, хохот и свист.
Then it seemed to him that the sun, ringing, burst above him and flooded his ears with fire. Within this fire raged roars, shrieks, groans, laughter and whistling.
Пилат повернулся и пошел по мосту назад к ступеням, не глядя ни на что, кроме разноцветных шашек настила под ногами, чтобы не оступиться. Он знал, что теперь у него за спиною на помост градом летят бронзовые монеты, финики, что в воющей толпе люди, давя друг друга, лезут на плечи, чтобы увидеть своими глазами чудо – как человек, который уже был в руках смерти, вырвался из этих рук! Как легионеры снимают с него веревки, невольно причиняя ему жгучую боль в вывихнутых на допросе руках, как он, морщась и охая, все же улыбается бессмысленной сумасшедшей улыбкой.
Pilate turned and walked back across the bridge toward the steps, looking at nothing but the multicolored checkerboard of the pavement beneath his feet to avoid stumbling. He knew that now behind his back onto the platform bronze coins and dates were hailing down like rain, that in the howling crowd people were clambering onto each other's shoulders to witness the miracle with their own eyes - how a man already in death's clutches had torn free from them! How legionaries were removing his ropes, inadvertently causing him searing pain in his arms dislocated during interrogation, how he, wincing and moaning, nevertheless smiled a senseless, crazed smile.
Он знал, что в это же время конвой ведет к боковым ступеням троих со связанными руками, чтобы выводить их на дорогу, ведущую на запад, за город, к Лысой Горе. Лишь оказавшись за помостом, в тылу его, Пилат открыл глаза, зная, что он теперь в безопасности – осужденных он видеть уже не мог.
He knew that simultaneously the guards were leading three men with bound hands toward the side steps to take them out onto the road leading west beyond the city to Bald Mountain. Only when he found himself behind the platform, in its rear, did Pilate open his eyes, knowing he was now safe - he could no longer see the condemned.
К стону начинавшей утихать толпы примешивались теперь и были различимы пронзительные выкрики глашатаев, повторявших одни на арамейском, другие на греческом языках все то, что прокричал с помоста прокуратор. Кроме того, до слуха долетел дробный, стрекочущий и приближающийся конский топот и труба, что-то коротко и весело прокричавшая. Этим звукам ответил сверлящий свист мальчишек с кровель домов улицы, выводящей с базара на гипподромскую площадь, и крики «берегись!».
To the groans of the gradually subsiding crowd now mingled distinct piercing cries of heralds repeating in Aramaic and Greek all that the Procurator had proclaimed from the platform. Moreover, there reached his ears the staccato clatter of approaching hoofbeats and a trumpet's brief merry fanfare. To these sounds answered the drilling whistle of rooftop boys from the street connecting the marketplace to the hippodrome square, and shouts of "Make way!"
Солдат, одиноко стоявший в очищенном пространстве площади со значком в руке, тревожно взмахнул им, и тогда прокуратор, легат легиона, секретарь и конвой остановились.
The soldier standing alone in the cleared space of the square with a standard in his hand waved it anxiously, whereupon the Procurator, the legion's legate, the secretary and the escort halted.
Кавалерийская ала, забирая все шире рыси, вылетела на площадь, чтобы пересечь ее в сторонке, минуя скопище народа, и по переулку под каменной стеной, по которой стлался виноград, кратчайшей дорогой проскакать к Лысой Горе.
The cavalry ala, widening into full trot, surged onto the square to cross it along the flank, bypassing the crowd, and through the alley beneath the stone wall draped with grapevines gallop by the shortest route to Bald Mountain.
Летящий рысью маленький, как мальчик, темный, как мулат, командир алы – сириец, равняясь с Пилатом, что-то тонко выкрикнул и выхватил из ножен меч. Злая вороная взмокшая лошадь шарахнулась, поднялась на дыбы. Вбросив меч в ножны, командир ударил плетью лошадь по шее, выровнял ее и поскакал в переулок, переходя в галоп. За ним по три в ряд полетели всадники в туче пыли, запрыгали кончики легких бамбуковых пик, мимо прокуратора понеслись казавшиеся особо смуглыми под белыми тюрбанами лица с весело оскаленными, сверкающими зубами.
The small Syrian commander of the ala - dark as a mulatto and boyish in stature - drew level with Pilate at a trot, shrilly shouted something as he whipped his sword from its scabbard. The vicious black stallion, lathered with sweat, shied and reared. Sheathing his sword, the commander struck his horse's neck with a whip, brought it under control, and galloped into the side street, shifting to a full charge. Behind him rode three columns of horsemen amid swirling dust, the tips of their light bamboo lances bouncing as white-turbaned faces flashed past the procurator - faces seemingly darkened by the sun, with teeth gleaming in merry grins.
Поднимая до неба пыль, ала ворвалась в переулок, и мимо Пилата последним проскакал солдат с пылающей на солнце трубою за спиной.
Raising dust to the heavens, the ala burst into the side street, and the last to gallop past Pilate was a soldier with a trumpet blazing like fire in the sunlight on his back.
Закрываясь от пыли рукой и недовольно морща лицо, Пилат двинулся дальше, устремляясь к воротам дворцового сада, а за ним двинулся легат, секретарь и конвой.
Shielding his face from dust with a hand and grimacing irritably, Pilate moved onward toward the palace garden gates, followed by the legate, secretary, and convoy.
Было около десяти часов утра.
It was around ten o'clock in the morning.
Глава 3
Chapter 3
Седьмое доказательство
The Seventh Proof
– Да, было около десяти часов утра, досточтимый Иван Николаевич, – сказал профессор.
"Yes, it was around ten o'clock in the morning, most esteemed Ivan Nikolaevich," said the professor.
Поэт провел рукою по лицу, как человек, только что очнувшийся, и увидел, что на Патриарших вечер.
The poet passed his hand over his face like a man just waking up, and saw that evening had fallen on Patriarch's Ponds.
Вода в пруде почернела, и легкая лодочка уже скользила по ней, и слышался плеск весла и смешки какой-то гражданки в лодочке. В аллеях на скамейках появилась публика, но опять-таки на всех трех сторонах квадрата, кроме той, где были наши собеседники.
The pond water had turned black, and a light rowboat was already gliding across it accompanied by the splash of oars and giggles from some woman in the boat. The avenues now held benches with people sitting on them, but only on three sides of the square - except where our interlocutors were.
Небо над Москвой как бы выцвело, и совершенно отчетливо была видна в высоте полная луна, но еще не золотая, а белая. Дышать стало гораздо легче, и голоса под липами звучали мягче, по-вечернему.
The sky over Moscow seemed faded, revealing a perfectly distinct full moon high above - still white rather than golden. Breathing became easier, and voices under the linden trees now sounded softer, evening-like.
«Как же это я не заметил, что он успел сплести целый рассказ?.. – подумал Бездомный в изумлении, – ведь вот уже и вечер! А может, это и не он рассказывал, а просто я заснул и все это мне приснилось?»
"How did I fail to notice he'd spun out this whole story?" thought Homeless in amazement. "Why, it's already evening! Or maybe he didn't tell it at all? Maybe I fell asleep and dreamed all this?"
Но надо полагать, что все-таки рассказывал профессор, иначе придется допустить, что то же самое приснилось и Берлиозу, потому что тот сказал, внимательно всматриваясь в лицо иностранца:
Yet one must assume the professor had indeed been narrating, otherwise we'd have to suppose Berlioz had the same dream, for the latter said - peering intently at the foreigner's face:
– Ваш рассказ чрезвычайно интересен, профессор, хотя он и совершенно не совпадает с евангельскими рассказами.
"Your story is most intriguing, Professor, though it diverges entirely from the Gospel narratives."
– Помилуйте, – снисходительно усмехнувшись, отозвался профессор, – уж кто-кто, а вы-то должны знать, что ровно ничего из того, что написано в евангелиях, не происходило на самом деле никогда, и если мы начнем ссылаться на евангелия как на исторический источник... – он еще раз усмехнулся, и Берлиоз осекся, потому что буквально то же самое он говорил Бездомному, идя с тем по Бронной к Патриаршим прудам.
"Come now," replied the professor with a condescending smile, "you of all people should know that not a single word written in the Gospels ever truly happened. If we were to cite them as historical sources—" He smirked again, and Berlioz flinched, for these were the very words he himself had spoken to Bezdomny as they walked down Bronnaya Street toward Patriarch's Ponds.
– Это так, – заметил Берлиоз, – но боюсь, что никто не может подтвердить, что и то, что вы нам рассказывали, происходило на самом деле.
"That may be," Berlioz conceded, "but I fear no one can verify whether what you’ve just recounted actually occurred either."
– О нет! Это может кто подтвердить! – начиная говорить ломаным языком, чрезвычайно уверенно ответил профессор и неожиданно таинственно поманил обоих приятелей к себе поближе.
"Oh, but someone can!" the professor replied with broken syntax yet utter conviction, mysteriously gesturing for both men to lean closer.
Те наклонились к нему с обеих сторон, и он сказал, но уже без всякого акцента, который у него, черт знает почему, то пропадал, то появлялся:
They bent toward him from either side, and he continued—now without the erratic accent that came and went inexplicably:
– Дело в том... – тут профессор пугливо оглянулся и заговорил шепотом, – что я лично присутствовал при всем этом. И на балконе был у Понтия Пилата, и в саду, когда он с Каифой разговаривал, и на помосте, но только тайно, инкогнито, так сказать, так что прошу вас – никому ни слова и полный секрет!.. Тсс!
"The fact is..." Here the professor glanced around fearfully and whispered, "I myself witnessed it all. I stood on Pontius Pilate’s balcony, in the garden during his conversation with Caiaphas, and on the scaffold—though secretly, incognito, so to speak. Not a word to anyone, absolute secrecy! Shh!"
Наступило молчание, и Берлиоз побледнел.
Silence fell. Berlioz turned pale.
– Вы... вы сколько времени в Москве? – дрогнувшим голосом спросил он.
"How... how long have you been in Moscow?" he asked in a trembling voice.
– А я только что сию минуту приехал в Москву, – растерянно ответил профессор, и тут только приятели догадались заглянуть ему как следует в глаза и убедились в том, что левый, зеленый, у него совершенно безумен, а правый – пуст, черен и мертв.
"I arrived in Moscow just this moment," the professor replied distractedly. Only then did the two friends properly scrutinize his eyes: the left, green one, was utterly mad, while the right—black, vacant, and lifeless—seemed not to exist at all.
«Вот тебе все и объяснилось! – подумал Берлиоз в смятении, – приехал сумасшедший немец или только что спятил на Патриарших. Вот так история!»
"Now it all makes sense!" Berlioz thought in dismay. "A deranged German has wandered here—or gone mad right here at Patriarch's Ponds. What a mess!"
Да, действительно, объяснилось все: и страннейший завтрак у покойного философа Канта, и дурацкие речи про подсолнечное масло и Аннушку, и предсказания о том, что голова будет отрублена, и все прочее – профессор был сумасшедший.
Yes, everything now aligned: the bizarre breakfast lecture about the late philosopher Kant, the nonsense about sunflower oil and Annushka, the prophecy of a severed head—the professor was plainly insane.
Берлиоз тотчас сообразил, что следует делать. Откинувшись на спинку скамьи, он за спиною профессора замигал Бездомному, – не противоречь, мол, ему, – но растерявшийся поэт этих сигналов не понял.
Berlioz immediately realized what must be done. Leaning back against the bench, he began frantically winking at Bezdomny behind the professor's back - a signal not to contradict him - but the flustered poet failed to grasp these hints.
– Да, да, да, – возбужденно говорил Берлиоз, – впрочем, все это возможно! Даже очень возможно, и Понтий Пилат, и балкон, и тому подобное... А вы одни приехали или с супругой?
"Yes, yes, yes," Berlioz spoke excitedly, "all that is quite possible! Entirely plausible - Pontius Pilate, the balcony, and so forth... But have you come alone or with your spouse?"
– Один, один, я всегда один, – горько ответил профессор.
"Alone, always alone," the professor answered bitterly.
– А где же ваши вещи, профессор? – вкрадчиво спрашивал Берлиоз, – в «Метрополе»? Вы где остановились?
"And where are your belongings, Professor?" Berlioz inquired ingratiatingly. "At the Metropole? Where are you staying?"
– Я? Нигде, – ответил полоумный немец, тоскливо и дико блуждая зеленым глазом по Патриаршим прудам.
"Nowhere," replied the deranged German, his green eye wandering wildly over Patriarch's Ponds with melancholy intensity.
– Как? А... где же вы будете жить?
"How's that? But... where will you live?"
– В вашей квартире, – вдруг развязно ответил сумасшедший и подмигнул.
"In your apartment," the madman retorted impudently with a wink.
– Я... я очень рад, – забормотал Берлиоз, – но, право, у меня вам будет неудобно... А в «Метрополе» чудесные номера, это первоклассная гостиница...
"I... I'd be delighted," Berlioz stammered, "but really, my place would be most inconvenient... The Metropole has excellent rooms - a first-class hotel..."
– А дьявола тоже нет? – вдруг весело осведомился больной у Ивана Николаевича.
"And does the devil not exist either?" the patient suddenly inquired cheerfully of Ivan Nikolaevich.
– И дьявола...
"Nor the devil..."
– Не противоречь! – одними губами шепнул Берлиоз, обрушиваясь за спину профессора и гримасничая.
"Don't contradict him!" Berlioz mouthed silently behind the professor's back, grimacing wildly.
– Нету никакого дьявола! – растерявшись от всей этой муры, вскричал Иван Николаевич не то, что нужно, – вот наказание! Перестаньте вы психовать.
"There's no devil whatsoever!" Ivan Nikolaevich cried out, thoroughly rattled by this madness. "What torment! Stop this lunacy!"
Тут безумный расхохотался так, что из липы над головами сидящих выпорхнул воробей.
At this, the madman burst into such raucous laughter that a sparrow fluttered out from the linden tree above their heads.
– Ну, уж это положительно интересно, – трясясь от хохота проговорил профессор, – что же это у вас, чего ни хватишься, ничего нет! – он перестал хохотать внезапно и, что вполне понятно при душевной болезни, после хохота впал в другую крайность – раздражился и крикнул сурово: – Так, стало быть, так-таки и нету?
"Now this is positively fascinating," the professor gasped through peals of laughter. "What is it with you people - whatever one asks about, absolutely nothing exists!" His mirth ceased abruptly, and - as often occurs with mental patients - he swung to the opposite extreme, shouting irately: "So you insist he doesn't exist?"
– Успокойтесь, успокойтесь, успокойтесь, профессор, – бормотал Берлиоз, опасаясь волновать больного, – вы посидите минуточку здесь с товарищем Бездомным, а я только сбегаю на угол, звякну по телефону, а потом мы вас проводим, куда вы хотите. Ведь вы не знаете города...
"Calm yourself, calm yourself, Professor," Berlioz implored, wary of agitating the patient. "You sit here for a moment with Comrade Bezdomny. I'll just dash to the corner to make a telephone call, then we'll escort you wherever you wish. You don't know the city..."
План Берлиоза следует признать правильным: нужно было добежать до ближайшего телефона-автомата и сообщить в бюро иностранцев о том, что вот, мол, приезжий из-за границы консультант сидит на Патриарших прудах в состоянии явно ненормальном. Так вот, необходимо принять меры, а то получается какая-то неприятная чепуха.
Berlioz's plan must be acknowledged as sound: he needed to reach the nearest public telephone to inform the Foreigners' Bureau that a visiting consultant from abroad was sitting at Patriarch's Ponds in a clearly unstable condition. Measures needed to be taken, lest this absurd situation escalate.
– Позвонить? Ну что же, позвоните, – печально согласился больной и вдруг страстно попросил: – Но умоляю вас на прощанье, поверьте хоть в то, что дьявол существует! О большем я уж вас и не прошу. Имейте в виду, что на это существует седьмое доказательство, и уж самое надежное! И вам оно сейчас будет предъявлено.
"Call? Well then, do call," the patient agreed mournfully, then suddenly implored with passion: "But I beg you as a parting request - believe at least that the devil exists! I ask nothing more of you. Know that there exists a seventh proof of this, the most irrefutable! And it shall be presented to you imminently."
– Хорошо, хорошо, – фальшиво-ласково говорил Берлиоз и, подмигнув расстроенному поэту, которому вовсе не улыбалась мысль караулить сумасшедшего немца, устремился к тому выходу с Патриарших, что находится на углу Бронной и Ермолаевского переулка.
"Of course, of course," Berlioz replied with feigned tenderness, winking at the distraught poet who dreaded guarding this deranged German. He rushed toward the Patriarch's Ponds exit at the corner of Bronnaya Street and Yermolaevsky Lane.
А профессор тотчас же как будто выздоровел и посветлел.
The professor immediately seemed to recover, his countenance brightening.
– Михаил Александрович! – крикнул он вдогонку Берлиозу.
"Mikhail Alexandrovich!" he shouted after Berlioz.
Тот вздрогнул, обернулся, но успокоил себя мыслью, что его имя и отчество известны профессору также из каких-нибудь газет. А профессор прокричал, сложив руки рупором:
The editor shuddered and turned, reassuring himself that the professor must have learned his patronymic from newspapers. Cupping his hands like a megaphone, the professor bellowed:
– Не прикажете ли, я велю сейчас дать телеграмму вашему дяде в Киев?
"Shall I have a telegram sent to your uncle in Kiev?"
И опять передернуло Берлиоза. Откуда же сумасшедший знает о существовании Киевского дяди? Ведь об этом ни в каких газетах, уж наверно, ничего не сказано. Эге-ге, уж не прав ли Бездомный? А ну как документы эти липовые? Ах, до чего странный субъект. Звонить, звонить! Сейчас же звонить! Его быстро разъяснят!
Berlioz convulsed again. How could this madman know about his Kiev-based uncle? No newspapers had ever mentioned this. Could Homeless be right? What if his documents were forged? What an unnerving character! Phone immediately - they'll clarify everything!
И, ничего не слушая более, Берлиоз побежал дальше.
Disregarding further provocations, Berlioz hurried onward.
Тут у самого выхода на Бронную со скамейки навстречу редактору поднялся в точности тот самый гражданин, что тогда при свете солнца вылепился из жирного зноя. Только сейчас он был уже не воздушный, а обыкновенный, плотский, и в начинающихся сумерках Берлиоз отчетливо разглядел, что усишки у него, как куриные перья, глазки маленькие, иронические и полупьяные, а брючки клетчатые, подтянутые настолько, что видны грязные белые носки.
At the Bronnaya exit, the same peculiar citizen who'd materialized from the sweltering air earlier now rose from a bench - no longer ethereal but fleshly. In the gathering dusk, Berlioz clearly saw his chicken-feather mustache, tiny mocking eyes glazed with drink, and checkered trousers hitched high enough to expose grubby white socks.
Михаил Александрович так и попятился, но утешил себя тем соображением, что это глупое совпадение и что вообще сейчас об этом некогда размышлять.
Mikhail Alexandrovich recoiled but dismissed this as meaningless coincidence - there was no time for contemplation now.
– Турникет ищете, гражданин? – треснувшим тенором осведомился клетчатый тип, – сюда пожалуйте! Прямо, и выйдете куда надо. С вас бы за указание на четверть литра... поправиться... бывшему регенту! – кривляясь, субъект наотмашь снял жокейский свой картузик.
"Looking for the turnstile, citizen?" the checkered one inquired in a cracked tenor, "This way! Straight ahead and you'll find your path. Though a quarter-liter for directions wouldn't go amiss... to wet my whistle... your former choirmaster!" The rogue swept off his jockey cap with exaggerated flair.
Берлиоз не стал слушать попрошайку и ломаку регента, подбежал к турникету и взялся за него рукой. Повернув его, он уже собирался шагнуть на рельсы, как в лицо ему брызнул красный и белый свет: загорелась в стеклянном ящике надпись «Берегись трамвая!».
Ignoring the panhandler's antics, Berlioz grasped the turnstile. As he rotated it, red and white light suddenly flared in his face - the glass warning box illuminated: "BEWARE OF THE TRAM!"
Тотчас и подлетел этот трамвай, поворачивающий по новопроложенной линии с Ермолаевского на Бронную. Повернув и выйдя на прямую, он внезапно осветился изнутри электричеством, взвыл и наддал.
A tram materialized instantly, hurtling from the newly laid track connecting Yermolaevsky to Bronnaya. Completing its turn, it blazed with interior lights, wailed horribly, and accelerated.
Осторожный Берлиоз, хоть и стоял безопасно, решил вернуться за рогатку, переложил руку на вертушке, сделал шаг назад. И тотчас рука его скользнула и сорвалась, нога неудержимо, как по льду, поехала по булыжнику, откосом сходящему к рельсам, другую ногу подбросило, и Берлиоза выбросило на рельсы.
Though prudently positioned, Berlioz stepped back behind the safety barrier. His hand slipped from the wet crossbar. One foot skidded on rain-slick cobblestones sloping toward rails as the other leg buckled - catapulting him onto the tracks.
Стараясь за что-нибудь ухватиться, Берлиоз упал навзничь, несильно ударившись затылком о булыжник, и успел увидеть в высоте, но справа или слева – он уже не сообразил, – позлащенную луну. Он успел повернуться на бок, бешеным движением в тот же миг подтянув ноги к животу, и, повернувшись, разглядел несущееся на него с неудержимой силой совершенно белое от ужаса лицо женщины-вагоновожатой и ее алую повязку. Берлиоз не вскрикнул, но вокруг него отчаянными женскими голосами завизжала вся улица. Вожатая рванула электрический тормоз, вагон сел носом в землю, после этого мгновенно подпрыгнул, и с грохотом и звоном из окон полетели стекла. Тут в мозгу Берлиоза кто-то отчаянно крикнул – «Неужели?..» Еще раз, и в последний раз, мелькнула луна, но уже разваливаясь на куски, и затем стало темно.
Clutching desperately at something to hold onto, Berlioz fell backwards, striking the back of his head against the cobblestones. In his final moment, he glimpsed the gilded moon high above – whether to his right or left, he could no longer tell. He managed to twist onto his side, drawing his knees to his stomach in one frenzied motion, and as he turned, saw the deathly pale face of the tram driver – a woman – hurtling toward him with irresistible force, her scarlet headscarf blazing. Though Berlioz didn’t scream, the street erupted in shrill female cries around him. The driver yanked the emergency brake, the tram car nosedived, then rebounded, shattering windows in an explosion of glass. In Berlioz’s mind, a voice screamed desperately: “Can it be…?” The moon flashed once more – now fracturing into pieces – and then darkness.
Трамвай накрыл Берлиоза, и под решетку Патриаршей аллеи выбросило на булыжный откос круглый темный предмет. Скатившись с этого откоса, он запрыгал по булыжникам Бронной.
The tram rolled over Berlioz, flinging a round, dark object under the grating of Patriarch's Lane onto the cobblestone slope. Bouncing down the incline, it began tumbling along Bronnaya Street.
Это была отрезанная голова Берлиоза.
It was Berlioz’s severed head.
Глава 4
Chapter 4
Погоня
The Chase
Утихли истерические женские крики, отсверлили свистки милиции, две санитарные машины увезли: одна – обезглавленное тело и отрезанную голову в морг, другая – раненную осколками стекла красавицу вожатую, дворники в белых фартуках убрали осколки стекол и засыпали песком кровавые лужи, а Иван Николаевич как упал на скамейку, не добежав до турникета, так и остался на ней.
The hysterical shrieks subsided. Police whistles screeched. Two ambulances carried away the decapitated corpse and head to the morgue, and the beautiful tram driver wounded by glass shards to a hospital. Janitors in white aprons swept up the broken glass and covered the bloodstains with sand. All the while, Ivan Nikolaevich remained frozen on the bench where he’d collapsed before reaching the turnstile.
Несколько раз он пытался подняться, но ноги его не слушались – с Бездомным приключилось что-то вроде паралича.
He tried several times to rise, but his legs refused – something akin to paralysis had befallen Homeless.
Поэт бросился бежать к турникету, как только услыхал первый вопль, и видел, как голова подскакивала на мостовой. От этого он до того обезумел, что, упавши на скамью, укусил себя за руку до крови. Про сумасшедшего немца он, конечно, забыл и старался понять только одно, как это может быть, что вот только что он говорил с Берлиозом, а через минуту – голова...
The poet had rushed toward the turnstile at the first scream, witnessing the head bouncing on the pavement. Driven to madness, he collapsed onto the bench and bit his own hand until it bled. The mad German was forgotten; his shattered mind could grasp only one thing: mere minutes ago, he’d been speaking with Berlioz, and now… a head…
Взволнованные люди пробегали мимо поэта по аллее, что-то восклицая, но Иван Николаевич их слов не воспринимал.
Agitated people ran past the poet along the lane, shouting exclamations, but Ivan Nikolaevich did not register their words.
Однако неожиданно возле него столкнулись две женщины, и одна из них, востроносая и простоволосая, закричала над самым ухом поэта другой женщине так:
Suddenly, two women collided near him. One - sharp-nosed and bareheaded - shrieked right in the poet's ear to the other:
– Аннушка, наша Аннушка! С садовой! Это ее работа! Взяла она в бакалее подсолнечного масла, да литровку-то о вертушку и разбей! Всю юбку изгадила... Уж она ругалась, ругалась! А он-то, бедный, стало быть, поскользнулся да и поехал на рельсы...
"Annushka, our Annushka! From Sadovaya! It's her doing! She bought sunflower oil at the grocery store and smashed the liter bottle against the turnstile! Ruined her whole skirt... How she cursed and cursed! And that poor man must've slipped and rolled onto the tracks..."
Из всего выкрикнутого женщиной в расстроенный мозг Ивана Николевича вцепилось одно слово: «Аннушка»...
From this outburst, only one word clawed its way into Ivan Nikolaevich's distraught mind: "Annushka"...
– Аннушка... Аннушка?.. – забормотал поэт, тревожно озираясь, – позвольте, позвольте...
"Annushka... Annushka?.." the poet muttered, glancing around anxiously. "Wait, wait..."
К слову «Аннушка» привязались слова «подсолнечное масло», а затем почему-то «Понтий Пилат». Пилата поэт отринул и стал вязать цепочку, начиная со слова «Аннушка». И цепочка эта связалась очень быстро и тотчас привела к сумасшедшему профессору.
The word "Annushka" became entangled with "sunflower oil," then somehow with "Pontius Pilate." Dismissing Pilate, Ivan began forging a chain starting with "Annushka" - a chain that swiftly linked itself to the mad professor.
Виноват! Да ведь он же сказал, что заседание не состоится, потому что Аннушка разлила масло. И, будьте любезны, оно не состоится! Этого мало: он прямо сказал, что Берлиозу отрежет голову женщина?! Да, да, да! Ведь вожатая была женщина?! Что же это такое? А?
"My fault! Didn't he say the meeting wouldn't happen because Annushka spilled oil? And there you have it - it didn't! More than that - didn't he explicitly state a woman would decapitate Berlioz? Yes, yes! The tram driver was a woman! What's the meaning of this? Eh?"
Не оставалось даже зерна сомнения в том, что таинственный консультант точно знал заранее всю картину ужасной смерти Берлиоза. Тут две мысли пронизали мозг поэта. Первая: «Он отнюдь не сумасшедший! Все это глупости!», и вторая: «Уж не подстроил ли он это сам?!»
Not a shred of doubt remained - the mysterious consultant had foreknown Berlioz's horrific death. Two thoughts pierced the poet's brain: First - "He's not mad at all! That's nonsense!" Second - "Didn't he orchestrate this himself?!"
Но, позвольте спросить, каким образом?!
"But how, pray tell?!"
– Э, нет! Это мы узнаем!
"Ah, we'll get to the bottom of this!"
Сделав над собой великое усилие, Иван Николаевич поднялся со скамьи и бросился назад, туда, где разговаривал с профессором. И оказалось, что тот, к счастью, еще не ушел.
Summoning tremendous willpower, Ivan Nikolaevich rose from the bench and rushed back to where he'd spoken with the professor. Fortunately, the man still lingered there.
На Бронной уже зажглись фонари, а над Патриаршими светила золотая луна, и в лунном, всегда обманчивом, свете Ивану Николаевичу показалось, что тот стоит, держа под мышкою не трость, а шпагу.
Streetlamps now glowed over Bronnaya Street as the gilded moon shone above Patriarch's Ponds. In the deceptive lunar light, it seemed to Ivan Nikolaevich that the professor stood clutching not a cane under his arm, but a sword.
Отставной втируша-регент сидел на том самом месте, где сидел еще недавно сам Иван Николаевич. Теперь регент нацепил себе на нос явно не нужное пенсне, в котором одного стекла вовсе не было, а другое треснуло. От этого клетчатый гражданин стал еще гаже, чем был тогда, когда указывал Берлиозу путь на рельсы.
The retired busybody regent now occupied the very bench where Ivan Nikolaevich had recently sat. The regent had perched a conspicuously unnecessary pince-nez on his nose—one lens entirely missing, the other cracked—rendering the checkered gentleman even more repulsive than when he'd directed Berlioz toward the tram rails.
С холодеющим сердцем Иван приблизился к профессору и, взглянув ему в лицо, убедился в том, что никаких признаков сумасшествия нет и не было.
With a chilled heart, Ivan approached the professor and, peering into his face, confirmed there were no traces of madness now or ever.
– Сознавайтесь, кто вы такой? – глухо спросил Иван.
"Confess, who are you?" Ivan demanded hoarsely.
Иностранец насупился, глянул так, как будто впервые видит поэта, и ответил неприязненно:
The foreigner scowled, glared as though seeing the poet for the first time, and replied with hostility:
– Не понимай... русский говорить...
"Not understand... speak Russian..."
– Они не понимают! – ввязался со скамейки регент, хотя его никто и не просил объяснять слова иностранца.
"He doesn't understand!" interjected the regent from the bench, though no one had asked him to interpret.
– Не притворяйтесь! – грозно сказал Иван и почувствовал холод под ложечкой, – вы только что прекрасно говорили по-русски. Вы не немец и не профессор! Вы – убийца и шпион! Документы! – яростно крикнул Иван.
"Stop pretending!" Ivan barked menacingly, feeling a cold knot in his gut. "You spoke perfect Russian earlier! You're no German professor! You're a murderer and spy! Show your papers!" he roared.
Загадочный профессор брезгливо скривил и без того кривой рот и пожал плечами.
The enigmatic professor curled his already twisted mouth in disgust and shrugged.
– Гражданин! – опять встрял мерзкий регент, – вы что же это волнуете интуриста? За это с вас строжайше спросится! – а подозрительный профессор сделал надменное лицо, повернулся и пошел от Ивана прочь.
"Citizen!" piped up the vile regent again, "why are you harassing an Intourist? You'll answer severely for this!" Meanwhile, the suspicious professor assumed a haughty expression and began walking away.
Иван почувствовал, что теряется. Задыхаясь, он обратился к регенту:
Ivan felt control slipping. Gasping, he turned to the regent:
– Эй, гражданин, помогите задержать преступника! Вы обязаны это сделать!
"Hey, citizen! Help detain this criminal! It's your duty!"
Регент чрезвычайно оживился, вскочил и заорал:
The regent sprang to life, leaping up and bellowing:
– Где твой преступник? Где он? Иностранный преступник? – глаза регента радостно заиграли, – этот? Ежели он преступник, то первым долгом следует кричать: «Караул!» А то он уйдет. А ну, давайте вместе! Разом! – и тут регент разинул пасть.
"Where's the criminal? This foreigner? If he's a criminal, first you shout 'Help!' Otherwise he'll escape! Let's do it together! Now!" Here the regent gaped his maw.
Растерявшийся Иван послушался шуткаря-регента и крикнул «караул!», а регент его надул, ничего не крикнул.
Bewildered, Ivan obeyed the jester-regent and shouted "Help!", but the regent tricked him—uttering nothing.
Одинокий, хриплый крик Ивана хороших результатов не принес. Две каких-то девицы шарахнулись от него в сторону, и он услышал слово «пьяный».
Ivan's lone, rasping cry proved futile. Two girls recoiled from him, muttering "drunkard" as they fled.
– А, так ты с ним заодно? – впадая в гнев, прокричал Иван, – ты что же это, глумишься надо мной? Пусти!
"Ah, so you're in league with him?" Ivan shouted furiously. "You dare mock me? Let me pass!"
Иван кинулся вправо, и регент – тоже вправо! Иван – влево, и тот мерзавец туда же.
Ivan lunged to the right - the regent blocked him. He darted left - the scoundrel mirrored his move.
– Ты нарочно под ногами путаешься? – зверея, закричал Иван, – я тебя самого предам в руки милиции!
"You're deliberately tripping me up!" Ivan snarled, his voice bestial. "I'll haul you to the police myself!"
Иван сделал попытку ухватить негодяя за рукав, но промахнулся и ровно ничего не поймал. Регент как сквозь землю провалился.
Ivan made a grab for the villain's sleeve but clutched empty air. The regent vanished as though swallowed by the earth.
Иван ахнул, глянул вдаль и увидел ненавистного неизвестного. Тот был уже у выхода в Патриарший переулок, и притом не один. Более чем сомнительный регент успел присоединиться к нему. Но это еще не все: третьим в этой компании оказался неизвестно откуда взявшийся кот, громадный, как боров, черный, как сажа или грач, и с отчаянными кавалерийскими усами. Тройка двинулась в Патриарший, причем кот тронулся на задних лапах.
Gasping, Ivan scanned the distance and spotted his hated quarry near Patriarch's Lane exit - now accompanied not only by the regent, but also by an enormous black tomcat, big as a hog and soot-black, sporting cavalryman's whiskers. The trio set off down Patriarch's Lane, the cat walking upright on hind legs.
Иван устремился за злодеями вслед и тотчас убедился, что догнать их будет очень трудно.
Ivan gave chase but immediately realized catching them would prove difficult.
Тройка мигом проскочила по переулку и оказалась на Cпиридоновке. Сколько Иван не прибавлял шагу, расстояние между преследуемыми и им ничуть не сокращалось. И не успел поэт опомниться, как после тихой Cпиридоновки очутился у Никитских ворот, где положение его ухудшилось. Тут уж была толчея, Иван налетел на кой-кого из прохожих, был обруган. Злодейская же шайка к тому же здесь решила применить излюбленный бандитский прием – уходить врассыпную.
The three vanished down the alley onto Spiridonovka Street. However fast Ivan ran, the distance remained unchanged. Before he knew it, the poet found himself at Nikitsky Gate where his situation worsened - the crowded square made pursuit chaotic. As Ivan collided with pedestrians, receiving curses, the villains employed classic bandit tactics - scattering in all directions.
Регент с великой ловкостью на ходу ввинтился в автобус, летящий к Арбатской площади, и ускользнул. Потеряв одного из преследуемых, Иван сосредоточил свое внимание на коте и видел, как этот странный кот подошел к подножке моторного вагона «А», стоящего на остановке, нагло отсадил взвизгнувшую женщину, уцепился за поручень и даже сделал попытку всучить кондукторше гривенник через открытое по случаю духоты окно.
The regent nimbly boarded a bus speeding toward Arbat Square and escaped. Abandoning this quarry, Ivan focused on the cat. The bizarre creature approached tramcar "A" at the stop, impudently shoved aside a shrieking woman, clung to the handrail, and even attempted to thrust a ten-kopeck piece through the tram's open window at the conductress.
Поведение кота настолько поразило Ивана, что он в неподвижности застыл у бакалейного магазина на углу и тут вторично, но гораздо сильнее, был поражен поведением кондукторши. Та, лишь только увидела кота, лезущего в трамвай, со злобой, от которой даже тряслась, закричала:
The cat's behavior so astonished Ivan that he froze motionless by the grocery store on the corner, only to be struck even more forcefully by the conductress's reaction. The moment she saw the cat boarding the tramcar, she shouted with furious trembling:
– Котам нельзя! С котами нельзя! Брысь! Слезай, а то милицию позову!
“Cats aren’t allowed! No cats allowed! Scram! Get off or I’ll call the police!”
Ни кондукторшу, ни пассажиров не поразила самая суть дела: не то, что кот лезет в трамвай, в чем было бы еще полбеды, а то, что он собирается платить!
Neither the conductress nor the passengers were alarmed by the real marvel—not that a cat was boarding a tram (which would have been odd enough), but that it intended to pay fare!
Кот оказался не только платежеспособным, но и дисциплинированным зверем. При первом же окрике кондукторши он прекратил наступление, снялся с подножки и сел на остановке, потирая гривенником усы. Но лишь кондукторша рванула веревку и трамвай тронулся, кот поступил как всякий, кого изгоняют из трамвая, но которому все-таки ехать-то надо. Пропустив мимо себя все три вагона, кот вскочил на заднюю дугу последнего, лапой вцепился в какую-то кишку, выходящую из стенки, и укатил, сэкономив, таким образом, гривенник.
The cat proved not only solvent but disciplined. At the first shout, it halted its advance, stepped off the running board, and sat at the stop, rubbing its whiskers with the ten-kopeck piece. But as soon as the conductress yanked the cord and the tram lurched forward, the cat acted like any evicted passenger who still needs to travel. Letting three cars pass, it leaped onto the rear bumper of the last, clamped its paw around a protruding hose from the wall, and rode off, thereby saving its ten-kopeck piece.
Занявшись паскудным котом, Иван едва не потерял самого главного из трех – профессора. Но, по счастью, тот не успел улизнуть. Иван увидел серый берет в гуще в начале Большой Никитской, или Герцена. В мгновение ока Иван и сам оказался там. Однако удачи не было. Поэт и шагу прибавлял, и рысцой начинал бежать, толкая прохожих, и ни на сантиметр не приблизился к профессору.
Distracted by this vile cat, Ivan nearly lost track of the most crucial target—the professor. Fortunately, the gray-haired man hadn’t escaped. Ivan spotted the gray beret amid the crowd at the start of Bolshaya Nikitskaya Street (formerly Herzen Street). In an instant, Ivan was there too—but with no luck. Though he quickened his pace to a jog, shoving pedestrians aside, he gained not an inch on the professor.
Как ни был расстроен Иван, все же его поражала та сверхъестественная скорость, с которой происходила погоня. И двадцати секунд не прошло, как после Никитских ворот Иван Николаевич был уже ослеплен огнями на Арбатской площади. Еще несколько секунд, и вот какой-то темный переулок с покосившимися тротуарами, где Иван Николаевич грохнулся и разбил колено. Опять освещенная магистраль – улица Кропоткина, потом переулок, потом Остоженка и еще переулок, унылый, гадкий и скупо освещенный. И вот здесь-то Иван Николаевич окончательно потерял того, кто был ему так нужен. Профессор исчез.
Despite his agitation, Ivan marveled at the supernatural speed of this pursuit. Within twenty seconds of passing the Nikitsky Gate, he was blinded by Arbat Square’s lights. Moments later: a dark alley with buckled sidewalks where Ivan tripped and bloodied his knee. Then another lit thoroughfare—Kropotkin Street—followed by alleys, Ostozhenka, and finally a gloomy, poorly lit lane where Ivan definitively lost his quarry. The professor had vanished.
Иван Николаевич смутился, но ненадолго, потому что вдруг сообразил, что профессор непременно должен оказаться в доме N 13 и обязательно в квартире 47.
Ivan Nikolaevich faltered briefly before realizing the professor must surely be at No. 13, Apartment 47.
Ворвавшись в подъезд, Иван Николаевич взлетел на второй этаж, немедленно нашел эту квартиру и позвонил нетерпеливо. Ждать пришлось недолго: открыла Ивану дверь какая-то девочка лет пяти и, ни о чем не справляясь у пришедшего, немедленно ушла куда-то.
Bursting into the entrance, Ivan raced up to the second floor, found the apartment immediately, and impatiently rang. The wait was short: a five-year-old girl opened the door, asked no questions, and wandered off.
В громадной, до крайности запущенной передней, слабо освещенной малюсенькой угольной лампочкой под высоким, черным от грязи потолком, на стене висел велосипед без шин, стоял громадный ларь, обитый железом, а на полке над вешалкой лежала зимняя шапка, и длинные ее уши свешивались вниз. За одной из дверей гулкий мужской голос в радиоаппарате сердито кричал что-то стихами.
The vast, extremely neglected front hall was dimly lit by a soot-blackened ceiling lamp. A tireless bicycle hung on the wall, an iron-bound trunk stood nearby, and a winter cap with dangling earflaps lay on a shelf above the coatrack. Behind one door, a booming radio voice angrily recited verse.
Иван Николаевич ничуть не растерялся в незнакомой обстановке и прямо устремился в коридор, рассуждая так: «Он, конечно, спрятался в ванной». В коридоре было темно. Потыкавшись в стены, Иван увидел слабенькую полоску света внизу под дверью, нашарил ручку и несильно рванул ее. Крючок отскочил, и Иван оказался именно в ванной и подумал о том, что ему повезло.
Unfazed by the strangeness, Ivan charged down the corridor, reasoning, “He’s hiding in the bathroom.” The hallway was dark. Groping the walls, Ivan spotted a sliver of light under a door, found the handle, and yanked it open. The hook gave way, and he stumbled into the bathroom—a stroke of luck, he thought.
Однако повезло не так уж, как бы нужно было! На Ивана пахнуло влажным, теплом и, при свете углей, тлеющих в колонке, он разглядел большие корыта, висящие на стене, и ванну, всю в черных страшных пятнах от сбитой эмали. Так вот, в этой ванне стояла голая гражданка, вся в мыле и с мочалкой в руках. Она близоруко прищурилась на ворвавшегося Ивана и, очевидно, обознавшись в адском освещении, сказала тихо и весело:
But not the luck he’d hoped for. Warm, damp air greeted him. By the faint glow of the water heater’s embers, he saw large basins hanging on the walls and a bathtub mottled with black patches where enamel had chipped away. In this tub stood a naked woman, soap in hand, squinting myopically at the intruder. Mistaking him in the hellish light, she said softly and cheerfully:
– Кирюшка! Бросьте трепаться! Что вы, с ума сошли?.. Федор Иваныч сейчас вернется. Вон отсюда сейчас же! – и махнула на Ивана мочалкой.
“Kirushka! Stop fooling around! Have you lost your mind?.. Fyodor Ivanich will be back any minute. Get out this instant!”—and she waved the washcloth at him.
Недоразумение было налицо, и повинен в нем был, конечно, Иван Николаевич. Но признаться в этом он не пожелал и, воскликнув укоризненно: «Ах, развратница!..» – тут же зачем-то очутился на кухне. В ней никого не оказалось, и на плите в полумраке стояло безмолвно около десятка потухших примусов. Один лунный луч, просочившись сквозь пыльное, годами не вытираемое окно, скупо освещал тот угол, где в пыли и паутине висела забытая икона, из-за киота которой высовывались концы двух венчальных свечей. Под большой иконой висела пришпиленная маленькая – бумажная.
The misunderstanding was evident, and Ivan Nikolaevich was undoubtedly to blame. Yet he refused to acknowledge this, exclaiming reproachfully, "Ah, you hussy!.." – then immediately found himself in the kitchen for some reason. It was empty, and about a dozen extinguished Primus stoves stood silently on the stove in the semi-darkness. A moonbeam filtered through a dusty, long-uncleaned window, faintly illuminating a corner where a forgotten icon hung in dust and cobwebs, the ends of two wedding candles protruding from behind its frame. Beneath the large icon hung a small paper one pinned to the wall.
Никому не известно, какая тут мысль овладела Иваном, но только, прежде чем выбежать на черный ход, он присвоил одну из этих свечей, а также и бумажную иконку. Вместе с этими предметами он покинул неизвестную квартиру, что-то бормоча, конфузясь при мысли о том, что он только что пережил в ванной, невольно стараясь угадать, кто бы был этот наглый Кирюшка и не ему ли принадлежит противная шапка с ушами.
No one knows what thought possessed Ivan, but before rushing to the back door, he appropriated one of the candles and the paper icon as well. Muttering to himself and blushing at the memory of what had just transpired in the bathroom, he left the unfamiliar apartment with these items, trying in vain to guess who the brazen Kirushka might be and whether the repulsive ear-flapped hat belonged to him.
В пустынном безотрадном переулке поэт оглянулся, ища беглеца, но того нигде не было. Тогда Иван твердо сказал самому себе:
In the desolate, gloomy alleyway, the poet glanced around searching for the fugitive, but he was nowhere to be seen. Then Ivan declared resolutely to himself:
– Ну конечно, он на Москве-реке! Вперед!
"Of course, he's at the Moscow River! Forward!"
Следовало бы, пожалуй, спросить Ивана Николаевича, почему он полагает, что профессор именно на Москве-реке, а не где-нибудь в другом месте. Да горе в том, что спросить-то было некому. Омерзительный переулок был совершенно пуст.
One might have asked Ivan Nikolaevich why he assumed the professor would be at the Moscow River rather than elsewhere. But the tragedy was that there was no one to ask. The loathsome alley stood completely empty.
Через самое короткое время можно было увидеть Ивана Николаевича на гранитных ступенях амфитеатра Москвы-реки.
Within moments, Ivan Nikolaevich could be seen on the granite steps of the Moscow River's amphitheater.
Сняв с себя одежду, Иван поручил ее какому-то приятному бородачу, курящему самокрутку возле рваной белой толстовки и расшнурованных стоптанных ботинок. Помахав руками, чтобы остыть, Иван ласточкой кинулся в воду. Дух перехватило у него, до того была холодна вода, и мелькнула даже мысль, что не удастся, пожалуй, выскочить на поверхность. Однако выскочить удалось, и, отдуваясь и фыркая, с круглыми от ужаса глазами, Иван Николаевич начал плавать в пахнущей нефтью черной воде меж изломанных зигзагов береговых фонарей.
After stripping off his clothes, Ivan entrusted them to a pleasant-looking bearded man smoking a hand-rolled cigarette near a torn white Tolstovka shirt and unlaced trampled boots. Waving his arms to cool off, Ivan dove swallow-like into the water. The cold knocked the breath from his lungs, and he briefly feared he might not resurface. Yet emerge he did, and gasping with round, terrified eyes, Ivan Nikolaevich began swimming through the oil-scented black water between the jagged zigzags of shoreline lanterns.
Когда мокрый Иван приплясал по ступеням к тому месту, где осталось под охраной бородача его платье, выяснилось, что похищено не только второе, но и первый, то есть сам бородач. Точно на том месте, где была груда платья, остались полосатые кальсоны, рваная толстовка, свеча, иконка и коробка спичек. Погрозив в бессильной злобе кому-то вдаль кулаком, Иван облачился в то, что было оставлено.
When the dripping Ivan hopped back up the steps to where his clothes had been under the bearded man's guard, he discovered that not only his garments but the guardian himself had vanished. Precisely where his pile of clothes had been remained only striped underpants, the torn Tolstovka, the candle, the paper icon, and a matchbox. Shaking his fist impotently at the distance, Ivan donned the abandoned attire.
Тут его стали беспокоить два соображения: первое, это то, что исчезло удостоверение МАССОЛИТа, с которым он никогда не расставался, и, второе, удастся ли ему в таком виде беспрепятственно пройти по Москве? Все-таки в кальсонах... Правда, кому какое дело, а все же не случилось бы какой-нибудь придирки или задержки.
Two concerns now troubled him: first, the disappearance of his MASSOLIT membership card which he never parted with, and second, whether he could traverse Moscow unhindered in this state. After all, being in underpants... True, it shouldn't matter to others, yet there might be complications or delays.
Иван оборвал пуговицы с кальсон там, где те застегивались у щиколотки, в расчете на то, что, может быть, в таком виде они сойдут за летние брюки, забрал иконку, свечу и спички и тронулся, сказав самому себе:
Ivan tore off the buttons at his ankles where the underpants fastened, hoping they might now pass for summer trousers. Gathering the icon, candle, and matches, he set off, declaring to himself:
– К Грибоедову! Вне всяких сомнений, он там.
"To Griboedov House! Without doubt, he's there."
Город уже жил вечерней жизнью. В пыли пролетали, бряцая цепями, грузовики, на платформах коих, на мешках, раскинувшись животами кверху, лежали какие-то мужчины. Все окна были открыты. В каждом из этих окон горел огонь под оранжевым абажуром, и из всех окон, из всех дверей, из всех подворотен, с крыш и чердаков, из подвалов и дворов вырывался хриплый рев полонеза из оперы «Евгений Онегин».
The city now pulsed with evening life. Dust-chained trucks clattered by carrying men sprawled belly-up on sack-covered platforms. Every window glowed under orange lampshades, and from all windows, doors, gateways, rooftops, attics, basements, and courtyards roared the hoarse polonaise from the opera "Eugene Onegin."
Опасения Ивана Николаевича полностью оправдались: прохожие обращали на него внимание и оборачивались. Вследствие этого он решил покинуть большие улицы и пробираться переулочками, где не так назойливы люди, где меньше шансов, что пристанут к босому человеку, изводя его расспросами о кальсонах, которые упорно не пожелали стать похожими на брюки.
Ivan Nikolaevich's fears proved entirely justified: passersby turned their heads and stared at him. Consequently, he decided to abandon main thoroughfares and thread his way through back lanes where people were less intrusive, where a barefoot man in undergarments stubbornly refusing to resemble trousers stood smaller chance of being accosted with prying questions.
Иван так и сделал и углубился в таинственную сеть Арбатских переулков и начал пробираться под стенками, пугливо косясь, ежеминутно оглядываясь, по временам прячась в подъездах и избегая перекрестков со светофорами, шикарных дверей посольских особняков.
Ivan did precisely this, plunging into the enigmatic labyrinth of Arbat Lanes where he crept along walls, casting furtive glances, perpetually looking over his shoulder, periodically ducking into doorways and avoiding intersections with traffic lights or the opulent portals of embassy mansions.
И на всем его трудном пути невыразимо почему-то мучил вездесущий оркестр, под аккомпанемент которого тяжелый бас пел о своей любви к Татьяне.
Throughout his arduous journey, he found himself inexplicably tormented by the ubiquitous orchestra whose accompaniment thundered a bass aria about unrequited love for Tatyana.
Глава 5
Chapter 5
Было дело в Грибоедове
The Affair at Griboedov House
Старинный двухэтажный дом кремового цвета помещался на бульварном кольце в глубине чахлого сада, отделенного от тротуара кольца резною чугунною решеткой. Небольшая площадка перед домом была заасфальтирована, и в зимнее время на ней возвышался сугроб с лопатой, а в летнее время она превращалась в великолепнейшее отделение летнего ресторана под парусиновым тентом.
An antiquated cream-colored two-story mansion stood on the Boulevard Ring, nestled within a sickly garden separated from the sidewalk by ornate cast-iron railings. The small asphalted forecourt hosted a snowdrift with shovel in winter, transforming in summer into a splendid outdoor restaurant section under canvas awnings.
Дом назывался «домом Грибоедова» на том основании, что будто бы некогда им владела тетка писателя – Александра Сергеевича Грибоедова. Ну владела или не владела – мы того не знаем. Помнится даже, что, кажется, никакой тетки-домовладелицы у Грибоедова не было... Однако дом так называли. Более того, один московский врун рассказывал, что якобы вот во втором этаже, в круглом зале с колоннами, знаменитый писатель читал отрывки из «Горя от ума» этой самой тетке, раскинувшейся на софе, а впрочем, черт его знает, может быть, и читал, не важно это!
The premises bore the name "Griboedov House" based on the dubious claim that it had once belonged to the aunt of playwright Alexander Sergeevich Griboedov. Whether she actually owned it or not remains unclear. In fact, one might recall that Griboedov likely never had such a propertied aunt... Nevertheless, the name persisted. A notorious Moscow fabricator even swore that in the second-floor rotunda with columns, the great writer had read passages from "Woe From Wit" to this mythical aunt reclining on a sofa - though truth be told, who cares whether he did or not!
А важно то, что в настоящее время владел этим домом тот самый МАССОЛИТ, во главе которого стоял несчастный Михаил Александрович Берлиоз до своего появления на Патриарших прудах.
What matters is that the house currently belonged to MASSOLIT, headed by the ill-fated Mikhail Alexandrovich Berlioz until his fateful appearance at Patriarch's Ponds.
С легкой руки членов МАССОЛИТа никто не называл дом «домом Грибоедова», а все говорили просто – «Грибоедов»: «Я вчера два часа протолкался у Грибоедова», – «Ну и как?» – «В Ялту на месяц добился». – «Молодец!». Или: «Пойди к Берлиозу, он сегодня от четырех до пяти принимает в Грибоедове...» И так далее.
Following MASSOLIT members' lead, nobody referred to it as "Griboedov House" anymore - simply "Griboedov": "I jostled for two hours at Griboedov yesterday." "And?" "Scored a month in Yalta." "Bravo!" Or: "See Berlioz - he's holding office hours at Griboedov today from four to five..." And so forth.
МАССОЛИТ разместился в Грибоедове так, что лучше и уютнее не придумать. Всякий, входящий в Грибоедова, прежде всего знакомился невольно с извещениями разных спортивных кружков и с групповыми, а также индивидуальными фотографиями членов МАССОЛИТа, которыми (фотографиями) были увешаны стены лестницы, ведущей во второй этаж.
MASSOLIT had settled into Griboedov with unmatched comfort. Every visitor first involuntarily acquainted themselves with sports club notices and group/individual photographs of MASSOLIT members plastering the staircase walls leading upstairs.
На дверях первой же комнаты в этом верхнем этаже виднелась крупная надпись «Рыбно-дачная секция», и тут же был изображен карась, попавшийся на уду.
The first upper-floor door bore a prominent "Angling and Summer Cottage Section" sign featuring a hooked crucian carp.
На дверях комнаты N 2 было написано что-то не совсем понятное: «Однодневная творческая путевка. Обращаться к М. В. Подложной».
Door No.2 displayed a cryptic message: "One-Day Creative Travel Permits. Contact M.V. Podlozhnaya."
Следующая дверь несла на себе краткую, но уже вовсе непонятную надпись: «Перелыгино». Потом у случайного посетителя Грибоедова начинали разбегаться глаза от надписей, пестревших на ореховых теткиных дверях: «Запись в очередь на бумагу у Поклевкиной», «Касса», «Личные расчеты скетчистов»...
The subsequent door carried an even more enigmatic single word: "Perelygino." Beyond this, casual visitors' eyes glazed over at the walnut-paneled doors' kaleidoscopic labels: "Paper Waitlist Registration at Poklevkina's," "Cashier," "Personal Accounts for Sketch Writers"...
Прорезав длиннейшую очередь, начинавшуюся уже внизу в швейцарской, можно было видеть надпись на двери, в которую ежесекундно ломился народ: «Квартирный вопрос».
Beyond the interminable queue snaking up from the lobby, one could glimpse the inscription on the perpetually besieged door: "Housing Issues."
За квартирным вопросом открывался роскошный плакат, на котором изображена была скала, а по гребню ее ехал всадник в бурке и с винтовкой за плечами. Пониже – пальмы и балкон, на балконе – сидящий молодой человек с хохолком, глядящий куда-то ввысь очень-очень бойкими глазами и держащий в руке самопишущее перо. Подпись: «Полнообъемные творческие отпуска от двух недель (рассказ-новелла) до одного года (роман, трилогия). Ялта, Суук-Су, Боровое, Цихидзири, Махинджаури, Ленинград (Зимний дворец)». У этой двери также была очередь, но не чрезмерная, человек в полтораста.
Beyond the housing problem office hung a luxurious poster depicting a cliff with a rider in a burka galloping along its crest, a rifle slung over his shoulder. Below were palm trees and a balcony where a young man with a forelock sat clutching a fountain pen, his keen eyes gazing upward. The caption read: "Full-term creative leaves from two weeks (short story) to one year (novel, trilogy). Yalta, Suuk-Su, Borovoe, Tsikhidziri, Makhindzhauri, Leningrad (Winter Palace)." This door also had a queue, though more modest - about a hundred and fifty people.
Далее следовали, повинуясь прихотливым изгибам, подъемам и спускам Грибоедовского дома, – «Правление МАССОЛИТа», «Кассы N 2, 3, 4, 5», «Редакционная коллегия», «Председатель МАССОЛИТа», «Бильярдная», различные подсобные учреждения, наконец, тот самый зал с колоннадой, где тетка наслаждалась комедией гениального племянника.
Following the whimsical twists of Griboedov House's architecture came "MASSOLIT Executive Board," "Cashiers No. 2, 3, 4, 5," "Editorial Board," "MASSOLIT Chairman," "Billiard Room," various auxiliary offices, and finally that very columned hall where the aunt had reveled in her brilliant nephew's comedy.
Всякий посетитель, если он, конечно, был не вовсе тупицей, попав в Грибоедова, сразу же соображал, насколько хорошо живется счастливцам – членам МАССОЛИТа, и черная зависть начинала немедленно терзать его. И немедленно же он обращал к небу горькие укоризны за то, что оно не наградило его при рождении литературным талантом, без чего, естественно, нечего было и мечтать овладеть членским МАССОЛИТским билетом, коричневым, пахнущим дорогой кожей, с золотой широкой каймой, – известным всей Москве билетом.
Any visitor to Griboedov House - unless a complete dullard - immediately grasped how splendidly life treated the fortunate MASSOLIT members. Bitter envy would instantly gnaw at them, followed by reproachful glances heavenward for not endowing them at birth with literary talent - that essential requirement for obtaining the famed brown MASSOLIT membership card with its broad gold border, that leather-scented credential known throughout Moscow.
Кто скажет что-нибудь в защиту зависти? Это чувство дрянной категории, но все же надо войти и в положение посетителя. Ведь то, что он видел в верхнем этаже, было не все и далеко еще не все. Весь нижний этаж теткиного дома был занят рестораном, и каким рестораном! По справедливости он считался самым лучшим в Москве. И не только потому, что размещался он в двух больших залах со сводчатыми потолками, расписанными лиловыми лошадьми с ассирийскими гривами, не только потому, что на каждом столике помещалась лампа, накрытая шалью, не только потому, что туда не мог проникнуть первый попавшийся человек с улицы, а еще и потому, что качеством своей провизии Грибоедов бил любой ресторан в Москве, как хотел, и что эту провизию отпускали по самой сходной, отнюдь не обременительной цене.
Who can speak in envy's defense? It's a wretched emotion, yet one must consider the visitor's perspective. For the upper floor's wonders were but a fraction. The entire lower level of the aunt's house housed a restaurant - and what a restaurant! Universally acknowledged as Moscow's finest. Not merely for its two grand halls with vaulted ceilings adorned by violet horses sporting Assyrian manes, nor for the shawl-draped lamps at each table, nor even its exclusivity. Griboedov's true supremacy lay in provisioning that outclassed any Moscow establishment, offered at prices that pleasantly surprised rather than bankrupted.
Поэтому нет ничего удивительного в таком хотя бы разговоре, который однажды слышал автор этих правдивейших строк у чугунной решетки Грибоедова:
Thus we shouldn't marvel at conversations like this one overheard by the author near Griboedov's cast-iron fence:
– Ты где сегодня ужинаешь, Амвросий?
"Where are you dining tonight, Ambrosius?"
– Что за вопрос, конечно, здесь, дорогой Фока! Арчибальд Арчибальдович шепнул мне сегодня, что будут порционные судачки а натюрель. Виртуозная штука!
"What a question, dear Foka! Archibald Archibaldovich whispered they're serving portion-sized pike-perch au naturel today. Pure artistry!"
– Умеешь ты жить, Амвросий! – со вздохом отвечал тощий, запущенный, с карбункулом на шее Фока румяногубому гиганту, золотистоволосому, пышнощекому Амвросию-поэту.
"You know how to live, Ambrosius!" sighed the disheveled, carbuncle-necked Foka to the golden-haired, rosy-cheeked poet.
– Никакого уменья особенного у меня нету, – возражал Амвросий, – а обыкновенное желание жить по-человечески. Ты хочешь сказать, Фока, что судачки можно встретить и в «Колизее». Но в «Колизее» порция судачков стоит тринадцать рублей пятнадцать копеек, а у нас – пять пятьдесят! Кроме того, в «Колизее» судачки третьедневочные, и, кроме того, еще у тебя нет гарантии, что ты не получишь в «Колизее» виноградной кистью по морде от первого попавшего молодого человека, ворвавшегося с театрального проезда. Нет, я категорически против «Колизея», – гремел на весь бульвар гастроном Амвросий. – Не уговаривай меня, Фока!
"No special wisdom," Ambrosius boomed. "Just human desire. You'd mention the Coliseum serves pike-perch too. But there it's thirteen rubles fifteen kopecks a portion - here, five fifty! Moreover, theirs is three days old. And who's to say some theater-district lout won't smash a bunch of grapes in your face? No, I categorically oppose the Coliseum!"
– Я не уговариваю тебя, Амвросий, – пищал Фока. – Дома можно поужинать.
"I'm not persuading you, Ambrosius," Foka squeaked. "One could dine at home."
– Слуга покорный, – трубил Амвросий, – представляю себе твою жену, пытающуюся соорудить в кастрюльке в общей кухне дома порционные судачки а натюрель! Ги-ги-ги!.. Оревуар, Фока! – и, напевая, Амвросий устремлялся к веранде под тентом.
"Your humble servant," boomed Ambrosius, "I can just imagine your wife trying to whip up portion-sized pike-perch au naturel in a saucepan in the communal kitchen! Hee-hee-hee!.. Au revoir, Foka!" And humming, Ambrosius hurried toward the awning-covered veranda.
Эх-хо-хо... Да, было, было!.. Помнят московские старожилы знаменитого Грибоедова! Что отварные порционные судачки! Дешевка это, милый Амвросий! А стерлядь, стерлядь в серебристой кастрюльке, стерлядь кусками, переложенными раковыми шейками и свежей икрой? А яйца-кокотт с шампиньоновым пюре в чашечках? А филейчики из дроздов вам не нравились? С трюфелями? Перепела по-генуэзски? Десять с полтиной! Да джаз, да вежливая услуга! А в июле, когда вся семья на даче, а вас неотложные литературные дела держат в городе, – на веранде, в тени вьющегося винограда, в золотом пятне на чистейшей скатерти тарелочка супа-прентаньер? Помните, Амвросий? Ну что же спрашивать! По губам вашим вижу, что помните. Что ваши сижки, судачки! А дупеля, гаршнепы, бекасы, вальдшнепы по сезону, перепела, кулики? Шипящий в горле нарзан?! Но довольно, ты отвлекаешься, читатель! За мной!..
Ah, those were the days... Old-time Muscovites still remember the legendary Griboedov! What boiled portioned pike-perch? Mere trifles, dear Ambrosius! What about sterlet in a silver saucepan, sterlet chunks layered with crayfish tails and fresh caviar? Cocotte eggs with mushroom purée in little cups? Didn't you fancy the thrush fillets? With truffles? Quail à la génoise? Ten and a half rubles! And the jazz! The impeccable service! Or in July, when the whole family is at the dacha and urgent literary matters keep you in town – sitting on the veranda in the shade of creeping vines, a plate of soup printanier on the pristine tablecloth glowing golden... Remember, Ambrosius? Why ask? I see from your lips that you do. What are your sprats and pike-perch compared to that? Woodcocks, snipes, curlews, woodcock in season, quail, sandpipers? Narzan mineral water fizzing in your throat? But enough – you're getting distracted, dear reader! Follow me!..
В половине одиннадцатого часа того вечера, когда Берлиоз погиб на Патриарших, в Грибоедове наверху была освещена только одна комната, и в ней томились двенадцать литераторов, собравшихся на заседание и ожидавших Михаила Александровича.
At half past ten that evening, when Berlioz met his end at Patriarch's Ponds, only one room remained lit upstairs in Griboedov House, where twelve writers sat in torment – gathered for a meeting and awaiting Mikhail Alexandrovich.
Сидящие на стульях, и на столах, и даже на двух подоконниках в комнате правления МАССОЛИТа серьезно страдали от духоты. Ни одна свежая струя не проникала в открытые окна. Москва отдавала накопленный за день в асфальте жар, и ясно было, что ночь не принесет облегчения. Пахло луком из подвала теткиного дома, где работала ресторанная кухня, и всем хотелось пить, все нервничали и сердились.
Perched on chairs, tables, and even two windowsills in MASSOLIT's boardroom, they suffered grievously from the stuffiness. Not a breath of fresh air penetrated the open windows. Moscow released the heat stored all day in its asphalt, making clear that the night would bring no relief. The smell of onions wafted up from the basement kitchen of the aunt's house, leaving everyone parched, irritable, and on edge.
Беллетрист Бескудников – тихий, прилично одетый человек с внимательными и в то же время неуловимыми глазами – вынул часы. Стрелка ползла к одиннадцати. Бескудников стукнул пальцем по циферблату, показал его соседу, поэту Двубратскому, сидящему на столе и от тоски болтающему ногами, обутыми в желтые туфли на резиновом ходу.
The novelist Beskudnikov — a quiet, neatly dressed man with attentive yet elusive eyes — pulled out his watch. The inched toward eleven. Beskudnikov tapped the dial and showed it to his neighbor, the poet Dvubratsky, who sat perched on the table, swinging his legs clad in yellow rubber-soled shoes out of sheer boredom.
– Однако, – проворчал Двубратский.
"Hmph," grumbled Dvubratsky.
– Хлопец, наверно, на Клязьме застрял, – густым голосом отозвалась Настасья Лукинишна Непременова, московская купеческая сирота, ставшая писательницей и сочиняющая батальные морские рассказы под псевдонимом «Штурман Жорж».
"The lad’s probably stuck at Klyazma," boomed Nastasya Lukinishna Nepremenova — a Moscow merchant's orphan turned writer, who penned naval battle stories under the pseudonym "Navigator Georges."
– Позвольте! – смело заговорил автор популярных скетчей Загривов. – Я и сам бы сейчас с удовольствием на балкончике чайку попил, вместо того чтобы здесь вариться. Ведь заседание-то назначено в десять?
"I say!" boldly interjected Zagrivov, author of popular skits. "I’d happily sip tea on a balcony right now instead of stewing here. Wasn’t the meeting scheduled for ten?"
– А сейчас хорошо на Клязьме, – подзудила присутствующих Штурман Жорж, зная, что дачный литераторский поселок Перелыгино на Клязьме – общее больное место. – Теперь уж соловьи, наверно, поют. Мне всегда как-то лучше работается за городом, в особенности весной.
"Must be lovely at Klyazma," needled Navigator Georges, well aware that the writers’ dacha village of Perelygino on the Klyazma was a collective sore spot. "Nightingales must be singing by now. I always work better in the countryside, especially in spring."
– Третий год вношу денежки, чтобы больную базедовой болезнью жену отправить в этот рай, да что-то ничего в волнах не видно, – ядовито и горько сказал новеллист Иероним Поприхин.
"Three years I’ve been paying dues to send my wife with Graves’ disease to that paradise, but seems there’s no wave to ride," venomously remarked the short story writer Hieronymus Poprikhin.
– Это уж как кому повезет, – прогудел с подоконника критик Абабков.
"Depends on one’s luck," rumbled critic Ababkov from the windowsill.
Радость загорелась в маленьких глазках Штурман Жоржа, и она сказала, смягчая свое контральто:
A gleam of triumph lit Navigator Georges’ small eyes as she softened her contralto:
– Не надо, товарищи, завидовать. Дач всего двадцать две, и строится еще только семь, а нас в МАССОЛИТе три тысячи.
"Comrades, let’s not begrudge. There are only twenty-two dachas, with seven more under construction, while MASSOLIT has three thousand members."
– Три тысячи сто одиннадцать человек, – вставил кто-то из угла.
"Three thousand one hundred and eleven," corrected someone from the corner.
– Ну вот видите, – проговорила Штурман, – что же делать? Естественно, что дачи получили наиболее талантливые из нас...
"You see?" continued the Navigator. "What’s to be done? Naturally, the most talented among us received the dachas..."
– Генералы! – напрямик врезался в склоку Глухарев-сценарист.
"Generals!" playwright Glukharev bluntly interjected.
Бескудников, искусственно зевнув, вышел из комнаты.
Beskudnikov feigned a yawn and left the room.
– Одни в пяти комнатах в Перелыгине, – вслед ему сказал Глухарев.
"Some have five rooms in Perelygino," Glukharev called after him.
– Лаврович один в шести, – вскричал Денискин, – и столовая дубом обшита!
"Lavrovich alone has six!" shouted Deniskin. "With an oak-paneled dining room!"
– Э, сейчас не в этом дело, – прогудел Абабков, – а в том, что половина двенадцатого.
"But that's not the point," droned Ababkov, "the point is it's nearly half past eleven."
Начался шум, назревало что-то вроде бунта. Стали звонить в ненавистное Перелыгино, попали не в ту дачу, к Лавровичу, узнали, что Лаврович ушел на реку, и совершенно от этого расстроились. Наобум позвонили в комиссию изящной словесности по добавочному N 930 и, конечно, никого там не нашли.
A clamor arose, swelling into something resembling mutiny. They tried calling the hated Perelygino, reached the wrong dacha - Lavrovich's - learned he'd gone to the river, and grew utterly despondent. At random, they dialed extension 930 of the Commission of Belles-Lettres and naturally found no one there.
– Он мог бы и позвонить! – кричали Денискин, Глухарев и Квант.
"He could have at least called!" shouted Deniskin, Glukharev, and Kvant.
Ах, кричали они напрасно: не мог Михаил Александрович позвонить никуда. Далеко, далеко от Грибоедова, в громадном зале, освещенном тысячесвечовыми лампами, на трех цинковых столах лежало то, что еще недавно было Михаилом Александровичем.
Ah, how futile their cries! Mikhail Alexandrovich could no longer call anyone. Far, far from Griboedov House, in a vast hall lit by thousand-candlepower lamps, lay upon three zinc tables what had recently been Mikhail Alexandrovich.
На первом – обнаженное, в засохшей крови, тело с перебитой рукой и раздавленной грудной клеткой, на другом – голова с выбитыми передними зубами, с помутневшими открытыми глазами, которые не пугал резчайший свет, а на третьем – груда заскорузлых тряпок.
On the first table - a blood-crusted naked torso with a shattered arm and crushed ribcage; on the second - a head with knocked-out front teeth and clouded eyes undaunted by the blinding light; on the third - a pile of stiffened rags.
Возле обезглавленного стояли: профессор судебной медицины, патологоанатом и его прозектор, представители следствия и вызванный по телефону от больной жены заместитель Михаила Александровича Берлиоза по МАССОЛИТу – литератор Желдыбин.
By the headless corpse stood: a forensic professor, a pathologist with his assistant, investigators, and Zheldybin - the MASSOLIT deputy chairman summoned from his ailing wife's bedside via telephone.
Машина заехала за Желдыбиным и, первым долгом, вместе со следствием, отвезла его (около полуночи это было) на квартиру убитого, где было произведено опечатание его бумаг, а затем уж все поехали в морг.
The car had first taken Zheldybin with the investigators to seal the deceased's papers at his apartment (around midnight), then proceeded to the morgue.
Вот теперь стоящие у останков покойного совещались, как лучше сделать: пришить ли отрезанную голову к шее или выставить тело в Грибоедовском зале, просто закрыв погибшего наглухо до подбородка черным платком?
Now the gathered officials debated whether to sew the severed head back on or simply drape the body in Griboedov Hall with a black kerchief pulled up to the chin.
Да, Михаил Александрович никуда не мог позвонить, и совершенно напрасно возмущались и кричали Денискин, Глухарев и Квант с Бескудниковым. Ровно в полночь все двенадцать литераторов покинули верхний этаж и спустились в ресторан. Тут опять про себя недобрым словом помянули Михаила Александровича: все столики на веранде, натурально, оказались уже занятыми, и пришлось оставаться ужинать в этих красивых, но душных залах.
Yes, Mikhail Alexandrovich could make no calls, rendering Deniskin, Glukharev, Kvant and Beskudnikov's indignant shouts utterly pointless. At midnight sharp, all twelve writers descended to the restaurant, silently cursing Berlioz anew - all veranda tables being occupied, forcing them to sup in these elegant but stuffy halls.
И ровно в полночь в первом из них что-то грохнуло, зазвенело, посыпалось, запрыгало. И тотчас тоненький мужской голос отчаянно закричал под музыку: «Аллилуйя!!» это ударил знаменитый Грибоедовский джаз. Покрытые испариной лица как будто засветились, показалось, что ожили на потолке нарисованные лошади, в лампах как будто прибавили свету, и вдруг, как бы сорвавшись с цепи, заплясали оба зала, а за ними заплясала и веранда.
At the stroke of midnight, the first hall erupted in crashes, jangles, cascading notes as a piercing male voice wailed "Hallelujah!!" beneath the music - the famed Griboedov jazz band had struck up. Sweaty faces gleamed as if the painted stallions on the ceiling had sprung to life, lamps blazed brighter, and suddenly both halls burst into motion, the veranda following suit.
Заплясал Глухарев с поэтессой Тамарой Полумесяц, заплясал Квант, заплясал Жуколов-романист с какой-то киноактрисой в желтом платье. Плясали: Драгунский, Чердакчи, маленький Денискин с гигантской Штурман Джоржем, плясала красавица архитектор Семейкина-Галл, крепко схваченная неизвестным в белых рогожных брюках. Плясали свои и приглашенные гости, московские и приезжие, писатель Иоганн из Кронштадта, какой-то Витя Куфтик из Ростова, кажется, режиссер, с лиловым лишаем во всю щеку, плясали виднейшие представители поэтического подраздела МАССОЛИТа, то есть Павианов, Богохульский, Сладкий, Шпичкин и Адельфина Буздяк, плясали неизвестной профессии молодые люди в стрижке боксом, с подбитыми ватой плечами, плясал какой-то очень пожилой с бородой, в которой застряло перышко зеленого лука, плясала с ним пожилая, доедаемая малокровием девушка в оранжевом шелковом измятом платьице.
Glukharev whirled with poetess Tamara Polumesyats, Kvant danced, novelist Zhukolov spun a screen siren in yellow chiffon. Dragunsky, Cherdakchi, diminutive Deniskin with hulking Navigator Georges - all joined the frenzy. Beauty-architect Semeikina-Gall grappled with a stranger in white canvas trousers. Locals and visitors alike - writer Johann from Kronstadt, Rostov director Vitya Kuftik (his cheek marred by lilac lichen), MASSOLIT's poetic elite Pavianov, Bogokhulsky, Sladky, Shpichkin, Adelfina Buzdyak - all writhed in infernal motion. Boxing-clipped youths with padded shoulders, an elderly beard-speckled man (with parsley in his whiskers) dancing an anemic maiden in rumpled orange silk - the very air seemed possessed.
Оплывая потом, официанты несли над головами запотевшие кружки с пивом, хрипло и с ненавистью кричали: «Виноват, гражданин!» Где-то в рупоре голос командовал: «Карский раз! Зубрик два! Фляки господарские!!» Тонкий голос уже не пел, а завывал: «Аллилуйя!». Грохот золотых тарелок в джазе иногда покрывал грохот посуды, которую судомойки по наклонной плоскости спускали в кухню. Словом, ад.
Waiters hoisted sweating beer steins overhead, rasping "Coming through!" A megaphone barked: "Karski first! Zubrik next! Gentleman's tripe!!" The shrill voice now howled rather than sang "Hallelujah!" Cymbal crashes dueled with the din of dishwashers' cascading crockery. Verily - pandemonium.
И было в полночь видение в аду. Вышел на веранду черноглазый красавец с кинжальной бородой, во фраке и царственным взором окинул свои владения. Говорили, говорили мистики, что было время, когда красавец не носил фрака, а был опоясан широким кожаным поясом, из-за которого торчали рукояти пистолетов, а его волосы воронова крыла были повязаны алым шелком, и плыл в Караибском море под его командой бриг под черным гробовым флагом с адамовой головой.
At midnight came a vision from hell. Onto the veranda stepped a dark-eyed handsome man with a dagger-sharp beard, wearing a tailcoat, surveying his domain with regal gaze. Mystics whispered tales of bygone days when this dashing figure wore not a tailcoat but a broad leather belt with pistol handles protruding, his raven-black hair tied with scarlet silk, when he commanded a brig under the Jolly Roger's skull and crossbones in Caribbean waters.
Но нет, нет! Лгут обольстители-мистики, никаких Караибских морей нет на свете, и не плывут в них отчаянные флибустьеры, и не гонится за ними корвет, не стелется над волною пушечный дым. Нет ничего, и ничего и не было! Вон чахлая липа есть, есть чугунная решетка и за ней бульвар... И плавится лед в вазочке, и видны за соседним столиком налитые кровью чьи-то бычьи глаза, и страшно, страшно... О боги, боги мои, яду мне, яду!..
But no, no! Lying mystics deceive - no Caribbean Seas exist, no desperate buccaneers sail there, no corvettes pursue them through cannon smoke over waves. Nothing exists, nothing ever did! Here stands a sickly linden tree, an iron railing, the boulevard beyond... Ice melts in a vase, at the neighboring table bulge bloodshot bovine eyes, and terror reigns... O gods, my gods, bring me poison, poison!..
И вдруг за столиком вспорхнуло слово: «Берлиоз!!» Вдруг джаз развалился и затих, как будто кто-то хлопнул по нему кулаком. «Что, что, что, что?!!» – «Берлиоз!!!». И пошли вскакивать, пошли вскакивать.
Suddenly the name "Berlioz!!" erupted. The jazz band collapsed into silence as if punched. "What? What? What? What?!!" "Berlioz!!!". People leaped up, chaos unfolding.
Да, взметнулась волна горя при страшном известии о Михаиле Александровиче. Кто-то суетился, кричал, что необходимо сейчас же, тут же, не сходя с места, составить какую-то коллективную телеграмму и немедленно послать ее.
Thus surged the wave of grief at Mikhail Alexandrovich's horrific news. Frenzied voices demanded immediate collective telegrams be drafted and dispatched.
Но какую телеграмму, спросим мы, и куда? И зачем ее посылать? В самом деле, куда? И на что нужна какая бы то ни было телеграмма тому, чей расплющенный затылок сдавлен сейчас в резиновых руках прозектора, чью шею сейчас колет кривыми иглами профессор? Погиб он, и не нужна ему никакая телеграмма. Все кончено, не будем больше загружать телеграф.
But what telegram, we ask, and where? To whom? What need has he whose crushed skull rests in the prosector's rubber-gloved hands, whose neck now receives the professor's curved needles? He's gone, beyond telegrams. All's ended - let's not burden the telegraph lines.
Да, погиб, погиб... Но мы то ведь живы!
Yes, dead, dead... But we remain among the living!
Да, взметнулась волна горя, но подержалась, подержалась и стала спадать, и кой-кто уже вернулся к своему столику и – сперва украдкой, а потом и в открытую – выпил водочки и закусил. В самом деле, не пропадать же куриным котлетам де-воляй? Чем мы поможем Михаилу Александровичу? Тем, что голодными останемся? Да ведь мы-то живы!
The wave of grief crested, then receded. Some returned to tables, first furtively then openly downing vodka with zakuski. Should fine chicken cutlets de volaille go to waste? How would starvation help Mikhail Alexandrovich? We living must sustain ourselves!
Натурально, рояль закрыли на ключ, джаз разошелся, несколько журналистов уехали в свои редакции писать некрологи. Стало известно, что приехал из морга Желдыбин. Он поместился в кабинете покойного наверху, и тут же прокатился слух, что он и будет замещать Берлиоза. Желдыбин вызвал к себе из ресторана всех двенадцать членов правления, и в срочно начавшемся в кабинете Берлиоза заседании приступили к обсуждению неотложных вопросов об убранстве колонного Грибоедовского зала, о перевозе тела из морга в этот зал, об открытии доступа в него и о прочем, связанном с прискорбным событием.
Naturally, the piano was locked, musicians dispersed. Journalists rushed to write obituaries. Zheldybin arrived from the morgue, assuming the deceased's upstairs office. The twelve board members convened emergency proceedings - decorating Griboedov Hall's columns, transporting the body, public visitation logistics, and other grim necessities.
А ресторан зажил своей обычной ночной жизнью и жил бы ею до закрытия, то есть до четырех часов утра, если бы не произошло нечто, уже совершенно из ряду вон выходящее и поразившее ресторанных гостей гораздо больше, чем известие о гибели Берлиоза.
The restaurant resumed its nocturnal rhythm, which might have continued until 4 AM closing time had not an extraordinary event occurred, shocking patrons more profoundly than Berlioz's demise.
Первыми заволновались лихачи, дежурившие у ворот Грибоедовского дома. Слышно было, как один из них, приподнявшись на козлах прокричал:
First alerted were cabmen at Griboedov's gates. One standing on his box shouted:
– Тю! Вы только поглядите!
"Hey! Look yonder!"
Вслед за тем, откуда ни возьмись, у чугунной решетки вспыхнул огонечек и стал приближаться к веранде. Сидящие за столиками стали приподниматься и всматриваться и увидели, что вместе с огонечком шествует к ресторану белое привидение. Когда оно приблизилось к самому трельяжу, все как закостенели за столиками с кусками стерлядки на вилках и вытаращив глаза. Швейцар, вышедший в этот момент из дверей ресторанной вешалки во двор, чтобы покурить, затоптал папиросу и двинулся было к привидению с явной целью преградить ему доступ в ресторан, но почему-то не сделал этого и остановился, глуповато улыбаясь.
A small flame materialized at the iron railings, approaching the veranda. Diners rose squinting, discerned a white phantom accompanying the light. As it reached the trellis, patrons froze mid-bite, sturgeon morsels on forks forgotten. The doorman emerging from coat check to smoke stubbed his cigarette, moved to intercept, then halted grinning foolishly.
И привидение, пройдя в отверстие трельяжа, беспрепятственно вступило на веранду. Тут все увидели, что это – никакое не привидение, а Иван Николаевич Бездомный – известнейший поэт.
And the apparition, passing through the opening in the trellis, stepped unimpeded onto the veranda. Then all saw that this was no phantom at all, but Ivan Nikolaevich Bezdomny – the most celebrated poet.
Он был бос, в разодранной беловатой толстовке, к коей на груди английской булавкой была приколота бумажная иконка со стершимся изображением неизвестного святого, и в полосатых белых кальсонах. В руке Иван Николаевич нес зажженную венчальную свечу. Правая щека Ивана Николаевича была свеже изодрана. Трудно даже измерить глубину молчания, воцарившегося на веранде. Видно было, как у одного из официантов пиво течет из покосившейся набок кружки на пол.
He was barefoot, clad in a torn whitish Tolstoy shirt fastened at the chest with an English pin bearing a paper icon of some faded saint, and striped white underpants. In his hand, Ivan Nikolaevich carried a lit wedding candle. His right cheek bore a fresh scratch. It was impossible to gauge the depth of the silence that fell upon the veranda. One could even see beer spilling from a tilted mug onto the floor as a waiter stood frozen.
Поэт поднял свечу над головой и громко сказал:
The poet raised the candle above his head and proclaimed loudly:
– Здорово, други! – после чего заглянул под ближайший столик и воскликнул тоскливо: – Нет, его здесь нет!
"Greetings, friends!" – then peered under the nearest table and cried mournfully: "No, he's not here!"
Послышались два голоса. Бас сказал безжалостно:
Two voices responded. A bass voice remarked ruthlessly:
– Готово дело. Белая горячка.
"Case closed. Delirium tremens."
А второй, женский, испуганный, произнес слова:
A second, frightened female voice uttered:
– Как же милиция-то пропустила его по улицам в таком виде?
"How did the police let him roam the streets in such a state?"
Это Иван Николаевич услыхал и отозвался:
Hearing this, Ivan Nikolaevich retorted:
– Дважды хотели задержать, в скатертном и здесь, на Бронной, да я махнул через забор и, видите, щеку изорвал! – тут Иван Николаевич поднял свечу и вскричал: – Братья по литературе! (Осипший голос его окреп и стал горячей.) Слушайте меня все! Он появился! Ловите же его немедленно, иначе он натворит неописуемых бед!
"They tried to detain me twice – at Skatertny Lane and here on Bronnaya Street – but I vaulted the fence and, as you see, tore my cheek!" Here Ivan raised the candle and shouted: "Brothers in literature! (His hoarse voice grew stronger and more impassioned.) Hear me, all of you! He has appeared! Seize him at once, or he’ll unleash unspeakable havoc!"
– Что? Что? Что он сказал? Кто появился? – понеслись голоса со всех сторон.
"What? What? What’s he saying? Who’s appeared?" voices erupted from all sides.
– Консультант! – ответил Иван, – и этот консультант сейчас убил на Патриарших Мишу Берлиоза.
"The Consultant!" Ivan answered. "And this consultant has just killed Misha Berlioz at Patriarch's Ponds!"
Здесь из внутреннего зала повалил на веранду народ, вокруг Иванова огня сдвинулась толпа.
At this, people surged onto the veranda from the inner hall, crowding around Ivan’s flickering light.
– Виноват, виноват, скажите точнее, – послышался над ухом Ивана тихий и вежливый голос, – скажите, как это убил? Кто убил?
"Pardon, pardon," a soft, polite voice murmured near Ivan’s ear, "explain precisely – how was he killed? Who killed him?"
– Иностранный консультант, профессор и шпион! – озираясь, отозвался Иван.
"A foreign consultant, professor, and spy!" Ivan replied, glancing around wildly.
– А как его фамилия? – тихо спросили на ухо.
"And his surname?" the voice whispered close to his ear.
– То-то фамилия! – в тоске крикнул Иван, – кабы я знал фамилию! Не разглядел я фамилию на визитной карточке... Помню только первую букву «Ве», на «Ве» фамилия! Какая же это фамилия на «Ве»? – схватившись рукою за лоб, сам у себя спросил Иван и вдруг забормотал: – Ве, ве, ве! Ва... Во... Вашнер? Вагнер? Вайнер? Вегнер? Винтер? – волосы на голове Ивана стали ездить от напряжения.
"That's just it - the surname!" Ivan cried despairingly. "If only I knew the surname! I didn't catch it on the visiting card... I only remember the first letter 'W' - his surname starts with 'W'! What surname begins with 'W'?" Ivan clutched his forehead, muttering to himself: "W, w, w! Wa... Wo... Wagner? Wegner? Weiner? Winter?" Ivan's hair was practically standing on end from the strain.
– Вульф? – жалостно выкрикнула какая-то женщина.
"Wolf?" a woman pitifully called out.
Иван рассердился.
Ivan flew into a rage.
– Дура! – прокричал он, ища глазами крикнувшую. – Причем здесь Вульф? Вульф ни в чем не виноват! Во, во... Нет! Так не вспомню! Ну вот что, граждане: звоните сейчас в милицию, чтобы выслали пять мотоциклетов с пулеметами, профессора ловить. Да не забудьте сказать, что с ним еще двое: какой-то длинный, клетчатый... пенсне треснуло... и кот черный, жирный. А я пока что обыщу Грибоедова... Я чую, что он здесь!
"You fool!" he shouted, scanning the crowd for the speaker. "What's Wolf got to do with it? Wolf's innocent! Wo... Wa... No! I can't remember! Listen, citizens: call the police immediately - have them send five motorcycles with machine guns to arrest the professor. And don't forget to say there are two others with him - some lanky checkered fellow... with cracked pince-nez... and a fat black cat. Meanwhile, I'll search Griboedov House... I sense he's here!"
Иван впал в беспокойство, растолкал окружающих, начал размахивать свечой, заливая себя воском, и заглядывать под столы. Тут послышалось слово: «Доктора!» – и чье-то ласковое мясистое лицо, бритое и упитанное, в роговых очках, появилось перед Иваном.
Ivan grew increasingly agitated, shoving people aside as he waved the candle, dripping wax on himself, and peered under tables. Someone shouted "Get a doctor!" as a fleshy, clean-shaven face with horn-rimmed glasses - oozing false sympathy - materialized before him.
– Товарищ Бездомный, – заговорило это лицо юбилейным голосом, – успокойтесь! Вы расстроены смертью всеми нами любимого Михаила Александровича... нет, просто Миши Берлиоза. Мы все это прекрасно понимаем. Вам нужен покой. Сейчас товарищи проводят вас в постель, и вы забудетесь...
"Comrade Homeless," the face intoned with ceremonial gravity, "calm yourself! You're distraught over the death of our beloved Mikhail Alexandrovich... our dear Misha Berlioz. We all understand. You need rest. Comrades will take you to bed now, where you'll..."
– Ты, – оскалившись, перебил Иван, – понимаешь ли, что надо поймать профессора? А ты лезешь ко мне со своими глупостями! Кретин!
"Don't you understand," Ivan snarled, baring his teeth, "we need to catch that professor? And here you come spouting nonsense! Imbecile!"
– Товарищ Бездомный, помилуйте, – ответило лицо, краснея, пятясь и уже раскаиваясь, что ввязалось в это дело.
"Comrade Homeless, I beg you," the face stammered, flushing crimson and already regretting its intervention.
– Нет, уж кого-кого, а тебя я не помилую, – с тихой ненавистью сказал Иван Николаевич.
"No, I'll show no mercy - least of all to you," Ivan Nikolaevich hissed with quiet venom.
Судорога исказила его лицо, он быстро переложил свечу из правой руки в левую, широко размахнулся и ударил участливое лицо по уху.
A spasm twisted his features. Transferring the candle to his left hand, he swung widely and struck the concerned face across the ear.
Тут догадались броситься на Ивана – и бросились. Свеча погасла, и очки, соскочившие с лица, были мгновенно растоптаны. Иван испустил страшный боевой вопль, слышный к общему соблазну даже на бульваре, и начал защищаться. Зазвенела падающая со столов посуда, закричали женщины.
At this point, people realized they should rush Ivan — and they did. The candle went out, and the glasses that had fallen from his face were instantly trampled. Ivan let out a terrible battle cry — loud enough to scandalize even the boulevard — and began to defend himself. The clatter of falling dishes mingled with women’s shrieks.
Пока официанты вязали поэта полотенцами, в раздевалке шел разговор между командиром брига и швейцаром.
While waiters tied up the poet with towels, a conversation unfolded in the cloakroom between the brigadier and the doorman.
– Ты видел, что он в подштанниках? – холодно спрашивал пират.
“Did you see he was in his underpants?” the pirate asked coldly.
– Да ведь, Арчибальд Арчибальдович, – труся, отвечал швейцар, – как же я могу их не допустить, если они – член МАССОЛИТа?
“But Archibald Archibaldovich,” the doorman replied, trembling, “how could I stop them? They’re members of MASSOLIT!”
– Ты видел, что он в подштанниках? – повторял пират.
“Did you see he was in his underpants?” the pirate repeated.
– Помилуйте, Арчибальд Арчибальдович, – багровея, говорил швейцар, – что же я могу поделать? Я сам понимаю, на веранде дамы сидят.
“Have mercy, Archibald Archibaldovich,” the doorman said, crimsoning. “What could I do? I know there are ladies on the veranda...”
– Дамы здесь ни при чем, дамам это все равно, – отвечал пират, буквально сжигая швейцара глазами, – а это милиции не все равно! Человек в белье может следовать по улицам Москвы только в одном случае, если он идет в сопровождении милиции, и только в одно место – в отделение милиции! А ты, если швейцар, должен знать, что, увидев такого человека, ты должен, не медля ни секунды, начинать свистеть. Ты слышишь?
“The ladies have nothing to do with it — they don’t care,” retorted the pirate, his eyes practically burning through the doorman. “But the police do! A man in his underwear can walk Moscow streets only under one circumstance: escorted by the police, and to one place — the police station! And you, as a doorman, should know that the moment you see such a person, you must start whistling without a second’s delay. Do you hear me?”
Ополоумевший швейцар услыхал с веранды уханье, бой посуды и женские крики.
The dazed doorman heard thuds from the veranda, the clatter of dishes, and women’s screams.
– Ну что с тобой сделать за это? – спросил флибустьер.
“Well, what should we do with you for this?” the buccaneer asked.
Кожа на лице швейцара приняла тифозный оттенок, а глаза помертвели. Ему померещилось, что черные волосы, теперь причесанные на пробор, покрылись огненным шелком. Исчезли пластрон и фрак, и за ременным поясом возникла ручка пистолета. Швейцар представил себя повешенным на фор-марса-рее. Своими глазами увидел он свой собственный высунутый язык и безжизненную голову, упавшую на плечо, и даже услыхал плеск волны за бортом. Колени швейцара подогнулись. Но тут флибустьер сжалился над ним и погасил свой острый взор.
The doorman’s face took on a typhoid hue, his eyes glazing over. He imagined his black hair — now neatly parted — turning to fiery silk. His dress shirt and tailcoat vanished, replaced by a pistol holstered at his belt. He saw himself hanged from the fore-topmast yard: his own tongue lolling, his lifeless head slumped on his shoulder, even the splash of waves against the hull. His knees buckled. But then the buccaneer took pity and extinguished his piercing gaze.
– Смотри, Николай! Это в последний раз. Нам таких швейцаров в ресторане и даром не надо. Ты в церковь сторожем поступи. – Проговорив это, командир скомандовал точно, ясно, быстро: – Пантелея из буфетной. Милиционера. Протокол. Машину. В психиатрическую. – И добавил: – Свисти!
"Listen here, Nikolai! This is the last time. We don't need such doormen in our restaurant even for free. Go be a church watchman instead." Having pronounced this, the commander ordered precisely, clearly, briskly: "Fetch Pantelya from the buffet. A police officer. Documentation. A vehicle. To the psychiatric hospital." And added: "Start whistling!"
Через четверть часа чрезвычайно пораженная публика не только в ресторане, но и на самом бульваре и в окнах домов, выходящих в сад ресторана, видела, как из ворот Грибоедова Пантелей, швейцар, милиционер, официант и поэт Рюхин выносили спеленатого, как куклу, молодого человека, который, заливаясь слезами, плевался, норовя попасть именно в Рюхина, давился слезами и кричал:
A quarter of an hour later, the utterly astonished crowd – not only in the restaurant but along the entire boulevard and in the windows of buildings overlooking the restaurant garden – witnessed Pantelya the doorman, a police officer, a waiter, and the poet Ryukhin carrying out from the gates of Griboedov House a young man swaddled like a doll, who, weeping profusely, kept spitting – aiming particularly at Ryukhin – choking on his tears and shouting:
– Сволочь!
"Bastard!"
Шофер грузовой машины со злым лицом заводил мотор. Рядом лихач горячил лошадь, бил ее по крупу сиреневыми вожжами, кричал:
A truck driver with a surly face revved the engine. Nearby, a cabman whipped his horse's haunches with lilac reins, yelling:
– А вот на беговой! Я возил в психическую!
"Here's a racing one! I've taken folks to the nuthouse!"
Кругом гудела толпа, обсуждая невиданное происшествие; словом, был гадкий, гнусный, соблазнительный, свинский скандал, который кончился лишь тогда, когда грузовик унес на себе от ворот Грибоедова несчастного Ивана Николаевича, милиционера, Пантелея и Рюхина.
The surrounding crowd buzzed, discussing the unprecedented incident; in short, there ensued a vile, obscene, scandalous commotion that only ended when the truck carried away from Griboedov's gates the unfortunate Ivan Nikolaevich, the police officer, Pantelya, and Ryukhin.
Глава 6
Chapter 6
Шизофрения, как и было сказано
Schizophrenia, As Foretold
Когда в приемную знаменитой психиатрической клиники, недавно отстроенной под Москвой на берегу реки, вошел человек с острой бородкой и облаченный в белый халат, была половина второго ночи. Трое санитаров не спускали глаз с Ивана Николаевича, сидящего на диване. Тут же находился и крайне взволнованный поэт Рюхин. Полотенца, которыми был связан Иван Николаевич, лежали грудой на том же диване. Руки и ноги Ивана Николаевича были свободны.
When a man with a pointed beard dressed in a white coat entered the reception room of the renowned psychiatric clinic – recently constructed near Moscow on the riverbank – it was half past midnight. Three orderlies kept their eyes fixed on Ivan Nikolaevich, who sat on a sofa. The extremely agitated poet Ryukhin stood nearby. The towels used to bind Ivan Nikolaevich lay piled on the same sofa. His arms and legs were now free.
Увидев вошедшего, Рюхин побледнел, кашлянул и робко сказал:
Upon seeing the newcomer, Ryukhin turned pale, coughed, and timidly said:
– Здравствуйте, доктор.
"Good evening, Doctor."
Доктор поклонился Рюхину, но, кланяясь, смотрел не на него, а на Ивана Николаевича.
The doctor bowed to Ryukhin, but while doing so, his gaze remained fixed on Ivan Nikolaevich.
Тот сидел совершенно неподвижно, со злым лицом, сдвинув брови, и даже не шевельнулся при входе врача.
The latter sat utterly motionless, his face wrathful, brows furrowed, and did not even stir at the physician's entrance.
– Вот, доктор, – почему-то таинственным шепотом заговорил Рюхин, пугливо оглядываясь на Ивана Николаевича, – известный поэт Иван Бездомный... вот, видите ли... мы опасаемся, не белая ли горячка...
"You see, Doctor," Ryukhin began in a mysteriously hushed tone, glancing apprehensively at Ivan Nikolaevich, "this is the renowned poet Ivan Bezdomny... We're concerned it might be delirium tremens..."
– Сильно пил? – сквозь зубы спросил доктор.
"Heavy drinker?" the doctor asked through clenched teeth.
– Нет, выпивал, но не так, чтобы уж...
"Well, he drank occasionally, but nothing excessive..."
– Тараканов, крыс, чертиков или шмыгающих собак не ловил?
"Any attempts to catch cockroaches, rats, devils, or stray dogs?"
– Нет, – вздрогнув, ответил Рюхин, – я его вчера видел и сегодня утром. Он был совершенно здоров...
"No," Ryukhin shuddered, "I saw him yesterday and this morning. He was perfectly sane..."
– А почему в кальсонах? С постели взяли?
"Then why the undergarments? Taken straight from bed?"
– Он, доктор, в ресторан пришел в таком виде...
"He arrived at the restaurant dressed like this, Doctor..."
– Ага, ага, – очень удовлетворенно сказал доктор, – а почему ссадины? Дрался с кем-нибудь?
"Ah, I see," the doctor said with evident satisfaction. "And the abrasions? Been fighting someone?"
– Он с забора упал, а потом в ресторане ударил одного... И еще кое-кого...
"He fell from a fence, then struck someone at the restaurant... And a few others..."
– Так, так, так, – сказал доктор и, повернувшись к Ивану, добавил: – Здравствуйте!
"Right, right," the doctor nodded before turning to Ivan: "Good evening!"
– Здорово, вредитель! – злобно и громко ответил Иван.
"Greetings, you wrecking scum!" Ivan snarled viciously.
Рюхин сконфузился до того, что не посмел поднять глаза на вежливого доктора. Но тот ничуть не обиделся, а привычным, ловким жестом снял очки, приподняв полу халата, спрятал их в задний карман брюк, а затем спросил у Ивана:
Ryukhin flushed crimson, unable to meet the courteous physician's gaze. Unperturbed, the doctor deftly removed his glasses, tucked them into his trouser pocket beneath his lab coat, and inquired:
– Сколько вам лет?
"Your age?"
– Подите вы все от меня к чертям, в самом деле! – грубо закричал Иван и отвернулся.
"Go to hell, all of you! Seriously!" Ivan barked, turning away.
– Почему же вы сердитесь? Разве я сказал вам что-нибудь неприятное?
"Why the anger? Have I said something offensive?"
– Мне двадцать три года, – возбужденно заговорил Иван, – и я подам жалобу на вас всех. А на тебя в особенности, гнида! – отнесся он отдельно к Рюхину.
"I'm twenty-three," Ivan erupted, "and I'll file complaints against every one of you! Especially you, you louse!" he jabbed a finger at Ryukhin.
– А на что же вы хотите пожаловаться?
"What precisely do you intend to report?"
– На то, что меня, здорового человека, схватили и силой приволокли в сумасшедший дом! – в гневе ответил Иван.
"That you seized a healthy man and dragged him by force to this madhouse!" Ivan shouted furiously.
Здесь Рюхин всмотрелся в Ивана и похолодел: решительно никакого безумия не было у того в глазах. Из мутных, как они были в Грибоедове, они превратились в прежние, ясные.
Ryukhin studied Ivan's face and froze. The clouded eyes from Griboedov House had cleared completely - no trace of madness remained.
«Батюшки! – испуганно подумал Рюхин, – да он и впрямь нормален? Вот чепуха какая! Зачем же мы, в самом деле, сюда-то его притащили? Нормален, нормален, только рожа расцарапана...»
"Holy shit!" Ryukhin thought in panic. "He's actually sane? What nonsense! Why in blazes did we haul him here then? Completely normal, just a scratched-up mug..."
– Вы находитесь, – спокойно заговорил врач, присаживаясь на белый табурет на блестящей ноге, – не в сумасшедшем доме, а в клинике, где вас никто не станет задерживать, если в этом нет надобности.
"You are currently," the doctor began calmly, sitting down on a white stool with a gleaming leg, "not in a madhouse but in a clinic where no one will detain you unnecessarily."
Иван Николаевич покосился недоверчиво, но все же пробурчал:
Ivan Nikolaevich glanced sideways distrustfully but muttered:
– Слава те господи! Нашелся наконец хоть один нормальный среди идиотов, из которых первый – балбес и бездарность Сашка!
"Thank heavens! Finally, a sane man among these idiots - the first of whom is that dimwitted hack Sashka!"
– Кто этот Сашка-бездарность? – осведомился врач.
"Who is this talentless Sashka?" inquired the doctor.
– А вот он, Рюхин! – ответил Иван и ткнул грязным пальцем в направлении Рюхина.
"That's him - Ryukhin!" Ivan replied, jabbing a grimy finger in Ryukhin's direction.
Тот вспыхнул от негодования.
The latter flushed with indignation.
«Это он мне вместо спасибо! – горько подумал он, – за то, что я принял в нем участие! Вот уж, действительно, дрянь!»
"This is my thanks," he thought bitterly, "for showing him kindness! What vile scum!"
– Типичный кулачок по своей психологии, – заговорил Иван Николаевич, которому, очевидно, приспичило обличать Рюхина, – и притом кулачок, тщательно маскирующийся под пролетария. Посмотрите на его постную физиономию и сличите с теми звучными стихами, который он сочинил к первому числу! Хе-хе-хе... «Взвейтесь!» да «развейтесь!»... А вы загляните к нему внутрь – что он там думает... вы ахнете! – и Иван Николаевич зловеще рассмеялся.
"A classic petty bourgeois in his mentality," Ivan Nikolaevich continued, clearly itching to expose Ryukhin, "masquerading as a proletarian. Observe his sanctimonious mug and compare it with those bombastic verses he concocted for May Day! Heh-heh... 'Soar aloft!' and 'Unfurl!'... But peek inside his skull - you'll gasp!" Ivan chuckled ominously.
Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался на поверку злобным врагом. И главное, и поделать ничего нельзя было: не ругаться же с душевнобольным?!
Ryukhin breathed heavily, crimson-faced, consumed by the realization that he'd nurtured a viper at his breast - that the man he'd helped had revealed himself as a malicious foe. Worst of all, there was nothing to be done: one couldn't trade insults with a madman.
– А почему вас, собственно, доставили к нам? – спросил врач, внимательно выслушав обличения Бездомного.
"But why were you brought here specifically?" asked the doctor after attentively hearing Homeless's accusations.
– Да черт их возьми, олухов! Схватили, связали какими-то тряпками и поволокли в грузовике!
"Damn those blockheads! They seized me, trussed me up in rags, and hauled me here in a truck!"
– Позвольте вас спросить, вы почему в ресторан пришли в одном белье?
"May I ask why you came to the restaurant in your underclothes?"
– Ничего тут нету удивительного, – ответил Иван, – пошел я купаться на Москва-реку, ну и попятили мою одежу, а эту дрянь оставили! Не голым же мне по Москве идти? Надел что было, потому что спешил в ресторан к Грибоедову.
"Nothing strange about that," Ivan replied. "I went swimming in the Moscow River, someone pinched my clothes, and left this rubbish. Was I to stroll through Moscow naked? I put on what remained because I was rushing to Griboedov House."
Врач вопросительно посмотрел на Рюхина, и тот хмуро пробормотал:
The doctor looked questioningly at Ryukhin, who gloomily muttered:
– Ресторан так называется.
"That's the restaurant's name."
– Ага, – сказал врач, – а почему так спешили? Какое-нибудь деловое свидание?
"Ah," said the doctor. "And why such haste? A business meeting?"
– Консультанта я ловлю, – ответил Иван Николаевич и тревожно оглянулся.
"I'm after the consultant," replied Ivan Nikolayevich, glancing around anxiously.
– Какого консультанта?
"What consultant?"
– Вы Берлиоза знаете? – спросил Иван многозначительно.
"Do you know Berlioz?" Ivan asked significantly.
– Это... композитор?
"That's... the composer?"
Иван расстроился.
Ivan looked dismayed.
– Какой там композитор? Ах да, да нет! Композитор – это однофамилец Миши Берлиоза!
"What composer? Oh, right, no! The composer is just namesake to Misha Berlioz!"
Рюхину не хотелось ничего говорить, но пришлось объяснить.
Ryukhin reluctantly explained:
– Секретаря МАССОЛИТа Берлиоза сегодня вечером задавило трамваем на Патриарших.
"Tonight, the secretary of MASSOLIT, Berlioz, was run over by a tram at Patriarch's Ponds."
– Не ври ты, чего не знаешь! – рассердился на Рюхина Иван, – я, а не ты был при этом! Он его нарочно под трамвай пристроил!
"Don't lie about what you don't know!" Ivan snapped at Ryukhin. "I was there, not you! He deliberately put him under that tram!"
– Толкнул?
"He pushed him?"
– Да при чем здесь «толкнул»? – сердясь на общую бестолковость, воскликнул Иван, – такому и толкать не надо! Он такие штуки может выделывать, что только держись! Он заранее знал, что Берлиоз попадет под трамвай!
"What does 'pushed' have to do with it?" Ivan exclaimed, exasperated by their denseness. "He doesn't need to push! He can pull off tricks that'll make your head spin! He knew beforehand that Berlioz would end up under that tram!"
– А кто-нибудь, кроме вас, видел этого консультанта?
"And did anyone besides you see this consultant?"
– То-то и беда, что только я и Берлиоз.
"That's just the trouble—only me and Berlioz."
– Так. Какие же меры вы приняли, чтобы поймать этого убийцу? – тут врач повернулся и бросил взгляд женщине в белом халате, сидящей за столом в сторонке. Та вынула лист и стала заполнять пустые места в его графах.
"I see. And what measures have you taken to catch this murderer?" Here, the doctor turned and glanced at the woman in a white coat sitting at a side table. She pulled out a form and began filling in the blanks.
– Меры вот какие. Взял я на кухне свечечку...
"These measures: I took a candle from the kitchen..."
– Вот эту? – спросил врач, указывая на изломанную свечку, лежащую на столе рядом с иконкой перед женщиной.
"This one?" The doctor pointed to a broken candle lying near an icon on the woman's table.
– Эту самую, и...
"That very one, and..."
– А иконка зачем?
"Why the icon?"
– Ну да, иконка... – Иван покраснел, – иконка-то больше всего и испугала, – он опять ткнул пальцем в сторону Рюхина, – но дело в том, что он, консультант, он, будем говорить прямо... с нечистой силой знается... и так его не поймаешь.
"Well, the icon..." Ivan reddened. "The icon scared them most of all—" he jabbed a finger toward Ryukhin, "but the point is, this consultant—to speak plainly—he's in league with dark forces... You can't catch him normally."
Санитары почему-то вытянули руки по швам и глаз не сводили с Ивана.
The orderlies inexplicably stood at attention, staring fixedly at Ivan.
– Да-с, – продолжал Иван, – знается! Тут факт бесповоротный. Он лично с Понтием Пилатом разговаривал. Да нечего на меня так смотреть! Верно говорю! Все видел – и балкон и пальмы. Был, словом, у Понтия Пилата, за это я ручаюсь.
"Yes indeed," Ivan pressed on, "in league! That's an indisputable fact. He personally spoke with Pontius Pilate. Don't look at me like that! It's true! I saw everything—the balcony and the palm trees. In short, he was with Pontius Pilate, I swear it!"
– Ну-те, ну-те...
"Go on, go on..."
– Ну вот, стало быть, я иконку на грудь пришпилил и побежал...
"So I pinned the icon to my chest and ran off..."
Вдруг часы ударили два раза.
Suddenly, the clock struck twice.
– Эге-ге! – воскликнул Иван и поднялся с дивана, – два часа, а я с вами время теряю! Я извиняюсь, где телефон?
"Aha!" Ivan exclaimed, rising from the couch. "Two o'clock already, and I'm wasting time with you! Excuse me, where's the telephone?"
– Пропустите к телефону, – приказал врач санитарам.
"Let him through to the phone," the doctor ordered the orderlies.
Иван ухватился за трубку, а женщина в это время тихо спросила у Рюхина:
Ivan grabbed the receiver while the woman quietly asked Ryukhin:
– Женат он?
"Is he married?"
– Холост, – испуганно ответил Рюхин.
"No, he's single," Ryukhin answered fearfully.
– Член профсоюза?
"Union member?"
– Да.
"Yes."
– Милиция? – закричал Иван в трубку, – милиция? Товарищ дежурный, распорядитесь сейчас же, чтобы выслали пять мотоциклетов с пулеметами для поимки иностранного консультанта. Что? Заезжайте за мною, я сам с вами поеду... Говорит поэт Бездомный из сумасшедшего дома... Как ваш адрес? – шепотом спросил Бездомный у доктора, прикрывая трубку ладонью, – а потом опять закричал в трубку: – Вы слушаете? Алло!.. Безобразие! – вдруг завопил Иван и швырнул трубку в стену. Затем он повернулся к врачу, протянул ему руку, сухо сказал «до свидания» и собрался уходить.
"Police?!" Ivan shouted into the receiver. "Police? Comrade duty officer, immediately dispatch five motorcycles with machine guns to arrest the foreign consultant! What? Come pick me up - I'll join you myself... This is poet Homeless calling from the madhouse... What's your address?" Homeless whispered to the doctor, covering the receiver with his palm, then yelled again: "Are you listening? Hello?!... Outrageous!" Ivan suddenly howled and slammed the receiver against the wall. Turning to the doctor, he extended his hand, curtly said "Goodbye," and made to leave.
– Помилуйте, куда же вы хотите идти? – заговорил врач, вглядываясь в глаза Ивана, – глубокой ночью, в белье... Вы плохо чувствуете себя, останьтесь у нас!
"Good heavens, where do you think you're going?" the doctor implored, peering into Ivan's eyes. "In the dead of night, in your underclothes... You're unwell - stay with us!"
– Пропустите-ка, – сказал Иван санитарам, сомкнувшимся у дверей. – Пустите вы или нет? – страшным голосом крикнул поэт.
"Let me through," Ivan demanded of the orderlies blocking the door. "Will you let me pass or not?!" the poet roared terrifyingly.
Рюхин задрожал, а женщина нажала кнопку в столике, и на его стеклянную поверхность выскочила блестящая коробочка и запаянная ампула.
Ryukhin trembled as the woman pressed a button on the desk. A gleaming box and a sealed ampoule sprang onto its glass surface.
– Ах так?! – дико и затравленно озираясь, произнес Иван, – ну ладно же! Прощайте... – и головою вперед он бросился в штору окна. Раздался удар, но небьющиеся стекла за шторою выдержали его, и через мгновение Иван забился в руках у санитаров. Он хрипел, пытался кусаться, кричал:
"Oh, so?!" Ivan snarled, wild-eyed like a hunted animal. "Fine then! Farewell..." He dove headfirst into the window drape. A thud followed, but the unbreakable glass behind the curtain held firm. Within seconds, Ivan writhed in the orderlies' grasp, wheezing, snapping, and screaming:
– Так вот вы какие стеклышки у себя завели!.. Пусти! Пусти, говорю!
"So that's the kind of glass you've installed here!.. Let go! Let go, I say!"
Шприц блеснул в руках у врача, женщина одним взмахом распорола ветхий рукав толстовки и вцепилась в руку с неженской силой. Запахло эфиром. Иван ослабел в руках четырех человек, и ловкий врач воспользовался этим моментом и вколол иглу в руку Ивану. Ивана подержали еще несколько секунд, и потом опустили на диван.
The syringe flashed in the doctor's hand. With one swift motion, the woman tore the threadbare sleeve of the Tolstoy shirt and gripped Ivan's arm with masculine strength. The smell of ether filled the air. Ivan weakened in the grip of four men, and the deft physician seized the moment to plunge the needle into his arm. They held him for a few more seconds before lowering him onto the couch.
– Бандиты! – прокричал Иван и вскочил с дивана, но был водворен на него опять. Лишь только его отпустили, он опять было вскочил, но обратно уже сел сам. Он помолчал, диковато озираясь, потом неожиданно зевнул, потом улыбнулся со злобой.
"Bandits!" Ivan shouted, leaping up, only to be forced back down. When released again, he attempted to rise once more but sat back voluntarily. He fell silent, wild-eyed, then suddenly yawned and smirked bitterly.
– Заточили все-таки, – сказал он, зевнул еще раз, неожиданно прилег, голову положил на подушку, кулак по-детски под щеку, забормотал уже сонным голосом, без злобы: – Ну и очень хорошо... Сами же за все и поплатитесь. Я предупредил, а там как хотите! Меня же сейчас более всего интересует Понтий Пилат... Пилат... – тут он закрыл глаза.
"Locked me up after all," he said, yawning again before lying back, his childlike fist tucked under his cheek. Mumbling drowsily, now without malice: "Fine... You'll pay for this yourselves. I warned you. What concerns me now is Pontius Pilate... Pilate..." His eyes closed.
– Ванна, сто семнадцатую отдельную и пост к нему, – распорядился врач, надевая очки. Тут Рюхин опять вздрогнул: бесшумно открылись белые двери, за ними стал виден коридор, освещенный синими ночными лампами. Из коридора выехала на резиновых колесиках кушетка, на нее переложили затихшего Ивана, и он уехал в коридор, и двери за ним замкнулись.
"Prep a bath and room 117 with constant observation," the doctor ordered, adjusting his glasses. Rukhin shuddered as silent white doors parted, revealing a corridor bathed in blue nightlights. A rubber-wheeled gurney emerged, received Ivan's subdued form, and vanished down the hall as the doors sealed shut.
– Доктор, – шепотом спросил потрясенный Рюхин, – он, значит, действительно болен?
"Doctor," Rukhin whispered, shaken, "is he truly ill?"
– О да, – ответил врач.
"Quite so."
– А что же это такое с ним? – робко спросил Рюхин.
"What's wrong with him?" Rukhin ventured timidly.
Усталый врач поглядел на Рюхина и вяло ответил:
The weary doctor glanced at him and replied flatly:
– Двигательное и речевое возбуждение... Бредовые интерпретации... Случай, по-видимому, сложный... Шизофрения, надо полагать. А тут еще алкоголизм...
"Psychomotor agitation... Delusional ideation... Likely schizophrenia complicated by alcoholism."
Рюхин ничего не понял из слов доктора, кроме того, что дела Ивана Николаевича, видно, плоховаты, вздохнул и спросил:
Rukhin grasped only that Ivan's condition was grave. Sighing, he asked:
– А что это он все про какого-то консультанта говорит?
"Why does he keep raving about some consultant?"
– Видел, наверно, кого-то, кто поразил его расстроенное воображение. А может быть, галлюцинировал...
"Probably hallucinated someone who triggered his disturbed psyche."
Через несколько минут грузовик уносил Рюхина в Москву. Светало, и свет еще не погашенных на шоссе фонарей был уже не нужен и неприятен. Шофер злился на то, что пропала ночь, гнал машину что есть сил, и ее заносило на поворотах.
Minutes later, a truck bore Rukhin toward Moscow through fading night. The driver, furious at losing his night's rest, hurtled through turns as dawn bleached the highway lamps unnecessary.
Вот и лес отвалился, остался где-то сзади, и река ушла куда-то в сторону, навстречу грузовику сыпалась разная разность: какие-то заборы с караульными будками и штабеля дров, высоченные столбы и какие-то мачты, а на мачтах нанизанные катушки, груды щебня, земля, исполосованная каналами, – словом, чувствовалось, что вот-вот она, Москва, тут же, вон за поворотом, и сейчас навалится и охватит.
The forest receded, replaced by fencing, guard posts, lumber piles, skeletal power lines, gravel mounds, and trenched earth - Moscow's outskirts clawing at them through every curve.
Рюхина трясло и швыряло, какой-то обрубок, на котором он поместился, то и дело пытался выскользнуть из-под него. Ресторанные полотенца, подброшенные уехавшими ранее в троллейбусе милиционером и Пантелеем, ездили по всей платформе. Рюхин пытался было их собрать, но, прошипев почему-то со злобой: «Да ну их к черту! Что я, в самом деле, как дурак верчусь?..» – отшвырнул их ногой и перестал на них глядеть.
Jostled violently on his makeshift seat, Rukhin watched restaurant towels - remnants of the vanished policeman and Panteley's trolleybus departure - skitter across the truck bed. He initially tried gathering them, then snarled: "To hell with them! Why am I playing the fool?" He kicked them aside.
Настроение духа у едущего было ужасно. Становилось ясным, что посещение дома скорби оставило в нем тяжелейший след. Рюхин старался понять, что его терзает. Коридор с синими лампами, прилипший к памяти? Мысль о том, что худшего несчастья, чем лишение разума, нет на свете? Да, да, конечно, и это. Но это – так ведь, общая мысль. А вот есть что-то еще. Что же это? Обида, вот что. Да, да, обидные слова, брошенные Бездомным прямо в лицо. И горе не в том, что они обидные, а в том, что в них заключается правда.
The asylum visit festered in him. What tormented him most? The blue-lit corridor? The horror of lost sanity? Yes, but deeper still - the sting of Homeless's truth. Not the insult, but its undeniable accuracy.
Поэт не глядел уже по сторонам, а, уставившись в грязный трясущийся пол, стал что-то бормотать, ныть, глодая самого себя.
Eyes fixed on the rattling floorboards, the poet muttered self-lacerations, gnawing at his soul.
Да, стихи... Ему – тридцать два года! В самом деле, что же дальше? – И дальше он будет сочинять по нескольку стихотворений в год. – До старости? – Да, до старости. – Что же принесут ему эти стихотворения? Славу? «Какой вздор! Не обманывай-то хоть сам себя. Никогда слава не придет к тому, кто сочиняет дурные стихи. Отчего они дурные? Правду, правду сказал! – безжалостно обращался к самому себе Рюхин, – не верю я ни во что из того, что пишу!..»
Yes, poetry... He was thirty-two! What next? Would he keep writing a few poems annually until old age? And what would they bring him? Fame? "What nonsense! At least don't lie to yourself. No fame ever comes to bad poets. Why are they bad? He spoke the truth, the absolute truth!" Ryukhin mercilessly chastised himself. "I don't believe a word of what I write!"
Отравленный взрывом неврастении, поэт покачнулся, пол под ним перестал трястись. Рюхин поднял голову и увидел, что они уже в Москве и, более того, что над Москвой рассвет, что облако подсвечено золотом, что грузовик его стоит, застрявши в колонне других машин у поворота на бульвар, и что близехонько от него стоит на постаменте металлический человек, чуть наклонив голову, и безразлично смотрит на бульвар.
Poisoned by neurasthenic turmoil, the poet swayed as the truck stopped shaking. Raising his head, Ryukhin saw Moscow at dawn - golden clouds hovering above while their truck idled in traffic near a boulevard turnoff. Nearby, a bronze statue stood on a pedestal, its head slightly tilted in indifferent contemplation.
Какие-то странные мысли хлынули в голову заболевшему поэту. «Вот пример настоящей удачливости... – тут Рюхин встал во весь рост на платформе грузовика и руку поднял, нападая зачем-то на никого не трогающего чугунного человека, – какой бы шаг он ни сделал в жизни, что бы ни случилось с ним, все шло ему на пользу, все обращалось к его славе! Но что он сделал? Я не понимаю... Что-нибудь особенное есть в этих словах: »Буря мглою...«? Не понимаю!.. Повезло, повезло! – вдруг ядовито заключил Рюхин и почувствовал, что грузовик под ним шевельнулся, – стрелял, стрелял в него этот белогвардеец и раздробил бедро и обеспечил бессмертие...»
Strange thoughts flooded the ailing poet's mind. "There's true fortune's favorite..." Ryukhin rose fully on the truck platform, inexplicably attacking the harmless statue. "Every step he took, everything that happened to him, all served his glory! But what did he actually do? What's so special about 'Whirling storm winds...'? I don't get it! Pure luck!" Ryukhin concluded venomously as the truck lurched. "That White Guard shot him, shattered his thigh, and ensured immortality..."
Колонна тронулась. Совершенно больной и даже постаревший поэт не более чем через две минуты входил на веранду Грибоедова. Она уже опустела. В углу допивала какая-то компания, и в центре ее суетился знакомый конферансье в тюбетейке и с бокалом «Абрау» в руке.
The convoy moved. Within minutes, the visibly aged and ill poet entered Griboedov House's veranda. Only a lingering group remained, clustered around a familiar emcee in a skullcap holding a glass of Abrau champagne.
Рюхин, обремененный полотенцами, был встречен Арчибальдом Арчибальдовичем очень приветливо и тотчас избавлен от проклятых тряпок. Не будь Рюхин так истерзан в клинике и на грузовике, он, наверно, получил бы удовольствие, рассказывая о том, как все было в лечебнице, и украшая этот рассказ выдуманными подробностями. Но сейчас ему было не до того, а кроме того, как ни мало был наблюдателен Рюхин, – теперь, после пытки в грузовике, он впервые остро вгляделся в лицо пирата и понял, что тот хоть и задает вопросы о Бездомном и даже восклицает «Ай-яй-яй!», но, по сути дела, совершенно равнодушен к судьбе Бездомного и ничуть его не жалеет. «И молодец! И правильно!» – с цинической, самоуничтожающей злобой подумал Рюхин и, оборвав рассказ о шизофрении, попросил:
Burdened with towels, Ryukhin was warmly greeted by Archibald Archibaldovich who promptly relieved him of the cursed linens. Had Ryukhin not been so shattered by the clinic ordeal, he might have embellished the story with invented details. But now, through his exhaustion, he suddenly perceived the pirate's feigned concern - the manager's exclamations of "Oh dear!" about Homeless's fate rang utterly hollow. "Good for him!" Ryukhin thought with self-lacerating cynicism before abruptly cutting off his schizophrenia account to request:
– Арчибальд Арчибальдович, водочки бы мне...
"Archibald Archibaldovich, vodka please..."
Пират сделал сочувствующее лицо, шепнул:
The pirate adopted a sympathetic expression and whispered:
– Понимаю... сию минуту... – и махнул официанту.
"Understood... immediately..." signaling a waiter.
Через четверть часа Рюхин, в полном одиночестве, сидел, скорчившись над рыбцом, пил рюмку за рюмкой, понимая и признавая, что исправить в его жизни уже ничего нельзя, а можно только забыть.
Alone fifteen minutes later, Ryukhin hunched over his fish, downing shot after shot while grimly accepting his irredeemable life could only be drowned, not fixed.
Поэт истратил свою ночь, пока другие пировали, и теперь понимал, что вернуть ее нельзя. Стоило только поднять голову от лампы вверх к небу, чтобы понять, что ночь пропала безвозвратно. Официанты, торопясь, срывали скатерти со столов. У котов, шнырявших возле веранды, был утренний вид. На поэта неудержимо наваливался день.
While others reveled, the poet had squandered his night beyond recovery. Raising his eyes from the lamplight to the brightening sky confirmed its irrevocable loss. Waiters hurriedly stripped tables. Cats slinking by the veranda carried morning business. Day crushed the poet relentlessly.
Глава 7
Chapter 7
Нехорошая квартирка
The Haunted Apartment
Если бы в следующее утро Степе Лиходееву сказали бы так: «Степа! Тебя расстреляют, если ты сию минуту не встанешь!» – Степа ответил бы томным, чуть слышным голосом: «Расстреливайте, делайте со мною, что хотите, но я не встану».
Had Stepan Likhodeev been told next morning: "Stepa! You'll be shot unless you get up this instant!" he'd have murmured weakly: "Shoot me, do what you want, but I won't rise."
Не то что встать, – ему казалось, что он не может открыть глаз, потому что, если он только это сделает, сверкнет молния и голову его тут же разнесет на куски. В этой голове гудел тяжелый колокол, между глазными яблоками и закрытыми веками проплывали коричневые пятна с огненно-зеленым ободком, и в довершение всего тошнило, причем казалось, что тошнота эта связана со звуками какого-то назойливого патефона.
It wasn't just standing up - he felt incapable of even opening his eyes, certain that a lightning bolt would flash and shatter his skull to pieces if he did. A heavy bell tolled in his head, brown spots with fiery green rims floated between his eyeballs and closed eyelids, and to crown it all, he felt nauseous - this nausea seeming somehow connected to the sounds of an insistent gramophone.
Степа старался что-то припомнить, но припоминалось только одно – что, кажется, вчера и неизвестно где он стоял с салфеткой в руке и пытался поцеловать какую-то даму, причем обещал ей, что на другой день, и ровно в полдень, придет к ней в гости. Дама от этого отказывалась, говоря: «Нет, нет, меня не будет дома!» – а Степа упорно настаивал на своем: «А я вот возьму да и приду!»
Stepa tried to recall something, but could only remember one thing: that yesterday, in some unknown place, he'd stood with a napkin in hand trying to kiss some lady, promising to visit her the next day precisely at noon. The lady had protested, saying, "No, no, I won't be home!" while Stepa stubbornly insisted, "Well, I'll come anyway!"
Ни какая это была дама, ни который сейчас час, ни какое число, ни какого месяца – Степа решительно не знал и, что хуже всего, не мог понять, где он находится. Он постарался выяснить хотя бы последнее и для этого разлепил слипшиеся веки левого глаза. В полутьме что-то тускло отсвечивало. Степа наконец узнал трюмо и понял, что он лежит навзничь у себя на кровати, то есть на бывшей ювелиршиной кровати, в спальне. Тут ему так ударило в голову, что он закрыл глаз и застонал.
Who this lady was, what time it was now, the date or even the month - Stepa categorically didn't know, and worst of all, he couldn't comprehend where he was. Trying to determine at least this, he peeled apart the gummed lashes of his left eye. Something glimmered dimly in the half-light. Stepa finally recognized the dressing table and realized he was lying supine on his own bed - that is, on the former jeweler's bed - in the bedroom. At this realization, such a blow struck his head that he closed the eye and groaned.
Объяснимся: Степа Лиходеев, директор театра Варьете, очнулся утром у себя в той самой квартире, которую он занимал пополам с покойным Берлиозом, в большом шестиэтажном доме, покоем расположенном на садовой улице.
Let us clarify: Stepa Likhodeev, director of the Variety Theatre, had awakened that morning in the very apartment he shared with the late Berlioz, located in a massive six-story house shaped like a square block on Sadovaya Street.
Надо сказать, что квартира эта – N 50 – давно уже пользовалась если не плохой, то, во всяком случае, странной репутацией. Еще два года тому назад владелицей ее была вдова ювелира де Фужере. Анна Францевна де Фужере, пятидесятилетняя почтенная и очень деловая дама, три комнаты из пяти сдавала жильцам: одному, фамилия которого была, кажется, Беломут, и другому – с утраченной фамилией.
It must be said that Apartment No. 50 had long enjoyed, if not an outright bad, then certainly a peculiar reputation. Until two years prior, it had belonged to the widow of jeweler de Fougère - Anna Frantsevna de Fougère, a respectable and highly efficient fifty-year-old lady who rented out three of her five rooms: one to a tenant named Belomut (if memory serves), and another whose surname has been lost.
И вот два года тому назад начались в квартире необъяснимые происшествия: из этой квартиры люди начали бесследно исчезать.
Then two years ago, inexplicable occurrences began in the apartment: people started vanishing without a trace.
Однажды в выходной день явился в квартиру милиционер, вызвал в переднюю второго жильца (фамилия которого утратилась) и сказал, что того просят на минутку зайти в отделение милиции в чем-то расписаться. Жилец приказал Анфисе, преданной и давней домашней работнице Анны Францевны, сказать, в случае если ему будут звонить, что он вернется через десять минут, и ушел вместе с корректным милиционером в белых перчатках. Но не вернулся он не только через десять минут, а вообще никогда не вернулся. Удивительнее всего то, что, очевидно, с ним вместе исчез и милиционер.
One holiday, a police officer came to the apartment, summoned the second tenant (whose surname had been lost) to the foyer, and said he was needed at the precinct to sign some documents. The tenant instructed Anfisa, Anna Franzevna’s devoted longtime housekeeper, to tell any callers he’d return in ten minutes, then left with the impeccably polite officer in white gloves. But he never came back—not in ten minutes, nor ever again. Strangest of all, the policeman seemed to vanish with him.
Набожная, а откровеннее сказать – суеверная, Анфиса так напрямик и заявила очень расстроенной Анне Францевне, что это колдовство и что она прекрасно знает, кто утащил и жильца и милиционера, только к ночи не хочет говорить. Ну, а колдовству, как известно, стоит только начаться, а там уж его ничем не остановишь. Второй жилец исчез, помнится, в понедельник, а в среду как сквозь землю провалился Беломут, но, правда, при других обстоятельствах. Утром за ним заехала, как обычно, машина, чтобы отвезти его на службу, и отвезла, но назад никого не привезла и сама больше не вернулась.
Anfisa, pious yet plainly superstitious, bluntly told the distraught Anna Franzevna it was witchcraft, claiming she knew exactly who’d snatched both the tenant and the officer, though she refused to speak of it after dark. Once witchcraft begins, as everyone knows, there’s no stopping it. The second tenant disappeared on a Monday, and by Wednesday, Belomut had vanished into thin air—albeit under different circumstances. That morning, a car arrived as usual to take him to work, delivered him, then never returned.
Горе и ужас мадам Беломут не поддаются описанию. Но, увы, и то и другое было непродолжительно. В ту же ночь, вернувшись с Анфисой с дачи, на которую Анна Францевна почему-то спешно поехала, она не застала уже гражданки Беломут в квартире. Но этого мало: двери обеих комнат, которые занимали супруги Беломут, оказались запечатанными.
Madame Belomut’s grief and terror defied description, though both proved short-lived. That very night, after Anna Franzevna rushed off to her dacha with Anfisa for unclear reasons, Madame Belomut was gone. Worse, the doors to both rooms occupied by the Belomuts were found sealed.
Два дня прошли кое-как. На третий же день страдавшая все это время бессонницей Анна Францевна опять-таки спешно уехала на дачу... Нужно ли говорить, что она не вернулась!
Two uneasy days passed. On the third, Anna Franzevna—sleepless and agitated—hurried back to her dacha... Needless to say, she too never returned.
Оставшаяся одна Анфиса, наплакавшись вволю, легла спать во втором часу ночи. Что с ней было дальше, неизвестно, но рассказывали жильцы других квартир, что будто бы в N 50-м всю ночь слышались какие-то стуки и будто бы до утра в окнах горел электрический свет. Утром выяснилось, что и Анфисы нет!
Left alone, Anfisa wept her fill and went to bed around two in the morning. What happened next remains a mystery, though neighbors claimed Apartment No. 50 echoed with knocking all night, its windows blazing with electric light until dawn. By morning, Anfisa was gone.
Об исчезнувших и о проклятой квартире долго в доме рассказывали всякие легенды, вроде того, например, что эта сухая и набожная Анфиса будто бы носила на своей иссохшей груди в замшевом мешочке двадцать пять крупных бриллиантов, принадлежащих Анне Францевне. Что будто бы в дровяном сарае на той самой даче, куда спешно ездила Анна Францевна, обнаружились сами собой какие-то несметные сокровища в виде тех же бриллиантов, а также золотых денег царской чеканки... И прочее в этом же роде. Ну, чего не знаем, за то не ручаемся.
Legends swirled about the vanished occupants and the cursed apartment. Whispers claimed the wizened, devout Anfisa carried twenty-five large diamonds in a suede pouch against her shriveled chest—treasures belonging to Anna Franzevna. Others said the dacha’s woodshed spontaneously overflowed with diamonds and tsarist-era gold coins... And so on. We cannot vouch for such tales.
Как бы то ни было, квартира простояла пустой и запечатанной только неделю, а затем в нее вселились – покойный Берлиоз с супругой и этот самый Степа тоже с супругой. Совершенно естественно, что, как только они попали в окаянную квартиру, и у них началось черт знает что. Именно, в течение одного месяца пропали обе супруги. Но эти не бесследно. Про супругу Берлиоза рассказывали, что будто бы ее видели в Харькове с каким-то балетмейстером, а супруга Степы якобы обнаружилась на Божедомке, где, как болтали, директор Варьете, используя свои бесчисленные знакомства, ухитрился добыть ей комнату, но с одним условием, чтобы духу ее не было на Садовой улице...
However it happened, the apartment stood empty and sealed for only a week before the late Berlioz and his wife moved in, followed by Stepa and his spouse. Predictably, the accursed rooms unleashed chaos: within a month, both wives disappeared. Not entirely without trace—Berlioz’s wife was allegedly spotted in Kharkov with a choreographer, while Stepa’s wife reportedly resurfaced on Bozhedomka Street. Rumor held that the Variety Theatre director, leveraging his connections, secured her a room there on condition she never set foot on Sadovaya Street again...
Итак, Степа застонал. Он хотел позвать домработницу Груню и потребовать у нее пирамидону, но все-таки сумел сообразить, что это глупости... Что никакого пирамидону у Груни, конечно, нету. Пытался позвать на помощь Берлиоза, дважды простонал: «Миша... Миша...», но, как сами понимаете, ответа не получил. В квартире стояла полнейшая тишина.
Stepa groaned. He wanted to call the housekeeper Grunya for pyramidon but realized the futility—Grunya surely had none. He tried summoning Berlioz, croaking twice: “Misha... Misha...” No reply came. The apartment lay in utter silence.
Пошевелив пальцами ног, Степа догадался, что лежит в носках, трясущейся рукою провел по бедру, чтобы определить, в брюках он или нет, и не определил.
Wiggling his toes, Stepa deduced he wore socks. A trembling hand brushed his thigh, failing to confirm whether he had trousers on.
Наконец, видя, что он брошен и одинок, что некому ему помочь, решил подняться, каких бы нечеловеческих усилий это ни стоило.
At last, seeing himself abandoned and helpless, he resolved to rise—no matter the inhuman effort required.
Степа разлепил склеенные веки и увидел, что отражается в трюмо в виде человека с торчащими в разные стороны волосами, с опухшей, покрытою черной щетиною физиономией, с заплывшими глазами, в грязной сорочке с воротником и галстуком, в кальсонах и в носках.
Stepa peeled apart his glued-shut eyelids and saw himself reflected in the cheval glass - a man with hair sticking out in all directions, a swollen face covered in black stubble, puffy eyes, wearing a soiled shirt with collar and tie, underpants, and socks.
Таким он увидел себя в трюмо, а рядом с зеркалом увидел неизвестного человека, одетого в черное и в черном берете.
This was how he appeared in the mirror, and beside it he saw a stranger dressed entirely in black, wearing a black beret.
Степа сел на кровать и сколько мог вытаращил налитые кровью глаза на неизвестного.
Stepa sat up on the bed and stared bloodshot-eyed at the stranger as hard as he could.
Молчание нарушил этот неизвестный, произнеся низким, тяжелым голосом и с иностранным акцентом следующие слова:
The silence was broken when the stranger spoke in a deep, gravelly voice with a foreign accent:
– Добрый день, симпатичнейший Степан Богданович!
"Good day, most charming Stepan Bogdanovich!"
Произошла пауза, после которой, сделав над собой страшнейшее усилие, Степа выговорил:
After a pause, Stepa mustered all his strength to croak out:
– Что вам угодно? – и сам поразился, не узнав своего голоса. Слово «что» он произнес дискантом, «вам» – басом, а «угодно» у него совсем не вышло.
"What do you want?" - startling himself by the unrecognizable sound of his own voice. "What" came out in a squeak, "do you" in a bass, and "want" didn't come out at all.
Незнакомец дружелюбно усмехнулся, вынул большие золотые часы с алмазным треугольником на крышке, позвонил одиннадцать раз и сказал:
The stranger smiled amiably, produced a large gold watch adorned with a diamond triangle on the lid, chimed eleven times, and declared:
– Одиннадцать! И ровно час, как я дожидаюсь вашего пробуждения, ибо вы назначили мне быть у вас в десять. Вот и я!
"Eleven! Exactly one hour I've waited for you to wake, as you appointed our meeting for ten. Here I am!"
Степа нащупал на стуле рядом с кроватью брюки, шепнул:
Groping for his trousers on the bedside chair, Stepa whispered:
– Извините... – надел их и хрипло спросил: – Скажите, пожалуйста, вашу фамилию?
"Forgive me..." He pulled them on and rasped: "Might I ask your name?"
Говорить ему было трудно. При каждом слове кто-то втыкал ему иголку в мозг, причиняя адскую боль.
Each word felt like a needle stabbing his brain, delivering hellish pain.
– Как? Вы и фамилию мою забыли? – тут неизвестный улыбнулся.
"What? You've forgotten my name already?" The stranger smiled.
– Простите... – прохрипел Степа, чувствуя, что похмелье дарит его новым симптомом: ему показалось, что пол возле кровати ушел куда-то и что сию минуту он головой вниз полетит к чертовой матери в преисподнюю.
"Pardon..." Stepa wheezed, as his hangover bestowed a new symptom upon him - the floor seemed to vanish beneath the bed, making him certain he'd plummet headfirst into the infernal abyss.
– Дорогой Степан Богданович, – заговорил посетитель, проницательно улыбаясь, – никакой пирамидон вам не поможет. Следуйте старому мудрому правилу, – лечить подобное подобным. Единственно, что вернет вас к жизни, это две стопки водки с острой и горячей закуской.
"Dear Stepan Bogdanovich," the visitor began with penetrating smile, "no pyramidon will help you now. Follow the wise old adage - like cures like. The only remedy to restore you is two shots of vodka with something spicy and hot to eat."
Степа был хитрым человеком и, как ни был болен, сообразил, что раз уж его застали в таком виде, нужно признаваться во всем.
Stepa, though ill, was cunning enough to realize that being caught in such a state required full confession.
– Откровенно сказать... – начал он, еле ворочая языком, – вчера я немножко...
"To be frank..." he began, tongue barely moving, "yesterday I had a bit..."
– Ни слова больше! – ответил визитер и отъехал с креслом в сторону.
"Not another word!" the visitor interrupted, sliding his chair back.
Степа, тараща глаза, увидел, что на маленьком столике сервирован поднос, на коем имеется нарезанный белый хлеб, паюсная икра в вазочке, белые маринованные грибы на тарелочке, что-то в кастрюльке и, наконец, водка в объемистом ювелиршином графинчике. Особенно поразило Степу то, что графин запотел от холода. Впрочем, это было понятно – он помещался в полоскательнице, набитой льдом. Накрыто, словом, было чисто, умело.
Stepa gaped at a small table bearing a tray with sliced white bread, pressed caviar in a dish, pickled mushrooms on a plate, something simmering in a pot, and - most astonishingly - a frost-beaded crystal decanter of vodka chilling in a bowl of ice. The spread was arranged with clinical precision.
Незнакомец не дал Степиному изумлению развиться до степени болезненной и ловко налил ему полстопки водки.
The stranger deftly poured Stepa half a glass before his bewilderment could turn to panic.
– А вы? – пискнул Степа.
"Won't you join?" Stepa squeaked.
– С удовольствием!
"With pleasure!"
Прыгающей рукой поднес Степа стопку к устам, а незнакомец одним духом проглотил содержимое своей стопки. Прожевывая кусок икры, Степа выдавил из себя слова:
Stepa's trembling hand raised the glass as the visitor downed his portion in one gulp. Chewing caviar, Stepa managed:
– А вы что же... закусить?
"Perhaps... a bite to eat?"
– Благодарствуйте, я не закусываю никогда, – ответил незнакомец и налил по второй. Открыли кастрюлю – в ней оказались сосиски в томате.
"Thank you, I never partake," the stranger replied, refilling their glasses. The pot revealed tomato-stewed sausages.
И вот проклятая зелень перед глазами растаяла, стали выговариваться слова, и, главное, Степа кое-что припомнил. Именно, что дело вчера было на Сходне, на даче у автора скетчей Хустова, куда этот Хустов и возил Степу в таксомоторе. Припомнилось даже, как нанимали этот таксомотор у «Метрополя», был еще при этом какой-то актер не актер... с патефоном в чемоданчике. Да, да, да, это было на даче! Еще, помнится, выли собаки от этого патефона. Вот только дама, которую Степа хотел поцеловать, осталась неразъясненной... черт ее знает, кто она... кажется, в радио служит, а может быть, и нет.
As the greenish haze before his eyes dissolved, fragments resurfaced: yesterday's trip to Skhodnya in a Metropole-hired taxi with that hack writer Khustov... some actor-type lugging a gramophone... dogs howling at the recordings... an attempted kiss with a radio employee (or was she?).
Вчерашний день, таким образом, помаленьку высветлялся, но Степу сейчас гораздо более интересовал день сегодняшний и, в частности, появление в спальне неизвестного, да еще с закуской и водкой. Вот что недурно было бы разъяснить!
While yesterday's puzzle slowly reassembled, Stepa's burning concern remained today's mystery - this breakfast-bearing intruder materializing in his bedroom. This urgently required explanation.
– Ну, что же, теперь, я надеюсь, вы вспомнили мою фамилию?
"Well then, do you recall my surname now?"
Но Степа только стыдливо улыбнулся и развел руками.
Stepa merely smiled sheepishly and spread his hands.
– Однако! Я чувствую, что после водки вы пили портвейн! Помилуйте, да разве это можно делать!
"But really! I can tell you followed the vodka with port wine! Good heavens, how could you!"
– Я хочу вас попросить, чтоб это осталось между нами, – заискивающе сказал Степа.
"I beg you to keep this between us," Stepa implored ingratiatingly.
– О, конечно, конечно! Но за Хустова я, само собой разумеется, не ручаюсь.
"Oh, certainly, certainly! But I can’t, of course, vouch for Khustov."
– А вы разве знаете Хустова?
"Do you know Khustov?"
– Вчера в кабинете у вас видел этого индивидуума мельком, но достаточно одного беглого взгляда на его лицо, чтобы понять, что он – сволочь, склочник, приспособленец и подхалим.
"Caught a glimpse of that individual in your office yesterday. One fleeting glance at his face sufficed to recognize him as a scoundrel - a troublemaker, opportunist, and bootlicker."
«Совершенно верно!» – подумал Степа, пораженный таким верным, точным и кратким определением Хустова.
"Absolutely true!" thought Stepa, marveling at this precise and concise characterization of Khustov.
Да, вчерашний день лепился из кусочков, но все-таки тревога не покидала директора Варьете. Дело в том, что в этом вчерашнем дне зияла преогромная черная дыра. Вот этого самого незнакомца в берете, воля ваша, Степа в своем кабинете вчера никак не видал.
Yes, yesterday's events were piecing together, yet anxiety still gripped the Variety Theatre director. For within this reconstructed yesterday gaped an enormous black hole. This stranger in the beret - Stepa would swear - had never entered his office yesterday.
– Профессор черной магии Воланд, – веско сказал визитер, видя Степины затруднения, и рассказал все по порядку.
"Professor Woland of Black Magic," the visitor pronounced weightily, observing Stepa's confusion, and proceeded to explain methodically.
Вчера днем он приехал из-за границы в Москву, немедленно явился к Степе и предложил свои гастроли в Варьете. Степа позвонил в московскую областную зрелищную комиссию и вопрос этот согласовал (Степа побледнел и заморгал глазами), подписал с профессором Воландом контракт на семь выступлений (Степа открыл рот), условился, что Воланд придет к нему для уточнения деталей в десять часов утра сегодня... Вот Воланд и пришел!
Having arrived from abroad yesterday afternoon, he'd immediately presented himself to Stepa proposing a magic show engagement at the Variety Theatre. Stepa phoned the Moscow Regional Entertainment Commission to approve the matter (here Stepa turned pale and blinked), signed a seven-performance contract with Professor Woland (Stepa's jaw dropped), and arranged for Woland to visit at 10 AM today to finalize details... Hence Woland's arrival!
Придя, был встречен домработницей Груней, которая объяснила, что сама она только что пришла, что она приходящая, что Берлиоза дома нет, а что если визитер желает видеть Степана Богдановича, то пусть идет к нему в спальню сам. Степан Богданович так крепко спит, что разбудить его она не берется. Увидев, в каком состоянии Степан Богданович, артист послал Груню в ближайший гастроном за водкой и закуской, в аптеку за льдом и...
Upon entering, he'd been received by the housekeeper Grunya who explained she'd just arrived herself - being a daily help - that Berlioz wasn't home, and if the visitor wished to see Stepan Bogdanovich, he should proceed to the bedroom himself. Stepan Bogdanovich was sleeping so soundly she dared not wake him. Observing Stepan Bogdanovich's condition, the performer sent Grunya to fetch vodka and snacks from the nearest grocer, ice from the pharmacy, and...
– Позвольте с вами рассчитаться, – проскулил убитый Степа и стал искать бумажник.
"Allow me to settle with you," whimpered the devastated Stepa, fumbling for his wallet.
– О, какой вздор! – воскликнул гастролер и слушать ничего больше не захотел.
– Oh, what nonsense! – exclaimed the visiting performer, refusing to listen further.
Итак, водка и закуска стали понятны, и все же на Степу было жалко взглянуть: он решительно не помнил ничего о контракте и, хоть убейте, не видел вчера этого Воланда. Да, Хустов был, а Воланда не было.
While the vodka and snacks now made sense, Stepa remained pitiful to behold: he categorically remembered nothing about the contract and, even under threat of death, had never seen this Woland yesterday. Yes, Khustov had been there, but Woland – never.
– Разрешите взглянуть на контракт, – тихо попросил Степа.
– May I see the contract? – Stepa asked quietly.
– Пожалуйста, пожалуйста...
– By all means, by all means...
Степа взглянул на бумагу и закоченел. Все было на месте. Во-первых, собственноручная Степина залихватская подпись! Косая надпись сбоку рукою финдиректора Римского с разрешением выдать артисту Воланду в счет следуемых ему за семь выступлений тридцати пяти тысяч рублей десять тысяч рублей. Более того: тут же расписка Воланда в том, что он эти десять тысяч уже получил!
Stepa glanced at the document and froze. Everything was in order. First, Stepa’s own dashing signature! Then a side note in financial director Rimsky’s hand authorizing payment of 10,000 rubles from Woland’s 35,000-ruble fee for seven performances. Moreover: Woland’s receipt acknowledging he’d already collected the 10,000!
«Что же это такое?!» – подумал несчастный Степа, и голова у него закружилась. Начинаются зловещие провалы в памяти?! Но, само собою, после того, как контракт был предъявлен, дальнейшие выражения удивления были бы просто неприличны. Степа попросил у гостя разрешения на минуту отлучиться и, как был в носках, побежал в переднюю к телефону. По дороге он крикнул в направлении кухни:
«What in blazes is this?!» thought the wretched Stepa, his head spinning. Were these ominous memory lapses beginning? But naturally, after the contract’s presentation, further astonishment would be outright indecent. Stepa asked the guest’s permission to step away momentarily and, still in socks, dashed to the hall telephone. En route, he shouted toward the kitchen:
– Груня!
– Grunya!
Но никто не отозвался. Тут он взглянул на дверь в кабинет Берлиоза, бывшую рядом с передней, и тут, как говорится, остолбенел. На ручке двери он разглядел огромнейшую сургучную печать на веревке. «Здравствуйте! – рявкнул кто-то в голове у Степы. – Этого еще недоставало!» И тут Степины мысли побежали уже по двойному рельсовому пути, но, как всегда бывает во время катастрофы, в одну сторону и вообще черт знает куда. Головную Степину кашу трудно даже передать. Тут и чертовщина с черным беретом, холодной водкой и невероятным контрактом, – а тут еще ко всему этому, не угодно ли, и печать на двери! То есть кому хотите сказать, что Берлиоз что-то натворил, – не поверит, ей-ей, не поверит! Однако печать, вот она! Да-с...
No response came. Then he looked at Berlioz’s study door adjacent to the hall and – as they say – turned to stone. On the doorknob hung an enormous wax seal dangling from twine. «Well now!» barked a voice in Stepa’s head. «This tops it all!» And here Stepa’s thoughts began racing along dual tracks – as always during catastrophes – hurtling in one direction straight to hell. The chaos in Stepa’s head was almost impossible to describe. First the devilry with the black beret, the cold vodka, the unbelievable contract – and now, as if that weren’t enough, a seal on the door! Try telling anyone Berlioz had done something wrong – they’d never believe it, cross their hearts they wouldn’t! But the seal – there it was! Oh yes...
И тут закопошились в мозгу у Степы какие-то неприятнейшие мыслишки о статье, которую, как назло, недавно он всучил Михаилу Александровичу для напечатания в журнале. И статья, между нами говоря, дурацкая! И никчемная, и деньги-то маленькие...
Then the most unpleasant little thoughts began squirming in Stepa’s mind about that article he’d, as luck would have it, recently foisted upon Mikhail Alexandrovich for publication in the magazine. And between us, the article was idiotic! Utterly worthless, and the pay was meager...
Немедленно вслед за воспоминанием о статье прилетело воспоминание о каком-то сомнительном разговоре, происходившем, как помнится, двадцать четвертого апреля вечером тут же, в столовой, когда Степа ужинал с Михаилом Александровичем. То есть, конечно, в полном смысле слова разговор этот сомнительным назвать нельзя (не пошел бы Степа на такой разговор), но это был разговор на какую-то ненужную тему. Совершенно свободно можно было бы, граждане, его и не затевать. До печати, нет сомнений, разговор этот мог считаться совершеннейшим пустяком, но вот после печати...
Immediately after recalling the article came the memory of some dubious conversation that had taken place, as he vaguely recalled, on the evening of April 24th right here in the dining room, when Stepa had been dining with Mikhail Alexandrovich. Now, strictly speaking, one couldn’t call this conversation dubious (Stepa would never have engaged in such talk), but it had touched on some unnecessary topic. Frankly, citizens, there was no need to have started it at all. Before the incident, no doubt, this conversation would have seemed utterly trivial, but now, after the incident...
«Ах, Берлиоз, Берлиоз! – вскипало в голове у Степы. – Ведь это в голову не лезет!»
‘Ah, Berlioz, Berlioz!’ seethed in Stepa’s head. ‘This is beyond comprehension!’
Но горевать долго не приходилось, и Степа набрал номер в кабинете финдиректора Варьете Римского. Положение Степы было щекотливое: во-первых, иностранец мог обидеться на то, что Степа проверяет его после того, как был показан контракт, да и с финдиректором говорить было чрезвычайно трудно. В самом деле, ведь не спросишь его так: «Скажите, заключал ли я вчера с профессором черной магии контракт на тридцать пять тысяч рублей?» Так спрашивать не годится!
But there was no time to dwell on grief. Stepa dialed the number of the financial director of the Variety Theatre, Rimsky, in his office. His situation was delicate: firstly, the foreigner might take offense at Stepa verifying his credentials after the contract had been presented, and secondly, speaking with the financial director would be extraordinarily awkward. After all, one couldn’t simply ask: ‘Tell me, did I sign a contract yesterday with a professor of black magic for thirty-five thousand rubles?’ That was no way to phrase it!
– Да! – послышался в трубке резкий, неприятный голос Римского.
“Yes?” came Rimsky’s sharp, unpleasant voice through the receiver.
– Здравствуйте, Григорий Данилович, – тихо заговорил Степа, – это Лиходеев. Вот какое дело... гм... гм... у меня сидит этот... э... артист Воланд... Так вот... я хотел спросить, как насчет сегодняшнего вечера?..
“Hello, Grigory Danilovich,” Stepa began softly, “this is Likhodeev. The thing is... erm... erm... I have this... uh... artist Woland here... So... I wanted to ask about tonight’s show...”
– Ах, черный маг? – отозвался в трубке Римский, – афиши сейчас будут.
“Ah, the black magician?” Rimsky responded through the phone. “The posters are going up now.”
– Ага, – слабым голосом сказал Степа, – ну, пока...
“Ah,” Stepa said weakly. “Well, for now...”
– А вы скоро придете? – спросил Римский.
“Will you be coming in soon?” asked Rimsky.
– Через полчаса, – ответил Степа и, повесив трубку, сжал горячую голову руками. Ах, какая выходила скверная штука! Что же это с памятью, граждане? А?
“In half an hour,” Stepa replied, hanging up the receiver and clutching his burning head in his hands. Oh, what an infernal mess! What’s happening to my memory, citizens? Eh?
Однако дольше задерживаться в передней было неудобно, и Степа тут же составил план: всеми мерами скрыть свою невероятную забывчивость, а сейчас первым долгом хитро выспросить у иностранца, что он, собственно, намерен сегодня показывать во вверенном Степе Варьете?
However, lingering longer in the hallway became awkward, and Stepa immediately devised a plan: by all means conceal his incredible forgetfulness, and first and foremost cunningly pry from the foreigner what exactly he intended to present today at the Variety Theatre under Stepa's management?
Тут Степа повернулся от аппарата и в зеркале, помещавшемся в передней, давно не вытираемом ленивой Груней, отчетливо увидел какого-то странного субъекта – длинного, как жердь, и в пенсне (ах, если бы здесь был Иван Николаевич! Он узнал бы этого субъекта сразу!). А тот отразился и тотчас пропал. Степа в тревоге поглубже заглянул в переднюю, и вторично его качнуло, ибо в зеркале прошел здоровеннейший черный кот и также пропал.
Here Stepa turned from the telephone and in the hallway mirror - long unpolished by the lazy Grunya - clearly saw some strange individual: lanky as a pole and wearing pince-nez (ah, if only Ivan Nikolaevich were here! He'd recognize this character instantly!). The reflection appeared and vanished at once. Stepa peered deeper into the hallway in alarm and was shaken again when a gigantic black cat passed through the mirror before disappearing.
У Степы оборвалось сердце, он пошатнулся.
Stepa's heart skipped a beat as he staggered.
«Что же это такое? – подумал он, – уж не схожу ли я с ума? Откуда ж эти отражения?!» – он заглянул в переднюю и испуганно закричал:
"What's happening?" he thought, "Am I losing my mind? Where do these reflections come from?" He glanced into the hallway and shouted in fright:
– Груня! Какой тут кот у нас шляется? Откуда он? И кто-то еще с ним??
"Grunya! What's this cat doing here? Where'd it come from? And who else is with it??"
– Не беспокойтесь, Степан Богданович, – отозвался голос, но не Грунин, а гостя из спальни, – кот этот мой. Не нервничайте. А Груни нет, я услал ее в Воронеж, на родину, так как она жаловалась, что вы давно уже не даете ей отпуска.
"Don't trouble yourself, Stepan Bogdanovich," replied a voice - not Grunya's but the guest's from the bedroom - "that cat's mine. Don't get nervous. And Grunya's gone - I sent her to Voronezh, her hometown, as she complained you hadn't granted her leave in ages."
Слова эти были настолько неожиданными и нелепыми, что Степа решил, что ослышался. В полном смятении он рысцой побежал в спальню и застыл на пороге. Волосы его шевельнулись, и на лбу появилась россыпь мелкого пота.
These words were so unexpected and absurd that Stepa decided he must have misheard. In complete bewilderment, he scampered to the bedroom doorway and froze. His hair stirred as fine sweat beads appeared on his forehead.
Гость пребывал в спальне уже не один, а в компании. Во втором кресле сидел тот самый тип, что померещился в передней. Теперь он был ясно виден: усы-перышки, стеклышко пенсне поблескивает, а другого стеклышка нет. Но оказались в спальне вещи и похуже: на ювелиршином пуфе в развязной позе развалился некто третий, именно – жутких размеров черный кот со стопкой водки в одной лапе и вилкой, на которую он успел поддеть маринованный гриб, в другой.
The guest was no longer alone in the bedroom. The very type glimpsed in the hallway now sat clearly visible in the second armchair: feather-like mustache, one pince-nez lens glinting while the other remained absent. But worse entities occupied the room: sprawled insolently on the jeweler's wife pouf lounged a third presence - a monstrously large black cat clutching a vodka glass in one paw and a fork spearing a marinated mushroom in the other.
Свет, и так слабый в спальне, и вовсе начал меркнуть в глазах Степы. «Вот как, оказывается, сходят с ума!» – подумал он и ухватился за притолоку.
The already dim bedroom light grew darker in Stepa's vision. "So this is how madness begins!" he thought, clutching the doorframe.
– Я вижу, вы немного удивлены, дражайший Степан Богданович? – осведомился Воланд у лязгающего зубами Степы, – а между тем удивляться нечему. Это моя свита.
"I see you're somewhat astonished, dearest Stepan Bogdanovich?" inquired Woland of the teeth-chattering Stepa. "Yet there's nothing to marvel at. This is my retinue."
Тут кот выпил водки, и Степина рука поползла по притолоке вниз.
Here the cat gulped down its vodka, and Stepa's hand began sliding down the doorframe.
– И свита эта требует места, – продолжал Воланд, – так что кое-кто из нас здесь лишний в квартире. И мне кажется, что этот лишний – именно вы!
"And this retinue requires space," continued Woland, "so someone here has become superfluous in the apartment. I rather think that superfluous one is you!"
– Они, они! – козлиным голосом запел длинный клетчатый, во множественном числе говоря о Степе, – вообще они в последнее время жутко свинячат. Пьянствуют, вступают в связи с женщинами, используя свое положение, ни черта не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено. Начальству втирают очки!
"Them, them!" bleated the lanky checkered fellow, using plural pronouns for Stepa. "Lately they've been behaving outrageously. Carousing, exploiting their position for amorous affairs, shirking duties - utterly incompetent at their supposed work. Pulling the wool over their superiors' eyes!"
– Машину зря гоняет казенную! – наябедничал и кот, жуя гриб.
"Wasting government vehicles!" tattled the cat through a mouthful of mushroom.
И тут случилось четвертое, и последнее, явление в квартире, когда Степа, совсем уже сползший на пол, ослабевшей рукой царапал притолоку.
Then occurred the fourth and final manifestation in the apartment as Stepa, now slumped fully to the floor, feebly clawed at the doorframe.
Прямо из зеркала трюмо вышел маленький, но необыкновенно широкоплечий, в котелке на голове и с торчащим изо рта клыком, безобразящим и без того невиданно мерзкую физиономию. И при этом еще огненно-рыжий.
Directly from the cheval glass emerged a squat but broad-shouldered figure wearing a bowler hat, sporting a fang that disfigured his already repulsive mug. To crown it all, his hair blazed fiery red.
– Я, – вступил в разговор этот новый, – вообще не понимаю, как он попал в директора, – рыжий гнусавил все больше и больше, – он такой же директор, как я архиерей!
"Frankly," this newcomer nasalized with increasing intensity, "I can't fathom how this clown became a director. He's as fit to direct as I am to be a bishop!"
– Ты не похож на архиерея, Азазелло, – заметил кот, накладывая себе сосисек на тарелку.
"You'd make a poor bishop, Azazello," observed the cat while spearing sausages onto its plate.
– Я это и говорю, – прогнусил рыжий и, повернувшись к Воланду, добавил почтительно: – Разрешите, мессир, его выкинуть ко всем чертям из Москвы?
"Precisely my point," snuffled the redhead, turning deferentially to Woland. "Might I, Messire, toss him out of Moscow to all the devils?"
– Брысь!! – вдруг рявкнул кот, вздыбив шерсть.
"SCRAM!!" suddenly yowled the cat, hackles raised.
И тогда спальня завертелась вокруг Степы, и он ударился о притолоку головой и, теряя сознание, подумал: «Я умираю...»
Then the bedroom began spinning around Stepa. His skull struck the doorframe, and as consciousness faded, he thought: "I'm dying..."
Но он не умер. Открыв слегка глаза, он увидел себя сидящим на чем-то каменном. Вокруг него что-то шумело. Когда он открыл, как следует, глаза, он увидел, что шумит море, и что даже больше того, – волна покачивается у самых его ног, и что, короче говоря, он сидит на самом конце мола, и что под ним голубое сверкающее море, а сзади – красивый город на горах.
Yet he didn't die. Blinking open his eyes, he found himself seated on something stone. A roaring surrounded him. When vision cleared, he beheld the sea - waves actually lapping at his feet. To be precise, he sat at the farthest point of a breakwater, azure waters glimmering below, while behind rose a beautiful hillside city.
Не зная, как поступают в таких случаях, Степа поднялся на трясущиеся ноги и пошел по молу к берегу.
Uncertain of protocol, Stepa rose on trembling legs and staggered along the jetty toward shore.
На молу стоял какой-то человек, курил, плевал в море. На Степу он поглядел дикими глазами и перестал плевать. Тогда Степа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнес:
A man stood smoking on the breakwater, periodically spitting into the sea. He stared wild-eyed at Stepa, ceasing his expectorations. Stepa then performed an extraordinary act: knelt before the unknown smoker and implored:
– Умоляю, скажите, какой это город?
"I beg you - what city is this?"
– Однако! – сказал бездушный курильщик.
"Good Lord!" exclaimed the heartless smoker.
– Я не пьян, – хрипло ответил Степа, – я болен, со мной что-то случилось, я болен... Где я? Какой это город?..
"I'm not drunk," croaked Stepa. "I'm ill... Something's happened... Where am I? What city?.."
– Ну, Ялта...
"Well... Yalta."
Степа тихо вздохнул, повалился на бок, головою стукнулся о нагретый камень мола.
Stepa gasped softly, toppled sideways, and cracked his head against the sun-warmed stone of the breakwater.
Глава 8
Chapter 8
Поединок между профессором и поэтом
Duel Between the Professor and the Poet
Как раз в то время, когда сознание покинуло Степу в Ялте, то есть около половины двенадцатого дня, оно вернулось к Ивану Николаевичу Бездомному, проснувшемуся после глубокого и продолжительного сна. Некоторое время он соображал, каким это образом он попал в неизвестную комнату с белыми стенами, с удивительным ночным столиком из какого-то светлого металла и с белой шторой, за которой чувствовалось солнце.
Precisely when consciousness abandoned Stepa in Yalta - around 11:30 AM - it returned to Ivan Nikolaevich Bezdomny, awakening from deep protracted slumber. For some moments he puzzled over how he'd come to be in this unfamiliar white-walled room containing a marvelous bedside table of gleaming metal, beyond whose white curtain sunlight beckoned.
Иван тряхнул головой, убедился в том, что она не болит, и вспомнил, что он находится в лечебнице. Эта мысль потянула за собою воспоминание о гибели Берлиоза, но сегодня оно не вызвало у Ивана сильного потрясения. Выспавшись, Иван Николаевич стал поспокойнее и соображать начал яснее. Полежав некоторое время неподвижно в чистейшей, мягкой и удобной пружинной кровати, Иван увидел кнопку звонка рядом с собою. По привычке трогать предметы без надобности, Иван нажал ее. Он ожидал какого-то звона или явления вслед за нажатием кнопки, но произошло совсем другое. В ногах Ивановой постели загорелся матовый цилиндр, на котором было написано: «Пить». Постояв некоторое время, цилиндр начал вращаться до тех пор, пока не выскочила надпись: «Няня». Само собою разумеется, что хитроумный цилиндр поразил Ивана. Надпись «Няня» сменилась надписью «Вызовите доктора».
Ivan shook his head, confirmed it wasn't aching, and remembered he was in the clinic. This thought brought back memories of Berlioz's demise, but today it didn't stir strong emotions in Ivan. Having slept, Nikolaevich grew calmer and began thinking more clearly. After lying motionless for a while in the pristine, soft spring bed, Ivan noticed a call button beside him. Out of habit for touching objects needlessly, he pressed it. He expected a ring or some immediate result, but instead, a matte cylinder lit up at the foot of his bed displaying "Drink." After a moment, the cylinder rotated until it showed "Nurse." Naturally, this contraption amazed Ivan. The "Nurse" label then changed to "Call the Doctor."
– Гм... – молвил Иван, не зная, что делать с этим цилиндром дальше. Но тут повезло случайно: Иван нажал кнопку второй раз на слове «Фельдшерица». Цилиндр тихо прозвенел в ответ, остановился, потух, и в комнату вошла полная симпатичная женщина в белом чистом халате и сказала Ивану:
"Hmm..." Ivan muttered, unsure how to proceed. But fortune struck when he pressed the button again at "Nurse." The cylinder chimed softly, stopped, dimmed, and a pleasant plump woman in a spotless white coat entered, greeting:
– Доброе утро!
"Good morning!"
Иван не ответил, так как счел это приветствие в данных условиях неуместным. В самом деле, засадили здорового человека в лечебницу, да еще делают вид, что это так и нужно!
Ivan didn't respond, deeming the greeting inappropriate under the circumstances. After all, they'd confined a healthy man to a clinic and pretended it was normal!
Женщина же тем временем, не теряя благодушного выражения лица, при помощи одного нажима кнопки, увела штору вверх, и в комнату через широкопетлистую и легкую решетку, доходящую до самого пола, хлынуло солнце. За решеткой открылся балкон, за ним берег извивающейся реки и на другом ее берегу – веселый сосновый бор.
Meanwhile, the woman maintained her cheerful demeanor. With a button press, she raised the blinds, flooding the room with sunlight through a wide-looped grating reaching the floor. Beyond the grating lay a balcony, a winding riverbank, and a cheerful pine forest across the water.
– Пожалуйте ванну брать, – пригласила женщина, и под руками ее раздвинулась внутренняя стена, за которой оказалось ванное отделение и прекрасно оборудованная уборная.
"Your bath is ready," she invited, sliding open a wall panel to reveal a bathroom with modern fixtures.
Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией:
Though resolved to stay silent, Ivan couldn't resist remarking sarcastically at the gushing faucet:
– Ишь ты! Как в «Метрополе»!
"Well, look at that! Just like the Metropole!"
– О нет, – с гордостью ответила женщина, – гораздо лучше. Такого оборудования нет нигде и за границей. Ученые и врачи специально приезжают осматривать нашу клинику. У нас каждый день интуристы бывают.
"Oh no," the woman replied proudly, "far better. No foreign clinic has such facilities. Scientists and doctors visit specially to study our equipment. We host Intourist groups daily."
При слове «интурист» Ивану тотчас же вспомнился вчерашний консультант. Иван затуманился, поглядел исподлобья и сказал:
At "Intourist," Ivan immediately recalled yesterday's consultant. Glowering, he muttered:
– Интуристы... До чего же вы все интуристов обожаете! А среди них, между прочим, разные попадаются. Я, например, вчера с таким познакомился, что любо-дорого!
"Intourists... How you all dote on them! Though mind you, some are queer folk. Take the one I met yesterday - quite a character!"
И чуть было не начал рассказывать про Понтия Пилата, но сдержался, понимая, что женщине эти рассказы ни к чему, что все равно помочь она ему не может.
He nearly launched into the Pontius Pilate story but restrained himself, knowing it would neither interest her nor help his cause.
Вымытому Ивану Николаевичу тут же было выдано решительно все, что необходимо мужчине после ванны: выглаженная рубашка, кальсоны, носки. Но этого мало: отворив дверь шкафика, женщина указала внутрь его и спросила:
Freshly bathed, Ivan received every post-bath necessity: pressed shirt, underclothes, socks. Beyond this, the woman opened a wardrobe asking:
– Что желаете надеть – халатик или пижамку?
"Would you prefer a robe or pajamas?"
Прикрепленный к новому жилищу насильственно, Иван едва руками не всплеснул от развязности женщины и молча ткнул пальцем в пижаму из пунцовой байки.
Resentful of his confinement, Ivan nearly threw up his hands at her casualness, silently pointing to crimson flannel pajamas.
После этого Ивана Николаевича повели по пустому и беззвучному коридору и привели в громаднейших размеров кабинет. Иван, решив относиться ко всему, что есть в этом на диво оборудованном здании, с иронией, тут же мысленно окрестил кабинет «фабрикой-кухней».
Led through silent corridors, Ivan entered an enormous office. Mentally dubbing it the "factory-kitchen," he scorned everything in this lavishly equipped building.
И было за что. Здесь стояли шкафы и стеклянные шкафики с блестящими никелированными инструментами. Были кресла необыкновенно сложного устройства, какие-то пузатые лампы с сияющими колпаками, множество склянок, и газовые горелки, и электрические провода, и совершенно никому не известные приборы.
The title was earned: glass cabinets glittered with nickel-plated instruments, complex armchairs sat beside potbellied lamps with glowing shades, countless vials, Bunsen burners, electrical wires, and incomprehensible devices filled the space.
В кабинете за Ивана принялись трое – две женщины и один мужчина, все в белом. Первым долгом Ивана отвели в уголок, за столик, с явною целью кое-что у него повыспросить. Иван стал обдумывать положение. Перед ним было три пути. Чрезвычайно соблазнял первый: кинуться на эти лампы и замысловатые вещицы, и всех их к чертовой бабушке перебить и таким образом выразить свой протест за то, что он задержан зря. Но сегодняшний Иван уже значительно отличался от Ивана вчерашнего, и первый путь показался ему сомнительным: чего доброго, они укоренятся в мысли, что он буйный сумасшедший. Поэтому первый путь Иван отринул. Был второй: немедленно начать повествование о консультанте и Понтии Пилате. Однако вчерашний опыт показал, что этому рассказу не верят или понимают его как-то извращенно. Поэтому Иван и от этого пути отказался, решив избрать третий: замкнуться в гордом молчании.
In the office, three people - two women and a man, all in white - set to work on Ivan. First, they led him to a corner table with the obvious intent of interrogating him. Ivan began contemplating his situation. Three paths lay before him. The first proved extremely tempting: to hurl himself at these lamps and intricate contraptions, smash them all to hell, and thus express his protest against this unwarranted detention. But today's Ivan differed markedly from yesterday's, and the first path now seemed dubious - they might only solidify their belief that he was a violent madman. Thus Ivan rejected the first option. The second path involved immediately launching into an account of the consultant and Pontius Pilate. However, yesterday's experience had shown that such tales were either disbelieved or grotesquely misinterpreted. Therefore Ivan abandoned this path too, resolving to adopt the third: retreat into proud silence.
Полностью этого осуществить не удалось и, волей-неволей, пришлось отвечать, хоть и скупо и хмуро, на целый ряд вопросов.
Complete implementation proved impossible, and willy-nilly, he had to respond - albeit tersely and sullenly - to a whole series of questions.
И у Ивана выспросили решительно все насчет его прошлой жизни, вплоть до того, когда и как он болел скарлатиною, лет пятнадцать тому назад. Исписав за Иваном целую страницу, перевернули ее, и женщина в белом перешла к расспросам о родственниках Ивана. Началась какая-то канитель: кто умер, когда да отчего, не пил ли, не болел ли венерическими болезнями, и все в таком же роде. В заключение попросили рассказать о вчерашнем происшествии на Патриарших прудах, но очень не приставали, сообщению о Понтии Пилате не удивлялись.
They extracted every detail of Ivan's past life, down to when he'd contracted scarlet fever some fifteen years prior. After filling an entire page about Ivan, they flipped it over, and the woman in white moved on to questioning him about his relatives. An endless rigmarole ensued: who died, when and from what, whether anyone drank or contracted venereal diseases, and similar matters. Finally, they asked him to recount yesterday's events at Patriarch's Ponds, though without pressing too hard, showing no surprise at his mention of Pontius Pilate.
Тут женщина уступила Ивана мужчине, и тот взялся за него по-иному и ни о чем уже не расспрашивал. Он измерил температуру Иванова тела, посчитал пульс, посмотрел Ивану в глаза, светя в них какою-то лампой. Затем на помощь мужчине пришла другая женщина, и Ивана кололи, но не больно, чем-то в спину, рисовали у него ручкой молоточка какие-то знаки на коже груди, стучали молоточками по коленям, отчего ноги Ивана подпрыгивали, кололи палец и брали из него кровь, кололи в локтевом сгибе, надевали на руки какие-то резиновые браслеты...
Here the woman relinquished Ivan to the male colleague, who approached him differently, asking no further questions. He measured Ivan's temperature, checked his pulse, examined his eyes with a special lamp. Then another woman assisted, administering painless injections in his back, drawing symbols on his chest with a marker, tapping his knees with a reflex hammer that made his legs jerk, pricking his finger for blood, inserting needles in the crook of his elbow, and fitting rubber bracelets around his wrists...
Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет затем, чтобы рассказывать всякую чушь про дядю Федора, пившего в Вологде запоем. Нестерпимо глупо!
Ivan merely smirked bitterly to himself, pondering the absurdity of it all. Just think! He'd wanted to warn everyone about the danger posed by that mysterious consultant, intended to capture him, yet ended up in this bizarre office spouting nonsense about Uncle Fyodor's drinking bouts in Vologda. Unbearably idiotic!
Наконец Ивана отпустили. Он был препровожден обратно в свою комнату, где получил чашку кофе, два яйца в смятку и белый хлеб с маслом.
Finally, they released Ivan. Escorted back to his room, he received a cup of coffee, two soft-boiled eggs, and white bread with butter.
Съев и выпив все предложенное, Иван решил дожидаться кого-то главного в этом учреждении и уж у этого главного добиться и внимания к себе, и справедливости.
Having consumed his meal, Ivan resolved to await the institution's head authority, determined to secure both attention and justice from this chief figure.
И он дождался его, и очень скоро после своего завтрака. Неожиданно открылась дверь в комнату Ивана, и в нее вошло множество народа в белых халатах. Впереди всех шел тщательно, по-актерски обритый человек лет сорока пяти, с приятными, но очень пронзительными глазами и вежливыми манерами. Вся свита оказывала ему знаки внимания и уважения, и вход его получился поэтому очень торжественным. «Как Понтий Пилат!» – подумалось Ивану.
His wait proved short. Suddenly, Ivan's door swung open to admit a crowd of white-coated personnel. Leading them marched a meticulously barbered man of about forty-five with pleasant yet piercing eyes and courtly manners. The entourage's deference invested his entrance with ceremonial gravity. "Like Pontius Pilate!" flashed through Ivan's mind.
Да, это был, несомненно, главный. Он сел на табурет, а все остались стоять.
Yes, this was unquestionably the chief. He seated himself on a stool while others remained standing.
– Доктор Стравинский, – представился усевшийся Ивану и поглядел на него дружелюбно.
"Doctor Stravinsky," the seated man introduced himself, regarding Ivan amiably.
– Вот, Александр Николаевич, – негромко сказал кто-то в опрятной бородке и подал главному кругом исписанный Иванов лист.
"Here you are, Alexander Nikolaevich," someone with a neatly trimmed beard said softly, handing the chief Ivan's completed dossier.
«Целое дело сшили!» – подумал Иван. А главный привычными глазами пробежал лист, пробормотал: «Угу, угу...» И обменялся с окружающими несколькими фразами на малоизвестном языке.
"They’ve sewn together a whole case!" thought Ivan. The chief rapidly scanned the document with practiced eyes, muttering: "Hmm, hmm..." Then he exchanged a few phrases with those around him in some obscure language.
«И по-латыни, как Пилат, говорит...» – печально подумал Иван. Тут одно слово заставило его вздрогнуть, и это было слово «шизофрения» – увы, уже вчера произнесенное проклятым иностранцем на Патриарших прудах, а сегодня повторенное здесь профессором Стравинским.
"He speaks Latin too, like Pilate..." Ivan thought gloomily. Suddenly one word made him shudder—"schizophrenia"—alas, already uttered yesterday by that cursed foreigner at Patriarch's Ponds, and now repeated here by Professor Stravinsky.
«И ведь это знал!» – тревожно подумал Иван.
"And he knew about this!" Ivan thought anxiously.
Главный, по-видимому, поставил себе за правило соглашаться со всем и радоваться всему, что бы ни говорили ему окружающие, и выражать это словами «Славно, славно...».
The chief seemed to have adopted a rule of agreeing with and approving everything said by those around him, expressing it through the words: "Splendid, splendid..."
– Славно! – сказал Стравинский, возвращая кому-то лист, и обратился к Ивану: – Вы – поэт?
"Splendid!" said Stravinsky, handing the document back to someone, then addressing Ivan: "You’re a poet?"
– Поэт, – мрачно ответил Иван и впервые вдруг почувствовал какое-то необъяснимое отвращение к поэзии, и вспомнившиеся ему тут же собственные его стихи показались почему-то неприятными.
"A poet," Ivan answered moodily, suddenly feeling an inexplicable aversion to poetry for the first time. His own verses, which flashed through his mind, struck him as somehow repulsive.
Морща лицо, он, в свою очередь, спросил у Стравинского:
Frowning, he in turn asked Stravinsky:
– Вы – профессор?
"Are you a professor?"
На это Стравинский предупредительно-вежливо наклонил голову.
To this, Stravinsky inclined his head courteously.
– И вы – здесь главный? – продолжал Иван.
"And you’re in charge here?" Ivan pressed on.
Стравинский и на это поклонился.
Stravinsky bowed again.
– Мне с вами нужно поговорить, – многозначительно сказал Иван Николаевич.
"I need to speak with you," Ivan Nikolaevich said portentously.
– Я для этого и пришел, – отозвался Стравинский.
"That’s precisely why I’ve come," Stravinsky replied.
– Дело вот в чем, – начал Иван, чувствуя, что настал его час, – меня в сумасшедшие вырядили, никто не желает меня слушать!..
"Here’s the matter," Ivan began, sensing his moment had arrived, "they’ve dressed me up as a madman, no one wants to listen to me!.."
– О нет, мы выслушаем вас очень внимательно, – серьезно и успокоительно сказал Стравинский, – и в сумасшедшие вас рядить ни в коем случае не позволим.
"Oh no, we shall listen to you most attentively," Stravinsky said earnestly and soothingly, "and we shall by no means allow you to be dressed up as a madman."
– Так слушайте же: вчера вечером я на Патриарших прудах встретился с таинственною личностью, иностранцем не иностранцем, который заранее знал о смерти Берлиоза и лично видел Понтия Пилата.
"Then listen: last evening at Patriarch's Ponds, I encountered a mysterious individual—neither quite foreign nor local—who foreknew Berlioz’s death and had personally witnessed Pontius Pilate."
Свита безмолвно и не шевелясь слушала поэта.
The entourage stood motionless and silent as the poet spoke.
– Пилата? Пилат, это – который жил при Иисусе Христе? – щурясь на Ивана, спросил Стравинский.
"Pilate? The Pilate who lived during Jesus Christ’s time?" Stravinsky asked, narrowing his eyes at Ivan.
– Тот самый.
"The very same."
– Ага, – сказал Стравинский, – а этот Берлиоз погиб под трамваем?
"Ah," said Stravinsky, "and this Berlioz perished under a streetcar?"
– Вот же именно его вчера при мне и зарезало трамваем на Патриарших, причем этот самый загадочный гражданин...
"That’s precisely who was run over by the tram yesterday at Patriarch’s Ponds in my presence, and this very mysterious citizen..."
– Знакомый Понтия Пилата? – спросил Стравинский, очевидно, отличавшийся большой понятливостью.
"The acquaintance of Pontius Pilate?" asked Stravinsky, evidently demonstrating keen perceptiveness.
– Именно он, – подтвердил Иван, изучая Стравинского, – так вот он сказал заранее, что Аннушка разлила подсолнечное масло... А он и поскользнулся как раз на этом месте! Как вам это понравится? – многозначительно осведомился Иван, надеясь произвести большой эффект своими словами.
"Exactly him," Ivan confirmed, scrutinizing Stravinsky, "and he foretold that Annushka would spill sunflower oil... And that’s precisely where Berlioz slipped! What do you make of that?" Ivan inquired pointedly, hoping to stun his audience.
Но эффекта не последовало, и Стравинский очень просто задал следующий вопрос:
But the intended effect fell flat, and Stravinsky casually posed another question:
– А кто же эта Аннушка?
"And who is this Annushka?"
Этот вопрос немного расстроил Ивана, лицо его передернуло.
The question unsettled Ivan, his face twitching.
– Аннушка здесь совершенно не важна, – проговорил он, нервничая, – черт ее знает, кто она такая. Просто дура какая-то с Садовой. А важно то, что он заранее, понимаете ли, заранее знал о подсолнечном масле! Вы меня понимаете?
"Annushka is completely irrelevant here," he replied irritably, "who the devil knows who she is. Just some fool from Sadovaya Street. What matters is that he knew about the sunflower oil in advance, understand? In advance!"
– Отлично понимаю, – серьезно ответил Стравинский и, коснувшись колена поэта, добавил: – Не волнуйтесь и продолжайте.
"Perfectly understand," Stravinsky answered gravely, touching the poet’s knee. "Don’t agitate yourself. Continue."
– Продолжаю, – сказал Иван, стараясь попасть в тон Стравинскому и зная уже по горькому опыту, что лишь спокойствие поможет ему, – так вот, этот страшный тип, а он врет, что он консультант, обладает какою-то необыкновенной силой... Например, за ним погонишься, а догнать его нет возможности. А с ним еще парочка, и тоже хороша, но в своем роде: какой-то длинный в битых стеклах и, кроме того, невероятных размеров кот, самостоятельно ездящий в трамвае. Кроме того, – никем не перебиваемый Иван говорил все с большим жаром и убедительностью, – он лично был на балконе у Понтия Пилата, в чем нет никакого сомнения. Ведь это что же такое? А? Его надо немедленно арестовать, иначе он натворит неописуемых бед.
"I’ll continue," said Ivan, striving to match Stravinsky’s calm tone, having learned through bitter experience that composure was his only ally. "So this terrifying individual—who falsely claims to be a consultant—possesses some extraordinary power. If you chase him, you’ll never catch up. And he’s accompanied by two others: a lanky fellow in broken glasses and an enormous cat that rides the tram by itself. Moreover—" Ivan spoke with growing fervor, uninterrupted now—"he was personally present on Pontius Pilate’s balcony, beyond any doubt. What do you say to that? He must be arrested immediately, or he’ll unleash unimaginable havoc!"
– Так вот вы и добиваетесь, чтобы его арестовали? Правильно я вас понял? – спросил Стравинский.
"So you’re demanding his arrest? Have I understood correctly?" asked Stravinsky.
«Он умен, – подумал Иван, – надо признаться, что среди интеллигентов тоже попадаются на редкость умные. Этого отрицать нельзя!» – и ответил:
“He’s intelligent,” thought Ivan. “Must admit, even among intellectuals, some are remarkably sharp. Can’t deny that!” Aloud, he replied:
– Совершенно правильно! И как же не добиваться, вы подумайте сами! А между тем меня силою задержали здесь, тычут в глаза лампой, в ванне купают, про дядю Федю чего-то расспрашивают!.. А его уж давно на свете нет! Я требую, чтобы меня немедленно выпустили.
– Absolutely correct! And how could I not demand it, just think for yourself! Yet they forcibly detained me here, shoving a lamp in my face, bathing me in a tub, asking about some Uncle Fedya!.. But he's been dead for ages! I demand to be released immediately.
– Ну что же, славно, славно! – отозвался Стравинский, – вот все и выяснилось. Действительно, какой же смысл задерживать в лечебнице человека здорового? Хорошо-с. Я вас немедленно же выпишу отсюда, если вы мне скажете, что вы нормальны. Не докажете, а только скажете. Итак, вы нормальны?
– Well now, splendid, splendid! – responded Stravinsky, – everything's clarified. Indeed, what sense is there in keeping a healthy man in a clinic? Very well. I'll discharge you at once if you tell me you're sane. Not prove it, just say it. So then, are you sane?
Тут наступила полная тишина, и толстая женщина, утром ухаживавшая за Иваном, благоговейно поглядела на профессора, а Иван еще раз подумал: «Положительно умен».
Complete silence fell. The stout woman who had tended to Ivan that morning gazed reverently at the professor, while Ivan thought once more: "Positively brilliant."
Предложение профессора ему очень понравилось, однако прежде чем ответить, он очень и очень подумал, морща лоб, и, наконец, сказал твердо:
The professor's proposition greatly pleased him, but before answering, he pondered deeply, furrowing his brow, and finally declared firmly:
– Я – нормален.
– I am sane.
– Ну вот и славно, – облегченно воскликнул Стравинский, – а если так, то давайте рассуждать логически. Возьмем ваш вчерашний день, – тут он повернулся, и ему немедленно подали иванов лист. – В поисках неизвестного человека, который отрекомендовался вам как знакомый Понтия Пилата, вы вчера произвели следующие действия, – тут Стравинский стал загибать длинные пальцы, поглядывая то в лист, то на Ивана, – повесили на грудь иконку. Было?
– Well then, splendid, – Stravinsky exclaimed with relief, – if that's the case, let's reason logically. Let's examine your yesterday's activities. – He turned around and was immediately handed Ivan's case file. – In pursuit of an unknown individual who introduced himself as an acquaintance of Pontius Pilate, you yesterday committed the following acts. – Here Stravinsky began counting on his long fingers, glancing alternately at the document and Ivan. – Hung an icon on your chest. Correct?
– Было, – хмуро согласился Иван.
– Correct, – Ivan agreed gloomily.
– Сорвались с забора, повредили лицо? Так? Явились в ресторан с зажженной свечой в руке, в одном белье и в ресторане побили кого-то. Привезли вас сюда связанным. Попав сюда, вы звонили в милицию и просили прислать пулеметы. Затем сделали попытку выброситься из окна. Так? Спрашивается: возможно ли, действуя таким образом, кого-либо поймать или арестовать? И если вы человек нормальный, то вы сами ответите: никоим образом. Вы желаете уйти отсюда? Извольте-с. Но позвольте вас спросить, куда вы направитесь отсюда?
– Scaled a fence, injuring your face? Correct? Appeared at a restaurant holding a lit candle, wearing only underwear, and assaulted someone there? You were delivered here bound. Upon arrival, you phoned the police demanding machine guns. Then attempted to throw yourself from a window. Correct? The question arises: is it possible, behaving thus, to apprehend or arrest anyone? If you're a sane man, you'll answer yourself: absolutely not. You wish to leave? By all means. But permit me to ask – where will you go from here?
– Конечно, в милицию, – ответил Иван уже не так твердо и немного теряясь под взглядом профессора.
– To the police, of course, – Ivan replied, now less firmly and somewhat disconcerted under the professor's gaze.
– Непосредственно отсюда?
– Directly from here?
– Угу.
– Mhm.
– А на квартиру к себе не заедете? – быстро спросил Стравинский.
"And you won't stop by your apartment?" Stravinsky quickly inquired.
– Да некогда тут заезжать! Пока я по квартирам буду разъезжать, он улизнет!
"No time for detours! While I'm running between apartments, he'll slip away!"
– Так. А что же вы скажете в милиции в первую очередь?
"I see. And what will you tell the police first?"
– Про Понтия Пилата, – ответил Иван Николаевич, и глаза его подернулись сумрачной дымкой.
"About Pontius Pilate," replied Ivan Nikolaevich, his eyes clouding with gloom.
– Ну, вот и славно! – воскликнул покоренный Стравинский и, обратившись к тому, что был с бородкой, приказал: – Федор Васильевич, выпишите, пожалуйста, гражданина Бездомного в город. Но эту комнату не занимать, постельное белье можно не менять. Через два часа гражданин Бездомный опять будет здесь. Ну что же, – обратился он к поэту, – успеха я вам желать не буду, потому что в успех этот ни на йоту не верю. До скорого свидания! – и он встал, а свита его шевельнулась.
"Splendid!" exclaimed Stravinsky, visibly impressed. Turning to the bearded attendant, he ordered: "Fyodor Vasilyevich, please discharge Citizen Homeless to the city. Keep this room reserved—no need to change the linens. He’ll return here within two hours. Well then," he addressed the poet, "I won’t wish you luck, as I don’t believe in its success. Until we meet again!" He rose, and his entourage stirred.
– На каком основании я опять буду здесь? – тревожно спросил Иван.
"Why would I end up back here?" Ivan asked uneasily.
Стравинский как будто ждал этого вопроса, немедленно уселся опять и заговорил:
Stravinsky seemed to anticipate this. He sat back down and explained:
– На том основании, что, как только вы явитесь в кальсонах в милицию и скажете, что виделись с человеком, лично знавшим Понтия Пилата, – как моментально вас привезут сюда, и вы снова окажетесь в этой же самой комнате.
"Because the moment you appear at the police station in your underpants claiming to have met someone who personally knew Pontius Pilate, they’ll deliver you straight here—to this very room."
– При чем здесь кальсоны? – растерянно оглядываясь, спросил Иван.
"What do underpants have to do with it?" Ivan glanced around in confusion.
– Главным образом Понтий Пилат. Но и кальсоны также. Ведь казенное же белье мы с вас снимем и выдадим вам ваше одеяние. А доставлены вы были к нам в кальсонах. А между тем на квартиру к себе вы заехать отнюдь не собирались, хоть я и намекнул вам на это. Далее последует Пилат... И дело готово!
"Pontius Pilate is the main issue, but the underpants matter too. We’ll take back the hospital garments and return your clothes. You arrived here wearing only underpants. Yet you’ve no intention of returning home, despite my hint. Add Pilate to the mix... and there you have it!"
Тут что-то странное случилось с Иваном Николаевичем. Его воля как будто раскололась, и он почувствовал, что слаб, что нуждается в совете.
Something peculiar then came over Ivan Nikolaevich. His resolve fractured, and he felt vulnerable, in need of guidance.
– Так что же делать? – спросил он на этот раз уже робко.
"What should I do?" he asked timidly.
– Ну вот и славно! – отозвался Стравинский, – это резоннейший вопрос. Теперь я скажу вам, что, собственно, с вами произошло. Вчера кто-то вас сильно напугал и расстроил рассказом про Понтия Пилата и прочими вещами. И вот вы, разнервничавшийся, издерганный человек, пошли по городу, рассказывая про Понтия Пилата. Совершенно естественно, что вас принимают за сумасшедшего. Ваше спасение сейчас только в одном – в полном покое. И вам непременно нужно остаться здесь.
"Excellent!" Stravinsky replied. "That’s the most sensible question yet. Let me explain what’s happened. Yesterday, someone terrified you with tales of Pontius Pilate and other nonsense. Agitated and overwrought, you roamed the city ranting about Pilate. Naturally, people assumed you were mad. Your only salvation now is complete rest. You must stay here."
– Но его необходимо поймать! – уже моляще воскликнул Иван.
"But he must be caught!" Ivan pleaded.
– Хорошо-с, но самому-то зачем же бегать? Изложите на бумаге все ваши подозрения и обвинения против этого человека. Ничего нет проще, как переслать ваше заявление куда следует, и если, как вы полагаете, мы имеем дело с преступником, все это выяснится очень скоро. Но только одно условие: не напрягайте головы и старайтесь поменьше думать о Понтии Пилате. Мало ли чего можно рассказать! Не всему надо верить.
"Very well—but why chase him yourself? Write down all your suspicions about this man. Nothing could be simpler than forwarding your complaint to the proper authorities. If he’s a criminal, as you believe, it’ll be resolved swiftly. But heed this: don’t strain your mind, and stop obsessing over Pontius Pilate. People spin all sorts of tales—not everything deserves belief."
– Понял! – решительно заявил Иван, – прошу выдать мне бумагу и перо.
"Understood!" Ivan declared resolutely. "Give me paper and a pen."
– Выдайте бумагу и коротенький карандаш, – приказал Стравинский толстой женщине, а Ивану сказал так: – Но сегодня советую не писать.
"Provide paper and a short pencil," Stravinsky instructed the stout nurse, then cautioned Ivan: "But I advise against writing today."
– Нет, нет, сегодня же, непременно сегодня, – встревоженно вскричал Иван.
"No, no—it must be today, absolutely today!" Ivan cried anxiously.
– Ну хорошо. Только не напрягайте мозг. Не выйдет сегодня, выйдет завтра.
"As you wish. Just don’t overtax your brain. If not today, tomorrow will suffice."
– Он уйдет!
"He’ll escape!"
– О нет, – уверенно возразил Стравинский, – он никуда не уйдет, ручаюсь вам. И помните, что здесь у нас вам всемерно помогут, а без этого у вас ничего не выйдет. Вы меня слышите? – вдруг многозначительно спросил Стравинский и завладел обеими руками Ивана Николаевича. Взяв их в свои, он долго, в упор глядя в глаза Ивану, повторял: – Вам здесь помогут... Вы слышите меня?.. Вам здесь помогут... вам здесь помогут... Вы получите облегчение. Здесь тихо, все спокойно. Вам здесь помогут...
"Oh no," Stravinsky countered confidently, gripping Ivan’s hands. "He won’t vanish—I guarantee it. Remember: here, we’ll help you. Without that, you’ll achieve nothing. Do you hear me?" He held Ivan’s gaze intently, repeating hypnotically: "You’ll be helped here... Do you hear?... You’ll be helped here... You’ll find relief. It’s quiet here, peaceful. You’ll be helped..."
Иван Николаевич неожиданно зевнул, выражение лица его смягчилось.
Ivan Nikolaevich suddenly yawned, his features softening.
– Да, да, – тихо сказал он.
"Yes, yes," he murmured faintly.
– Ну вот и славно! – по своему обыкновению заключил беседу Стравинский и поднялся, – до свиданья! – он пожал руку Ивану и, уже выходя, повернулся к тому, что был с бородкой, и сказал: – Да, а кислород попробуйте... и ванны.
"Well, that's splendid!" Stravinsky concluded the conversation in his usual manner, rising to his feet. "Goodbye!" He shook Ivan's hand and, already departing, turned to the bearded man and added, "Oh, and try oxygen... and baths."
Через несколько мгновений перед Иваном не было ни Стравинского, ни свиты. За сеткой в окне, в полуденном солнце, красовался радостный и весенний бор на другом берегу реки, а поближе сверкала река.
Within moments, Stravinsky and his entourage had vanished. Beyond the window's wire mesh, the midday sun bathed a joyful spring pine grove across the river, while closer by, the water glittered.
Глава 9
Chapter 9
Коровьевские штуки
Koroviev’s Tricks
Никанор Иванович Босой, председатель жилищного товарищества дома N 302-бис по садовой улице в Москве, где проживал покойный Берлиоз, находился в страшнейших хлопотах, начиная с предыдущей ночи со среды на четверг.
Nikanor Ivanovich Bosoy, chairman of the housing association for Building No. 302-bis on Sadovaya Street in Moscow, where the late Berlioz had resided, had been plunged into frantic turmoil since the previous night, the transition from Wednesday to Thursday.
В полночь, как мы уже знаем, приехала в дом комиссия, в которой участвовал Желдыбин, вызывала Никанора Ивановича, сообщила ему о гибели Берлиоза и вместе с ним отправилась в квартиру N 50.
At midnight, as we already know, a commission including Zheldybin arrived at the building, summoned Nikanor Ivanovich, informed him of Berlioz’s death, and accompanied him to Apartment No. 50.
Там было произведено опечатание рукописей и вещей покойного. Ни Груни, приходящей домработницы, ни легкомысленного Степана Богдановича в это время в квартире не было. Комиссия объявила Никанору Ивановичу, что рукописи покойного ею будут взяты для разборки, что жилплощадь покойного, то есть три комнаты (бывшие ювелиршины кабинет, гостиная и столовая), переходят в распоряжение жилтоварищества, а вещи покойного подлежат хранению на указанной жилплощади, впредь до объявления наследников.
There, the deceased’s manuscripts and belongings were sealed. Neither Grunya, the occasional housekeeper, nor the frivolous Stepan Bogdanovich were present. The commission notified Nikanor Ivanovich that the manuscripts would be taken for examination, that the deceased’s living space—three rooms (the former jeweler’s wife’s study, drawing room, and dining room)—would be transferred to the housing association’s disposal, and that the belongings would remain stored there pending notification of heirs.
Весть о гибели Берлиоза распространилась по всему дому с какою-то сверхъестественной быстротою, и с семи часов утра четверга к Босому начали звонить по телефону, а затем и лично являться с заявлениями, в которых содержались претензии на жилплощадь покойного. И в течение двух часов Никанор Иванович принял таких заявлений тридцать две штуки.
News of Berlioz’s death spread through the building with supernatural speed, and by seven o’clock Thursday morning, Bosoy began receiving phone calls followed by personal visits—thirty-two petitions in two hours, all staking claims to the deceased’s living space.
В них заключались мольбы, угрозы, кляузы, доносы, обещания произвести ремонт на свой счет, указания на несносную тесноту и невозможность жить в одной квартире с бандитами. В числе прочего было потрясающее по своей художественной силе описание похищения пельменей, уложенных непосредственно в карман пиджака, в квартире N 31, два обещания покончить жизнь самоубийством и одно признание в тайной беременности.
The applications contained pleas, threats, slanders, denunciations, promises to fund renovations, complaints of unbearable overcrowding, and accounts of criminal cohabitants. Among them was a masterfully vivid description of dumplings stolen directly from a jacket pocket in Apartment No. 31, two suicide threats, and one confession of secret pregnancy.
Никанора Ивановича вызывали в переднюю его квартиры, брали за рукав, что-то шептали, подмигивали и обещали не остаться в долгу.
Nikanor Ivanovich was pulled into his apartment’s hallway, sleeves tugged, whispers exchanged, winks given, and favors promised.
Мука эта продолжалась до начала первого часа дня, когда Никанор Иванович просто сбежал из своей квартиры в помещение управления у ворот, но когда увидел он, что и там его подкарауливают, убежал и оттуда. Кое-как отбившись от тех, что следовали за ним по пятам через асфальтовый двор, Никанор Иванович скрылся в шестом подъезде и поднялся на пятый этаж, где и находилась эта поганая квартира N 50.
This torment lasted until nearly one o’clock, when Nikanor Ivanovich finally fled his apartment for the management office by the gates—only to find ambushers there too. Evading pursuers across the asphalt courtyard, he ducked into the sixth entrance, climbed to the fifth floor, and reached the accursed Apartment No. 50.
Отдышавшись на площадке, тучный Никанор Иванович позвонил, но ему никто не открыл. Он позвонил еще раз и еще раз и начал ворчать и тихонько ругаться. Но и тогда не открыли. Терпение Никанора Ивановича лопнуло, и он, достав из кармана связку дубликатов ключей, принадлежащих домоуправлению, властной рукою открыл дверь и вошел.
Catching his breath on the landing, the portly chairman rang the bell. No answer came. He rang again, then again, muttering curses under his breath. When the door remained shut, his patience snapped. Producing the housing association’s duplicate keys, he forcefully unlocked the door and entered.
– Эй, домработница! – прокричал Никанор Иванович в полутемной передней. – Как тебя? Груня, что ли? Тебя нету?
“Hey, housekeeper!” Nikanor Ivanovich shouted into the dim foyer. “What’s your name—Grunya? You here?”
Никто не отозвался.
Silence.
Тогда Никанор Иванович освободил дверь кабинета от печати, вынул из портфеля складной метр и шагнул в кабинет.
He broke the study’s seal, pulled a folding ruler from his briefcase, and stepped inside.
Шагнуть-то он шагнул, но остановился в изумлении в дверях и даже вздрогнул.
But he froze in the doorway, stunned—even shuddering.
За столом покойного сидел неизвестный, тощий и длинный гражданин в клетчатом пиджачке, в жокейской шапочке и в пенсне... ну, словом, тот самый.
At the deceased’s desk sat a stranger—a lanky man in a checkered jacket, jockey cap, and pince-nez... in short, that very individual.
– Вы кто такой будете, гражданин? – испуганно спросил Никанор Иванович.
“Who the hell are you, citizen?” Nikanor Ivanovich demanded fearfully.
– Ба! Никанор Иванович, – заорал дребезжащим тенором неожиданный гражданин и, вскочив, приветствовал председателя насильственным и внезапным рукопожатием. Приветствие это ничуть не обрадовало Никанора Ивановича.
“Ah! Nikanor Ivanovich!” screeched the intruder in a tinny tenor, leaping up to seize the chairman’s hand in an aggressive shake. This greeting brought Nikanor Ivanovich no joy.
– Я извиняюсь, – заговорил он подозрительно, – вы кто такой будете? Вы – лицо официальное?
"And who might you be?" he began suspiciously. "Are you an official person?"
– Эх, Никанор Иванович! – задушевно воскликнул неизвестный. – Что такое официальное лицо или неофициальное? Все это зависит от того, с какой точки зрения смотреть на предмет, все это, Никанор Иванович, условно и зыбко. Сегодня я неофициальное лицо, а завтра, глядишь, официальное! А бывает и наоборот, Никанор Иванович. И еще как бывает!
"Ah, Nikanor Ivanovich!" the stranger exclaimed soulfully. "What is an official or unofficial person? It all depends on your perspective, Nikanor Ivanovich! All conditional and fluid. Today I’m an unofficial person, and tomorrow, lo and behold, I’m official! And sometimes vice versa, Nikanor Ivanovich. Oh, how it happens!"
Рассуждение это ни в какой степени не удовлетворило председателя домоуправления. Будучи по природе вообще подозрительным человеком, он заключил, что разглагольствующий перед ним гражданин – лицо именно неофициальное, а пожалуй, и праздное.
This reasoning failed to satisfy the housing committee chairman. Being by nature a suspicious man, he concluded that the garrulous citizen before him was decidedly unofficial—and likely an idle loafer.
– Да вы кто такой будете? Как ваша фамилия? – все суровее стал спрашивать председатель и даже стал наступать на неизвестного.
"But who are you, exactly? What’s your name?" he demanded more sternly, advancing on the stranger.
– Фамилия моя, – ничуть не смущаясь суровостью, отозвался гражданин, – ну, скажем, Коровьев. Да не хотите ли закусить, Никанор Иванович? Без церемоний! А?
"My name," replied the unflappable citizen, "let’s say... Koroviev. Care for a bite, Nikanor Ivanovich? No need for formalities, eh?"
– Я извиняюсь, – уже негодуя, заговорил Никанор Иванович, – какие тут закуски! (Нужно признаться, хоть это и неприятно, что Никанор Иванович был по натуре несколько грубоват). – На половине покойника сидеть не разрешается! Вы что здесь делаете?
"I beg your pardon!" Nikanor Ivanovich spluttered indignantly (admittedly, though unpleasant to admit, his nature tended toward brusqueness). "What kind of snacking?! You’ve no right to sit in a dead man’s quarters! What are you doing here?"
– Да вы присаживайтесь, Никанор Иванович, – нисколько не теряясь, орал гражданин и начал юлить, предлагая председателю кресло.
"Do take a seat, Nikanor Ivanovich," the citizen persisted unabashedly, bustling about to offer the chairman an armchair.
Совершенно освирепев, Никанор Иванович отверг кресло и завопил:
Now utterly enraged, Nikanor Ivanovich waved off the chair and bellowed:
– Да кто вы такой?
"Who in blazes are you?!"
– Я, изволите ли видеть, состою переводчиком при особе иностранца, имеющего резиденцию в этой квартире, – отрекомендовался назвавший себя Коровьевым и щелкнул каблуком рыжего нечищенного ботинка.
"Allow me to introduce myself," declared the self-styled Koroviev, clicking the heel of his unpolished russet shoe. "I serve as interpreter to the foreign gentleman residing in this apartment."
Никанор Иванович открыл рот. Наличность какого-то иностранца, да еще с переводчиком, в этой квартире явилась для него совершеннейшим сюрпризом, и он потребовал объяснений.
Nikanor Ivanovich gaped. The presence of a foreigner—with an interpreter, no less—in this apartment struck him as utterly baffling. He demanded an immediate explanation.
Переводчик охотно объяснился. Иностранный артист господин Воланд был любезно приглашен директором Варьете Степаном Богдановичем Лиходеевым провести время своих гастролей, примерно недельку, у него в квартире, о чем он еще вчера написал Никанору Ивановичу, с просьбой прописать иностранца временно, покуда сам Лиходеев съездит в Ялту.
The interpreter readily explained. The foreign artiste Monsieur Woland had been graciously invited by the director of the Variety Theatre, Stepan Bogdanovich Likhodeev, to stay in his apartment during his week-long tour, about which Likhodeev had written to Nikanor Ivanovich the previous day, requesting temporary registration for the foreigner while he himself departed for Yalta.
– Ничего он мне не писал, – в изумлении сказал председатель.
"He never sent me any letter," the chairman said in astonishment.
– А вы поройтесь у себя в портфеле, Никанор Иванович, – сладко предложил Коровьев.
"Why don't you take a look through your briefcase, Nikanor Ivanovich?" Koroviev suggested sweetly.
Никанор Иванович, пожимая плечами, открыл портфель и обнаружил в нем письмо Лиходеева.
Shrugging, Nikanor Ivanovich opened his briefcase and discovered Likhodeev's letter inside.
– Как же это я про него забыл? – тупо глядя на вскрытый конверт, пробормотал Никанор Иванович.
"How could I have forgotten about this?" he muttered dazedly, staring at the opened envelope.
– То ли бывает, то ли бывает, Никанор Иванович! – затрещал Коровьев, – рассеянность, рассеянность, и переутомление, и повышенное кровяное давление, дорогой наш друг Никанор Иванович! Я сам рассеян до ужаса. Как-нибудь за рюмкой я вам расскажу несколько фактов из моей биографии, вы обхохочетесь!
"Happens to the best of us, Nikanor Ivanovich!" Koroviev clattered. "Absentmindedness, fatigue, high blood pressure, our dear friend! Why, I'm frightfully scatterbrained myself. Over a drink someday, I'll tell you stories from my life that'll have you roaring!"
– Когда же Лиходеев едет в Ялту?!
"When is Likhodeev leaving for Yalta?!"
– Да он уже уехал, уехал! – закричал переводчик, – он, знаете ли, уж катит! Уж он черт знает где! – и тут переводчик замахал руками, как мельничными крыльями.
"Why, he's already gone! Off he went!" cried the interpreter, waving his arms like windmill sails. "The devil only knows where he is now!"
Никанор Иванович заявил, что ему необходимо лично повидать иностранца, но в этом получил от переводчика отказ: никак невозможно. Занят. Дрессирует кота.
Nikanor Ivanovich insisted on meeting the foreigner personally but was refused by the interpreter: utterly impossible. He was occupied. Training the cat.
– Кота, ежели угодно, могу показать, – предложил Коровьев.
"The cat, if you like, I could show you," Koroviev offered.
От этого, в свою очередь, отказался Никанор Иванович, а переводчик тут же сделал председателю неожиданное, но весьма интересное предложение.
Nikanor Ivanovich declined this as well, whereupon the interpreter made the chairman an unexpected yet intriguing proposition.
Ввиду того, что господин Воланд нипочем не желает жить в гостинице, а жить он привык просторно, то вот не сдаст ли жилтоварищество на недельку, пока будут продолжаться гастроли Воланда в Москве, ему всю квартирку, то есть и комнаты покойного?
Since Monsieur Woland absolutely refused to stay in a hotel and was accustomed to spacious living, would the housing association consider renting out the entire apartment—including the deceased's rooms—to him for the week of his Moscow performances?
– Ведь ему безразлично, покойнику, – шепотом сипел Коровьев, – ему теперь, сами согласитесь, Никанор Иванович, квартира эта ни к чему?
"After all," Koroviev hissed conspiratorially, "what use is this apartment to a dead man now, Nikanor Ivanovich? Surely you agree?"
Никанор Иванович в некотором недоумении возразил, что, мол, иностранцам полагается жить в «Метрополе», а вовсе не на частных квартирах...
Nikanor Ivanovich objected with some confusion, saying foreigners were supposed to stay at the Metropole, not in private apartments...
– Говорю вам, капризен, как черт знает что! – зашептал Коровьев, – ну не желает! Не любит он гостиниц! Вот они где у меня сидят, эти интуристы! – интимно пожаловался Коровьев, тыча пальцем в свою жилистую шею, – верите ли, всю душу вымотали! Приедет... и или нашпионит, как последний сукин сын, или же капризами все нервы вымотает: и то ему не так, и это не так!.. А вашему товариществу, Никанор Иванович, полнейшая выгода и очевидный профит. А за деньгами он не постоит, – Коровьев оглянулся, а затем шепнул на ухо председателю: – Миллионер!
"I tell you, he's capricious as all hell!" Koroviev whispered. "He simply won't have it! Detests hotels! These foreign tourists are the bane of my existence!" he confided intimately, jabbing a finger at his sinewy neck. "Believe me, they've driven me to distraction! One moment they're spying like the lowest scoundrels, the next they're whining about trifles till your nerves fray! But your association stands to gain both profit and prestige, Nikanor Ivanovich. And money's no object for him"—Koroviev glanced around before whispering in the chairman's ear—"He's a millionaire!"
В предложении переводчика заключался ясный практический смысл, предложение было очень солидное, но что-то удивительно несолидное было и в манере переводчика говорить, и в его одежде, и в этом омерзительном, никуда не годном пенсне. Вследствие этого что-то неясное томило душу председателя, и все-таки он решил принять предложение. Дело в том, что в жилтовариществе был, увы, преизрядный дефицит. К осени надо было закупать нефть для парового отопления, а на какие шиши – неизвестно. А с интуристовыми деньгами, пожалуй, можно было и вывернуться. Но деловой и осторожный Никанор Иванович заявил, что ему прежде всего придется увязать этот вопрос с интуристским бюро.
Though the interpreter's proposal made practical sense and seemed thoroughly respectable, something about his mannerisms, shabby attire, and revolting pince-nez unsettled the chairman. Yet he resolved to accept the offer, for the housing association faced—alas!—a substantial deficit. Autumn's steam heating required oil purchases, but funds remained uncertain. The foreigner's money might solve this. Still, being prudent, Nikanor Ivanovich insisted on coordinating with the Intourist Bureau first.
– Я понимаю, – вскричал Коровьев, – как же без увязки, обязательно. Вот вам телефон, Никанор Иванович, и немедленно увязывайте. А насчет денег не стесняйтесь, – шепотом добавил он, увлекая председателя в переднюю к телефону, – с кого же взять, как не с него! Если б вы видели, какая у него вилла в Ницце! Да будущим летом, как поедете за границу, нарочно заезжайте посмотреть – ахнете!
"Naturally!" cried Koroviev. "Coordination's essential! Here's the telephone—settle it immediately. And don't hesitate about the money," he added sotto voce, steering the chairman toward the hallway phone. "Who better to squeeze than him? You should see his villa in Nice! Next summer when you're abroad, make a detour—it'll take your breath away!"
Дело с интуристским бюро уладилось по телефону с необыкновенной, поразившей председателя, быстротою. Оказалось, что там уже знают о намерении господина Воланда жить в частной квартире Лиходеева и против этого ничуть не возражают.
To the chairman's astonishment, matters with the Intourist Bureau were resolved with lightning speed. They already knew of Mr. Woland's wish to stay in Likhodeev's private apartment and raised no objections.
– Ну и чудно! – орал Коровьев.
"Splendid!" bellowed Koroviev.
Несколько ошеломленный его трескотней, председатель заявил, что жилтоварищество согласно сдать на неделю квартиру N 50 артисту Воланду с платой по... – Никанор Иванович замялся немножко и сказал:
Somewhat dazed by the interpreter's clamor, the chairman declared that the housing association agreed to lease Apartment No. 50 to artist Woland for one week at a daily rate of... Nikanor Ivanovich hesitated slightly before stating:
– По пятьсот рублей в день.
"Five hundred rubles per day."
Тут Коровьев окончательно поразил председателя. Воровски подмигнув в сторону спальни, откуда слышались мягкие прыжки тяжелого кота, он просипел:
Here Koroviev utterly confounded the chairman. With a thief's wink toward the bedroom—where heavy feline thuds could be heard—he hissed:
– За неделю это выходит, стало быть, три с половиной тысячи?
"That makes three and a half thousand for the week, no?"
Никанор Иванович подумал, что он прибавит к этому: «Ну и аппетитик же у вас, Никанор Иванович!» – но Коровьев сказал совсем другое:
Nikanor Ivanovich expected a retort like "What gall you have, Nikanor Ivanovich!" Instead, Koroviev said something entirely different:
– Да разве это сумма! Просите пять, он даст.
"That's chickenfeed! Ask five—he'll pay."
Растерянно ухмыльнувшись, Никанор Иванович и сам не заметил, как оказался у письменного стола, где Коровьев с величайшей быстротой и ловкостью начертал в двух экземплярах контракт. После этого он слетал с ним в спальню и вернулся, причем оба экземпляра оказались уже размашисто подписанными иностранцем. Подписал контракт и председатель. Тут Коровьев попросил расписочку на пять...
Bewildered yet grinning, the chairman found himself at the writing desk as Koroviev drafted two copies of the contract with astonishing speed. After dashing to the bedroom for signatures, both copies bore the foreigner's flamboyant autograph. The chairman countersigned. Koroviev then demanded a receipt for five...
– Прописью, прописью, Никанор Иванович!.. Тысяч рублей, – и со словами, как-то не идущими к серьезному делу: – Эйн, цвей, дрей! – выложил председателю пять новеньких банковских пачек.
"In words, Nikanor Ivanovich!... Five thousand rubles." With a theatrically incongruous "Ein, zwei, drei!" he produced five crisp banknote bundles.
Произошло подсчитывание, пересыпаемое шуточками и прибаутками Коровьева, вроде «денежка счет любит», «свой глазок – смотрок» и прочего такого же.
The counting commenced, punctuated by Koroviev's quips—"Money loves counting," "Trust but verify," and similar folk wisdom.
Пересчитав деньги, председатель получил от Коровьва паспорт иностранца для временной прописки, уложил его, и контракт, и деньги в портфель, и, как-то не удержавшись, стыдливо попросил контрамарочку...
After tallying the funds, the chairman received Woland's passport for temporary registration. As he stashed documents and money into his briefcase, he sheepishly requested complimentary tickets...
– О чем разговор! – взревел Коровьев, – сколько вам билетиков, Никанор Иванович, двенадцать, пятнадцать?
"Say no more!" roared Koroviev. "How many? Twelve? Fifteen?"
Ошеломленный председатель пояснил, что контрамарок ему нужна только парочка, ему и Пелагее Антоновне, его супруге.
The flustered chairman clarified he needed only two—for himself and his wife Pelageya Antonovna.
Коровьев тут же выхватил блокнот и лихо выписал Никанору Ивановичу контрамарочку на две персоны в первом ряду. И эту контрамарочку переводчик левой рукой ловко всучил Никанору Ивановичу, а правой вложил в другую руку председателя толстую хрустнувшую пачку. Метнув на нее взгляд, Никанор Иванович густо покраснел и стал ее отпихивать от себя.
Koroviev instantly produced a notebook and dashingly issued Nikanor Ivanovich two complimentary tickets for front-row seats. With his left hand, the interpreter deftly slipped the tickets to the chairman while pressing a thick, crackling bundle into his right palm. Glancing at it, Nikanor Ivanovich flushed crimson and began pushing it away.
– Этого не полагается... – бормотал он.
"This isn't proper..." he mumbled.
– И слушать не стану, – зашипел в самое ухо его Коровьев, – у нас не полагается, а у иностранцев полагается. Вы его обидите, Никанор Иванович, а это неудобно. Вы трудились...
"Won't hear of it," Koroviev hissed directly into his ear. "Improper for us, but foreigners expect it. You'll offend him, Nikanor Ivanovich - awkward situation. You've earned it..."
– Строго преследуется, – тихо-претихо прошептал председатель и оглянулся.
"They prosecute for this," the chairman whispered faintly, glancing around.
– А где же свидетели? – шепнул в другое ухо Коровьев, – я вас спрашиваю, где они? Что вы?
"And where are the witnesses?" Koroviev whispered in his other ear. "Where? Answer me!"
И тут случилось, как утверждал впоследствии председатель, чудо: пачка сама вползла к нему в портфель. А затем председатель, какой-то расслабленный и даже разбитый, оказался на лестнице. Вихрь мыслей бушевал у него в голове. Тут вертелась и вилла в Ницце, и дрессированный кот, и мысль о том, что свидетелей действительно не было, и что Пелагея Антоновна обрадуется контрамарке. Это были бессвязные мысли, но в общем приятные. И тем не менее где-то какая-то иголочка в самой глубине души покалывала председателя. Это была иголочка беспокойства. Кроме того, тут же на лестнице председателя, как удар, хватила мысль: «А как же попал в кабинет переводчик, если на дверях была печать?! И как он, Никанор Иванович, об этом не спросил?» Некоторое время председатель, как баран, смотрел на ступеньки лестницы, но потом решил плюнуть на это и не мучить себя замысловатым вопросом.
Then occurred what the chairman later swore was a miracle: the bundle slithered into his portfolio of its own accord. Dazed and utterly drained, Nikanor Ivanovich found himself on the staircase. A whirlwind of thoughts raged in his head - visions of villas in Nice, the trained cat, the absence of witnesses, Pelageya Antonovna's delight at the tickets. These disjointed yet pleasant musings couldn't dispel the nagging needle of anxiety. Suddenly, like a physical blow, he realized: "How did that interpreter enter the sealed office? Why hadn't he questioned this?" For moments he stared sheepishly at the steps before shrugging it off, refusing to torment himself with complexities.
Лишь только председатель покинул квартиру, из спальни донесся низкий голос:
No sooner had the chairman left than a bass voice rumbled from the bedroom:
– Мне этот Никанор Иванович не понравился. Он выжига и плут. Нельзя ли сделать так, чтобы он больше не приходил?
"I dislike that Nikanor Ivanovich. A swindler and rogue. Can we ensure he doesn't return?"
– Мессир, вам стоит это приказать!.. – отозвался откуда-то Коровьев, но не дребезжащим, а очень чистым и звучным голосом.
"A mere command, Messire..." replied Koroviev's voice - not its usual quivering tone, but clear and resonant.
И сейчас же проклятый переводчик оказался в передней, навертел там номер и начал почему-то очень плаксиво говорить в трубку:
Instantly the accursed interpreter materialized in the hall, dialed a number, and began whining tearfully into the receiver:
– Алло! Считаю долгом сообщить, что наш председатель жилтоварищества дома номер триста два-бис по Садовой, Никанор Иванович Босой, спекулирует валютой. В данный момент в его квартире номер тридцать пять в вентиляции, в уборной, в газетной бумаге четыреста долларов. Говорит жилец означенного дома из квартиры номер одиннадцать Тимофей Квасцов. Но заклинаю держать в тайне мое имя. Опасаюсь мести вышеизложенного председателя.
"Hello! I consider it my duty to report that the chairman of the housing association at 302-bis Sadovaya Street, Nikanor Ivanovich Bosoy, is engaged in currency speculation. At this moment, there are four hundred dollars concealed in the ventilation shaft of his bathroom in apartment 35, wrapped in newspaper. This is tenant Timofey Kvastsov from apartment 11 of the aforementioned building. I implore you to keep my identity secret. I fear retaliation from the aforementioned chairman."
И повесил трубку, подлец.
And the bastard hung up.
Что дальше происходило в квартире N 50, неизвестно, но известно, что происходило у Никанора Ивановича. Запершись у себя в уборной на крючок, он вытащил из портфеля пачку, навязанную переводчиком, и убедился в том, что в ней четыреста рублей. Эту пачку Никанор Иванович завернул в обрывок газеты и засунул в вентиляционный ход.
What transpired next in apartment No. 50 remains unknown, but events at Nikanor Ivanovich’s residence are well documented. Locking himself in the bathroom, he retrieved the stack of bills forced upon him by the interpreter and confirmed it contained four hundred rubles. He wrapped the stack in a scrap of newspaper and stuffed it into the ventilation duct.
Через пять минут председатель сидел за столом в своей маленькой столовой. Супруга его принесла из кухни аккуратно нарезанную селедочку, густо посыпанную зеленым луком. Никанор Иванович налил лафитничек, выпил, налил второй, выпил, подхватил на вилку три куска селедки... и в это время позвонили, а Пелагея Антоновна внесла дымящуюся кастрюлю, при одном взгляде на которую сразу можно было догадаться, что в ней, в гуще огненного борща, находится то, чего вкуснее нет в мире, – мозговая кость.
Five minutes later, the chairman sat at the table in his modest dining room. His wife brought from the kitchen a neatly sliced herring heavily sprinkled with green onions. Nikanor Ivanovich poured a small Lafite carafe, drank, poured another, drank again, then speared three pieces of herring with his fork... just as the doorbell rang. Pelageya Antonovna entered carrying a steaming pot, whose contents—visible through the fiery borscht—revealed the most delectable treasure on earth: a marrow bone.
Проглотив слюну, Никанор Иванович заворчал, как пес:
Swallowing his saliva, Nikanor Ivanovich growled like a dog:
– А чтоб вам провалиться! Поесть не дадут. Не пускай никого, меня нету, нету. Насчет квартиры скажи, чтобы перестали трепаться. Через неделю будет заседание...
"To hell with you all! Can’t even let a man eat. Don’t let anyone in! I’m not here! Tell them to stop yapping about the apartment. The housing association meeting’s in a week..."
Супруга побежала в переднюю, а Никанор Иванович разливательной ложкой поволок из огнедышащего озера – ее, кость, треснувшую вдоль. И в эту минуту в столовую вошли двое граждан, а с ними почему-то очень бледная Пелагея Антоновна. При взгляде на граждан побелел и Никанор Иванович и поднялся.
His wife scurried to the foyer, while Nikanor Ivanovich ladled the bone—split lengthwise—from the fiery lake. At that moment, two men entered the dining room, trailed by an ashen-faced Pelageya Antonovna. Seeing them, Nikanor Ivanovich turned pale and rose to his feet.
– Где сортир? – озабоченно спросил первый, который был в белой косоворотке.
"Where’s the toilet?" the first man, clad in a white peasant blouse, asked urgently.
На обеденном столе что-то стукнуло (это Никанор Иванович уронил ложку на клеенку).
Something clattered on the dining table—Nikanor Ivanovich had dropped his spoon onto the oilcloth.
– Здесь, здесь, – скороговоркой ответила Пелагея Антоновна.
"Here, right here," Pelageya Antonovna rattled off.
И пришедшие немедленно устремились в коридор.
The newcomers immediately rushed into the corridor.
– А в чем дело? – тихо спросил Никанор Иванович, следуя за пришедшими, – у нас ничего такого в квартире не может быть... А у вас документики... я извиняюсь...
"What's this about?" Nikanor Ivanovich asked quietly, trailing after them, "There can't be anything like that in our apartment... And your papers... if I may..."
Первый на ходу показал Никанору Ивановичу документик, а второй в эту же минуту оказался стоящим на табуретке в уборной, с рукою, засунутой в вентиляционный ход. В глазах у Никанора Ивановича потемнело, газету сняли, но в пачке оказались не рубли, а неизвестные деньги, не то синие, не то зеленые, и с изображением какого-то старика. Впрочем, все это Никанор Иванович разглядел неясно, перед глазами у него плавали какие-то пятна.
The first man flashed a document at Nikanor Ivanovich while walking, and in the same moment, the second was already standing on a stool in the bathroom, his arm thrust into the ventilation shaft. Nikanor Ivanovich's vision darkened. The newspaper wrapper was removed, but instead of rubles, the bundle contained unfamiliar currency—bluish-green bills with the portrait of some old man. Though to be fair, Nikanor Ivanovich saw all this indistinctly, dark spots swimming before his eyes.
– Доллары в вентиляции, – задумчиво сказал первый и спросил Никанора Ивановича мягко и вежливо: – Ваш пакетик?
"Dollars in the ventilation," the first man mused aloud before asking Nikanor Ivanovich gently and politely: "Your little package?"
– Нет! – ответил Никанор Иванович страшным голосом, – подбросили враги!
"No!" Nikanor Ivanovich roared in a terrible voice, "Enemies planted them!"
– Это бывает, – согласился тот, первый, и опять-таки мягко добавил: – Ну что же, надо остальные сдавать.
"That does happen," the first man agreed, then added softly again: "Well, you'll need to hand over the rest now."
– Нету у меня! Нету, богом клянусь, никогда в руках не держал! – отчаянно вскричал председатель.
"There aren't any! None, I swear to God! Never held such things in my hands!" the chairman cried desperately.
Он кинулся к комоду, с грохотом вытащил ящик, а из него портфель, бессвязно при этом выкрикивая:
He lunged for the dresser, yanked a drawer out with a clatter, pulled out a briefcase, all the while shouting incoherently:
– Вот контракт... переводчик-гад подбросил... Коровьев... в пенсне!
"Here's the contract... that bastard interpreter planted it... Koroviev... the one in the pince-nez!"
Он открыл портфель, глянул в него, сунул в него руку, посинел лицом и уронил портфель в борщ. В портфеле ничего не было: ни Степиного письма, ни контракта, ни иностранцева паспорта, ни денег, ни контрамарки. Словом, ничего, кроме складного метра.
He opened the briefcase, peered inside, thrust his hand in, turned ashen, and dropped the briefcase into the borscht. The briefcase contained nothing—no Stepa’s letter, no contract, no foreigner’s passport, no money, no complimentary tickets. In short, nothing but a folding ruler.
– Товариши! – неистово закричал председатель, – держите их! У нас в доме нечистая сила!
"Comrades!" the chairman shrieked hysterically, "Arrest them! There's unclean forces in our building!"
И тут же неизвестно что померещилось Пелагее Антоновне, но только она, всплеснув руками, вскричала:
At that moment, something inexplicable seemed to possess Pelageya Antonovna. Clasping her hands, she wailed:
– Покайся, Иваныч! Тебе скидка выйдет!
"Repent, Ivanich! They'll show you leniency!"
С глазами, налитыми кровью, Никанор Иванович занес кулаки над головой жены, хрипя:
Nikanor Ivanovich, eyes bloodshot, raised his fists over his wife's head and rasped:
– У, дура проклятая!
"Oh, you damned fool!"
Тут он ослабел и опустился на стул, очевидно, решив покориться неизбежному.
Then he sagged, collapsing into a chair, evidently resigning himself to the inevitable.
В это время Тимофей Кондратьевич Квасцов на площадке лестницы припадал к замочной скважине в дверях квартиры председателя то ухом, то глазом, изнывая от любопытства.
At that moment, Timofey Kondratyevich Kvastsov pressed alternately his ear and eye to the keyhole of the chairman's apartment door on the stair landing, aching with curiosity.
Через пять минут жильцы дома, находившиеся во дворе, видели, как председатель в сопровождении еще двух лиц проследовал прямо к воротам дома. Рассказывали, что на Никаноре Ивановиче лица не было, что он пошатывался, проходя, как пьяный, и что-то бормотал.
Five minutes later, residents in the courtyard saw the chairman accompanied by two others walk straight toward the building's gates. Witnesses claimed Nikanor Ivanovich looked deathly pale, staggered like a drunkard, and muttered incoherently as he passed.
А еще через час неизвестный гражданин явился в квартиру номер одиннадцать, как раз в то время, когда Тимофей Кондратьевич рассказывал другим жильцам, захлебываясь от удовольствия, о том, как замели председателя, пальцем выманил из кухни Тимофея Кондратьевича в переднюю, что-то ему сказал и вместе с ним пропал.
An hour later, an unknown citizen appeared at apartment number eleven—precisely as Timofey Kondratyevich, gasping with delight, was recounting to other residents how they'd nabbed the chairman—and with a beckoning finger lured him from the kitchen to the foyer. After exchanging a few words, both vanished together.
Глава 10
Chapter 10
Вести из Ялты
News from Yalta
В то время, как случилось несчастье с Никанором Ивановичем, недалеко от дома N 302-бис, на той же Садовой, в кабинете финансового директора Варьете Римского находились двое: сам Римский и администратор Варьете Варенуха.
During the calamity befalling Nikanor Ivanovich, not far from building No. 302-bis on the same Sadovaya Street, two men occupied the office of the Variety Theatre's financial director Rimsky: Rimsky himself and the theatre's administrator Varenukha.
Большой кабинет на втором этаже театра двумя окнами выходил на Садовую, а одним, как раз за спиною финдиректора, сидевшего за письменным столом, в летний сад Варьете, где помещались прохладительные буфеты, тир и открытая эстрада. Убранство кабинета, помимо письменного стола, заключалось в пачке старых афиш, висевших на стене, маленьком столике с графином воды, четырех креслах и в подставке в углу, на которой стоял запыленный давний макет какого-то обозрения. Ну, само собой разумеется, что, кроме того, была в кабинете небольших размеров потасканная, облупленная несгораемая касса, по левую руку Римского, рядом с письменным столом.
The spacious second-floor office had two windows facing Sadovaya and another behind the fin-director's back overlooking the summer garden with its refreshment kiosks, shooting gallery, and open-air stage. Aside from the desk, the room's furnishings included a bundle of old playbills on the wall, a small table with a carafe of water, four armchairs, and a dusty stand in the corner displaying a model from some forgotten revue. To Rimsky's left, beside the desk, stood a battered, paint-chipped safe of modest size.
Сидящий за столом Римский с самого утра находился в дурном расположении духа, а Варенуха, в противоположность ему, был очень оживлен и как-то особенно беспокойно деятелен. Между тем выхода его энергии не было.
Rimsky had been in a foul mood since morning, while Varenukha—by contrast—buzzed with restless, peculiarly agitated energy that found no outlet.
Варенуха прятался сейчас в кабинете у финдиректора от контрамарочников, которые отравляли ему жизнь, в особенности в дни перемены программы. А сегодня как раз и был такой день.
Varenukha was currently hiding in the fin-director's office to escape complimentary ticket seekers who plagued him relentlessly, especially on program change days. And today happened to be precisely such a day.
Лишь только начинал звенеть телефон, Варенуха брал трубку и лгал в нее:
No sooner did the telephone begin to ring than Varenukha would snatch the receiver and lie into it:
– Кого? Варенуху? Его нету. Вышел из театра.
"Who? Varenukha? He’s not here. He left the theatre."
– Позвони ты, пожалуйста, Лиходееву еще раз, – раздраженно сказал Римский.
"Do call Likhodeev again, for pity’s sake," Rimsky said irritably.
– Да нету его дома. Я уже Карпова посылал. Никого нету в квартире.
"But he’s not at home. I’ve already sent Karpov over. There’s nobody in the apartment."
– Черт знает что такое, – шипел Римский, щелкая на счетной машинке.
"This is beyond all understanding," hissed Rimsky, clicking away on his adding machine.
Дверь открылась, и капельдинер втащил толстую пачку только что напечатанных дополнительных афиш. На зеленых листах крупными красными буквами было написано:
The door opened, and an usher dragged in a thick stack of freshly printed supplementary playbills. Across the green sheets, bold crimson letters proclaimed:
Сегодня и ежедневно в театре Варьете
Today and every day at the Variety Theatre
сверх программы:
Special addition to the program:
Профессор Воланд
Professor Woland
Сеансы черной магии с полным ее разоблачением
Sessions of Black Magic with Full Exposure
Варенуха, отойдя от афиши, наброшенной им на макет, полюбовался на нее и приказал капельдинеру немедленно пустить все экземпляры в расклейку.
Varenukha, stepping back from the playbill he’d tossed onto the model stage, admired it and ordered the usher to immediately distribute all copies for posting.
– Хорошо, броско, – заметил Варенуха по уходе капельдинера.
"Sharp. Eye-catching," Varenukha remarked after the usher departed.
– А мне до крайности не нравится вся эта затея, – злобно поглядывая на афишу сквозь роговые очки, ворчал Римский, – и вообще я удивляюсь, как ему разрешили это поставить!
"And I find this entire venture utterly distasteful," Rimsky growled venomously, squinting at the poster through his horn-rimmed glasses. "I’m frankly astonished they permitted him to stage this!"
– Нет, Григорий Данилович, не скажи, это очень тонкий шаг. Тут вся соль в разоблачении.
"Nonsense, Grigory Danilovich! The whole point lies in the exposure. That’s where the genius is."
– Не знаю, не знаю, никакой тут соли нет, и всегда он придумает что-нибудь такое! Хоть бы показал этого мага. Ты-то его видел? Откуда он его выкопал, черт его знает!
"I don’t know, I don’t see any genius here! He’s always cooking up some madness! If only he’d show us this magician! Where in blazes did he dig him up anyway?"
Выяснилось, что Варенуха, так же как и Римский, не видел мага. Вчера Степа («как сумасшедший», по выражению Римского) прибежал к финдиректору с написанным уже черновиком договора, тут же велел его переписать и выдать деньги. И маг этот смылся, и никто его не видел, кроме самого Степы.
It emerged that Varenukha, like Rimsky, had never seen the magician. Yesterday Stepa ("acting like a madman," as Rimsky put it) had dashed to the financial director with a draft contract already written, demanded its immediate transcription and payment authorization. The magician had then vanished, seen by none except Stepa himself.
Римский вынул часы, увидел, что они показывают уже пять минут третьего, и совершенно остервенился. В самом деле! Лиходеев звонил примерно в одиннадцать часов, сказал, что придет примерно через полчаса, и не только не пришел, но и из квартиры исчез!
Rimsky pulled out his watch, saw it already showed five past two, and flew into a rage. Precisely! Likhodeev had called around eleven, said he’d arrive within half an hour, yet not only failed to appear but had now vanished from his own apartment!
– У меня же дело стоит! – уже рычал Римский, тыча пальцем в груду неподписанных бумаг.
"This is holding up my entire workflow!" Rimsky roared, jabbing his finger at a stack of unsigned documents.
– Уж не попал ли он, как Берлиоз, под трамвай? – говорил Варенуха, держа у уха трубку, в которой слышались густые, продолжительные и совершенно безнадежные сигналы.
"Maybe he got hit by a tram like Berlioz?" said Varenukha, holding the receiver to his ear where thick, prolonged and utterly hopeless signals buzzed.
– А хорошо было бы... – чуть слышно сквозь зубы сказал Римский.
"That’d be just fine..." Rimsky muttered through clenched teeth, barely audibly.
В этот самый момент в кабинет вошла женщина в форменной куртке, в фуражке, в черной юбке и в тапочках. Из маленькой сумки на поясе женщина вынула беленький квадратик и тетрадь и спросила:
At that very moment, a woman in a uniform jacket, cap, black skirt, and slippers entered the office. From a small pouch at her waist, she pulled out a white square and a notebook, asking:
– Где тут Варенуха? Сверхмолния вам. Распишитесь.
"Where’s Varenukha? A super-urgent telegram for you. Sign here."
Варенуха чиркнул какую-то закорючку в тетради у женщины, и лишь только дверь за той захлопнулась, вскрыл квадратик.
Varenukha scrawled a squiggle in the woman’s notebook, and as soon as the door slammed behind her, he tore open the envelope.
Прочитав телеграмму, он поморгал глазами и передал квадратик Римскому.
After reading the telegram, he blinked rapidly and passed it to Rimsky.
В телеграмме было напечатано следующее: «Ялты Москву Варьете сегодня половину двенадцатого угрозыск явился шатен ночной сорочке брюках без сапог психический назвался Лиходеевым директором Варьете молнируйте Ялтинский розыск где директор Лиходеев».
The telegram read: "From Yalta to Moscow Variety Theatre today eleven-thirty Criminal Investigation Department arrived brunet nightshirt trousers no boots mental case claimed Likhodeev director Variety Theatre wire Yalta bureau whereabouts director Likhodeev."
– Здравствуйте, я ваша тетя! – воскликнул Римский и добавил: – Еще сюрприз!
"Well, I’ll be damned!" exclaimed Rimsky, adding: "Another surprise!"
– Лжедмитрий, – сказал Варенуха и заговорил в трубку телефона: – Телеграф? Счет Варьете. Примите сверхмолнию... Вы слушаете? «Ялта, угрозыск... Лиходеев Москве финдиректор Римский»...
"A False Dmitri," said Varenukha, then spoke into the phone: "Telegraph office? Variety Theatre account. Take a super-urgent... Are you listening? 'Yalta Criminal Investigation Department... Likhodeev Moscow financial director Rimsky'..."
Независимо от сообщения о Ялтинском самозванце, Варенуха опять принялся по телефону разыскивать Степу где попало и, натурально, нигде его не нашел. Как раз тогда, когда Варенуха, держа в руках трубку, раздумывал о том, куда бы ему еще позвонить, вошла та самая женщина, что принесла и первую молнию, и вручила Варенухе новый конвертик. Торопливо вскрыв его, Варенуха прочитал напечатанное и свистнул.
Ignoring the news of the Yalta impostor, Varenukha resumed phoning everywhere for Stepa, but naturally found him nowhere. Just as Varenukha, receiver in hand, was pondering where else to call, the same woman who delivered the first telegram entered and handed him a new envelope. Hastily opening it, Varenukha read the contents and whistled.
– Что еще? – нервно дернувшись, спросил Римский.
"What now?" Rimsky asked nervously, twitching.
Варенуха молча подал ему, телеграмму и финдиректор увидел в ней слова: «Умоляю верить брошен Ялту гипнозом Воланда молнируйте угрозыску подтверждение личности Лиходеев».
Varenukha silently handed it to him, and the financial director saw the words: "Beg you believe stranded Yalta Woland’s hypnosis wire Criminal Investigation Department confirm identity Likhodeev."
Римский и Варенуха, касаясь друг друга головами, перечитывали телеграмму, а перечитав, молча уставились друг на друга.
Rimsky and Varenukha, their heads touching, reread the telegram, and after rereading it, silently stared at each other.
– Граждане! – вдруг рассердилась женщина, – расписывайтесь, а потом уж будете молчать сколько угодно! Я ведь молнии разношу.
"Citizens!" the woman suddenly snapped, "Sign the receipt first, then you can stare in silence all you like! I’m delivering urgent telegrams here."
Варенуха, не спуская глаз с телеграммы, криво расчеркнулся в тетради, и женщина исчезла.
Varenukha, his eyes still glued to the telegram, scrawled a crooked signature in the ledger, and the woman vanished.
– Ты же с ним в начале двенадцатого разговаривал по телефону? – в полном недоумении заговорил администратор.
"But you spoke to him on the phone just after eleven?" the administrator began, utterly bewildered.
– Да смешно говорить! – пронзительно закричал Римский, – разговаривал или не разговаривал, а не может он быть сейчас в Ялте! Это смешно!
"This is absurd!" Rimsky shrieked shrilly. "Whether I spoke to him or not, he can’t possibly be in Yalta now! This is ludicrous!"
– Он пьян... – сказал Варенуха.
"He’s drunk..." said Varenukha.
– Кто пьян? – спросил Римский, и опять оба уставились друг на друга.
"Who’s drunk?" asked Rimsky, and again the two stared at each other.
Что телеграфировал из Ялты какой-то самозванец или сумасшедший, в этом сомнений не было; но вот что было странно: откуда же Ялтинский мистификатор знает Воланда, только вчера приехавшего в Москву? Откуда он знает о связи между Лиходеевым и Воландом?
There was no doubt that some impostor or madman had telegraphed from Yalta. But the strangeness lay here: how did this Yalta mystifier know about Woland, who had arrived in Moscow only yesterday? How did he know of Likhodeev’s connection to Woland?
– «Гипнозом...» – повторял Варенуха слово из телеграммы, – откуда же ему известно о Воланде? – он поморгал глазами и вдруг вскричал решительно: – Да нет, чепуха, чепуха, чепуха!
"Hypnosis..." Varenukha muttered, repeating the telegram’s word. "How does he know about Woland?" He blinked rapidly and suddenly cried out decisively: "No, nonsense, nonsense, nonsense!"
– Где он остановился, этот Воланд, черт его возьми? – спросил Римский.
"Where the devil is this Woland staying?" demanded Rimsky.
Варенуха немедленно соединился с интуристским бюро и, к полному удивлению Римского, сообщил, что Воланд остановился в квартире Лиходеева. Набрав после этого номер Лиходеевской квартиры, Варенуха долго слушал, как густо гудит в трубке. Среди этих гудков откуда-то издалека послышался тяжкий, мрачный голос, пропевший: «...скалы, мой приют...» – и Варенуха решил, что в телефонную сеть откуда-то прорвался голос из радиотеатра.
Varenukha immediately dialed the Intourist Bureau and, to Rimsky’s complete astonishment, reported that Woland was staying in Likhodeev’s apartment. After dialing Likhodeev’s number, Varenukha listened for a long time as the receiver emitted a thick buzzing. Amid these tones, a heavy, gloomy voice sang from somewhere far away: "...rocks, my refuge..." — and Varenukha concluded that a radio theater broadcast had bled into the telephone line.
– Не отвечает квартира, – сказал Варенуха, кладя трубку на рычаг, – попробовать разве позвонить еще...
"The apartment isn’t answering," said Varenukha, replacing the receiver. "Should I try calling again..."
Он не договорил. В дверях появилась все та же женщина, и оба, и Римский и Варенуха, поднялись ей навстречу, а она вынула из сумки уже не белый, а какой-то темный листок.
He didn’t finish. The same woman reappeared in the doorway, and both Rimsky and Varenukha rose to meet her. This time, she pulled from her bag not a white sheet this time, but a dark one.
– Это уже становится интересно, – процедил сквозь зубы Варенуха, провожая взглядом поспешно уходящую женщину. Первый листком овладел Римский.
"This is getting interesting," Varenukha hissed through his teeth, following the hastily departing woman with his eyes. Rimsky seized the first sheet.
На темном фоне фотографической бумаги отчетливо выделялись черные писаные строки:
On the dark background of the photographic paper, the handwritten lines stood out sharply in black:
«Доказательство мой почерк моя подпись молнируйте подтверждение установите секретное наблюдение Воландом Лиходеев».
"Proof my handwriting my signature wire confirmation establish secret surveillance Woland Likhodeev."
За двадцать лет своей деятельности в театрах Варенуха видал всякие виды, но тут он почувствовал, что ум его застилается как бы пеленою, и он ничего не сумел произнести, кроме житейской и притом совершенно нелепой фразы:
In his twenty years of theater work, Varenukha had seen all manner of things, but now he felt his mind seemed clouded as if by a veil. He managed only to utter a mundane and utterly absurd phrase:
– Этого не может быть!
"This can’t be possible!"
Римский же поступил не так. Он поднялся, открыл дверь, рявкнул в нее курьерше, сидящей на табуретке:
Rimsky, however, acted differently. He rose, opened the door, barked at the courier girl sitting on the stool:
– Никого, кроме почтальонов, не впускать! – и запер кабинет на ключ.
"Don’t let anyone in except postal workers!" — and locked the office door.
Затем он достал из письменного стола кипу бумаг и начал тщательно сличать жирные, с наклоном влево, буквы в фотограмме с буквами в Степиных резолюциях и в его же подписях, снабженных винтовой закорючкой. Варенуха, навалившись на стол, жарко дышал в щеку Римского.
He then pulled a stack of papers from his desk and began meticulously comparing the bold, left-slanting letters in the photogram with those in Stepa’s resolutions and signatures adorned with spiral flourishes. Varenukha, leaning over the desk, breathed hotly onto Rimsky’s cheek.
– Это его почерк, – наконец твердо сказал финдиректор, а Варенуха отозвался, как эхо:
"It’s his handwriting," the financial director finally declared firmly, and Varenukha echoed like a chorus:
– Его.
"His."
Вглядевшись в лицо Римского, администратор подивился перемене, происшедшей в этом лице. И без того худой финдиректор как будто еще более похудел и даже постарел, а глаза его в роговой оправе утратили свою обычную колючесть, и появилась в них не только тревога, но даже как будто печаль.
Studying Rimsky’s face, the administrator marveled at the transformation it had undergone. Already gaunt, the financial director seemed to have grown even thinner and older, his eyes behind horn-rimmed glasses losing their usual sharpness, replaced not only by anxiety but something akin to sorrow.
Варенуха проделал все, что полагается человеку в минуты великого изумления. Он и по кабинету пробежался, и дважды вздымал руки, как распятый, и выпил целый стакан желтоватой воды из графина, и восклицал:
Varenukha performed all the actions befitting a man in the throes of profound astonishment. He paced the office, twice threw up his arms like a crucified man, drained an entire glass of yellowish water from the carafe, and exclaimed:
– Не понимаю! Не по-ни-ма-ю!
"I don’t understand! I don’t un-der-stand!"
Римский же смотрел в окно и напряженно о чем-то думал. Положение финдиректора было очень затруднительно. Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных.
Rimsky, meanwhile, stared out the window, deep in thought. The financial director’s predicament was dire. He needed to conjure plausible explanations for these implausible events — immediately, without leaving his desk.
Прищурившись, финдиректор представил себе Степу в ночной сорочке и без сапог влезающим сегодня около половины двенадцатого в какой-то невиданный сверхбыстроходный самолет, а затем его же, Степу, и тоже в половине двенадцатого, стоящим в носках на аэродроме в Ялте... черт знает что такое!
Squinting, the financial director visualized Stepa in his nightshirt and barefoot, clambering into some unimaginably supersonic aircraft around half-past eleven that very day, and then that same Stepa – still in socks – standing at the Yalta airfield by half-past eleven... God knows what this meant!
Может быть, не Степа сегодня говорил с ним по телефону из собственной своей квартиры? Нет, это говорил Степа! Ему ли не знать Степиного голоса! Да если бы сегодня и не Степа говорил, то ведь не далее чем вчера, под вечер, Степа из своего кабинета явился в этот самый кабинет с этим дурацким договором и раздражал финдиректора своим легкомыслием. Как это он мог уехать или улететь, ничего не сказав в театре? Да если бы и улетел вчера вечером, к полудню сегодняшнего дня не долетел бы. Или долетел бы?
Could it be that Stepa hadn’t spoken to him over the phone from his own apartment today? No, it was Stepa’s voice! Who else would know it better? Even if it hadn’t been Stepa speaking today, hadn’t he just yesterday evening come into this very office with that absurd contract, irritating the financial director with his frivolity? How could he have left or flown away without informing the theater? Even if he had flown off last night, he couldn’t have reached Yalta by noon today. Or could he?
– Сколько километров до Ялты? – спросил Римский.
“How many kilometers is it to Yalta?” asked Rimsky.
Варенуха прекратил свою беготню и заорал:
Varenukha halted his pacing and bellowed:
– Думал! Уже думал! До Севастополя по железной дороге около полутора тысяч километров. Да до Ялты накинь еще восемьдесят километров. Но по воздуху, конечно, меньше.
“I thought of that! Already did! By rail to Sevastopol, it’s about fifteen hundred kilometers. Add another eighty to Yalta. But by air, of course, it’s shorter.”
Гм... Да... Ни о каких поездах не может быть и разговора. Но что же тогда? Истребитель? Кто и в какой истребитель пустит Степу без сапог? Зачем? Может быть, он снял сапоги, прилетев в Ялту? То же самое: зачем? Да и в сапогах в истребитель его не пустят! Да и истребитель тут ни при чем. Ведь писано же, что явился в угрозыск в половине двенадцатого дня, а разговаривал он по телефону в Москве... позвольте-ка... тут перед глазами Римского возник циферблат его часов... Он припоминал, где были стрелки. Ужас! Это было в двадцать минут двенадцатого. Так что же это выходит? Если предположить, что мгновенно после разговора Степа кинулся на аэродром и достиг его за пять, скажем, минут, что, между прочим, тоже немыслимо, то выходит, что самолет, снявшись тут же, в пять минут покрыл более тысячи километров? Следовательно, в час он покрывает более двенадцати тысяч километров!!! Этого не может быть, а значит, его нет в Ялте.
Hmm... Right... Trains are out of the question. Then what? A fighter plane? Who’d let Stepa board a fighter without boots? Why? Maybe he took his boots off upon arriving in Yalta? Same question: why? Even with boots, they wouldn’t let him into a fighter! And fighters have nothing to do with this. The telegram states he appeared at the Yalta police station at half-past eleven in the morning, while he was talking on the phone in Moscow... Wait... Rimsky’s eyes darted to his clock face. He tried to recall where the hands had been. Horrors! It had been twenty minutes to eleven. So what did this mean? If we assume Stepa rushed to the airfield immediately after their call and reached it in, say, five minutes – which is already inconceivable – then the plane, taking off instantly, would have covered over a thousand kilometers in five minutes? That would mean over twelve thousand kilometers per hour!!! This can’t be, which means he isn’t in Yalta.
Что же остается? Гипноз? Никакого такого гипноза, чтобы швырнуть человека за тысячу километров, на свете нету! Стало быть, ему мерещится, что он в Ялте! Ему-то, может быть, и мерещится, а Ялтинскому угрозыску тоже мерещится? Ну, нет, извините, этого не бывает!... Но ведь телеграфируют они оттуда?
So what remains? Hypnosis? There’s no such hypnosis in the world that can hurl a man a thousand kilometers away! Which means he’s hallucinating being in Yalta! He might be hallucinating, but is the Yalta Criminal Investigation Department hallucinating too? No, excuse me, that’s impossible!... But they’re the ones telegraphing from there?
Лицо финдиректора было буквально страшно. Ручку двери снаружи в это время крутили и дергали, и слышно было, как курьерша за дверями отчаянно кричала:
The financial director’s face was truly terrifying. Outside, the doorknob was being twisted and jerked, and the secretary’s desperate shouts could be heard through the door:
– Нельзя! Не пущу! Хоть зарежьте!! Заседание!
“You can’t go in! I won’t let you! Cut my throat if you must! They’re in a meeting!”
Римский, сколько мог, овладел собою, взял телефонную трубку и сказал в нее:
Rimsky, mustering all his composure, picked up the telephone receiver and said into it:
– Дайте сверхсрочный разговор с Ялтой.
“Connect me to Yalta on a high-priority call.”
«Умно!» – мысленно воскликнул Варенуха.
“Clever!” Varenukha mentally exclaimed.
Но разговор с Ялтой не состоялся. Римский положил трубку и сказал:
But the call to Yalta didn’t go through. Rimsky put down the receiver and said:
– Как назло, линия испортилась.
“The line’s out of order, of all times.”
Видно было, что порча линии его почему-то особенно сильно расстроила и даже заставила задуматься. Подумав немного, он опять взялся за трубку одной рукой, другой стал записывать то, что говорил в трубку:
Evidently, the line failure upset him peculiarly deeply and even gave him pause. After a moment’s thought, he grabbed the receiver again with one hand while jotting down his words with the other:
– Примите сверхмолнию. Варьете. Да. Ялта. Угрозыск. Да. «Сегодня около половины двенадцатого Лиходеев говорил мною телефону Москве, точка. После этого на службу не явился и разыскать его телефонам не можем, точка. Почерк подтверждаю, точка. Меры наблюдения указанным артистом принимаю. Финдиректор Римский».
“Take this urgent telegram. Variety Theatre. Yes. To Yalta Criminal Investigation Department. Yes. ‘Today around 11:30 a.m. Likhodeev spoke with me by telephone from Moscow stop. Subsequently failed to report for duty and cannot be reached by telephone stop. Handwriting confirms identity stop. Monitoring measures taken regarding aforementioned artist stop. Financial Director Rimsky.’”
«Очень умно!» – подумал Варенуха, но не успел подумать как следует, как в голове у него пронеслось слово: «Глупо! Не может быть он в Ялте!»
“Very clever!” Varenukha thought, but before he could finish the thought, another raced through his mind: “Stupid! He can’t be in Yalta!”
Римский же тем временем сделал следующее: аккуратно сложил все полученные телеграммы и копию со своей в пачку, пачку вложил в конверт, заклеил его, надписал на нем несколько слов и вручил его Варенухе, говоря.
Meanwhile, Rimsky proceeded as follows: he neatly stacked all received telegrams and his own copy into a bundle, placed them in an envelope, sealed it, wrote a few words on the front, and handed it to Varenukha, saying:
– Сейчас же, Иван Савельевич, лично отвези. Пусть там разбирают.
“Deliver this personally immediately, Ivan Savelyevich. Let them sort it out.”
«А вот это действительно умно!» – подумал Варенуха и спрятал конверт в свой портфель. Затем он еще раз на всякий случай навертел на телефоне номер Степиной квартиры, прислушался и радостно и таинственно замигал и загримасничал. Римский вытянул шею.
“Now that’s truly clever!” Varenukha thought, tucking the envelope into his briefcase. Then, just in case, he dialed Styopa’s apartment number again, listened, and began winking joyfully and making mysterious faces. Rimsky craned his neck.
– Артиста Воланда можно попросить? – сладко спросил Варенуха.
“Might I speak to the artist Woland?” Varenukha asked sweetly.
– Они заняты, – ответила трубка дребезжащим голосом, – а кто спрашивает?
"They're busy," replied the receiver in a crackling voice. "Who's calling?"
– Администратор Варьете Варенуха.
"Variety Theatre administrator Varenukha."
– Иван Васильевич? – радостно вскричала трубка, – страшно рад слышать ваш голос! Как ваше здоровье?
"Ivan Savelyevich?" the receiver exclaimed joyfully. "Delighted to hear your voice! How's your health?"
– Мерси, – изумленно ответил Варенуха, – а с кем я говорю?
"Merci," Varenukha answered in bewilderment. "With whom am I speaking?"
– Помощник, помощник его и переводчик Коровьев, – трещала трубка, – весь к вашим услугам, милейший Иван Савельевич! Распоряжайтесь мной как вам будет угодно. Итак?
"His assistant, assistant and interpreter Koroviev," rattled the receiver. "Entirely at your service, dearest Ivan Savelyevich! Command me as you wish. Well?"
– Простите, что, Степана Богдановича Лиходеева сейчас нету дома?
"Excuse me, but isn't Stepan Bogdanovich Likhodeev at home right now?"
– Увы, нету! Нету! – кричала трубка, – уехал.
"Alas, no! No!" the receiver shouted. "He's gone out."
– А куда?
"Where to?"
– За город кататься на машине.
"For a drive in the country."
– К... как? Ка... кататься? А когда же он вернется?
"A d... drive? Wh... when will he return?"
– А сказал, подышу свежим воздухом и вернусь!
"He said: 'I'll get some fresh air and come back!'"
– Так... – растерянно сказал Варенуха, – мерси. Будьте добры передать месье Воланду, что выступление его сегодня в третьем отделении.
"I see..." Varenukha said confusedly. "Merci. Be so kind as to inform Monsieur Woland that his performance is scheduled for the third act tonight."
– Слушаю. Как же. Непременно. Срочно. Всеобязательно. Передам, – отрывисто стукала трубка.
"Understood. Of course. Immediately. Without fail. Will relay," the receiver clicked abruptly.
– Всего доброго, – удивляясь, сказал Варенуха.
"Goodbye," Varenukha said in astonishment.
– Прошу принять, – говорила трубка, – мои наилучшие, наигорячейшие приветы и пожелания! Успехов! Удач! Полного счастья. Всего!
"Please accept," the receiver intoned, "my warmest, most heartfelt greetings and wishes! Success! Good fortune! Complete happiness. Everything!"
– Ну, конечно! Я же говорил! – возбужденно кричал администратор, – никакая не Ялта, а он уехал за город!
"See! I told you!" the administrator shouted excitedly. "No Yalta business - he just went to the countryside!"
– Ну, если это так, – бледнея от злобы, заговорил финдиректор, – то уж это действительно свинство, которому нет названия!
"Well if that's the case," the financial director began, paling with rage, "then this is truly an unspeakable swine's trick!"
Тут администратор подпрыгнул и закричал так, что Римский вздрогнул:
Here the administrator jumped up and shouted so loudly that Rimsky shuddered:
– Вспомнил! Вспомнил! В Пушкино открылась чебуречная «Ялта»! Все понятно! Поехал туда, напился и теперь оттуда телеграфирует!
"I remember! I remember! In Pushkino they’ve opened a ‘Yalta’ cheburek joint! Now it makes sense! He went there, got drunk, and started wiring telegrams!"
– Ну, уж это чересчур, – дергаясь щекой, ответил Римский, и в глазах его горела настоящая тяжелая злоба, – ну что ж, дорого ему эта прогулка обойдется, – тут он вдруг споткнулся и нерешительно добавил: – Но как же, ведь угрозыск...
"This is beyond excessive," Rimsky answered, his cheek twitching, genuine heavy malice burning in his eyes. "Well then, this little jaunt will cost him dearly," he suddenly faltered and added uncertainly: "But the Criminal Investigation Department..."
– Это вздор! Его собственные шуточки, – перебил экспансивный администратор и спросил: – А пакет-то везти?
"Nonsense! His own stupid jokes," the excitable administrator interrupted. "Shall I deliver the package then?"
– Обязательно, – ответил Римский.
"Absolutely," replied Rimsky.
И опять открылась дверь, и вошла та самая... «Она!» – почему-то с тоской подумал Римский. И оба встали навстречу почтальонше.
The door opened again, and in walked that very... "Her!" Rimsky thought with inexplicable anguish. Both men rose to greet the telegraph operator.
На этот раз в телеграмме были слова:
This time the telegram read:
«Спасибо подтверждение срочно пятьсот угрозыск мне завтра вылетаю Москву Лиходеев».
"Thanks confirmation urgent five hundred Criminal Investigation Department me tomorrow fly Moscow Likhodeev."
– Он с ума сошел... – слабо сказал Варенуха.
"He's gone mad..." Varenukha uttered weakly.
Римский же позвенел ключом, вынул из ящика несгораемой кассы деньги, отсчитал пятьсот рублей, позвонил, вручил курьеру деньги и послал его на телеграф.
Rimsky jingled his keys, withdrew money from the safe, counted out five hundred rubles, summoned a courier, handed him the funds, and sent him to the telegraph office.
– Помилуй, Григорий Данилович, – не веря своим глазам, проговорил Варенуха, – по-моему, ты зря деньги посылаешь.
"For heaven's sake, Grigory Danilovich," Varenukha spoke in disbelief, "I think you're sending that money for nothing."
– Они придут обратно, – отозвался Римский тихо, – а вот он сильно ответит за этот пикничок, – и добавил, указывая на портфель Варенухи: – Поезжай, Иван Савельевич, не медли.
"It'll come back," Rimsky replied quietly, "but he'll answer dearly for this little outing," he added, pointing at Varenukha's briefcase: "Go now, Ivan Savelyevich, don't delay."
И Варенуха с портфелем выбежал из кабинета.
Varenukha grabbed the briefcase and rushed out of the office.
Он спустился в нижний этаж, увидел длиннейшую очередь возле кассы, узнал от кассирши, что та через час ждет аншлага, потому что публика прямо валом пошла, лишь только увидела дополнительную афишу, велел кассирше загнуть и не продавать тридцать лучших мест в ложах и партере, выскочив из кассы, тут же на ходу отбился от назойливых контрамарочников и нырнул в свой кабинетик, чтобы захватить кепку. В это время затрещал телефон.
Descending to the ground floor, he saw an enormous queue at the box office. The cashier informed him she expected a sellout within an hour since crowds had surged after seeing the additional posters. He ordered her to block off thirty prime seats in the boxes and orchestra, fought his way through persistent ticket scalpers, and ducked into his closet-sized office to grab his cap. Just then, the telephone rang.
– Да! – крикнул Варенуха.
"Yes?!" Varenukha barked.
– Иван Савельевич? – осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом.
"Ivan Savelyevich?" inquired an abominably nasal voice.
– Его нет в театре! – крикнул было Варенуха, но трубка сейчас же перебила:
"He's not at the theater!" Varenukha shouted, but the receiver cut him off:
– Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте.
"Don’t play the fool, Ivan Savelyevich. Listen carefully. Don’t deliver those telegrams anywhere or show them to anyone."
– Кто это говорит? – взревел Варенуха, – прекратите, гражданин, эти штучки! Вас сейчас же обнаружат! Ваш номер?
"Who is this?!" Varenukha roared. "Stop these antics, citizen! We'll track you down immediately! What's your number?"
– Варенуха, – отозвался все тот же гадкий голос, – ты русский язык понимаешь? Не носи никуда телеграммы.
"Varenukha," the same repulsive voice replied, "do you understand Russian? Don’t deliver those telegrams."
– А, так вы не унимаетесь? – закричал администратор в ярости, – ну смотрите же! Поплатитесь вы за это, – он еще прокричал какую-то угрозу, но замолчал, потому что почувствовал, что в трубке его никто уже не слушает.
"Ah, so you won’t quit?" the administrator screamed furiously. "You’ll pay for this!" He hurled another threat but fell silent, sensing nobody remained on the line.
Тут в кабинетике как-то быстро стало темнеть. Варенуха выбежал, захлопнув за собою дверь и через боковой ход устремился в летний сад.
The office suddenly darkened as Varenukha rushed out, slamming the door behind him, and bolted through the side entrance into the summer garden.
Администратор был возбужден и полон энергии. После наглого звонка он не сомневался в том, что хулиганская шайка проделывает скверные шуточки и что эти шуточки связаны с исчезновением Лиходеева. Желание изобличить злодеев душила администратора, и, как это ни странно, в нем зародилось предвкушение чего-то приятного. Так бывает, когда человек стремится стать центром внимания, принести куда-нибудь сенсационное сообщение.
The administrator burned with agitation and resolve. After the brazen phone call, he harbored no doubt that some hooligan gang was behind these vile pranks connected to Likhodeev’s disappearance. An overwhelming urge to expose the villains consumed him, and—strangely enough—a thrill of anticipation stirred within. Such is the human craving to become the bearer of sensational news, to command attention.
В саду ветер дунул в лицо администратору и засыпал ему глаза песком, как бы преграждая путь, как бы предостерегая. Хлопнула во втором этаже рама так, что чуть не вылетели стекла, в вершинах кленов и лип тревожно прошумело, потемнело и посвежело. Администратор протер глаза и увидел, что над Москвой низко ползет желтобрюхая грозовая туча. Вдали густо заворчало.
In the garden, wind whipped sand into Varenukha’s eyes as if to bar his path, to warn him. A second-floor window slammed violently, threatening to shatter glass. The crowns of maples and lindens rustled uneasily; the air darkened and chilled. Rubbing his eyes, Varenukha saw a yellow-bellied storm cloud crawling low over Moscow. Distant thunder rumbled.
Как ни торопился Варенуха, неодолимое желание потянуло его забежать на секунду в летнюю уборную, чтобы на ходу проверить, одел ли монтер в сетку лампу.
Despite his haste, an irresistible urge compelled him to dart into the summer restroom—to check if the electrician had covered the lamp with wire mesh.
Пробежав мимо тира, Варенуха попал в густую заросль сирени, в которой стояло голубоватое здание уборной. Монтер оказался аккуратным человеком, лампа под крышей в мужском отделении была уже обтянута металлической сеткой, но огорчило администратора то, что даже в предгрозовом потемнении можно было разобрать, что стены уже исписаны углем и карандашом.
Dashing past the shooting gallery, Varenukha entered a thick lilac grove sheltering a bluish outhouse. The electrician had indeed been diligent: the lamp in the men’s section now wore its protective cage. But even in the storm-darkened gloom, Varenukha noticed with dismay that charcoal and pencil graffiti already defaced the walls.
– Ну, что же это за!... – начал было администратор и вдруг услышал за собою голос, мурлыкнувший:
“What on earth—!” he began, then froze at a purring voice behind him:
– Это вы, Иван Савельевич?
“Is that you, Ivan Savelyevich?”
Варенуха вздрогнул, обернулся и увидел за собою какого-то небольшого толстяка, как показалось, с кошачьей физиономией.
Varenukha shuddered, turning to face a short, portly man with distinctly feline features.
– Ну я, – неприязненно ответил Варенуха.
“Yes,” he answered coldly.
– Очень, очень приятно, – писклявым голосом отозвался котообразный толстяк и вдруг, развернувшись, ударил Варенуху по уху так, что кепка слетела с головы администратора и бесследно исчезла в отверстии сидения.
“Delighted,” squeaked the cat-like figure before suddenly spinning and striking Varenukha’s ear so hard that his cap flew off, vanishing forever into the toilet’s maw.
От удара толстяка вся уборная осветилась на мгновение трепетным светом, и в небе отозвался громовой удар. Потом еще раз сверкнуло, и перед администратором возник второй – маленький, но с атлетическими плечами, рыжий, как огонь, один глаз с бельмом, рот с клыком. Этот второй, будучи, очевидно, левшой съездил администратору по другому уху. В ответ опять-таки грохнуло в небе, и на деревянную крышу уборной обрушился ливень.
The blow lit the restroom with flickering light as thunder cracked overhead. Another flash revealed a second assailant—small but broad-shouldered, fiery-haired, one eye clouded, a fang protruding. This left-handed fiend landed a blow on the administrator’s other ear. Thunder roared again, and rain cascaded onto the wooden roof.
– Что вы, товари... – прошептал ополоумевший администратор, сообразил тут же, что слово «товарищи» никак не подходит к бандитам, напавшим на человека в общественной уборной, прохрипел: – гражда... – смекнул, что и это название они не заслуживают, и получил третий страшный удар неизвестно от кого из двух, так что кровь из носу хлынула на толстовку.
“Comrades, what—?” Varenukha rasped, then corrected himself—bandits in a public restroom deserved no such address. “Citizens—!” he croaked, but a third strike from unseen hands sent blood gushing from his nose onto his sweatshirt.
– Что у тебя в портфеле, паразит? – пронзительно прокричал похожий на кота, – телеграммы? А тебя предупредили по телефону, чтобы ты их никуда не носил? Предупреждали, я тебя спрашиваю?
“What’s in the briefcase, parasite?” screeched the cat-like one. “Telegrams? Weren’t you warned by phone not to deliver them? Answer me—were you warned?”
– Предупрежди... дали... дили... – задыхаясь ответил администратор.
“They... warned...” Varenukha gasped.
– А ты все-таки побежал? Дай сюда портфель, гад! – тем самым гнусавым голосом, что был слышен в телефоне, крикнул второй и выдрал портфель из трясущихся рук Варенухи.
“Yet you ran anyway? Hand it over, vermin!” snarled the second thug in the same nasal voice from the telephone, wrenching the briefcase from Varenukha’s trembling hands.
И оба подхватили администратора под руки, выволокли его из сада и понеслись с ним по Садовой. Гроза бушевала с полной силой, вода с грохотом и воем низвергалась в канализационные отверстия, всюду пузырилось, вздувались волны, с крыш хлестало мимо труб, из подворотен бежали пенные потоки. Все живое смылось с Садовой, и спасти Ивана Савельевича было некому. Прыгая в мутных реках и освещаясь молниями, бандиты в одну секунду доволокли полуживого администратора до дома N 302-бис, влетели с ним в подворотню, где к стенке жались две босоногие женщины, свои туфли и чулки держащие в руках. Затем кинулись в шестой подъезд, и близкий к безумию Варенуха был вознесен на пятый этаж и брошен на пол в хорошо знакомой ему полутемной передней квартиры Степы Лиходеева.
The two assailants hoisted the administrator by his arms, dragged him out of the garden and raced down Sadovaya Street with him. The storm raged with full force - water cascaded into sewer grates with thunderous roar and howl, bubbles surged everywhere, waves swelled from drainpipes, foam-filled torrents gushed from gateways. All living creatures had vanished from Sadovaya Street, leaving no one to save Ivan Savelyevich. Leaping through muddy streams illuminated by lightning flashes, the bandits dragged the half-dead administrator within seconds to building No. 302-bis, burst through the gateway where two barefoot women pressed against the wall clutching their shoes and stockings, then dashed into the sixth entryway. The nearly insensate Varenukha was borne up to the fifth floor and thrown onto the floor of the dimly lit foyer in the familiar apartment of Stepa Likhodeev.
Тут оба разбойника сгинули, а вместо них появилась в передней совершенно нагая девица – рыжая, с горящими фосфорическими глазами.
Here both robbers vanished, replaced in the foyer by a completely naked girl - red-haired, with phosphorescently burning eyes.
Варенуха понял, что это-то и есть самое страшное из всего, что приключилось с ним, и, застонав, отпрянул к стене. А девица подошла вплотную к администратору и положила ладони рук ему на плечи. Волосы Варенухи поднялись дыбом, потому что даже сквозь холодную, пропитанную водой ткань толстовки он почувствовал, что ладони эти еще холоднее, что они холодны ледяным холодом.
Varenukha realized this was the most terrifying part of his ordeal. Groaning, he recoiled against the wall. The girl stepped close, placing her palms on his shoulders. The administrator's hair stood on end as he felt through his soaked Tolstovka shirt that these hands carried an icy, corpse-like chill.
– Дай-ка я тебя поцелую, – нежно сказала девица, и у самых его глаз оказались сияющие глаза. Тогда Варенуха лишился чувств и поцелуя не ощутил.
"Let me give you a kiss," the girl said tenderly, her luminous eyes inches from his own. At this, Varenukha lost consciousness before feeling any kiss.
Глава 11
Chapter 11
Раздвоение Ивана
Ivan’s Split Personality
Бор на противоположном берегу реки, еще час назад освещенный майским солнцем, помутнел, размазался и растворился.
The pine forest across the river, still bathed in May sunlight an hour earlier, had now grown murky, blurred and dissolved.
Вода сплошной пеленой валила за окном. В небе то и дело вспыхивали нити, небо лопалось, комнату больного заливало трепетным пугающим светом.
A solid curtain of water cascaded beyond the window. Ceaseless lightning threads split the bursting sky, flooding the patient's room with flickering, terrifying light.
Иван тихо плакал, сидя на кровати и глядя на мутную, кипящую в пузырях реку. При каждом ударе грома он жалобно вскрикивал и закрывал лицо руками. Исписанные Иваном листки валялись на полу; их сдуло ветром, влетевшим в комнату перед началом грозы.
Ivan sat quietly weeping on his bed, staring at the turbid river boiling with bubbles outside. With every thunderclap, he let out a pitiful cry and covered his face with his hands. The papers he'd scribbled on lay scattered across the floor, blown about by the wind that had rushed into the room before the storm began.
Попытки поэта сочинить заявление насчет страшного консультанта не привели ни к чему. Лишь только он получил от толстой фельдшерицы, которую звали Прасковьей Федоровной, огрызок карандаша и бумагу, он деловито потер руки и торопливо пристроился к столику. Начало он вывел довольно бойко:
The poet's attempts to draft a statement about the terrifying consultant had proven futile. The moment he'd received a pencil stub and paper from the stout nurse Praskovya Fyodorovna, he'd briskly rubbed his hands and hurriedly settled at the table. He began confidently enough:
«В милицию. Члена МАССОЛИТа Ивана Николаевича Бездомного. Заявление. Вчера вечером я пришел с покойным М. А. Берлиозом на Патриаршие пруды...»
"To the police. From MASSOLIT member Ivan Nikolaevich Bezdomny. Statement. Yesterday evening I arrived at Patriarch's Ponds with the late M.A. Berlioz..."
И сразу поэт запутался, главным образом из-за слова «покойным». С места выходила какая-то безлепица: как это так – пришел с покойным? Не ходят покойники! Действительно, чего доброго, за сумасшедшего примут!
But here the poet immediately stumbled, chiefly over the word "late." The phrasing became nonsensical: how could he have arrived *with* the deceased? The dead don't walk! At this rate, they'd surely think him mad!
Подумав так, Иван Николаевич начал исправлять написанное. Вышло следующее: «...с М. А. Берлиозом, впоследствии покойным...». И это не удовлетворило автора. Пришлось применить третью редакцию, а та оказалась еще хуже первых двух: «...Берлиозом, который попал под трамвай...» – а здесь еще прицепился этот никому не известный композитор-однофамилец, и пришлось вписать: «...не композитором...»
After this realization, Ivan Nikolaevich began revising. The next version read: "...with M.A. Berlioz, subsequently deceased..." Still unsatisfied, he tried a third edit, which fared worse: "...Berlioz, who was hit by a tram..." — only to recall the obscure composer namesake, forcing him to add: "...not the composer..."
Намучавшись с этими двумя Берлиозами, Иван все зачеркнул и решил начать сразу с чего-то очень сильного, чтобы немедленно привлечь внимание читающего, и написал, что кот садился в трамвай, а потом вернулся к эпизоду с отрезанной головой. Голова и предсказание консультанта привели его к мысли о Понтии Пилате, и для вящей убедительности Иван решил весь рассказ о прокураторе изложить полностью с того самого момента, как тот в белом плаще с кровавым подбоем вышел в колоннаду иродова дворца.
Tormented by these two Berliozes, Ivan scratched everything out and resolved to begin with something striking to immediately grab the reader's attention. He wrote about the cat boarding a tram, then circled back to the severed head episode. The head and the consultant's prophecy led him to Pontius Pilate, and for maximum persuasiveness, Ivan decided to recount the entire procurator's story from the moment he emerged in Herod's palace colonnade wearing his white cloak with blood-red lining.
Иван работал усердно и перечеркивал написанное, и вставлял новые слова, и даже попытался нарисовать Понтия Пилата, а затем кота на задних лапах. Но и рисунки не помогли, и чем дальше – тем путанее и непонятнее становилось заявление поэта.
Ivan labored diligently, crossing out lines, inserting new phrases, even attempting sketches of Pontius Pilate and the cat standing on hind legs. But the drawings proved useless, and the further he progressed, the more convoluted and incomprehensible the poet's statement became.
К тому времени, как появилась издалека пугающая туча с дымящимися краями и накрыла бор и дунул ветер, Иван почувствовал, что обессилел, что с заявлением ему не совладать, не стал поднимать разлетевшихся листков и тихо и горько заплакал.
By the time the menacing cloud with smoldering edges appeared in the distance, enveloped the pine grove, and the wind began to howl, Ivan felt utterly drained. Realizing he could never master his statement, he made no attempt to gather the scattered pages and instead wept quietly and bitterly.
Добродушная фельдшерица Прасковья Федоровна навестила поэта во время грозы, встревожилась, видя, что он плачет, закрыла штору, чтобы молнии не пугали больного, листки подняла с полу и с ними побежала за врачом.
The kindhearted nurse Praskovya Fyodorovna visited the poet during the storm. Distressed to find him crying, she drew the curtains to shield him from the lightning, gathered the papers from the floor, and hurried off to fetch the doctor.
Тот явился, сделал укол в руку Ивана и уверил его, что он больше плакать не будет, что теперь все пройдет, все изменится и все забудется.
The doctor arrived, administered an injection in Ivan's arm, and assured him he would weep no more – that now everything would pass, everything would change, and all would be forgotten.
Врач оказался прав. Вскоре заречный бор стал прежним. Он вырисовался до последнего дерева под небом, рассчистившимся до прежней полной голубизны, а река успокоилась. Тоска начала покидать Ивана тотчас после укола, и теперь поэт лежал спокойно и глядел на радугу, раскинувшуюся по небу.
The doctor proved right. Soon the pine grove across the river regained its former appearance. Every tree stood sharply defined beneath a sky cleared to its former pristine blue, while the river settled into calmness. The anguish began to leave Ivan immediately after the injection, and now the poet lay peacefully gazing at the rainbow arching across the heavens.
Так продолжалось до вечера, и он даже не заметил, как радуга растаяла и как загрустило и полиняло небо, как почернел бор.
This tranquility lasted until evening. He scarcely noticed the rainbow dissolving, the sky growing somber and faded, or the pine grove darkening to black.
Напившись горячего молока, Иван опять прилег и сам подивился тому, как изменились его мысли. Как-то смягчился в памяти проклятый бесовский кот, не пугала более отрезанная голова, и, покинув мысль о ней, стал размышлять Иван о том, что, по сути дела, в клинике очень неплохо, что Стравинский умница и знаменитость и что иметь с ним дело чрезвычайно приятно. Вечерний воздух к тому же и сладостен и свеж после грозы.
After drinking warm milk, Ivan lay down again, marveling at how his thoughts had transformed. The accursed demonic cat softened in his memory, the severed head no longer terrified him, and abandoning all thought of it, he reflected that the clinic was actually quite tolerable – that Stravinsky was a brilliant luminary and exceedingly pleasant to deal with. Moreover, the evening air after the storm felt sweet and invigorating.
Дом скорби засыпал. В тихих коридорах потухли матовые белые лампы, и вместо них согласно распорядку зажглись слабые голубые ночники, и все реже за дверями слышались осторожные шажки фельдшериц на резиновых половиках коридора.
The asylum drifted into slumber. The frosted white lamps dimmed in quiet corridors, replaced by faint blue nightlights according to regulations. The rubber-muffled footsteps of nurses grew ever rarer behind closed doors.
Теперь Иван лежал в сладкой истоме и поглядывал то на лампочку под абажуром, льющую с потолка смягченный свет, то на луну, выходящую из-за черного бора, и беседовал сам с собою.
Now Ivan lay in blissful languor, glancing alternately at the shaded lamp casting softened light from the ceiling and at the moon rising beyond the black pine grove, conversing quietly with himself.
– Почему, собственно, я так взволновался из-за того, что Берлиоз попал под трамвай? – рассуждал поэт. – В конечном счете, ну его в болото! Кто я, в самом деле, кум ему или сват? Если как следует провентилировать этот вопрос, выходит, что я, в сущности, даже и не знал как следует покойника. В самом деле, что мне о нем было известно? Да ничего, кроме того, что он был лыс и красноречив до ужаса. И далее, граждане, – продолжал свою речь Иван, обращаясь к кому-то, – разберемся вот в чем: чего это я, объясните, взбесился на этого загадочного консультанта, мага и профессора с пустым и черным глазом? К чему вся нелепая погоня за ним в подштанниках и со свечкой в руках, а затем и дикая Петрушка в ресторане?
"Why exactly did I get so worked up about Berlioz being run over by a tram?" the poet reasoned. "When all's said and done – to hell with him! What am I to him – his kin or in-law? If we examine this properly, I barely knew the deceased. Honestly, what did I know about him? Nothing beyond his baldness and dreadful eloquence. And furthermore, citizens," Ivan continued his address to some invisible audience, "let's analyze this: explain to me why I flew into such a rage against that mysterious consultant – the magician and professor with his hollow black eye? What possessed me to chase him absurdly in my underpants with a candle, then stage that wild Petrushka farce in the restaurant?"
– Но-но-но, – вдруг сурово сказал где-то, не то внутри, не то над ухом, прежний Иван Ивану новому, – про то, что голову Берлиозу-то отрежет, ведь он все-таки знал заранее? Как же не взволноваться?
"Now-now-now," suddenly intoned a stern voice – neither entirely internal nor exactly above his ear – as the former Ivan addressed the new Ivan, "he did foreknow Berlioz's head would be severed. How could one not be disturbed?"
– О чем, товарищи, разговор! – возражал новый Иван ветхому, прежнему Ивану, – что здесь дело нечисто, это понятно даже ребенку. Он личность незаурядная и таинственная на все сто. Но ведь в этом-то самое интересное и есть! Человек лично был знаком с Понтием Пилатом, чего же вам еще интереснее надобно? И вместо того, чтобы поднимать глупейшую бузу на Патриарших, не умнее ли было бы вежливо расспросить о том, что было далее с Пилатом и этим арестованным Га-Ноцри?
"Comrades, let's be reasonable!" retorted the new Ivan to his obsolete predecessor. "Even a child can see there's something fishy here. But that's precisely what makes him fascinating – an utterly extraordinary and enigmatic figure! The man personally knew Pontius Pilate! What more could you want? Instead of making an idiotic scene at Patriarch's Ponds, wouldn't it have been wiser to politely inquire what became of Pilate and that arrested fellow Ha-Nozri?"
А я черт знает чем занялся! Важное, в самом деле, происшествие – редактора журнала задавило! Да что от этого, журнал, что ли, закроется? Ну, что ж поделаешь: человек смертен и, как справедливо сказано было, внезапно смертен. Ну, царство небесное ему! Ну, будет другой редактор и даже, может быть, еще красноречивее прежнего.
"And what the devil was I doing instead? As if a journal editor's death matters! Will the magazine shut down? So what? Mortals die, often suddenly, as was so aptly observed. May he rest in peace! Another editor will come – perhaps even more silver-tongued than before."
Подремав немного, Иван новый ехидно спросил у старого Ивана:
After dozing briefly, the new Ivan asked the old one with sly mockery:
– Так кто же я такой выхожу в этом случае?
"So what does that make me in this whole affair?"
– Дурак! – отчетливо сказал где-то бас, не принадлежащий ни одному из Иванов и чрезвычайно похожий на бас консультанта.
"A fool!" boomed a bass voice distinctly – belonging neither to either Ivan nor anyone present, yet bearing uncanny resemblance to the consultant's tones.
Иван, почему-то не обидевшись на слово «дурак», но даже приятно изумившись ему, усмехнулся и в полусне затих. Сон крался к Ивану, и уж померещилась ему и пальма на слоновой ноге, и кот прошел мимо – не страшный, а веселый, и, словом, вот-вот накроет сон Ивана, как вдруг решетка беззвучно поехала в сторону, и на балконе возникла таинственная фигура, прячущаяся от лунного света, и погрозила Ивану пальцем.
Ivan, somehow unoffended by being called a fool—indeed, pleasantly astonished by it—smiled and grew still in a half-slumber. Sleep crept upon him, and visions emerged: a palm tree on an elephantine leg, the cat passing by—not fearsome now but merry. Just as sleep was about to engulf him, the bars slid soundlessly aside, and a mysterious figure appeared on the balcony, shielding itself from the moonlight, and wagged a finger at Ivan.
Иван без всякого испуга приподнялся на кровати и увидел, что на балконе находится мужчина. И этот мужчина, прижимая палец к губам, прошептал:
Without any fear, Ivan propped himself up on the bed and saw a man standing on the balcony. Pressing a finger to his lips, the man whispered:
– Тссс!
“Shhh!”
Глава 12
Chapter 12
Черная магия и ее разоблачение
Black Magic and Its Exposure
Маленький человек в дырявом желтом котелке и с грушевидным малиновым носом, в клетчатых брюках и лакированных ботинках выехал на сцену Варьете на обыкновенном двухколесном велосипеде. Под звуки фокстрота он сделал круг, а затем испустил победный вопль, от чего велосипед поднялся на дыбы. Проехавшись на одном заднем колесе, человек перевернулся вверх ногами, ухитрился на ходу отвинтить переднее колесо и пустить его за кулисы, а затем продолжал путь на одном колесе, вертя педали руками.
A small man in a tattered yellow derby, with a pear-shaped crimson nose, checkered trousers, and patent-leather shoes rode onto the stage of the Variety Theatre on an ordinary two-wheeled bicycle. To the strains of a foxtrot, he circled once, then let out a triumphant howl, causing the bicycle to rear up on its back wheel. After riding on one wheel, he flipped upside down, managed to unscrew the front wheel mid-motion and send it backstage, then continued on the single wheel, pedaling with his hands.
На высокой металлической мачте с седлом наверху и с одним колесом выехала полная блондинка в трико и юбочке, усеянной серебряными звездами, и стала ездить по кругу. Встречаясь с ней, человек издавал приветственные крики и ногой снимал с головы котелок.
A buxom blonde in tights and a skirt studded with silver stars rode out next on a tall metal pole topped with a saddle and a single wheel, circling the stage. Whenever he passed her, the man shouted greetings and doffed his derby with his foot.
Наконец, прикатил малютка лет восьми со старческим лицом и зашнырял между взрослыми на крошечной двухколеске, к которой был приделан громадный автомобильный гудок.
Finally, an eight-year-old child with an aged face zipped between the adults on a tiny two-wheeler fitted with an enormous automobile horn.
Сделав несколько петель, вся компания под тревожную дробь барабана из оркестра подкатилась к самому краю сцены, и зрители первых рядов ахнули и откинулись, потому что публике показалось, что вся тройка со своими машинами грохнется в оркестр.
After several loops, the entire troupe rolled to the very edge of the stage to the frenetic drumming of the orchestra. The front-row spectators gasped and recoiled, convinced the trio and their contraptions were about to crash into the pit.
Но велосипеды остановились как раз в тот момент, когда передние колеса уже грозили соскользнуть в бездну на головы музыкантам. Велосипедисты с громким криком «Ап!» соскочили с машин и раскланялись, причем блондинка посылала публике воздушные поцелуи, а малютка протрубил смешной сигнал на своем гудке.
But the bicycles stopped precisely at the moment when their front wheels threatened to slide into the abyss above the musicians' heads. With a loud cry of "Hup!", the cyclists dismounted and bowed, the blonde blowing airy kisses to the audience while the little one trumpeted a comical blast from his horn.
Рукоплескания потрясли здание, голубой занавес пошел с двух сторон и закрыл велосипедистов, зеленые огни с надписью «выход» у дверей погасли, и в паутине трапеций под куполом, как солнце, зажглись белые шары. Наступил антракт перед последним отделением.
Thunderous applause shook the building. The blue curtain swept in from both sides to conceal the cyclists, the green EXIT signs above doors dimmed, and white globes blazed like suns within the web of trapezes under the dome. The intermission before the final act had begun.
Единственным человеком, которого ни в коей мере не интересовали чудеса велосипедной техники семьи Джулли, был Григорий Данилович Римский. В полном одиночестве он сидел в своем кабинете, кусал тонкие губы, и по лицу его то и дело проходила судорога. К необыкновенному исчезновению Лиходеева присоединилось совершенно непредвиденное исчезновение администратора Варенухи.
The sole person utterly indifferent to the Julli family's bicycle marvels was Grigory Danilovich Rimsky. Sitting utterly alone in his office, he bit his thin lips as facial tics intermittently contorted his features. To Stepan Likhodeev's extraordinary disappearance had now been added the wholly unforeseen vanishing of administrator Varenukha.
Римскому было известно, куда он ушел, но он ушел и... не пришел обратно! Римский пожимал плечами и шептал сам себе:
Rimsky knew where Varenukha had gone, yet he had departed... and not returned! The Financial Director shrugged and muttered to himself:
– Но за что?!
"But why?!"
И, странное дело: такому деловому человеку, как финдиректор, проще всего, конечно, было позвонить туда, куда отправился Варенуха, и узнать, что с тем стряслось, а между тем он до десяти часов вечера не мог принудить себя сделать это.
Strangely, though it would have been simplest for such a practical man as the Financial Director to telephone Varenukha's destination and inquire what had happened, he found himself unable to force this action until ten o'clock in the evening.
В десять же, совершив над собою форменное насилие, Римский снял трубку с аппарата и тут убедился в том, что телефон его мертв. Курьер доложил, что и остальные аппараты в здании испортились. Это, конечно, неприятное, но не сверхъестественное событие почему-то окончательно потрясло финдиректора, но в то же время и обрадовало: отвалилась необходимость звонить.
At ten, after subjecting himself to outright coercion, Rimsky lifted the receiver only to discover his telephone was dead. A courier reported that all other phones in the building had likewise malfunctioned. Though hardly supernatural, this inconvenience somehow utterly shattered the Financial Director while paradoxically relieving him - the need to make calls had evaporated.
В то время, как над головой финдиректора вспыхнула и замигала красная лампочка, возвещая начало антракта, вошел курьер и сообщил, что приехал иностранный артист. Финдиректора почему-то передернуло, и, став уж совсем мрачнее тучи, он отправился за кулисы, чтобы принимать гастролера, так как более принимать было некому.
As a red warning light flashed above the Financial Director's head to signal the intermission, a courier entered announcing the foreign artist's arrival. For reasons unknown, Rimsky twitched violently before storming backstage to receive the touring performer, there being no one else left to do so.
В большую уборную из коридора, где уже трещали сигнальные звонки, под разными предлогами заглядывали любопытные. Тут были фокусники в ярких халатах и в чалмах, конькобежец в белой вязаной куртке, бледный от пудры рассказчик и гример.
Into the large dressing room from the corridor, where warning bells already clattered, curious onlookers peered under various pretexts. Here were magicians in bright robes and turbans, a speed skater in a white knitted jacket, a storyteller pale with powder, and a makeup artist.
Прибывшая знаменитость поразила всех своим невиданным по длине фраком дивного покроя и тем, что явилась в черной полумаске. Но удивительнее всего были двое спутников черного мага: длинный клетчатый в треснувшем пенсне и черный жирный кот, который, войдя в уборную на задних лапах, совершенно непринужденно сел на диван, щурясь на оголенные гримировальные лампионы.
The arriving celebrity stunned everyone with his unprecedentedly long tailcoat of marvelous cut and his appearance in a black half-mask. But most astonishing of all were the two companions of the black magician: a tall checkered figure in cracked pince-nez and a sleek black cat who, entering the dressing room on hind legs, nonchalantly settled onto the sofa, squinting at the bare makeup lamps.
Римский постарался изобразить на лице улыбку, от чего оно сделалось кислым и злым, и раскланялся с безмолвным магом, сидящим рядом с котом на диване. Рукопожатия не было. Зато развязный клетчатый сам отрекомендовался финдиректору, назвав себя «ихний помощник». Это обстоятельство удивило финдиректора, и опять-таки неприятно: в контракте решительно ничего не упоминалось ни о каком помощнике.
Rimsky attempted to force a smile, which made his face turn sour and spiteful, and bowed to the silent magician sitting beside the cat on the sofa. There was no handshake. Instead, the cheeky checkered one introduced himself to the Financial Director as "their assistant." This circumstance surprised the Financial Director and, again, unpleasantly so: the contract had decidedly mentioned nothing about any assistant.
Весьма принужденно и сухо Григорий Данилович осведомился у свалившегося ему на голову клетчатого о том, где аппаратура артиста.
With marked stiffness and dryness, Grigory Danilovich inquired of the checkered intruder about the location of the artist’s equipment.
– Алмаз вы наш небесный, драгоценнейший господин директор, – дребезжащим голосом ответил помощник мага, – наша аппаратура всегда при нас. Вот она! Эйн, цвей, дрей! – и, повертев перед глазами Римского узловатыми пальцами, внезапно вытащил из-за уха у кота собственные Римского золотые часы с цепочкой, которые до этого были у финдиректора в жилетном кармане под застегнутым пиджаком и с продетой в петлю цепочкой.
– Our heavenly diamond, most precious Mr. Director, – the magician’s assistant replied in a quavering voice, – our equipment is always with us. Here it is! Ein, zwei, drei! – And after wriggling his knobby fingers before Rimsky’s eyes, he suddenly produced from behind the cat’s ear Rimsky’s own gold watch with chain, which until then had been in the Financial Director’s vest pocket beneath a buttoned jacket, its chain threaded through the buttonhole.
Римский невольно ухватился за живот, присутствующие ахнули, а гример, заглядывающий в дверь, одобрительно крякнул.
Rimsky instinctively clutched his stomach, the onlookers gasped, and the makeup artist peering through the door grunted approvingly.
– Ваши часики? Прошу получить, – развязно улыбаясь, сказал клетчатый и на грязной ладони подал растерянному Римскому его собственность.
– Your watch? Please take it, – the checkered one said with a casual smile, offering the bewildered Rimsky his property on a grubby palm.
– С таким в трамвай не садись, – тихо и весело шепнул рассказчик гримеру.
– You wouldn’t ride the tram with someone like that, – the storyteller whispered quietly and merrily to the makeup artist.
Но кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошел к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил ее, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы.
But the cat pulled a stunt even more impressive than the watch trick. Suddenly rising from the sofa, it approached the vanity table on hind legs, pulled out the stopper from a carafe with its front paw, poured water into a glass, drank it, replaced the stopper, and wiped its whiskers with a makeup rag.
Тут никто даже и не ахнул, только рты раскрыли, а гример восхищенно шепнул:
This time no one even gasped—they simply gaped—though the makeup artist whispered admiringly:
– Ай, класс!
"Wow, slick!"
Тут в третий раз тревожно загремели звонки, и все, возбужденные и предвкушающие интересный номер, повалили из уборной вон.
Then the warning bells clanged alarmingly for the third time, and everyone, excited and anticipating the main act, rushed out of the dressing room.
Через минуту в зрительном зале погасли шары, вспыхнула и дала красноватый отблеск на низ занавеса рампа, и в освещенной щели занавеса предстал перед публикой полный, веселый как дитя человек с бритым лицом, в помятом фраке и несвежем белье. Это был хорошо знакомый всей Москве конферансье Жорж Бенгальский.
A minute later, the chandeliers dimmed in the auditorium as footlights flared crimson beneath the curtain. Through the illuminated slit in the drapes emerged a plump, childishly cheerful man in a rumpled tailcoat and dingy shirt—the emcee Georges Bengalsky, familiar to all Moscow.
– Итак, граждане, – заговорил Бенгальский, улыбаясь младенческой улыбкой, – сейчас перед вами выступит... – тут Бенгальский прервал сам себя и заговорил с другими интонациями: – Я вижу, что количество публики к третьему отделению еще увеличилось. У нас сегодня половина города! Как-то на днях встречаю я приятеля и говорю ему: «Отчего не заходишь к нам? Вчера у нас была половина города». А он мне отвечает: «А я живу в другой половине!» – Бенгальский сделал паузу, ожидая, что произойдет взрыв смеха, но так как никто не засмеялся, то он продолжал: – ...Итак, выступает знаменитый иностранный артист мосье Воланд с сеансом черной магии! Ну, мы-то с вами понимаем, – тут Бенгальский улыбнулся мудрой улыбкой, – что ее вовсе не существует на свете и что она не что иное, как суеверие, а просто маэстро Воланд в высокой степени владеет техникой фокуса, что и будет видно из самой интересной части, то есть разоблачения этой техники, а так как мы все как один и за технику, и за ее разоблачение, то попросим господина Воланда!
"And so, citizens," began Bengalsky with an infantile smile, "now before you will perform..." Here he interrupted himself, switching tones: "I see our audience has grown even larger for the third act! Tonight we've got half the city! Just the other day I met a friend and said: 'Why don't you visit us? Yesterday half the city was here!' And he replies: 'But I live in the other half!'" Bengalsky paused, expecting laughter, but when none came, he continued: "...And so, performing for us is the renowned foreign artiste Monsieur Woland with a session of black magic! Now, we all understand," here Bengalsky smiled sagely, "that such magic doesn't truly exist and is mere superstition. Maestro Woland simply possesses supreme mastery of illusion technique, which we'll witness in the most fascinating part—the exposé of these tricks! And since we're all united in supporting both technical skill and its demystification, let's welcome Mr. Woland!"
Произнеся всю эту ахинею, Бенгальский сцепил обе руки ладонь к ладони и приветственно замахал ими в прорез занавеса, от чего тот, тихо шумя, и разошелся в стороны.
Having spouted this nonsense, Bengalsky pressed his palms together and waved them welcomingly toward the curtain slit, which parted with a soft rustle.
Выход мага с его длинным помощником и котом, вступившим на сцену на задних лапах, очень понравился публике.
The magician's entrance with his lanky assistant and the cat walking upright onto the stage greatly pleased the audience.
– Кресло мне, – негромко приказал Воланд, и в ту же секунду, неизвестно как и откуда, на сцене появилось кресло, в которое и сел маг. – Скажи мне, любезный Фагот, – осведомился Воланд у клетчатого гаера, носившего, по-видимому, и другое наименование, кроме «Коровьев», – как по-твоему, ведь московское народонаселение значительно изменилось?
"A chair for me," Woland commanded softly, and instantly - from nowhere and nothing - an armchair materialized onstage, into which the magician settled. "Tell me, dear Fagot," Woland inquired of the checkered buffoon who evidently bore another alias besides "Koroviev," "how would you say Moscow's populace has changed?"
Маг поглядел на затихшую, пораженную появлением кресла из воздуха публику.
The magician glanced at the hushed crowd, still stunned by the chair's aerial manifestation.
– Точно так, мессир, – негромко ответил Фагот-Коровьев.
"Precisely so, Messire," Fagot-Koroviev replied quietly.
– Ты прав. Горожане сильно изменились, внешне, я говорю, как и сам город, впрочем. О костюмах нечего уж и говорить, но появились эти... как их... трамваи, автомобили...
"You're correct. The citizens have changed remarkably in appearance, as has the city itself. Not to mention their attire, but these new... what's the word... trams, automobiles..."
– Автобусы, – почтительно подсказал Фагот.
"Buses," Fagot respectfully prompted.
Публика внимательно слушала этот разговор, полагая, что он является прелюдией к магическим фокусам. Кулисы были забиты артистами и рабочими сцены, и между их лицами виднелось напряженное, бледное лицо Римского.
The audience listened intently to this exchange, assuming it preamble to magical feats. Backstage teemed with actors and stagehands, among whose faces peered Rimsky's strained, pallid countenance.
Физиономия Бенгальского, приютившегося сбоку сцены, начала выражать недоумение. Он чуть-чуть приподнял бровь и, воспользовавшись паузой, заговорил:
Bengalsky's features, hovering at stage edge, began registering bewilderment. Raising an eyebrow slightly during the pause, he interjected:
– Иностранный артист выражает свое восхищение Москвой, выросшей в техническом отношении, а также и москвичами, – тут Бенгальский дважды улыбнулся, сперва партеру, а потом галерее.
"Our foreign guest expresses admiration for Moscow's technological progress and its citizens," here Bengalsky flashed twin smiles - first to the parterre, then the gallery.
Воланд, Фагот и кот повернули головы в сторону конферансье.
Woland, Fagot and the cat turned their heads toward the emcee.
– Разве я выразил восхищение? – спросил маг у Фагота.
"Did I express admiration?" the magician asked Fagot.
– Никак нет, мессир, вы никакого восхищения не выражали, – ответил тот.
"Not at all, Messire, you expressed no admiration," came the reply.
– Так что же говорит этот человек?
"Then what is this person saying?"
– А он попросту соврал! – звучно, на весь театр сообщил клетчатый помошник и, обратясь к Бенгальскому, прибавил: – Поздравляю вас, гражданин, соврамши!
"He's simply lying!" the checkered assistant proclaimed theater-wide, adding directly to Bengalsky: "Congratulations, citizen, you've lied!"
С галерки плеснуло смешком, а Бенгальский вздрогнул и выпучил глаза.
Giggles rippled from the gallery as Bengalsky started, eyes bulging.
– Но меня, конечно, не столько интересуют автобусы, телефоны и прочая...
"Though naturally, I'm less concerned with buses, telephones and such..."
– Аппаратура! – подсказал клетчатый.
"Technological apparatus!" the checkered one prompted.
– Совершенно верно, благодарю, – медленно говорил маг тяжелым басом, – сколько гораздо более важный вопрос: изменились ли эти горожане внутренне?
"Quite correct, thank you," the magician intoned slowly in his cavernous bass, "but a far more crucial question remains: have these townsfolk changed inwardly?"
– Да, это важнейший вопрос, сударь.
"Yes, that is the paramount question, sir,"
В кулисах стали переглядываться и пожимать плечами, Бенгальский стоял красный, а Римский был бледен. Но тут, как бы отгадав начавшуюся тревогу, маг сказал:
Backstage, people began exchanging glances and shrugging. Bengalsky stood flushed while Rimsky turned pale. But the magician, as if sensing the growing unease, declared:
– Однако мы заговорились, дорогой Фагот, а публика начинает скучать. Покажи для начала что-нибудь простенькое.
"Yet we digress, dear Fagot. The audience grows restless. Let us begin with some trifling entertainment."
Зал облегченно шевельнулся. Фагот и кот разошлись в разные стороны по рампе. Фагот щелкнул пальцами, залихватски крикнул:
The hall stirred with relief. Fagot and the cat parted ways along the footlights. Fagot snapped his fingers and cried out with rakish flair:
– Три, четыре! – поймал из воздуха колоду карт, стасовал ее и лентой пустил коту. Кот ленту перехватил и пустил ее обратно. Атласная змея фыркнула, Фагот раскрыл рот, как птенец, и всю ее, карту за картой, заглотал.
"Three, four!" He plucked a deck from thin air, shuffled it, and sent it cascading toward the cat. The feline intercepted the ribbon of cards and flung them back. The satin serpent hissed as Fagot gaped like a fledgling and swallowed each card whole.
После этого кот раскланялся, шаркнув правой задней лапой, и вызвал неимоверный аплодисмент.
The cat then bowed, scraping its right hind paw, eliciting thunderous applause.
– Класс, класс! – восхищенно кричали за кулисами.
"Bravo, bravo!" came ecstatic cries from the wings.
А Фагот тыкнул пальцем в партер и объявил:
Fagot jabbed a finger toward the orchestra seats and proclaimed:
– Колода эта таперича, уважаемые граждане, находится в седьмом ряду у гражданина Парчевского, как раз между трехрублевкой и повесткой о вызове в суд по делу об уплате алиментов гражданке Зельковой.
"This very deck now resides, esteemed citizens, in the seventh row with citizen Parchevsky - nestled betwixt a three-ruble note and a court summons for alimony payments to citizeness Zelkova!"
В партере зашевелились, начали привставать, и, наконец, какой-то гражданин, которого, точно, звали Парчевским, весь пунцовый от изумления, извлек из бумажника колоду и стал тыкать ею в воздух, не зная, что с нею делать.
The orchestra section rippled with movement as patrons half-rose. Eventually, a crimson-faced man - unmistakably Parchevsky - extracted the deck from his wallet and waved it helplessly in the air.
– Пусть она останется у вас на память! – прокричал Фагот. – Недаром же вы говорили вчера за ужином, что кабы не покер, то жизнь ваша в Москве была бы совершенно несносна.
"Keep it as a memento!" Fagot bellowed. "Did you not declare over supper yesterday that without poker, Moscow life would be utterly unbearable?"
– Стара штука, – послышалось с галерки, – этот в партере из той же компании.
"Old trick," someone jeered from the gallery, "that man's clearly their accomplice!"
– Вы полагаете? – заорал Фагот, прищуриваясь на галерею, – в таком случае, и вы в одной шайке с нами, потому что она у вас в кармане!
"You think so?" Fagot squinted mockingly at the balcony. "Then you too must be conspiring with us, for there's one in your pocket!"
На галерке произошло движение, и послышался радостный голос:
Commotion erupted in the gallery as an elated voice cried:
– Верно! У него! Тут, тут... Стой! Да это червонцы!
"He's right! Here! Wait - these are chervonets!"
Сидящие в партере повернули головы. На галерее какой-то смятенный гражданин обнаружил у себя в кармане пачку, перевязанную банковским способом и с надписью на обложке: «Одна тысяча рублей».
Those seated in the stalls turned their heads. In the gallery, a bewildered citizen discovered a bank-bound packet in his pocket bearing the inscription: "One Thousand Rubles."
Соседи навалились на него, а он в изумлении ковырял ногтем обложку, стараясь дознаться, настоящие ли это червонцы или какие-нибудь волшебные.
Neighbors pressed against him as he scraped at the wrapper with his nail in astonishment, trying to ascertain whether these were genuine chervonets or some magical counterfeit.
– Ей богу, настоящие! Червонцы! – кричали с галерки радостно.
"By God, real! Chervonets!" joyful shouts rang from the gallery.
– Сыграйте и со мной в такую колоду, – весело попросил какой-то толстяк в середине партера.
"Play such a deck with me too!" a portly man in the middle of the stalls cheerfully requested.
– Авек плезир! – отозвался Фагот, – но почему же с вами одним? Все примут горячее участие! – и скомандовал: – Прошу глядеть вверх!... Раз! – в руке у него показался пистолет, он крикнул: – Два! – Пистолет вздернулся кверху. Он крикнул: – Три! – сверкнуло, бухнуло, и тотчас же из-под купола, ныряя между трапециями, начали падать в зал белые бумажки.
"Avec plaisir!" Fagot responded. "But why alone? Let all partake enthusiastically!" He commanded: "Eyes upward!... One!" A pistol appeared in his hand. "Two!" The pistol jerked upward. "Three!" A flash, a bang—and from beneath the dome, weaving between trapezes, white bills began cascading into the hall.
Они вертелись, их разносило в стороны, забивало на галерею, откидывало в оркестр и на сцену. Через несколько секунд денежный дождь, все густея, достиг кресел, и зрители стали бумажки ловить.
They whirled, scattering sideways, sweeping into the gallery, spilling into the orchestra pit and onto the stage. Within seconds, the shower of money thickened, reaching the seats as spectators snatched at the bills.
Поднимались сотни рук, зрители сквозь бумажки глядели на освещенную сцену и видели самые верные и праведные водяные знаки. Запах тоже не оставлял никаких сомнений: это был ни с чем по прелести не сравнимый запах только что отпечатанных денег. Сперва веселье, а потом изумленье охватило весь театр. Всюду гудело слово «червонцы, червонцы», слышались восклицанья «ах, ах!» и веселый смех. Кое-кто уже ползал в проходе, шаря под креслами. Многие стояли на сиденьях, ловя вертлявые, капризные бумажки.
Hundreds of hands shot up. Through the fluttering paper, the audience glimpsed the illuminated stage and the unmistakable watermarks of genuine currency. The scent—irrefutable, intoxicating—was the inimitable aroma of freshly printed money. First merriment, then astonishment seized the theater. Everywhere echoed "chervonets, chervonets!"—interspersed with gasps of "Oh!" and gleeful laughter. Some crawled through aisles, fishing under seats. Others stood on chairs, snatching at the capricious, darting bills.
На лицах милиции помаленьку стало выражаться недоумение, а артисты без церемонии начали высовываться из кулис.
The militsia’s faces began to show bewilderment, while actors peered unabashedly from the wings.
В бельэтаже послышался голос: «Ты чего хватаешь? Это моя! Ко мне летела!» И другой голос: «Да ты не толкайся, я тебя сам так толкану!» И вдруг послышалась плюха. Тотчас в бельэтаже появился шлем милиционера, из бельэтажа кого-то повели.
From the mezzanine came a shout: "What’re you grabbing? That’s mine! Flew to me!" Another retorted: "Quit shoving, or I’ll shove you harder!" Then—a smack. Instantly, a militsia helmet appeared in the mezzanine, and someone was escorted away.
Вообще возбуждение возрастало, и неизвестно, во что бы все это вылилось, если бы Фагот не прекратил денежный дождь, внезапно дунув в воздух.
The general agitation kept mounting, and it was unclear how this might have ended had Fagot not halted the money shower by suddenly blowing into the air.
Двое молодых людей, обменявшись многозначительным веселым взглядом, снялись с мест и прямехонько направились в буфет. В театре стоял гул, у всех зрителей возбужденно блестели глаза. Да, да, неизвестно, во что бы все это вылилось, если бы Бенгальский не нашел в себе силы и не шевельнулся бы. Стараясь покрепче овладеть собой, он по привычке потер руки и голосом наибольшей звучности заговорил так:
Two young men exchanged meaningfully cheerful glances and headed straight for the buffet. The theater buzzed with excitement, eyes gleaming feverishly throughout the hall. Indeed, yes—it’s anyone’s guess how this might have unfolded had Bengalsky not mustered his resolve and stirred into action. Clinging to composure, he rubbed his hands in habitual gesture and addressed the audience in his most resonant voice:
– Вот, граждане, мы с вами видели случай так называемого массового гипноза. Чисто научный опыт, как нельзя лучше доказывающий, что никаких чудес и магии не существует. Попросим же маэстро Воланда разоблачить нам этот опыт. Сейчас, граждане, вы увидите, как эти, якобы денежные, бумажки исчезнут так же внезапно, как и появились.
"Citizens, what we’ve just witnessed is a case of so-called mass hypnosis. A purely scientific experiment demonstrating that no miracles or magic exist. Let us now ask Maestro Woland to debunk this experiment. In a moment, citizens, you’ll see these supposedly banknotes vanish as suddenly as they appeared."
Тут он зааплодировал, но в совершенном одиночестве, и на лице при этом у него играла уверенная улыбка, но в глазах этой уверенности отнюдь не было, и скорее в них выражалась мольба.
Here he began applauding, utterly alone, his face fixed in a confident smile while his eyes betrayed nothing but supplication.
Публике речь Бенгальского не понравилась. Наступило полное молчание, которое было прервано клетчатым Фаготом.
The audience disliked Bengalsky’s speech. A heavy silence fell, broken by the checkered Fagot.
– Это опять-таки случай так называемого вранья, – объявил он громким козлиным тенором, – бумажки, граждане, настоящие!
"Another instance of what’s called balderdash!" he proclaimed in a loud goatlike tenor. "Citizens, these notes are genuine!"
– Браво! – отрывисто рявкнул бас где-то в высоте.
"Bravo!" barked a bass voice abruptly from above.
– Между прочим, этот, – тут Фагот указал на Бенгальского, – мне надоел. Суется все время, куда его не спрашивают, ложными замечаниями портит сеанс! Что бы нам такое с ним сделать?
"Incidentally," Fagot jabbed a finger at Bengalsky, "this fellow has worn out his welcome. Constantly butting in with his false remarks to ruin the séance! What shall we do with him?"
– Голову ему оторвать! – сказал кто-то сурово на галерке.
"Rip his head off!" someone sternly shouted from the gallery.
– Как вы говорите? Ась? – тотчас отозвался на это безобразное предложение Фагот, – голову оторвать? Это идея! Бегемот! – закричал он коту, – делай! Эйн, цвей, дрей!
"What’s that? Eh?" Fagot instantly seized upon this barbaric proposal. "Rip his head off? Now there’s an idea! Behemoth!" he called to the cat. "To work! Ein, zwei, drei!"
И произошла невиданная вещь. Шерсть на черном коте встала дыбом, и он раздирающе мяукнул. Затем сжался в комок и, как пантера, махнул прямо на грудь Бенгальскому, а оттуда перескочил на голову. Урча, пухлыми лапами кот вцепился в жидкую шевелюру конферансье и, дико взвыв, в два поворота сорвал эту голову с полной шеи.
Then occurred the unimaginable. The black cat’s fur bristled, and it let out a piercing yowl. Coiling like a panther, it sprang onto Bengalsky’s chest and vaulted to his head. Growling, the beast sank plush paws into the emcee’s thinning hair and, with two savage twists, wrenched the head from its neck.
Две с половиной тысячи человек в театре вскрикнули как один. Кровь фонтанами из разорванных артерий на шее ударила вверх и залила и манишку и фрак. Безглавое тело как-то нелепо загребло ногами и село на пол. В зале послышались истерические крики женщин. Кот передал голову Фаготу, тот за волосы поднял ее и показал публике, и голова эта отчаянно крикнула на весь театр:
Two and a half thousand spectators screamed as one. Blood jetted from the torn neck arteries, drenching the dress shirt and tailcoat. The headless body flailed absurdly before collapsing. Women’s hysterical shrieks pierced the hall. The cat handed the head to Fagot, who lifted it by the hair for all to see, whereupon the head desperately wailed:
– Доктора!
"Fetch a doctor!"
– Ты будешь в дальнейшем молоть всякую чушь? – грозно спросил Фагот у плачущей головы.
"Will you spout nonsense henceforth?" Fagot menaced the weeping head.
– Не буду больше! – прохрипела голова.
"Never again!" rasped the head.
– Ради бога, не мучьте его! – вдруг, покрывая гам, прозвучал из ложи женский голос, и маг повернул в сторону этого голоса лицо.
"For God’s sake, stop torturing him!" a woman’s voice suddenly overrode the uproar from a box, drawing the magician’s gaze.
– Так что же, граждане, простить его, что ли? – спросил Фагот, обращаясь к залу.
"Well then, citizens, shall we pardon him?" Fagot addressed the hall.
– Простить! Простить! – раздались вначале отдельные и преимущественно женские голоса, а затем они слились в один хор с мужскими.
"Pardon him! Pardon!" came scattered cries, mainly from women, swelling into a mixed chorus.
– Как прикажете, мессир? – спросил Фагот у замаскированного.
"What is your will, Messire?" Fagot inquired of the masked figure.
– Ну что же, – задумчиво отозвался тот, – они – люди как люди. Любят деньги, но ведь это всегда было... Человечество любит деньги, из чего бы те ни были сделаны, из кожи ли, из бумаги ли, из бронзы или из золота. Ну, легкомысленны... ну, что ж... и милосердие иногда стучится в их сердца... обыкновенные люди... в общем, напоминают прежних... квартирный вопрос только испортил их... – и громко приказал: – Наденьте голову.
"Well now," came the pensive reply, "they’re only human. They love money—but that’s ever been so... Humanity clings to lucre, whether of leather, paper, bronze or gold. Flighty, true... but what of it? Mercy sometimes knocks at their hearts... ordinary people... much like former generations... save for the housing problem that corrupted them..." Then loudly commanded: "Replace the head."
Кот, прицелившись поаккуратнее, нахлобучил голову на шею, и она точно села на свое место, как будто никуда и не отлучалась.
The cat took careful aim and plopped the head onto the neck, where it settled as though never parted.
И главное, даже шрама на шее никакого не осталось. Кот лапами обмахнул фрак Бенгальского и пластрон, и с них исчезли следы крови. Фагот поднял сидящего Бенгальского на ноги, сунул ему в карман фрака пачку червонцев и выпроводил со сцены со словами:
And most remarkably, not even a scar remained on his neck. The cat brushed its paws over Bengalsky's tailcoat and shirtfront, erasing all traces of blood. Fagot helped the seated Bengalsky to his feet, thrust a stack of chervonets into the pocket of his tailcoat, and ushered him offstage with the words:
– Катитесь отсюда! Без вас веселей.
"Be off with you! We’ll manage better without you."
Бессмысленно оглядываясь и шатаясь, конферансье добрел только до пожарного поста, и там с ним сделалось худо. Он жалобно вскрикнул:
Dazedly glancing around and swaying, the emcee stumbled as far as the fire station post, where his condition worsened. He wailed pitifully:
– Голова моя, голова!
"My head! My head!"
В числе прочих к нему бросился Римский. Конферансье плакал, ловил в воздухе что-то руками, бормотал:
Among others, Rimsky rushed to him. The emcee wept, clawed at the air, and babbled:
– Отдайте мою голову! Голову отдайте! Квартиру возьмите, картины возьмите, только голову отдайте!
"Give me back my head! Return my head! Take my apartment, take my paintings—only give back my head!"
Курьер побежал за врачом. Бенгальского пробовали уложить на диван в уборной, но он стал отбиваться, сделался буен. Пришлось вызывать карету. Когда несчастного конферансье увезли, Римский побежал обратно на сцену и увидел, что на ней происходят новые чудеса. Да, кстати, в это ли время или немножко раньше, но только маг, вместе со своим полинялым креслом, исчез со сцены, причем надо сказать, что публика совершенно этого не заметила, увлеченная теми чрезвычайными вещами, которые развернул на сцене Фагот.
A messenger ran for a doctor. They tried to lay Bengalsky on a couch in the dressing room, but he thrashed violently, becoming unruly. A carriage had to be summoned. After the unfortunate emcee was taken away, Rimsky hurried back to the stage and found new marvels unfolding. Incidentally, around this time—or perhaps slightly earlier—the magician had vanished from the stage along with his faded armchair, though the audience, engrossed in Fagot’s extraordinary antics, hadn’t noticed at all.
А Фагот, спровадив пострадавшего конферансье, объявил публике так:
Having dispatched the injured emcee, Fagot addressed the crowd:
– Таперича, когда этого надоедалу сплавили, давайте откроем дамский магазин!
"Now that we’ve rid ourselves of that tiresome fellow, let’s open a ladies’ boutique!"
И тотчас пол сцены покрылся персидскими коврами, возникли громадные зеркала, с боков освещенные зеленоватыми трубками, а меж зеркал витрины, и в них зрители в веселом ошеломлении увидели разных цветов и фасонов парижские женские платья. Это в одних витринах, а в других появились сотни дамских шляп, и с перышками, и без перышек, и с пряжками, и без них, сотни же туфель – черных, белых, желтых, кожаных, атласных, замшевых, и с ремешками, и с камушками. Между туфель появились футляры, и в них заиграли светом блестящие грани хрустальных флаконов. Горы сумочек из антилоповой кожи, из замши, из шелка, а между ними – целые груды чеканных золотых продолговатых футлярчиков, в которых бывает губная помада.
Instantly, the stage floor was covered with Persian carpets. Enormous mirrors appeared, illuminated by greenish tubes along the sides, and between them stood display cases where the audience beheld, in delighted bewilderment, Parisian dresses of every color and style. Some cases held hundreds of women’s hats—with feathers, without feathers, buckled and plain—while others displayed shoes: black, white, yellow, leather, satin, suede, some strapped, others jeweled. Among the shoes, crystal bottles sparkled in their cases. Heaps of handbags—antelope, suede, silk—lay piled alongside golden engraved compacts of lipstick.
Черт знает откуда взявшаяся рыжая девица в вечернем черном туалете, всем хорошая девица, кабы не портил ее причудливый шрам на шее, заулыбалась у витрин хозяйской улыбкой.
A red-haired girl in an evening gown materialized as if from nowhere—a fine-looking girl, were it not for the grotesque scar marring her neck—and smiled proprietorially at the displays.
Фагот, сладко ухмыляясь, объявил, что фирма совершенно бесплатно производит обмен старых дамских платьев и обуви на парижские модели и парижскую же обувь. То же самое он добавил относительно сумочек, духов и прочего.
With a sugary grin, Fagot announced that the establishment would exchange old dresses and shoes for Parisian models entirely free of charge. The same applied to handbags, perfumes, and other items.
Кот начал шаркать задней лапой, передней и в то же время выделывая какие-то жесты, свойственные швейцарам, открывающим дверь.
The cat began scraping its hind paw while gesturing like a bowing doorman.
Девица хоть и с хрипотцой, но сладко запела, картавя, что-то малопонятное, но, судя по женским лицам в партере, очень соблазнительное:
Though hoarse, the girl began crooning something sweetly, her lisping words unintelligible yet deeply enticing, judging by the women’s expressions in the stalls:
– Герлэн, шанель номер пять, мицуко, нарсис нуар, вечерние платья, платья коктейль...
"Guerlain, Chanel No. 5, Mitsouko, Narcisse Noir, evening gowns, cocktail dresses..."
Фагот извивался, кот кланялся, девица открывала стеклянные витрины.
Fagot twisted in showmanship, the cat bowed, and the girl opened the glass cases.
– Прошу! – орал Фагот, – без всякого стеснения и церемоний!
"Step right up!" bellowed Fagot. "No need for shyness or formalities!"
Публика волновалась, но идти на сцену пока никто не решался. Но наконец какая-то брюнетка вышла из десятого ряда партера и, улыбаясь так, что ей, мол, решительно все равно и в общем наплевать, прошла и по боковому трапу поднялась на сцену.
The audience stirred, but no one yet dared approach the stage. At last, a brunette from the tenth row rose, smiling as if she couldn’t care less, and ascended the side staircase.
– Браво! – вскричал Фагот, – приветствую первую посетительницу! Бегемот, кресло! Начнем с обуви, мадам.
"Bravo!" cried Fagot. "Our first customer! Behemoth, a chair! Let’s start with footwear, madame."
Брюнетка села в кресло, и Фагот тотчас вывалил на ковер перед нею целую груду туфель.
The brunette settled into the armchair, whereupon Fagot promptly dumped an entire heap of shoes onto the carpet before her.
Брюнетка сняла свою правую туфлю, примерила сиреневую, потопала в ковер, осмотрела каблук.
The brunette removed her right shoe, tried on a lilac one, stamped on the carpet, and inspected the heel.
– А они не будут жать? – задумчиво спросила она.
"Won't these pinch?" she asked pensively.
На это Фагот обиженно воскликнул:
At this, Fagot exclaimed indignantly:
– Что вы, что вы! – и кот от обиды мяукнул.
"Perish the thought!" The cat gave a miffed meow in solidarity.
– Я беру эту пару, мосье, – сказала брюнетка с достоинством, надевая и вторую туфлю.
"I'll take this pair, monsieur," declared the brunette with dignity, slipping on the second shoe.
Старые туфли брюнетки были выброшены за занавеску, и туда же проследовала и сама она в сопровождении рыжей девицы и Фагота, несшего на плечиках несколько модельных платьев. Кот суетился, помогал и для пущей важности повесил себе на шею сантиметр.
Her old shoes were tossed behind the curtain, and she herself followed, accompanied by the redheaded girl and Fagot, who carried model dresses over his shoulder. The cat bustled about, assisting while draping a tape measure around its neck for added gravitas.
Через минуту из-за занавески вышла брюнетка в таком платье, что по всему партеру прокатился вздох. Храбрая женщина, до удивительности похорошевшая, остановилась у зеркала, повела обнаженными плечами, потрогала волосы на затылке и изогнулась, стараясь заглянуть себе за спину.
A minute later, the brunette emerged from behind the curtain in a gown that drew a collective gasp across the stalls. Transformed into breathtaking radiance, the daring woman paused before the mirror, shrugged her bare shoulders, touched the hair at her nape, and arched to glimpse her own back.
– Фирма просит вас принять это на память, – сказал Фагот и подал брюнетке открытый футляр с флаконом.
"The firm requests you accept this memento," said Fagot, presenting her with an open case containing a perfume bottle.
– Мерси, – надменно ответила брюнетка и пошла по трапу в партер. Пока она шла, зрители вскакивали, прикасались к футляру.
"Merci," replied the brunette haughtily as she descended the ramp into the stalls. Spectators rose to touch the case as she passed.
И вот тут прорвало начисто, и со всех сторон на сцену пошли женщины. В общем возбужденном говоре, смешках и вздохах послышался мужской голос: «Я не позволю тебе!» – и женский: «Деспот и мещанин, не ломайте мне руку!» Женщины исчезали за занавеской, оставляли там свои платья и выходили в новых. На табуретках с золочеными ножками сидел целый ряд дам, энергично топая в ковер заново обутыми ногами. Фагот становился на колени, орудовал роговой надевалкой, кот, изнемогая под грудами сумочек и туфель, таскался от витрины к табуретам и обратно, девица с изуродованной шеей то появлялась, то исчезала и дошла до того, что уж полностью стала тарахтеть по-французски, и удивительно было то, что ее с полуслова понимали все женщины, даже те из них, что не знали ни одного французского слова.
Then the dam broke completely. Women surged toward the stage from all sides. Amid the clamor of excited chatter, laughter, and sighs came a man's shout - "I forbid it!" - and a woman's retort - "You tyrant! You bourgeois! Don't you dare twist my arm!" Ladies vanished behind the curtain, shed their old clothes, and reappeared in new attire. Rows of women perched on gilt-legged stools, vigorously stamping newly-shod feet into the carpet. Fagot knelt, wielding a horn shoehorn; the cat staggered between display cases and stools under piles of handbags and shoes; the scarred girl flitted about, now rattling off flawless French - miraculously understood by all present, even those who knew not a word of the language.
Общее изумление вызвал мужчина, затесавшийся на сцену. Он объявил, что у супруги его грипп и что он поэтому просит передать ей что-нибудь через него. В доказательство же того, что он действительно женат, гражданин был готов предъявить паспорт. Заявление заботливого мужа было встречено хохотом, Фагот проорал, что верит, как самому себе, и без паспорта, и вручил гражданину две пары шелковых чулок, кот от себя добавил футлярчик с помадой.
General astonishment was caused by a man who had slipped onto the stage. He declared that his wife had the flu and therefore requested they pass something to her through him. To prove he was indeed married, the citizen was prepared to present his passport. This solicitous husband's announcement was met with laughter. Fagot bellowed that he trusted him as himself without needing a passport and handed the citizen two pairs of silk stockings, while the cat added a lipstick case as a bonus.
Опоздавшие женщины рвались на сцену, со сцены текли счастливицы в бальных платьях, в пижамах с драконами, в строгих визитных костюмах, в шляпочках, надвинутых на одну бровь.
Latecomers were now storming the stage, while fortunate women flowed back down wearing evening gowns, pajamas adorned with dragons, tailored business suits, and hats tilted rakishly over one eyebrow.
Тогда Фагот объявил, что за поздним временем магазин закрывается до завтрашнего вечера ровно через одну минуту, и неимоверная суета поднялась на сцене. Женщины наскоро, без всякой примерки, хватали туфли. Одна, как буря, ворвалась за занавеску, сбросила там свой костюм и овладела первым, что подвернулось, – шелковым, в громадных букетах, халатом и, кроме того, успела подцепить два футляра духов.
Fagot then announced that due to the late hour, the store would close in exactly one minute until the following evening, sparking frenzied commotion onstage. Women hastily grabbed shoes without trying them on. One burst behind the curtain like a whirlwind, shed her outfit, seized the first thing she found—a silk robe with enormous bouquets—and even managed to snatch two perfume cases.
Ровно через минуту грянул пистолетный выстрел, зеркала исчезли, провалились витрины и табуретки, ковер растаял в воздухе так же, как и занавеска. Последней исчезла высоченная гора старых платьев и обуви, и стала сцена опять строга, пуста и гола.
Exactly one minute later, a pistol shot rang out. The mirrors vanished, display cases and stools collapsed, the carpet dissolved into thin air, and finally the curtain disappeared. Last to go was the towering heap of old dresses and shoes, leaving the stage once again austere, bare, and empty.
И вот здесь в дело вмешалось новое действующее лицо.
At this moment, a new figure entered the fray.
Приятный звучный и очень настойчивый баритон послышался из ложи N 2:
A pleasant, resonant, and insistent baritone sounded from Box No. 2:
– Все-таки желательно, гражданин артист, чтобы вы незамедлительно разоблачили бы перед зрителями технику ваших фокусов, в особенности фокус с денежными бумажками. Желательно также и возвращение конферансье на сцену. Судьба его волнует зрителей.
"Nevertheless, Citizen Performer, we insist you immediately expose the mechanics of your tricks to the audience—particularly the banknote illusion. We also demand the return of the emcee to the stage. His fate concerns the spectators."
Баритон принадлежал не кому иному, как почетному гостю сегодняшнего вечера Аркадию Аполлоновичу Семплеярову, председателю акустической комиссии московских театров.
The baritone belonged to none other than tonight's guest of honor, Arkady Apollonovich Sempleyarov, chairman of the Acoustics Commission for Moscow's theaters.
Аркадий Аполлонович помещался в ложе с двумя дамами: пожилой, дорого и модно одетой, и другой – молоденькой и хорошенькой, одетой попроще. Первая из них, как вскоре выяснилось при составлении протокола, была супругой Аркадия Аполлоновича, а вторая – дальней родственницей его, начинающей и подающей надежды актрисой, приехавшей из Саратова и проживающей на квартире Аркадия Аполлоновича и его супруги.
Arkady Apollonovich was seated in the box with two ladies: one elderly, expensively and fashionably dressed, and the other—young and pretty, dressed more simply. The first of them, as soon became clear when compiling the report, was the spouse of Arkady Apollonovich, while the second was a distant relative of his—a budding and promising actress who had come from Saratov and was residing in the apartment of Arkady Apollonovich and his wife.
– Пардон! – отозвался Фагот, – я извиняюсь, здесь разоблачать нечего, все ясно.
"Pardon!" replied Fagot. "I apologize, there’s nothing to expose here, everything is clear."
– Нет, виноват! Разоблачение совершенно необходимо. Без этого ваши блестящие номера оставят тягостное впечатление. Зрительская масса требует объяснения.
"No, excuse me! Exposure is absolutely necessary. Without it, your brilliant acts will leave a distressing impression. The audience demands an explanation."
– Зрительская масса, – перебил Семплеярова наглый гаер, – как будто ничего не заявляла? Но, принимая во внимание ваше глубокоуважаемое желание, Аркадий Аполлонович, я, так и быть, произведу разоблачение. Но для этого разрешите еще один крохотный номерок?
"The audience," the insolent buffoon interrupted Sempleyarov, "hasn’t voiced any such demand. However, in deference to your deeply respected wishes, Arkady Apollonovich, I shall, as a concession, perform an exposure. But for this, allow me one more tiny act?"
– Отчего же, – покровительственно ответил Аркадий Аполлонович, – но непременно с разоблачением!
"By all means," Arkady Apollonovich replied patronizingly, "but it must include exposure!"
– Слушаюсь, слушаюсь. Итак, позвольте вас спросить, где вы были вчера вечером, Аркадий Аполлонович?
"At your service, at your service. Now, permit me to ask: where were you yesterday evening, Arkady Apollonovich?"
При этом неуместном и даже, пожалуй, хамском вопросе лицо Аркадия Аполлоновича изменилось, и весьма сильно изменилось.
At this impertinent and even, one might say, boorish question, Arkady Apollonovich’s face underwent a drastic change.
– Аркадий Аполлонович вчера вечером был на заседании акустической комиссии, – очень надменно заявила супруга Аркадия Аполлоновича, – но я не понимаю, какое отношение это имеет к магии.
"Arkady Apollonovich was at a meeting of the Acoustics Commission yesterday evening," Arkady Apollonovich’s wife declared with great hauteur, "but I fail to see what relevance this has to magic."
– Уй, мадам! – подтвердил Фагот, – натурально, вы не понимаете. Насчет же заседания вы в полном заблуждении. Выехав на упомянутое заседание, каковое, к слову говоря, и назначено-то вчера не было, Аркадий Аполлонович отпустил своего шофера у здания акустической комиссии на Чистых прудах (весь театр затих), а сам на автобусе поехал на Елоховскую улицу в гости к артистке разъездного районного театра Милице Андреевне Покобатько и провел у нее в гостях около четырех часов.
"Ooh, madame!" Fagot affirmed. "Naturally, you fail to see. As for the meeting, you’re entirely mistaken. After driving to said meeting—which, incidentally, wasn’t even scheduled for yesterday—Arkady Apollonovich dismissed his chauffeur at the Acoustics Commission building on Chistye Prudy (the entire theater fell silent), then took a bus to Yelokhovskaya Street to visit Militsa Andreyevna Pokobatko, an actress from a touring provincial theater, and spent about four hours at her apartment."
– Ой! – страдальчески воскликнул кто-то в полной тишине.
"Oh!" someone exclaimed in anguish amidst the complete silence.
Молодая же родственница Аркадия Аполлоновича вдруг расхохоталась низким и страшным смехом.
Arkady Apollonovich's young relative suddenly burst into deep, terrifying laughter.
– Все понятно! – воскликнула она, – и я давно уже подозревала это. Теперь мне ясно, почему эта бездарность получила роль Луизы!
"Everything's clear now!" she exclaimed. "I've long suspected this! Now I understand why that talentless creature got the role of Louise!"
И, внезапно размахнувшись коротким и толстым лиловым зонтиком, она ударила Аркадия Аполлоновича по голове.
Swinging her short, thick lilac umbrella, she struck Arkady Apollonovich on the head.
Подлый же Фагот, и он же Коровьев, прокричал:
Then the vile Fagot, also known as Koroviev, shouted:
– Вот, почтенные граждане, один из случаев разоблачения, которого так назойливо добивался Аркадий Аполлонович!
"Behold, esteemed citizens, the very exposure Arkady Apollonovich so insistently demanded!"
– Как смела ты, негодяйка, коснуться Аркадия Аполлоновича? – грозно спросила супруга Аркадия Аполлоновича, поднимаясь в ложе во весь свой гигантский рост.
"How dare you touch Arkady Apollonovich, you wretch?" Arkady's wife thundered, rising to her full imposing height in the box.
Второй короткий прилив сатанинского смеха овладел молодой родственницей.
A second wave of satanic laughter seized the young relative.
– Уж кто-кто, – ответила она, хохоча, – а уж я-то смею коснуться! – и второй раз раздался сухой треск зонтика, отскочившего от головы Аркадия Аполлоновича.
"Oh, if anyone dares," she cackled, "it's certainly me!" The dry crack of her umbrella resounded again as it bounced off Arkady's skull.
– Милиция! Взять ее! – таким страшным голосом прокричала супруга Семплеярова, что у многих похолодели сердца.
"Police! Arrest her!" Madame Sempleyarova's shriek struck terror into many hearts.
А тут еще кот выскочил к рампе и вдруг рявкнул на весь театр человеческим голосом:
At this moment, the cat bounded to the footlights and roared in a human voice:
– Сеанс окончен! Маэстро! Урежьте марш!!
"The show's over! Maestro! Cut the march short!!"
Ополоумевший дирижер, не отдавая себе отчета в том, что делает, взмахнул палочкой, и оркестр не заиграл, и даже не грянул, и даже не хватил, а именно, по омерзительному выражению кота, урезал какой-то невероятный, ни на что не похожий по развязности своей марш.
The dazed conductor, acting mechanically, raised his baton. The orchestra didn't play, didn't blare, but precisely as the cat had disgustingly phrased it - "cut short" some indescribably brazen march.
На мгновенье почудилось, что будто слышаны были некогда, под южными звездами, в кафешантане, какие-то малопонятные, но разудалые слова этого марша:
For an instant, one might have imagined hearing this rowdy tune's incomprehensible lyrics beneath southern stars in café-chantants:
Его превосходительство
His Excellency
Любил домашних птиц
Had a fondness for poultry
И брал под покровительство
And took under his wing
Хорошеньких девиц!!!
Pretty young girls!!!
А может быть, не было никаких этих слов, а были другие на эту же музыку, какие-то неприличные крайне. Важно не это, а важно то, что в Варьете после всего этого началось что-то вроде столпотворения вавилонского. К Семплеяровской ложе бежала милиция, на барьер лезли любопытные, слышались адские взрывы хохота, бешеные крики, заглушаемые золотым звоном тарелок из оркестра.
Or perhaps there were no such words at all, but rather others set to the same music—something utterly indecent. What matters isn't this, but that after all this, something akin to Babylonian pandemonium erupted at the Variety Theatre. Police rushed toward Sempleyarov's box, the curious clambered over barriers, infernal bursts of laughter mingled with frenzied shouts, all drowned by the orchestra's golden clang of cymbals.
И видно было, что сцена внезапно опустела и что надувало Фагот, равно как и наглый котяра Бегемот, растаяли в воздухе, исчезли, как раньше исчез маг в кресле с полинявшей обивкой.
And it became clear that the stage had suddenly emptied—that the swindler Fagot, along with the insolent tomcat Behemoth, had melted into thin air, vanishing as completely as the magician had earlier disappeared from his chair with faded upholstery.
Глава 13
Chapter 13
Явление героя
The Hero Appears
Итак, неизвестный погрозил Ивану пальцем и прошептал: «Тсс!»
And so, the stranger wagged a warning finger at Ivan and whispered, "Shh!"
Иван опустил ноги с постели и всмотрелся. С балкона осторожно заглядывал в комнату бритый, темноволосый, с острым носом, встревоженными глазами и со свешивающимся на лоб клоком волос человек примерно лет тридцати восьми.
Ivan swung his legs off the bed and peered closely. Cautiously peering into the room from the balcony was a clean-shaven, dark-haired man of about thirty-eight with a sharp nose, anxious eyes, and a lock of hair dangling over his forehead.
Убедившись в том, что Иван один, и прислушавшись, таинственный посетитель осмелел и вошел в комнату. Тут увидел Иван, что пришедший одет в больничное. На нем было белье, туфли на босу ногу, на плечи наброшен бурый халат.
Assured that Ivan was alone and listening intently, the mysterious visitor grew bolder and entered. Ivan now saw the man was clad in hospital attire—white underclothes, slippers on bare feet, and a brown robe thrown over his shoulders.
Пришедший подмигнул Ивану, спрятал в карман связку ключей, шепотом осведомился: «Можно присесть?» – и, получив утвердительный кивок, поместился в кресле.
The newcomer winked at Ivan, pocketed a ring of keys, and whispered, "May I sit?" Receiving a nod, he settled into an armchair.
– Как же вы сюда попали? – повинуясь сухому грозящему пальцу, шепотом спросил Иван, – ведь балконные-то решетки на замках?
"How did you get here?" Ivan asked in a hushed voice, obeying the dry, threatening finger. "The balcony grilles are locked!"
– Решетки-то на замках, – подтвердил гость, – но Прасковья Федоровна – милейший, но, увы, рассеянный человек. Я стащил у нее месяц тому назад связку ключей и, таким образом, получил возможность выходить на общий балкон, а он тянется вокруг всего этажа, и, таким образом, иногда навестить соседа.
"The grilles are locked," the guest confirmed, "but Praskovya Fyodorovna—though utterly charming—is lamentably absentminded. I pilfered her keys a month ago, thus gaining access to the shared balcony that encircles the entire floor. This allows me... occasional visits to neighbors."
– Раз вы можете выходить на балкон, то вы можете удрать. Или высоко? – заинтересовался Иван.
"If you can reach the balcony, you could escape. Or is it too high up?" Ivan asked with interest.
– Нет, – твердо ответил гость, – я не могу удрать отсюда не потому, что высоко, а потому, что мне удирать некуда. – И после паузы он добавил: – Итак, сидим?
"No," the guest replied firmly. "My inability to flee stems not from height, but from having nowhere to run." After a pause, he added: "So, we sit?"
– Сидим, – ответил Иван, вглядываясь в карие и очень беспокойные глаза пришельца.
“We’re sitting,” Ivan replied, peering into the newcomer’s brown and deeply unsettled eyes.
– Да... – тут гость вдруг встревожился, – но вы, надеюсь, не буйный? А то я, знаете ли, не выношу шума, возни, насилий и всяких вещей в этом роде. В особенности ненавистен мне людской крик, будь то крик страдания, ярости или иной какой-нибудь крик. Успокойте меня, скажите, вы не буйный?
“Yes…” The guest suddenly grew troubled. “But you’re not violent, I hope? I can’t stand noise, scuffles, violence, or anything of the sort. Human screams are especially loathsome to me — whether screams of pain, rage, or anything else. Reassure me — tell me you’re not violent?”
– Вчера в ресторане я одному типу по морде засветил, – мужественно признался преображенный поэт.
“Yesterday in a restaurant, I socked a guy in the face,” the transformed poet confessed with bravado.
– Основание? – строго спросил гость.
“What for?” the guest asked sternly.
– Да, признаться, без основания, – сконфузившись, ответил Иван.
“Well, to be honest, without any grounds,” Ivan admitted sheepishly.
– Безобразие, – осудил гость Ивана и добавил: – А кроме того, что это вы так выражаетась: по морде засветил? Ведь неизвестно, что именно имеется у человека, морда или лицо. И, пожалуй, ведь все-таки лицо. Так что, знаете ли, кулаками... Нет, уж это вы оставьте, и навсегда.
“Disgraceful,” the guest reprimanded him, then added: “And besides, why use such vulgar language — ‘socked in the face’? Who’s to say whether a person has a ‘mug’ or a face? It’s most certainly a face. So fists… No, you must abandon that — forever.”
Отчитав таким образом Ивана, гость осведомился:
After this lecture, the guest inquired:
– Профессия?
“Profession?”
– Поэт, – почему-то неохотно признался Иван.
“Poet,” Ivan reluctantly confessed.
Пришедший огорчился.
The visitor winced.
– Ох, как мне не везет! – воскликнул он, но тут же спохватился, извинился и спросил: – А как ваша фамилия?
“Oh, what wretched luck!” he exclaimed, then caught himself, apologized, and asked: “What’s your surname?”
– Бездомный.
“Homeless.”
– Эх, эх... – сказал гость, морщась.
“Tsk, tsk…” the guest muttered, grimacing.
– А вам, что же, мои стихи не нравятся? – с любопытством спросил Иван.
“You don’t like my poems?” Ivan asked curiously.
– Ужасно не нравятся.
“I detest them.”
– А вы какие читали?
“Which ones have you read?”
– Никаких я ваших стихов не читал! – нервно воскликнул посетитель.
“I haven’t read any of your poems!” the visitor snapped nervously.
– А как же вы говорите?
“Then how can you say that?”
– Ну, что ж тут такого, – ответил гость, – как будто я других не читал? Впрочем... разве что чудо? Хорошо, я готов принять на веру. Хороши ваши стихи, скажите сами?
“Well, what of it?” retorted the guest. “As if I’ve never read others? Though… unless yours are a miracle? Fine, I’ll take your word for it. Are your poems any good, in your own opinion?”
– Чудовищны! – вдруг смело и откровенно произнес Иван.
“Monstrous!” Ivan declared boldly and candidly.
– Не пишите больше! – попросил пришедший умоляюще.
“Don’t write anymore!” the visitor implored.
– Обещаю и клянусь! – торжественно произнес Иван.
“I promise and swear!” Ivan proclaimed solemnly.
Клятву скрепили рукопожатием, и тут из коридора донеслись мягкие шаги и голоса.
They sealed the oath with a handshake, just as soft footsteps and voices echoed from the corridor.
– Тсс, – шепнул гость и, выскочив на балкон, закрыл за собою решетку.
“Shh!” hissed the guest, darting onto the balcony and shutting the grate behind him.
Заглянула Прасковья Федоровна, спросила, как Иван себя чувствует и желает ли он спать в темноте или со светом. Иван попросил свет оставить, и Прасковья Федоровна удалилась, пожелав больному спокойной ночи. И когда все стихло, вновь вернулся гость.
Praskovya Fyodorovna peeked in, asking how Ivan was feeling and whether he wanted to sleep in darkness or with the light on. Ivan requested to keep the light, and Praskovya Fyodorovna withdrew, wishing the patient good night. When all fell silent, the guest returned once more.
Он шепотом сообщил Ивану, что в 119-ю комнату привезли новенького, какого-то толстяка с багровой физиономией, все время бормочущего что-то про какую-то валюту в вентиляции и клянущегося, что у них на Садовой поселилась нечистая сила.
He whispered to Ivan that a new patient had been brought to Room 119—some crimson-faced fatman muttering incessantly about currency in the ventilation ducts and swearing that unclean forces had settled on Sadovaya Street.
– Пушкина ругает на чем свет стоит и все время кричит: «Куролесов, бис, бис!» – говорил гость, тревожно дергаясь. Успокоившись, он сел, сказал: – А впрочем, бог с ним, – и продолжил беседу с Иваном: – Так из-за чего же вы попали сюда?
"He curses Pushkin to high heaven and keeps shouting: 'Kurolesov! Encore, encore!'" said the guest, twitching anxiously. After calming himself, he sat down and continued: "But never mind him," resuming his conversation with Ivan: "So why exactly are you here?"
– Из-за Понтия Пилата, – хмуро глянув в пол, ответил Иван.
"Because of Pontius Pilate," Ivan replied gloomily, staring at the floor.
– Как? – забыв осторожность, крикнул гость и сам себе зажал рот рукой, – потрясающее совпадение! Умоляю, умоляю, расскажите!
"What?!" the guest cried, forgetting caution, then clapped a hand over his mouth. "Astonishing coincidence! I beg you, tell me everything!"
Почему-то испытывая доверие к неизвестному, Иван, первоначально запинаясь и робея, а потом осмелев, начал рассказывать вчерашнюю историю на Патриарших прудах. Да, благодарного слушателя получил Иван Николаевич в лице таинственного похитителя ключей! Гость не рядил Ивана в сумасшедшие, проявил величайший интерес к рассказываемому и по мере развития этого рассказа, наконец, пришел в восторг. Он то и дело прерывал Ивана восклицаниями:
For some reason trusting this stranger, Ivan began haltingly, then with growing boldness, to recount yesterday's events at Patriarch's Ponds. At last, Ivan Nikolaevich had found a rapt listener in this mysterious key-stealer! The guest never dismissed Ivan as mad, showing intense fascination, and by the story's climax, he was ecstatic. He constantly interrupted with exclamations:
– Ну, ну! Дальше, дальше, умоляю вас. Но только, ради всего святого, не пропускайте ничего!
"Go on, go on! I implore you—don't leave anything out!"
Иван ничего и не пропускал, ему самому было так легче рассказывать, и постепенно добрался до того момента, как Понтий Пилат в белой мантии с кровавым подбоем вышел на балкон.
Ivan omitted nothing—the telling became easier—and he gradually reached the moment when Pontius Pilate, in his white cloak lined with blood, stepped onto the balcony.
Тогда гость молитвенно сложил руки и прошептал:
Then the guest prayerfully clasped his hands and whispered:
– О, как я угадал! О, как я все угадал!
"Oh, how I guessed it! Oh, how I guessed it all!"
Описание ужасной смерти Берлиоза слушающий сопроводил загадочным замечанием, причем глаза его вспыхнули злобой:
When hearing of Berlioz's horrific death, the listener made a cryptic remark, his eyes flashing with malice:
– Об одном жалею, что на месте этого Берлиоза не было критика Латунского или литератора Мстислава Лавровича, – и исступленно, но беззвучно вскричал: – Дальше!
"My only regret is that instead of this Berlioz, it wasn't critic Latunsky or that hack Mstislav Lavrovich!" Then he cried out soundlessly in frenzy: "Continue!"
Кот, плативший кондукторше, чрезвычайно развеселил гостя, и он давился от тихого смеха, глядя, как взволнованный успехом своего повествования Иван тихо прыгал на корточках, изображая кота с гривенником возле усов.
The cat paying the conductress immensely amused the guest, who choked back quiet laughter as he watched Ivan—excited by his storytelling success—crouch and hop about, mimicking a cat with a ten-kopeck coin by its whiskers.
– И вот, – рассказав про происшествие в Грибоедове, загрустив и затуманившись, Иван закончил: – Я и оказался здесь.
“And so,” Ivan concluded gloomily, having recounted the incident at Griboedov House, his face clouding over, “that’s how I ended up here.”
Гость сочувственно положил руку на плечо бедного поэта и сказал так:
The guest sympathetically placed his hand on the poor poet’s shoulder and said:
– Несчастный поэт! Но вы сами, голубчик, во всем виноваты. Нельзя было держать себя с ним столь развязно и даже нагловато. Вот вы и поплатились. И надо еще сказать спасибо, что все это обошлось вам сравнительно дешево.
“Unfortunate poet! But you yourself, my dear, are to blame for everything. You shouldn’t have been so brazen and insolent with him. Now you’ve paid the price. And you should even be grateful it ended so cheaply for you.”
– Да кто же он, наконец, такой? – в возбуждении потрясая кулаками, спросил Иван.
“But who is he, finally?” Ivan demanded, shaking his fists in agitation.
Гость вгляделся в Ивана и ответил вопросом:
The guest studied Ivan and countered with a question:
– А вы не впадете в беспокойство? Мы все здесь люди ненадежные... Вызова врача, уколов и прочей возни не будет?
“You won’t become... agitated? We’re all unreliable sorts here... No calling for doctors, injections, or any fuss?”
– Нет, нет! – воскликнул Иван, – скажите, кто он такой?
“No, no!” Ivan exclaimed. “Just tell me who he is!”
– Ну хорошо, – ответил гость и веско и раздельно сказал: – Вчера на Патриарших прудах вы встретились с сатаной.
“Very well,” the guest replied, then pronounced weightily and distinctly: “Yesterday at Patriarch’s Ponds, you met Satan.”
Иван не впал в беспокойство, как и обещал, но был все-таки сильнейшим образом ошарашен.
Ivan kept his promise not to become agitated, though he was utterly dumbfounded.
– Не может этого быть! Его не существует.
“That can’t be! He doesn’t exist.”
– Помилуйте! Уж кому-кому, но не вам это говорить. Вы были одним, по-видимому, из первых, кто от него пострадал. Сидите, как сами понимаете, в психиатрической лечебнице, а все толкуете о том, что его нет. Право, это странно!
“Mercy! You, of all people, shouldn’t say that. You were among the first to suffer from him. Here you sit in a psychiatric clinic, yet still insist he doesn’t exist. Really, it’s quite strange!”
Сбитый с толку Иван замолчал.
Confounded, Ivan fell silent.
– Лишь только вы начали его описывать, – продолжал гость, – я уже стал догадываться, с кем вы вчера имели удовольствие беседовать. И, право, я удивляюсь Берлиозу! Ну вы, конечно, человек девственный, – тут гость опять извинился, – но тот, сколько я о нем слышал, все-таки хоть что-то читал! Первые же речи этого профессора рассеяли всякие мои сомнения. Его нельзя не узнать, мой друг! Впрочем, вы... вы меня опять-таки извините, ведь, я не ошибаюсь, вы человек невежественный?
“The moment you began describing him,” the guest continued, “I started suspecting whom you’d had the pleasure of conversing with yesterday. And truly, I’m surprised at Berlioz! Now you, of course, are an innocent soul”—here the guest apologized again—“but he, from what I’ve heard, had at least read something! The professor’s very first words dispelled all my doubts. He’s unmistakable, my friend! Though you... forgive me again—am I correct in assuming you’re rather... uneducated?”
– Бесспорно, – согласился неузнаваемый Иван.
“Undeniably,” agreed the unrecognizable Ivan.
– Ну вот... ведь даже лицо, которое вы описывали... разные глаза, брови! Простите, может быть, впрочем, вы даже оперы «Фауст» не слыхали?
—Well now... even the face you described — those mismatched eyes, eyebrows! Forgive me, but perhaps you’ve never even heard the opera Faust?
Иван почему-то страшнейшим образом сконфузился и с пылающим лицом что-то начал бормотать про какую-то поездку в санаторий в Ялту...
Ivan, for some reason, became horribly embarrassed and, with a burning face, began to mutter something about a trip to a sanatorium in Yalta...
– Ну вот, ну вот... неудивительно! А Берлиоз, повторяю, меня поражает. Он человек не только начитанный, но и очень хитрый. Хотя в защиту его я должен сказать, что, конечно, Воланд может запорошить глаза и человеку похитрее.
—There you go... no wonder! But Berlioz, I repeat, astonishes me. He’s not only well-read but also very cunning. Though in his defense, I must say that Woland could certainly hoodwink even someone shrewder.
– Как?! – в свою очередь крикнул Иван.
—What?! —Ivan shouted in turn.
– Тише!
—Quiet!
Иван с размаху шлепнул себя ладонью по лбу и засипел:
Ivan smacked himself on the forehead with his palm and hissed:
– Понимаю, понимаю. У него буква «В» была на визитной карточке. Ай-яй-яй, вот так штука! – он помолчал некоторое время в смятении, всматриваясь в луну, плывущую за решеткой, и заговорил: – Так он, стало быть, действительно мог быть у Понтия Пилата? Ведь он уж тогда родился? А меня сумасшедшим называют! – прибавил Иван, в возмущении указывая на дверь.
—I get it, I get it. The letter “W” was on his business card. Oh no, oh no, what a mess! —He fell silent for a moment, bewildered, staring at the moon drifting behind the bars, then continued: —So he really could have been with Pontius Pilate? But he was already born by then? And they call me crazy! —Ivan added indignantly, pointing at the door.
Горькая складка обозначилась у губ гостя.
A bitter crease formed at the guest’s lips.
– Будем глядеть правде в глаза, – и гость повернул свое лицо в сторону бегущего сквозь облако ночного светила. – И вы и я – сумасшедшие, что отпираться! Видите ли, он вас потряс – и вы свихнулись, так как у вас, очевидно, подходящая для этого почва. Но то, что вы рассказываете, бесспорно было в действительности. Но это так необыкновенно, что даже Стравинский, гениальный психиатр, вам, конечно, не поверил. Он смотрел вас? (Иван кивнул.) Ваш собеседник был и у Пилата, и на завтраке у Канта, а теперь он навестил Москву.
—Let’s face the truth, —the guest turned his face toward the night luminary racing through the clouds—. Both you and I are mad — no use denying it. You see, he shocked you, and you cracked, because you clearly had fertile ground for it. But what you described undoubtedly happened. Yet it’s so extraordinary that even Stravinsky, the genius psychiatrist, naturally didn’t believe you. Did he examine you? (Ivan nodded.) Your interlocutor was with Pilate, at Kant’s breakfast, and now he’s paying Moscow a visit.
– Да ведь он тут черт знает чего натворит! Как-нибудь его надо изловить? – не совсем уверенно, но все же поднял голову в новом Иване прежний, еще не окончательно добитый Иван.
—But he’ll wreak God-knows-what here! Shouldn’t we find a way to catch him? —The old Ivan, not yet fully broken, surfaced tentatively in the new Ivan, raising his head with fragile resolve.
– Вы уже пробовали, и будет с вас, – иронически отозвался гость, – и другим тоже пробовать не советую. А что натворит, это уж будьте благонадежны. Ах, ах! Но до чего мне досадно, что встретились с ним вы, а не я! Хоть все и перегорело и угли затянулись пеплом, все же, клянусь, что за эту встречу я отдал бы связку ключей Прасковьи Федоровны, ибо мне больше нечего отдавать. Я нищий!
"You've already tried, and that's enough for you," the guest responded ironically, "and I wouldn't advise others to try either. As for what mischief he'll cause—rest assured. Ah, ah! How vexing that it was you who met him, not I! Though everything has burned to ashes and the coals are buried under soot, I swear I’d give Praskovya Fyodorovna’s bunch of keys for that encounter, for I’ve nothing else left to give. I’m a pauper!"
– А зачем он вам понадобился?
"But why do you need him?"
Гость долго грустил и дергался, но наконец заговорил:
The guest brooded and twitched for a long time before finally speaking:
– Видите ли, какая странная история, я здесь сижу из-за того же, что и вы, именно из-за Понтия Пилата, – тут гость пугливо оглянулся и сказал: – Дело в том, что год тому назад я написал о Пилате роман.
"You see, it’s a peculiar story. I’m sitting here for the same reason as you—precisely because of Pontius Pilate." Here the guest glanced around fearfully and added: "The fact is, a year ago I wrote a novel about Pilate."
– Вы – писатель? – с интересом спросил поэт.
"You’re a writer?" the poet asked with interest.
Гость потемнел лицом и погрозил Ивану кулаком, потом сказал:
The guest’s face darkened. He shook his fist at Ivan and declared:
– Я – мастер, – он сделался суров и вынул из кармана халата совершенно засаленную черную шапочку с вышитой на ней желтым шелком буквой «М». Он надел эту шапочку и показался Ивану в профиль и в фас, чтобы доказать, что он – мастер. – Она своими руками сшила ее мне, – таинственно добавил он.
"I am the Master." His expression turned severe as he pulled a grease-stained black cap from his robe pocket, adorned with a yellow silk ‘M’ embroidered on it. He donned the cap and turned to Ivan in profile and full face, as if to prove his identity. "She sewed this for me herself," he added mysteriously.
– А как ваша фамилия?
"And your surname?"
– У меня нет больше фамилии, – с мрачным презрением ответил странный гость, – я отказался от нее, как и вообще от всего в жизни. Забудем о ней.
"I no longer have a surname," the strange guest replied with gloomy disdain. "I renounced it, as I’ve renounced everything else in life. Let’s forget it."
– Так вы хоть про роман скажите, – деликатно попросил Иван.
"Then at least tell me about your novel," Ivan requested tactfully.
– Извольте-с. История моя, действительно, не совсем обыкновенная, – начал гость.
"Very well," the guest began. "My story is, indeed, rather unusual..."
...Историк по образованию, он еще два года тому назад работал в одном из московских музеев, а кроме того, занимался переводами.
...A historian by training, he had worked at one of Moscow’s museums until two years prior, supplementing his income with translation work.
– С какого языка? – с интересом спросил Иван.
"From which languages?" Ivan inquired curiously.
– Я знаю пять языков, кроме родного, – ответил гость, – английский, французский, немецкий, латинский и греческий. Ну, немножко еще читаю по-итальянски.
"I know five languages besides my native tongue," the guest replied. "English, French, German, Latin, and Greek. Oh, and I can read a bit of Italian."
– Ишь ты! – завистливо шепнул Иван.
"Well, I never!" Ivan whispered enviously.
Жил историк одиноко, не имея нигде родных и почти не имея знакомых в Москве. И, представьте, однажды выиграл сто тысяч рублей.
The historian lived in solitude, with no relatives and scarcely any acquaintances in Moscow. Then, imagine this—one day he won a hundred thousand rubles.
– Вообразите мое изумление, – шептал гость в черной шапочке, – когда я сунул руку в корзину с грязным бельем и смотрю: на ней тот же номер, что и в газете! Облигацию, – пояснил он, – мне в музее дали.
"Imagine my astonishment," whispered the guest in the black cap, "when I thrust my hand into the laundry basket and saw the same number as in the newspaper! The bond," he clarified, "was given to me at the museum."
Выиграв сто тысяч, загадочный гость Ивана поступил так: купил книг, бросил свою комнату на Мясницкой...
After winning a hundred thousand, Ivan's mysterious guest proceeded as follows: he bought books, abandoned his room on Myasnitskaya Street...
– Уу, проклятая дыра! – прорычал гость.
"Ugh, damned hole!" growled the guest.
...и нанял у застройщика в переулке близ Арбата...
...and rented from a house-management agent in a lane near Arbat...
– Вы знаете, что такое – застройщики? – спросил гость у Ивана и тут же пояснил: – Это немногочисленная группа жуликов, которая каким-то образом уцелела в Москве...
"Do you know what house-management agents are?" the guest asked Ivan, then immediately explained: "A small gang of swindlers that somehow still survives in Moscow..."
Нанял у застройщика две комнаты в подвале маленького домика в садике. Службу в музее бросил и начал сочинять роман о Понтии Пилате.
He rented two basement rooms from the agent in a small house with a garden. He quit his museum job and began writing a novel about Pontius Pilate.
– Ах, это был золотой век, – блестя глазами, шептал рассказчик, – совершенно отдельная квартирка, и еще передняя, и в ней раковина с водой, – почему-то особенно горделиво подчеркнул он, – маленькие оконца над самым тротуарчиком, ведущим от калитки. Напротив, в четырех шагах, под забором, сирень, липа и клен. Ах, ах, ах! Зимою я очень редко видел в оконце чьи-нибудь черные ноги и слышал хруст снега под ними. И в печке у меня вечно пылал огонь! Но внезапно наступила весна, и сквозь мутные стекла увидел я сперва голые, а затем одевающиеся в зелень кусты сирени. И вот тогда-то, прошлою весной, случилось нечто гораздо более восхитительное, чем получение ста тысяч рублей. А это, согласитесь, громадная сумма денег!
"Ah, that was a golden age," the narrator whispered, his eyes shining. "A completely separate little apartment, with a front hall containing a sink with running water"—he emphasized this point with particular pride for some reason—"tiny windows just above the footpath leading from the gate. Opposite, four paces away under the fence, lilacs, linden, and maple. Ah, ah, ah! In winter, I rarely saw black boots through the window or heard the crunch of snow beneath them. And my stove was always blazing! But suddenly spring came, and through the grimy glass I first saw bare branches, then greenery clothing the lilac bushes. And then, last spring, something far more marvelous happened than winning a hundred thousand—which, you must agree, is an enormous sum!"
– Это верно, – признал внимательно слушающий Иван.
"That's true," acknowledged Ivan, listening attentively.
– Я открыл оконца и сидел во второй, совсем малюсенькой комнате, – гость стал отмеривать руками, – так... вот диван, а напротив другой диван, а между ними столик, и на нем прекрасная ночная лампа, а к окошку ближе книги, тут маленький письменный столик, а в первой комнате – громадная комната, четырнадцать метров, – книги, книги и печка. Ах, какая у меня была обстановка!
"I opened the windows and sat in the second, minuscule room"—the guest measured the space with his hands—"like so... Here a sofa, opposite another sofa, between them a table with a splendid night lamp, books nearer the window, a small writing desk. The first room—huge, fourteen square meters—books, books, and a stove. Ah, what a setup I had!"
Необыкновенно пахнет сирень! И голова моя становилась легкой от утомления, и Пилат летел к концу.
The lilacs smelled extraordinary! My head grew light with fatigue, and Pilate was racing toward his end.
– Белая мантия, красный подбой! Понимаю! – восклицал Иван.
"A white cloak with red lining! I understand!" exclaimed Ivan.
– Именно так! Пилат летел к концу, к концу, и я уже знал, что последними словами романа будут: «...пятый прокуратор Иудеи, всадник Понтий Пилат». Ну, натурально, я выходил гулять. Сто тысяч – громадная сумма, и у меня был прекрасный серый костюм. Или отправлялся обедать в какой-нибудь дешевый ресторан. На Арбате был чудесный ресторан, не знаю, существует ли он теперь.
"Exactly! Pilate was racing toward the conclusion, the conclusion, and I already knew the novel's final words would be: '...the fifth procurator of Judea, the equestrian Pontius Pilate.' Naturally, I would go out walking. A hundred thousand is an enormous sum, and I had an excellent gray suit. Or I'd dine at some inexpensive restaurant. There was a marvelous restaurant on Arbat—I don't know if it still exists."
Тут глаза гостя широко открылись, и он продолжал шептать, глядя на луну:
Here the guest's eyes widened, and he continued whispering as he gazed at the moon:
– Она несла в руках отвратительные, тревожные желтые цветы. Черт их знает, как их зовут, но они первые почему-то появляются в Москве. И эти цветы очень отчетливо выделялись на черном ее весеннем пальто. Она несла желтые цветы! Нехороший цвет. Она повернула с Тверской в переулок и тут обернулась. Ну, Тверскую вы знаете? По Тверской шли тысячи людей, но я вам ручаюсь, что увидела она меня одного и поглядела не то что тревожно, а даже как будто болезненно. И меня поразила не столько ее красота, сколько необыкновенное, никем не виданное одиночество в глазах!
"She carried hideous, unsettling yellow flowers in her hands. Devil knows what they're called, but for some reason they're the first to appear in Moscow. Those flowers stood out starkly against her black spring coat. She carried yellow flowers! An ill-omened color. She turned from Tverskaya into a side street and then glanced back. Well, you know Tverskaya? Thousands of people walked along Tverskaya, but I swear she saw only me. Her gaze wasn't merely anxious—it seemed almost pained. What struck me wasn't so much her beauty as the extraordinary, unparalleled loneliness in her eyes!"
Повинуясь этому желтому знаку, я тоже свернул в переулок и пошел по ее следам. Мы шли по кривому, скучному переулку безмолвно, я по одной стороне, а она по другой. И не было, вообразите, в переулке ни души. Я мучился, потому что мне показалось, что с нею необходимо говорить, и тревожился, что я не вымолвлю ни одного слова, а она уйдет, и я никогда ее более не увижу...
"Compelled by this yellow beacon, I too turned into the side street and followed her tracks. We walked in silence through that crooked, dreary lane—me on one side, her on the other. Imagine—not a soul in the alley! I agonized, certain I must speak to her, yet terrified I'd utter nothing and she'd disappear forever..."
И, вообразите, внезапно заговорила она:
"Then, imagine—she suddenly spoke:
– Нравятся ли вам мои цветы?
'Do you like my flowers?'
Я отчетливо помню, как прозвучал ее голос, низкий довольно-таки, но со срывами, и, как это ни глупо, показалось, что эхо ударило в переулке и отразилось от желтой грязной стены. Я быстро перешел на ее сторону и, подходя к ней, ответил:
"I remember her voice perfectly—rather low, with a catch in it. Absurdly, it seemed an echo struck the lane's grimy yellow wall. I quickly crossed to her side and answered as I approached:
– Нет.
'No.'
Она поглядела на меня удивленно, а я вдруг, и совершенно неожиданно, понял, что я всю жизнь любил именно эту женщину! Вот так штука, а? Вы, конечно, скажете, сумасшедший?
"She looked at me in surprise. Then I suddenly—utterly unexpectedly—realized I'd loved this woman all my life! What do you make of that? You'll say I'm mad, won't you?"
– Ничего я не говорю, – воскликнул Иван и добавил: – Умоляю, дальше!
"I'm not saying anything," exclaimed Ivan, then added: "I beg you, go on!"
И гость продолжал:
And the guest continued:
– Да, она поглядела на меня удивленно, а затем, поглядев, спросила так:
"Yes, she looked at me in surprise, then asked:
– Вы вообще не любите цветов?
'Don't you like flowers at all?'
В голосе ее была, как мне показалось, враждебность. Я шел с нею рядом, стараясь идти в ногу, и, к удивлению моему, совершенно не чувствовал себя стесненным.
There was, I thought, a note of hostility in her voice. I walked beside her, trying to keep in step, and to my astonishment, I felt no constraint whatsoever.
– Нет, я люблю цветы, только не такие, – сказал я.
'No, I do like flowers, just not those,' I said.
– А какие?
'What kind then?'
– Я розы люблю.
'I love roses.'
Тут я пожалел о том, что это сказал, потому что она виновато улыбнулась и бросила свои цветы в канаву. Растерявшись немного, я все-таки поднял их и подал ей, но она, усмехнувшись, оттолкнула цветы, и я понес их в руках.
I immediately regretted saying that, for she smiled guiltily and threw her flowers into the gutter. Flustered, I picked them up anyway and offered them back, but she pushed them away with a smirk, leaving me to carry the bouquet.
Так шли молча некоторое время, пока она не вынула у меня из рук цветы, не бросила их на мостовую, затем продела свою руку в черной перчатке с раструбом в мою, и мы пошли рядом.
We walked in silence for a time until she took the flowers from my hands, dropped them onto the pavement, then threaded her arm in the black glove with the flared cuff into mine, and we continued side by side.
– Дальше, – сказал Иван, – и не пропускайте, пожалуйста, ничего.
'Go on,' said Ivan, 'and please don't leave anything out.'
– Дальше? – переспросил гость, – что же, дальше вы могли бы и сами угадать. – Он вдруг вытер неожиданную слезу правым рукавом и продолжал: – Любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке, и поразила нас сразу обоих!
'Go on?' echoed the guest. 'What comes next you could guess yourself.' He suddenly wiped an unexpected tear with his right sleeve. 'Love sprang upon us like a murderer leaping from an alley, striking us both at once!
Так поражает молния, так поражает финский нож!
Like lightning! Like a Finnish knife!
Она-то, впрочем, утверждала впоследствии, что это не так, что любили мы, конечно, друг друга давным-давно, не зная друг друга, никогда не видя, и что она жила с другим человеком, и я там тогда... с этой, как ее...
Though she later insisted it wasn't so - that we'd loved each other long before, unknowing and unseen, while she lived with another man and I... with that woman, what's her name—'
– С кем? – спросил Бездомный.
'With whom?' asked Homeless.
– С этой... ну... этой, ну... – ответил гость и защелкал пальцами.
'With that... well... that one, you know—' The guest snapped his fingers.
– Вы были женаты?
'You were married?'
– Ну да, вот же я и щелкаю... на этой... Вареньке, Манечке... нет, Вареньке... еще платье полосатое... музей... впрочем, я не помню.
'Well yes, that's why I'm snapping... Varenka, Manechka... no, Varenka... the one with the striped dress... the museum... though I can't recall.'
Так вот она говорила, что с желтыми цветами в руках она вышла в тот день, чтобы я наконец ее нашел, и что если бы этого не произошло, она отравилась бы, потому что жизнь ее пуста.
She claimed she'd gone out with those yellow flowers that day so I'd finally find her, saying that had it not happened, she'd have poisoned herself, for her life was empty.
Да, любовь поразила нас мгновенно. Я это знал в тот же день уже, через час, когда мы оказались, не замечая города, у кремлевской стены на набережной.
Oh, love struck us instantly. I knew it that very hour when we found ourselves by the Kremlin wall on the embankment, heedless of the city around us.'
Мы разговаривали так, как будто расстались вчера, как будто знали друг друга много лет. На другой день мы сговорились встретиться там же, на Москве-реке, и встретились. Майское солнце светило нам. И скоро, скоро стала эта женщина моею тайною женой.
We spoke as though we’d parted only yesterday, as though we’d known each other for years. The next day we agreed to meet again at the same spot by the Moscow River, and we did. The May sun shone upon us. And soon—very soon—this woman became my secret wife.
Она приходила ко мне каждый день, а ждать ее я начинал с утра. Ожидание это выражалось в том, что я переставлял на столе предметы. За десять минут я садился к оконцу и начинал прислушиваться, не стукнет ли ветхая калитка. И как курьезно: до встречи моей с нею в наш дворик мало кто приходил, просто сказать, никто не приходил, а теперь мне казалось, что весь город устремился в него. Стукнет калитка, стукнет сердце, и, вообразите, на уровне моего лица за оконцем обязательно чьи-нибудь грязные сапоги. Точильщик. Ну, кому нужен точильщик в нашем доме? Что точить? Какие ножи?
She came to me every day, and I began waiting for her from early morning. This waiting manifested in my rearranging objects on the table. Ten minutes before her arrival, I’d sit by the little window and listen for the creak of the dilapidated gate. Strangely enough, before meeting her, hardly anyone visited our courtyard—practically no one—but now it seemed the entire city flocked to it. The gate would creak, my heart would pound, and imagine this: at the level of my face through the window, there’d inevitably be someone’s dirty boots. A knife grinder. Now, who needs a knife grinder in our house? What’s there to sharpen? What knives?
Она входила в калитку один раз, а биений сердца до этого я испытывал не менее десяти. Я не лгу. А потом, когда приходил ее час и стрелка показывала полдень, оно даже и не переставало стучать до тех пор, пока без стука, почти совсем бесшумно, не равнялись с окном туфли с черными замшевыми накладками-бантами, стянутыми стальными пряжками.
She entered the gate once, but my heart raced at least ten times before then. I’m not lying. And later, when her hour approached and the clock hands pointed to noon, my heart wouldn’t stop pounding until—without a knock, almost soundlessly—shoes with black suede bows fastened by steel buckles appeared outside the window.
Иногда она шалила и, задержавшись у второго оконца, постукивала носком в стекло. Я в ту же секунду оказывался у этого окна, но исчезала туфля, черный шелк, заслоняющий свет, исчезал, – я шел ей открывать.
Sometimes she’d playfully linger by the second window, tapping the glass with her toe. I’d rush to that window instantly, but the shoe, the black silk dress that dimmed the light—all would vanish. Then I’d go to let her in.
Никто не знал о нашей связи, за это я вам ручаюсь, хотя так никогда и не бывает. Не знал ее муж, не знали знакомые. В стареньком особнячке, где мне принадлежал этот подвал, знали, конечно, видели, что приходит ко мне какая-то женщина, но имени ее не знали.
No one knew of our affair—I swear to you, though such things are never truly secret. Her husband didn’t know; neither did acquaintances. In the old mansion where I rented the basement, they’d seen a woman visit me, of course, but none knew her name.
– А кто она такая? – спросил Иван, в высшей степени заинтересованный любовной историей.
“Who was she?” asked Ivan, utterly engrossed in the love story.
Гость сделал жест, означавший, что он никогда и никому этого не скажет, и продолжал свой рассказ.
The guest gestured to convey he’d never tell anyone, then resumed his tale.
Ивану стало известным, что мастер и незнакомка полюбили друг друга так крепко, что стали совершенно неразлучны. Иван представлял себе ясно уже и две комнаты в подвале особнячка, в которых были всегда сумерки из-за сирени и забора. Красную потертую мебель, бюро, на нем часы, звеневшие каждые полчаса, и книги, книги от крашеного пола до закопченного потолка, и печку.
Ivan learned that the Master and the mysterious woman had fallen so deeply in love they became inseparable. He vividly imagined the two basement rooms in the old mansion, perpetually dim from lilac bushes and fences. The worn red furniture, the desk with its clock chiming every half-hour, books stretching from the painted floor to the sooty ceiling, and the stove.
Иван узнал, что гость его и тайная жена уже в первые дни своей связи пришли к заключению, что столкнула их на углу Тверской и переулка сама судьба и что созданы они друг для друга навек.
Ivan gathered from the guest’s account that he and his secret wife had concluded, early in their affair, that fate itself had brought them together at the corner of Tverskaya and the lane—that they were made for each other eternally.
Иван узнал из рассказа гостя, как проводили день возлюбленные. Она приходила, и первым долгом надевала фартук, и в узкой передней, где находилась та самая раковина, которой гордился почему-то бедный больной, на деревянном столе зажигала керосинку, и готовила завтрак, и накрывала его в первой комнате на овальном столе. Когда шли майские грозы и мимо подслеповатых окон шумно катилась в подворотню вода, угрожая залить последний приют, влюбленные растапливали печку и пекли в ней картофель. От картофеля валил пар, черная картофельная шелуха пачкала пальцы. В подвальчике слышался смех, деревья в саду сбрасывали с себя после дождя обломанные веточки, белые кисти. Когда кончились грозы и пришло душное лето, в вазе появились долгожданные и обоими любимые розы.
From the guest’s story, Ivan learned how the lovers spent their days. She’d arrive, tie on an apron, and light the kerosene stove in the narrow hallway beside the sink—a feature the poor invalid oddly took pride in. She’d prepare breakfast and serve it on the oval table in the first room. During May thunderstorms, when torrents rushed past the bleary windows threatening to flood their refuge, they’d stoke the stove and bake potatoes. Steam rose from the potatoes, their black skins staining fingers. Laughter echoed through the basement as rain-laden trees shed broken twigs and white blossom clusters. When storms gave way to stifling summer, the vase finally held their long-awaited beloved roses.
Тот, кто называл себя мастером, работал, а она, запустив в волосы тонкие с остро отточенными ногтями пальцы, перечитывала написанное, а перечитав, шила вот эту самую шапочку. Иногда она сидела на корточках у нижних полок или стояла на стуле у верхних и тряпкой вытирала сотни пыльных корешков. Она сулила славу, она подгоняла его и вот тут-то стала называть мастером. Она дожидалась этих обещанных уже последних слов о пятом прокураторе Иудеи, нараспев и громко повторяла отдельные фразы, которые ей нравились, и говорила, что в этом романе ее жизнь.
The one who called himself the Master worked while she—threading slender, sharp-nailed fingers through her hair—reread his drafts. After reading, she’d sew the very cap he wore. Sometimes she crouched by lower shelves or stood on a chair to wipe dust from hundreds of spines. She prophesied fame, spurred him on, and it was here she began calling him “Master.” She awaited the promised final words about the fifth Procurator of Judea, chanting aloud passages she loved, declaring that this novel held her life’s essence.
Он был дописан в августе месяце, был отдан какой-то безвестной машинистке, и та перепечатала его в пяти экземплярах. И, наконец, настал час, когда пришлось покинуть тайный приют и выйти в жизнь.
It was completed in August, given to some obscure typist who produced five copies. Finally came the hour when we had to abandon our secret refuge and step out into the world.
– И я вышел в жизнь, держа его в руках, и тогда моя жизнь кончилась, – прошептал мастер и поник головой, и долго качалась печальная черная шапочка с желтой буквой «М». Он повел дальше свой рассказ, но тот стал несколько бессвязен. Можно было понять только одно, что тогда с гостем Ивана случилась какая-то катастрофа.
"And I stepped into life holding it in my hands," the Master whispered, bowing his head as the mournful black cap with the yellow "M" swayed. His narrative grew fragmented, but one thing became clear: some catastrophe had befallen Ivan's guest.
– Я впервые попал в мир литературы, но теперь, когда уже все кончилось и гибель моя налицо, вспоминаю о нем с ужасом! – торжественно прошептал мастер и поднял руку. – Да, он чрезвычайно поразил меня, ах, как поразил!
"My first encounter with the literary world now fills me with horror in retrospect!" he declared solemnly, raising his hand. "Yes, it shocked me profoundly—oh, how profoundly!"
– Кто? – чуть слышно шепнул Иван, опасаясь перебивать взволнованного рассказчика.
"Who?" Ivan barely breathed, fearing to interrupt.
– Да редактор, я же говорю, редактор. Да, так он прочитал. Он смотрел на меня так, как будто у меня щека была раздута флюсом, как-то косился в угол и даже сконфуженно хихикнул. Он без нужды мял манускрипт и крякал. Вопросы, которые он мне задавал, показались мне сумасшедшими. Не говоря ничего по существу романа, он спрашивал меня о том, кто я таков и откуда я взялся, давно ли пишу и почему обо мне ничего не было слышно раньше, и даже задал, с моей точки зрения, совсем идиотский вопрос: кто это меня надоумил сочинить роман на такую странную тему?
"The editor, I tell you! The way he looked at me—as if my cheek were swollen with an abscess! He squinted sideways, giggled nervously, crumpled the manuscript needlessly. His questions were insane—not about the novel's substance, but about my origins, why I'd never written before. Even asked who'd supposedly 'inspired' me to tackle such a bizarre theme!"
Наконец, он мне надоел, и я спросил его напрямик, будет ли он печатать роман или не будет.
Finally losing patience, I demanded outright: would they publish it or not?
Тут он засуетился, начал что-то мямлить и заявил, что самолично решить этот вопрос он не может, что с моим произведением должны ознакомиться другие члены редакционной коллегии, именно критики Латунский и Ариман и литератор Мстислав Лаврович. Он просил меня прийти через две недели.
He fidgeted, muttering that the editorial board—critics Latunsky and Ariman, writer Mstislav Lavrovich—must review it. Come back in two weeks, he said.
Я пришел через две недели и был принят какой-то девицей со скошенными к носу от постоянного вранья глазами.
Returning fortnight later, I was received by a cross-eyed secretary whose gaze veered perpetually toward her nose from chronic lying.
– Это Лапшенникова, секретарь редакции, – усмехнувшись, сказал Иван, хорошо знающий тот мир, который так гневно описывал его гость.
"That's Lapshchnikova, the editorial secretary," Ivan smirked, all too familiar with this vilified world.
– Может быть, – отрезал тот, – так вот, от нее я получил свой роман, уже порядочно засаленный и растрепанный. Стараясь не попадать своими глазами в мои, Лапшенникова сообщила мне, что редакция обеспечена материалами на два года вперед и что поэтому вопрос о напечатании моего романа, как она выразилась, отпадает.
"Perhaps," the guest snapped. "From her I retrieved my novel—grimy, pages splayed. Avoiding my eyes, she declared their publication schedule filled for two years. Printing my work, as she put it, was 'out of the question.'"
– Что я помню после этого? – бормотал мастер, потирая висок, – да, осыпавшиеся красные лепестки на титульном листе и еще глаза моей подруги. Да, эти глаза я помню.
"What remains?" The Master rubbed his temples. "Crumbling red petals on the title page... and her eyes. Yes, those eyes haunt me still."
Рассказ Иванова гостя становился все путанее, все более наполнялся какими-то недомолвками. Он говорил что-то про косой дождь, и отчаяние в подвальном приюте, о том, что ходил куда-то еще. Шепотом вскрикивал, что он ее, которая толкала его на борьбу, ничуть не винит, о нет, не винит!
His account grew disjointed—slanting rain, basement despair, futile pilgrimages. He whispered hoarsely that he blamed her not at all—no, not at all!—for urging him to fight.
– Помню, помню этот проклятый вкладной лист в газету, – бормотал гость, рисуя двумя пальцами рук в воздухе газетный лист, и Иван догадался из дальнейших путаных фраз, что какой-то другой редактор напечатал большой отрывок из романа того, кто называл себя мастером.
"That cursed newspaper insert!" He clawed at the air as if tearing newsprint. From his muddled phrases, Ivan gathered another editor had published an excerpt of the Master's novel.
По словам его, прошло не более двух дней, как в другой газете появилась статья критика Аримана, которая называлась «Враг под крылом редактора», в которой говорилось, что Иванов гость, пользуясь беспечностью и невежеством редактора, сделал попытку протащить в печать апологию Иисуса Христа.
Within days, critic Ariman's article "The Enemy Under the Editor’s Wing" appeared, accusing the guest of exploiting editorial negligence to smuggle an apologia for Jesus Christ into print.
– А, помню, помню! – вскричал Иван. – Но я забыл, как ваша фамилия!
"Ah, I remember!" Ivan cried. "But I’ve forgotten your name!"
– Оставим, повторяю, мою фамилию, ее нет больше, – ответил гость. – Дело не в ней. Через день в другой газете за подписью Мстислава Лавровича обнаружилась другая статья, где автор ее предполагал ударить, и крепко ударить, по Пилатчине и тому богомазу, который вздумал протащить (опять это проклятое слово!) ее в печать.
"Leave it buried," the guest rasped. "What matters is Mstislav Lavrovich’s follow-up piece—a call to 'strike hard' at Pilatism and the hack who tried peddling it into print."
Остолбенев от этого слова «Пилатчина», я развернул третью газету. Здесь было две статьи: одна – Латунского, а другая – подписанная буквами «Н. Э.». Уверяю вас, что произведения Аримана и Лавровича могли считаться шуткою по сравнению с написанным Латунским. Достаточно вам сказать, что называлась статья Латунского «Воинствующий старообрядец». Я так увлекся чтением статей о себе, что не заметил, как она (дверь я забыл закрыть) предстала предо мною с мокрым зонтиком в руках и мокрыми же газетами. Глаза ее источали огонь, руки дрожали и были холодны. Сперва она бросилась меня целовать, затем, хриплым голосом и стуча рукою по столу, сказала, что она отравит Латунского.
Stunned by this word "Pilatism," I unfolded the third newspaper. Here were two articles: one by Latunsky and another signed with the initials "N.E." I assure you, the works of Ariman and Lavrovich could be considered jokes compared to what Latunsky had written. Suffice it to say that Latunsky's article was titled "A Militant Old Believer." I became so engrossed in reading these articles about myself that I didn't notice her (I had forgotten to close the door) standing before me with a wet umbrella in her hands and equally damp newspapers. Her eyes blazed, her hands trembled and were cold. First she rushed to kiss me, then, in a hoarse voice while pounding her fist on the table, declared she would poison Latunsky.
Иван как-то сконфуженно покряхтел, но ничего не сказал.
Ivan gave an awkward grunt but said nothing.
– Настали совершенно безрадостные дни. Роман был написан, больше делать было нечего, и мы оба жили тем, что сидели на коврике на полу у печки и смотрели на огонь. Впрочем, теперь мы больше расставались, чем раньше. Она стала уходить гулять. А со мной случилась оригинальность, как нередко бывало в моей жизни... У меня неожиданно завелся друг. Да, да, представьте себе, я в общем не склонен сходиться с людьми, обладаю чертовой странностью: схожусь с людьми туго, недоверчив, подозрителен. И – представьте себе, при этом обязательно ко мне проникает в душу кто-нибудь непредвиденный, неожиданный и внешне-то черт знает на что похожий, и он-то мне больше всех и понравится.
"Joyless days followed. The novel was finished, there was nothing more to do, and we both lived by sitting on a rug by the stove, watching the fire. Though now we spent more time apart than before. She began going out for walks. And something peculiar happened to me, as often occurs in my life... I unexpectedly acquired a friend. Yes, yes, imagine that—a man generally disinclined to form connections, possessing a devilish peculiarity: slow to trust, suspicious. And yet, inevitably, someone unforeseen would worm their way into my soul, someone utterly improbable in appearance, and this very person would endear themselves to me most.
Так вот в то проклятое время открылась калиточка нашего садика, денек еще, помню, был такой приятный, осенний. Ее не было дома. И в калиточку вошел человек. Он прошел в дом по какому-то делу к моему застройщику, потом сошел в садик и как-то очень быстро свел со мной знакомство. Отрекомендовался он мне журналистом. Понравился он мне до того, вообразите, что я его до сих пор иногда вспоминаю и скучаю о нем. Дальше – больше, он стал заходить ко мне. Я узнал, что он холост, что живет рядом со мной примерно в такой же квартирке, но что ему тесно там, и прочее. К себе как-то не звал. Жене моей он не понравился до чрезвычайности. Но я заступился за него. Она сказала:
And so during that accursed time, the gate of our little garden creaked open—I remember it was a pleasant autumn day. She wasn't home. A man entered through the gate. He first went into the house on some business with my landlord, then wandered into the garden and somehow struck up a swift acquaintance with me. He introduced himself as a journalist. He charmed me so thoroughly, imagine, that I still sometimes remember him with longing. He began visiting more often. I learned he was unmarried, lived nearby in a similar cramped apartment, and so on. He never invited me to his place. My wife detested him intensely. But I defended him. She said:
– Делай, как хочешь, но говорю тебе, что этот человек производит на меня впечатление отталкивающее.
"'Do as you wish, but I tell you—this man repels me.'
Я рассмеялся. Да, но чем, собственно говоря, он меня привлек? Дело в том, что вообще человек без сюрприза внутри, в своем ящике, неинтересен. Такой сюрприз в своем ящике Алоизий (да, я забыл сказать, что моего нового знакомого звали Алоизий Могарыч) – имел. Именно, нигде до того я не встречал и уверен, что нигде не встречу человека такого ума, каким обладал Алоизий. Если я не понимал смысла какой-нибудь заметки в газете, Алоизий объяснял мне ее буквально в одну минуту, причем видно было, что объяснение это ему не стоило ровно ничего. То же самое с жизненными явлениями и вопросами. Но этого было мало. Покорил меня Алоизий своею страстью к литературе. Он не успокоился до тех пор, пока не упросил меня прочесть ему мой роман весь от корки до корки, причем о романе он отозвался очень лестно, но с потрясающей точностью, как бы присутствуя при этом, рассказал все замечания редактора, касающиеся этого романа. Он попадал из ста раз сто раз. Кроме того, он совершенно точно объяснил мне, и я догадывался, что это безошибочно, почему мой роман не мог быть напечатан. Он прямо говорил: глава такая-то идти не может...
"I laughed. But what exactly attracted me to him? The truth is, a person without some hidden surprise in their soul isn't interesting. And Aloisy (yes, I forgot to mention my new acquaintance was named Aloisy Mogarych) possessed such a surprise. Never before had I encountered—nor expect to again—a mind as sharp as Aloisy's. If I failed to grasp the meaning of a newspaper article, he'd explain it in a minute, as though it cost him no effort. The same with life's phenomena and questions. But there was more. Aloisy conquered me with his passion for literature. He wouldn't rest until he'd begged me to read him my entire novel from cover to cover. He praised it lavishly yet with astonishing precision, as if present during its editing, recounting every remark the publisher had made. He hit the mark a hundred times out of a hundred. Moreover, he explained with flawless logic why my novel couldn't be published. He stated bluntly: such-and-such chapter was untenable...
Статьи не прекращались. Над первыми из них я смеялся. Но чем больше их появлялось, тем более менялось мое отношение к ним. Второй стадией была стадия удивления. Что-то на редкость фальшивое и неуверенное чувствовалось буквально в каждой строчке этих статей, несмотря на их грозный и уверенный тон. Мне все казалось, – и я не мог от этого отделаться, – что авторы этих статей говорят не то, что они хотят сказать, и что их ярость вызывается именно этим. А затем, представьте себе, наступила третья стадия – страха. Нет, не страха этих статей, поймите, а страха перед другими, совершенно не относящимися к ним или к роману вещами. Так, например, я стал бояться темноты. Словом, наступила стадия психического заболевания. Стоило мне перед сном потушить лампу в маленькой комнате, как мне казалось, что через оконце, хотя оно и было закрыто, влезает какой-то спрут с очень длинными и холодными щупальцами. И спать мне пришлось с огнем.
The articles kept coming. At first I laughed at them. But the more they multiplied, the more my attitude changed. The second stage was one of bewilderment. Something remarkably false and uncertain could be sensed in every line of these articles, despite their menacing and confident tone. I kept feeling - and couldn't shake the notion - that their authors weren't saying what they truly meant to say, and that their fury stemmed precisely from this. Then, imagine, came the third stage - fear. Not fear of the articles themselves, mind you, but fear of other things entirely unrelated to them or the novel. For instance, I began dreading the dark. In short, mental illness set in. Whenever I turned off the lamp in my small room before bed, it seemed an octopus with long cold tentacles was crawling through the windowpane, though it was tightly shut. I had to sleep with the light on.
Моя возлюбленная очень изменилась (про спрута я ей, конечно, не говорил. Но она видела, что со мной творится что-то неладное), похудела и побледнела, перестала смеяться и все просила меня простить ее за то, что она советовала мне, чтобы я напечатал отрывок. Она говорила, чтобы я, бросив все, уехал на юг к Черному морю, истратив на эту поездку все оставшиеся от ста тысяч деньги.
My beloved had changed markedly (of course I never mentioned the octopus to her. But she saw something was wrong with me), growing thin and pale, ceasing to laugh, endlessly begging forgiveness for having advised me to publish an excerpt. She urged me to abandon everything and travel south to the Black Sea, spending all that remained of the hundred thousand rubles on this trip.
Она была очень настойчива, а я, чтобы не спорить (что-то подсказывало мне, что не придется уехать к Черному морю), обещал ей это сделать на днях. Но она сказала, что она сама возьмет мне билет. Тогда я вынул все свои деньги, то есть около десяти тысяч рублей, и отдал ей.
She was most insistent, and I, to avoid argument (some inner voice whispered I'd never reach the Black Sea), promised to leave soon. But she declared she'd procure the ticket herself. Then I produced all my money - about ten thousand rubles - and gave it to her.
– Зачем так много? – удивилась она.
"Why so much?" she asked in surprise.
Я сказал что-то вроде того, что боюсь воров и прошу ее поберечь деньги до моего отъезда. Она взяла их, уложила в сумочку, стала целовать меня и говорить, что ей легче было бы умереть, чем покидать меня в таком состоянии одного, но что ее ждут, что она покоряется необходимости, что придет завтра. Она умоляла меня не бояться ничего.
I muttered something about fearing thieves and entrusting her to safeguard the funds until my departure. She took the money, placed it in her handbag, began kissing me and saying she'd rather die than leave me alone in such a state, but that she was expected elsewhere, that she yielded to necessity, that she'd return tomorrow. She begged me not to fear anything.
Это было в сумерки, в половине октября. И она ушла. Я лег на диван и заснул, не зажигая лампы. Проснулся я от ощущения, что спрут здесь. Шаря в темноте, я еле сумел зажечь лампу. Карманные часы показывали два часа ночи. Я лег заболевающим, а проснулся больным. Мне вдруг показалось, что осенняя тьма выдавит стекла, вольется в комнату и я захлебнусь в ней, как в чернилах. Я стал человеком, который уже не владеет собой. Я вскрикнул, и у меня явилась мысль бежать к кому-то, хотя бы к моему застройщику наверх. Я боролся с собой как безумный. У меня хватило сил добраться до печки и разжечь в ней дрова. Когда они затрещали и дверца застучала, мне как будто стало немного легче. Я кинулся в переднюю и там зажег свет, нашел бутылку белого вина, откупорил ее и стал пить прямо из горлышка. От этого страх притупился несколько-настолько, по крайней мере, что я не побежал к застройщику и вернулся к печке. Я открыл дверцу, так что жар начал обжигать мне лицо и руки, и шептал:
It was twilight, mid-October. And she left. I lay down on the sofa and fell asleep without lighting the lamp. I awoke with the sensation that the octopus was here. Fumbling in the dark, I barely managed to light the lamp. My pocket watch showed two o'clock at night. I had lain down feeling unwell and awoke truly ill. Suddenly it seemed to me that the autumn darkness would shatter the windowpanes, pour into the room, and I would drown in it like ink. I became a man no longer in control of himself. I cried out, and the thought came to run to someone—even to my house-management agent upstairs. I wrestled with myself like a madman. With what strength I had left, I crawled to the stove and lit the firewood. When they crackled and the stove door rattled, I felt somewhat relieved. I rushed to the hallway, turned on the light, found a bottle of white wine, uncorked it, and drank straight from the neck. The fear dulled slightly—enough, at least, to keep me from running to the agent and bring me back to the stove. I opened the stove door so the heat began scorching my face and hands, whispering:
– Догадайся, что со мною случилась беда. Приди, приди, приди!
"Guess what misfortune has befallen me. Come, come, come!"
Но никто не шел. В печке ревел огонь, в окна хлестал дождь. Тогда случилось последнее. Я вынул из ящика стола тяжелые списки романа и черновые тетради и начал их жечь. Это страшно трудно делать, потому что исписанная бумага горит неохотно. Ломая ногти, я раздирал тетради, стоймя вкладывал их между поленьями и кочергой трепал листы. Пепел по временам одолевал меня, душил пламя, но я боролся с ним, и роман, упорно сопротивляясь, все же погибал. Знакомые слова мелькали передо мной, желтизна неудержимо поднималась снизу вверх по страницам, но слова все-таки проступали и на ней. Они пропадали лишь тогда, когда бумага чернела и я кочергой яростно добивал их.
But no one came. The fire roared in the stove, rain lashed the windows. Then came the final act. I pulled the heavy manuscript copies of the novel and draft notebooks from the desk drawer and began burning them. This was terrifyingly difficult, for written-on paper burns reluctantly. Breaking my nails, I tore apart the notebooks, wedged them upright between logs, and raked the pages with a poker. Ash sometimes overwhelmed me, smothering the flames, but I fought it, and the novel, stubbornly resisting, perished nonetheless. Familiar words flickered before me; yellowness rose inexorably from the bottom of the pages, yet the words still showed through. They vanished only when the paper blackened and I furiously finished them off with the poker.
В это время в окно кто-то стал царапаться тихо. Сердце мое прыгнуло, и я, погрузив последнюю тетрадь в огонь, бросился отворять. Кирпичные ступеньки вели из подвала к двери на двор. Спотыкаясь, я подбежал к ней и тихо спросил:
At that moment, someone began scratching softly at the window. My heart leapt, and after thrusting the last notebook into the flames, I rushed to open it. Brick steps led from the basement to the courtyard door. Stumbling, I ran to it and asked quietly:
– Кто там?
"Who's there?"
И голос, ее голос, ответил мне:
And a voice, her voice, answered me:
– Это я.
“It’s me.”
Не помня как, я совладал с цепью и ключом. Лишь только она шагнула внутрь, она припала ко мне, вся мокрая, с мокрыми щеками и развившимися волосами, дрожащая. Я мог произнести только слово:
Not knowing how, I managed the chain and the key. As soon as she stepped inside, she clung to me, drenched, with wet cheeks and disheveled hair, trembling. I could only utter:
– Ты... ты? – и голос мой прервался, и мы побежали вниз. Она освободилась в передней от пальто, и мы быстро вошли в первую комнату. Тихо вскрикнув, она голыми руками выбросила из печки на пол последнее, что там оставалось, пачку, которая занялась снизу. Дым наполнил комнату сейчас же. Я ногами затоптал огонь, а она повалилась на диван и заплакала неудержимо и судорожно.
“You... you?” — and my voice broke as we rushed downstairs. In the hallway, she shed her coat, and we hurried into the first room. With a muffled cry, she flung the last smoldering bundle from the stove onto the floor using her bare hands. Smoke instantly filled the room. I stomped out the flames while she collapsed onto the sofa, weeping uncontrollably with convulsive sobs.
Когда она утихла, я сказал:
When she calmed, I said:
– Я возненавидел этот роман, и я боюсь. Я болен. Мне страшно.
“I’ve come to hate this novel, and I’m afraid. I’m ill. I’m terrified.”
Она поднялась и заговорила:
She rose and spoke:
– Боже, как ты болен. За что это, за что? Но я тебя спасу, я тебя спасу. Что же это такое?
“My God, how ill you are. Why, why is this? But I’ll save you, I’ll save you. What’s happened here?”
Я видел ее вспухшие от дыму и плача глаза, чувствовал, как холодные руки гладят мне лоб.
I saw her eyes swollen from smoke and tears, felt her cold hands smoothing my forehead.
– Я тебя вылечу, вылечу, – бормотала она, впиваясь мне в плечи, – ты восстановишь его. Зачем, зачем я не оставила у себя один экземпляр!
“I’ll cure you, cure you,” she muttered, clutching my shoulders, “you’ll restore it. Why, why didn’t I keep a single copy!”
Она оскалилась от ярости, что-то еще говорила невнятно. Затем, сжав губы, она принялась собирать и расправлять обгоревшие листы. Это была какая-то глава из середины романа, не помню какая. Она аккуратно сложила обгоревшие листки, завернула их в бумагу, перевязала лентой. Все ее действия показывали, что она полна решимости и что она овладела собой. Она потребовала вина и, выпив, заговорила спокойнее.
She grimaced with fury, muttering incoherently. Then, pressing her lips, she began gathering and smoothing the charred pages. It was a chapter from the middle of the novel — I no longer remembered which. She neatly stacked the scorched sheets, wrapped them in paper, and tied them with ribbon. Every movement radiated resolve and self-control. She demanded wine and, after drinking, spoke more calmly.
– Вот как приходится платить за ложь, – говорила она, – и больше я не хочу лгать. Я осталась бы у тебя и сейчас, но мне не хочется это делать таким образом. Я не хочу, чтобы у него навсегда осталось в памяти, что я убежала от него ночью. Он не сделал мне никогда никакого зла. Его вызвали внезапно, у них на заводе пожар. Но он вернется скоро. Я объяснюсь с ним завтра утром, скажу, что люблю другого, и навсегда вернусь к тебе. Ответь мне, ты, может быть, не хочешь этого?
“This is how we pay for lying,” she said, “and I don’t want to lie anymore. I’d stay with you now, but not like this. I won’t let him forever remember me fleeing at night. He’s never harmed me. He was called away suddenly — a fire at the factory. But he’ll return soon. I’ll explain things to him tomorrow morning, tell him I love another, and come back to you forever. Tell me — do you not want this?”
– Бедная моя, бедная, – сказал я ей, – я не допущу, чтобы ты это сделала. Со мною будет нехорошо, и я не хочу, чтобы ты погибала вместе со мной.
"My poor dear, my poor dear," I said to her, "I won’t allow you to do this. Things will end badly for me, and I don’t want you to perish alongside me."
– Только эта причина? – спросила она и приблизила свои глаза к моим.
"Is that the only reason?" she asked, drawing her eyes closer to mine.
– Только эта.
"That’s the only one."
Она страшно оживилась, припала ко мне, обвивая мою шею, и сказала:
She became terribly animated, pressed herself to me, wrapped her arms around my neck, and said:
– Я погибаю вместе с тобою. Утром я буду у тебя.
"I’ll perish with you. I’ll be with you by morning."
И вот, последнее, что я помню в моей жизни, это – полоску света из моей передней, и в этой полосе света развившуюся прядь, ее берет и ее полные решимости глаза. Еще помню черный силуэт на пороге наружной двери и белый сверток.
And so, the last thing I remember in my life is a strip of light from my front hall, and within that light – a disheveled lock of hair, her beret, and her resolute eyes. I also recall a dark silhouette in the doorway of the outer entrance and a white bundle.
– Я проводил бы тебя, но я уже не в силах идти один обратно, я боюсь.
"I’d walk you out, but I can’t bear to go back alone. I’m afraid."
– Не бойся. Потерпи несколько часов. Завтра утром я буду у тебя. – Это и были ее последние слова в моей жизни.
"Don’t be afraid. Endure a few more hours. Tomorrow morning I’ll be with you." These were her last words in my life.
– Тсс! – вдруг сам себя прервал больной и поднял палец, – беспокойная сегодня лунная ночь.
"Shh!" the patient suddenly interrupted himself, raising a finger. "This moonlit night is restless."
Он скрылся на балконе. Иван слышал, как проехали колесики по коридору, кто-то всхлипнул или вскрикнул слабо.
He vanished onto the balcony. Ivan heard wheels rattling in the corridor and someone letting out a faint sob or cry.
Когда все затихло, гость вернулся и сообщил, что 120-я комната получила жильца. Привезли кого-то, который просит вернуть ему голову. Оба собеседника помолчали в тревоге, но, успокоившись, вернулись к прерванному рассказу. Гость раскрыл было рот, но ночка, точно, была беспокойная. Голоса еще слышались в коридоре, и гость начал говорить Ивану на ухо так тихо, что то, что он рассказал, стало известно одному поэту только, за исключением первой фразы:
When everything quieted down, the guest returned and reported that Room 120 had acquired a new occupant. Someone had been brought in who kept demanding his head back. Both interlocutors fell silent in alarm but, calming themselves, returned to the interrupted story. The guest had just opened his mouth when – truly, the night proved restless. Voices still echoed in the corridor, and the guest began whispering into Ivan’s ear so quietly that what he recounted became known only to the poet, save for the first phrase:
– Через четверть часа после того, как она покинула меня, ко мне в окна постучали.
"A quarter of an hour after she left me, someone knocked on my window..."
То, о чем рассказывал больной на ухо, по-видимому, очень волновало его. Судороги то и дело проходили по его лицу. В глазах его плавал и метался страх и ярость. Рассказчик указывал рукою куда-то в сторону луны, которая давно уже ушла с балкона. Лишь тогда, когда перестали доноситься всякие звуки извне, гость отодвинулся от Ивана и заговорил погромче.
Whatever the patient whispered about seemed to agitate him profoundly. Spasms repeatedly crossed his face. Fear and fury swam and flickered in his eyes. The storyteller pointed toward where the moon had long since retreated from the balcony. Only when all external sounds ceased did the guest pull back from Ivan and speak more loudly.
– Да, так вот, в половине января, ночью, в том же самом пальто, но с оборванными пуговицами, я жался от холода в моем дворике. Сзади меня были сугробы, скрывшие кусты сирени, а впереди меня и внизу – слабенько освещенные, закрытые шторами мои оконца, я припал к первому из них и прислушался – в комнатах моих играл патефон. Это все, что я расслышал. Но разглядеть ничего не мог. Постояв немного, я вышел за калитку в переулок. В нем играла метель. Метнувшаяся мне под ноги собака испугала меня, и я перебежал от нее на другую сторону. Холод и страх, ставший моим постоянным спутником, доводили меня до исступления. Идти мне было некуда, и проще всего, конечно, было бы броситься под трамвай на той улице, в которую выходил мой переулок. Издали я видел эти наполненные светом, обледеневшие ящики и слышал их омерзительный скрежет на морозе. Но, дорогой мой сосед, вся штука заключалась в том, что страх владел каждой клеточкой моего тела. И так же точно, как собаки, я боялся и трамвая. Да, хуже моей болезни в этом здании нет, уверяю вас.
“Yes, so then on a January night, in that same coat but with torn-off buttons, I shivered from cold in my courtyard. Behind me lay snowdrifts that had buried the lilac bushes, and before me – dimly lit, curtained windows of my own apartment. I pressed against the first window and listened – a gramophone was playing in my rooms. That’s all I could make out. But I couldn’t see anything. After standing awhile, I went out through the gate into the lane. A blizzard raged there. A dog darting under my feet frightened me, and I fled to the other side. Cold and fear – my constant companions – drove me to frenzy. There was nowhere to go, and the simplest thing, of course, would have been to throw myself under a tram on that street where my lane ended. From afar I saw those ice-crusted, brightly lit boxes and heard their loathsome screeching in the frost. But my dear neighbor, the whole trouble was that fear possessed every cell of my body. Like dogs, I feared trams too. Yes, I assure you, there’s no worse affliction in this building.”
– Но вы же могли дать знать ей, – сказал Иван, сочувствуя бедному больному, – кроме того, ведь у нее же ваши деньги? Ведь она их, конечно, сохранила?
“But you could have let her know,” said Ivan, sympathizing with the poor patient. “Besides, she had your money? Surely she kept it?”
– Не сомневайтесь в этом, конечно, сохранила. Но вы, очевидно, не понимаете меня? Или, вернее, я утратил бывшую у меня некогда способность описывать что-нибудь. Мне, впрочем, ее не очень жаль, так как она мне не пригодится больше. Перед нею, – гость благоговейно посмотрел во тьму ночи, – легло бы письмо из сумасшедшего дома. Разве можно посылать письма, имея такой адрес? Душевнобольной? Вы шутите, мой друг! Нет, сделать ее несчастной? На это я не способен.
“Doubtless she did. But you clearly don’t understand me. Or rather, I’ve lost my former ability to describe things. Not that I particularly miss it, since I’ll have no more use for it. Before her...” – the guest reverently gazed into the night’s darkness – “...would lie a letter from a madhouse. Can one send letters with such an address? ‘From a mental patient’? You’re joking, my friend! Make her miserable? I couldn’t do that.”
Иван не сумел возразить на это, но молчаливый Иван сочувствовал гостю, сострадал ему. А тот кивал от муки своих воспоминаний головою в черной шапочке и говорил так:
Ivan couldn’t object but silently shared the guest’s sorrow. The latter nodded in agony of remembrance, his black cap bobbing, and continued:
– Бедная женщина. Впрочем, у меня есть надежда, что она забыла меня!
“Poor woman. Though I dare hope she’s forgotten me!”
– Но вы можете выздороветь... – робко сказал Иван.
“But you might recover...” Ivan ventured timidly.
– Я неизлечим, – спокойно ответил гость, – когда Стравинский говорит, что вернет меня к жизни, я ему не верю. Он гуманен и просто хочет утешить меня. Не отрицаю, впрочем, что мне теперь гораздо лучше. Да, так на чем, бишь, я остановился? Мороз, эти летящие трамваи. Я знал, что эта клиника уже открылась, и через весь город пешком пошел в нее. Безумие! За городом я, наверно, замерз бы, но меня спасла случайность. Что-то сломалось в грузовике, я подошел к шоферу, это было километрах в четырех за заставой, и, к моему удивлению, он сжалился надо мной. Машина шла сюда. И он повез меня. Я отделался тем, что отморозил пальцы на левой ноге. Но это вылечили. И вот четвертый месяц я здесь. И, знаете ли, нахожу, что здесь очень и очень неплохо. Не надо задаваться большими планами, дорогой сосед, право! Я вот, например, хотел объехать весь земной шар. Ну, что же, оказывается, это не суждено. Я вижу только незначительный кусок этого шара. Думаю, что это не самое лучшее, что есть на нем, но, повторяю, это не так уж худо. Вот лето идет к нам, на балконе завьется плющ, как обещает Прасковья Федоровна. Ключи расширили мои возможности. По ночам будет луна. Ах, она ушла! Свежеет. Ночь валится за полночь. Мне пора.
“I’m incurable,” the guest replied calmly. “When Stravinsky says he’ll restore me to life, I don’t believe him. He’s humane and just wants to comfort me. Though I admit I feel much better now. Ah yes, where was I? The frost, those hurtling trams. I knew this clinic had opened, so I walked here across the whole city. Madness! I’d have frozen outside the city limits, but chance saved me. A truck broke down four kilometers past the outpost. When I approached the driver, he took pity on me – surprisingly. The truck was coming here. So he gave me a ride. Only my left toes got frostbitten, but they healed. Now I’ve been here four months. And you know, I find it quite tolerable here. One shouldn’t set grand plans, dear neighbor! I’d meant to travel the globe. Well, fate decreed otherwise. I see but a tiny fragment of it. Not the best part, I think, but not so bad either. Summer’s coming – ivy will creep over the balcony, as Praskovya Fydorovna promises. These keys have expanded my possibilities. Moonlit nights... Ah, the moon’s gone! The air chills. Midnight’s past. I must go.”
– Скажите мне, а что было дальше с Иешуа и Пилатом, – попросил Иван, – умоляю, я хочу знать.
“Tell me, what happened then to Yeshua and Pilate?” Ivan implored. “I beg you, I must know.”
– Ах нет, нет, – болезненно дернувшись, ответил гость, – я вспомнить не могу без дрожи мой роман. А ваш знакомый с Патриарших прудов сделал бы это лучше меня. Спасибо за беседу. До свидания.
“Ah no, no!” The guest convulsed painfully. “I can’t recall my novel without trembling. Your acquaintance from Patriarch’s Ponds could tell it better. Thank you for the conversation. Farewell.”
И раньше чем Иван опомнился, закрылась решетка с тихим звоном, и гость скрылся.
Before Ivan could react, the grating closed with a faint clang, and the guest vanished.
Глава 14
Chapter 14
Слава петуху!
Glory to the Rooster!
Не выдержали нервы, как говорится, и Римский не дождался окончания составления протокола и бежал в свой кабинет. Он сидел за столом и воспаленными глазами глядел на лежащие перед ним магические червонцы. Ум финдиректора заходил за разум. Снаружи несся ровный гул. Публика потоками выливалась из здания Варьете на улицу. До чрезвычайно обострившегося слуха финдиректора вдруг донеслась отчетливая милицейская трель. Сама по себе она уж никогда не сулит ничего приятного. А когда она повторилась и к ней на помощь вступила другая, более властная и продолжительная, а затем присоединился и явственно слышный гогот, и даже какое-то улюлюкание, финдиректор сразу понял, что на улице совершилось еще что-то скандальное и пакостное. И что это, как бы ни хотелось отмахнуться от него, находится в теснейшей связи с отвратительным сеансом, произведенным черным магом и его помощниками. Чуткий финдиректор нисколько не ошибся.
As they say, nerves gave way. Rimsly couldn't wait for the protocol to be completed and fled to his office. Sitting at his desk, he stared with feverish eyes at the magical chervonets lying before him. The financial director's mind was unhinged. Outside roared a steady hum. Crowds poured from the Variety Theatre onto the street. Suddenly, to the financial director's hyperacute hearing came the distinct trill of a police whistle - never a pleasant omen in itself. When it repeated, joined by another more authoritative and prolonged whistle, followed by clearly audible guffaws and even catcalls, Rimsky immediately realized something scandalous and vile had occurred outside - something undoubtedly connected to that repulsive séance staged by the black magician and his henchmen. The sensitive financial director wasn't mistaken.
Лишь только он глянул в окно, выходящее на Садовую, лицо его перекосилось, и он не прошептал, а прошипел:
The moment he glanced through the window facing Sadovaya Street, his face contorted as he hissed rather than whispered:
– Я так и знал!
"Just as I thought!"
В ярком свете сильнейших уличных фонарей он увидел на тротуаре внизу под собой даму в одной сорочке и панталонах фиолетового цвета. На голове у дамы, правда, была шляпка, а в руках зонтик.
Under the blazing streetlights below, he saw a woman wearing nothing but a chemise and violet pantaloons. Though she did have a hat on her head and an umbrella in her hand. Around this utterly distraught woman - now crouching, now dashing about - swarmed a crowd emitting that very laughter which sent chills down the financial director's spine. A frenzied man nearby kept trying to remove his summer coat but couldn't free his arm from the tangled sleeve.
Вокруг этой дамы, находящейся в состоянии полного смятения, то приседающей, то порывающейся бежать куда-то, волновалась толпа, издавая тот самый хохот, от которого у финдиректора проходил по спине мороз. Возле дамы метался какой-то гражданин, сдирающий с себя летнее пальто и от волнения никак не справляющийся с рукавом, в котором застряла рука.
Крики и ревущий хохот донеслись и из другого места – именно от левого подъезда, и, повернув туда голову, Григорий Данилович увидал вторую даму, в розовом белье. Та прыгнула с мостовой на тротуар, стремясь скрыться в подъезде, но вытекавшая публика преграждала ей путь, и бедная жертва своего легкомыслия и страсти к нарядам, обманутая фирмой проклятого Фагота, мечтала только об одном – провалиться сквозь землю. Милиционер устремлялся к несчастной, буравя воздух свистом, а за милиционером поспешали какие-то развеселые молодые люди в кепках. Они-то и испускали этот самый хохот и улюлюканье.
Shouts and raucous laughter erupted from the left entrance too. Turning his head, Grigory Danilovich saw a second woman in pink undergarments leaping from the roadway onto the sidewalk, trying to hide in the doorway. But the exiting crowd blocked her path, leaving this poor victim of imprudence and fashion - deceived by that cursed Fagot's company - wishing only to vanish into the earth. A policeman charged toward the unfortunate woman, piercing the air with his whistle, followed by merry youths in caps whooping and hollering.
Усатый худой лихач подлетел к первой раздетой и с размаху осадил костлявую разбитую лошадь. Лицо усача радостно ухмылялось.
A mustached cabbie with a gaunt face reined in his broken-down nag beside the first undressed woman, his face split by a gleeful grin.
Римский стукнул себя кулаком по голове, плюнул и отскочил от окна.
Rimsky struck his head with his fist, spat, and jerked back from the window.
Он посидел некоторое время у стола, прислушиваясь к улице. Свист в разных точках достиг высшей силы, а потом стал спадать. Скандал, к удивлению Римского, ликвидировался как-то неожиданно быстро.
He sat at his desk awhile, listening to the street noise. The whistling peaked then gradually subsided. To Rimsky's surprise, the scandal dissipated with unexpected swiftness.
Настала пора действовать, приходилось пить горькую чашу ответственности. Аппараты были исправлены во время третьего отделения, надо было звонить, сообщить о происшедшем, просить помощи, отвираться, валить все на Лиходеева, выгораживать самого себя и так далее. Тьфу ты дьявол! Два раза расстроенный директор клал руку на трубку и дважды ее снимал. И вдруг в мертвой тишине кабинета сам аппарат разразился звоном прямо в лицо финдиректора, и тот вздрогнул и похолодел. «Однако у меня здорово расстроились нервы», – подумал он и поднял трубку. Тотчас же отшатнулся от нее и стал белее бумаги. Тихий, в то же время вкрадчивый и развратный женский голос шепнул в трубку:
Time to act - to drink the bitter draught of responsibility. Phones had been restored during the third act. He needed to call, report events, request help, deflect blame onto Likhodeev, exonerate himself... Damn it all! Twice the distraught director lifted the receiver, twice replaced it. Suddenly in the deathly quiet office, the telephone rang directly in his face, making him start and turn pale. "My nerves are completely shot," he thought, lifting the receiver. Instantly he recoiled, whitening beyond paper. A soft yet insinuating, depraved female voice whispered through the earpiece:
– Не звони, Римский, никуда, худо будет.
"Don't make any calls, Rimsky. It'll go badly if you do."
Трубка тут же опустела. Чувствуя мурашки в спине, финдиректор положил трубку и оглянулся почему-то на окно за своей спиной. Сквозь редкие и еще слабо покрытые зеленью ветви клена он увидел луну, бегущую в прозрачном облачке. Почему-то приковавшись к ветвям, Римский смотрел на них, и чем больше смотрел, тем сильнее и сильнее его охватывал страх.
The receiver went dead immediately. Feeling goosebumps creeping down his spine, the Financial Director replaced the handset and instinctively glanced at the window behind him. Through the sparse, barely leafed branches of a maple tree, he saw the moon racing through a wispy cloud. For some reason transfixed by the branches, Rimsky stared at them, and the longer he looked, the more intense his terror grew.
Сделав над собою усилие, финдиректор отвернулся наконец от лунного окна и поднялся. Никакого разговора о том, чтобы звонить, больше и быть не могло, и теперь финдиректор думал только об одном – как бы ему поскорее уйти из театра.
Summoning his willpower, the Financial Director finally tore his gaze from the moonlit window and rose. Any thought of making calls was now out of the question—his sole focus was escaping the theater as quickly as possible.
Он прислушался: здание театра молчало. Римский понял, что он давно один во всем втором этаже, и детский неодолимый страх овладел им при этой мысли. Он без содрогания не мог подумать о том, что ему придется сейчас идти одному по пустым коридорам и спускаться по лестнице. Он лихорадочно схватил со стола гипнотизерские червонцы, спрятал их в портфель и кашлянул, чтобы хоть чуточку подбодрить себя. Кашель вышел хрипловатым, слабым.
He listened: the building stood silent. Rimsky realized he had long been alone on the entire second floor, and a childish, overwhelming dread seized him at the thought. The mere idea of walking alone through empty corridors and descending the stairs made him shudder. Frantically, he grabbed the hypnotic chervonets from the desk, stuffed them into his briefcase, and coughed weakly to muster some courage. The cough came out hoarse and feeble.
И здесь ему показалось, что из-под двери кабинета потянуло вдруг гниловатой сыростью. Дрожь прошла по спине финдиректора. А тут еще ударили неожиданно часы и стали бить полночь. И даже бой вызвал дрожь в финдиректоре. Но окончательно его сердце упало, когда он услышал, что в замке двери тихонько поворачивается английский ключ. Вцепившись в портфель влажными, холодными руками, финдиректор чувствовал, что, если еще немного продлится этот шорох в скважине, он не выдержит и пронзительно закричит.
Then it seemed to him that a putrid dampness suddenly seeped from under the office door. A shiver ran down the Financial Director’s back. At that moment, the clock unexpectedly struck midnight, its chimes sending fresh tremors through him. His heart sank completely when he heard the faint click of an English key turning in the lock. Clutching his briefcase with clammy, icy hands, Rimsky felt that if the scratching in the keyhole lasted even a moment longer, he would let out a piercing scream.
Наконец дверь уступила чьим-то усилиям, раскрылась, и в кабинет бесшумно вошел Варенуха. Римский как стоял, так и сел в кресло, потому что ноги его подогнулись. Набрав воздуху в грудь, он улыбнулся как бы заискивающей улыбкой и тихо молвил:
Finally, the door yielded to someone’s efforts and swung open. Varenukha slipped noiselessly into the office. Rimsky, whose legs had buckled, collapsed into his chair. Drawing a deep breath, he forced an ingratiating smile and whispered:
– Боже, как ты меня испугал!
“Good God, how you frightened me!”
Да, это внезапное появление могло испугать кого угодно, и тем не менее в то же время оно являлось большою радостью. Высунулся хоть один кончик в этом запутанном деле.
Yes, this sudden apparition could have startled anyone—yet it also brought immense relief. At last, a thread of clarity in this tangled mess.
– Ну, говори скорей! Ну! Ну! – прохрипел Римский, цепляясь за этот кончик, – что все это значит?
“Out with it! Now! Now!” Rimsky rasped, clinging to this lifeline. “What’s the meaning of all this?”
– Прости, пожалуйста, – глухим голосом отозвался вошедший, закрывая дверь, – я думал, что ты уже ушел.
“Forgive me,” the newcomer replied in a muffled voice, shutting the door behind him. “I thought you’d already left.”
И Варенуха, не снимая кепки, прошел к креслу и сел по другую сторону стола.
Without removing his cap, Varenukha walked to the armchair and sat across the desk.
Надо сказать, что в ответе Варенухи обозначилась легонькая странность, которая сразу кольнула финдиректора, в чувствительности своей могущего поспорить с сейсмографом любой из лучших станций мира. Как же так? Зачем же Варенуха шел в кабинет финдиректора, ежели полагал, что его там нету? Ведь у него есть свой кабинет. Это – раз. А второе: из какого бы входа Варенуха ни вошел в здание, он неизбежно должен был встретить одного из ночных дежурных, а тем всем было объявлено, что Григорий Данилович на некоторое время задержится в своем кабинете.
It must be noted that a subtle oddness in Varenukha’s response immediately pricked the Financial Director’s nerves—his sensitivity rivaled that of the finest seismographs. Why would Varenukha come here if he believed the office empty? He had his own office. First mystery. Second: whichever entrance he’d used, he should have encountered a night watchman—all had been notified that Grigory Danilovich would remain in his office for some time.
Но долго по поводу этой странности финдиректор не стал размышлять. Не до того было.
But the Financial Director had no leisure to dwell on these peculiarities. More pressing matters demanded attention.
– Почему ты не позвонил? Что означает вся эта петрушка с Ялтой?
“Why didn’t you call? What’s this Yalta nonsense about?”
– Ну, то, что я и говорил, – причмокнув, как будто его беспокоил больной зуб, ответил администратор, – нашли его в трактире в Пушкине.
“As I said,” Varenukha answered with a click of his tongue, as though nursing a toothache, “they found him at a tavern in Pushkino.”
– Как в Пушкине?! Это под Москвой? А телеграмма из Ялты?
“Pushkino?! Near Moscow? But the telegram came from Yalta!”
– Какая там, к черту, Ялта! Напоил пушкинского телеграфиста, и начали оба безобразничать, в том числе посылать телеграммы с пометкой «Ялта».
“To hell with Yalta! He got the Pushkino telegraphist drunk, and they started raising hell—even sending telegrams stamped ‘Yalta.’”
– Ага... Ага... Ну ладно, ладно... – не проговорил, а как бы пропел Римский. Глаза его засветились желтеньким светом. В голове сложилась праздничная картина снятия Степы с работы. Освобождение! Долгожданное освобождение финдиректора от этого бедствия в лице Лиходеева! А может Степан Богданович добьется чего-нибудь и похуже снятия... – Подробности! – сказал Римский, стукнув пресс-папье по столу.
“Ah... Ah... Right, right...” Rimsky half-sung rather than spoke, his eyes glinting with a yellowish light. His mind painted a jubilant scene: Stepa being fired. Liberation! The long-awaited deliverance from the plague that was Likhodeev! Perhaps Stepan Bogdanovich would face worse than dismissal... “Details!” he barked, slamming a paperweight on the desk.
И Варенуха начал рассказывать подробности. Лишь только он явился туда, куда был отправлен финдиректором, его немедленно приняли и выслушали внимательнейшим образом. Никто, конечно, и мысли не допустил о том, что Степа может быть в Ялте. Все сейчас же согласились с предположением Варенухи, что Лиходеев, конечно, в пушкинской «Ялте».
Varenukha began recounting the details. The moment he arrived at the place where the financial director had sent him, he was immediately received and listened to with the utmost attention. Naturally, no one entertained the thought that Stepa could be in Yalta. Everyone instantly agreed with Varenukha's assumption that Likhodeev was undoubtedly at the "Yalta" tavern in Pushkin.
– Где же он сейчас? – перебил администратора взволнованный финдиректор.
"Where is he now?" the agitated financial director interrupted the administrator.
– Ну, где ж ему быть, – ответил, криво ухмыльнувшись, администратор, – натурально, в вытрезвителе.
"Where else would he be," the administrator replied with a crooked grin, "but the drunk tank, naturally."
– Ну, ну! Ай, спасибо!
"Ah, thank goodness!"
А Варенуха продолжал свое повествование. И чем больше он повествовал, тем ярче перед финдиректором разворачивалась длиннейшая цепь Лиходеевских хамств и безобразий, и всякое последующее звено в этой цепи было хуже предыдущего. Чего стоила хотя бы пьяная пляска в обнимку с телеграфистом на лужайке перед пушкинским телеграфом под звуки какой-то праздношатающейся гармоники! Гонка за какими-то гражданками, визжащими от ужаса! Попытка подраться с буфетчиком в самой «Ялте»! Разбрасывание зеленого лука по полу той же «Ялты». Разбитие восьми бутылок белого сухого «Ай-Даниля». Поломка счетчика у шофера такси, не пожелавшего подать Степе машину. Угроза арестовать граждан, пытавшихся прекратить Степины паскудства. Словом, темный ужас.
Varenukha continued his narrative. The more he spoke, the more vividly the financial director saw an endless chain of Likhodeev's vulgar antics unfold before him, each subsequent link more appalling than the last. What of the drunken dance with the telegraph clerk on the lawn outside the Pushkin telegraph office, accompanied by some vagabond's accordion? The chasing of terrified women? The attempt to brawl with the tavern keeper at the "Yalta"? The scattering of green onions across the floor? The smashing of eight bottles of white Ai-Danil wine? The broken taxi meter after the driver refused to take Stepa? The threats to arrest citizens trying to curb his obscenities? It was sheer horror.
Степа был широко известен в театральных кругах Москвы, и все знали, что человек этот – не подарочек. Но все-таки то, что рассказывал администратор про него, даже и для Степы было чересчур. Да, чересчур. Даже очень чересчур...
Stepa was widely known in Moscow's theatrical circles as no saint, but even by his standards, the administrator's account was excessive. Excessively, outrageously excessive...
Колючие глаза Римского через стол врезались в лицо администратора, и чем дальше тот говорил, тем мрачнее становились эти глаза. Чем жизненнее и красочнее становились те гнусные подробности, которыми уснащал свою повесть администратор... тем менее верил рассказчику финдиректор. Когда же Варенуха сообщил, что Степа распоясался до того, что пытался оказать сопротивление тем, кто приехал за ним, чтобы вернуть его в Москву, финдиректор уже твердо знал, что все, что рассказывает ему вернувшийся в полночь администратор, все – ложь! Ложь от первого до последнего слова.
The financial director's piercing eyes bored into the administrator's face across the desk, growing darker with every word. The more luridly Varenukha embellished his tale of depravity... the less the financial director believed him. When Varenukha claimed Stepa had resisted those sent to retrieve him, the financial director knew with icy certainty that every word of this midnight confession was a lie—from first to last.
Варенуха не ездил в Пушкино, и самого Степы в Пушкине тоже не было. Не было пьяного телеграфиста, не было разбитого стекла в трактире, Степу не вязали веревками... – ничего этого не было.
Varenukha had never gone to Pushkin. Stepa had never been there either. There was no drunken telegraph clerk, no shattered tavern windows, no bound Stepa... none of it existed.
Лишь только финдиректор утвердился в мысли, что администратор ему лжет, страх пополз по его телу, начиная с ног, и дважды опять-таки почудилось финдиректору, что потянуло по полу гнилой малярийной сыростью. Ни на мгновение не сводя глаз с администратора, как-то странно корчившегося в кресле, все время стремящегося не выходить из-под голубой тени настольной лампы, как-то удивительно прикрывавшегося якобы от мешающего ему света лампочки газетой, – финдиректор думал только об одном, что же значит все это? Зачем так нагло лжет ему в пустынном и молчащем здании слишком поздно вернувшийся к нему администратор? И сознание опасности, неизвестной, но грозной опасности, начало томить душу финдиректора. Делая вид, что не замечает уверток администратора и фокусов его с газетой, финдиректор рассматривал его лицо, почти уже не слушая того, что плел Варенуха. Было кое-что, что представлялось еще более необъяснимым, чем неизвестно зачем выдуманный клеветнический рассказ о похождениях в Пушкине, и это что-то было изменением во внешности и в манерах администратора.
As conviction of the administrator's deceit took root, fear crept up the financial director's legs like rising floodwater. Twice he imagined the stench of rotten malarial dampness seeping across the floor. Never taking his eyes off the administrator—who writhed strangely in his chair, perpetually shielding himself in the desk lamp's blue shadow, inexplicably hiding behind a newspaper as if the light pained him—the financial director wondered: What did this mean? Why was the administrator lying so brazenly in this deserted, silent building? An unknown but grave danger began gnawing at his soul. Pretending not to notice Varenukha's evasions or his newspaper theatrics, the financial director studied his face, barely listening to the fabricated tale. Something far more inexplicable than the slanderous Pushkin story demanded attention—the administrator's altered appearance and manner.
Как тот ни натягивал утиный козырек кепки на глаза, чтобы бросить тень на лицо, как ни вертел газетным листом, – финдиректору удалось рассмотреть громадный синяк с правой стороны лица у самого носа. Кроме того, полнокровный обычно администратор был теперь бледен меловой нездоровою бледностью, а на шее у него в душную ночь зачем-то было наверчено старенькое полосатое кашне. Если же к этому прибавить появившуюся у администратора за время его отсутствия отвратительную манеру присасывать и причмокивать, резкое изменение голоса, ставшего глухим и грубым, вороватость и трусливость в глазах, – можно было смело сказать, что Иван Савельевич Варенуха стал неузнаваем.
However much he tugged the duck-billed visor of his cap over his eyes to cast shadow on his face, however much he twisted the newspaper sheet – the financial director managed to discern an enormous bruise on the right side of his face near the nose. Moreover, the normally ruddy administrator now bore a chalky, sickly pallor, while around his neck on this stifling night was inexplicably wound an old striped muffler. To this one might add the repulsive new habit of smacking and sucking noises he'd acquired during his absence, the drastic change in his voice which had become hoarse and coarse, the furtiveness and cowardice in his eyes – one could confidently say that Ivan Savelyevich Varenukha had become unrecognizable.
Что-то еще жгуче беспокоило финдиректора, но что именно, он не мог понять, как ни напрягал воспаленный мозг, сколько ни всматривался в Варенуху. Одно он мог утверждать, что было что-то невиданное, неестественное в этом соединении администратора с хорошо знакомым креслом.
Something else tormented the financial director acutely, but try as he might – straining his fevered brain, scrutinizing Varenukha – he couldn't grasp what precisely. One thing he could assert: there was something monstrously unnatural in this union of the administrator with the well-known armchair.
– Ну, одолели наконец, погрузили в машину, – гудел Варенуха, выглядывая из-за листа и ладонью прикрывая синяк.
"Well, we finally overpowered him, loaded him into the car," droned Varenukha, peering from behind the newspaper sheet while covering his bruise with a palm.
Римский вдруг протянул руку и как бы машинально ладонью, в то же время поигрывая пальцами по столу, нажал пуговку электрического звонка и обмер.
Suddenly Rimsky stretched out his arm and, as if mechanically, pressed the button of the electric bell with his palm while drumming fingers on the table – then froze.
В пустом здании непременно был бы слышен резкий сигнал. Но сигнала не последовало, и пуговка безжизненно погрузилась в доску стола. Пуговка была мертва, звонок испорчен.
In the empty building, the shrill signal should have been unmistakable. But no signal followed. The button sank lifelessly into the table's wooden surface. The button was dead, the bell broken.
Хитрость финдиректора не ускользнула от Варенухи, который спросил, передернувшись, причем в глазах его мелькнул явно злобный огонь:
The financial director's ruse didn't escape Varenukha, who twitched and inquired, his eyes flashing with unmistakable malice:
– Ты чего звонишь?
"Why are you ringing?"
– Машинально, – глухо ответил финдиректор, отдернул руку и, в свою очередь, нетвердым голосом спросил: – Что это у тебя на лице?
"Just habit," the financial director answered hoarsely, withdrawing his hand. In turn, he asked with unsteady voice: "What's that on your face?"
– Машину занесло, ударился об ручку двери, – ответил Варенуха, отводя глаза.
"The car skidded, I hit the door handle," replied Varenukha, averting his gaze.
«Лжет!» – воскликнул мысленно финдиректор. И тут вдруг его глаза округлились и стали совершенно безумными, и он уставился в спинку кресла.
"He's lying!" the financial director screamed inwardly. And then suddenly his eyes widened roundly and turned utterly mad as he stared fixedly at the back of the armchair.
Сзади кресла, на полу, лежали две перекрещенные тени, одна погуще и почернее, другая слабая и серая. Отчетливо была видна на полу теневая спинка кресла и его заостренные ножки, но над спинкою на полу не было теневой головы Варенухи, равно как под ножками не было ног администратора.
Behind the armchair, on the floor, lay two intersecting shadows – one dense and black, the other faint and gray. The shadowy outline of the chair’s back and its pointed legs were distinctly visible on the floor, but there was no shadow of Varenukha’s head above the chair’s back, nor were there any shadows of the administrator’s legs beneath its feet.
«Он не отбрасывает тени!» – отчаянно мысленно вскричал Римский. Его ударила дрожь.
“He casts no shadow!” Rimsky screamed inwardly in despair. His entire body was seized by a violent tremor.
Варенуха воровато оглянулся, следуя безумному взору Римского, за спинку кресла и понял, что он открыт.
Varenukha, following Rimsky’s deranged gaze, sneak a glance over the chair’s back and realized his exposure.
Он поднялся с кресла (то же сделал и финдиректор) и отступил от стола на шаг, сжимая в руках портфель.
He rose from the armchair (the Financial Director mirrored his movement) and took a step back from the table, clutching his briefcase tightly.
– Догадался, проклятый! Всегда был смышлен, – злобно ухмыльнувшись совершенно в лицо финдиректору, проговорил Варенуха, неожиданно отпрыгнул от кресла к двери и быстро двинул вниз пуговку английского замка. Финдиректор отчаянно оглянулся, отступая к окну, ведущему в сад, и в этом окне, заливаемом луною, увидел прильнувшее к стеклу лицо голой девицы и ее голую руку, просунувшуюся в форточку и старающуюся открыть нижнюю задвижку. Верхняя уже была открыта.
“Caught me, damn you! Always were clever,” Varenukha snarled with a malicious grin directly at the Financial Director. Suddenly, he sprang away from the chair toward the door and swiftly flipped down the bolt of the English lock. Rimsky desperately glanced backward, retreating toward the garden-facing window, where he saw pressed against the moonlit glass the face of a naked girl and her bare arm reaching through the transom to unlatch the lower bolt. The upper one was already undone.
Римскому показалось, что свет в настольной лампе гаснет и что письменный стол наклоняется. Римского окатило ледяной волной, но, к счастью для себя, он превозмог себя и не упал. Остатка сил хватило на то, чтобы шепнуть, но не крикнуть:
To Rimsky, the desk lamp seemed to dim and the writing desk itself tilted. An icy wave engulfed him, but by some miracle, he kept himself from collapsing. Mustering his last strength, he managed to whisper – though not shout:
– Помогите...
“Help...”
Варенуха, карауля дверь, подпрыгивал возле нее, подолгу застревая в воздухе и качаясь в нем. Скрюченными пальцами он махал в сторону Римского, шипел и чмокал, подмигивая девице в окне.
Varenukha, now guarding the door, bounced near it, lingering unnaturally in midair as he swayed. He waggled gnarled fingers toward Rimsky, hissing and smacking his lips while winking at the girl in the window.
Та заспешила, всунула рыжую голову в форточку, вытянула сколько могла руку, ногтями начала царапать нижний шпингалет и потрясать раму. Рука ее стала удлиняться, как резиновая, и покрылась трупной зеленью. Наконец зеленые пальцы мертвой обхватили головку шпингалета, повернули ее, и рама стала открываться. Римский слабо вскрикнул, прислонился к стене и портфель выставил вперед, как щит. Он понимал, что пришла его гибель.
The creature hurried, thrusting her fiery-red head further through the transom. Her arm stretched like rubber, elongating as it took on a corpse-like green hue. At last, the dead woman’s moldering fingers closed around the lower bolt’s knob, twisted it, and the window began to open. Rimsky let out a feeble cry, pressed himself against the wall, and raised his briefcase like a shield. He knew his doom had come.
Рама широко распахнулась, но вместо ночной свежести и аромата лип в комнату ворвался запах погреба. Покойница вступила на подоконник. Римский отчетливо видел пятна тления на ее груди.
The window frame swung wide open, but instead of the night's freshness and the scent of linden blossoms, the stench of a cellar invaded the room. The corpse stepped onto the windowsill. Rimsky saw distinct patches of decay on her chest.
И в это время радостный неожиданный крик петуха долетел из сада, из того низкого здания за тиром, где содержались птицы, участвовавшие в программах. Горластый дрессированный петух трубил, возвещая, что к Москве с востока катится рассвет.
At that moment, a jubilant and unexpected crowing of a rooster reached them from the garden, from the low building behind the shooting range where birds for performances were kept. The strident trained rooster trumpeted, announcing that dawn was rolling toward Moscow from the east.
Дикая ярость исказила лицо девицы, она испустила хриплое ругательство, а Варенуха у дверей взвизгнул и обрушился из воздуха на пол.
Wild fury contorted the maiden’s face. She let out a guttural curse, while Varenukha by the door screeched and plummeted from the air to the floor.
Крик петуха повторился, девица щелкнула зубами, и рыжие ее волосы поднялись дыбом. С третьим криком петуха она повернулась и вылетела вон. И вслед за нею, подпрыгнув и вытянувшись горизонтально в воздухе, напоминая летящего купидона, выплыл медленно в окно через письменный стол Варенуха.
The rooster crowed again. The maiden gnashed her teeth, her red hair bristling upright. At the third crow, she spun around and flew out. Behind her, Varenukha — now resembling a levitating Cupid — bobbed upward, stretched horizontally, and drifted slowly out the window over the desk.
Седой как снег, без единого черного волоса старик, который недавно еще был Римским, подбежал к двери, отстегнул пуговку, открыл дверь и кинулся бежать по темному коридору. У поворота на лестницу он, стеная от страха, нащупал выключатель, и лестница осветилась. На лестнице трясущийся, дрожащий старик упал, потому что ему показалось, что на него сверху мягко обрушился Варенуха.
The old man, as white as snow without a single black hair — the man who had moments ago been Rimsky — bolted to the door, unlatched it, and fled down the dark corridor. At the stairwell, moaning in terror, he fumbled for the light switch. The stairs lit up. Trembling violently, the aged man collapsed, certain that Varenukha was softly crashing down upon him from above.
Сбежав вниз, Римский увидел дежурного, заснувшего на стуле у кассы в вестибюле. Римский пробрался мимо него на цыпочках и выскользнул в главную дверь. На улице ему стало несколько легче. Он настолько пришел в себя, что, хватаясь за голову, сумел сообразить, что шляпа его осталась в кабинете.
Reaching the bottom, Rimsky saw the night attendant dozing on a chair by the ticket booth in the lobby. He tiptoed past, slipped out the main door, and felt marginally better outside. Clutching his head, he realized his hat remained in the office — but returning was unthinkable. Gasping, he sprinted across the broad street toward the dim reddish light near the cinema.
Само собой разумеется, что за нею он не вернулся, а, задыхаясь, побежал через широкую улицу на противоположный угол у кинотеатра, возле которого маячил красноватый тусклый огонек. Через минуту он был уже возле него. Никто не успел перехватить машину.
Within moments, he reached it. No one had managed to hail the car.
– К курьерскому ленинградскому, дам на чай, – тяжело дыша и держась за сердце, проговорил старик.
“To the Leningrad express! I’ll tip generously!” wheezed the old man, clutching his chest.
– В гараж еду, – с ненавистью ответил шофер и отвернулся.
“I’m headed to the depot,” the driver answered with hatred, turning away.
Тогда Римский расстегнул портфель, вытащил оттуда пятьдесят рублей и протянул их сквозь открытое переднее окно шоферу.
Then Rimsky unclasped his briefcase, extracted fifty rubles, and thrust them through the car's open front window to the driver.
Через несколько мгновений дребезжащая машина, как вихрь, летела по кольцу Садовой. Седока трепало на сиденье, и в осколке зеркала, повешенного перед шофером, Римский видел то радостные глаза шофера, то безумные свои.
Within moments, the rattling vehicle tore through Sadovaya Street like a whirlwind. The passenger bounced violently on the seat, and in the fragment of mirror hanging before the driver, Rimsky glimpsed alternately the driver's gleeful eyes and his own frenzied gaze.
Выскочив из машины перед зданием вокзала, Римский крикнул первому попавшемуся человеку в белом фартуке и с бляхой:
Leaping from the car at the station entrance, Rimsky shouted to the first man he saw wearing a white apron and badge:
– Первую категорию, один, тридцать дам, – комкая, он вынимал из портфеля червонцы, – нет первой – вторую, если нету – бери жесткий.
"First-class ticket, single, thirty chervonets!" he barked, crumpling banknotes from his briefcase. "No first-class? Take second! If none—get me a hard seat!"
Человек с бляхой, оглядываясь на светящиеся часы, рвал из рук Римского червонцы.
The badge-clad man glanced at the illuminated station clock and snatched the chervonets from Rimsky's hand.
Через пять минут из-под стеклянного купола вокзала исчез курьерский и начисто пропал в темноте. С ним вместе пропал и Римский.
Five minutes later, the express train vanished from beneath the station's glass dome, swallowed completely by the darkness. With it disappeared Rimsky.
Глава 15
Chapter 15
Сон Никанора Ивановича
Nikanor Ivanovich's Dream
Нетрудно догадаться, что толстяк с багровой физиономией, которого поместили в клинике в комнате N 119, был Никанор Иванович Босой.
It requires little imagination to recognize the purplish-faced fat man in room 119 of the clinic as Nikanor Ivanovich Bosoy.
Попал он, однако, к профессору Стравинскому не сразу, а предварительно побывав в другом месте.
Yet he did not reach Professor Stravinsky directly, first passing through another establishment.
От другого этого места у Никанора Ивановича осталось в воспоминании мало чего. Помнился только письменный стол, шкаф и диван.
Of this preliminary location, Nikanor Ivanovich retained only fragmented memories—a desk, a cabinet, a sofa.
Там с Никанором Ивановичем, у которого перед глазами как-то мутилось от приливов крови и душевного возбуждения, вступили в разговор, но разговор вышел какой-то странный, путаный, а вернее сказать, совсем не вышел.
There, amid blood-rushed vision and mental agitation, they attempted conversation with him, but it proved disjointed—or rather, no conversation transpired at all.
Первый же вопрос, который был задан Никанору Ивановичу, был таков:
The initial question posed to Nikanor Ivanovich ran thus:
– Вы Никанор Иванович Босой, председатель домкома номер триста два-бис по Садовой?
"Are you Nikanor Ivanovich Bosoy, Chairman of Housing Committee No. 302-bis on Sadovaya Street?"
На это Никанор Иванович, рассмеявшись страшным смехом, ответил буквально так:
To this, Nikanor Ivanovich emitted a dreadful laugh and responded verbatim:
– Я Никанор, конечно, Никанор! Но какой же я к шуту председатель!
"Nikanor, yes! But what kind of chairman am I? To hell with chairmanships!"
– То есть как? – спросили у Никанора Ивановича, прищуриваясь.
"How's that?" they inquired, narrowing their eyes.
– А так, – ответил он, – что ежели я председатель, то я сразу должен был установить, что он нечистая сила! А то что же это? Пенсне треснуло... весь в рванине... Какой же он может быть переводчик у иностранца!
"Like this," he retorted. "If I were chairman, I'd have known immediately he was an unclean spirit! Cracked pince-nez... clothes in tatters... What kind of interpreter for a foreigner is that?"
– Про кого говорите? – спросили у Никанора Ивановича.
"Who are you talking about?" pressed his interrogators.
– Коровьев! – вскричал Никанор Иванович, – в пятидесятой квартире у нас засел! Пишите: Коровьев. Его немедленно надо изловить! Пишите: шестое парадное, там он.
"Koroviev!" cried Nikanor Ivanovich. "He's holed up in apartment fifty! Write it down: Koroviev. He must be apprehended immediately! Note: sixth entrance, that's where he is."
– Откуда валюту взял? – задушевно спросили у Никанора Ивановича.
"Where did you obtain the foreign currency?" they asked Nikanor Ivanovich with affected sympathy.
– Бог истинный, бог всемогущий, – заговорил Никанор Иванович, – все видит, а мне туда и дорога. В руках никогда не держал и не подозревал, какая такая валюта! Господь меня наказует за скверну мою, – с чувством продолжал Никанор Иванович, то застегивая рубашку, то расстегивая, то крестясь, – брал! Брал, но брал нашими советскими! Прописывал за деньги, не спорю, бывало. Хорош и наш секретарь Пролежнев, тоже хорош! Прямо скажем, все воры в домоуправлении. Но валюты я не брал!
"By the True God, the Almighty God," Nikanor Ivanovich began, "Who sees all, may I be struck down if I lie. Never held such currency in my hands, never even knew what it looked like! The Lord chastises me for my sins," he continued fervently, alternately buttoning and unbuttoning his shirt while crossing himself. "I took bribes, yes! Took them in honest Soviet rubles, I won't deny that. Our secretary Prolezhnev is just as guilty – thieves, the whole housing committee! But foreign currency – never!"
На просьбу не валять дурака, а рассказывать, как попали доллары в вентиляцию, Никанор Иванович стал на колени и качнулся, раскрывая рот, как бы желая проглотить паркетную шашку.
When urged to stop playing the fool and explain how dollars ended up in his ventilation shaft, Nikanor Ivanovich dropped to his knees, swaying as if trying to swallow a parquet tile.
– Желаете, – промычал он, – землю буду есть, что не брал? А Коровьев – он черт.
"Want me to eat dirt swearing I didn't take it?" he growled. "But Koroviev – he's the devil himself!"
Всякому терпенью положен предел, и за столом уже повысили голос, намекнули Никанору Ивановичу, что ему пора заговорить на человеческом языке.
Patience exhausted, voices at the desk rose sharply, demanding Nikanor Ivanovich speak like a rational human being.
Тут комнату с этим самым диваном огласил дикий рев Никанора Ивановича, вскочившего с колен:
Then the room with the infamous sofa resounded with Nikanor Ivanovich's primal roar as he leapt from his knees:
– Вон он! Вон он за шкафом! Вот ухмыляется! И пенсне его... Держите его! Окропить помещение!
"There he is! Behind the cabinet! Grinning! And his cracked pince-nez... Seize him! Purge this place with holy water!"
Кровь отлила от лица Никанора Ивановича, он, дрожа, крестил воздух, метался к двери и обратно, запел какую-то молитву и, наконец, понес полную околесицу.
Blood drained from Nikanor Ivanovich's face as he trembled, crossing the air wildly, lunging toward the door and back, chanting prayers before descending into incoherent babble.
Стало совершенно ясно, что Никанор Иванович ни к каким разговорам не пригоден. Его вывели, поместили в отдельной комнате, где он несколько поутих и только молился и всхлипывал.
It became evident Nikanor Ivanovich was unfit for further interrogation. He was removed to a separate room where he gradually calmed, reduced to whispered prayers and intermittent sobs.
На Садовую, конечно, съездили и в квартире N 50 побывали. Но никакого Коровьева там не нашли, и никакого Коровьева никто в доме не знал и не видел. Квартира, занимаемая покойным Берлиозом и уехавшим в Ялту Лиходеевым, была совершенно пуста, и в кабинете мирно висели никем не поврежденные сургучные печати на шкафах. С тем и уехали с Садовой, причем с уехавшими отбыл растерянный и подавленный секретарь домоуправления Пролежнев.
Naturally, investigators descended upon Sadovaya Street and searched apartment No. 50. No trace of Koroviev was found – none in the building had ever seen or heard of such person. The flat formerly occupied by the late Berlioz and the vanished Lyakhodeev (now reportedly in Yalta) stood utterly vacant, official seals on the cabinets intact. The search party withdrew from Sadovaya accompanied by the housing committee's thoroughly shaken secretary Prolezhnev.
Вечером Никанор Иванович был доставлен в клинику Стравинского. Там он повел себя настолько беспокойно, что ему пришлось сделать впрыскивание по рецепту Стравинского, и лишь после полуночи Никанор Иванович уснул в 119-й комнате, изредка издавая тяжелое страдальческое мычание. Но чем далее, тем легче становился его сон. Он перестал ворочаться и стонать, задышал легко и ровно, и его оставили одного.
By evening, Nikanor Ivanovich was admitted to Stravinsky’s clinic. His agitation required sedation per the professor's orders. Only after midnight did he finally succumb to sleep in Room 119, occasional anguished moans escaping him. As the night deepened, his breathing eased, the thrashing ceased, and he was left undisturbed.
Тогда Никанора Ивановича посетило сновидение, в основе которого, несомненно, были его сегодняшние переживания. Началось с того, что Никанору Ивановичу привиделось, будто бы какие-то люди с золотыми трубами в руках подводят его, и очень торжественно, к большим лакированным дверям. У этих дверей спутники сыграли будто бы туш Никанору Ивановичу, а затем гулкий бас с небес весело сказал:
Then came the dream – born undoubtedly from the day's tribulations. First, Nikanor Ivanovich envisioned golden-trumpeted escorts leading him ceremoniously to gleaming lacquered doors. A fanfare sounded in his honor before a booming celestial voice declared:
– Добро пожаловать, Никанор Иванович! Сдавайте валюту.
"Welcome, Nikanor Ivanovich! Surrender your foreign currency."
Удивившись крайне, Никанор Иванович увидел над собой черный громкоговоритель.
To his astonishment, a black loudspeaker hovered above him.
Затем он почему-то очутился в театральном зале, где под золоченым потолком сияли хрустальные люстры, а на стенах кенкеты. Все было как следует, как в небольшом по размерам, но богатом театре. Имелась сцена, задернутая бархатным занавесом, по темно-вишневому фону усеянным, как звездочками, изображениями золотых увеличенных десяток, суфлерская будка и даже публика.
Next, he found himself in a theater – crystal chandeliers blazing beneath gilded ceilings, walls adorned with sconces. Though intimate in scale, the opulence rivaled grand playhouses: velvet-curtained stage sparkling with oversized golden ten-ruble coins, prompter's box, and... an audience.
Удивило Никанора Ивановича то, что вся эта публика была одного пола – мужского, и вся почему-то с бородами. Кроме того, поражало, что в театральном зале не было стульев, и вся эта публика сидела на полу, великолепно натертом и скользком.
Two peculiarities struck him: every spectator was bearded, and all sat cross-legged upon the immaculately polished, slippery floor rather than in chairs.
Конфузясь в новом и большом обществе, Никанор Иванович, помявшись некоторое время, последовал общему примеру и уселся на паркет по-турецки, примостившись между каким-то рыжим здоровяком-бородачом и другим, бледным и сильно заросшим гражданином. Никто из сидящих не обратил внимания на новоприбывшего зрителя.
Embarrassed by this new and large gathering, Nikanor Ivanovich hesitated for a moment before following the general example and settling cross-legged on the parquet floor between a burly red-bearded man and another pale, heavily bearded citizen. None of those seated paid any attention to the newly arrived spectator.
Тут послышался мягкий звон колокольчика, свет в зале потух, занавесь разошлась, и обнаружилась освещенная сцена с креслом, столиком, на котором был золотой колокольчик, и с глухим черным бархатным задником.
Then came the soft chime of a bell. The hall lights dimmed, the curtain parted, and the illuminated stage was revealed – with its armchair, a table bearing a golden bell, and a plain black velvet backdrop.
Из кулис тут вышел артист в смокинге, гладко выбритый и причесанный на пробор, молодой и с очень приятными чертами лица. Публика в зале оживилась, и все повернулись к сцене. Артист подошел к будке и потер руки.
From the wings emerged a performer in a tuxedo – clean-shaven, neatly parted hair, youthful and handsome. The audience stirred, all turning toward the stage. The artist approached the footlights and rubbed his hands.
– Сидите? – спросил он мягким баритоном и улыбнулся залу.
"Sitting comfortably?" he asked in a mellow baritone, smiling at the hall.
– Сидим, сидим, – хором ответили ему из зала тенора и басы.
"We are, we are," tenors and basses chorused from the audience.
– Гм... – заговорил задумчиво артист, – и как вам не надоест, я не понимаю? Все люди как люди, ходят сейчас по улицам, наслаждаются весенним солнцем и теплом, а вы здесь на полу торчите в душном зале! Неужто уж программа такая интересная? Впрочем, что кому нравится, – философски закончил артист.
"Hmm..." the artist mused, "how you don’t tire of this baffles me. Everyone else is out enjoying the spring sunshine, while you’re stuck here on the floor in this stuffy hall! Is the program truly so captivating? Well, to each his own," he concluded philosophically.
Затем он переменил и тембр голоса, и интонации и весело и звучно объявил:
Changing both his tone and inflection, he then announced brightly:
– Итак, следующим номером нашей программы – Никанор Иванович Босой, председатель домового комитета и заведующий диетической столовкой. Попросим Никанора Ивановича!
"And now, our next act – Nikanor Ivanovich Bosoy, chairman of the housing committee and manager of the dietary canteen. Let’s give a warm welcome to Nikanor Ivanovich!"
Дружный аплодисмент был ответом артисту. Удивленный Никанор Иванович вытаращил глаза, а конферансье, закрывшись рукою от света рампы, нашел его взором среди сидящих и ласково поманил его пальцем на сцену. И Никанор Иванович, не помня как, оказался на сцене.
Thunderous applause answered the performer. A bewildered Nikanor Ivanovich gaped while the emcee, shielding his eyes from the footlights, located him in the crowd and beckoned him warmly onto the stage. Before he knew it, Nikanor Ivanovich found himself in the spotlight.
В глаза ему снизу и спереди ударил свет цветных ламп, отчего сразу провалился в темноту зал с публикой.
Colored footlights blazed into his eyes, plunging the audience-filled hall into darkness.
– Ну-с, Никанор Иванович, покажите нам пример, – задушевно заговорил молодой артист, – и сдавайте валюту.
"Well now, Nikanor Ivanovich," the young artist began confidingly, "set an example for us and hand over that foreign currency."
Наступила тишина. Никанор Иванович перевел дух и тихо заговорил:
Silence fell. Nikanor Ivanovich caught his breath and whispered:
– Богом клянусь, что...
"By God, I swear..."
Но не успел он выговорить эти слова, как весь зал разразился криками негодования. Никанор Иванович растерялся и умолк.
But before he could finish uttering these words, the entire hall erupted with indignant shouts. Nikanor Ivanovich became flustered and fell silent.
– Насколько я понял вас, – заговорил ведущий программу, – вы хотели поклясться богом, что у вас нет валюты? – и он участливо поглядел на Никанора Ивановича.
"If I understood correctly," the host began, "you were about to swear by God that you have no foreign currency?" He looked at Nikanor Ivanovich with feigned sympathy.
– Так точно, нету, – ответил Никанор Иванович.
"Precisely so, I don’t," answered Nikanor Ivanovich.
– Так, – отозвался артист, – а простите за нескромность: откуда же взялись четыреста долларов, обнаруженные в уборной той квартиры, единственным обитателем коей являетесь вы с вашей супругой?
"Indeed," the performer responded. "But if I may be so bold—how then did four hundred dollars materialize in the toilet of the apartment where you and your wife are the sole occupants?"
– Волшебные! – явно иронически сказал кто-то в темном зале.
"Magical ones!" someone in the darkened hall remarked with obvious irony.
– Так точно, волшебные, – робко ответил Никанор Иванович по неопределенному адресу, не то артисту, не то в темный зал, и пояснил: – Нечистая сила, клетчатый переводчик подбросил.
"Precisely so, magical," Nikanor Ivanovich timidly replied, unsure whether to address the performer or the dark hall, and clarified: "Unclean forces—the checkered interpreter planted them."
И опять негодующе взревел зал. Когда же настала тишина, артист сказал:
The hall roared with indignation again. When silence returned, the performer declared:
– Вот какие басни Лафонтена приходится мне выслушивать! Подбросили четыреста долларов! Вот вы: все вы здесь валютчики! Обращаюсь к вам как к специалистам – мыслимое ли это дело?
"What La Fontaine fables I’m forced to listen to! Someone ‘planted’ four hundred dollars! All of you here are foreign currency speculators! Let me ask you as experts—is such a thing conceivable?"
– Мы не валютчики, – раздались отдельные обиженные голоса в зале, – но дело это немыслимое.
"We’re not speculators," came offended voices from the hall, "but it’s inconceivable."
– Целиком присоединяюсь, – твердо сказал артист, – и спрошу вас: что могут подбросить?
"I wholeheartedly agree," the host said firmly. "Let me ask you: what *can* be planted?"
– Ребенка! – крикнул кто-то из зала.
"A baby!" someone shouted from the hall.
– Абсолютно верно, – подтвердил ведущий программу, – ребенка, анонимное письмо, прокламацию, адскую машину, мало ли что еще, но четыреста долларов никто не станет подбрасывать, ибо такого идиота в природе не имеется, – и, обратившись к Никанору Ивановичу, артист добавил укоризненно и печально: – Огорчили вы меня, Никанор Иванович! А я-то на вас надеялся. Итак, номер наш не удался.
"Absolutely correct," the host confirmed. "A baby, an anonymous letter, a revolutionary leaflet, an infernal device—all sorts of things. But no one would plant four hundred dollars, for such an idiot doesn’t exist in nature." Turning to Nikanor Ivanovich, he added reproachfully: "You’ve disappointed me, Nikanor Ivanovich! And I had such hopes for you. Well, this act has failed."
В зале раздался свист по адресу Никанора Ивановича.
Whistles directed at Nikanor Ivanovich erupted in the hall.
– Валютчик он! – выкрикивали в зале, – из-за таких-то и мы невинно терпим!
"He’s a speculator!" voices cried out. "Because of people like him, innocents suffer!"
– Не ругайте его, – мягко сказал конферансье, – он раскается. – И, обратив к Никанору Ивановичу полные слез голубые глаза, добавил: – Ну, идите, Никанор Иванович, на место!
"Don’t berate him," the host said softly, his blue eyes tearful. "He’ll repent." Then he addressed Nikanor Ivanovich: "Off you go, back to your seat!"
После этого артист позвонил в колокольчик и громко объявил:
The performer rang his bell and loudly announced:
– Антракт, негодяи!
"Intermission, scoundrels!"
Потрясенный Никанор Иванович, неожиданно для себя ставший участником какой-то театральной программы, опять оказался на своем месте на полу. Тут ему приснилось, что зал погрузился в полную тьму и что на стенах выскочили красные горящие слова: «Сдавайте валюту!» Потом опять раскрылся занавес, и конферансье пригласил:
The shaken Nikanor Ivanovich, unexpectedly finding himself a participant in some theatrical program, found himself back on his spot on the floor. Here he dreamed that the hall plunged into complete darkness and that fiery red words leapt onto the walls: "Surrender your foreign currency!" Then the curtain parted again, and the host invited:
– Попрошу на сцену Сергея Герардовича Дунчиля.
"I call upon Sergei Gerardovich Dunchil to the stage."
Дунчиль оказался благообразным, но сильно запущенным мужчиной лет пятидесяти.
Dunchil turned out to be a respectable but severely unkempt man of about fifty.
– Сергей Герардович, – обратился к нему конферансье, – вот уже полтора месяца вы сидите здесь, упорно отказываясь сдать оставшуюся у вас валюту, в то время как страна нуждается в ней, а вам она совершенно ни к чему, а вы все-таки упорствуете. Вы – человек интеллигентный, прекрасно все это понимаете и все же не хотите пойти мне навстречу.
"Sergei Gerardovich," the host addressed him, "for a month and a half now, you’ve been sitting here, stubbornly refusing to surrender the foreign currency remaining in your possession, while the country needs it, and it’s utterly useless to you. Yet you persist. You’re an intelligent man, you understand all this perfectly well, and still refuse to cooperate."
– К сожалению, ничего сделать не могу, так как валюты у меня больше нет, – спокойно ответил Дунчиль.
"Unfortunately, I can do nothing, as I no longer have any foreign currency," Dunchil calmly replied.
– Так нет ли, по крайней мере, бриллиантов? – спросил артист.
"Then perhaps at least diamonds?" the host inquired.
– И бриллиантов нет.
"No diamonds either."
Артист повесил голову и задумался, а потом хлопнул в ладоши. Из кулисы вышла на сцену средних лет дама, одетая по моде, то есть в пальто без воротника и в крошечной шляпке. Дама имела встревоженный вид, а Дунчиль поглядел на нее, не шевельнув бровью.
The host bowed his head pensively, then clapped his hands. A middle-aged woman dressed fashionably—in a collarless coat and a tiny hat—emerged from the wings. The woman looked distraught, while Dunchil gazed at her without moving a muscle.
– Кто эта дама? – спросил ведущий программу у Дунчиля.
"Who is this lady?" the host asked Dunchil.
– Это моя жена, – с достоинством ответил Дунчиль и посмотрел на длинную шею дамы с некоторым отвращением.
"This is my wife," Dunchil replied with dignity, glancing at her long neck with mild revulsion.
– Мы потревожили вас, мадам Дунчиль, – отнесся к даме конферансье, – вот по какому поводу: мы хотели вас спросить, есть ли еще у вашего супруга валюта?
"We’ve disturbed you, Madame Dunchil," the host addressed the woman, "to ask: does your husband still possess any foreign currency?"
– Он тогда все сдал, – волнуясь, ответила мадам Дунчиль.
"He surrendered everything back then," Madame Dunchil replied anxiously.
– Так, – сказал артист, – ну, что же, раз так, то так. Если все сдал, то нам надлежит немедленно расстаться с Сергеем Герардовичем, что же поделаешь! Если угодно, вы можете покинуть театр, Сергей Герардович, – и артист сделал царственный жест.
"Very well," said the host. "If that’s the case, we must bid farewell to Sergei Gerardovich. What else can we do? You may leave the theater, Sergei Gerardovich, if you wish," and the host made a regal gesture.
Дунчиль спокойно и с достоинством повернулся и пошел к кулисе.
Dunchil turned calmly and with dignity toward the wings.
– Одну минуточку! – остановил его конферансье, – позвольте мне на прощанье показать вам еще один номер из нашей программы, – и опять хлопнул в ладоши.
"One moment!" the host halted him. "Allow me to present one final act from our program before you depart," and he clapped his hands again.
Черный задний занавес раздвинулся, и на сцену вышла юная красавица в бальном платье, держащая в руках золотой подносик, на котором лежала толстая пачка, перевязанная конфетной лентой, и бриллиантовое колье, от которого во все стороны отскакивали синие, желтые и красные огни.
The black backdrop parted, revealing a young beauty in an evening gown holding a golden tray. Upon it lay a thick stack of bills bound with candy-striped ribbon and a diamond necklace from which blue, yellow, and red sparks shot in all directions.
Дунчиль отступил на шаг, и лицо его покрылось бледностью. Зал замер.
Dunchil staggered back, his face turning pale. The hall held its breath.
– Восемнадцать тысяч долларов и колье в сорок тысяч золотом, – торжественно объявил артист, – хранил Сергей Герардович в городе Харькове в квартире своей любовницы Иды Геркулановны Ворс, которую мы имеем удовольствие видеть перед собою и которая любезно помогла обнаружить эти бесценные, но бесцельные в руках частного лица сокровища. Большое спасибо, Ида Геркулановна.
"Eighteen thousand dollars and a necklace valued at forty thousand in gold," the host solemnly announced, "hidden by Sergei Gerardovich in Kharkov, in the apartment of his mistress, Ida Herkulanovna Vors, whom we now have the pleasure of seeing before us. She has graciously assisted in uncovering these priceless—yet utterly pointless in private hands—treasures. Many thanks, Ida Herkulanovna."
Красавица, улыбнувшись, сверкнула зубами, и мохнатые ее ресницы дрогнули.
The beauty smiled, flashing her teeth, her lush eyelashes fluttering.
– А под вашею полною достоинства личиною, – отнесся артист к Дунчилю, – скрывается жадный паук и поразительный охмуряло и врун. Вы извели всех за полтора месяца своим тупым упрямством. Ступайте же теперь домой, и пусть тот ад, который устроит вам ваша супруга, будет вам наказанием.
"Beneath your dignified facade," the host addressed Dunchil, "lurks a greedy spider and an astonishing swindler and liar. For a month and a half, your obtuse stubbornness has tormented everyone. Now go home, and may the hell your wife unleashes upon you serve as your punishment."
Дунчиль качнулся и, кажется, хотел повалиться, но чьи-то участливые руки подхватили его. Тут рухнул передний занавес и скрыл всех бывших на сцене.
Dunchil swayed as if about to collapse, but compassionate hands steadied him. The front curtain fell, concealing all onstage.
Бешеные рукоплескания потрясли зал до того, что Никанору Ивановичу показалось, будто в люстрах запрыгали огни. А когда передний черный занавес ушел вверх, на сцене уже никого не было, кроме одинокого артиста. Он сорвал второй залп рукоплесканий, раскланялся и заговорил:
Frenzied applause shook the hall so violently that Nikanor Ivanovich thought the chandelier lights were dancing. When the black front curtain rose again, only the solitary host remained. He acknowledged another ovation with a bow and began:
– В лице этого Дунчиля перед вами выступил в нашей программе типичный осел. Ведь я же имел удовольствие говорить вчера, что тайное хранение валюты является бессмыслицей. Использовать ее никто не может ни при каких обстоятельствах, уверяю вас. Возьмем хотя бы этого Дунчиля. Он получает великолепное жалованье и ни в чем не нуждается. У него прекрасная квартира, жена и красавица любовница. Так нет же, вместо того, чтобы жить тихо и мирно, без всяких неприятностей, сдав валюту и камни, этот корыстный болван добился все-таки того, что разоблачен при всех и на закуску нажил крупнейшую семейную неприятность. Итак, кто сдает? Нет желающих? В таком случае следующим номером нашей программы – известный драматический талант, артист Куролесов Савва Потапович, специально приглашенный, исполнит отрывок из «Скупого рыцаря» поэта Пушкина.
– This Dunchil who performed before you represents a typical jackass in our program. Didn’t I have the pleasure of explaining yesterday that secretly hoarding foreign currency is utter nonsense? I assure you, no one can use it under any circumstances. Take this Dunchil, for instance. He receives an excellent salary and lacks for nothing. He has a splendid apartment, a wife, and a beautiful mistress. Yet instead of living quietly and peacefully, avoiding all troubles by surrendering his currency and jewels, this greedy blockhead managed to get publicly exposed and, as a finale, brought upon himself a colossal family scandal. So, who’s surrendering? No volunteers? In that case, our next act features the renowned dramatic talent Savva Potapovich Kurolesov, specially invited to perform an excerpt from Pushkin’s *The Miserly Knight*.
Обещанный Куролесов не замедлил появиться на сцене и оказался рослым и мясистым бритым мужчиной во фраке и белом галстуке.
The promised Kurolesov promptly appeared on stage—a tall, burly, clean-shaven man in a tailcoat and white cravat.
Без всяких предисловий он скроил мрачное лицо, сдвинул брови и заговорил ненатуральным голосом, косясь на золотой колокольчик:
Without preamble, he contorted his face into a grim expression, furrowed his brows, and began speaking in an affected voice, glancing sideways at a golden bell:
– Как молодой повеса ждет свиданья с какой-нибудь развратницей лукавой...
– Like a young rake awaiting a tryst with some sly harlot...
И Куролесов рассказал о себе много нехорошего. Никанор Иванович слышал, как Куролесов признавался в том, что какая-то несчастная вдова, воя, стояла перед ним на коленях под дождем, но не тронула черствого сердца артиста. Никанор Иванович до своего сна совершенно не знал произведений поэта Пушкина, но самого его знал прекрасно и ежедневно по нескольку раз произносил фразы вроде: «А за квартиру Пушкин платить будет?» Или «Лампочку на лестнице, стало быть, Пушкин вывинтил?», «Нефть, стало быть, Пушкин покупать будет?»
And Kurolesov proceeded to recount much ill about himself. Nikanor Ivanovich heard him confess how a wretched widow had knelt weeping before him in the rain, yet failed to move the artist’s callous heart. Before this dream, Nikanor Ivanovich had known nothing of Pushkin’s works, though he was intimately familiar with the poet’s name, daily uttering phrases like: “Will Pushkin be paying the rent?” Or: “So Pushkin unscrewed the stairwell bulb, did he?” “Is Pushkin supposed to buy the oil, then?”
Теперь, познакомившись с одним из его произведений, Никанор Иванович загрустил, представил себе женщину на коленях, с сиротами, под дождем, и невольно подумал: «А тип все-таки этот Куролесов!»
Now, having encountered one of his creations, Nikanor Ivanovich grew somber, envisioning the woman kneeling with her orphans in the rain, and couldn’t help thinking: “What a piece of work this Kurolesov is!”
А тот, все повышая голос, продолжал каяться и окончательно запутал Никанора Ивановича, потому что вдруг стал обращаться к кому-то, кого на сцене не было, и за этого отсутствующего сам же себе и отвечал, причем называл себя то «государем», то «бароном», то «отцом», то «сыном», то на «вы», то на «ты».
Meanwhile, the actor kept raising his voice in repentance, thoroughly confusing Nikanor Ivanovich, as he suddenly began addressing someone absent from the stage - answering himself while switching between titles like "sovereign," "baron," "father," "son," alternating between formal and informal address.
Никанор Иванович понял только одно, что помер артист злою смертью, прокричав: «Ключи! Ключи мои!» – повалившись после этого на пол, хрипя и осторожно срывая с себя галстух.
Nikanor Ivanovich only grasped that the actor met a wicked death, shrieking "Keys! My keys!" before collapsing to the floor, gasping as he feebly tore off his necktie.
Умерев, Куролесов поднялся, отряхнул пыль с фрачных брюк, поклонился, улыбнувшись фальшивой улыбкой, и удалился при жидких аплодисментах. А конферансье заговорил так:
Having "died," Kurolesov stood up, dusted his dress pants, bowed with an artificial smile, and exited to sparse applause. The host then addressed the audience:
– Мы прослушали с вами в замечательном исполнении Саввы Потаповича «Скупого рыцаря». Этот рыцарь надеялся, что резвые нимфы сбегутся к нему и произойдет еще многое приятное в том же духе. Но, как видите, ничего этого не случилось, никакие нимфы не сбежались к нему, и музы ему дань не принесли, и чертогов он никаких не воздвиг, а, наоборот, кончил очень скверно, помер к чертовой матери от удара на своем сундуке с валютой и камнями. Предупреждаю вас, что и с вами случится что-нибудь в этом роде, если только не хуже, ежели вы не сдадите валюту!
"You've just heard Savva Potapovich's remarkable performance of Pushkin's 'The Miserly Knight.' This knight hoped frolicsome nymphs would flock to him and other such pleasantries. But as you saw, none materialized - no nymphs came running, no muses paid tribute, no palaces were erected. Instead, he met a wretched end, dying to hell on his chest of currency and jewels. Let this warn you: the same fate - or worse - awaits those who hoard foreign currency!"
Поэзия ли Пушкина произвела такое впечатление или прозаическая речь конферансье, но только вдруг из зала раздался застенчивый голос:
Whether through Pushkin's poetry or the host's prosaic warning, a timid voice suddenly called from the hall:
– Я сдаю валюту.
"I'll surrender my currency."
– Милости прошу на сцену! – вежливо пригласил конферансье, всматриваясь в темный зал.
"Kindly approach the stage!" the host cordially invited, peering into the darkened hall.
И на сцене оказался маленького роста белокурый гражданин, судя по лицу, не брившийся около трех недель.
A short, fair-haired man with three weeks' stubble emerged onto the stage.
– Виноват, как ваша фамилия? – осведомился конферансье.
"Your name, if you please?" inquired the host.
– Канавкин Николай, – застенчиво отозвался появившийся.
"Nikolai Kanavkin," the man shyly replied.
– А! Очень приятно, гражданин Канавкин, итак?
"Ah! Delighted, Citizen Kanavkin. Your declaration?"
– Сдаю, – тихо сказал Канавкин.
"I surrender it," Kanavkin murmured.
– Сколько?
"Amount?"
– Тысячу долларов и двадцать золотых десяток.
"A thousand dollars and twenty gold ten-ruble coins."
– Браво! Все, что есть?
"Splendid! Is this your entire hoard?"
Ведущий программу уставился прямо в глаза Канавкину, и Никанору Ивановичу даже показалось, что из этих глаз брызнули лучи, пронизывающие Канавкина насквозь, как бы рентгеновские лучи. В зале перестали дышать.
The master of ceremonies stared straight into Kanavkin’s eyes, and Nikanor Ivanovich even fancied that rays shot from those eyes, piercing through Kanavkin like X-ray beams. The audience held its breath.
– Верю! – наконец воскликнул артист и погасил свой взор, – верю! Эти глаза не лгут. Ведь сколько же раз я говорил вам, что основная ваша ошибка заключается в том, что вы недооцениваете значения человеческих глаз. Поймите, что язык может скрыть истину, а глаза – никогда! Вам задают внезапный вопрос, вы даже не вздрагиваете, в одну секунду овладеваете собой и знаете, что нужно сказать, чтобы укрыть истину, и весьма убедительно говорите, и ни одна складка на вашем лице не шевельнется, но, увы, встревоженная вопросом истина со дна души на мгновение прыгает в глаза, и все кончено. Она замечена, а вы пойманы!
"I believe!" the artist finally exclaimed, dimming his gaze. "I believe! Those eyes do not lie. How many times have I told you that your fundamental error lies in underestimating the significance of human eyes? Understand this: the tongue can conceal the truth, but the eyes—never! When you’re caught off guard by a sudden question, you don’t even flinch. You compose yourself in an instant, knowing exactly what to say to hide the truth. You speak convincingly, not a muscle twitching on your face. But alas! The truth, disturbed by the question, leaps from the depths of your soul into your eyes for a fleeting moment—and it’s all over. It’s noticed, and you’re caught!"
Произнеся, и с большим жаром, эту очень убедительную речь, артист ласково осведомился у Канавкина:
After delivering this impassioned and persuasive speech, the artist inquired kindly:
– Где же спрятаны?
"Where is it hidden?"
– У тетки моей, Пороховниковой, на Пречистенке...
"At my aunt’s, Porokhovnikova’s, on Prechistenka Street..."
– А! Это... постойте... это у Клавдии Ильиничны, что ли?
"Ah! That... wait... Claudia Ilyinishna’s place, you mean?"
– Да.
"Yes."
– Ах да, да, да! Маленький особнячок? Напротив еще палисадничек? Как же, знаю, знаю! А куда ж вы их там засунули?
"Oh, of course, of course! A small detached house? With a little garden across the way? I know it, I know it! And where exactly have you stashed it there?"
– В погребе, в коробке из-под Эйнема...
"In the cellar, in a box from Einem candies..."
Артист всплеснул руками.
The artist threw up his hands.
– Видали вы что-нибудь подобное? – вскричал он огорченно. – Да ведь они ж там заплесневеют, отсыреют! Ну мыслимо ли таким людям доверить валюту? А? Чисто как дети, ей-богу!
"Have you ever seen the like?" he cried in dismay. "Why, they’ll mold and rot there! How can you entrust currency to such people? Honestly, it’s like dealing with children!"
Канавкин и сам понял, что нагрубил и проштрафился, и повесил свою хохлатую голову.
Kanavkin himself realized he’d acted foolishly and hung his disheveled head.
– Деньги, – продолжал артист, – должны храниться в госбанке, в специальных сухих и хорошо охраняемых помещениях, а отнюдь не в теткином погребе, где их могут, в частности, попортить крысы! Право, стыдно, Канавкин! Ведь вы же взрослый человек.
"Money," the artist continued, "must be kept in the state bank, in specially designed dry and well-guarded vaults—not in some aunt’s cellar where rats, among other things, could ruin it! Really, shame on you, Kanavkin! You’re a grown man!"
Канавкин уже не знал, куда и деваться, и только колупал пальцем борт своего пиджачка.
Kanavkin, utterly mortified, could only pick at the lapel of his jacket with his finger.
– Ну ладно, – смягчился артист, – кто старое помянет... – И вдруг добавил неожиданно: – Да, кстати: за одним разом чтобы, чтоб машину зря не гонять... у тетки этой самой ведь тоже есть? А?
“Well then,” the artist relented, “let bygones be bygones...” Then he abruptly added, “Oh, by the way—while we’re at it, so we don’t have to send the car out again for nothing... Your aunt has some too, doesn’t she? Eh?”
Канавкин, никак не ожидавший такого оборота дела, дрогнул, и в театре наступило молчание.
Kanavkin, who hadn’t anticipated this turn of events, shuddered, and silence fell over the theater.
– Э, Канавкин, – укоризненно-ласково сказал конферансье, – а я-то еще похвалил его! На-те, взял да и засбоил ни с того ни с сего! Нелепо это, Канавкин! Ведь я только что говорил про глаза. Ведь видно, что у тетки есть. Ну, чего вы нас зря терзаете?
“Ah, Kanavkin,” the host said with tender reproach, “and here I was just praising him! Look at that—went and buckled for no reason at all! This is absurd, Kanavkin! Didn’t I just talk about eyes? It’s plain as day your aunt has some. Why torment us needlessly?”
– Есть! – залихватски крикнул Канавкин.
“She does!” Kanavkin declared with bravado.
– Браво! – крикнул конферансье.
“Bravo!” the host exclaimed.
– Браво! – страшно взревел зал.
“Bravo!” the hall thundered terrifyingly.
Когда утихло, конферансье поздравил Канавкина, пожал ему руку, предложил отвезти в город в машине домой, и в этой же машине приказал кому-то в кулисах заехать за теткой и просить ее пожаловать в женский театр на программу.
When the noise subsided, the host congratulated Kanavkin, shook his hand, offered to drive him home in the car, and ordered someone backstage to fetch the aunt and bring her to the women’s theater for the program.
– Да, я хотел спросить, – тетка не говорила, где свои прячет? – осведомился конферансье, любезно предлагая Канавкину папиросу и зажженную спичку. Тот, закуривая, усмехнулся как-то тоскливо.
“Oh, I meant to ask,” the host inquired, politely offering Kanavkin a cigarette and a lit match, “your aunt hasn’t mentioned where she hides hers, has she?” Kanavkin, lighting up, gave a mournful smile.
– Верю, верю, – вздохнув, отозвался артист, – эта сквалыга не то что племяннику – черту не скажет этого. Ну, что же, попробуем пробудить в ней человеческие чувства. Быть может, еще не все струны сгнили в ее ростовщичьей душонке. Всего доброго, Канавкин!
“I believe you, I believe you,” the artist sighed in response. “That skinflint wouldn’t tell her own nephew—wouldn’t tell the devil himself! Well, let’s try awakening some human feeling in her. Maybe not every string has rotted in her usurer’s soul. Farewell, Kanavkin!”
И счастливый Канавкин уехал. Артист осведомился, нет ли еще желающих сдать валюту, но получил в ответ молчание.
The relieved Kanavkin departed. The host asked if there were others willing to surrender currency but was met with silence.
– Чудаки, ей-богу! – пожав плечами, проговорил артист, и занавес скрыл его.
“Odd folk, I swear!” the artist muttered, shrugging, before the curtain swallowed him.
Лампы погасли, некоторое время была тьма, и издалека в ней слышался нервный тенор, который пел:
The lights dimmed. In the momentary darkness, a nervous tenor sang from afar:
«Там груды золота лежат и мне они принадлежат!»
“There lie heaps of gold, and they belong to me!”
Потом откуда-то издалека дважды донесся аплодисмент.
Then, twice, applause echoed from somewhere far away.
– В женском театре дамочка какая-то сдает, – неожиданно проговорил рыжий бородатый сосед Никанора Ивановича и, вздохнув, прибавил: – Эх, кабы не гуси мои! У меня, милый человек, бойцовые гуси в Лианозове. Подохнут они, боюсь, без меня. Птица боевая, нежная, она требует ухода... Эх, кабы не гуси! Пушкиным-то меня не удивишь, – и он опять завздыхал.
"There's some lady surrendering currency at the women's theater," suddenly spoke up Nikanor Ivanovich's red-bearded neighbor, sighing as he added: "Ah, if it weren’t for my geese! I’ve got fighting geese in Lianozovo, my good man. They’ll die without me, I fear. Delicate creatures, those combat birds, they need proper care... Ah, if not for the geese! You can't surprise me with Pushkin," he sighed again.
Тут зал осветился ярко, и Никанору Ивановичу стало сниться, что из всех дверей в него посыпались повара в белых колпаках и с разливными ложками в руках. Поварята втащили в зал чан с супом и лоток с нарезанным черным хлебом. Зрители оживились. Веселые повара шныряли между театралами, разливали суп в миски и раздавали хлеб.
Suddenly the hall brightened, and Nikanor Ivanovich began dreaming that chefs in white caps wielding ladles poured through every door. Kitchen boys dragged in a cauldron of soup and a tray of sliced black bread. The audience perked up. Jovial chefs weaved through the theatergoers, ladling soup into bowls and handing out bread.
– Обедайте, ребята, – кричали повара, – и сдавайте валюту! Чего вам зря здесь сидеть? Охота была эту баланду хлебать. Поехал домой, выпил как следует, закусил, хорошо!
"Eat up, lads!" the chefs shouted. "And surrender your foreign currency! Why sit here for nothing? Who wants to slurp this swill? Go home, have a proper drink and a bite—that’s the way!"
– Ну, чего ты, например, засел здесь, отец? – обратился непосредственно к Никанору Ивановичу толстый с малиновой шеей повар, протягивая ему миску, в которой в жидкости одиноко плавал капустный лист.
"What’s the matter, old-timer, stuck here?" A portly chef with a ruddy neck addressed Nikanor Ivanovich directly, thrusting a bowl at him where a lone cabbage leaf floated in broth.
– Нету! Нету! Нету у меня! – страшным голосом прокричал Никанор Иванович, – понимаешь, нету!
"No! No! I don’t have any!" Nikanor Ivanovich bellowed horribly. "Don’t you understand? Nothing!"
– Нету? – грозным басом взревел повар, – нету? – женским ласковым голосом спросил он, – нету, нету, – успокоительно забормотал он, превращаясь в фельдшерицу Прасковью Федоровну.
"Nothing?" roared the chef in a thunderous bass. "Nothing?" he cooed in a woman’s gentle voice. "Nothing, nothing," he soothed, transforming into nurse Praskovya Fyodorovna.
Та ласково трясла стонущего во сне Никанора Ивановича за плечо. Тогда растаяли повара и развалился театр с занавесом. Никанор Иванович сквозь слезы разглядел свою комнату в лечебнице и двух в белых халатах, но отнюдь не развязных поваров, сующихся к людям со своими советами, а доктора и все ту же Прасковью Федоровну, держащую в руках не миску, а тарелочку, накрытую марлей, с лежащим на ней шприцем.
She tenderly shook the moaning Nikanor Ivanovich awake. The chefs vanished, and the theater with its curtain dissolved. Through tears, Nikanor Ivanovich recognized his hospital room and two figures in white coats—not nosy chefs with advice, but a doctor and the same Praskovya Fyodorovna, holding not a bowl but a gauze-covered dish bearing a syringe.
– Ведь это что же, – горько говорил Никанор Иванович, пока ему делали укол, – нету у меня и нету! Пусть Пушкин им сдает валюту. Нету!
"This is outrageous," Nikanor Ivanovich lamented during the injection. "I don’t have any! Let Pushkin surrender currency for them! Nothing!"
– Нету, нету, – успокаивала добросердечная Прасковья Федоровна, – а на нет и суда нет.
"Nothing, nothing," the kindhearted Praskovya Fyodorovna soothed. "No use crying over what’s not there."
Никанору Ивановичу полегчало после впрыскивания, и он заснул без всяких сновидений.
After the injection, Nikanor Ivanovich eased into dreamless sleep.
Но благодаря его выкрикам тревога передалась в 120-ю комнату, где больной проснулся и стал искать свою голову, и в 118-ю, где забеспокоился неизвестный мастер и в тоске заломил руки, глядя на луну, вспоминая горькую, последнюю в жизни осеннюю ночь, полоску света из-под двери в подвале и развившиеся волосы.
But his cries spread alarm to room 120, where a patient awoke searching for his lost head, and to room 118, where an unnamed master stirred in anguish, wrung his hands at the moon, recalling that bitter final autumn night—the strip of light under the basement door, the disheveled hair.
Из 118-й комнаты тревога по балкону перелетела к Ивану, и он проснулся и заплакал.
From room 118, the unrest leapt via balcony to Ivan, who awoke weeping.
Но врач быстро успокоил всех встревоженных, скорбных главою, и они стали засыпать. Позднее всех забылся Иван, когда над рекой уже светало. После лекарства, напоившего все его тело, успокоение пришло к нему, как волна, накрывшая его. Тело его облегчилось, а голову обдувала теплым ветерком дрема. Он заснул, и последнее, что он слышал наяву, было предрассветное щебетание птиц в лесу. Но они вскоре умолкли, и ему стало сниться, что солнце уже снижалось над Лысой Горой, и была эта гора оцеплена двойным оцеплением...
Yet the doctor swiftly calmed all troubled souls—the grieving head-seeker, the anguished master—and they drifted back to sleep. Ivan succumbed last as dawn broke over the river. Medicine’s wave washed through him, lightening his body, his head caressed by warm drowsy breezes. He slept, the last conscious sound being pre-dawn birdsong in the woods. Soon silenced, he dreamt the sun sinking over Bald Mountain, encircled by twin cordons...
Глава 16
Chapter 16
Казнь
Execution
Солнце уже снижалось над Лысой Горой, и была эта гора оцеплена двойным оцеплением.
The sun was already sinking over Bald Mountain, and the mountain was encircled by a double cordon.
Та кавалерийская ала, что перерезала прокуратору путь около полудня, рысью вышла к Хевровским воротам города. Путь для нее уже был приготовлен. Пехотинцы каппадокийской когорты отдавили в стороны скопища людей, мулов и верблюдов, и ала, рыся и поднимая до неба белые столбы пыли, вышла на перекресток, где сходились две дороги: южная, ведущая в Вифлеем, и северо-западная – в Яффу. Ала понеслась по северо-западной дороге. Те же каппадокийцы были рассыпаны по краям дороги, и заблаговременно они согнали с нее в стороны все караваны, спешившие на праздник в Ершалаим. Толпы богомольцев стояли за каппадокийцами, покинув свои временные полосатые шатры, раскинутые прямо на траве. Пройдя около километра, ала обогнала вторую когорту молниеносного легиона и первая подошла, покрыв еще километр, к подножию Лысой Горы. Здесь она спешилась. Командир рассыпал алу на взводы, и они оцепили все подножие невысокого холма, оставив свободным только один подъем на него с Яффской дороги.
The cavalry ala that had blocked the Procurator's path around noon now trotted towards Khebron Gate. Their route had been cleared in advance. Infantrymen of the Cappadocian cohort pushed aside crowds of people, mules and camels, and the ala, moving at a trot while raising white pillars of dust to the sky, reached the crossroads where two roads converged: the southern route to Bethlehem and the northwestern one to Jaffa. The ala galloped along the northwestern road. The same Cappadocians lined the roadside, having earlier driven away all caravans bound for Yershalaim for the festival. Throngs of pilgrims stood behind the Cappadocians near their striped tents pitched directly on the grass. After covering about a kilometer, the ala overtook the second cohort of the Lightning Legion and, after another kilometer, became the first to reach the foot of Bald Mountain. Here they dismounted. The commander split the ala into platoons that encircled the entire base of the low hill, leaving only the ascent from Jaffa Road unguarded.
Через некоторое время за алой подошла к холму вторая когорта, поднялась на один ярус выше и венцом опоясала гору.
Shortly afterward, the second cohort followed the ala to the hill, ascended one tier higher, and formed a crown-like perimeter around the mountain.
Наконец подошла кентурия под командой Марка Крысобоя. Она шла, растянутая двумя цепями по краям дороги, а между этими цепями, под конвоем тайной стражи, ехали в повозке трое осужденных с белыми досками на шее, на каждой из которых было написано «Разбойник и мятежник» на двух языках – арамейском и греческом. За повозкой осужденных двигались другие, нагруженные свежеотесанными столбами с перекладинами, веревками, лопатами, ведрами и топорами. На этих повозках ехали шесть палачей. За ними верхом ехали кентурион Марк, начальник храмовой стражи в Ершалаиме и тот самый человек в капюшоне, с которым Пилат имел мимолетное совещание в затемненной комнате во дворце. Замыкалась процессия солдатской цепью, а за нею уже шло около двух тысяч любопытных, не испугавшихся адской жары и желавших присутствовать при интересном зрелище.
Finally, the century commanded by Mark Ratslayer arrived. It marched in two chains along the road's edges, while between these chains, under escort by secret guards, rode a cart carrying three condemned men with white boards around their necks. Each board bore the inscription "Robber and Rebel" in two languages - Aramaic and Greek. Behind the prisoners' cart came others loaded with freshly hewn posts with crossbeams, ropes, shovels, buckets, and axes. Six executioners rode on these carts. Following them on horseback were Centurion Mark, the chief of Yershalaim's temple guard, and the hooded man with whom Pilate had briefly conferred in the darkened palace room. The procession closed with a chain of soldiers, trailed by some two thousand curious onlookers undeterred by the hellish heat and eager to witness the spectacle.
К этим любопытным из города присоединились теперь любопытные богомольцы, которых беспрепятственно пропускали в хвост процессии. Под тонкие выкрики глашатаев, сопровождавших колонну и кричавших то, что около полудня прокричал Пилат, она втянулась на лысую гору.
These urban gawkers were now joined by pilgrim spectators allowed to merge with the procession's tail. Accompanied by heralds' shrill cries repeating Procurator's midday proclamation, the column wound its way up Bald Mountain.
Ала пропустила всех во второй ярус, а вторая кентурия пропустила наверх только тех, кто имел отношение к казни, а затем, быстро маневрируя, рассеяла толпу вокруг всего холма, так что та оказалась между пехотным оцеплением вверху и кавалерийским внизу. Теперь она могла видеть казнь сквозь неплотную цепь пехотинцев.
The ala permitted all into the second tier, while the second century allowed only execution personnel upward before swiftly maneuvering to disperse the crowd around the hill, trapping them between upper infantry cordons and lower cavalry lines. Now the mob could glimpse the execution through gaps in the infantry chain.
Итак, прошло со времени подъема процессии на гору более трех часов, и солнце уже снижалось над Лысой Горой, но жар еще был невыносим, и солдаты в обоих оцеплениях страдали от него, томились от скуки и в душе проклинали трех разбойников, искренне желая им скорейшей смерти.
Over three hours had passed since the procession's ascent, and though the sun already dipped toward Bald Mountain, the heat remained unbearable. The soldiers in both cordons suffered from it, languished from boredom, and inwardly cursed the three robbers, sincerely wishing them swift death.
Маленький командир алы со взмокшим лбом и в темной от пота на спине белой рубахе, находившийся внизу холма у открытого подъема, то и дело подходил к кожаному ведру в первом взводе, черпал из него пригоршнями воду, пил и мочил свой тюрбан. Получив от этого некоторое облегчение, он отходил и вновь начинал мерить взад и вперед пыльную дорогу, ведущую на вершину. Длинный меч его стучал по кожаному шнурованному сапогу. Командир желал показать своим кавалеристам пример выносливости, но, жалея солдат, разрешил им из пик, воткнутых в землю, устроить пирамиды и набросить на них белые плащи. Под этими шалашами и скрывались от безжалостного солнца сирийцы. Ведра пустели быстро, и кавалеристы из разных взводов по очереди отправлялись за водой в балку под горой, где в жидкой тени тощих тутовых деревьев доживал свои дни на этой дьявольской жаре мутноватый ручей. Тут же стояли, ловя нестойкую тень, и скучали коноводы, державшие присмиревших лошадей.
The ala's short commander, his forehead glistening and white shirt dark with sweat down the back, kept approaching a leather bucket in the first platoon near the open ascent. He would scoop water with cupped hands, drink, and dampen his turban. After temporary relief, he resumed pacing the dusty path to the summit, his long sword clanking against his laced leather boot. Though wishing to set an example of endurance for his cavalrymen, he took pity on them, permitting spears to be planted in the ground as frames for white cloaks draped as sun shelters. Under these makeshift canopies, Syrians hid from the merciless sun. Buckets emptied rapidly, and cavalrymen from different platoons took turns fetching water from the ravine below, where a murky stream gasped its last under sparse mulberry trees' meager shade. Nearby, grooms stood listlessly in fleeting shadows, holding subdued horses.
Томление солдат и брань их по адресу разбойников были понятны. Опасения прокуратора насчет беспорядков, которые могли произойти во время казни в ненавидимом им городе Ершалаиме, к счастью, не оправдались. И когда побежал четвертый час казни, между двумя цепями, верхней пехотой и кавалерией у подножия, не осталось, вопреки всем ожиданиям, ни одного человека. Солнце сожгло толпу и погнало ее обратно в Ершалаим. За цепью двух римских кентурий оказались только две неизвестно кому принадлежащие и зачем-то попавшие на холм собаки. Но и их сморила жара, и они легли, высунув языки, тяжело дыша и не обращая никакого внимания на зеленоспинных ящериц, единственных существ, не боящихся солнца и шныряющих меж раскаленными камнями и какими-то вьющимися по земле растениями с большими колючками.
The soldiers' torment and their curses directed at the robbers were understandable. The Procurator's fears of potential unrest during the execution in the detested city of Yershalaim had fortunately not materialized. By the fourth hour of the execution, contrary to all expectations, not a single person remained between the two cordons - the upper infantry and the cavalry at the mountain's base. The sun had scorched the crowd and driven them back to Yershalaim. Behind the chains of two Roman centuries remained only two stray dogs of unknown ownership that had somehow wandered onto the hill. But even they lay prostrate, tongues lolling, panting heavily, utterly indifferent to the green-backed lizards - the only creatures undaunted by the sun, darting among blistering stones and spiny creepers twisting along the ground.
Никто не сделал попытки отбивать осужденных ни в самом Ершалаиме, наводненном войсками, ни здесь, на оцепленном холме, и толпа вернулась в город, ибо, действительно, ровно ничего интересного не было в этой казни, а там в городе уже шли приготовления к наступающему вечером великому празднику пасхи.
No attempts to rescue the condemned had occurred either in Yershalaim itself, swarming with troops, or here on the guarded hill. The crowd had returned to the city, for indeed there was nothing remotely intriguing about this execution, while preparations were already underway there for the great Passover festival approaching that evening.
Римская пехота во втором ярусе страдала еще больше кавалеристов. Кентурион Крысобой единственно что разрешил солдатам – это снять шлемы и накрыться белыми повязками, смоченными водой, но держал солдат стоя и с копьями в руках. Сам он в такой же повязке, но не смоченной, а сухой, расхаживал невдалеке от группы палачей, не сняв даже со своей рубахи накладных серебряных львиных морд, не сняв поножей, меча и ножа. Солнце било прямо в кентуриона, не причиняя ему никакого вреда, и на львиные морды нельзя было взглянуть, глаза выедал ослепительный блеск как бы вскипавшего на солнце серебра.
The Roman infantry in the second tier suffered even more than the cavalry. Centurion Rat-Slayer permitted his soldiers only to remove their helmets and don white headbands soaked in water, keeping them standing with spears in hand. He himself wore a similar band, though dry, pacing near the executioners' group without removing the embossed silver lion heads from his tunic or his greaves, sword, and dagger. The sun beat mercilessly upon the centurion yet caused him no harm, and the lion heads became unbearable to behold - their seething silver glare threatened to scorch one's eyes.
На изуродованном лице Крысобоя не выражалось ни утомления, ни неудовольствия, и казалось, что великан кентурион в силах ходить так весь день, всю ночь и еще день, – словом, столько, сколько будет надо. Все так же ходить, наложив руки на тяжелый с медными бляхами пояс, все так же сурово поглядывая то на столбы с казненными, то на солдат в цепи, все так же равнодушно отбрасывая носком мохнатого сапога попадающиеся ему под ноги выбеленные временем человеческие кости или мелкие кремни.
Rat-Slayer's disfigured face showed neither weariness nor displeasure, as if the giant centurion could maintain this vigil endlessly - day, night, another day. He kept pacing, hands resting on his heavy bronze-studded belt, casting stern glances alternately at the execution posts and the chained soldiers, indifferently kicking aside sun-bleached human bones or flint shards with his shaggy boot-toe.
Тот человек в капюшоне поместился недалеко от столбов на трехногом табурете и сидел в благодушной неподвижности, изредка, впрочем, от скуки прутиком расковыривая песок.
The hooded man had settled near the posts on a three-legged stool, sitting in benign stillness, occasionally prodding the sand with a twig out of boredom.
То, что было сказано о том, что за цепью легионеров не было ни одного человека, не совсем верно. Один-то человек был, но просто не всем он был виден. Он поместился не на той стороне, где был открыт подъем на гору и с которой было удобнее всего видеть казнь, а в стороне северной, там, где холм был не отлог и доступен, а неровен, где были и провалы и щели, там, где, уцепившись в расщелине за проклятую небом безводную землю, пыталось жить больное фиговое деревцо.
The earlier statement about there being no observers beyond the legionnaires' chain wasn't entirely accurate. One spectator did exist, though invisible to most. He hadn't positioned himself on the southern slope with its convenient view of the execution, but rather on the rugged northern face where the hill lay broken with crevices and fissures, where a sickly fig tree clung stubbornly to the godforsaken, waterless earth.
Именно под ним, вовсе не дающим никакой тени, и утвердился этот единственный зритель, а не участник казни, и сидел на камне с самого начала, то есть вот уже четвертый час. Да, для того чтобы видеть казнь, он выбрал не лучшую, а худшую позицию. Но все-таки и с нее столбы были видны, видны были за цепью и два сверкающие пятна на груди кентуриона, а этого, по-видимому, для человека, явно желавшего остаться мало замеченным и никем не тревожимым, было совершенно достаточно.
Beneath this pitiful shade-less tree sat this sole non-participant observer, perched on a rock since the execution's commencement - now entering its fourth hour. True, he'd chosen the worst vantage point. Yet even here, between the chain links, the posts remained visible, as did the two gleaming spots on the centurion's chest. This apparently sufficed for a man clearly desiring anonymity and undisturbed solitude.
Но часа четыре тому назад, при начале казни, этот человек вел себя совершенно не так и очень мог быть замечен, отчего, вероятно, он и переменил теперь свое поведение и уединился.
But four hours earlier, when the execution began, this man had behaved quite differently - conspicuously enough to warrant his subsequent change of demeanor and retreat into isolation.
Тогда, лишь только процессия вошла на самый верх за цепь, он и появился впервые и притом как человек явно опоздавший. Он тяжело дышал и не шел, а бежал на холм, толкался и, увидев, что перед ним, как и перед всеми другими, сомкнулась цепь, сделал наивную попытку, притворившись, что не понимает раздраженных окриков, прорваться между солдатами к самому месту казни, где уже снимали осужденных с повозки. За это он получил тяжелый удар тупым концом копья в грудь и отскочил от солдат, вскрикнув, но не от боли, а от отчаяния. Ударившего легионера он окинул мутным и совершенно равнодушным ко всему взором, как человек, не чувствительный к физической боли.
At that moment, as the procession entered the cordoned-off summit, he first appeared—clearly late. Gasping for breath, he ran uphill, pushing through until seeing the chain closed before him like others. Feigning ignorance of the soldiers’ angry shouts, he attempted naively to break through toward the execution site where convicts were already being unloaded. For this, he received a brutal blow from a spear shaft to his chest, recoiling with a cry—not of pain, but despair. He glared at the legionnaire with eyes indifferent to all suffering, as if numb to physical agony.
Кашляя и задыхаясь, держась за грудь, он обежал кругом холма, стремясь на северной стороне найти какую-нибудь щель в цепи, где можно было бы проскользнуть. Но было уже поздно. Кольцо сомкнулось. И человек с искаженным от горя лицом вынужден был отказаться от своих попыток прорваться к повозкам, с которых уже сняли столбы. Эти попытки не к чему не привели бы, кроме того, что он был бы схвачен, а быть задержанным в этот день никоим образом не входило в его план.
Coughing and clutching his chest, he circled the hill seeking any gap in the northern chain. Too late—the ring had closed. With a face twisted by grief, he abandoned attempts to reach the carts now emptied of their crosses. Further struggles would only mean arrest, incompatible with his plans for the day.
И вот он ушел в сторону к расщелине, где было спокойнее и никто ему не мешал.
He retreated to a crevice where solitude reigned.
Теперь, сидя на камне, этот чернобородый, с гноящимися от солнца и бессонницы глазами человек тосковал. Он то вздыхал, открывая свой истасканный в скитаниях, из голубого превратившийся в грязно-серый таллиф, и обнажал ушибленную копьем грудь, по которой стекал грязный пот, то в невыносимой муке поднимал глаза в небо, следя за тремя стервятниками, давно уже плававшими в вышине большими кругами в предчувствии скорого пира, то вперял безнадежный взор в желтую землю и видел на ней полуразрушенный собачий череп и бегающих вокруг него ящериц.
Now the black-bearded man sat on a stone, eyes festering from sun and sleeplessness. He sighed, parting his frayed tallit—once blue, now grimy gray—exposing the spear-bruised chest dripping with foul sweat. At times he gazed skyward at vultures circling in anticipation; at others, hopelessly studied the yellow earth with its crumbling dog skull and darting lizards.
Мучения человека были настолько велики, что по временам он заговаривал сам с собой.
His torment grew so profound he began speaking aloud.
– О, я глупец! – бормотал он, раскачиваясь на камне в душевной боли и ногтями царапая смуглую грудь, – глупец, неразумная женщина, трус! Падаль я, а не человек!
“Oh, what a fool!” he muttered, rocking on the stone while clawing his swarthy chest. “Brainless woman! Coward! Carrion, not a man!”
Он умолкал, поникал головой, потом, напившись из деревянной фляги теплой воды, оживал вновь и хватался то за нож, спрятанный под таллифом на груди, то за кусок пергамента, лежащий перед ним на камне рядом с палочкой и пузырьком с тушью.
He fell silent, hung his head, then drank from a wooden flask of warm water, revived again, and clutched either the knife hidden under his tallit on his chest or the piece of parchment lying before him on the stone alongside a stylus and an inkpot.
На этом пергаменте уже были набросаны записи:
The following notes were already scrawled on this parchment:
«Бегут минуты, и я, Левий Матвей, нахожусь на Лысой Горе, а смерти все нет!»
“The minutes race by, and I, Levi Matthew, remain on Bald Mountain, yet death still does not come!”
Далее:
Further:
«Солнце склоняется, а смерти нет».
“The sun declines, yet death does not come.”
Теперь Левий Матвей безнадежно записал острой палочкой так:
Now Levi Matthew despairingly wrote with his sharp stylus:
«Бог! За что гневаешься на него? Пошли ему смерть».
“God! Why do You rage against him? Send him death.”
Записав это, он болезненно всхлипнул и опять ногтями изранил свою грудь.
After writing this, he sobbed painfully and once more raked his chest with his nails.
Причина отчаяния Левия заключалась в той страшной неудаче, что постигла Иешуа и его, и, кроме того, в той тяжкой ошибке, которую он, Левий, по его мнению, совершил. Позавчера днем Иешуа и Левий находились в Вифании под Ершалаимом, где гостили у одного огородника, которому чрезвычайно понравились проповеди Иешуа. Все утро оба гостя проработали на огороде, помогая хозяину, а к вечеру собирались идти по холодку в Ершалаим. Но Иешуа почему-то заспешил, сказал, что у него в городе неотложное дело, и ушел около полудня один. Вот в этом-то и заключалась первая ошибка Левия Матвея. Зачем, зачем он отпустил его одного!
The cause of Levi’s despair lay both in the terrible misfortune that had befallen Yeshua and in the grave error he believed himself to have committed. The day before yesterday, Yeshua and Levi had been in Bethany near Yershalaim, staying with a vegetable gardener who greatly admired Yeshua’s sermons. The two guests had worked all morning in the garden helping their host, planning to walk to Yershalaim in the cool of the evening. But Yeshua had suddenly hurried off, saying he had urgent business in the city, and departed alone around noon. Herein lay Levi Matthew’s first mistake. Why, why had he let him go alone!
Вечером Матвею идти в Ершалаим не пришлось. Какая-то неожиданная и ужасная хворь поразила его. Его затрясло, тело его наполнилось огнем, он стал стучать зубами и поминутно просить пить. Никуда идти он не мог. Он повалился на попону в сарае огородника и провалялся на ней до рассвета пятницы, когда болезнь так же неожиданно отпустила Левия, как и напала на него. Хоть он был еще слаб и ноги его дрожали, он, томимый каким-то предчувствием беды, распростился с хозяином и отправился в Ершалаим. Там он узнал, что предчувствие его не обмануло. Беда случилась. Левий был в толпе и слышал, как прокуратор объявил приговор.
That evening, Matthew could not go to Yershalaim. A sudden and dreadful illness struck him. His body shook with fever, teeth chattered, and he begged incessantly for water. He collapsed onto a horse blanket in the gardener’s shed and lay there until dawn on Friday, when the illness released him as abruptly as it had seized him. Though still weak and unsteady, tormented by a premonition of disaster, he bid farewell to his host and set out for Yershalaim. There he discovered his foreboding had not deceived him. Catastrophe had struck. Levi stood in the crowd and heard the Procurator pronounce the sentence.
Когда осужденных повели на гору, Левий Матвей бежал рядом с цепью в толпе любопытных, стараясь каким-нибудь образом незаметно дать знать Иешуа хотя бы уж то, что он, Левий, здесь, с ним, что он не бросил его на последнем пути и что он молится о том, чтобы смерть Иешуа постигла как можно скорее. Но Иешуа, смотрящий вдаль, туда, куда его увозили, конечно, Левия не видал.
When the condemned were led up the mountain, Levi Matthew ran beside the chain of guards through the crowd of onlookers, desperately trying to signal to Yeshua that he, Levi, was here with him, that he had not abandoned him on his final path, and that he prayed for Yeshua’s death to come swiftly. But Yeshua, gazing into the distance toward his fate, of course did not see Levi.
И вот, когда процессия прошла около полуверсты по дороге, Матвея, которого толкали в толпе у самой цепи, осенила простая и гениальная мысль, и тотчас же, по своей горячности, он осыпал себя проклятиями за то, что она не пришла ему раньше. Солдаты шли не тесною цепью. Между ними были промежутки. При большой ловкости и очень точном расчете можно было, согнувшись, проскочить между двумя легионерами, дорваться до повозки и вскочить на нее. Тогда Иешуа спасен от мучений.
When the procession had advanced about half a verst along the road, a simple yet brilliant idea flashed upon Matthew as he was jostled in the crowd near the guards. Immediately, in his fervor, he cursed himself for not conceiving it sooner. The soldiers marched not in tight formation, with gaps between them. With great agility and precise timing, one could dart between two legionnaires, rush to the cart, and leap onto it. Thus Yeshua might be saved from torment.
Одного мгновения достаточно, чтобы ударить Иешуа ножом в спину, крикнув ему: «Иешуа! Я спасаю тебя и ухожу вместе с тобой! Я, Матвей, твой верный и единственный ученик!»
One moment would suffice to plunge a knife into Yeshua’s back, crying: “Yeshua! I save you and depart with you! I, Matthew, your faithful and only disciple!”
А если бы бог благословил еще одним свободным мгновением, можно было бы успеть заколоться и самому, избежав смерти на столбе. Впрочем, последнее мало интересовало Левия, бывшего сборщика податей. Ему было безразлично, как погибать. Он хотел одного, чтобы Иешуа, не сделавший никому в жизни ни малейшего зла, избежал бы истязаний.
And if God granted another free moment, he could stab himself too, escaping death on the cross. Yet the latter mattered little to Levi, the former tax collector. He cared not how he perished. His sole desire was for Yeshua, who had never harmed a soul, to be spared torture.
План был очень хорош, но дело заключалось в том, что у Левия ножа с собою не было. Не было у него и ни одной монеты денег.
The plan was sound, but Levi carried no knife. Nor did he possess a single coin.
В бешенстве на себя, Левий выбрался из толпы и побежал обратно в город. В горящей его голове прыгала только одна горячечная мысль о том, как сейчас же, каким угодно способом, достать в городе нож и успеть догнать процессию.
In a frenzy of self-reproach, Levi fought his way out of the crowd and sprinted back to the city. His burning mind held only one feverish thought: to procure a knife by any means and overtake the procession.
Он добежал до городских ворот, лавируя в толчее всасывавшихся в город караванов, и увидел на левой руке у себя раскрытую дверь лавчонки, где продавали хлеб. Тяжело дыша после бега по раскаленной дороге, Левий овладел собой, очень степенно вошел в лавчонку, приветствовал хозяйку, стоявшую за прилавком, попросил ее снять с полки верхний каравай, который почему-то ему понравился больше других, и, когда та повернулась, молча и быстро взял с прилавка то, чего лучше и быть не может, – отточенный, как бритва, длинный хлебный нож, и тотчас кинулся из лавки вон. Через несколько минут он вновь был на Яффской дороге. Но процессии уже не было видно. Он побежал. По временам ему приходилось валиться прямо в пыль и лежать неподвижно, чтобы отдышаться. И так он лежал, поражая проезжающих на мулах и шедших пешком в Ершалаим людей. Он лежал, слушая, как колотится его сердце не только в груди, но и в голове и в ушах. Отдышавшись немного, он вскакивал и продолжал бежать, но все медленнее и медленнее. Когда он наконец увидал пылящую вдали длинную процессию, она была уже у подножия холма.
He darted through the crush of caravans entering the city gates and spotted an open bread shop on his left. Gasping from his run along the scorching road, Levi composed himself, entered the shop with feigned dignity, greeted the shopkeeper behind the counter, and asked her to fetch the top loaf – which he’d arbitrarily decided looked best. When she turned away, he silently snatched the most perfect object imaginable from the counter – a bread knife honed sharp as a razor – and bolted outside. Minutes later, he was back on Jaffa Road, but the procession had vanished. He sprinted, collapsing periodically into the dust to catch his breath, startling travelers on mules and foot. Lying there, he felt his heart pounding in his chest, skull, and ears. After brief respite, he’d stagger up and run again, slower each time. When he finally glimpsed the distant procession kicking up dust, it had already reached the hill’s base.
– О, бог... – простонал Левий, понимая, что он опаздывает. И он опоздал.
“Oh God…” Levi groaned, realizing he was too late. And too late he was.
Когда истек четвертый час казни, мучения Левия достигли наивысшей степени, и он впал в ярость. Поднявшись с камня, он швырнул на землю бесполезно, как он теперь думал, украденный нож, раздавил флягу ногою, лишив себя воды, сбросил с головы кефи, вцепился в свои жидкие волосы и стал проклинать себя.
By the fourth hour of the execution, Levi’s torment peaked, plunging him into rage. Rising from his stone, he hurled the stolen knife – now useless, he thought – to the ground, crushed his water flask underfoot, tore off his kefirye headscarf, clawed at his thinning hair, and began cursing himself.
Он проклинал себя, выкликая бессмысленные слова, рычал и плевался, поносил своего отца и мать, породивших на свет глупца.
He cursed wildly, snarling and spitting, reviling his parents for birthing a fool.
Видя, что клятвы и брань не действуют и ничего от этого на солнцепеке не меняется, он сжал сухие кулаки, зажмурившись, вознес их к небу, к солнцу, которое сползало все ниже, удлиняя тени и уходя, чтобы упасть в Средиземное море, и потребовал у бога немедленного чуда. Он требовал, чтобы бог тотчас же послал Иешуа смерть.
When oaths and insults proved futile under the relentless sun, he clenched parched fists, squeezed his eyes shut, and raised them skyward – toward the sinking sun stretching shadows toward the Mediterranean. He demanded God perform an immediate miracle: send Yeshua death at once.
Открыв глаза, он убедился в том, что на холме все без изменений, за исключением того, что пылавшие на груди кентуриона пятна потухли. Солнце посылало лучи в спины казнимых, обращенных лицами к Ершалаиму. Тогда Левий закричал:
Opening his eyes, he found the hill unchanged except for the fading sweat stains on the centurion’s chest. Sunlight now stabbed the backs of the crucified facing Yershalaim. Levi howled:
– Проклинаю тебя, бог!
“I curse you, God!”
Осипшим голосом он кричал о том, что убедился в несправедливости бога и верить ему более не намерен.
In a hoarse voice, he proclaimed his conviction of divine injustice and renounced faith.
– Ты глух! – рычал Левий, – если б ты не был глухим, ты услышал бы меня и убил его тут же.
“You’re deaf!” Levi growled. “Were you not deaf, you’d hear me and strike him dead now!”
Зажмурившись, Левий ждал огня, который упадет на него с неба и поразит его самого. Этого не случилось, и, не разжимая век, Левий продолжал выкрикивать язвительные и обидные речи небу. Он кричал о полном своем разочаровании и о том, что существуют другие боги и религии. Да, другой бог не допустил бы того, никогда не допустил бы, чтобы человек, подобный Иешуа, был сжигаем солнцем на столбе.
Squeezing his eyes shut, he awaited heavenly fire to smite him. When none came, he continued hurling bitter invectives skyward. He screamed of disillusionment, declaring other gods and religions must exist – gods who’d never permit a man like Yeshua to burn on a cross.
– Я ошибался! – кричал совсем охрипший Левий, – ты бог зла! Или твои глаза совсем закрыл дым из курильниц храма, а уши твои перестали что-либо слышать, кроме трубных звуков священников? Ты не всемогущий бог. Проклинаю тебя, бог разбойников, их покровитель и душа!
“I was wrong!” rasped the voiceless Levi. “You’re a god of evil! Has temple incense blinded your eyes? Do priestly trumpets deafen your ears? You’re no almighty god. I curse you, protector of thieves, soul of brigands!”
Тут что-то дунуло в лицо бывшему сборщику и что-то зашелестело у него под ногами. Дунуло еще раз, и тогда, открыв глаза, Левий увидел, что все в мире, под влиянием ли его проклятий или в силу каких-либо других причин, изменилось. Солнце исчезло, не дойдя до моря, в котором тонуло ежевечерне. Поглотив его, по небу с запада поднималась грозно и неуклонно грозовая туча. Края ее уже вскипали белой пеной, черное дымное брюхо отсвечивало желтым. Туча ворчала, и из нее время от времени вываливались огненные нити. По Яффской дороге, по скудной Гионской долине, над шатрами богомольцев, гонимые внезапно поднявшимся ветром, летели пыльные столбы. Левий умолк, стараясь сообразить, принесет ли гроза, которая сейчас накроет Ершалаим, какое-либо изменение в судьбе несчастного Иешуа. И тут же, глядя на нити огня, раскраивающие тучу, стал просить, чтобы молния ударила в столб Иешуа. В раскаянии глядя в чистое небо, которое еще не пожрала туча и где стервятники ложились на крыло, чтобы уходить от грозы, Левий подумал, что безумно поспешил со своими проклятиями. Теперь бог не послушает его.
Suddenly something blew in the face of the former tax collector and rustled beneath his feet. When another gust came, Levi opened his eyes and saw that everything in the world had changed—whether from his curses or other causes. The sun had vanished before reaching the sea where it sank nightly. Swallowing it whole, a storm cloud rose menacingly and inexorably from the west. Its edges seethed with white foam while the smoky black underbelly glimmered yellow. The cloud growled, occasionally spewing fiery threads. Along Jaffa Road, across the meager Gethsemane valley, dust devils raced before the sudden wind, swirling over pilgrims' tents. Levi fell silent, trying to comprehend whether the storm now enveloping Yershalaim might alter Yeshua's fate. Watching lightning veins split the cloud, he begged for a strike to pierce the execution stake. In repentance, he gazed at the still-clear sky where vultures veered away from the approaching tempest, realizing he'd rashly cursed too soon. Now God would not heed him.
Обратив свой взор к подножию холма, Левий приковался к тому месту, где стоял, рассыпавшись, кавалерийский полк, и увидел, что там произошли значительные изменения. С высоты Левию удалось хорошо рассмотреть, как солдаты суетились, выдергивая пики из земли, как набрасывали на себя плащи, как коноводы бежали к дороге рысцой, ведя на поводу вороных лошадей. Полк снимался, это было ясно. Левий, защищаясь от бьющей в лицо пыли рукой, отплевываясь, старался сообразить, что бы это значило, что кавалерия собирается уходить? Он перевел взгляд повыше и разглядел фигурку в багряной военной хламиде, поднимающуюся к площадке казни. И тут от предчувствия радостного конца похолодело сердце бывшего сборщика.
Looking down at the cavalry regiment below, Levi noticed significant movement. From his height, he saw soldiers pulling spears from the ground, donning cloaks, grooms trotting horses to the road. The regiment was departing. Shielding his face from dust, Levi spat while pondering this cavalry withdrawal. Raising his gaze, he spotted a crimson-clad figure ascending the execution site. His heart chilled with premonition of joyous deliverance.
Подымавшийся на гору в пятом часу страданий разбойников был командир когорты, прискакавший из Ершалаима в сопровождении ординарца. Цепь солдат по мановению Крысобоя разомкнулась, и кентурион отдал честь трибуну. Тот, отведя Крысобоя в сторону, что-то прошептал ему. Кентурион вторично отдал честь и двинулся к группе палачей, сидящих на камнях у подножий столбов. Трибун же направил свои шаги к тому, кто сидел на трехногом табурете, и сидящий вежливо поднялся навстречу трибуну. И ему что-то негромко сказал трибун, и оба они пошли к столбам. К ним присоединился и начальник храмовой стражи.
The man climbing the hill during the fifth hour of the robbers' torment was the cohort commander who had galloped from Yershalaim with an aide. At Rat-Slayer's signal, the soldier chain parted. The centurion saluted the tribune, who drew him aside for whispered orders. After a second salute, the centurion approached the executioners resting on stones near the stakes. The tribune strode toward a man on a three-legged stool, who rose politely. After quiet words, both moved toward the crosses accompanied by the temple guard captain.
Крысобой, брезгливо покосившись на грязные тряпки, бывшие недавно одеждой преступников, от которой отказались палачи, отозвал двух из них и приказал:
Rat-Slayer grimaced at the criminals' discarded rags before summoning two executioners:
– За мною!
"Follow me!"
С ближайшего столба доносилась хриплая бессмысленная песенка. Повешенный на нем Гестас к концу третьего часа казни сошел с ума от мух и солнца и теперь тихо пел что-то про виноград, но головою, покрытой чалмой, изредка все-таки покачивал, и тогда мухи вяло поднимались с его лица и возвращались на него опять.
A hoarse, senseless song drifted from the nearest stake. Gestas had gone mad from the flies and sun by the end of the third hour of execution, now mumbling about grapes while occasionally shaking his turbaned head, disturbing flies that lazily resettled.
Дисмас на втором столбе страдал более двух других, потому что его не одолевало забытье, и он качал головой, часто и мерно, то вправо, то влево, чтобы ухом ударять по плечу.
Dismas on the second stake suffered most, consciousness intact. He rhythmically swung his head left-right to slap ears against shoulders.
Счастливее двух других был Иешуа. В первый же час его стали поражать обмороки, а затем он впал в забытье, повесив голову в размотавшейся чалме. Мухи и слепни поэтому совершенно облепили его, так что лицо его исчезло под черной шевелящейся массой. В паху, и на животе, и под мышками сидели жирные слепни и сосали желтое обнаженное тело.
Yeshua fared better than the others. Fainting within the first hour, he now hung unconscious with loosened turban. Flies and horseflies completely covered him—his face hidden under squirming blackness, fat insects sucking at his yellowed flesh in groin, stomach, and armpits.
Повинуясь жестам человека в капюшоне, один из палачей взял копье, а другой поднес к столбу ведро и губку. Первый из палачей поднял копье и постучал им сперва по одной, потом по другой руке Иешуа, вытянутым и привязанным веревками к поперечной перекладине столба. Тело с выпятившимися ребрами вздрогнуло. Палач провел концом копья по животу. Тогда Иешуа поднял голову, и мухи с гуденьем снялись, и открылось лицо повешенного, распухшее от укусов, с заплывшими глазами, неузнаваемое лицо.
Obedient to the gestures of the hooded man, one executioner took a spear while another brought a bucket and sponge to the post. The first executioner raised the spear and tapped it against Yeshua's outstretched arms - first one, then the other - bound by ropes to the crossbeam. The rib-protruding body shuddered. The executioner drew the spear's tip across the abdomen. Yeshua raised his head, the buzzing flies scattered, revealing the crucified man's face - swollen from bites, eyes puffy, features unrecognizable.
Разлепив веки, Га-Ноцри глянул вниз. Глаза его, обычно ясные, теперь были мутноваты.
Ha-Nozri forced his eyelids apart, peering downward. His once-clear eyes were now clouded.
– Га-Ноцри! – сказал палач.
"Ha-Nozri!" the executioner addressed him.
Га-Ноцри шевельнул вспухшими губами и отозвался хриплым разбойничьим голосом:
Yeshua's swollen lips moved as he rasped in a hoarse, brigand-like voice:
– Что тебе надо? Зачем подошел ко мне?
"What do want? Why have you come to me?"
– Пей! – сказал палач, и пропитанная водою губка на конце копья поднялась к губам Иешуа. Радость сверкнула у того в глазах, он прильнул к губке и с жадностью начал впитывать влагу. С соседнего столба донесся голос Дисмаса:
"Drink!" commanded the executioner, raising the water-soaked sponge on his spear to Yeshua's lips. A gleam of joy flashed in the prisoner's eyes as he pressed against the sponge, greedily sucking moisture. From the neighboring post came Dismas' voice:
– Несправедливость! Я такой же разбойник, как и он.
"Injustice! I'm a bandit same as him!"
Дисмас напрягся, но шевельнуться не смог, руки его в трех местах на перекладине держали веревочные кольца. Он втянул живот, ногтями вцепился в концы перекладин, голову держал повернутой к столбу Иешуа, злоба пылала в глазах Дисмаса.
Dismas strained against his bonds, but remained immobilized by three rope loops pinning his arms to the crossbeam. Sucking in his stomach, nails digging into the beam's ends, he turned his face toward Yeshua's post, eyes blazing with fury.
Пыльная туча накрыла площадку, сильно потемнело. Когда пыль унеслась, кентурион крикнул:
A dust cloud engulfed the execution site, plunging it into gloom. When the haze cleared, the centurion barked:
– Молчать на втором столбе!
"Silence at the second post!"
Дисмас умолк, Иешуа оторвался от губки и, стараясь, чтобы голос его звучал ласково и убедительно, и не добившись этого, хрипло попросил палача:
Dismas fell quiet. Yeshua tore himself from the sponge and, attempting a gentle persuasive tone that emerged as a rasp, implored the executioner:
– Дай попить ему.
"Give him a drink."
Становилось все темнее. Туча залила уже полнеба, стремясь к Ершалаиму, белые кипящие облака неслись впереди наполненной черной влагой и огнем тучи. Сверкнуло и ударило над самым холмом. Палач снял губку с копья.
Darkness deepened as the stormcloud swallowed half the sky, charging toward Yershalaim. Foaming white vapors raced ahead of the black, water-laden mass veined with fire. Lightning flashed directly above the hill. The executioner removed the sponge from his spear.
– Славь великодушного игемона! – торжественно шепнул он и тихонько кольнул Иешуа в сердце. Тот дрогнул, шепнул:
"Praise the merciful Hegemon!" he whispered solemnly, lightly piercing Yeshua's heart. The body shuddered as he breathed:
– Игемон...
"Hegemon..."
Кровь побежала по его животу, нижняя челюсть судорожно дрогнула, и голова его повисла.
Blood streamed down his abdomen, his lower jaw twitched convulsively, and his head slumped.
При втором громовом ударе палач уже поил Дисмаса и с теми же словами:
At the second thunderclap, the executioner was already giving Dismas a drink and repeating the same words:
– Славь игемона! – убил его.
"Praise the Hegemon!" - then killed him.
Гестас, лишенный рассудка, испуганно вскрикнул, лишь только палач оказался около него, но, когда губка коснулась его губ, прорычал что-то и вцепился в нее зубами. Через несколько секунд обвисло и его тело, сколько позволяли веревки.
Gestas, driven mad with fear, screamed as the executioner approached him, but when the sponge touched his lips, he growled something and sank his teeth into it. Within seconds, his body sagged limply against the ropes' constraints.
Человек в капюшоне шел по следам палача и кентуриона, а за ним начальник храмовой стражи. Остановившись у первого столба, человек в капюшоне внимательно оглядел окровавленного Иешуа, тронул белой рукой ступню и сказал спутникам:
The hooded man followed the executioner and centurion, accompanied by the chief temple guard. Stopping at the first stake, he examined Yeshua's bloodied form closely, touched the foot with his white hand, and told his companions:
– Мертв.
"Dead."
То же повторилось и у двух других столбов.
The same ritual was repeated at the other two stakes.
После этого трибун сделал знак кентуриону и, повернувшись, начал уходить с вершины вместе с начальником храмовой стражи и человеком в капюшоне. Настала полутьма, и молнии бороздили черное небо. Из него вдруг брызнуло огнем, и крик кентуриона: «Снимай цепь!» – утонул в грохоте. Счастливые солдаты кинулись бежать с холма, надевая шлемы. Тьма накрыла Ершалаим.
The tribune then signaled the centurion and began descending the hill with the temple guard commander and hooded figure. Twilight deepened as lightning scarred the blackened sky. A fiery burst erupted overhead, drowning the centurion's cry of "Cut them down!" in thunder. The relieved soldiers dashed downhill, donning helmets as darkness swallowed Yershalaim.
Ливень хлынул внезапно и застал кентурии на полдороге на холме. Вода обрушилась так страшно, что, когда солдаты бежали книзу, им вдогонку уже летели бушующие потоки. Солдаты скользили и падали на размокшей глине, спеша на ровную дорогу, по которой – уже чуть видная в пелене воды – уходила в Ершалаим до нитки мокрая конница. Через несколько минут в дымном зареве грозы, воды и огня на холме остался только один человек. Потрясая недаром украденным ножом, срываясь со скользких уступов, цепляясь за что попало, иногда ползя на коленях, он стремился к столбам. Он то пропадал в полной мгле, то вдруг освещался трепещущим светом.
The deluge struck suddenly, catching the century halfway down. Torrents chased the sliding soldiers through liquid clay until they reached the road where Yershalaim's drowned cavalry vanished in watery veils. Only one figure remained on the storm-ravaged hill - clutching a stolen knife, scrambling over slippery rocks, alternately crawling and illuminated by lightning flashes as he fought toward the stakes.
Добравшись до столбов, уже по щиколотку в воде, он содрал с себя отяжелевший, пропитанный водою таллиф, остался в одной рубахе и припал к ногам Иешуа. Он перерезал веревки на голенях, поднялся на нижнюю перекладину, обнял Иешуа и освободил руки от верхних связей. Голое влажное тело Иешуа обрушилось на Левия и повалило его наземь. Левий тут же хотел взвалить его на плечи, но какая-то мысль остановила его. Он оставил на земле в воде тело с запрокинутой головой и разметанными руками и побежал на разъезжающихся в глиняной жиже ногах к другим столбам. Он перерезал веревки и на них, и два тела обрушились на землю.
Knee-deep in floodwaters, Levi tore off his waterlogged tallit, remaining in a soaked tunic as he pressed against Yeshua's legs. Severing the ankle ropes, he climbed the crossbeam to free the nailed hands. Yeshua's slick corpse collapsed onto him. Levi tried hoisting the body but paused, abandoning it in the mire to stumble toward other stakes. Cutting down two more bodies, he left only three empty posts as currents twisted the remains.
Прошло несколько минут, и на вершине холма остались только эти два тела и три пустых столба. Вода била и поворачивала эти тела.
Minutes later, both Levi and Yeshua's body had vanished from the storm-lashed summit.
Ни Левия, ни тела Иешуа на верху холма в это время уже не было.
Глава 17
Chapter 17
Беспокойный день
A Day of Turmoil
Утром в пятницу, то есть на другой день после проклятого сеанса, весь наличный состав служащих Варьете – бухгалтер Василий Степанович Ласточкин, два счетовода, три машинистки, обе кассирши, курьеры, капельдинеры и уборщицы, – словом, все, кто был в наличности, не находились при деле на своих местах, а все сидели на подоконниках окон, выходящих на Садовую, и смотрели на то, что делается под стеною Варьете. Под этой стеной в два ряда лепилась многотысячная очередь, хвост которой находился на Кудринской площади. В голове этой очереди стояло примерно два десятка хорошо известных в театральной Москве барышников.
On Friday morning following the cursed magic show, the entire staff of the Variety Theatre - accountant Vasily Stepanovich Lastochkin, clerks, typists, cashiers, ushers, and cleaners - sat clustered on Sadovaya Street windowsills observing the spectacle below. A serpentine queue stretching to Kudrinskaya Square pressed against the theater walls, its head containing two dozen notorious ticket speculators.
Очередь держала себя очень взволнованно, привлекала внимание струившихся мимо граждан и занималась обсуждением зажигательных рассказов о вчерашнем невиданном сеансе черной магии. Эти же рассказы привели в величайшее смущение бухгалтера Василия Степановича, который накануне на спектакле не был. Капельдинеры рассказывали бог знает что, в том числе, как после, окончания знаменитого сеанса некоторые гражданки в неприличном виде бегали по улице, и прочее в том же роде. Скромный и тихий Василий Степанович только моргал глазами, слушая россказни обо всех этих чудесах, и решительно не знал, что ему предпринять, а между тем предпринимать нужно было что-то, и именно ему, так как он теперь остался старшим во всей команде Варьете.
The queue remained in a state of great agitation, attracting the attention of citizens streaming by as it buzzed with inflammatory accounts of yesterday's unprecedented black magic séance. These very stories threw accountant Vasily Stepanovich into profound confusion, as he hadn't attended the previous night's performance. The ushers recounted heaven knows what - including tales of certain female citizens running through the streets in indecent states after the notorious séance, and other such marvels. The modest and quiet Vasily Stepanovich merely blinked his eyes, listening to these fantastical rumors, utterly at a loss for action - though action was urgently required, particularly from him, as he now found himself the senior authority left in the entire Variety Theatre staff.
К десяти часам утра очередь жаждущих билетов до того вспухла, что о ней дошли слухи до милиции, и с удивительной быстротой были присланы как пешие, так и конные наряды, которые эту очередь и привели в некоторый порядок. Однако и стоящая в порядке змея длиною в километр сама по себе уже представляла великий соблазн и приводила граждан на Садовой в полное изумление.
By ten o'clock that morning, the ticket-hungry queue had swollen so dramatically that word reached the police, who with remarkable speed dispatched both foot patrols and mounted units to impose some order. Yet even this regimented kilometer-long serpent coiled along Sadovaya Street proved an extraordinary spectacle, thoroughly astounding passersby.
Это было снаружи, а внутри Варьете тоже было очень неладно. С самого раннего утра начали звонить и звонили непрерывно телефоны в кабинете Лиходеева, в кабинете Римского, в бухгалтерии, в кассе и в кабинете Варенухи. Василий Степанович сперва отвечал что-то, отвечала и кассирша, бормотали что-то в телефон капельдинеры, а потом и вовсе перестали отвечать, потому что на вопросы, где Лиходеев, Варенуха, Римский, отвечать было решительно нечего. Сперва пробовали отделаться словами «Лиходеев на квартире», а из города отвечали, что звонили на квартиру и что квартира говорит, что Лиходеев в Варьете.
While chaos reigned outside, turmoil gripped the theater's interior. From early morning, telephones rang incessantly in the offices of Likhodeev, Rimsky, the accounting department, box office, and Varenukha's office. Vasily Stepanovich initially attempted responses, as did the box office cashier, while ushers muttered incoherently into receivers before abandoning all pretense - for what answer could possibly be given regarding the whereabouts of Likhodeev, Varenukha, or Rimsky? Attempts to fob off inquiries with "Likhodeev's at home" proved futile when callers reported phoning his residence only to be told he was at the theater.
Позвонила взволнованная дама, стала требовать Римского, ей посоветовали позвонить к жене его, на что трубка, зарыдав, ответила, что она и есть жена и что Римского нигде нет. Начиналась какая-то чепуха. Уборщица уже всем рассказала, что, явившись в кабинет финдиректора убирать, увидела, что дверь настежь, лампы горят, окно в сад разбито, кресло валяется на полу и никого нету.
An agitated lady called demanding Rimsky, only to be told to contact his wife - at which point the receiver burst into tears declaring she was the wife and Rimsky was nowhere to be found. Nonsense was brewing. The cleaning woman had already spread word that upon entering the financial director's office, she'd found the door wide open, lamps burning, the window to the garden shattered, an armchair overturned on the floor, and not a soul present.
В одиннадцатом часу ворвалась в Варьете мадам Римская. Она рыдала и заламывала руки. Василий Степанович совершенно растерялся и не знал, что ей посоветовать. А в половине одиннадцатого явилась милиция. Первый же и совершенно резонный ее вопрос был:
By eleven o'clock, Madame Rimskaya stormed into the theater, sobbing and wringing her hands. Vasily Stepanovich became utterly flustered, incapable of offering any counsel. At half past eleven, the police arrived. Their first entirely reasonable question:
– Что у вас тут происходит, граждане? В чем дело?
"What's going on here, citizens? Explain this situation."
Команда отступила, выставив вперед бледного и взволнованного Василия Степановича. Пришлось называть вещи своими именами и признаться в том, что администрация Варьете, в лице директора, финдиректора и администратора, пропала и находится неизвестно где, что конферансье после вчерашнего сеанса был отвезен в психиатрическую лечебницу и что, коротко говоря, этот вчерашний сеанс был прямо скандальным сеансом.
The staff retreated, thrusting the pale and agitated Vasily Stepanovich forward. Forced to call things by their proper names, he confessed that the Variety Theatre's administration - comprising its director, financial director, and manager - had vanished without trace; that following last night's performance, the host had been taken to a psychiatric clinic; and that in short, yesterday's séance had been nothing short of scandalous.
Рыдающую мадам Римскую, сколько можно успокоив, отправили домой и более всего заинтересовались рассказом уборщицы о том, в каком виде был найден кабинет финдиректора. Служащих попросили отправиться по своим местам и заняться делом, и через короткое время в здании Варьете появилось следствие в сопровождении остроухой, мускулистой, цвета папиросного пепла собаки с чрезвычайно умными глазами. Среди служащих Варьете тотчас разнеслось шушуканье о том, что пес – не кто другой, как знаменитый Тузбубен. И точно, это был он. Поведение его изумило всех. Лишь только Тузбубен вбежал в кабинет финдиректора, он зарычал, оскалив чудовищные желтоватые клыки, затем лег на брюхо и с каким-то выражением тоски и в то же время ярости в глазах пополз к разбитому окну. Преодолев свой страх, он вдруг вскочил на подоконник и, задрав острую морду вверх, дико и злобно завыл. Он не хотел уходить с окна, рычал, и вздрагивал, и порывался спрыгнуть вниз.
After managing to calm the sobbing Madame Rimskaya and sending her home, the investigators focused most intently on the cleaning woman's account of the financial director's office condition. Staff were instructed to return to their posts, and shortly thereafter, the Variety Theatre building welcomed investigators accompanied by a sharp-eared, muscular dog the color of cigarette ash with extraordinarily intelligent eyes. Whispered rumors immediately spread among the staff that this was none other than the famous bloodhound Tuzbuben. And indeed, it was he. His behavior astonished everyone. Upon bursting into the financial director's office, Tuzbuben bared monstrous yellowish fangs with a growl, then lay on his belly and crawled toward the shattered window with an expression blending anguish and fury. Overcoming his fear, he suddenly leaped onto the windowsill, threw back his pointed muzzle, and let out a savage, vicious howl. He refused to leave the window, snarling and trembling as if desperate to leap down.
Пса вывели из кабинета и пустили его в вестибюль, оттуда он вышел через парадный вход на улицу и привел следовавших за ним к таксомоторной стоянке. Возле нее он след, по которому шел, потерял. После этого Тузабубен увезли.
The dog was led out of the office into the lobby, then through the main entrance to the street, where he guided his followers to the taxi stand. There he lost the trail. Tuzbuben was subsequently taken away.
Следствие расположилось в кабинете Варенухи, куда и стало по очереди вызывать тех служащих Варьете, которые были свидетелями вчерашних происшествий во время сеанса. Нужно сказать, что следствию на каждом шагу приходилось преодолевать непредвиденные трудности. Ниточка то и дело рвалась в руках.
The investigators settled in Varenukha's office and began summoning Variety Theatre employees who had witnessed the previous day's events during the magic show. It must be said that the investigation encountered unforeseen obstacles at every turn. Leads kept slipping through their fingers.
Афиши-то были? Были. Но за ночь их заклеили новыми, и теперь ни одной нет, хоть убей. Откуда взялся этот маг-то самый? А кто ж его знает. Стало быть, с ним заключали договор?
Were there posters? There were. But overnight they had been pasted over with new ones, leaving not a single trace—vanished without a shred. Where did this magician come from? Who could say? Was there a contract signed with him?
– Надо полагать, – отвечал взволнованный Василий Степанович.
"One would assume so," replied the flustered Vasily Stepanovich.
– А ежели заключали, так он должен был пройти через бухгалтерию?
"And if there was a contract, wouldn't it have gone through accounting?"
– Всенепременно, – отвечал, волнуясь, Василий Степанович.
"Without question," Vasily Stepanovich affirmed nervously.
– Так где же он?
"Then where is it?"
– Нету, – отвечал бухгалтер, все более бледнея и разводя руками. И действительно, ни в папках бухгалтерии, ни у финдиректора, ни у Лиходеева, ни у Варенухи никаких следов договора нет.
"It's gone," the accountant answered, growing paler and spreading his hands helplessly. Indeed, no trace of any contract could be found—not in accounting files, nor with the financial director, nor in Likhodeev's or Varenukha's offices.
Как фамилия-то этого мага? Василий Степанович не знает, он не был вчера на сеансе. Капельдинеры не знают, билетная кассирша морщила лоб, морщила, думала, думала, наконец сказала:
What was the magician's surname? Vasily Stepanovich didn't know—he hadn't attended the show. Ushers were clueless. The ticket seller furrowed her brow, pondered deeply, and finally ventured:
– Во... Кажись, Воланд.
"Vuh... something like Woland."
А может быть, и не Воланд? Может быть, и не Воланд, может быть, Фаланд.
Or perhaps not Woland? Maybe Faland?
Выяснилось, что в бюро иностранцев ни о каком Воланде, а равно также и Фаланде, маге, ровно ничего не слыхали.
Inquiries at the foreign performers bureau revealed no record of any Woland, Faland, or magician by any similar name.
Курьер Карпов сообщил, что будто бы этот самый маг остановился на квартире у Лиходеева. На квартире, конечно, тотчас побывали. Никакого мага там не оказалось. Самого Лиходеева тоже нет. Домработницы Груни нету, и куда она девалась, никто не знает. Председателя правления Никанора Ивановича нету, Пролежнева нету!
Courier Karpov reported that the magician had supposedly stayed at Likhodeev's apartment. A prompt visit to the residence found no magician. Likhodeev himself was missing. The housekeeper Grunya had vanished without explanation. Neither the housing committee chairman Nikanor Ivanovich nor Prolezhnev could be located.
Выходило что-то совершенно несусветное: пропала вся головка администрации, вчера был странный скандальный сеанс, а кто его проводил и по чьему наущению – неизвестно.
The situation grew utterly preposterous: the entire administrative leadership had disappeared after a bizarre, scandalous performance by a magician whose origins and instigators remained utterly mysterious.
А дело тем временем шло к полудню, когда должна была открыться касса. Но об этом, конечно, не могло быть и разговора! На дверях Варьете тут же был вывешен громадный кусок картона с надписью: «Сегодняшний спектакль отменяется». В очереди началось волнение, начиная с головы ее, но, поволновавшись, она все-таки стала разрушаться, и через час примерно от нее на Садовой не осталось и следа. Следствие отбыло для того, чтобы продолжать свою работу в другом месте, служащих отпустили, оставив только дежурных, и двери Варьете заперли.
As noon approached—the time when the box office should have opened—all talk of performances ceased. A massive cardboard sign declaring "Today's Show Canceled" was hastily hung on the theater doors. The queue erupted in turmoil, but after some agitation, the crowd gradually dispersed, leaving Sadovaya Street empty within an hour. Investigators moved their operations elsewhere, staff were dismissed except for skeleton crews, and the Variety Theatre was locked down.
Бухгалтеру Василию Степановичу предстояло срочно выполнить две задачи. Во-первых, съездить в комиссию зрелищ и увеселений облегченного типа с докладом о вчерашних происшествиях, а во-вторых, побывать в финзрелищном секторе для того, чтобы сдать вчерашнюю кассу – 21711 рублей.
Accountant Vasily Stepanovich now faced two urgent tasks: first, to report yesterday's events to the Commission for Light Entertainment, and second, to deliver the previous day's box office receipts—21,711 rubles—to the Financial Entertainment Sector.
Аккуратный и исполнительный Василий Степанович упаковал деньги в газетную бумагу, бечевкой перекрестил пакет, уложил его в портфель и, прекрасно зная инструкцию, направился, конечно, не к автобусу или трамваю, а к таксомоторной стоянке.
The meticulous and dutiful Vasily Stepanovich wrapped the money in newspaper, tied the package crosswise with twine, placed it in his briefcase, and knowing the regulations perfectly well, headed not for a bus or tram stop but directly to the taxi stand.
Лишь только шоферы трех машин увидели пассажира, спешашего на стоянку с туго набитым портфелем, как все трое из-под носа у него уехали пустыми, почему-то при этом злобно оглядываясь.
No sooner had the drivers of three cars spotted a passenger hurrying to the stand with a bulging briefcase than all three drove away empty right under his nose, glaring back at him with inexplicable hostility.
Пораженный этим обстоятельством бухгалтер долгое время стоял столбом, соображая, что бы это значило.
The stunned accountant stood rooted to the spot for a long while, puzzling over this strange occurrence.
Минуты через три подкатила пустая машина, и лицо шофера сразу перекосилось, лишь только он увидел пассажира.
Three minutes later, an empty car pulled up, and the driver's face immediately contorted upon seeing his passenger.
– Свободна машина? – изумленно кашлянув, спросил Василий Степанович.
"Is your cab available?" Vasily Stepanovich asked in astonishment, clearing his throat.
– Деньги покажите, – со злобой ответил шофер, не глядя на пассажира.
"Show me the money first," the driver snapped without looking at him.
Все более поражаясь, бухгалтер, зажав драгоценный портфель под мышкой, вытащил из бумажника червонец и показал его шоферу.
Growing increasingly bewildered, the accountant clutched his precious briefcase under his arm, pulled a chervonets from his wallet, and showed it to the driver.
– Не поеду! – кратко сказал тот.
"Won't take it!" came the curt reply.
– Я извиняюсь... – начал было бухгалтер, но шофер его перебил:
"I beg your pardon..." the accountant began, but the driver cut him off:
– Трешки есть?
"Got any three-ruble bills?"
Совершенно сбитый с толку бухгалтер вынул из бумажника две трешки и показал шоферу.
Utterly confused, the accountant pulled out two three-ruble notes and displayed them.
– Садитесь, – крикнул тот и хлопнул по флажку счетчика так, что чуть не сломал его. – Поехали.
"Get in," the driver barked, slamming the taximeter flag so hard it nearly broke. "Let's go."
– Сдачи, что ли, нету? – робко спросил бухгалтер.
"Don't you... have change?" the accountant ventured timidly.
– Полный карман сдачи! – заорал шофер, и в зеркальце отразились его наливающиеся кровью глаза, – третий случай со мной сегодня. Да и с другими то же было. Дает какой-то сукин сын червонец, я ему сдачи – четыре пятьдесят... Вылез, сволочь! Минут через пять смотрю: вместо червонца бумажка с нарзанной бутылки! – тут шофер произнес несколько непечатных слов. – Другой – за Зубовской. Червонец. Даю сдачи три рубля. Ушел! Я полез в кошелек, а оттуда пчела – тяп за палец! Ах ты!.. – шофер опять вклеил непечатные слова, – а червонца нету. Вчера в этом Варьете (непечатные слова) какая-то гадюка – фокусник сеанс с червонцами сделал (непечатные слова).
"Pockets full of change!" roared the driver, his bloodshot eyes glaring through the rearview mirror. "Third time today! Same thing happened to others too. Some son of a bitch hands me a chervonets, I give him four fifty in change... Then the bastard gets out! Five minutes later I look – instead of a chervonets, there's a soda bottle label!" Here the driver unleashed a stream of unprintable words. "Another guy near Zubovskaya. Chervonets again. I give him three rubles change. He leaves! I check my wallet – a damn bee stings my finger! The [unprintable words]! No chervonets there. Yesterday at that Variety Theatre [unprintable words], some viper of a magician did a trick with chervonets [unprintable words]."
Бухгалтер обомлел, съежился и сделал такой вид, как будто и самое слово «Варьете» он слышит впервые, а сам подумал: «Ну и ну!..»
The accountant was dumbfounded, shrank back, and pretended as though he were hearing the very word "Variety Theatre" for the first time, while thinking to himself: "Well, I'll be!.."
Приехав куда нужно, расплатившись благополучно, бухгалтер вошел в здание и устремился по коридору туда, где находился кабинет заведующего, и уже по дороге понял, что попал не вовремя. Какая-то суматоха царила в канцелярии зрелищной комиссии. Мимо бухгалтера пробежала курьерша со сбившимся на затылок платочком и вытаращенными глазами.
Having reached his destination and settled the fare without incident, the accountant entered the building and hurried down the corridor toward the office of the commission chairman, already sensing he'd arrived at an inopportune moment. Chaos reigned in the entertainment commission's office. A courier woman with her headscarf askew and eyes bulging rushed past him.
– Нету, нету, нету, милые мои! – кричала она, обращаясь неизвестно к кому, – пиджак и штаны тут, а в пиджаке ничего нету!
"Gone, gone, gone, dearies!" she cried out to no one in particular. "The jacket and trousers are here, but there's nothing inside the jacket!"
Она скрылась в какой-то двери, и тут же за ней послышались звуки битья посуды. Из секретарской комнаты выбежал знакомый бухгалтеру заведующий первым сектором комиссии, но был в таком состоянии, что бухгалтера не узнал, и скрылся бесследно.
She disappeared through a doorway, immediately followed by the sound of shattering crockery. The head of the commission's first sector, whom the accountant recognized, dashed out of the secretarial office in such a state that he failed to acknowledge him and vanished without a trace.
Потрясенный всем этим бухгалтер дошел до секретарской комнаты, являвшейся преддверием кабинета председателя комиссии, и здесь окончательно поразился.
Shaken by these events, the accountant proceeded to the secretarial office that served as the antechamber to the chairman's study, where his bewilderment reached its peak.
Из-за закрытой двери кабинета доносился грозный голос, несомненно пренадлежащий Прохору Петровичу – председателю комиссии. «Распекает, что ли, кого?» – подумал смятенный бухгалтер и, оглянувшись, увидел другое: в кожаном кресле, закинув голову на спинку, безудержно рыдая, с мокрым платком в руке, лежала, вытянув ноги почти до середины секретарской, личный секретарь Прохора Петровича – красавица Анна Ричардовна.
From behind the closed office door boomed the formidable voice of Prokhor Petrovich, the commission chairman, beyond any doubt. "Is he reprimanding someone?" wondered the perplexed accountant. Glancing around, he beheld another sight: sprawled in a leather armchair with her head thrown back, legs stretched nearly to the middle of the room, lay Prokhor Petrovich's personal secretary - the beautiful Anna Richardovna - sobbing uncontrollably with a sodden handkerchief clutched in her hand.
Весь подбородок Анны Ричардовна был вымазан губной помадой, а по персиковым щекам ползли с ресниц потоки раскисшей краски.
Anna Richardovna's entire chin was smeared with lipstick, while streams of melted makeup trickled down her peach-colored cheeks from her lashes.
Увидев, что кто-то вошел, Анна Ричардовна вскочила, кинулась к бухгалтеру, вцепилась в лацканы его пиджака, стала трясти бухгалтера и кричать:
Seeing someone enter, Anna Richardovna sprang up, rushed to the accountant, clutched the lapels of his jacket, began shaking him and shrieking:
– Слава богу! Нашелся хоть один храбрый! Все разбежались, все предали! Идемте, идемте к нему, я не знаю, что делать! – И, продолжая рыдать, она потащила бухгалтера в кабинет.
"Thank heavens! At least one brave soul has been found! Everyone's run off, everyone's betrayed us! Come, come to him, I don't know what to do!" Still weeping, she dragged the accountant into the office.
Попав в кабинет, бухгалтер первым долгом уронил портфель, и все мысли в его голове перевернулись кверху ногами. И надо сказать, было от чего.
Upon entering the office, the accountant first dropped his briefcase, and all his thoughts turned upside down. It must be said, there was good reason for this.
За огромным письменным столом с массивной чернильницей сидел пустой костюм и не обмакнутым в чернила сухим пером водил по бумаге. Костюм был при галстуке, из кармашка костюма торчало самопишущее перо, но над воротником не было ни шеи, ни головы, равно как из манжет не выглядывали кисти рук. Костюм был погружен в работу и совершенно не замечал той кутерьмы, что царила кругом. Услыхав, что кто-то вошел, костюм откинулся в кресле, и над воротником прозвучал хорошо знакомый бухгалтеру голос Прохора Петровича:
Behind the enormous desk with its massive inkwell sat an empty suit, moving a dry pen untouched by ink across paper. The suit wore a necktie, with a fountain pen protruding from its pocket, but above the collar there was neither neck nor head, nor hands emerging from the cuffs. The suit was absorbed in work, utterly oblivious to the surrounding chaos. Hearing someone enter, the suit leaned back in its chair, and from above the collar came the voice of Prokhor Petrovich, well-known to the accountant:
– В чем дело? Ведь на дверях же написано, что я не принимаю.
"What is the matter? Isn’t there a sign on the door saying I’m not receiving anyone?"
Красавица секретарь взвизгнула и, ломая руки, вскричала:
The beautiful secretary shrieked, wringing her hands, and cried out:
– Вы видите? Видите?! Нету его! Нету! Верните его, верните!
"Do you see? Do you see?! He’s gone! Gone! Bring him back, bring him back!"
Тут в дверь кабинета кто-то сунулся, охнул и вылетел вон. Бухгалтер почувствовал, что ноги его задрожали, и сел на краешек стула, но не забыл поднять портфель. Анна Ричардовна прыгала вокруг бухгалтера, терзая его пиджак, и вскрикивала:
Someone barged into the office door, gasped, and fled. The accountant felt his legs tremble and sat on the edge of a chair, though he remembered to retrieve his briefcase. Anna Richardovna darted around him, clutching his jacket, and wailed:
– Я всегда, всегда останавливала его, когда он чертыхался! Вот и дочертыхался, – тут красавица подбежала к письменному столу и музыкальным нежным голосом, немного гнусавым после плача, воскликнула:
"I always, always stopped him when he cursed! Now he’s cursed himself away!" Here the beauty rushed to the desk and exclaimed in a melodious, tear-strained voice:
– Проша! где вы?
"Prosha! Where are you?"
– Кто вам тут «Проша»? – осведомился надменно костюм, еще глубже заваливаясь в кресле.
"Who’s this 'Prosha'?" the suit inquired haughtily, leaning further back in the chair.
– Не узнает! Меня не узнает! Вы понимаете? – взрыдала секретарь.
"He doesn’t recognize me! You understand?" sobbed the secretary.
– Попрошу не рыдать в кабинете! – уже злясь, сказал вспыльчивый костюм в полоску и рукавом подтянул к себе свежую пачку бумаг, с явной целью поставить на них резолюцию.
"I’ll ask you not to weep in the office!" snapped the irritable pinstriped suit, using a sleeve to pull a fresh stack of papers closer, clearly intending to stamp them.
– Нет, не могу видеть этого, нет, не могу! – закричала Анна Ричардовна и выбежала в секретарскую, а за нею как пуля вылетел и бухгалтер.
"No, I can’t bear this, no!" screamed Anna Richardovna and bolted into the anteroom, the accountant fleeing after her like a bullet.
– Вообразите, сижу, – рассказывала, трясясь от волнения, Анна Ричардовна, снова вцепившись в рукав бухгалтера, – и входит кот. Черный, здоровый, как бегемот. Я, конечно, кричу ему «брысь!». Он – вон, а вместо него входит толстяк, тоже с какой-то кошачьей мордой, и говорит: "«Это что же вы, гражданка, посетителям »брысь« кричите?» И прямо шасть к Прохору Петровичу, я, конечно, за ним, кричу: «Вы с ума сошли?» А он, наглец, прямо к Прохору Петровичу и садится против него в кресло! Ну, тот... Он – добрейшей души человек, но нервный. Вспылил! Не спорю. Нервозный человек, работает как вол, – вспылил. «Вы чего, говорит, без доклада влезаете?» А тот нахал, вообразите, развалился в кресле и говорит, улыбаясь: «А я, говорит, с вами по дельцу пришел потолковать». Прохор Петрович вспылил опять-таки: «Я занят!» А тот, подумайте только, отвечает: «Ничем вы не заняты...» А? Ну, тут уж, конечно, терпение Прохора Петровича лопнуло, и он вскричал: «Да что ж это такое? Вывести его вон, черти б меня взяли!» А тот, вообразите, улыбнулся и говорит: «Черти чтоб взяли? А что ж, это можно!» И, трах, я не успела вскрикнуть, смотрю: нету этого с кошачьей мордой и си... сидит... костюм... Геее! – распялив совершенно потерявший всякие очертания рот, завыла Анна Ричардовна.
"Imagine," Anna Richardovna began, trembling with agitation as she clutched the accountant’s sleeve, "I’m sitting here when a cat walks in. Black, huge as a hippopotamus. Naturally, I shout 'scram!' He leaves, but in comes a fat man with a cat-like face who says, 'What’s this, citizeness, yelling 'scram' at visitors?' Then he marches straight into Prokhor Petrovich’s office! I run after him, shouting, 'Have you lost your mind?' The impudence! He sits right down across from Prokhor Petrovich! Well, you know him—kind-hearted but nervous. He blew up! Understandable—working like an ox, nerves frayed. 'How dare you barge in unannounced?' But the scoundrel just lounges there grinning: 'I came to discuss a little matter.' Prokhor Petrovich flares up again: 'I’m busy!' And the rogue says, 'You’re not busy at all...' Can you believe it? Well, Prokhor Petrovich’s patience snapped: 'What is this? Get him out, devils take me!' And the fiend smiles: 'Devils take you? Why not!' Then—poof! Before I could scream, the cat-faced man vanished and... and the suit... sits there... writing! Ahhh!" Anna Richardovna howled, her mouth gaping grotesquely.
Подавившись рыданием, она перевела дух, но понесла что-то уж совсем несообразное:
Catching her breath between sobs, she babbled incoherently:
– И пишет, пишет, пишет! С ума сойти! По телефону говорит! Костюм! Все разбежались, как зайцы!
"It writes and writes! Madness! Answers phones! A suit! Everyone’s scattered like rabbits!"
Бухгалтер только стоял и трясся. Но тут судьба его выручила. В секретарскую спокойной деловой походкой входила милиция в составе двух человек. Увидев их, красавица зарыдала еще пуще, тыча рукою в дверь кабинета.
The accountant stood shaking until fate intervened. Two police officers entered the anteroom with professional calm. Seeing them, the beauty wailed louder, pointing frantically at the office door.
– Давайте не будем рыдать, гражданка, – спокойно сказал первый, а бухгалтер, чувствуя, что он здесь совершенно лишний, выскочил из секретарской и через минуту был уже на свежем воздухе. В голове у него был какой-то сквозняк, гудело, как в трубе, и в этом гудении слышались клочки капельдинерских рассказов о вчерашнем коте, который принимал участие в сеансе. «Э-ге-ге? Да уж не наш ли это котик?»
"Let's stop the wailing, citizeness," the first officer said calmly, while the accountant, realizing he was utterly superfluous here, bolted from the secretary's office and found himself in the fresh air within moments. His mind felt like a wind tunnel, buzzing like a pipe, through which fragments of the usher's tales about yesterday's cat participating in the séance now whistled. "Ah! Could that be our kitty?"
Не добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале ее, помещавшемся в Ваганьковском переулке. И чтобы успокоить себя немного, проделал путь до филиала пешком.
Failing to get any sense from the commission, the conscientious Vasily Stepanovich decided to visit its branch office located on Vagankovsky Lane. To calm his nerves somewhat, he made the journey on foot.
Городской зрелищный филиал помещался в облупленном от времени особняке в глубине двора и знаменит был своими порфировыми колоннами в вестибюле.
The Municipal Entertainment Commission’s branch occupied a timeworn mansion deep within a courtyard, renowned for its porphyry columns in the vestibule.
Но не колонны поражали в этот день посетителей филиала, а то, что происходило под ними.
But that day, visitors to the branch were struck not by the columns but by what unfolded beneath them.
Несколько посетителей стояли в оцепенении и глядели на плачущую барышню, сидевшую за столиком, на котором лежала специальная зрелищная литература, продаваемая барышней. В данный момент барышня никому ничего не предлагала из этой литературы и на участливые вопросы только отмахивалась, а в это время и сверху, и снизу, и с боков, из всех отделов филиала сыпался телефонный звон, по крайней мере, двадцати надрывавшихся аппаратов.
Several visitors stood frozen, staring at a distraught young woman seated behind a table displaying specialized entertainment literature for sale. At this moment, she wasn’t offering anything to anyone, merely waving away concerned inquiries, while from every direction—above, below, and the sides—the cacophony of at least twenty overstrained telephones shrieked from all departments of the branch.
Поплакав, барышня вдруг вздрогнула, истерически крикнула:
After weeping for a while, the young woman suddenly shuddered, shrieked hysterically,
– Вот опять! – и неожиданно запела дрожащим сопрано:
"There it goes again!" and unexpectedly burst into a trembling soprano:
Славное море священный Байкал...
Glorious sea, sacred Baikal...
Курьер, показавшийся на лестнице, погрозил кому-то кулаком и запел вместе с барышней незвучным, тусклым баритоном:
A courier appearing on the stairs shook his fist at someone and joined the young woman in a tuneless, dull baritone:
Славен корабль, омулевая бочка!..
A noble ship, the omul barrel!..
К голосу курьера присоединились дальние голоса, хор начал разрастаться, и, наконец, песня загремела во всех углах филиала. В ближайшей комнате N 6, где помещался счетно-проверочный отдел, особенно выделялась чья-то мощная с хрипотцой октава. Аккомпанировал хору усиливающийся треск телефонных аппаратов.
Distant voices merged with the courier's, the chorus swelled, and soon the song thundered through every corner of the branch. In nearby Room No. 6, housing the Accounting and Verification Department, a powerfully rasping basso profundo particularly stood out. The chorus was accompanied by the intensifying crackle of telephones.
Гей, Баргузин... пошевеливай вал!.. – орал курьер на лестнице.
Hey, Barguzin... heave the waves!.. bawled the courier on the stairs.
Слезы текли по лицу девицы, она пыталась стиснуть зубы, но рот ее раскрывался сам собою, и она пела на октаву выше курьера:
Tears streamed down the young woman's face. She tried to clench her teeth, but her mouth opened of its own accord, and she sang an octave higher than the courier:
Молодцу быть недалечко!
"No long way lies before the bold!"
Поражало безмолвных посетителей филиала то, что хористы, рассеянные в разных местах, пели очень складно, как будто весь хор стоял, не спуская глаз с невидимого дирижера.
What struck the silent visitors to the branch was that the choristers, scattered in different places, sang in perfect harmony, as though the entire choir stood together under the baton of an invisible conductor.
Прохожие в Ваганьковском останавливались у решетки двора, удивляясь веселью, царящему в филиале.
Passersby on Vagankovsky Lane stopped at the courtyard gate, astonished by the revelry overtaking the branch office.
Как только первый куплет пришел к концу, пение стихло внезапно, опять-таки как бы по жезлу дирижера. Курьер тихо выругался и скрылся. Тут открылись парадные двери, и в них появился гражданин в летнем пальто, из-под которого торчали полы белого халата, а с ним милиционер.
As soon as the first verse ended, the singing ceased abruptly, again as if at the conductor's cue. The courier muttered a curse and vanished. Then the main doors opened, revealing a man in a summer coat—beneath which peeked the hem of a white medical gown—accompanied by a policeman.
– Примите меры, доктор, умоляю, – истерически крикнула девица.
"Do something, doctor, I beg you!" the young woman shrieked hysterically.
На лестницу выбежал секретарь филиала и, видимо, сгорая от стыда и смущения, заговорил, заикаясь:
The branch secretary rushed onto the stairs, visibly burning with shame and embarrassment, and stammered:
– Видите ли, доктор, у нас случай массового какого-то гипноза... Так вот, необходимо... – он не докончил фразы, стал давиться словами и вдруг запел тенором:
"You see, doctor, we’ve had some sort of... mass hypnosis here. So we must..." He choked on his words, then suddenly burst into a tenor:
Шилка и Нерчинск...
"Shilka and Nerchinsk..."
– Дурак! – успела выкрикнуть девица, но не объяснила, кого ругает, а вместо этого вывела насильственную руладу и сама запела про Шилку и Нерчинск.
"Idiot!" the young woman managed to shout, though it remained unclear whom she meant. Instead, she forced out a coloratura run and joined the song about Shilka and Nerchinsk.
– Держите себя в руках! Перестаньте петь! – обратился доктор к секретарю.
"Control yourself! Stop singing!" the doctor ordered the secretary.
По всему было видно, что секретарь и сам бы отдал что угодно, чтобы перестать петь, да перестать-то он не мог и вместе с хором донес до слуха прохожих в переулке весть о том, что в дебрях его не тронул прожорливый зверь и пуля стрелков не догнала!
It was plain the secretary would have given anything to stop, but he simply couldn’t. Together with the chorus, he broadcasted to the alley’s passersby the news that "no ravenous beast could touch him in the wilds, nor marksman’s bullet overtake him!"
Лишь только куплет кончился, девица первая получила порцию валерианки от врача, а затем он побежал за секретарем к другим – поить и их.
When the verse finally ended, the young woman was first to receive a dose of valerian from the doctor, who then hurried off to dose the others.
– Простите, гражданочка, – вдруг обратился Василий Степанович к девице, – кот к вам черный не заходил?
"Excuse me, citizeness," Vasily Stepanovich suddenly addressed the young woman, "has a black cat come by here?"
– Какой там кот? – в злобе закричала девица, – осел у нас в филиале сидит, осел! – и, прибавив к этому: – Пусть слышит! Я все расскажу, – действительно рассказала о том, что случилось.
"What cat?!" she screamed furiously. "There’s an ass in our branch—an ass!" Then, adding, "Let him hear it!" she proceeded to recount everything that had happened.
Оказалось, что заведующий городским филиалом, «вконец разваливши облегченные развлечения» (по словам девицы), страдал манией организации всякого рода кружков.
It turned out that the manager of the city branch, having "utterly ruined wholesome entertainment" (in the girl's words), suffered from a mania for organizing all sorts of clubs.
– Очки втирал начальству! – орала девица.
"He hoodwinked the management!" the girl shrieked.
В течение года заведующий успел организовать кружок по изучению Лермонтова, шахматно-шашечный, пинг-понга и кружок верховой езды. К лету угрожал организацией кружка гребли на пресных водах и кружка альпинистов.
Within a year, the manager had succeeded in organizing a Lermontov study group, a chess and checkers club, a ping-pong club, and a horseback riding club. By summer, he threatened to organize a freshwater rowing club and a mountaineering group.
И вот сегодня, в обеденный перерыв, входит он, заведующий...
And so today, during lunch break, he walks in, the manager...
– И ведет под руку какого-то сукина сына, – рассказывала девица, – неизвестно откуда взявшегося, в клетчатых брючонках, в треснутом пенсне и... рожа совершенно невозможная!
"Leading some son of a bitch by the arm," the girl recounted, "some stranger who appeared out of nowhere, wearing checkered plus-fours, a cracked pince-nez, and... a perfectly impossible mug!"
И тут же, по рассказу девицы, отрекомендовал его всем обедавшим в столовой филиала как видного специалиста по организации хоровых кружков.
Then, according to the girl's account, he introduced him to everyone dining in the branch cafeteria as a renowned specialist in organizing choral groups.
Лица будущих альпинистов помрачнели, но заведующий тут же призвал всех к бодрости, а специалист и пошутил, и поострил, и клятвенно заверил, что времени пение берет самую малость, а пользы от этого пения, между прочим, целый вагон.
The faces of the prospective mountaineers darkened, but the manager immediately urged everyone to cheer up, while the specialist cracked jokes, made witty remarks, and solemnly swore that singing would take up almost no time, while the benefits from it, incidentally, would fill a whole freight car.
Ну, конечно, как сообщила девица, первыми выскочили Фанов и Косарчук, известнейшие филиальские подхалимы, и объявили, что записываются. Тут остальные служащие убедились, что пения не миновать, пришлось записываться и им в кружок. Петь решили в обеденном перерыве, так как все остальное время было занято Лермонтовым и шашками. Заведующий, чтобы подать пример, объявил, что у него тенор, и далее все пошло, как в скверном сне. Клетчатый специалист-хормейстер проорал:
Well, of course, as the girl reported, the first to jump up were Fanov and Kosarchuk — the branch's most notorious bootlickers — who announced they were signing up. The remaining staff then realized there was no escaping the singing and had to enroll in the choir themselves. They decided to practice during lunch breaks since all other time was occupied by Lermontov and checkers. To set an example, the manager declared he was a tenor, and then everything unfolded like a bad dream. The checkered choirmaster bellowed:
– До-ми-соль-до! – вытащил наиболее застенчивых из-за шкафов, где они пытались спастись от пения, Косарчуку сказал, что у него абсолютный слух, заныл, заскулил, просил уважить старого регента-певуна, стучал камертоном по пальцам, умоляя грянуть «Славное море».
"Do-mi-sol-do!" dragged the most timid out from behind cabinets where they'd tried to hide from singing, told Kosarchuk he had perfect pitch, whined and wheedled, begged them to humor an old choir director, rapped a tuning fork against his fingers, and pleaded for them to strike up "Glorious Sea."
Грянули. И славно грянули. Клетчатый, действительно, понимал свое дело. Допели первый куплет. Тут регент извинился, сказал: «Я на минутку» – и... изчез. Думали, что он действительно вернется через минутку. Но прошло и десять минут, а его нету. Радость охватила филиальцев – сбежал.
They struck up. And struck up gloriously. The checkered one indeed knew his business. They finished the first verse. Then the director excused himself, saying, "I'll be back in a minute," and... vanished. They thought he'd truly return shortly. But ten minutes passed, and still he wasn't back. Joy swept through the branch staff — he'd fled!
И вдруг как-то сами собой запели второй куплет, всех повел за собой Косарчук, у которого, может быть, и не было абсолютного слуха, но был довольно приятный высокий тенор. Спели. Регента нету! Двинулись по своим местам, но не успели сесть, как, против своего желания, запели. Остановить, – но не тут-то было. Помолчат минуты три и опять грянут. Помолчат – грянут! Тут сообразили, что беда. Заведующий заперся у себя в кабинете от сраму.
Then suddenly of their own accord, they began singing the second verse. Kosarchuk led them all, and though he might not have possessed perfect pitch, his rather pleasant high tenor carried through. They finished singing. The choirmaster was gone! People started returning to their seats, but before they could sit down, against their will, they burst into song again. They tried to stop – but to no avail. After three minutes of silence, they'd erupt again. Silence – eruption! Then they realized disaster had struck. The manager locked himself in his office out of shame.
Тут девицын рассказ прервался. Ничего валерианка не помогла.
At this point the young woman's story was interrupted. Valerian drops proved useless.
Через четверть часа к решетке в Ваганьковском подъехали три грузовика, и на них погрузился весь состав филиала во главе с заведующим.
Fifteen minutes later, three trucks pulled up to the gates of Vagankovsky, and the entire branch staff, led by the manager, piled onto them.
Лишь только первый грузовик, качнувшись в воротах, выехал в переулок, служащие, стоящие на платформе и держащие друг друга за плечи, раскрыли рты, и весь переулок огласился популярной песней. Второй грузовик подхватил, а за ним и третий. Так и поехали. Прохожие, бегущие по своим делам, бросали на грузовики лишь беглый взгляд, ничуть не удивляясь и полагая, что это экскурсия едет за город. Ехали, действительно, за город, но только не на экскурсию, а в клинику профессора Стравинского.
No sooner had the first truck swayed through the gates into the alley than the employees standing on the platform, clutching each other's shoulders, opened their mouths, and the entire lane resounded with a popular song. The second truck joined in, followed by the third. Off they went. Passersby hurrying about their business merely glanced fleetingly at the trucks, not the least bit surprised, assuming it was an excursion group heading to the countryside. They were indeed going beyond the city limits – not for an outing, but to Professor Stravinsky's clinic.
Через полчаса совсем потерявший голову бухгалтер добрался до финзрелищного сектора, надеясь наконец избавиться от казенных денег. Уже ученый опытом, он прежде всего осторожно заглянул в продолговатый зал, где за матовыми стеклами с золотыми надписями сидели служащие. Никаких признаков тревоги или безобразия бухгалтер здесь не обнаружил. Было тихо, как и полагается в приличном учреждении.
Half an hour later, the utterly distraught accountant finally reached the financial depository, hoping at last to rid himself of the state funds. Now wise from experience, he first cautiously peered into the oblong hall where clerks sat behind frosted glass partitions with gilt lettering. Here the accountant detected no signs of alarm or disorder. It was quiet, as befits a respectable institution.
Василий Степанович всунул голову в то окошечко, над которым было написано: «Прием сумм», – поздоровался с каким-то незнакомым ему служащим и вежливо попросил приходный ордерок.
Vasily Stepanovich poked his head through the window marked "Cash Receipts," greeted an unfamiliar clerk, and politely requested a deposit slip.
– А вам зачем? – спросил служащий в окошечке.
“What do you need it for?” asked the clerk in the window.
Бухгалтер изумился.
The accountant was taken aback.
– Хочу сдать сумму. Я из Варьете.
“I need to deposit funds. I'm from the Variety Theatre.”
– Одну минутку, – ответил служащий и мгновенно закрыл сеткой дыру в стекле.
“One moment,” replied the clerk, instantly sliding a grille over the opening in the glass.
«Странно!» – подумал бухгалтер. Изумление его было совершенно естественно. Впервые в жизни он встретился с таким обстоятельством. Всем известно, как трудно получить деньги; к этому всегда могут найтись препятствия. Но в тридцатилетней практике бухгалтера не было случая, чтобы кто-нибудь, будь то юридическое или частное лицо, затруднялся бы принять деньги.
"Strange!" thought the accountant. His bewilderment was entirely natural. For the first time in his life, he had encountered such a circumstance. Everyone knows how difficult it is to obtain money; there are always obstacles. But in his thirty years of practice, the accountant had never encountered a case where anyone—whether a legal entity or a private individual—hesitated to accept money.
Но наконец сеточка отодвинулась, и бухгалтер опять прильнул к окошечку.
Finally, the grille slid open, and the accountant pressed himself to the window again.
– А у вас много ли? – спросил служащий.
"How much do you have?" asked the clerk.
– Двадцать одна тысяча семьсот одиннадцать рублей.
"Twenty-one thousand seven hundred and eleven rubles."
– Ого! – почему-то иронически ответил служащий и протянул бухгалтеру зеленый листок.
"Oh-ho!" replied the clerk with inexplicable irony, handing the accountant a green slip.
Хорошо зная форму, бухгалтер мигом заполнил его и начал развязывать веревочку на пакете. Когда он распаковал свой груз, в глазах у него зарябило, он что-то промычал болезненно.
Well acquainted with the form, the accountant swiftly filled it out and began untying the string around the package. When he unwrapped his burden, his vision blurred, and he let out a pained groan.
Перед глазами его замелькали иностранные деньги. Тут были пачки канадских долларов, английских фунтов, голландских гульденов, латвийских лат, эстонских крон...
Foreign currency flashed before his eyes: stacks of Canadian dollars, British pounds, Dutch guilders, Latvian lats, Estonian kroons...
– Вот он, один из этих штукарей из Варьете, – послышался грозный голос над онемевшим бухгалтером. И тут же Василия Степановича арестовали.
"Here's one of those tricksters from the Variety Theatre!" boomed a stern voice over the petrified accountant. At once, Vasily Stepanovich was arrested.
Глава 18
Chapter 18
Неудачливые визитеры
Unfortunate Visitors
В то самое время, как старательный бухгалтер несся в таксомоторе, чтобы нарваться на самопишущий костюм, из плацкартного мягкого вагона N 9 киевского поезда, пришедшего в Москву, в числе других вышел пассажир с маленьким фибровым чемоданчиком в руке. Пассажир этот был никто иной, как дядя покойного Берлиоза, Максимилиан Андреевич Поплавский, экономист-плановик, проживающий в Киеве на бывшей Институтской улице. Причиной приезда Максимилиана Андреевича в Москву была полученная им позавчера поздним вечером телеграмма следующего содержания: «Меня только что зарезало трамваем на Патриарших. Похороны пятницу, три часа дня. Приезжай. Берлиоз».
At the very moment when the diligent accountant raced in a taxicab to collide with a self-recording suit, a passenger stepped out of car No. 9 of the Kiev-Moscow express train, clutching a small fiberboard suitcase. This passenger was none other than the late Berlioz’s uncle, Maximilian Andreevich Poplavsky, an economic planner residing on the former Institutskaya Street in Kiev. The reason for his sudden trip to Moscow was a telegram received late the previous evening: "Just run over by tram at Patriarch's Ponds. Funeral Friday, 3 p.m. Come. Berlioz."
Максимилиан Андреевич считался, и заслуженно, одним из умнейших людей в Киеве. Но и самого умного человека подобная телеграмма может поставить в тупик. Раз человек телеграфирует, что его зарезало, то ясно, что его зарезало не насмерть. Но при чем же тогда похороны? Или он очень плох и предвидит, что умрет? Это возможно, но в высшей степени странна эта точность – откуда он так-таки знает, что хоронить его будут в пятницу в три часа дня? Удивительная телеграмма! Однако умные люди на то и умны, чтобы разбираться в запутанных вещах. Очень просто. Произошла ошибка, и депешу передали исковерканной. Слово «меня», без сомнения, попало сюда из другой телеграммы, вместо слова «Берлиоза», которое приняло вид «Берлиоз» и попало в конец телеграммы. С такой поправкой смысл телеграммы становился ясен, но, конечно, трагичен.
Maximilian Andreevich was rightly considered one of the cleverest men in Kiev. Yet even the sharpest mind might falter at such a telegram. If a man telegraphs that he has been "run over," clearly he was not killed outright. But then why the funeral? Or was he gravely injured and anticipating death? That was possible, but the precision—knowing he would be buried on Friday at three—was profoundly strange. An astonishing telegram! But clever men exist to untangle such knots. The explanation was simple: an error in transmission. The word "me" had crept in from another telegram, replacing "Berlioz," which had been mangled into "Berlioz" at the end. With this correction, the telegram’s meaning became clear, though tragic.
Когда утих взрыв горя, поразивший супругу Максимилиана Андреевича, тот немедленно стал собираться в Москву.
Once the initial wave of grief subsided for Maximilian Andreevich’s wife, he promptly began preparing for Moscow.
Надлежит открыть одну тайну Максимилиана Андреевича. Нет спору, ему было жаль племянника жены, погибшего в расцвете лет. Но, конечно, как человек деловой, он понимал, что никакой особенной надобности в его присутствии на похоронах нету. И тем не менее Максимилиан Андреевич очень спешил в Москву. В чем же было дело? В одном – в квартире. Квартира в Москве? Это серьезно. Неизвестно почему, но Киев не нравился Максимилиану Андреевичу, и мысль о переезде в Москву настолько точила его в последнее время, что он стал даже худо спать. Его не радовали весенние разливы Днепра, когда, затопляя острова на низком берегу, вода сливалась с горизонтом. Его не радовал тот потрясающий по красоте вид, что открывался от подножия памятника князю Владимиру. Его не веселили солнечные пятна, играющие весною на кирпичных дорожках Владимирской горки. Ничего этого он не хотел, он хотел одного – переехать в Москву.
A secret must be revealed: Maximilian Andreevich, while genuinely mourning his wife’s nephew cut down in his prime, was also a practical man. He understood his presence at the funeral was unnecessary. Yet he rushed to Moscow all the same. Why? For one thing: the apartment. A Moscow apartment? That was serious. For reasons unknown, Kiev had grown distasteful to him, and the thought of moving to Moscow gnawed at him so relentlessly he lost sleep. The spring floods of the Dnieper, merging with the horizon as they engulfed the low-lying islands, brought him no joy. The breathtaking vista from the foot of Prince Vladimir’s monument failed to stir him. The sunlight dappling the brick paths of Vladimir Hill in springtime left him cold. He wanted only one thing: to move to Moscow.
Объявления в газетах об обмене квартиры на Институтской улице в Киеве на меньшую площадь в Москве не давали никакого результата. Желающих не находилось, а если они и находились, то их предложения были недобросовестны.
The newspaper advertisements about exchanging the apartment on Institutskaya Street in Kiev for a smaller space in Moscow yielded no results. No interested parties came forward, and those who did made unscrupulous offers.
Телеграмма потрясла Максимилиана Андреевича. Это был момент, который упустить было бы грешно. Деловые люди знают, что такие моменты не повторяются.
The telegram had shaken Maximilian Andreevich. This was a moment that it would be sinful to miss. Practical men know such opportunities never return.
Словом, невзирая ни на какие трудности, нужно было суметь унаследовать квартиру племянника на Садовой. Да, это было сложно, очень сложно, но сложности эти нужно было во что бы то ни стало преодолеть. Опытный Максимилиан Андреевич знал, что для этого первым и непременным шагом должен быть следующий шаг: нужно во что бы то ни стало, хотя бы временно, прописаться в трех комнатах покойного племянника.
In short, despite all obstacles, he had to secure the inheritance of his nephew’s apartment on Sadovaya Street. Yes, it was complicated, terribly complicated, but these difficulties had to be overcome at all costs. The experienced Maximilian Andreevich knew the first indispensable step: he must somehow get himself registered, even temporarily, in the three rooms of his deceased nephew’s apartment.
В пятницу днем Максимилиан Андреевич вошел в дверь комнаты, в которой помещалось домоуправление дома N 302-бис по Садовой улице в Москве.
On Friday afternoon, Maximilian Andreevich entered the door of the room housing the housing committee of Building No. 302-bis on Sadovaya Street in Moscow.
В узенькой комнате, где на стене висел старый плакат, изображавший в нескольких картинках способы оживления утонувших в реке, за деревянным столом в полном одиночестве сидел средних лет небритый человек с встревоженными глазами.
In a narrow room where an old poster hung on the wall depicting illustrated methods for reviving drowning victims in a river, a middle-aged, unshaven man with anxious eyes sat alone behind a wooden table.
– Могу ли я видеть председателя правления? – вежливо осведомился экономист-плановик, снимая шляпу и ставя свой чемоданчик на порожний стул.
“May I see the chairman of the board?” politely inquired the economist-planner, removing his hat and placing his suitcase on an empty chair.
Этот, казалось бы, простенький вопрос почему-то расстроил сидящего, так что он даже изменился в лице. Кося в тревоге глазами, он пробормотал невнятно, что председателя нету.
This seemingly simple question inexplicably upset the seated man, who even turned pale. Squinting nervously, he muttered incoherently that the chairman wasn’t here.
– Он на квартире у себя? – спросил Поплавский, – у меня срочнейшее дело.
“Is he at his apartment?” asked Poplavsky. “I have urgent business.”
Сидящий ответил опять-таки очень несвязно. Но все-таки можно было догадаться, что председателя на квартире нету.
The seated man again replied disjointedly. Still, one could gather that the chairman wasn’t at his apartment either.
– А когда он будет?
“When will he return?”
Сидящий ничего не ответил на это и с какою-то тоской поглядел в окно.
The man offered no answer to this and gazed despondently out the window.
«Ага!» – сказал сам себе умный Поплавский и осведомился о секретаре.
“Aha!” the shrewd Poplavsky said to himself and asked about the secretary.
Странный человек за столом даже побагровел от напряжения и сказал невнятно опять-таки, что секретаря тоже нету... когда он придет, неизвестно и... что секретарь болен...
The strange man at the desk even turned crimson with strain and mumbled again that the secretary wasn’t here... when he’d return was unknown... and that the secretary was ill...
«Ага!..» – сказал себе Поплавский, – но кто-нибудь же есть в правлении?
“Aha!..” Poplavsky said to himself. “But surely someone from the board is present?”
– Я, – слабым голосом отозвался человек.
"I am," he replied in a feeble voice.
– Видите ли, – внушительно заговорил Поплавский, – я являюсь единственным наследником покойного Берлиоза, моего племянника, погибшего, как известно, на Патриарших, и я обязан, согласно закону, принять наследство, заключающееся в нашей квартире номер пятьдесят...
"You see," Poplavsky began authoritatively, "I am the sole heir of the late Berlioz, my nephew who perished, as you know, at Patriarch's Ponds. By law, I am obliged to take possession of the inheritance consisting of our apartment number fifty..."
– Не в курсе я, товарищ, – тоскливо перебил человек.
"I’m not aware of that, comrade," the man interrupted despondently.
– Но, позвольте, – звучным голосом сказал Поплавский, – вы член правления и обязаны...
"But allow me," Poplavsky declared in a resonant voice, "as a board member, you are obligated..."
И тут в комнату вошел какой-то гражданин. При виде вошедшего сидящий за столом побледнел.
At that moment, a citizen entered the room. Upon seeing the newcomer, the man at the desk turned pale.
– Член правления Пятнажко? – спросил у сидящего вошедший.
"Are you Pyatnazhko, the board member?" the newcomer asked the seated man.
– Я, – чуть слышно ответил тот.
"I am," he whispered almost inaudibly.
Вошедший что-то прошептал сидящему, и тот, совершенно расстроенный, поднялся со стула, и через несколько секунд Поплавский остался один в пустой комнате правления.
The newcomer murmured something to him, whereupon the man, thoroughly distraught, rose from his chair. Moments later, Poplavsky found himself alone in the empty management office.
«Эх, какое осложнение! И нужно ж было, чтоб их всех сразу...» – с досадой думал Поплавский, пересекая асфальтовый двор и спеша в квартиру N 50.
"What a complication!" Poplavsky thought bitterly as he crossed the asphalt courtyard, hurrying toward apartment No. 50. "Of all times for them all to disappear at once..."
Лишь только экономист-плановик позвонил, дверь открыли, и Максимилиан Андреевич вошел в полутемную переднюю. Удивило его несколько то обстоятельство, что непонятно было, кто ему открыл: в передней никого не было, кроме громаднейшего черного кота, сидящего на стуле.
No sooner had the economist-planner rung the bell than the door opened. Maximilian Andreevich stepped into the dimly lit foyer. He was puzzled to find no visible person who might have let him in—the only occupant was an enormous black cat perched on a chair.
Максимилиан Андреевич покашлял, потопал ногами, и когда дверь кабинета открылась, и в переднюю вышел Коровьев, Максимилиан Андреевич поклонился ему вежливо, но с достоинством, и сказал:
Maximilian Andreevich cleared his throat and shuffled his feet. When the study door opened and Koroviev emerged, Poplavsky bowed politely yet with dignity and announced:
– Моя фамилия Поплавский. Я являюсь дядей...
"My name is Poplavsky. I am the uncle..."
Не успел он договорить, как Коровьев выхватил из кармана грязный платок, уткнулся в него носом и заплакал.
Before he could finish, Koroviev whipped a soiled handkerchief from his pocket, buried his face in it, and burst into tears.
– ... покойного Берлиоза...
"...of the late Berlioz..."
– Как же, как же, – перебил Коровьев, отнимая платок от лица. – Я как только глянул на вас, догадался, что это вы! – тут он затрясся от слез и начал вскрикивать: – Горе-то, а? Ведь это что ж такое делается? А?
"Of course, of course!" Koroviev interrupted, lowering the handkerchief. "One glance at you, and I knew it was you!" He then trembled with sobs, wailing: "Such grief, eh? What is this horror that’s befallen us? Hmm?"
– Трамваем задавило? – шепотом спросил Поплавский.
"Run over by a tramcar?" Poplavsky whispered.
– Начисто, – крикнул Коровьев, и слезы побежали у него из-под пенсне потоками, – начисто! Я был свидетелем. Верите – раз! Голова – прочь! Правая нога – хрусть, пополам! Левая – хрусть, пополам! Вот до чего эти трамваи доводят! – и, будучи, видимо, не в силах сдержать себя, Коровьев клюнул носом в стену рядом с зеркалом и стал содрогаться в рыданиях.
“Completely!” shouted Koroviev, tears streaming down from under his pince-nez. “Completely! I witnessed it myself. Believe me—once! Head—gone! Right leg—crunch, snapped in half! Left—crunch, snapped in half! That’s what these trams do!” And, evidently unable to contain himself, Koroviev buried his face in the wall beside the mirror and began convulsing with sobs.
Дядя Берлиоза был искренне поражен поведением неизвестного. «Вот, говорят, не бывает в наш век сердечных людей!» – подумал он, чувствуя, что у него самого начинают чесаться глаза. Однако в то же время неприятное облачко набежало на его душу, и тут же мелькнула змейкой мысль о том, что не прописался ли этот сердечный человек уже в квартире покойного, ибо и такие примеры в жизни бывали.
Berlioz’s uncle was genuinely astonished by the stranger’s behavior. “They say there are no people with heart left in our age!” he thought, feeling his own eyes begin to itch. Yet at the same moment, a dark cloud passed over his soul, followed by a serpentine thought: hadn’t this tenderhearted man already laid claim to his deceased nephew’s apartment? Such things did happen in life.
– Простите, вы были другом моего покойного Миши? – спросил он, утирая рукавом левый сухой глаз, а правым изучая потрясаемого печалью Коровьева. Но тот до того разрыдался, что ничего нельзя было понять, кроме повторяющихся слов «хрусть и пополам!». Нарыдавшись вдоволь, Коровьев отлепился наконец от стенки и вымолвил:
“Forgive me,” he asked, wiping his left, dry eye with his sleeve while studying the grief-stricken Koroviev with his right, “were you a friend of my late Misha?” But the man was weeping so violently that nothing could be understood except the repeated words: “Crunch and snapped in half!” After sobbing his fill, Koroviev finally peeled himself off the wall and muttered:
– Нет, не могу больше! Пойду приму триста капель эфирной валерьянки! – и, повернув к Поплавскому совершенно заплаканное лицо, добавил: – Вот они, трамваи-то.
“No, I can’t bear any more! I’ll go take three hundred drops of ether valerian!” Then, turning his tear-streaked face to Poplavsky, he added: “There you have it—these trams!”
– Я извиняюсь, вы мне дали телеграмму? – спросил Максимилиан Андреевич, мучительно думая о том, кто бы мог быть этот удивительный плакса.
“Excuse me,” asked Maximilian Andreevich, agonizing over who this extraordinary crybaby might be, “did you send me the telegram?”
– Он! – ответил Коровьев и указал пальцем на кота.
“He did!” replied Koroviev, pointing at the cat.
Поплавский вытаращил глаза, полагая, что ослышался.
Poplavsky gaped, thinking he must have misheard.
– Нет, не в силах, нет мочи, – шмыгая носом, продолжал Коровьев, – как вспомню: колесо по ноге... одно колесо пудов десять весит... Хрусть! Пойду лягу в постель, забудусь сном, – и тут он исчез из передней.
“No, I can’t bear it, no strength,” sniffled Koroviev, continuing, “just imagining it: the wheel over his leg… each wheel weighs ten poods… Crunch! I’ll go lie down, try to forget…” And with that, he vanished from the hallway.
Кот же шевельнулся, спрыгнул со стула, стал на задние лапы, подбоченился, раскрыл пасть и сказал:
The cat stirred, jumped off the chair, stood on its hind legs, planted its paws on its hips, opened its maw, and declared:
– Ну, я дал телеграмму! Дальше что?
“Well, I sent the telegram! What next?”
У Максимилиана Андреевича сразу закружилась голова, руки и ноги отнялись, он уронил чемодан и сел на стул напротив кота.
Maximilian Andreevich’s head spun at once, his limbs went numb, he dropped his suitcase, and collapsed into the chair facing the cat.
– Я, кажется, русским языком спрашиваю, – сурово сказал кот, – дальше что?
"I believe I asked in plain Russian," the cat said sternly, "what next?"
Но Поплавский не дал никакого ответа.
But Poplavsky gave no answer.
– Паспорт! – тявкнул кот и протянул пухлую лапу.
"Passport!" yapped the cat, extending a plump paw.
Ничего не соображая и ничего не видя, кроме двух искр, горящих в кошачьих глазах, Поплавский выхватил из кармана паспорт, как кинжал. Кот снял с подзеркального стола очки в толстой черной оправе, надел их на морду, от чего сделался еще внушительнее, и вынул из прыгающей руки Поплавского паспорт.
Comprehending nothing and seeing only two fiery sparks in the cat’s eyes, Poplavsky snatched his passport from his pocket like a dagger. The cat retrieved glasses in thick black frames from the table beneath the mirror, perched them on his snout, making himself even more imposing, and plucked the passport from Poplavsky’s trembling hand.
«Вот интересно: упаду я в обморок или нет?» – подумал Поплавский. Издалека доносились всхлипывания Коровьева, вся передняя наполнилась запахом эфира, валерьянки и еще какой-то мерзости.
"I wonder: will I faint or not?" Poplavsky thought. Koroviev’s distant sobs drifted in, the hallway now reeking of ether, valerian, and some other foulness.
– Каким отделением выдан документ? – спросил кот, всматриваясь в страницу. Ответа не последовало.
"By which department was this document issued?" the cat asked, squinting at the page. No reply came.
– Четыреста двенадцатым, – сам себе сказал кот, водя лапой по паспорту, который он держал кверху ногами, – ну да, конечно! Мне это отделение известно! Там кому попало выдают паспорта! А я б, например, не выдал такому, как вы! Глянул бы только раз в лицо и моментально отказал бы! – кот до того рассердился, что швырнул паспорт на пол. – Ваше присутствие на похоронах отменяется, – продолжал кот официальным голосом. – Потрудитесь уехать к месту жительства. – И рявкнул в дверь: – Азазелло!
"412th," the cat muttered to himself, pawing over the upside-down passport. "Ah yes, of course! I know that department! They’d issue passports to anyone! Me, now—I’d never grant one to the likes of you! Take one look at your face and I’d deny it outright!" The cat grew so furious he hurled the passport to the floor. "Your attendance at the funeral is hereby canceled," he declared officiously. "Kindly return to your place of residence." Then he barked at the door: "Azazello!"
На его зов в переднюю выбежал маленький, прихрамывающий, обтянутый черным трико, с ножом, засунутым за кожаный пояс, рыжий, с желтым клыком, с бельмом на левом глазу.
At his call, a limping little man in black tights bounded into the hall—red-haired, with a yellow fang and a cataract in his left eye, a knife tucked into his leather belt.
Поплавский почувствовал, что ему не хватает воздуха, поднялся со стула и попятился, держась за сердце.
Poplavsky felt he couldn’t breathe. He rose from the chair, staggering backward while clutching his heart.
– Азазелло, проводи! – приказал кот и вышел из передней.
"Azazello, escort him out!" ordered the cat before exiting the hall.
– Поплавский, – тихо прогнусил вошедший, – надеюсь, уже все понятно?
"Poplavsky," the newcomer whined softly, "I trust everything’s clear now?"
Поплавский кивнул головой.
Poplavsky nodded.
– Возвращайся немедленно в Киев, – продолжал Азазелло, – сиди там тише воды, ниже травы и ни о каких квартирах в Москве не мечтай, ясно?
"Return to Kiev immediately," Azazello continued, "Stay there quieter than water, lower than grass, and don’t even dream about apartments in Moscow. Understood?"
Этот маленький, доводящий до смертного страха Поплавского своим клыком, ножом и кривым глазом, доходил экономисту только до плеча, но действовал энергично, складно и организованно.
This diminutive creature, who terrified Poplavsky with his fang, knife, and crooked eye, stood only shoulder-high to the economist but acted with energetic precision.
Прежде всего он поднял паспорт и подал его Максимилиану Андреевичу, и тот принял книжечку мертвой рукой. Затем именуемый Азазелло одной рукой поднял чемодан, другой распахнул дверь и, взяв под руку дядю Берлиоза, вывел его на площадку лестницы. Поплавский прислонился к стене. Без всякого ключа Азазелло открыл чемодан, вынул из него громадную жареную курицу без одной ноги, завернутую в промаслившуюся газету, и положил ее на площадке. Затем вытащил две пары белья, бритвенный ремень, какую-то книжку и футляр и все это спихнул ногой в пролет лестницы, кроме курицы. Туда же полетел и опустевший чемодан. Слышно было, как он грохнулся внизу и, судя по звуку, от него отлетела крышка.
First, he picked up the passport and handed it to Maximilian Andreevich, who accepted the booklet with a lifeless hand. Then the one called Azazello hoisted the suitcase with one hand, flung open the door with the other, and escorted Berlioz's uncle by the arm onto the stair landing. Poplavsky leaned against the wall. Without any key, Azazello opened the suitcase, pulled out an enormous roasted chicken missing one leg wrapped in oil-stained newspaper, and placed it on the landing. Next, he extracted two sets of underwear, a razor strop, some booklet, and a case, kicking all these items down the stairwell except the chicken. The emptied suitcase followed with a crash, its lid audibly detaching upon impact below.
Затем рыжий разбойник ухватил за ногу курицу и всей этой курицей плашмя, крепко и страшно так ударил по шее Поплавского, что туловище курицы отскочило, а нога осталась в руке Азазелло. Все смешалось в доме Облонских, как справедливо выразился знаменитый писатель Лев Толстой. Именно так и сказал бы он в данном случае. Да! Все смешалось в глазах у Поплавского. Длинная искра пронеслась у него перед глазами, затем сменилась какой-то траурной змеей, погасившей на мгновенье майский день, – и Поплавский полетел вниз по лестнице, держа в руке паспорт. Долетев до поворота, он выбил на лестничной площадке ногою стекло в окне и сел на ступеньке. Мимо него пропрыгала безногая курица и свалилась в пролет. Оставшийся наверху Азазелло вмиг обглодал куриную ногу и кость засунул в боковой карманчик трико, вернулся в квартиру и с грохотом закрылся. В это время снизу стали слышаться осторожные шаги подымающегося человека.
The red-headed ruffian then grabbed the chicken by its leg and swung the entire fowl sideways with such force against Poplavsky's neck that the chicken's body flew off, leaving only the leg in Azazello's grip. "All was confusion in the Oblonskys’ house," as the renowned writer Leo Tolstoy so aptly put it. Indeed! Poplavsky's vision swam. A long spark flashed before his eyes, replaced momentarily by a mourning serpent that blotted out the May daylight - and Poplavsky went tumbling down the stairs, passport clutched in hand. At the turn, his foot shattered a stairway windowpane, and he collapsed onto a step. The legless chicken hopped past him into the stairwell. Meanwhile, Azazello above swiftly gnawed the remaining drumstick, stuffed the bone into his tights' side pocket, returned to the apartment, and slammed the door thunderously. From below came cautious footsteps ascending.
Пробежав еще один пролет, Поплавский сел на деревянный диванчик на площадке и перевел дух.
After descending another flight, Poplavsky slumped onto a wooden bench on the landing and caught his breath.
Какой-то малюсенький пожилой человечек с необыкновенно печальным лицом, в чесунчовом старинном костюме и твердой соломенной шляпе с зеленой лентой, подымаясь вверх по лестнице, остановился возле Поплавского.
A diminutive elderly man with an extraordinarily sorrowful face, dressed in an antiquated homespun suit and a stiff straw hat with a green ribbon, paused near Poplavsky as he ascended the stairs.
– Позвольте вас спросить, гражданин, – с грустью осведомился человечек в чесунче, – где квартира номер пятьдесят?
"Might I inquire, citizen," the homespun-clad man asked mournfully, "where apartment fifty is located?"
– Выше! – отрывисто ответил Поплавский.
"Upstairs!" Poplavsky snapped curtly.
– Покорнейше вас благодарю, гражданин, – так же грустно сказал человечек и пошел вверх, а Поплавский поднялся и побежал вниз.
"My deepest gratitude, citizen," the little man replied with equal melancholy before continuing upward, while Poplavsky scrambled down.
Возникает вопрос, уж не в милицию ли спешил Максимилиан Андреевич жаловаться на разбойников, учинивших над ним дикое насилие среди бела дня? Нет, ни в коем случае, это можно сказать уверенно. Войти в милицию и сказать, что вот, мол, сейчас кот в очках читал мой паспорт, а потом человек в трико, с ножом... Нет, граждане, Максимилиан Андреевич был действительно умным человеком!
One might wonder: was Maximilian Andreevich rushing to the police to report the bandits who had subjected him to such savage violence in broad daylight? No, assuredly not. To enter a police station claiming that a bespectacled cat had inspected his passport, followed by a knife-wielding man in tights... No, citizens, Maximilian Andreevich was nothing if not prudent!
Он был уже внизу и увидел у самой выходной двери дверь, ведущую в какую-то каморку. Стекло в этой двери было выбито. Поплавский спрятал паспорт в карман, оглянулся, надеясь увидеть выброшенные вещи. Но их не было и следа. Поплавский сам удивился, насколько мало его это огорчило. Его занимала другая интересная и соблазнительная мысль – проверить на этом человечке еще раз проклятую квартиру. В самом деле: раз он справлялся о том, где она находится, значит, шел в нее впервые. Стало быть, он сейчас направлялся непосредственно в лапы той компании, что засела в квартире N 50. Что-то подсказывало Поплавскому, что человечек этот очень скоро выйдет из квартиры. Ни на какие похороны никакого племянника Максимилиан Андреевич, конечно, уже не собирался, а до поезда в Киев времени было достаточно. Экономист оглянулся и нырнул в каморку. В это время далеко вверху стукнула дверь. «Это он вошел!» – с замиранием сердца подумал Поплавский. В каморке было прохладно, пахло мышами и сапогами. Максимилиан Андреевич уселся на каком-то деревянном обрубке и решил ждать. Позиция была удобная, из каморки прямо была видна выходная дверь шестого парадного.
Reaching the ground floor, he spotted a door with broken glass leading to a storage closet. Pocketing his passport, he glanced around for his discarded belongings - finding none, though this troubled him less than expected. Instead, an audacious plan took shape: he would test the cursed apartment's power on this new visitor. Clearly a first-time caller, the man would soon emerge from the den of Number 50. Funeral plans forgotten and with hours until his Kiev-bound train, the economist ducked into the closet. A distant door slam above confirmed, "He's entered!" The cramped space smelled of mice and boots. Settling on a wooden stump, Poplavsky positioned himself to watch the sixth entranceway through the shattered pane.
Однако ждать пришлось дольше, чем полагал киевлянин. Лестница все время была почему-то пустынна. Слышно было хорошо, и наконец в пятом этаже стукнула дверь. Поплавский замер. Да, его шажки. «Идет вниз». Открылась дверь этажом пониже. Шажки стихли. Женский голос. Голос грустного человека... да, это его голос... Произнес что-то вроде «Оставь, Христа ради...». Ухо Поплавского торчало в разбитом стекле. Это ухо уловило женский смех. Быстрые и бойкие шаги вниз; и вот мелькнула спина женщины. Эта женщина с клеенчатой зеленой сумкой в руках вышла из подъезда во двор. А шажки того человечка возобновились. «Странно, он назад возвращается в квартиру! А не из этой ли шайки он сам? Да, возвращается. Вот опять наверху открыли дверь. Ну что же, подождем еще».
The wait proved longer than anticipated. When footsteps finally descended, Poplavsky froze. "He's coming down." A door creaked open one floor below. Silence. Then a woman's voice mingled with the sad man's plea: "Leave me be, for Christ's sake..." Pressing his ear to the broken glass, Poplavsky caught feminine laughter before quick footsteps echoed down. A woman with a green oilcloth bag exited into the courtyard. But the little man's footsteps now ascended again. "Curious - returning to the lair! Could he be one of them? Let's wait longer."
На этот раз пришлось ждать недолго. Звуки двери. Шажки. Шажки стихли. Отчаянный крик. Мяуканье кошки. Шажки быстрые, дробные, вниз, вниз, вниз!
The wait proved brief. A door slam. Footsteps. Sudden silence. Then - a bloodcurdling scream, feline yowls, and frantic clattering down the stairs!
Поплавский дождался. Крестясь и что-то бормоча, пролетел печальный человек, без шляпы, с совершенно безумным лицом, исцарапанной лысиной и в совершенно мокрых штанах. Он начал рвать за ручку выходную дверь, в страхе не соображая, куда она открывается – наружу или внутрь, – наконец совладал с нею и вылетел на солнце во двор.
Poplavsky watched as the wretched man reappeared - hatless, trousers soaked, bald scalp scratched raw, face contorted in madness. Clawing at the exit door in panicked confusion, he finally burst into sunlight, crossing himself and muttering prayers.
Проверка квартиры была произведена; не думая больше ни о покойном племяннике, ни о квартире, содрогаясь при мысли о той опасности, которой он подвергался, Максимилиан Андреевич, шепча только два слова: «Все понятно! Все понятно!» – выбежал во двор. Через несколько минут троллейбус уносил экономиста-плановика по направлению к Киевскому вокзалу.
The experiment concluded, Maximilian Andreevich abandoned all thoughts of funerals and real estate. Whispering "All clear! All clear!" he fled courtyard. Within minutes, a trolleybus bore the shaken economist toward Kiev Station.
С маленьким же человечком, пока экономист сидел в каморке внизу, приключилась неприятнейшая история. Человечек был буфетчиком в Варьете и назывался Андрей Фокич Соков. Пока шло следствие в Варьете, Андрей Фокич держался в сторонке от всего происходящего, и замечено было только одно, что он стал еще грустнее, чем был всегда вообще, и, кроме того, что он справлялся у курьера Карпова о том, где остановился приезжий маг.
Meanwhile, while the economist was sitting in the cubbyhole downstairs, an exceedingly unpleasant incident occurred with the little man. This man was the buffet manager at the Variety Theatre named Andrei Fokich Sokov. While the investigation was ongoing at the Variety Theatre, Andrei Fokich had kept himself aloof from all the commotion, and the only noticeable thing was that he had grown even more melancholy than usual. Additionally, he had inquired with the courier Karpov about where the visiting magician was staying.
Итак, расставшись на площадке с экономистом, буфетчик добрался до пятого этажа и позвонил в квартиру N 50.
Thus, after parting ways with the economist on the landing, the buffet manager reached the fifth floor and rang the bell at apartment No. 50.
Ему открыли немедленно, но буфетчик вздрогнул, попятился и вошел не сразу. Это было понятно. Открыла дверь девица, на которой ничего не было, кроме кокетливого кружевного фартучка и белой наколки на голове. На ногах, впрочем, были золотые туфельки. Сложением девица отличалась безукоризненным, и единственным дефектом ее внешности можно было считать багровый шрам на шее.
The door was opened immediately, but the buffet manager shuddered, stepped back, and hesitated before entering. This was understandable. The door had been answered by a young woman wearing nothing but a coquettish lace-trimmed apron and a white hairpiece. She did, however, have golden slippers on her feet. The girl's figure was flawless, and the only defect in her appearance was a crimson scar on her neck.
– Ну что ж, входите, раз звонили! – сказала девица, уставив на буфетчика зеленые распутные глаза.
"Well, come in, since you rang!" said the girl, fixing the buffet manager with her wanton green eyes.
Андрей Фокич охнул, заморгал глазами и шагнул в переднюю, снимая шляпу. В это время как раз в передней зазвенел телефон. Бесстыжая горничная, поставив одну ногу на стул, сняла трубку с рычажка и сказала в нее:
Andrei Fokich gasped, blinked, and stepped into the hallway while removing his hat. At that moment, the telephone in the hallway began ringing. The shameless maid propped one foot on a chair, lifted the receiver from its hook, and spoke into it:
– Алло!
"Hello!"
Буфетчик не знал, куда девать глаза, переминался с ноги на ногу и думал: «Ай да горничная у иностранца! Тьфу ты, пакость какая!» И чтобы спастись от пакости, стал коситься по сторонам.
The buffet manager didn't know where to look, shifting from foot to foot, thinking: "What a maid the foreigner has! Ugh, how indecent!" To escape the indecency, he began glancing around.
Вся большая и полутемная передняя была загромождена необычными предметами и одеянием. Так, на спинку стула наброшен был траурный плащ, подбитый огненной материей, на подзеркальном столике лежала длинная шпага с поблескивающей золотом рукоятью. Три шпаги с рукоятями серебряными стояли в углу так же просто, как какие-нибудь зонтики или трости. А на оленьих рогах висели береты с орлиными перьями.
The entire large and dimly lit hallway was cluttered with unusual objects and garments. A mourning cloak lined with fiery satin was thrown over a chairback. On the mirrored console table lay a long sword with a glittering golden hilt. Three swords with silver hilts stood in the corner as casually as umbrellas or walking sticks. And berets adorned with eagle feathers hung from antler hooks.
– Да, – говорила горничная в телефон, – как? Барон Майгель? Слушаю. Да! Господин артист сегодня дома. Да, будет рад вас видеть. Да, гости... Фрак или черный пиджак. Что? К двенадцати ночи. – Закончив разговор, горничная положила трубку и обратилась к буфетчику: – Вам что угодно?
"Yes," the maid spoke into the telephone. "What? Baron Meigel? Listening. Yes! The artist is at home today. Yes, he'll be delighted to see you. Yes, guests... Tails or a black dinner jacket. What? By midnight." After finishing the call, the maid hung up and addressed the buffet manager: "What do you want?"
– Мне необходимо видеть гражданина артиста.
"I need to see Citizen Artist."
– Как? Так-таки его самого?
"What? Him personally?"
– Его, – ответил буфетчик печально.
"Him," the buffet manager replied mournfully.
– Спрошу, – сказала, видимо колеблясь, горничная и, приоткрыв дверь в кабинет покойного Берлиоза, доложила: – Рыцарь, тут явился маленький человек, который говорит, что ему нужен мессир.
"I'll ask," said the maid, visibly hesitating. She slightly opened the door to the late Berlioz's study and announced: "Knight, there's a little man here who says he needs to see Messire."
– А пусть войдет, – раздался из кабинета разбитый голос Коровьева.
"Let him enter," came Koroviev's cracked voice from the study.
– Пройдите в гостиную, – сказала девица так просто, как будто была одета по-человечески, приоткрыла дверь в гостиную, а сама покинула переднюю.
"Please go into the drawing room," the girl said as naturally as if fully dressed, opening the door to the drawing room before leaving the hallway.
Войдя туда, куда его пригласили, буфетчик даже про дело свое позабыл, до того его поразило убранство комнаты. Сквозь цветные стекла больших окон (фантазия бесследно пропавшей ювелирши) лился необыкновенный, похожий на церковный, свет. В старинном громадном камине, несмотря на жаркий весенний день, пылали дрова. А жарко между тем нисколько не было в комнате, и даже наоборот, входящего охватывала какая-то погребная сырость. Перед камином на тигровой шкуре сидел, благодушно жмурясь на огонь, черный котище. Был стол, при взгляде на который богобоязненный буфетчик вздрогнул: стол был покрыт церковной парчой. На парчовой скатерти стояло множество бутылок – пузатых, заплесневевших и пыльных. Между бутылками поблескивало блюдо, и сразу было видно, что это блюдо из чистого золота. У камина маленький, рыжий, с ножом за поясом, на длинной стальной шпаге жарил куски мяса, и сок капал в огонь, и в дымоход уходил дым. Пахло не только жареным, но еще какими-то крепчайшими духами и ладаном, от чего у буфетчика, уже знавшего из газет о гибели Берлиоза и о месте его проживания, мелькнула мысль о том, что уж не служили ли, чего доброго, по Берлиозу церковную панихиду, каковую мысль, впрочем, он тут же отогнал от себя, как заведомо нелепую.
Upon entering the room he'd been invited to, the buffet manager momentarily forgot his business, so stunned was he by the decor. Extraordinary light resembling that of a church streamed through the stained-glass windows (the vanished jeweler's wife's final folly). In an enormous antique fireplace, despite the hot spring day, logs crackled with flames. Yet the room felt anything but warm—on the contrary, those entering were enveloped by a damp cellar-like chill. Before the hearth, a black tomcat sat contentedly on a tiger skin, squinting at the fire. A table came into view that made the God-fearing buffet manager shudder: it was draped in ecclesiastical brocade. Upon this cloth stood countless bottles—bulbous, mold-speckled and dust-covered. Among them glinted a platter that was unmistakably pure gold. By the fireplace, a red-haired dwarf with a knife at his belt roasted meat chunks on a long steel skewer, juices hissing into the flames as smoke curled up the chimney. The air smelled not only of roasting flesh but also of pungent perfumes and incense, prompting the buffet manager—already aware from newspapers of Berlioz's demise and his former residence—to fleetingly wonder if a requiem had been held here. He immediately dismissed this notion as absurd.
Ошеломленный буфетчик неожиданно услышал тяжелый бас:
The dazed buffet manager suddenly heard a deep bass voice:
– Ну-с, чем я вам могу быть полезен?
"Well then, how may I be of service?"
Тут буфетчик и обнаружил в тени того, кто был ему нужен.
Here in the shadows, the buffet manager finally discerned the man he sought.
Черный маг раскинулся на каком-то необъятном диване, низком, с разбросанными на нем подушками. Как показалось буфетчику, на артисте было только черное белье и черные же остроносые туфли.
The black magician sprawled across an immense low divan heaped with cushions. To the buffet manager's eyes, the artist wore nothing but black undergarments and matching pointed slippers.
– Я, – горько заговорил буфетчик, – являюсь заведующим буфетом театра Варьете...
"I," the buffet manager began bitterly, "am the manager of the Variety Theatre's buffet..."
Артист вытянул вперед руку, на пальцах которой сверкали камни, как бы заграждая уста буфетчику, и заговорил с большим жаром:
The artist extended a jewel-encrusted hand as if to silence him, launching into passionate speech:
– Нет, нет, нет! Ни слова больше! Ни в каком случае и никогда! В рот ничего не возьму в вашем буфете! Я, почтеннейший, проходил вчера мимо вашей стойки и до сих пор не могу забыть ни осетрины, ни брынзы. Драгоценный мой! Брынза не бывает зеленого цвета, это вас кто-то обманул. Ей полагается быть белой. Да, а чай? Ведь это же помои! Я своими глазами видел, как какая-то неопрятная девушка подливала из ведра в ваш громадный самовар сырую воду, а чай между тем продолжали разливать. Нет, милейший, так невозможно!
"No, no, no! Not another word! Under no circumstances and never again! I wouldn't put anything from your buffet in my mouth! My good sir, I passed by your counter yesterday and still can't forget that sturgeon or the cheese. My dear fellow! Cheese isn't supposed to be green – someone's deceived you. It should be white. And the tea? It's swill! I saw with my own eyes some slovenly girl pouring raw water from a bucket into your enormous samovar while they kept serving that tea. No, my good man, this is intolerable!"
– Я извиняюсь, – заговорил ошеломленный этим внезапным нападением Андрей Фокич, – я не по этому делу, и осетрина здесь ни при чем.
"I beg your pardon," said Andrei Fokich, stunned by this sudden attack, "I'm not here about that matter. The sturgeon has nothing to do with it."
– То есть как это ни при чем, если она испорчена!
"What do you mean, nothing to do with it, when it's spoiled!"
– Осетрину прислали второй свежести, – сообщил буфетчик.
"The sturgeon was delivered as second freshness," the buffet manager informed him.
– Голубчик, это вздор!
"That's nonsense, my dear fellow!"
– Чего вздор?
"What's nonsense?"
– Вторая свежесть – вот что вздор! Свежесть бывает только одна – первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!
"Second freshness – that's what's nonsense! There's only one freshness – the first, which is also the last. If sturgeon is second freshness, that means it's rotten!"
– Я извиняюсь, – начал было опять буфетчик, не зная, как отделаться от придирающегося к нему артиста.
"I beg your pardon," the buffet manager began again, uncertain how to extricate himself from the artist's nitpicking.
– Извинить не могу, – твердо сказал тот.
"I cannot pardon this," the other said firmly.
– Я не по этому делу пришел, – совсем расстраиваясь, проговорил буфетчик.
"I didn't come about this matter," the buffet manager uttered in complete distress.
– Не по этому? – удивился иностранный маг. – А какое же еще дело могло привести вас ко мне? Если память не изменяет мне, из лиц, близких вам по профессии, я знался только с одной маркитанткой, но и то давно, когда вас еще не было на свете. Впрочем, я рад. Азазелло! Табурет господину заведующему буфетом!
"Not about this?" the foreign magician feigned surprise. "What other business could bring you to me? If memory serves, among those in your profession, I only ever associated with one camp follower – and that was long before your time. Nevertheless, I'm delighted. Azazello! A stool for the buffet manager!"
Тот, что жарил мясо, повернулся, причем ужаснул буфетчика своими клыками, и ловко подал ему один из темных дубовых низеньких табуретов. Других сидений в комнате не было.
The one roasting meat turned around, frightening the manager with his fangs, and deftly handed him one of the dark oak footstools. There were no other seats in the room.
Буфетчик вымолвил:
The manager muttered:
– Покорнейше благодарю, – и опустился на скамеечку. Задняя ее ножка тотчас с треском подломилась, и буфетчик, охнув, больно ударился задом об пол. Падая, он поддел ногой другую скамеечку, стоявшую перед ним, и с нее опрокинул себе на брюки полную чашу красного вина.
"Most humbly thank you," and lowered himself onto the stool. Its back leg immediately snapped with a crack, and the manager, groaning, painfully struck his backside against the floor. As he fell, his foot caught another stool before him, overturning a full goblet of red wine onto his trousers.
Артист воскликнул:
The artist exclaimed:
– Ай! Не ушиблись ли вы?
"Oh! Are you hurt?"
Азазелло помог буфетчику подняться, подал другое сиденье. Полным горя голосом буфетчик отказался от предложения хозяина снять штаны и просушить их перед огнем и, чувствуя себя невыносимо неудобно в мокром белье и платье, сел на другую скамеечку с опаской.
Azazello helped the buffet manager to his feet and offered another seat. In a voice full of misery, the buffet manager declined the host's suggestion to remove his trousers and dry them by the fire. Feeling unbearably uncomfortable in his soaked undergarments and clothes, he warily settled onto another stool.
– Я люблю сидеть низко, – проговорил артист, – с низкого не так опасно падать. Да, итак мы остановились на осетрине? Голубчик мой! Свежесть, свежесть и свежесть, вот что должно быть девизом всякого буфетчика. Да вот, не угодно ли отведать...
"I prefer sitting low," remarked the artist. "Less dangerous if you fall. Now, where were we? The sturgeon? My dear fellow! Freshness, freshness, and nothing but freshness—that should be the motto of every buffet manager! Here, won’t you try this..."
Тут в багровом свете от камина блеснула перед буфетчиком шпага, и Азазелло выложил на золотую тарелку шипящий кусок мяса, полил его лимонным соком и подал буфетчику золотую двузубую вилку.
A sword gleamed crimson in the firelight before the buffet manager. Azazello placed a sizzling cut of meat on a golden plate, drizzled it with lemon juice, and handed the buffet manager a golden two-pronged fork.
– Покорнейше... я...
"I... I really couldn’t..."
– Нет, нет, попробуйте!
"No, no, you must!"
Буфетчик из вежливости положил кусочек в рот и сразу понял, что жует что-то действительно очень свежее и, главное, необыкновенно вкусное. Но, прожевывая душистое, сочное мясо, буфетчик едва не подавился и не упал вторично. Из соседней комнаты вылетела большая темная птица и тихонько задела крылом лысину буфетчика. Сев на каминную полку рядом с часами, птица оказалась совой. «Господи боже мой! – подумал нервный, как все буфетчики, Андрей Фокич, – вот квартирка!»
Out of politeness, the buffet manager took a bite and immediately realized he was chewing something extraordinarily fresh and delicious. But as he savored the fragrant, juicy meat, he nearly choked and almost fell again. A large dark bird flew in from the adjoining room, brushing its wing lightly against the buffet manager’s bald spot. Perching on the mantel beside a clock, the bird turned out to be an owl. "Good Lord!" thought Andrei Fokich, as high-strung as all buffet managers. "What a place!"
– Чашу вина? Белое, красное? Вино какой страны предпочитаете в это время дня?
"A goblet of wine? White? Red? Which country’s vintage do you prefer at this hour?"
– Покорнейше... я не пью...
"Most humbly... I don’t drink..."
– Напрасно! Так не прикажете ли партию в кости? Или вы предпочитаете другие какие-нибудь игры? Домино, карты?
"A pity! Care for a round of dice? Or perhaps another game? Dominoes? Cards?"
– Не играю, – уже утомленный, отозвался буфетчик.
"I don’t play," replied the buffet manager, now thoroughly weary.
– Совсем худо, – заключил хозяин, – что-то, воля ваша, недоброе таится в мужчинах, избегающих вина, игр, общества прелестных женщин, застольной беседы. Такие люди или тяжко больны, или втайне ненавидят окружающих. Правда, возможны исключения. Среди лиц, садившихся со мною за пиршественный стол, попадались иногда удивительные подлецы! Итак, я слушаю ваше дело.
"That’s positively dreadful," the host concluded. "There’s something unwholesome, if I may say so, in men who shun wine, games, the company of charming women, or lively conversation. Such fellows are either gravely ill or secretly despise everyone around them. Though exceptions do exist. I’ve occasionally dined with utter scoundrels! Now, state your business."
– Вчера вы изволили фокусы делать...
"Yesterday... you performed certain tricks..."
– Я? – воскликнул в изумлении маг, – помилосердствуйте. Мне это даже как-то не к лицу!
"I?" exclaimed the magician in mock horror. "Have mercy! Such vulgarity ill suits me!"
– Виноват, – сказал опешивший буфетчик, – давать сеанс черной магии...
"Forgive me," said the flustered buffet vendor, "for hosting a black magic séance..."
– Ах, ну да, ну да! Дорогой мой! Я открою вам тайну: я вовсе не артист, а просто мне хотелось повидать москвичей в массе, а удобнее всего это было сделать в театре. Ну вот моя свита, – он кивнул в сторону кота, – и устроила этот сеанс, я же лишь сидел и смотрел на москвичей. Но не меняйтесь в лице, а скажите, что же в связи с этим сеансом привело вас ко мне?
"Ah, yes, precisely! My dear fellow! Let me reveal a secret: I am no performer at all. I simply wished to observe Muscovites en masse, and the theater proved most convenient. My retinue here," he nodded toward the cat, "arranged this spectacle while I merely watched your citizens. But let us not dwell on that - tell me, what brings you to me regarding this affair?"
– Изволите ли видеть, в числе прочего бумажки слетели с потолка, – буфетчик понизил голос и конфузливо оглянулся, – ну, их все и похватали. И вот заходит ко мне в буфет молодой человек, дает червонец, я сдачи ему восемь с полтиной... Потом другой.
"You see, among other things, papers began raining from the ceiling," the buffet vendor lowered his voice and glanced around nervously, "well, people snatched them up. Then a young man comes to my counter with a chervonets, and I give him eight rubles fifty kopecks in change... Then another patron."
– Тоже молодой человек?
"Also a young man?"
– Нет, пожилой. Третий, четвертый. Я все даю сдачи. А сегодня стал проверять кассу, глядь, а вместо денег – резаная бумага. На сто девять рублей наказали буфет.
"No, an older gentleman. Then a third, a fourth. I kept giving change. Today when auditing the till, I find shredded newsprint instead of money. The buffet was fined one hundred and nine rubles."
– Ай-яй-яй! – воскликнул артист, – да неужели ж они думали, что это настоящие бумажки? Я не допускаю мысли, чтобы они это сделали сознательно.
"Tsk-tsk-tsk!" exclaimed the magician, "Surely they didn't think those were real banknotes? I refuse to believe they acted maliciously."
Буфетчик как-то криво и тоскливо оглянулся, но ничего не сказал.
The buffet vendor glanced around with tormented resignation but remained silent.
– Неужели мошенники? – тревожно спросил у гостя маг, – неужели среди Москвичей есть мошенники?
"Can there really be swindlers?" Woland asked with feigned concern, "Among Muscovites - swindlers?"
В ответ буфетчик так горько улыбнулся, что отпали все сомнения: да, среди москвичей есть мошенники.
The vendor's bitter smile answered more plainly than words: yes, such rogues existed among Moscow's citizens.
– Это низко! – возмутился Воланд, – вы человек бедный... ведь вы – человек бедный?
"That is despicable!" Woland thundered, "You're a poor man... aren't you?"
Буфетчик втянул голову в плечи, так что стало видно, что он человек бедный.
The vendor hunched his shoulders defensively, embodying destitution.
– У вас сколько имеется сбережений?
"What savings do you possess?"
Вопрос был задан участливым тоном, но все-таки такой вопрос нельзя не признать неделикатным. Буфетчик замялся.
Though phrased sympathetically, the question's impertinence made the vendor squirm.
– Двести сорок девять тысяч рублей в пяти сберкассах, – отозвался из соседней комнаты треснувший голос, – и дома под полом двести золотых десяток.
"Two hundred forty-nine thousand rubles in five savings accounts," crackled a voice from the adjacent room, "and two hundred gold ten-ruble coins buried beneath his floorboards."
Буфетчик как будто прикипел к своему табурету.
The buffet vendor became one with his stool.
– Ну, конечно, это не сумма, – снисходительно сказал Воланд своему гостю, – хотя, впрочем, и она, собственно, вам не нужна. Вы когда умрете?
"A trifling sum, naturally," Woland condescended, "though truthfully, you've no need of it. When do you die?"
Тут уж буфетчик возмутился.
At this, the buffet manager became indignant.
– Это никому не известно и никого не касается, – ответил он.
"That’s nobody’s business and concerns no one," he replied.
– Ну да, неизвестно, – послышался все тот же дрянной голос из кабинета, – подумаешь, бином Ньютона! Умрет он через девять месяцев, в феврале будущего года, от рака печени в клинике Первого МГУ, в четвертой палате.
"Well, yes, unknown," came the same nasty voice from the study, "as if it’s Newton’s binomial theorem! He’ll die in nine months, next February, of liver cancer at the First Moscow State University Hospital, in ward number four."
Буфетчик стал желт лицом.
The buffet manager’s face turned yellow.
– Девять месяцев, – задумчиво считал Воланд, – двести сорок девять тысяч... Это выходит круглым счетом двадцать семь тысяч в месяц? Маловато, но при скромной жизни хватит. Да еще десятки.
"Nine months," Woland calculated pensively, "two hundred forty-nine thousand... That comes to roughly twenty-seven thousand a month? A bit meager, but enough for a modest life. Plus the ten-ruble coins."
– Десятки реализовать не удастся, – ввязался все тот же голос, леденя сердце буфетчика, – по смерти Андрея Фокича дом немедленно сломают и десятки будут отправлены в госбанк.
"The ten-ruble coins won’t be realized," interjected the same voice, chilling the buffet manager’s heart, "after Andrei Fokich’s death, the house will be demolished immediately, and the coins will be sent to the state bank."
– Да я и не советовал бы вам ложиться в клинику, – продолжал артист, – какой смысл умирать в палате под стоны и хрип безнадежных больных. Не лучше ли устроить пир на эти двадцать семь тысяч и, приняв яд, переселиться <в другой мир> под звуки струн, окруженным хмельными красавицами и лихими друзьями?
"And I wouldn’t advise you to check into the clinic," the artist continued, "what’s the point of dying in a ward amidst the groans and wheezes of hopeless patients? Wouldn’t it be better to throw a feast with those twenty-seven thousand, take poison, and depart <to the next world> to the sound of strings, surrounded by tipsy beauties and dashing friends?"
Буфетчик сидел неподвижно и очень постарел. Темные кольца окружили его глаза, щеки обвисли и нижняя челюсть отвалилась.
The buffet manager sat motionless and had aged greatly. Dark rings encircled his eyes, his cheeks sagged, and his lower jaw hung slack.
– Впрочем, мы размечтались, – воскликнул хозяин, – к делу. Покажите вашу резаную бумагу.
"However, we’re getting carried away," exclaimed the host, "to business. Show me your cut-up paper."
Буфетчик, волнуясь, вытащил из кармана пачку, развернул ее и остолбенел. В обрывке газеты лежали червонцы.
The buffet manager, agitated, pulled a bundle from his pocket, unwrapped it, and froze. In the scrap of newspaper lay chervonets.
– Дорогой мой, вы действительно нездоровы, – сказал Воланд, пожимая плечами.
"My dear man, you’re truly unwell," said Woland, shrugging his shoulders.
Буфетчик, дико улыбаясь, поднялся с табурета.
The buffet manager, grinning wildly, rose from the stool.
– А, – заикаясь, проговорил он, – а если они опять того...
"Ah," he stammered, "and if they again..."
– Гм... – задумался артист, – ну, тогда приходите к нам опять. Милости просим! Рад нашему знакомству.
"Hmm..." the artist pondered, "well, then come see us again. You’re most welcome! Delighted to make your acquaintance."
Тут же выскочил из кабинета Коровьев, вцепился в руку буфетчику, стал ее трясти и упрашивать Андрея Фокича всем, всем передать поклоны. Плохо что-либо соображая, буфетчик тронулся в переднюю.
Koroviev immediately darted out of the study, seized the buffet manager’s arm, began shaking it, and implored Andrei Fokich to convey his regards to everyone, everyone. Barely comprehending anything, the buffet manager moved into the anteroom.
– Гелла, проводи! – кричал Коровьев.
"Hella, escort him!" shouted Koroviev.
Опять-таки эта рыжая нагая в передней! Буфетчик протиснулся в дверь, пискнул «до свиданья» и пошел, как пьяный. Пройдя немного вниз, он остановился, сел на ступеньки, вынул пакет, проверил – червонцы были на месте.
Again, that redheaded nude in the hallway! The buffetman squeezed through the doorway, squeaked "goodbye," and staggered off like a drunk. After descending a few steps, he paused, sat on the staircase, pulled out the package, and checked—the chervonets were still there.
Тут из квартиры, выходящей на эту площадку, вышла женщина с зеленой сумкой. Увидев человека, сидящего на ступеньке и тупо глядящего на червонцы, улыбнулась и сказала задумчиво:
Just then, a woman with a green handbag emerged from an apartment facing the landing. Seeing the man sitting on the steps staring dully at the gold coins, she smiled and said pensively:
– Что за дом у нас такой! И этот с утра пьяный. Стекло выбили опять на лестнице, – всмотревшись повнимательнее в буфетчика, она добавила: – Э, да у вас, гражданин, червонцев-то куры не клюют. Ты бы со мной поделился! А?
"What a house we live in! This one's drunk since morning. They broke another window on the stairs." After scrutinizing the buffetman more closely, she added: "Hey, citizen, you’ve got a fortune there! How about sharing some with me? Huh?"
– Оставь меня, Христа ради, – испугался буфетчик и проворно спрятал деньги. Женщина рассмеялась:
"Leave me alone, for Christ's sake!" the buffetman grew frightened and hastily hid the money. The woman laughed:
– Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила, – и пошла вниз.
"Oh, to hell with you, miser! I was joking," and continued downstairs.
Буфетчик медленно поднялся, поднял руку, чтобы поправить шляпу, и убедился, что ее на голове нету. Ужасно ему не хотелось возвращаться, но шляпы было жалко. Немного поколебавшись, он все-таки вернулся и позвонил.
The buffetman slowly rose, lifted his hand to adjust his hat, and realized it wasn’t on his head. He dreaded going back, but losing the hat pained him. After a moment’s hesitation, he returned and rang the bell.
– Что вам еще? – спросила его проклятая Гелла.
"What now?" asked the cursed Hella.
– Я шляпочку забыл, – шепнул буфетчик, тыча себя в лысину. Гелла повернулась, буфетчик мысленно плюнул и закрыл глаза. Когда он их открыл, Гелла подавала ему шляпу и шпагу с темной рукоятью.
"I forgot my hat," whispered the buffetman, tapping his bald spot. Hella turned away. The buffetman mentally cursed and shut his eyes. When he opened them, Hella was handing him his hat and a sword with a dark hilt.
– Не мое, – шепнул буфетчик, отпихивая шпагу и быстро надевая шляпу.
"Not mine," he whispered, pushing the sword aside and quickly donning the hat.
– Разве вы без шпаги пришли? – удивилась Гелла.
"Did you come here without a sword?" Hella asked in surprise.
Буфетчик что-то буркнул и быстро пошел вниз. Голове его почему-то было неудобно и слишком тепло в шляпе; он снял ее и, подпрыгнув от страха, тихо вскрикнул. В руках у него был бархатный берет с петушьим потрепанным пером. Буфетчик перекрестился. В то же мгновение берет мяукнул, превратился в черного котенка и, вскочив обратно на голову Андрею Фокичу, всеми когтями вцепился в его лысину. Испустив крик отчаяния, буфетчик кинулся бежать вниз, а котенок свалился с головы и брызнул вверх по лестнице.
The buffetman muttered something and hurried downstairs. His head felt oddly uncomfortable and overheated in the hat. Removing it, he gasped and leapt back in terror—in his hands was a velvet beret with a bedraggled rooster feather. The buffetman crossed himself. Instantly, the beret meowed, transformed into a black kitten, leaped back onto Andrei Fokich’s head, and dug all its claws into his scalp. Letting out a despairing shriek, the buffetman bolted downward as the kitten tumbled off his head and scampered back up the stairs.
Вырвавшись на воздух, буфетчик рысью побежал к воротам и навсегда покинул чертов дом N 302-бис.
Once outside, the buffet manager broke into a trot toward the gates, forever abandoning the devilish house №302-bis.
Превосходно известно, что с ним было дальше. Вырвавшись из подворотни, буфетчик диковато оглянулся, как будто что-то ища. Через минуту он был на другой стороне улицы в аптеке. Лишь только он произнес слова: «Скажите, пожалуйста...» – как женщина за прилавком воскликнула:
What happened next is perfectly well known. Emerging from the archway, the buffet manager glanced around wildly as if searching for something. Within a minute, he was across the street at a pharmacy. No sooner had he uttered the words, "Excuse me, please..." than the woman behind the counter exclaimed:
– Гражданин! У вас вся голова изрезана!..
"Citizen! Your whole head is cut up!.."
Минут через пять буфетчик был перевязан марлей, узнал, что лучшими специалистами по болезни печени считаются профессора Бернадский и Кузьмин, спросил, кто ближе, загорелся от радости, когда узнал, что Кузьмин живет буквально через двор в маленьком беленьком особнячке, и минуты через две был в этом особнячке. Помещеньице было старинное, но очень, очень уютное. Запомнилось буфетчику, что первой попалась ему на глаза старенькая нянька, которая хотела взять у него шляпу, но так как шляпы у него не оказалось, то нянька, жуя пустым ртом, куда-то ушла.
Five minutes later, the buffet manager was bandaged with gauze. Having learned that the foremost specialists in liver disease were Professors Bernadsky and Kuzmin, he inquired which was closer. Upon discovering that Kuzmin lived literally across the courtyard in a small white mansion, he rushed there within minutes. The antiquated yet exceedingly cozy rooms struck him immediately. He first encountered an elderly nursemaid who tried to take his hat but, finding none, wordlessly retreated while chewing her toothless gums.
Вместо нее оказалась у зеркала и, кажется, под какой-то аркой, женщина средних лет и тут же сказала, что можно записаться только на девятнадцатое, не раньше. Буфетчик сразу смекнул, в чем спасение. Заглянув угасающим глазом за арку, где в какой-то явной передней дожидались три человека, он шепнул:
In her place appeared a middle-aged woman near a mirror—seemingly beneath an archway—who informed him appointments were booked until the 19th at the earliest. The buffet manager instantly grasped his salvation. Peering with a wan eye beyond the arch where three patients waited in an antechamber, he whispered:
– Смертельно больной...
"Mortally ill..."
Женщина недоуменно поглядела на забинтованную голову буфетчика, поколебалась, сказала:
The woman stared perplexedly at his bandaged head, hesitated, then relented:
– Ну что же... – и пропустила буфетчика за арку.
"Well, then..." and ushered him through.
В то же мгновенье противоположная дверь открылась, в ней блеснуло золотое пенсне, женщина в халате сказала:
At that moment, the opposite door opened, glinting with gold-rimmed pince-nez. A woman in a medical coat announced:
– Граждане, этот больной пойдет вне очереди.
"Citizens, this patient will be seen out of turn."
И не успел буфетчик оглянуться, как он оказался в кабинете профессора Кузьмина. Ничего страшного, торжественного и медицинского не было в этой продолговатой комнате.
Before the buffet manager could blink, he stood in Professor Kuzmin’s office—a long room containing nothing fearsome, solemn, or medical.
– Что с вами? – спросил приятным голосом профессор Кузьмин и несколько тревожно поглядел на забинтованную голову.
"What brings you here?" Professor Kuzmin inquired pleasantly, though his eyes darted uneasily toward the bandaged head.
– Сейчас из достоверных рук узнал, – ответил буфетчик, одичало поглядывая на какую-то фотографическую группу за стеклом, – что в феврале будущего года умру от рака печени. Умоляю остановить.
"I've just learned from reliable sources," replied the barman, wildly glancing at a photographic group behind glass, "that I'll die of liver cancer next February. I beg you to stop it."
Профессор Кузьмин как сидел, так и откинулся на кожаную готическую спинку кресла.
Professor Kuzmin leaned back in his leather Gothic-backed chair as if physically pushed.
– Простите, не понимаю вас... вы что, были у врача? Почему у вас голова забинтована?
"Excuse me, I don't follow... Have you consulted a doctor? Why is your head bandaged?"
– Какого там врача?... Видели бы вы этого врача!.. – Он вдруг застучал зубами. – А на голову не обращайте внимания, не имеет отношения, – ответил буфетчик, – на голову плюньте, она здесь ни при чем. Рак печени, прошу остановить.
"What doctor? You should've seen that doctor!..." His teeth suddenly chattered. "Never mind the head, it's irrelevant," the barman snapped, "the head's nothing. Liver cancer – I beg you to stop it."
– Да позвольте, кто вам сказал?
"But allow me – who told you this?"
– Верьте ему, – пламенно попросил буфетчик, – уж он знает.
"Believe him," the barman implored fervently, "he knows."
– Ничего не понимаю, – пожимая плечами и отъезжая с креслом от стола, говорил профессор. – Как же он может знать, когда вы помрете. Тем более, что он не врач!
"I don't understand a thing," said the professor, shrugging and rolling his chair away from the desk. "How could he possibly know when you'll die? Especially if he's not a doctor!"
– В четвертой палате, – ответил буфетчик.
"In Ward Four," the barman answered.
Тут профессор посмотрел на своего пациента, на его голову, на сырые брюки и подумал: «Вот еще не хватало! Сумасшедший!» Спросил:
The professor studied his patient – the bandaged head, the damp trousers – and thought: "Just what I needed! A lunatic!" Aloud, he asked:
– Вы пьете водку?
"Do you drink vodka?"
– Никогда не прикасался, – ответил буфетчик.
"Never touch it," the barman replied.
Через минуту он был раздет, лежал на холодной клеенчатой кушетке, и профессор мял его живот. Тут, надо сказать, буфетчик значительно повеселел. Профессор категорически утверждал, что сейчас, по крайней мере в данный момент, никаких признаков рака у буфетчика нет. Но что раз так... раз он боится и какой-то шарлатан его напугал, то нужно сделать все анализы... Профессор строчил на листках бумаги, объясняя, куда пойти, что отнести. Кроме того, дал записку к профессору-невропатологу Буре, объясняя буфетчику, что нервы у него в полном беспорядке.
A minute later, stripped and lying on the cold oilcloth couch, he brightened considerably as the professor palpated his abdomen. Kuzmin categorically declared there were currently no signs of cancer, but since the man was terrified by some charlatan's prediction, he'd order full tests. The professor scribbled referrals while explaining where to go and what to bring, including a note to neuropathologist Professor Bure about the barman's shattered nerves.
– Сколько вам платить, профессор? – нежным и дрожащим голосом спросил буфетчик, вытаскивая толстый бумажник.
"How much do I owe you, Professor?" the barman asked tenderly, voice trembling as he pulled out a thick wallet.
– Сколько хотите, – отрывисто и сухо ответил профессор.
"Whatever you like," Kuzmin snapped curtly.
Буфетчик вынул тридцать рублей и выложил их на сверх стол, а затем неожиданно мягко, как будто бы кошачьей лапкой оперируя, положил червонцев звякнувший столбик в газетной бумажке.
The barman placed thirty rubles on the desk, then with a soft, almost feline gesture, deposited a clinking newspaper-wrapped column of chervonets.
– А это что такое? – спросил Кузьмин и подкрутил ус.
"And this?" asked Kuzmin, twisting his mustache.
– Не брезгуйте, гражданин профессор, – прошептал буфетчик, – умоляю – остановите рак.
"Don't disdain it, Citizen Professor," whispered the buffet attendant, "I beg you—stop the cancer."
– Уберите сейчас же ваше золото, – сказал профессор, гордясь собой, – вы бы лучше за нервами смотрели. Завтра же дайте мочу на анализ, не пейте много чаю и ешьте без соли совершенно.
"Take your gold away immediately," said the professor, swelling with pride, "you'd do better to tend to your nerves. Tomorrow, bring your urine for analysis, don’t drink too much tea, and avoid salt entirely."
– Даже суп не солить? – спросил буфетчик.
"Not even salt in soup?" asked the buffet attendant.
– Ничего не солить, – приказал Кузьмин.
"No salt in anything," ordered Kuzmin.
– Эхх!.. – тоскливо воскликнул буфетчик, умиленно глядя на профессора, забирая десятки и задом пятясь к двери.
"Alas!.." the buffet attendant exclaimed mournfully, gazing adoringly at the professor as he gathered the banknotes and shuffled backward toward the door.
Больных в тот вечер у профессора было немного, и с приближением сумерек ушел последний. Снимая халат, профессор глянул на то место, где буфетчик оставил червонцы, и увидел, что никаких червонцев там нет, а лежат три этикетки с бутылок «Абрау-Дюрсо».
That evening, the professor had few patients, and by dusk, the last one had left. As he removed his white coat, he glanced at the spot where the buffet attendant had left the chervonets—only to find three labels from "Abrau-Durso" bottles instead.
– Черт знает что такое! – пробормотал Кузьмин, волоча полу халата по полу и ощупывая бумажки, – он, оказывается, не только шизофреник, но и жулик! Но я не могу понять, что ему понадобилось от меня? Неужели записка на анализ мочи? О! Он украл пальто! – и он кинулся в переднюю, опять-таки в халате на один рукав. – Ксения Никитишна! – пронзительно закричал он в дверях передней, – посмотрите, пальто целы?
"What devilry is this?!" Kuzmin muttered, trailing his coat hem across the floor as he prodded the papers. "Not just a schizophrenic but a swindler! What could he possibly want from me? The urine analysis referral? Oh! He’s stolen my coat!" He dashed to the hallway, one arm still in his coat sleeve. "Ksenia Nikitishna!" he shrieked through the doorway. "Check if the coats are all there!"
Выяснилось, что все пальто целы. Но зато, когда профессор вернулся к столу, содрав наконец с себя халат, он как бы врос возле стола в паркет, приковавшись взглядом к своему столу. На том месте, где лежали этикетки, сидел черный котенок-сирота с несчастной мордочкой и мяукал над блюдечком с молоком.
All coats were accounted for. But when the professor finally shed his coat and returned to his desk, he froze, rooted to the parquet floor. Where the bottle labels had lain, a black orphaned kitten with a pitiful face now mewled over a saucer of milk.
– Это что же такое, позвольте?! Это уже... – он почувствовал, как у него похолодел затылок.
"What on earth—? This is...!" He felt the nape of his neck turn cold.
На тихий и жалобный крик профессора прибежала Ксения Никитишна и совершенно его успокоила, сразу сказав, что это, конечно, кто-нибудь из пациентов подбросил котенка, что это нередко бывает у профессоров.
At the professor’s quiet, anguished cry, Ksenia Nikitishna rushed in and promptly reassured him, insisting a patient must have abandoned the kitten—a common occurrence for professors.
– Живут, наверно, бедно, – объясняла Ксения Никитишна, – ну, а у вас, конечно...
"They’re likely poor," Ksenia Nikitishna explained, "and of course, you..."
Стали думать и гадать, кто бы мог подбросить. Подозрение пало на старушку с язвой желудка.
They began speculating. Suspicion fell on an elderly woman with a stomach ulcer.
– Она, конечно, – говорила Ксения Никитишна, – она думает так: мне все равно помирать, а котеночка жалко.
"It must be her," said Ksenia Nikitishna. "She thinks, 'I’m dying anyway, but the kitten’s so pitiful.'"
– Но позвольте, – закричал Кузьмин, – а что же молоко?! Она тоже принесла? Блюдечко-то?!
"But wait!" Kuzmin shouted. "What about the milk?! Did she bring that too? The saucer?!"
– Она в пузыречке принесла, здесь налила в блюдечко, – пояснила Ксения Никитишна.
"She carried it in a little bottle and poured it here," Ksenia Nikitishna clarified.
– Во всяком случае, уберите и котенка и блюдечко, – сказал Кузьмин и сам сопровождал Ксению Никитишну до двери. Когда он вернулся, обстановка изменилась.
"Regardless, remove both the kitten and the saucer," said Kuzmin, escorting her to the door. When he returned, the scene had shifted again.
Вешая халат на гвоздик, профессор услыхал во дворе хохот, выглянул, натурально, оторопел. Через двор пробегала в противоположный флигелек дама в одной рубашке. Профессор даже знал, как ее зовут, – Марья Александровна. Хохотал мальчишка.
As he hung his coat on a hook, the professor heard laughter outside. Peering through the window, he stiffened in shock. A woman wearing nothing but a shirt—Maria Alexandrovna, he knew her name—darted across the courtyard toward the opposite wing, trailed by a boy’s guffaws.
– Что такое? – презрительно сказал Кузьмин.
"What nonsense," Kuzmin muttered disdainfully.
Тут за стенкой, в комнате дочери профессора, заиграл патефон фокстрот «Аллилуйя», и в то же мгновенье послышалось воробьиное чириканье за спиной у профессора. Он обернулся и увидел на столе у себя крупного прыгающего воробья.
Just then, his daughter’s room blared the foxtrot "Hallelujah" from a gramophone. Simultaneously, a sparrow’s chirp sounded behind him. He turned to see a large sparrow hopping across his desk.
«Гм... спокойно... – подумал профессор, – он влетел, когда я отходил от окна. Все в порядке», – приказал себе профессор, чувствуя, что все в полном беспорядке и, конечно, главным образом из-за этого воробья. Присмотревшись к нему, профессор сразу убедился, что этот воробей – не совсем простой воробей. Паскудный воробушек припадал на левую лапку, явно кривлялся, волоча ее, работал синкопами, одним словом, – приплясывал фокстрот под звуки патефона, как пьяный у стойки. Хамил, как умел, поглядывая на профессора нагло. Рука Кузьмина легла на телефон, и он собрался позвонить своему однокурснику Буре, чтобы спросить, что означают такого рода воробушки в шестьдесят лет, да еще когда вдруг кружится голова?
"Hmm... Stay calm," the professor told himself. "It flew in when I stepped away. Perfectly normal." Yet he sensed utter chaos—chiefly due to this impudent bird. Closer inspection revealed its oddity: the wretched creature favored its left leg, dragging it in grotesque syncopation, drunkenly jigging to the gramophone’s beat. It leered insolently at the professor, who reached for the telephone, resolved to ask his colleague Bure what such sparrows portend at age sixty—especially when one’s head suddenly spins.
Воробушек же тем временем сел на подаренную чернильницу, нагадил в нее (я не шучу), затем взлетел вверх, повис в воздухе, потом с размаху будто стальным клювом ткнул в стекло фотографии, изображающей полный университетский выпуск 94-го года, разбил стекло вдребезги и затем уже улетел в окно. Профессор переменил номер на телефоне и вместо того, чтобы позвонить Буре, позвонил в бюро пиявок, сказал, что говорит профессор Кузьмин и что он просит сейчас прислать ему пиявок на дом.
Meanwhile, the sparrow perched on the gifted inkwell, defecated into it (I kid you not), then soared upward, hovered mid-air, and with full momentum struck the glass of a photograph depicting the complete 1894 university graduating class. Shattering the glass to smithereens, it then flew out the window. The professor dialed a different number, calling not Bure but the leech bureau, announcing himself as Professor Kuzmin and requesting leeches be sent to his home immediately.
Положив трубку на рычажок, опять-таки профессор повернулся к столу и тут же испустил вопль. За столом этим сидела в косынке сестры милосердия женщина с сумочкой с надписью на ней: «Пиявки». Вопил профессор, вглядевшись в ее рот. Он был мужской, кривой, до ушей, с одним клыком. Глаза у сестры были мертвые.
As he replaced the receiver, the professor turned back to his desk and let out a shriek. Seated at the desk was a woman in a nurse’s headscarf, clutching a bag labeled ‘Leeches’. The professor screamed upon scrutinizing her mouth – it was distinctly male, crooked, stretching ear to ear, with a single fang. The nurse’s eyes were lifeless.
– Денежки я приберу, – мужским басом сказала сестра, – нечего им тут валяться. – Сгребла птичьей лапой этикетки и стала таять в воздухе.
“I’ll take the money,” the nurse growled in a baritone, “no use leaving them lying about.” With a claw-like hand, she swept up the bottle labels and began dissolving into thin air.
Прошло два часа. Профессор Кузьмин сидел в спальне на кровати, причем пиявки висели у него на висках, за ушами и на шее. В ногах у Кузьмина на шелковом стеганом одеяле сидел седоусый профессор Буре, соболезнующе глядел на Кузьмина и утешал его, что все это вздор. В окне уже была ночь.
Two hours passed. Professor Kuzmin sat on his bed in the bedroom, leeches clinging to his temples, behind his ears, and around his neck. At his feet on a silk-quilted blanket sat gray-mustached Professor Bure, gazing at Kuzmin with sympathy and reassuring him it was all nonsense. Night had fallen outside the window.
Что дальше происходило диковинного в Москве в эту ночь, мы не знаем и доискиваться, конечно, не станем, тем более, что настает пора переходить нам ко второй части этого правдивого повествования. За мной, читатель!
What other marvels transpired in Moscow that night remains unknown, and we shall not inquire further – especially as the time has come to proceed to the second part of this truthful narrative. Follow me, reader!
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
PART TWO
Глава 19
Chapter 19
Маргарита
Margarita
За мной, читатель! Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви? Да отрежут лгуну его гнусный язык!
Follow me, reader! Who told you there’s no such thing as true, faithful, eternal love? May they cut out the liar’s vile tongue!
За мной, мой читатель, и только за мной, и я покажу тебе такую любовь!
Follow me, my reader, follow me alone, and I will show you such love!
Нет! Мастер ошибался, когда с горечью говорил Иванушке в больнице в тот час, когда ночь перевалилась через полночь, что она позабыла его. Этого быть не могло. Она его, конечно, не забыла.
No! The Master was mistaken when he bitterly told Ivanushka in the hospital that midnight had passed and she had forgotten him. That could not be. Of course, she had not forgotten him.
Прежде всего откроем тайну, которую мастер не пожелал открыть Иванушке. Возлюбленную его звали Маргаритою Николаевной. Все, что мастер говорил о ней, было сущей правдой. Он описал свою возлюбленную верно. Она была красива и умна. К этому надо добавить еще одно – с уверенностью можно сказать, что многие женщины все, что угодно, отдали бы за то, чтобы променять свою жизнь на жизнь Маргариты Николаевны. Бездетная тридцатилетняя Маргарита была женою очень крупного специалиста, к тому же сделавшего важнейшее открытие государственного значения. Муж ее был молод, красив, добр, честен и обожал свою жену. Маргарита Николаевна со своим мужем вдвоем занимали весь верх прекрасного особняка в саду в одном из переулков близ Арбата. Очаровательное место! Всякий может в этом убедиться, если пожелает направиться в этот сад. Пусть обратится ко мне, я скажу ему адрес, укажу дорогу – особняк еще цел до сих пор.
First, let us reveal the secret that the Master chose not to disclose to Ivanushka. His beloved was named Margarita Nikolaevna. Everything the Master had said about her was pure truth. He had described his beloved accurately. She was beautiful and intelligent. To this, one more thing must be added with certainty: many women would have given anything to exchange their lives for Margarita Nikolaevna’s. The childless thirty-year-old Margarita was the wife of a most eminent specialist who had made a discovery of vital state importance. Her husband was young, handsome, kind, honest, and adored his wife. Margarita Nikolaevna and her husband occupied the entire upper floor of a splendid mansion with a garden in one of the lanes near Arbat. A charming place! Anyone may verify this by visiting the garden. Let them ask me—I’ll provide the address and directions, for the mansion still stands to this day.
Маргарита Николаевна не нуждалась в деньгах. Маргарита Николаевна могла купить все, что ей понравится. Среди знакомых ее мужа попадались интересные люди. Маргарита Николаевна никогда не прикасалась к примусу. Маргарита Николаевна не знала ужасов житья в совместной квартире. Словом... Она была счастлива? Ни одной минуты! С тех пор, как девятнадцатилетней она вышла замуж и попала в особняк, она не знала счастья. Боги, боги мои! Что же нужно было этой женщине?! Что нужно было этой женщине, в глазах которой всегда горел какой-то непонятный огонечек, что нужно было этой чуть косящей на один глаз ведьме, украсившей себя тогда весною мимозами? Не знаю. Мне неизвестно. Очевидно, она говорила правду, ей нужен был он, мастер, а вовсе не готический особняк, и не отдельный сад, и не деньги. Она любила его, она говорила правду. Даже у меня, правдивого повествователя, но постороннего человека, сжимается сердце при мысли о том, что испытала Маргарита, когда пришла на другой день в домик мастера, по счастью, не успев переговорить с мужем, который не вернулся в назначенный срок, и узнала, что мастера уже нет.
Margarita Nikolaevna wanted for nothing. Margarita Nikolaevna could buy whatever she fancied. Among her husband’s acquaintances were interesting people. Margarita Nikolaevna never touched a Primus stove. Margarita Nikolaevna never experienced the horrors of communal living. In short… Was she happy? Not for a single moment! From the age of nineteen, when she married and entered the mansion, she had known no happiness. O gods, my gods! What did this woman need? What did this woman need, in whose eyes there always burned some inexplicable flicker, what did this slightly walleyed witch, who had adorned herself with mimosa that spring, truly crave? I do not know. I cannot say. Clearly, she spoke the truth: she needed him, the Master, not some Gothic mansion, nor a private garden, nor money. She loved him—she spoke truly. Even I, the truthful narrator yet an outsider, feel my heart clench at the thought of what Margarita endured when she returned to the Master’s house the next day—fortunately, having not yet spoken to her husband, who had failed to return by the appointed hour—only to discover that the Master was gone.
Она сделала все, чтобы разузнать что-нибудь о нем, и, конечно, не разузнала ровно ничего. Тогда она вернулась в особняк и зажила на прежнем месте.
She did everything to uncover some news about him and, of course, discovered absolutely nothing. Then she returned to the mansion and resumed her former life.
– Да, да, да, такая же самая ошибка! – говорила Маргарита зимою, сидя у печки и глядя в огонь, – зачем я тогда ночью ушла от него? Зачем? Ведь это же безумие! Я вернулась на другой день, честно, как обещала, но было уже поздно. Да, я вернулась, как несчастный Левий Матвей, слишком поздно!
“Yes, yes, yes, the very same mistake!” Margarita said in winter, sitting by the stove and staring into the fire. “Why did I leave him that night? Why? It was madness! I came back the next day, honestly, as I’d promised, but it was already too late. Yes, I returned like the wretched Levi Matthew—too late!”
Все эти слова были, конечно, нелепы, потому что, в самом деле: что изменилось бы, если бы она в ту ночь осталась у мастера? Разве она спасла бы его? Смешно! – воскликнули бы мы, но мы этого не сделаем перед доведенной до отчаяния женщиной.
All these words were, of course, absurd, because really—what would have changed if she had stayed with the Master that night? Could she have saved him? Ridiculous!—we might exclaim, but we will not do so before a woman driven to despair.
В таких мучениях прожила Маргарита Николаевна всю зиму и дожила до весны. В тот самый день, когда происходила всякая нелепая кутерьма, вызванная появлением черного мага в Москве, в пятницу, когда был изгнан обратно в Киев дядя Берлиоза, когда арестовали бухгалтера и произошло еще множество других глупейших и непонятных вещей, Маргарита проснулась около полудня в своей спальне, выходящей фонарем в башню особняка.
In such torment Margarita Nikolaevna lived through the entire winter and survived until spring. On that very day when all manner of absurd turmoil erupted in Moscow due to the appearance of the black magician—on Friday, when Berlioz’s uncle was banished back to Kiev, when the accountant was arrested, and countless other preposterous and inexplicable events occurred—Margarita awoke around noon in her bedroom, whose dormer window faced the mansion’s tower.
Проснувшись, Маргарита не заплакала, как это бывало часто, потому что проснулась с предчувствием, что сегодня наконец что-то произойдет. Ощутив это предчувствие, она стала его подогревать и растить в своей душе, опасаясь, чтобы оно ее не покинуло.
Upon waking, Margarita did not weep, as she often did, for she awoke with a premonition that today, at last, something would happen. Sensing this foreboding, she began to nurture and cultivate it within her soul, fearing it might abandon her.
– Я верую! – шептала Маргарита торжественно, – я верую! Что-то произойдет! Не может не произойти, потому что за что же, в самом деле, мне послана пожизненная мука? Сознаюсь в том, что я лгала и обманывала и жила тайной жизнью, скрытой от людей, но все же нельзя за это наказывать так жестоко. Что-то случится непременно, потому что не бывает так, чтобы что-нибудь тянулось вечно. А кроме того, сон мой был вещий, за это я ручаюсь.
“I believe!” Margarita whispered solemnly. “I believe! Something will happen! It must happen, for why else have I been condemned to lifelong torment? I confess—I lied and deceived and lived a secret life hidden from others. But even so, such cruel punishment cannot be deserved. Something is bound to happen, for nothing can last forever. And besides, my dream was prophetic—I swear it!”
Так шептала Маргарита Николаевна, глядя на пунцовые шторы, наливающиеся солнцем, беспокойно одеваясь, расчесывая перед тройным зеркалом короткие завитые волосы.
So whispered Margarita Nikolaevna, gazing at the crimson curtains glowing with sunlight, restlessly dressing and combing her short, curled hair before the triple mirror.
Сон, который приснился в эту ночь Маргарите, был действительно необычен. Дело в том, что во время своих зимних мучений она никогда не видела во сне мастера. Ночью он оставлял ее, и мучилась она только в дневные часы. А тут приснился.
The dream Margarita had that night was indeed extraordinary. Throughout her winter torment, she had never once dreamed of the Master. At night he would abandon her, and her torment was confined to daylight hours. But now he appeared to her.
Приснилась неизвестная Маргарите местность – безнадежная, унылая, под пасмурным небом ранней весны. Приснилось это клочковатое бегущее серенькое небо, а под ним беззвучная стая грачей. Какой-то корявый мостик. Под ним мутная весенняя речонка, безрадостные, нищенские, полуголые деревья, одинокая осина, а далее, – меж деревьев, – бревенчатое зданьице, не то оно – отдельная кухня, не то баня, не то черт знает что. Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души. Вот адское место для живого человека!
She dreamed of an unknown landscape – desolate, dreary beneath a leaden early spring sky. She saw this ragged, scudding gray sky and beneath it a silent flock of rooks. A gnarled little bridge. Below it flowed a murky spring streamlet, surrounded by wretched, half-naked trees – a lone aspen, and beyond, between the trees, a log structure that was neither a standalone kitchen, nor a bathhouse, nor God knows what else. Everything around felt lifeless and so dismal that one might gladly hang oneself from that aspen by the bridge. Not a breath of wind, no movement in the clouds, not a living soul. What hellish place for mortal beings!
И вот, вообразите, распахивается дверь этого бревенчатого здания, и появляется он. Довольно далеко, но он отчетливо виден. Оборван он, не разберешь, во что он одет. Волосы всклокочены, небрит. Глаза больные, встревоженные. Манит ее рукой, зовет. Захлебываясь в неживом воздухе, Маргарита по кочкам побежала к нему и в это время проснулась.
Then imagine: the door of this log structure bursts open, and he emerges. Though distant, he appears vividly. He is disheveled, impossible to discern what he’s wearing. His hair is matted, his face unshaven. His eyes are sickly, haunted. He beckons her with his hand, calling out. Gasping in the lifeless air, Margarita stumbled over hummocks toward him – and awoke.
«Сон этот может означать только одно из двух, – рассуждала сама с собой Маргарита Николаевна, – если он мертв и поманил меня, то это значит, что он приходил за мною, и я скоро умру. Это очень хорошо, потому что мучениям тогда настанет конец. Или он жив, тогда сон может означать только одно, что он напоминает мне о себе! Он хочет сказать, что мы еще увидимся. Да, мы увидимся очень скоро.»
"This dream can only mean one of two things," Margarita Nikolaevna reasoned with herself. "If he is dead and summoned me, it means he has come to take me, and I shall soon die. That would be splendid, for then my suffering would end. Or he is alive, and the dream signifies only that he is reminding me of himself! He wants to say we shall meet again. Yes, we shall meet very soon."
Находясь все в том же возбужденном состоянии, Маргарита оделась и стала внушать себе, что, в сущности, все складывается очень удачно, а такие удачные моменты надо уметь ловить и пользоваться ими. Муж уехал в командировку на целых три дня. В течение трех суток она предоставлена самой себе, никто не помешает ей думать о чем угодно, мечтать о том, что ей нравится. Все пять комнат в верхнем этаже особняка, вся эта квартира, которой в Москве позавидовали бы десятки тысяч людей, в полном ее распоряжении.
Still agitated, Margarita dressed and began convincing herself that everything was aligning fortuitously – such moments must be seized. Her husband had left on a three-day business trip. For seventy-two hours, she was free to think and dream undisturbed. All five rooms of the mansion’s upper floor – that enviable Moscow apartment – were hers to command.
Однако, получив свободу на целых три дня, из всей этой роскошной квартиры Маргарита выбрала далеко не самое лучшее место. Напившись чаю, она ушла в темную, без окон, комнату, где хранились чемоданы и разное старье в двух больших шкафах. Присев на корточки, она открыла нижний ящик первого из них и из-под груды шелковых обрезков достала то единственно ценное, что имела в жизни. В руках Маргариты оказался старый альбом коричневой кожи, в котором была фотографическая карточка мастера, книжка сберегательной кассы со вкладом в десять тысяч на его имя, распластанные между листками папиросной бумаги лепестки засохшей розы и часть тетради в целый лист, исписанной на машинке и с обгоревшим нижним краем.
Yet from all this luxurious space, Margarita chose the least inviting corner. After tea, she retreated to a windowless storeroom cluttered with suitcases and old junk in two massive cupboards. Crouching down, she opened the bottom drawer of the first cupboard and extracted her life’s sole treasure from beneath silk scraps: a worn brown leather album containing the Master’s photograph, a savings book with ten thousand rubles in his name, rose petals pressed in tissue paper, and a singed typescript – part of a notebook with charred edges.
Вернувшись с этим богатством к себе в спальню, Маргарита Николаевна установила на трехстворчатом зеркале фотографию и просидела около часа, держа на коленях испорченную огнем тетрадь, перелистывая ее и перечитывая то, в чем после сожжения не было ни начала, ни конца: «...Тьма, пришедшая со средиземного моря, накрыла ненавидимый прокуратором город. Исчезли висячие мосты, соединяющие храм со страшной антониевой башней, опустилась с неба бездна и залила крылатых богов над гипподромом, хасмонейский дворец с бойницами, базары, караван-сараи, переулки, пруды... Пропал Ершалаим – великий город, как будто не существовал на свете...»
Returning to her bedroom, Margarita Nikolaevna propped the photograph against her three-paneled mirror. For an hour she sat with the fire-damaged notebook on her lap, turning pages and rereading the fragmentary text: "...The darkness that had come from the Mediterranean Sea cloaked the city loathed by the Procurator. The suspension bridges linking the temple to the dread Antonia Tower vanished. An abyss descended from the skies, engulfing the winged gods above the hippodrome, the Hasmonean Palace with its arrow slits, bazaars, caravanserais, alleys, ponds... Yershalaim – the great city – vanished as though it had never existed..."
Маргарите хотелось читать дальше, но дальше ничего не было, кроме угольной бахромы.
Margarita longed to read on, but nothing remained save a charcoal fringe along the edge.
Утирая слезы, Маргарита Николаевна оставила тетрадь, локти положила на подзеркальный столик и, отражаясь в зеркале, долго сидела, не спуская глаз с фотографии. Потом слезы высохли. Маргарита аккуратно сложила свое имущество, и через несколько минут оно было опять погребено под шелковыми тряпками, и со звоном в темной комнате закрылся замок.
Wiping away tears, Margarita Nikolaevna set the notebook aside. Resting her elbows on the vanity, she gazed endlessly at the photograph in the mirror until her eyes dried. Carefully repacking her treasures, she soon buried them again beneath silken rags. The lock clicked shut in the dark room.
Маргарита Николаевна надевала в передней пальто, чтобы идти гулять. Красавица Наташа, ее домработница, осведомилась о том, что сделать на второе, и, получив ответ, что это безразлично, чтобы развлечь самое себя, вступила со своей хозяйкой в разговор и стала рассказывать бог знает что, вроде того, что вчера в театре фокусник такие фокусы показывал, что все ахнули, всем раздавал по два флакона заграничных духов и чулки бесплатно, а потом, как сеанс кончился, публика вышла на улицу, и – хвать – все оказались голые! Маргарита Николаевна повалилась на стул под зеркалом в передней и захохотала.
Margarita Nikolaevna was putting on her coat in the hallway to go for a walk. The beautiful Natasha, her housemaid, asked what to prepare for the main course, and receiving an indifferent reply, began chatting idly to amuse herself. She started telling some absurd story about a magician at the theater yesterday who performed such tricks that everyone gasped – handing out two bottles of foreign perfume and free stockings to all, then when the show ended and people left, suddenly everyone found themselves naked! Margarita Nikolaevna collapsed onto a chair under the hallway mirror and burst into laughter.
– Наташа! Ну как вам не стыдно, – говорила Маргарита Николаевна, – вы грамотная, умная девушка; в очередях врут черт знает что, а вы повторяете!
"Natasha! You should be ashamed," said Margarita Nikolaevna, "you're a literate, intelligent girl. People spout God knows what nonsense in queues, and you repeat it!"
Наташа залилась румянцем и с большим жаром возразила, что ничего не врут и что она сегодня сама лично в гастрономе на Арбате видела одну гражданку, которая пришла в гастроном в туфлях, а как стала у кассы платить, туфли у нее с ног исчезли и она осталась в одних чулках. Глаза вылупленные! На пятке дыра. А туфли эти волшебные, с того самого сеанса.
Natasha flushed crimson and heatedly protested that it wasn't nonsense – she'd seen a woman in the grocery store on Arbat today who came in wearing shoes, but when she went to pay at the register, her shoes vanished, leaving her in just stockings. Eyes bulging! There was a hole in her heel. Those shoes were magic ones from that very show.
– Так и пошла?
"So she walked out like that?"
– Так и пошла! – вскрикивала Наташа, все более краснея оттого, что ей не верят, – да вчера, Маргарита Николаевна, милиция человек сто ночью забрала. Гражданки с этого сеанса в одних панталонах бежали по Тверской.
"Exactly like that!" cried Natasha, growing redder as her mistress doubted, "And yesterday, Margarita Nikolaevna, the police arrested about a hundred people at night. Women from that show were running down Tverskaya in nothing but their underwear!"
– Ну, конечно, это Дарья рассказывала, – говорила Маргарита Николаевна, – я давно уже за ней замечала, что она страшная врунья.
"Oh, that's Darya's tale, no doubt," said Margarita Nikolaevna, "I've long noticed she's an awful liar."
Смешной разговор кончился приятным сюрпризом для Наташи. Маргарита Николаевна пошла в спальню и вышла оттуда, держа в руках пару чулок и флакон одеколона. Сказав Наташе, что она тоже хочет показать фокус, Маргарита Николаевна подарила ей чулки и склянку и сказала, что просит ее только об одном – не бегать в одних чулках по Тверской и не слушать Дарью. Расцеловавшись, хозяйка и домработница расстались.
The amusing conversation ended with a pleasant surprise for Natasha. Margarita Nikolaevna went to the bedroom and returned holding a pair of stockings and a bottle of cologne. Saying she wanted to perform a magic trick too, she gifted Natasha the stockings and bottle, asking only that she not parade down Tverskaya in just stockings and stop listening to Darya. After exchanging kisses, mistress and maid parted ways.
Откинувшись на удобную, мягкую спинку кресла в троллейбусе, Маргарита Николаевна ехала по Арбату и то думала о своем, то прислушивалась к тому, о чем шепчутся двое граждан, сидящие впереди нее.
Leaning against the comfortable soft backrest of her trolleybus seat, Margarita Nikolaevna rode along Arbat, alternating between her own thoughts and eavesdropping on two men whispering ahead of her.
А те, изредка оборачиваясь с опаской, не слышит ли кто, перешептывались о какой-то ерунде. Здоровенный, мясистый, с бойкими свиными глазками, сидящий у окна, тихо говорил маленькому своему соседу о том, что пришлось гроб закрыть черным покрывалом...
The pair kept glancing around fearfully as they muttered nonsense. A hulking man with porcine eyes by the window whispered to his smaller companion about having to drape the coffin with black cloth...
– Да не может быть, – поражаясь, шептал маленький, – это что-то неслыханное... А что же Желдыбин предпринял?
"Impossible!" gasped the little man, "That's unheard of... What did Zheldybin do?"
Среди ровного гудения троллейбуса слышались слова от окошка:
Through the trolleybus's steady hum came fragments from the window:
– Уголовный розыск... скандал... ну, прямо мистика!
"Criminal Investigation... scandal... pure mysticism!"
Из этих отрывочных кусочков Маргарита Николаевна кое-как составила что-то связное. Граждане шептались о том, что у какого-то покойника, а какого – они не называли, сегодня утром из гроба украли голову! Вот из-за этого этот Желдыбин так и волнуется теперь. Все эти, что шепчутся в троллейбусе, тоже имеют какое-то отношение к обокраденному покойнику.
From these scraps, Margarita Nikolaevna pieced together that the whispers concerned some corpse – unnamed – whose head had been stolen from its coffin that morning. This was why Zheldybin was in such a state. All these whispering men were somehow connected to the headless deceased.
– Поспеем ли за цветами заехать? – беспокоился маленький, – кремация, ты говоришь, в два?
"Will we have time to get flowers?" fretted the small man, "Cremation's at two, you said?"
Наконец Маргарите Николаевне надоело слушать эту таинственную трепотню про украденную из гроба голову, и она обрадовалась, что ей пора выходить.
Eventually tiring of this mysterious chatter about pilfered heads, Margarita Nikolaevna was relieved when her stop came.
Через несколько минут Маргарита Николаевна уже сидела под кремлевской стеной на одной из скамеек, поместившись так, что ей был виден Манеж.
Minutes later, she sat on a bench beneath the Kremlin wall, positioned to view the Manege.
Маргарита щурилась на яркое солнце, вспоминала свой сегодняшний сон, вспоминала, как ровно год, день в день и час в час, на этой же самой скамье она сидела рядом с ним. И точно так же, как и тогда, черная сумочка лежала рядом с нею на скамейке. Его не было рядом в этот день, но разговаривала мысленно Маргарита Николаевна все же с ним: «Если ты сослан, то почему же не даешь знать о себе? Ведь дают же люди знать. Ты разлюбил меня? Нет, я почему-то этому не верю. Значит, ты был сослан и умер... Тогда, прошу тебя, отпусти меня, дай мне наконец свободу жить, дышать воздухом». Маргарита Николаевна отвечала за него: «Ты свободна... Разве я держу тебя?» Потом возражала ему: «Нет, что это за ответ! Нет, ты уйди из моей памяти, тогда я стану свободна».
Margarita squinted in the bright sunlight, recalling her morning dream and remembering how exactly one year ago, to the day and hour, she had sat on this very bench beside him. Just as then, her black handbag now lay beside her on the seat. He wasn’t with her today, but Margarita Nikolaevna still conversed with him mentally: "If you’ve been exiled, why don’t you send word? People do manage to send messages. Have you stopped loving me? No, I somehow can’t believe that. Then you must have been exiled and died... If so, I beg you—release me at last, let me live and breathe freely." Margarita Nikolaevna answered for him: "You are free... Do I hold you?" Then she retorted: "No, that’s no answer! No, vanish from my memory, and then I’ll be free."
Люди проходили мимо Маргариты Николаевны. Какой-то мужчина покосился на хорошо одетую женщину, привлеченный ее красотою и одиночеством. Он кашлянул и присел на кончик той же скамьи, на которой сидела Маргарита Николаевна. Набравшись духу, он заговорил:
People passed by Margarita Nikolaevna. A man glanced sideways at the well-dressed woman, drawn by her beauty and solitude. He coughed and perched on the edge of her bench. Gathering courage, he remarked:
– Определенно хорошая погода сегодня...
"Certainly lovely weather today..."
Но Маргарита так мрачно поглядела на него, что он поднялся и ушел.
But Margarita gave him such a withering look that he rose and walked away.
«Вот и пример, – мысленно говорила Маргарита тому, кто владел ею, – почему, собственно, я прогнала этого мужчину? Мне скучно, а в этом ловеласе нет ничего дурного, разве только что глупое слово »определенно«? Почему я сижу, как сова, под стеной одна? Почему я выключена из жизни?»
"There’s an example," Margarita mentally addressed the one who possessed her soul. "Why exactly did I drive that man off? I’m bored, and there was nothing wrong with that would-be lover except his idiotic use of 'certainly.' Why do I sit here alone like an owl beneath this wall? Why am I shut out of life?"
Она совсем запечалилась и понурилась. Но тут вдруг та самая утренняя волна ожидания и возбуждения толкнула ее в грудь. «Да, случится!» Волна толкнула ее вторично, и тут она поняла, что это волна звуковая. Сквозь шум города все отчетливее слышались приближающиеся удары барабана и звуки немного фальшивящих труб.
She sank into gloom, shoulders slumping. But suddenly that same morning wave of anticipation and excitement surged through her chest. "Yes, something will happen!" The wave struck again, and she realized it was a wave of sound. Through the city’s noise, the approaching beat of drums and slightly off-key trumpets grew clearer.
Первым показался шагом следующий мимо решетки сада конный милиционер, а за ним три пеших. Затем медленно едущий грузовик с музыкантами. Далее – медленно двигающаяся похоронная новенькая открытая машина, на ней гроб весь в венках, а по углам площадки – четыре стоящих человека: трое мужчин, одна женщина. Даже на расстоянии Маргарита разглядела, что лица стоящих в похоронной машине людей, сопровождающих покойника в последний путь, какие-то странно растерянные. В особенности это было заметно в отношении гражданки, стоявшей в левом заднем углу автодрог. Толстые щеки этой гражданки как будто изнутри распирало еще больше какою-то пикантной тайной, в заплывших глазах играли двусмысленные огоньки. Казалось, что вот-вот еще немного, и гражданка, не вытерпев, подмигнет на покойника и скажет: «Видали вы что-либо подобное? Прямо мистика!» Столь же растерянные лица были и у пеших провожающих, которые, в количестве человек трехсот примерно, медленно шли за похоронной машиной.
First came a mounted policeman pacing past the garden fence, followed by three officers on foot. Then a slow-moving truck carrying musicians. Behind it crawled a gleaming new open hearse laden with wreaths, four people standing at its corners—three men and one woman. Even at a distance, Margarita noticed the strangely bewildered expressions on the faces of those escorting the deceased. This was especially true of the woman at the left rear corner of the vehicle. Her plump cheeks seemed inflated by some scandalous secret, her puffy eyes glinting with ambiguous sparks. One could almost imagine her winking at the corpse and whispering: "Ever seen anything like this? Sheer mysticism!" The three hundred or so pedestrians trailing the hearse wore similarly flustered looks.
Маргарита провожала глазами шествие, прислушиваясь к тому, как затихает вдали унылый турецкий барабан, выделывающий одно и то же «Бумс, бумс, бумс», и думала: «Какие странные похороны... И какая тоска от этого »бумса«! Ах, право, дьяволу бы заложила душу, чтобы только узнать, жив он или нет! Интересно знать, кого это хоронят с такими удивительными лицами?»
Margarita watched the procession, listening as the mournful Turkish drum faded into the distance with its monotonous "Boom, boom, boom." She thought: "What a peculiar funeral... And how dreary that 'boom' sounds! Ah, I’d sell my soul to the devil just to know if he’s alive or not! I wonder who they’re burying with such baffled faces?"
– Берлиоза Михаила Александровича, – послышался рядом несколько носовой мужской голос, – председателя МАССОЛИТа.
"Mikhail Alexandrovich Berlioz," came a nasal male voice beside her, "Chairman of MASSOLIT."
Удивленная Маргарита Николаевна повернулась и увидела на своей скамейке гражданина, который, очевидно, бесшумно подсел в то время, когда Маргарита загляделась на процессию и, надо полагать, в рассеянности вслух задала свой последний вопрос.
Startled, Margarita Nikolaevna turned to find a man who had noiselessly occupied her bench while she’d been distracted by the procession. Evidently, she’d voiced her last question aloud in her abstraction.
Процессия тем временем стала приостанавливаться, вероятно, задерживаемая впереди светофорами.
Meanwhile, the procession ahead began halting, likely delayed by traffic signals.
– Да, – продолжал неизвестный гражданин, – удивительное у них настроение. Везут покойника, а думают только о том, куда девалась его голова!
"Yes," continued the stranger, "their state of mind is remarkable. They’re transporting a corpse while obsessing over where its head has vanished!"
– Какая голова? – спросила Маргарита, вглядываясь в неожиданного соседа. Сосед этот оказался маленького роста, пламенно-рыжий, с клыком, в крахмальном белье, в полосатом добротном костюме, в лакированных туфлях и с котелком на голове. Галстук был яркий. Удивительно было то, что из кармашка, где обычно мужчины носят платочек или самопишущее перо, у этого гражданина торчала обглоданная куриная кость.
"What head?" asked Margarita, scrutinizing her unexpected neighbor. This neighbor turned out to be a short man with fiery-red hair, a fang-like tooth, wearing starched underwear, a striped, well-tailored suit, patent leather shoes, and a bowler hat. His tie was garish. Strangely, instead of a handkerchief or fountain pen in his breast pocket, this citizen had a gnawed chicken bone protruding from it.
– Да, изволите ли видеть, – объяснил рыжий, – сегодня утром в Грибоедовском зале голову у покойника стащили из гроба.
"You see," explained the red-haired man, "this morning at Griboedov House, the head was stolen from the deceased's coffin."
– Как же это может быть? – невольно спросила Маргарита, в то же время вспомнив шепот в троллейбусе.
"How is that possible?" Margarita asked involuntarily, recalling the whispers she’d overheard on the trolleybus.
– Черт его знает как! – развязно ответил рыжий, – я, впрочем, полагаю, что об этом Бегемота не худо бы спросить. До ужаса ловко сперли. Такой скандалище! И, главное, непонятно, кому и на что она нужна, эта голова!
"The devil knows how!" the redhead replied flippantly. "Though I’d say Behemoth ought to be questioned about it. Stolen with terrifying skill! Such a scandal! And the main puzzle is—who needs that head, and why?"
Как ни была занята своим Маргарита Николаевна, ее все же поразили странные враки неизвестного гражданина.
However absorbed Margarita Nikolaevna was in her own thoughts, the stranger’s absurd claims startled her.
– Позвольте! – вдруг воскликнула она, – какого Берлиоза? Это, что в газетах сегодня...
"Wait!" she suddenly exclaimed. "Which Berlioz? The one in today’s papers...?"
– Как же, как же...
"The very same."
– Так это, стало быть, литераторы за гробом идут? – спросила Маргарита и вдруг оскалилась.
"So those are literary figures following the coffin?" Margarita asked, then suddenly bared her teeth.
– Ну, натурально, они!
"Naturally, them!"
– А вы их знаете в лицо?
"Do you recognize any of them?"
– Всех до единого, – ответил рыжий.
"Every last one," replied the redhead.
– Скажите, – заговорила Маргарита, и голос ее стал глух, – среди них нету критика Латунского?
"Tell me," Margarita began, her voice turning hollow, "is the critic Latunsky among them?"
– Как же его не может быть? – ответил рыжий, – вон он с краю в четвертом ряду.
"How could he not be?" the redhead answered. "There he is, on the edge in the fourth row."
– Это блондин-то? – щурясь, спросила Маргарита.
"The blond one?" Margarita asked, squinting.
– Пепельного цвета... Видите, он глаза вознес к небу.
"Ash-colored... See how he’s gazing heavenward?"
– На патера похож?
"Looks like a priest?"
– Во-во!
"Exactly!"
Больше Маргарита ничего не спросила, всматриваясь в Латунского.
Margarita asked no more, her eyes fixed on Latunsky.
– А вы, как я вижу, – улыбаясь, заговорил рыжий, – ненавидите этого Латунского.
"I see," the redhead remarked with a smile, "you despise this Latunsky."
– Я еще кой-кого ненавижу, – сквозь зубы ответила Маргарита, – но об этом неинтересно говорить.
"There are others I despise too," Margarita answered through her teeth, "but it’s hardly worth discussing."
Процессия в это время двинулась дальше, за пешими потянулись большею частью пустые автомобили.
The procession began moving again, the empty cars trailing behind the pedestrians.
– Да уж, конечно, чего тут интересного, Маргарита Николаевна!
"Of course, Margarita Nikolaevna, what could possibly be interesting here?"
Маргарита удивилась:
Margarita was surprised:
– Вы меня знаете?
“Do you know me?”
Вместо ответа рыжий снял котелок и взял его на отлет.
Instead of answering, the redhead removed his bowler hat and held it out to the side.
«Совершенно разбойничья рожа!» – подумала Маргарита, вглядываясь в своего уличного собеседника.
“What a thug’s mug!” thought Margarita, scrutinizing her street interlocutor.
– Я вас не знаю, – сухо сказала Маргарита.
“I don’t know you,” Margarita said coldly.
– Откуда ж вам меня знать! А между тем я к вам послан по делу.
“How could you possibly know me! But I’ve been sent to you on business.”
Маргарита побледнела и отшатнулась.
Margarita paled and recoiled.
– С этого прямо и нужно было начинать, – заговорила она, – а не молоть черт знает что про отрезанную голову! Вы меня хотите арестовать?
“You should’ve started with that straight away,” she began, “instead of spouting devil knows what nonsense about a severed head! Are you here to arrest me?”
– Ничего подобного, – воскликнул рыжий, – что это такое: раз уж заговорил, так уж непременно арестовать! Просто есть к вам дело.
“Nothing of the sort!” exclaimed the redhead. “What’s this about: if I speak up, it must be an arrest? I’ve simply got business with you.”
– Ничего не понимаю, какое дело?
“I don’t understand. What business?”
Рыжий оглянулся и сказал таинственно:
The redhead glanced around and said mysteriously:
– Меня прислали, чтобы вас сегодня вечером пригласить в гости.
“I’ve been sent to invite you to visit this evening.”
– Что вы бредите, какие гости?
“What nonsense—what visit?”
– К одному очень знатному иностранцу, – значительно сказал рыжий, прищурив глаз.
“To a most distinguished foreigner,” the redhead said meaningfully, squinting one eye.
Маргарита очень разгневалась.
Margarita grew furious.
– Новая порода появилась: уличный сводник, – поднимаясь, чтобы уходить, сказала она.
“A new breed has emerged—the street solicitor,” she said, rising to leave.
– Вот спасибо за такие поручения! – обидевшись, воскликнул рыжий и проворчал в спину уходящей Маргарите: – Дура!
“Thanks for such an errand!” the redhead exclaimed indignantly, muttering after the departing Margarita: “Fool!”
– Мерзавец! – отозвалась та, оборачиваясь, и тут же услышала за собой голос рыжего:
“Scoundrel!” she retorted, turning back, and immediately heard the redhead’s voice behind her:
– Тьма, пришедшая со средиземного моря, накрыла ненавидимый прокуратором город. Исчезли висячие мосты, соединяющие храм со страшной Антониевой башней... Пропал Ершалаим, великий город, как будто не существовал на свете... Так пропадите же вы пропадом с вашей обгоревшей тетрадкой и сушеной розой! Сидите здесь на скамейке одна и умоляйте его, чтобы он отпустил вас на свободу, дал дышать воздухом, ушел бы из памяти!
“The darkness that came from the Mediterranean Sea engulfed the city loathed by the Procurator. The suspension bridges linking the temple to the dreadful Antonia Tower vanished... Yershalaim, the great city, disappeared as if it had never existed... So may you vanish into oblivion with your charred notebook and dried rose! Sit here alone on this bench and beg him to set you free, let you breathe air, erase himself from your memory!”
Побелев лицом, Маргарита вернулась к скамейке. Рыжий глядел на нее, прищурившись.
Pale-faced, Margarita returned to the bench. The redhead squinted at her.
– Я ничего не понимаю, – тихо заговорила Маргарита Николаевна, – про листки еще можно узнать... проникнуть, подсмотреть... Наташа подкуплена? да? Но как вы могли узнать мои мысли? – она страдальчески сморщилась и добавила: – Скажите мне, кто вы такой? Из какого вы учреждения?
“I don’t understand anything,” Margarita Nikolaevna whispered. “The pages... one might find out... spy, eavesdrop... Natasha bribed? Hmm? But how could you know my thoughts?” Her face contorted in anguish as she added: “Tell me—who are you? Which institution do you belong to?”
– Вот скука-то, – проворчал рыжий и заговорил громче: – Простите, ведь я сказал вам, что ни из какого я не из учреждения! Сядьте, пожалуйста.
"What a bore," grumbled the red-haired man, then continued louder: "Forgive me—didn’t I tell you I’m not from any institution? Do sit down, please."
Маргарита беспрекословно повиновалась, но все-таки, садясь, спросила еще раз:
Margarita obeyed without protest, yet still asked once more as she sat:
– Кто вы такой?
"Who are you?"
– Ну хорошо, зовут меня Азазелло, но ведь все равно вам это ничего не говорит.
"Very well, my name is Azazello, but that tells you nothing."
– А вы мне не скажете, откуда вы узнали про листки и про мои мысли?
"Won’t you tell me how you knew about the pages... and my thoughts?"
– Не скажу, – сухо ответил Азазелло.
"No," Azazello replied curtly.
– Но вы что-нибудь знаете о нем? – моляще шепнула Маргарита.
"Do you know something about him?" Margarita whispered imploringly.
– Ну, скажем, знаю.
"Suppose I do."
– Молю: скажите только одно, он жив? Не мучьте.
"I beg you: just tell me one thing—is he alive? Don’t torment me!"
– Ну, жив, жив, – неохотно отозвался Азазелло.
"Well, alive, he’s alive," Azazello answered reluctantly.
– Боже!
"Oh God!"
– Пожалуйста, без волнений и вскрикиваний, – нахмурясь, сказал Азазелло.
"Kindly refrain from hysterics," Azazello said with a frown.
– Простите, простите, – бормотала покорная теперь Маргарита, – я, конечно, рассердилась на вас. Но, согласитесь, когда на улице приглашают женщину куда-то в гости... У меня нет предрассудков, я вас уверяю, – Маргарита невесело усмехнулась, – но я никогда не вижу никаких иностранцев, общаться с ними у меня нет никакой охоты... и кроме того, мой муж... Моя драма в том, что я живу с тем, кого я не люблю, но портить ему жизнь считаю делом недостойным. Я от него ничего не видела, кроме добра...
"Forgive me, forgive me," Margarita now mumbled submissively. "Of course, I was angry with you. But imagine—a woman being invited somewhere by a stranger on the street... I’m not prejudiced, I assure you," Margarita gave a joyless smile, "but I never meet foreigners, I’ve no desire to socialize with them... and besides, my husband... My tragedy is that I live with someone I don’t love, yet destroying his life seems unworthy. He’s shown me nothing but kindness..."
Азазелло с видимой скукой выслушал эту бессвязную речь и сказал сурово:
Azazello listened to this disjointed speech with visible boredom before saying sternly:
– Прошу вас минутку помолчать.
"I must ask you to be silent for a moment."
Маргарита покорно замолчала.
Margarita obediently fell silent.
– Я приглашаю вас к иностранцу совершенно безопасному. И ни одна душа не будет знать об этом посещении. Вот уж за это я вам ручаюсь.
"This foreigner poses no danger whatsoever. Not a soul will know of your visit. You have my word."
– А зачем я ему понадобилась? – вкрадчиво спросила Маргарита.
"But why does he need me?" Margarita asked ingratiatingly.
– Вы об этом узнаете позже.
"You’ll learn that later."
– Понимаю... Я должна ему отдаться, – сказала Маргарита задумчиво.
"I see... I must surrender myself to him," Margarita said pensively.
На это Азазелло как-то надменно хмыкнул и ответил так:
At this, Azazello snorted derisively and replied:
– Любая женщина в мире, могу вас уверить, мечтала бы об этом, – рожу Азазелло перекосило смешком, – но я разочарую вас, этого не будет.
"Any woman in the world, I assure you, would dream of that," Azazello’s face twisted into a smirk, "but I’ll disappoint you—it won’t happen."
– Что за иностранец такой?! – в смятении воскликнула Маргарита так громко, что на нее обернулись проходившие мимо скамейки, – и какой мне интерес идти к нему?
"What kind of foreigner?!" Margarita exclaimed in confusion so loudly that passersby near the bench turned to look. "And why on earth should I go to him?"
Азазелло наклонился к ней и шепнул многозначительно:
Azazello leaned toward her and whispered meaningfully:
– Ну, интерес-то очень большой... Вы воспользуетесь случаем...
"Well, there’s a very great interest... You’d be seizing an opportunity..."
– Что? – воскликнула Маргарита, и глаза ее округлились, – если я вас правильно понимаю, вы намекаете на то, что я там могу узнать о нем?
"What?" Margarita cried, her eyes widening. "If I understand you correctly, you’re hinting that I might learn something about *him* there?"
Азазелло молча кивнул головой.
Azazello silently nodded.
– Еду! – с силой воскликнула Маргарита и ухватила Азазелло за руку, – еду, куда угодно!
"I’ll go!" Margarita exclaimed forcefully, grabbing Azazello’s arm. "I’ll go anywhere!"
Азазелло, облегченно отдуваясь, откинулся на спинку скамейки, закрыв спиной крупно вырезанное слово «Нюра», и заговорил иронически:
Azazello, sighing in relief, leaned back against the bench’s carved "Nyura" inscription and remarked mockingly:
– Трудный народ эти женщины! – он засунул руки в карманы и далеко вперед вытянул ноги, – зачем, например, меня послали по этому делу? Пусть бы ездил Бегемот, он обаятельный...
"Women are such difficult folk! Why did they send *me* on this errand, for instance? Let Behemoth handle it—he’s charming..."
Маргарита заговорила, криво и жалко улыбаясь:
Margarita spoke with a crooked, pitiful smile:
– Перестаньте вы меня мистифицировать и мучить вашими загадками... Я ведь человек несчастный, и вы пользуетесь этим. Лезу я в какую-то странную историю, но, клянусь, только из-за того, что вы поманили меня словами о нем! У меня кружится голова от всех этих непонятностей...
"Stop mystifying and tormenting me with riddles. I’m a wretched person, and you’re exploiting that. I’m plunging into some bizarre affair, but I swear it’s only because you dangled hope about *him*! My head spins from all this obscurity..."
– Без драм, без драм, – гримасничая, отозвался Азазелло, – в мое положение тоже нужно входить. Надавать администратору по морде, или выставить дядю из дому, или подстрелить кого-нибудь, или какой-нибудь еще пустяк в этом роде, это моя прямая специальность, но разговаривать с влюбленными женщинами – слуга покорный. Ведь я вас полчаса уже уламываю. Так едете?
"No theatrics," Azazello grimaced. "Try seeing it from my position. Slapping an administrator, evicting an uncle, shooting someone—that’s my specialty. But haggling with lovesick women? No thank you. I’ve been coaxing you for half an hour. So—are you coming?"
– Еду, – просто ответила Маргарита Николаевна.
"I am," Margarita Nikolaevna replied simply.
– Тогда потрудитесь получить, – сказал Азазелло и, вынув из кармана круглую золотую коробочку, протянул ее Маргарите со словами: – Да прячьте же, а то прохожие смотрят. Она вам пригодится, Маргарита Николаевна. Вы порядочно постарели от горя за последние полгода. (Маргарита вспыхнула, но ничего не ответила, а Азазелло продолжал.) Сегодня вечером, ровно в половину десятого, потрудитесь, раздевшись донага, натереть этой мазью лицо и все тело. Дальше делайте, что хотите, но не отходите от телефона. В десять я вам позвоню и все, что нужно, скажу. Вам ни о чем не придется заботиться, вас доставят куда нужно, и вам не причинят никакого беспокойства. Понятно?
"Then kindly accept this," said Azazello, pulling a round golden box from his pocket and handing it to her. "Hide it—people are staring. You’ll need it, Margarita Nikolaevna. You’ve aged terribly from grief these past six months." (Margarita flushed but stayed silent as he continued.) "Tonight, at half past nine sharp, strip naked and rub this ointment on your face and body. Do as you please afterward, but stay near the telephone. I’ll call at ten and tell you everything. No need to worry—you’ll be taken where needed without any fuss. Understood?"
Маргарита помолчала, потом ответила:
After a pause, Margarita replied:
– Понятно. Эта вещь из чистого золота, видно по тяжести. Ну что же, я прекрасно понимаю, что меня подкупают и тянут в какую-то темную историю, за которую я очень поплачусь.
"Understood. This thing’s pure gold—its weight shows that. Well, I know perfectly well I’m being bribed and dragged into some shady business that’ll cost me dearly."
– Это что же такое, – почти зашипел Азазелло, – вы опять?
"What’s this now?" Azazello nearly hissed.
– Нет, погодите!
"Wait—!"
– Отдайте обратно помаду.
"Give the ointment back."
Маргарита крепче зажала в руке коробку и продолжала:
Margarita clenched the box tighter and pressed on:
– Нет, погодите... Я знаю, на что иду. Но иду на все из-за него, потому что ни на что в мире больше надежды у меня нет. Но я хочу вам сказать, что, если вы меня погубите, вам будет стыдно! Да, стыдно! Я погибаю из-за любви! – и, стукнув себя в грудь, Маргарита глянула на солнце.
"No, wait... I know what I’m risking. But I’ll do anything for *him*—there’s no other hope left. Yet I’ll tell you this: if you destroy me, you’ll feel shame! Yes, shame! I’m perishing for love!" She struck her chest and glared at the sun.
– Отдайте обратно, – в злобе зашипел Азазелло, – отдайте обратно, и к черту все это. Пусть посылают Бегемота.
"Give it back," Azazello hissed furiously. "To hell with it all. Let them send Behemoth."
– О нет! – воскликнула Маргарита, поражая проходящих, – согласна на все, согласна проделать эту комедию с натиранием мазью, согласна идти к черту на куличики. Не отдам!
"Oh no!" Margarita cried, startling passersby. "I agree to everything—the ointment farce, marching to the devil’s lair. I won’t return it!"
– Ба! – вдруг заорал Азазелло и, вылупив глаза на решетку сада, стал указывать куда-то пальцем.
"Ha!" Azazello suddenly roared, bulging his eyes at the garden fence as he pointed somewhere.
Маргарита повернулась туда, куда указывал Азазелло, но ничего особенного не обнаружила. Тогда она обернулась к Азазелло, желая получить объяснение этому нелепому «ба!», Но давать это объяснение было некому: таинственный собеседник Маргариты Николаевны исчез. Маргарита быстро сунула руку в сумочку, куда перед этим криком спрятала коробочку, и убедилась, что она там. Тогда, ни о чем не размышляя, Маргарита торопливо побежала из Александровского сада вон.
Margarita turned to where Azazello was pointing but found nothing unusual. She then turned back to Azazello for an explanation of that absurd "Bah!" – but there was no one to explain: Margarita Nikolaevna’s mysterious interlocutor had vanished. Margarita quickly thrust her hand into her purse, where she’d hidden the box before the shout, and confirmed it was still there. Without another thought, she hurriedly ran out of Alexander Garden.
Глава 20
Chapter 20
Крем Азазелло
Azazello's Cream
Луна в вечернем чистом небе висела полная, видная сквозь ветви клена. Липы и акации разрисовали землю в саду сложным узором пятен. Трехстворчатое окно в фонаре, открытое, но задернутое шторой, светилось бешеным электрическим светом. В спальне Маргариты Николаевны горели все огни и освещали полный беспорядок в комнате. На кровати на одеяле лежали сорочки, чулки и белье, скомканное же белье валялось просто на полу рядом с раздавленной в волнении коробкой папирос. Туфли стояли на ночном столике рядом с недопитой чашкой кофе и пепельницей, в которой дымил окурок, на спинке стула висело черное вечернее платье. В комнате пахло духами, кроме того, в нее доносился откуда-то запах раскаленного утюга.
The full moon hung in the clear evening sky, visible through maple branches. Lindens and acacias painted the garden ground with intricate patterns of shadows. The triple-paned lantern window, open but curtained, blazed with frantic electric light. In Margarita Nikolaevna’s bedroom, all lamps were lit, illuminating the room’s complete disarray. Shirts, stockings, and undergarments lay crumpled on the bedspread; more tangled laundry littered the floor beside a cigarette box crushed in agitation. Shoes stood on the nightstand next to a half-empty coffee cup and an ashtray with a smoldering butt. A black evening gown hung over a chairback. The room smelled of perfume and, from somewhere, the odor of a scorching iron.
Маргарита Николаевна сидела перед трюмо в одном купальном халате, наброшенном на голое тело, и в замшевых черных туфлях. Золотой браслет с часиками лежал перед Маргаритой Николаевной рядом с коробочкой, полученной от Азазелло, и Маргарита не сводила глаз с циферблата. Временами ей начинало казаться, что часы сломались и стрелки не движутся. Но они двигались, хотя и очень медленно, как будто прилипая, и наконец <длинная стрелка упала на двадцать девятую минуту десятого>. Сердце Маргариты страшно стукнуло, так что она не смогла даже сразу взяться за коробочку. Справившись с собою, Маргарита открыла ее и увидела в коробочке жирный желтоватый крем. Ей показалось, что он пахнет болотной тиной. Кончиком пальца Маргарита выложила небольшой мазочек крема на ладонь, причем сильнее запахло болотными травами и лесом, и затем ладонью начала втирать крем в лоб и щеки. Крем легко мазался и, как показалось Маргарите, тут же испарялся. Сделав несколько втираний, Маргарита глянула в зеркало и уронила коробочку прямо на стекло часов, от чего оно покрылось трещинами. Маргарита закрыла глаза, потом глянула еще раз и бурно расхохоталась.
Margarita Nikolaevna sat before a pier glass wearing nothing but a bathing robe over her bare body and black suede shoes. A gold bracelet with a watch lay before her beside the box received from Azazello, and Margarita never took her eyes off the dial. At times, she imagined the watch had broken and the hands weren’t moving. But they crept forward, sluggishly as if stuck, until finally <the long hand struck the twenty-ninth minute of ten>. Margarita’s heart pounded so violently she couldn’t immediately reach for the box. Composing herself, she opened it to reveal a greasy yellowish cream that reeked of swamp slime. Scooping a dab onto her fingertip, Margarita smeared the cream onto her palm – the scent of marsh herbs and forests intensified – then rubbed it across her forehead and cheeks. The cream spread easily and seemed to evaporate instantly. After several applications, Margarita glanced in the mirror and dropped the box onto the watch glass, cracking it. She shut her eyes, looked again, then burst into raucous laughter.
Ощипанные по краям в ниточку пинцетом брови сгустились и черными ровными дугами легли над зазеленевшими глазами. Тонкая вертикальная морщинка, перерезавшая переносицу, появившаяся тогда, в октябре, когда пропал мастер, бесследно пропала. Исчезли и желтенькие тени у висков, и две чуть заметные сеточки у наружных углов глаз. Кожа щек налилась ровным розовым цветом, лоб стал бел и чист, а парикмахерская завивка волос развилась.
Eyebrows plucked to a thread with tweezers now thickened into sleek black arches above her newly verdant eyes. The thin vertical wrinkle bisecting her nose bridge – etched there in October when the Master vanished – disappeared without trace. The yellowish shadows at her temples vanished, along with faint crow’s feet at the outer corners of her eyes. Her cheeks flushed an even pink, her forehead turned smooth and pale, and her salon-permed hair loosened into natural waves.
На тридцатилетнюю Маргариту из зеркала глядела от природы кудрявая черноволосая женщина лет двадцати, безудержно хохочущая, скалящая зубы.
Gazing back at thirty-year-old Margarita from the mirror was a naturally curly-haired, dark-haired woman of about twenty, laughing uncontrollably, teeth gleaming.
Нахохотавшись, Маргарита выскочила из халата одним прыжком и широко зачерпнула легкий жирный крем и сильными мазками начала втирать его в кожу тела. Оно сейчас же порозовело и загорелось. Затем мгновенно, как будто из мозга выхватили иголку, утих висок, нывший весь вечер после свидания в Александровском саду, мускулы рук и ног окрепли, а затем тело Маргариты потеряло вес.
Having laughed her fill, Margarita sprang out of her bathrobe in one leap and scooped up a generous portion of the light, greasy cream, vigorously rubbing it into her skin. Her body immediately turned rosy and began to glow. Then, as if a needle had been plucked from her brain, the throbbing in her temple that had ached all evening since the meeting in Alexander Garden subsided. The muscles in her arms and legs strengthened, and Margarita’s body became weightless.
Она подпрыгнула и повисла в воздухе невысоко над ковром, потом ее медленно потянуло вниз, и она опустилась.
She jumped up and hovered in the air just above the carpet before being slowly drawn downward again, settling gently.
– Ай да крем! Ай да крем! – закричала Маргарита, бросаясь в кресло.
“What a cream! Oh, what a cream!” Margarita shouted, collapsing into an armchair.
Втирания изменили ее не только внешне. Теперь в ней во всей, в каждой частице тела, вскипала радость, которую она ощутила, как пузырьки, колющие все ее тело. Маргарита ощутила себя свободной, свободной от всего. Кроме того, она поняла со всей ясностью, что именно случилось то, о чем утром говорило предчувствие, и что она покидает особняк и прежнюю свою жизнь навсегда. Но от этой прежней жизни все же откололась одна мысль о том, что нужно исполнить только один последний долг перед началом чего-то нового, необыкновенного, тянущего ее наверх, в воздух. И она, как была нагая, из спальни, то и дело взлетая на воздух, перебежала в кабинет мужа и, осветив его, кинулась к письменному столу. На вырванном из блокнота листе она без помарок быстро и крупно карандашом написала записку:
The ointment had transformed more than her appearance. Now, in every fiber of her being, joy surged like bubbles prickling her entire body. Margarita felt liberated—free from everything. Moreover, she realized with utter clarity that the premonition she’d felt that morning had come true: she would leave the mansion and her former life forever. Yet amid this break from the past, one final duty remained before embracing the extraordinary new force pulling her upward into the air. Still naked, she darted from the bedroom—occasionally floating mid-stride—to her husband’s study. Switching on the light, she rushed to the desk. On a sheet torn from a notepad, she scrawled boldly in pencil without a single correction:
«Прости меня и как можно скорее забудь. Я тебя покидаю навек. Не ищи меня, это бесполезно. Я стала ведьмой от горя и бедствий, поразивших меня. Мне пора. Прощай. Маргарита».
“Forgive me and forget me as soon as possible. I am leaving you forever. Do not search for me—it is futile. Grief and calamity have turned me into a witch. My time has come. Farewell. Margarita.”
С совершенно облегченной душой Маргарита прилетела в спальню, и следом за нею туда же вбежала Наташа, нагруженная вещами. И тотчас все эти вещи, деревянные плечики с платьем, кружевные платки, синие шелковые туфли на распялках и поясок – все это посыпалось на пол, и Наташа всплеснула освободившимися руками.
With her soul utterly unburdened, Margarita flew back to the bedroom. Natasha burst in right behind her, arms laden with belongings. Instantly, everything tumbled to the floor—wooden hangers with dresses, lace shawls, blue silk shoes on stretchers, and a belt—as Natasha threw up her freed hands in astonishment.
– Что, хороша? – громко крикнула охрипшим голосом Маргарита Николаевна.
“Well, how do I look?” Margarita Nikolaevna shouted hoarsely.
– Как же это? – шептала Наташа, пятясь, – как вы это делаете, Маргарита Николаевна?
"How is this possible?" Natasha whispered, backing away. "How are you doing this, Margarita Nikolaevna?"
– Это крем! Крем, крем, – ответила Маргарита, указывая на сверкающую золотую коробку и поворачиваясь перед зеркалом.
"It's the cream! The cream, the cream," she replied, pointing to the sparkling golden jar and turning before the mirror.
Наташа, забыв про валяющееся на полу мятое платье, подбежала к трюмо и жадными, загоревшимися глазами уставилась на остаток мази. Губы ее что-то шептали. Она опять повернулась к Маргарите и проговорила с каким-то благоговением:
Natasha, forgetting the crumpled dress lying on the floor, rushed to the dressing table and stared at the remaining ointment with greedy, burning eyes. Her lips murmured something. Turning back to Margarita, she spoke with reverent awe:
– Кожа-то! Кожа, а? Маргарита Николаевна, ведь ваша кожа светится. – Но тут она опомнилась, подбежала к платью, подняла и стала отряхивать его.
"Your skin! The skin, eh? Margarita Nikolaevna, your skin is glowing!" But then catching herself, she ran to the dress, picked it up, and began shaking it out.
– Бросьте! Бросьте! – кричала ей Маргарита, – к черту его, все бросьте! Впрочем, нет, берите его себе на память. Говорю, берите на память. Все забирайте, что есть в комнате.
"Throw it away! Throw it away!" Margarita shouted. "To hell with it all! Though no—take it as a memento. I say, take it as a memento. Take everything in this room!"
Как будто ополоумев, неподвижная Наташа некоторое время смотрела на Маргариту, потом повисла у нее на шее, целуя и крича:
As if struck dumb, Natasha stood motionless for a moment, then flung herself around Margarita's neck, kissing her and exclaiming:
– Атласная! Светится! Атласная! А брови-то, брови!
"Satin-like! It's glowing! Satin-like! And your eyebrows, your eyebrows!"
– Берите все тряпки, берите духи и волоките к себе в сундук, прячьте, – кричала Маргарита, – но драгоценностей не берите, а то вас в краже обвинят.
"Take all the rags, take the perfumes and drag them to your trunk, hide them," Margarita cried, "but don't take any jewels, or they'll accuse you of theft!"
Наташа сгребла в узел, что ей попало под руку, платья, туфли, чулки и белье, и побежала вон из спальни.
Natasha bundled up whatever came to hand—dresses, shoes, stockings, and undergarments—and ran out of the bedroom.
В это время откуда-то с другой стороны переулка, из открытого окна, вырвался и полетел громовой виртуозный вальс и послышалось пыхтение подъехавшей к воротам машины.
At that moment, a thunderously virtuoso waltz burst forth from an open window across the lane, accompanied by the puffing of a car pulling up to the gates.
– Сейчас позвонит Азазелло! – воскликнула Маргарита, слушая сыплющийся в переулке вальс, – он позвонит! А иностранец безопасен. Да, теперь я понимаю, что он безопасен!
"Azazello will call any moment now!" exclaimed Margarita, listening to the waltz cascading through the lane. "He'll call! And the foreigner is harmless. Yes, now I understand—he's harmless!"
Машина зашумела, удаляясь от ворот. Стукнула калитка, и на плитках дорожки послышались шаги.
The car's rumble faded as it drove away from the gates. The latch clicked, and footsteps echoed on the garden path tiles.
«Это Николай Иванович, по шагам узнаю, – подумала Маргарита, – надо будет сделать на прощание что-то очень смешное и интересное».
"That's Nikolai Ivanovich—I recognize his gait," thought Margarita. "I must do something utterly hilarious and remarkable for our farewell."
Маргарита рванула штору в сторону и села на подоконник боком, охватив колено руками. Лунный свет лизнул ее с правого бока. Маргарита подняла голову к луне и сделала задумчивое и поэтическое лицо. Шаги стукнули еще раза два и затем внезапно стихли. Еще полюбовавшись на луну, вздохнув для приличия, Маргарита повернула голову в сад и действительно увидела Николая Ивановича, проживающего в нижнем этаже этого самого особняка. Луна ярко заливала Николая Ивановича. Он сидел на скамейке, и по всему было видно, что он опустился на нее внезапно. Пенсне на его лице как-то перекосилось, а свой портфель он сжимал в руках.
Margarita yanked the curtain aside and perched sideways on the windowsill, clasping her knee with both hands. Moonlight lapped at her right side. She lifted her face to the moon, assuming a thoughtful, poetic expression. The footsteps clattered twice more before abruptly ceasing. After feasting her eyes on the moon and heaving a decorous sigh, Margarita turned her head toward the garden and indeed saw Nikolai Ivanovich, who occupied the ground floor of this very mansion. The moonlight bathed him mercilessly. He sat rigidly on a bench, evidently having collapsed there moments earlier. His pince-nez sat askew, and he clutched his briefcase like a lifeline.
– А, здравствуйте, Николай Иванович! – грустным голосом сказала Маргарита, – добрый вечер! Вы из заседания?
"Ah, greetings, Nikolai Ivanovich!" Margarita said in a mournful voice. "Good evening! Returning from a committee meeting?"
Николай Иванович ничего не ответил на это.
Nikolai Ivanovich offered no reply.
– А я, – продолжала Маргарита, побольше высовываясь в сад, – сижу одна, как видите, скучаю, гляжу на луну и слушаю вальс.
"As for me," Margarita continued, leaning further into the garden, "I sit alone, as you see. Bored, moon-gazing, listening to waltzes."
Левою рукою Маргарита провела по виску, поправляя прядь волос, потом сказала сердито:
She swept her left hand across her temple to adjust a stray lock, then added sharply:
– Это невыносимо, Николай Иванович! Все-таки я дама, в конце концов! Ведь это хамство не отвечать, когда с вами разговаривают!
"This is intolerable, Nikolai Ivanovich! I am, after all, a lady! It's downright boorish to ignore someone addressing you!"
Николай Иванович, видный в луне до последней пуговки на серой жилетке, до последнего волоска в светлой бородке клинышком, вдруг усмехнулся дикой усмешкой, поднялся со скамейки и, очевидно, не помня себя от смущения, вместо того, чтобы снять шляпу, махнул портфелем в сторону и ноги согнул, как будто собирался пуститься вприсядку.
Nikolai Ivanovich - every button of his gray waistcoat visible in the moonlight, every hair of his wedge-shaped beard gleaming - suddenly contorted into a grotesque smile. Rising unsteadily, he forgot to remove his hat, instead brandishing his briefcase wildly while bending his knees as if preparing for a squat dance.
– Ах, какой вы скучный тип, Николай Иванович, – продолжала Маргарита, – вообще вы все мне так надоели, что я выразить вам этого не могу, и так я счастлива, что с вами расстаюсь! Ну вас к чертовой матери!
"Oh, what a dreary specimen you are, Nikolai Ivanovich," Margarita pressed on. "Frankly, you've all bored me beyond endurance. How fortunate I am to be rid of you! To the devil's mother with the lot of you!"
В это время за спиною Маргариты в спальне грянул телефон. Маргарита сорвалась с подоконника и, забыв про Николая Ивановича, схватила трубку.
At that moment, the telephone in Margarita's bedroom erupted behind her. She launched from the windowsill, Nikolai Ivanovich forgotten, and seized the receiver.
– Говорит Азазелло, – сказали в трубке.
"Azazello speaking," crackled through the line.
– Милый, милый Азазелло! – вскричала Маргарита.
"Dearest, dearest Azazello!" Margarita cried out.
– Пора! Вылетайте, – заговорил Азазелло в трубке, и по тону его было слышно, что ему приятен искренний, радостный порыв Маргариты, – когда будете пролетать над воротами, крикните: «Невидима!» Потом полетайте над городом, чтобы попривыкнуть, а затем на юг, вон из города, и прямо на реку. Вас ждут!
"Time to fly," Azazello's voice continued, clearly pleased by her unrestrained joy. "When passing the gates, shout 'Invisible!' Then cruise over the city to get accustomed before heading south beyond the river. They await!"
Маргарита повесила трубку, и тут в соседней комнате что-то деревянно заковыляло и стало биться в дверь. Маргарита распахнула ее, и половая щетка, щетиной вверх, танцуя, влетела в спальню. Концом своим она выбивала дробь на полу, лягалась и рвалась в окно. Маргарита взвизгнула от восторга и вскочила на щетку верхом. Тут только у наездницы мелькнула мысль о том, что она в этой суматохе забыла одеться. Она галопом подскочила к кровати и схватила первое попавшееся, какую-то голубую сорочку. Взмахнув ею, как штандартом, она вылетела в окно. И вальс над садом ударил сильнее.
Margarita slammed down the receiver. From the adjoining room came wooden clattering as something battered against the door. She flung it open to reveal the floor brush, bristles upward, dancing into the bedroom. Its tip drummed a staccato rhythm on the floorboards, kicking and straining toward the window. Margarita squealed with delight and vaulted astride her steed. Only then did she realize she'd neglected to dress in the commotion. Galloping to the bed, she snatched the first garment at hand - a blue nightshirt - and flew through the window waving it like a banner. The garden waltz swelled louder.
С окошка Маргарита скользнула вниз и увидела Николая Ивановича на скамейке. Тот как бы застыл на ней и в полном ошеломлении прислушивался к крикам и грохоту, доносящимся из освещенной спальни верхних жильцов.
Glancing down from her sill, Margarita saw Nikolai Ivanovich petrified on his bench, staring dumbstruck at the clamor from the illuminated upper windows.
– Прощайте, Николай Иванович! – закричала Маргарита, приплясывая перед Николаем Ивановичем.
"Farewell, Nikolai Ivanovich!" Margarita taunted, executing a mocking jig before him.
Тот охнул и пополз по скамейке, перебирая по ней руками и сбив наземь свой портфель.
He groaned, crablike, scrambling along the bench until his briefcase tumbled to the bricks.
– Прощайте навсегда! Я улетаю, – кричала Маргарита, заглушая вальс. Тут она сообразила, что рубашка ей ни к чему не нужна, и, зловеще захохотав, накрыла ею голову Николая Ивановича. Ослепленный Николай Иванович грохнулся со скамейки на кирпичи дорожки.
"Farewell forever!" she cried over the waltz. Suddenly inspired, she realized the nightshirt's superfluity. With a witch's cackle, she draped it over Nikolai Ivanovich's head. Blinded, he crashed from bench to pathway.
Маргарита обернулась, чтобы последний раз глянуть на особняк, где так долго она мучилась, и увидела в пылающем огне искаженное от изумления лицо Наташи.
Margarita turned for a final glimpse of the mansion where she'd endured such torment. In the fiery glow, she caught Natasha's face contorted with awe.
– Прощай, Наташа! – прокричала Маргарита и вздернула щетку, – невидима, невидима, – еще громче крикнула она и между ветвями клена, хлестнувшими ее по лицу, перелетев ворота, вылетела в переулок. И вслед ей полетел совершенно обезумевший вальс.
"Farewell, Natasha!" Margarita cried out, tugging at the broomstick. "Invisible! Invisible!" she shouted even louder, and darting through maple branches that lashed her face, she soared over the gate into the lane. Behind her flew the utterly deranged waltz.
Глава 21
Chapter 21
Полет
The Flight
Невидима и свободна! Невидима и свободна! Пролетев по своему переулку, Маргарита попала в другой, пересекавший первый под прямым углом. Этот заплатанный, заштопанный, кривой и длинный переулок с покосившейся дверью нефтелавки, где кружками продают керосин и жидкость от паразитов во флаконах, она перерезала в одно мгновение и тут усвоила, что, даже будучи совершенно свободной и невидимой, все же и в наслаждении нужно быть хоть немного благоразумной. Только каким-то чудом затормозившись, она не разбилась насмерть о старый покосившийся фонарь на углу. Увернувшись от него, Маргарита покрепче сжала щетку и полетела помедленнее, вглядываясь в электрические провода и вывески, висящие поперек тротуара.
Invisible and free! Invisible and free! After flying down her own lane, Margarita entered another intersecting it at a right angle. This patched-up, threadbare, crooked and endless lane with its lopsided door of an oil shop selling kerosene by the jug and pest control liquid in bottles, she crossed in an instant. Here she realized that even when utterly free and invisible, one must exercise at least some prudence in revelry. Only by some miracle did she brake in time to avoid smashing herself to death against an old crooked streetlamp on the corner. Swerving away, Margarita gripped the broomstick tighter and flew slower, peering at the electrical wires and signs hanging across the sidewalk.
Третий переулок вел прямо к Арбату. Здесь Маргарита совершенно освоилась с управлением щеткой, поняла, что та слушается малейшего прикосновения рук или ног и что, летя над городом, нужно быть очень внимательной и не очень буйствовать. Кроме того, совершенно ясно стало уже в переулке, что прохожие летунью не видят. Никто не задирал головы, не кричал «Гляди, гляди!», не шарахался в сторону, не визжал и не падал в обморок, диким смехом не хохотал.
The third lane led straight to Arbat. Here Margarita became fully adept at steering the broomstick, realizing it obeyed the slightest touch of hands or feet, and that when flying over the city, one must remain vigilant and not overly reckless. Moreover, it became clear even in the lane that pedestrians couldn't see the airborne woman. No one looked up, no one shouted "Look, look!", no one recoiled, screamed, fainted, or burst into wild laughter.
Маргарита летела беззвучно, очень медленно и невысоко, примерно на уровне второго этажа. Но и при медленном лете, у самого выхода на ослепительно освещенный Арбат, она немного промахнулась и плечом ударилась о какой-то освещенный диск, на котором была нарисована стрела. Это рассердило Маргариту. Она осадила послушную щетку, отлетела в сторону, а потом, бросившись на диск внезапно, концом щетки разбила его вдребезги. Посыпались с грохотом осколки, прохожие шарахнулись, где-то засвистели, а Маргарита, совершив этот ненужный поступок, расхохоталась. «На Арбате надо быть еще поосторожнее, – подумала Маргарита, – тут столько напутано всего, что и не разберешься». Она принялась нырять между проводами. Под Маргаритой плыли крыши троллейбусов, автобусов и легковых машин, а по тротуарам, как казалось сверху Маргарите, плыли реки кепок. От этих рек отделялись ручейки и вливались в огненные пасти ночных магазинов. «Э, какое месиво! – сердито подумала Маргарита, – тут повернуться нельзя». Она пересекла Арбат, поднялась повыше, к четвертым этажам, и мимо ослепительно сияющих трубок на угловом здании театра проплыла в узкий переулок с высокими домами. Все окна были открыты, и всюду слышалась в окнах радиомузыка. Из любопытства Маргарита заглянула в одно из них. Увидела кухню. Два примуса ревели на плите, возле них стояли две женщины с ложками в руках и переругивались.
Margarita flew soundlessly, very slowly and low, roughly at second-story height. But even at this leisurely pace, as she emerged onto the dazzlingly lit Arbat, she miscalculated slightly and struck her shoulder against an illuminated disc bearing a painted arrow. This angered Margarita. She reined in the obedient broomstick, veered aside, then suddenly lunged at the disc and shattered it to pieces with the broom's end. Shards clattered down, pedestrians scattered, whistles blew somewhere, but Margarita, having committed this unnecessary act, burst into laughter. "One must be even more careful on Arbat," she thought, "there's such a tangled mess here you can't make head nor tail of it." She began weaving between wires. Below her floated the roofs of trolleys, buses and cars, while the sidewalks - as they seemed from Margarita's height - streamed with rivers of caps. From these rivers, tributaries branched off into the fiery maws of night shops. "Ugh, what a jumble!" Margarita thought crossly. "No room to turn here." She crossed Arbat, rose higher to fourth-story level, and glided past blindingly bright tubes on the corner theater building into a narrow lane of tall houses. All windows stood open, radio music pouring from every one. Curious, Margarita peered into a kitchen window. Two primus stoves roared on the range, beside them two women with spoons in hand were squabbling.
– Свет надо тушить за собой в уборной, вот что я вам скажу, Пелагея Петровна, – говорила та женщина, перед которой была кастрюля с какой-то снедью, от которой валил пар, – а то мы на выселение на вас подадим!
"You should turn off the light in the bathroom, that's what I'm telling you, Pelageya Petrovna," said the woman standing before a steaming pot, "or we'll report you for eviction!"
– Сами вы хороши, – отвечала другая.
"You’re no better yourself," retorted the other.
– Обе вы хороши, – звучно сказала Маргарита, переваливаясь через подоконник в кухню. Обе ссорящиеся повернулись на голос и замерли с грязными ложками в руках. Маргарита осторожно протянула руку между ними, повернула краны в обоих примусах и потушила их. Женщины охнули и открыли рты. Но Маргарита уже соскучилась в кухне и вылетела в переулок.
"You’re both lovely," Margarita declared resonantly, clambering over the windowsill into the kitchen. The quarreling women turned toward the voice and froze with greasy spoons in their hands. Margarita cautiously reached between them, turned off both Primus stoves, and extinguished the flames. The women gasped, mouths agape. But Margarita had already grown bored in the kitchen and flew back into the alleyway.
В конце его ее внимание привлекла роскошная громада восьмиэтажного, видимо, только что построенного дома. Маргарита пошла вниз и, приземлившись, увидела, что фасад дома выложен черным мрамором, что двери широкие, что за стеклом их виднеется фуражка с золотым галуном и пуговицы швейцара и что над дверьми золотом выведена надпись: «Дом Драмлита».
At the end of the lane, her attention was drawn to the imposing bulk of an eight-story building, evidently newly constructed. Margarita descended and, landing, saw that the facade was clad in black marble, the doors grandly framed by glass revealing a doorman’s gold-braided cap and buttons. Above the entrance, gilt letters proclaimed: "Dramlit House."
Маргарита щурилась на надпись, соображая, что бы могло означать слово «Драмлит». Взяв щетку под мышку, Маргарита вошла в подъезд, толкнув дверью удивленного швейцара, и увидела рядом с лифтом на стене черную громадную доску, а на ней выписанные белыми буквами номера квартир и фамилии жильцов. Венчающая список надпись «Дом драматурга и литератора» заставила Маргариту испустить хищный задушенный вопль. Поднявшись в воздух повыше, она жадно начала читать фамилии: Хустов, Двубратский, Квант, Бескудников, Латунский...
Margarita squinted at the inscription, puzzling over the meaning of "Dramlit." Tucking the broom under her arm, she entered the lobby, brushing past the astonished doorman, and spotted an enormous black directory board beside the elevator. White lettering listed apartment numbers and residents’ names. The heading "House of the Playwright and Literary Scholar" provoked a stifled, predatory cry from Margarita. Rising higher, she greedily scanned the surnames: Hustov, Dvubratsky, Kvant, Beskudnikov, Latunsky...
– Латунский! – завизжала Маргарита. – Латунский! Да ведь это же он! Это он погубил мастера.
"Latunsky!" Margarita shrieked. "Latunsky! That’s him! He’s the one who destroyed the Master!"
Швейцар у дверей, выкатив глаза и даже подпрыгивая от удивления, глядел на черную доску, стараясь понять такое чудо: почему это завизжал внезапно список жильцов. А Маргарита в это время уже поднималась стремительно вверх по лестнице, повторяя в каком-то упоении:
The doorman by the entrance gaped incredulously at the directory board, hopping slightly in bewilderment at the miracle of the suddenly screeching resident list. Meanwhile, Margarita surged up the staircase in rapturous repetition:
– Латунский – восемьдесят четыре! Латунский – восемьдесят четыре...
"Latunsky — eighty-four! Latunsky — eighty-four..."
Вот налево – 82, направо – 83, еще выше, налево – 84. Вот и карточка – «О. Латунский».
Left — 82, right — 83, higher still, left — 84. There it was: the nameplate — "O. Latunsky."
Маргарита соскочила со щетки, и разгоряченные ее подошвы приятно охладила каменная площадка. Маргарита позвонила раз, другой. Но никто не открывал. Маргарита стала сильнее жать кнопку и сама слышала трезвон, который поднялся в квартире Латунского. Да, по гроб жизни должен быть благодарен покойному Берлиозу обитатель квартиры N 84 в восьмом этаже за то, что председатель МАССОЛИТа попал под трамвай, и за то, что траурное заседание назначили как раз на этот вечер. Под счастливой звездой родился критик Латунский. Она спасла его от встречи с Маргаритой, ставшей ведьмой в эту пятницу!
Margarita dismounted the broom, her heated soles cooled by the stone landing. She rang once, twice. No answer. She pressed harder, hearing the clamor erupt inside Latunsky’s apartment. Yes, until his dying day, the occupant of Unit 84 on the eighth floor owed gratitude to the late Berlioz — for perishing under a tram, and for scheduling the memorial meeting precisely this evening. Critic Latunsky was born under a lucky star. It spared him a Friday night encounter with Margarita, now transformed into a witch!
Никто не открывал. Тогда во весь мах Маргарита понеслась вниз, отсчитывая этажи, долетела донизу, вырвалась на улицу и, глядя вверх, отсчитала и проверила этажи снаружи, соображая, какие именно окна квартиры Латунского. Несомненно, что это были пять темных окон на углу здания, в восьмом этаже. Уверившись в этом, Маргарита поднялась в воздухе и через несколько секунд сквозь открытое окно входила в неосвещенную комнату, в которой серебрилась только узенькая дорожка от луны. По ней пробежала Маргарита, нашарила выключатель. Через минуту вся квартира была освещена. Щетка стояла в углу. Удостоверившись, что дома никого нету, Маргарита открыла дверь на лестницу и проверила, тут ли карточка. Карточка была на месте, Маргарита попала туда, куда нужно было.
When no one answered, Margarita plunged downward, counting floors, burst onto the street, and gazed upward to verify Latunsky’s windows — five darkened corner windows on the eighth floor. Certain now, she soared back through an open window into an unlit room where only a silvery moonbeam stretched. Margarita followed it, fumbled for the switch, and flooded the apartment with light. The broom stood in a corner. Confirming the emptiness, she checked the hallway nameplate — correct. She’d found her target.
Да, говорят, что и до сих пор критик Латунский бледнеет, вспоминая этот страшный вечер, и до сих пор с благоговением произносит имя Берлиоза. Совершенно неизвестно, какою темной и гнусной уголовщиной ознаменовался бы этот вечер, – по возвращении из кухни Маргариты в руках у нее оказался тяжелый молоток.
They say to this day, Critic Latunsky turns pale recalling that terrible evening and still utters Berlioz’s name with reverence. What dark criminal horrors might have unfolded remains unknown — for upon returning from the kitchen, Margarita now clutched a heavy hammer.
Нагая и невидимая летунья сдерживала и уговаривала себя, руки ее тряслись от нетерпения. Внимательно прицелившись, Маргарита ударила по клавишам рояля, и по всей квартире пронесся первый жалобный вой. Исступленно кричал ни в чем не повинный беккеровский кабинетный инструмент. Клавиши на нем провалились, костяные накладки летели во все стороны. Со звуком револьверного выстрела лопнула под ударом молотка верхняя полированная дека. Тяжело дыша, Маргарита рвала и мяла молотком струны. Наконец, уставши, отвалилась, бухнулась в кресло, чтобы отдышаться.
The naked and invisible flyer restrained and reasoned with herself, her hands trembling with impatience. Taking careful aim, Margarita struck the piano keys, unleashing a plaintive wail throughout the apartment. The innocent Becker grand piano screamed in torment. Its keys collapsed inward, ivory fragments scattering in all directions. With a pistol-shot crack, the polished soundboard split under the hammer's blow. Breathing heavily, Margarita tore and mangled the strings with her hammer. Finally exhausted, she collapsed into an armchair to catch her breath.
В ванной страшно гудела вода и в кухне тоже. «Кажется, уже полилось на пол», – подумала Маргарита и добавила вслух:
Water roared menacingly in the bathroom and kitchen. "Seems it's already flooding the floors," thought Margarita, adding aloud:
– Однако рассиживаться нечего.
"No time to lounge about."
Из кухни в коридор уже бежал поток. Шлепая босыми ногами в воде, Маргарита ведрами носила из кухни воду в кабинет критика и выливала ее в ящики письменного стола. Потом, разломав молотком двери шкафа в этом же кабинете, бросилась в спальню. Разбив зеркальный шкаф, она вытащила из него костюм критика и утопила его в ванне. Полную чернильницу чернил, захваченную в кабинете, она вылила в пышно взбитую двуспальную кровать в спальне. Разрушение, которое она производила, доставляло ей жгучее наслаждение, но при этом ей все время казалось, что результаты получаются какие-то мизерные. Поэтому она стала делать что попало. Она била вазоны с фикусами в той комнате, где был рояль. Не докончив этого, возвращалась в спальню и кухонным ножом резала простыни, била застекленные фотографии. Усталости она не чувствовала, и только пот тек по ней ручьями.
A torrent now flowed from the kitchen into the corridor. Sloshing barefoot through water, Margarita hauled buckets from the kitchen to the critic's study, emptying them into his desk drawers. After smashing the study's cabinet doors with her hammer, she stormed into the bedroom. Shattering the mirrored wardrobe, she dragged out the critic's suits and drowned them in the bathtub. An inkwell seized from the study was emptied onto the fluffed duvet of the double bed. The destruction brought her feverish delight, yet everything seemed pitifully inadequate. She began wreaking random havoc - smashing ficus pots in the music room, slashing bedsheets with a kitchen knife, shattering framed photographs. Though drenched in sweat, she felt no fatigue.
В это время в квартире N 82, под квартирой Латунского, домработница драматурга Кванта пила чай в кухне, недоумевая по поводу того, что сверху доносится какой-то грохот, беготня и звон. Подняв голову к потолку, она вдруг увидела, что он на глазах у нее меняет свой белый цвет на какой-то мертвенно-синеватый. Пятно расширялось на глазах, и вдруг на нем набухли капли. Минуты две сидела домработница, дивясь такому явлению, пока, наконец, из потолка не пошел настоящий дождь и не застучал по полу. Тут она вскочила, подставила под струи таз, что нисколько не помогло, так как дождь расширился и стал заливать и газовую плиту, и стол с посудой. Тогда, вскрикнув, домработница Кванта побежала из квартиры на лестницу, и тотчас же в квартире Латунского начались звонки.
Meanwhile in apartment 82 below Latunsky's, the housekeeper of playwright Kvant sipped tea in bewilderment as thuds, crashes and clanging echoed from above. Glancing upward, she watched the white ceiling morph into a deathly-bluish stain. As the blot expanded, droplets swelled until a veritable rain began pouring down. For two minutes she gaped at this phenomenon before leaping up to catch the deluge in a basin - futilely, as the flood engulfed the stove and dining table. With a shriek, she fled to the stairwell, triggering insistent doorbells in Latunsky's apartment.
– Ну, зазвонили, пора собираться, – сказала Маргарита. Она села на щетку, прислушиваясь к тому, как женский голос кричит в скважину двери:
"Ah, the ringing - time to depart," said Margarita. Mounting her broom, she listened to a woman's voice shrieking through the keyhole:
– Откройте, откройте! Дуся, открой! У вас, что ли, вода течет? Нас залило.
"Open up! Dusya, open up! Is your plumbing burst? You're flooding us!"
Маргарита поднялась на метр вверх и ударила по люстре. Две лампочки разорвало, и во все стороны полетели подвески. Крики в скважине прекратились, на лестнице послышался топот. Маргарита выплыла в окно, оказалась снаружи окна, размахнулась несильно и молотком ударила в стекло. Оно всхлипнуло, и по облицованной мрамором стене каскадом побежали вниз осколки. Маргарита поехала к следующему окну. Далеко внизу забегали люди по тротуару, из двух стоявших у подъезда машин одна загудела и отъехала. Покончив с окнами Латунского, Маргарита поплыла к соседней квартире. Удары стали чаще, переулок наполнился звоном и грохотом. Из первого подъезда выбежал швейцар, поглядел вверх, немного поколебался, очевидно, не сообразив сразу, что ему предпринять, всунул в рот свисток и бешено засвистел. С особым азартом под этот свист рассадив последнее окно на восьмом этаже, Маргарита спустилась к седьмому и начала крушить стекла в нем.
Margarita rose a meter midair and struck the chandelier. Two bulbs exploded, crystal pendants flying like shrapnel. The shouting ceased as footsteps pounded downstairs. Slipping through the window, she swung her hammer against the glass. It whimpered before shattering, shards cascading down the marble facade. She glided to the next window. Far below, people scattered as car horns blared. After demolishing Latunsky's windows, she sailed to neighboring apartments. The alley filled with crashes and tinkling glass. The doorman burst out, gaped upward, then crammed a whistle in his mouth, frantically blowing. To this frenzied accompaniment, Margarita smashed the eighth-floor's last panes before descending to ravage the seventh.
Измученный долгим бездельем за зеркальными дверями подъезда, швейцар вкладывал в свист всю душу, причем точно следовал за Маргаритой, как бы аккомпанируя ей. В паузах, когда она перелетала от окна к окну, он набирал духу, а при каждом ударе Маргариты, надув щеки, заливался, буравя ночной воздух до самого неба.
Exhausted by long idleness behind the mirrored entrance doors, the doorman poured his entire soul into whistling, following Margarita's movements as if accompanying her. During pauses when she flew from window to window, he caught his breath, and with each of Margarita's strikes, puffing his cheeks, he whistled piercingly, drilling through the night air up to the very sky.
Его усилия, в соединении с усилиями разъяренной Маргариты, дали большие результаты. В доме шла паника. Целые еще стекла распахивались, в них появлялись головы людей и тотчас же прятались, открытые же окна, наоборот, закрывались. В противоположных домах в окнах на освещенном фоне возникали темные силуэты людей, старавшихся понять, почему без всякой причины лопаются стекла в новом здании Драмлита.
His efforts combined with Margarita's fury yielded spectacular results. Panic reigned in the building. Unbroken windows were flung open, heads popped out only to immediately duck back in, while open windows conversely slammed shut. In neighboring buildings, dark silhouettes appeared against illuminated backgrounds, straining to understand why windows were inexplicably shattering in the new Dramlit building.
В переулке народ бежал к дому Драмлита, а внутри его по всем лестницам топали мечущиеся без всякого толка и смысла люди. Домработница Кванта кричала бегущим по лестнице, что их залило, а к ней вскоре присоединилась домработница Хустова из квартиры N 80, помещавшейся под квартирой Кванта. У Хустовых хлынуло с потолка и в кухне, и в уборной. Наконец, у Квантов в кухне обрушился громадный пласт штукатурки с потолка, разбив всю грязную посуду, после чего пошел уже настоящий ливень: из клеток обвисшей мокрой драни хлынуло как из ведра. Тогда на лестнице первого подъезда начались крики. Пролетая мимо предпоследнего окна четвертого этажа, Маргарита заглянула в него и увидела человека, в панике напялившего на себя противогаз. Ударив молотком в его стекло, Маргарита вспугнула его, и он исчез из комнаты.
People rushed toward the Dramlit house through the lane, while inside, chaotic footsteps pounded across all staircases. Housekeeper Kvant shouted to those running upstairs about being flooded, soon joined by housekeeper Khustov from apartment No. 80 below Kvant's. Water poured from Khustovs' ceiling into both kitchen and bathroom. Finally, a massive chunk of plaster collapsed from Kvant's kitchen ceiling, smashing all the dirty dishes, unleashing a veritable downpour - water gushed from the sagging, soaked latticework as from buckets. Shouts erupted in the first entrance's stairwell. Flying past the penultimate fourth-floor window, Margarita glimpsed a man frantically strapping on a gas mask. When she smashed his window with the hammer, she startled him into vanishing from the room.
И неожиданно дикий разгром прекратился. Скользнув к третьему этажу, Маргарита заглянула в крайнее окно, завешенное легонькой темной шторкой. В комнате горела слабенькая лампочка под колпачком. В маленькой кровати с сеточными боками сидел мальчик лет четырех и испуганно прислушивался. Взрослых никого не было в комнате. Очевидно, все выбежали из квартиры.
Suddenly the wild destruction ceased. Gliding down to the third floor, Margarita peered into an end window covered by a thin dark curtain. A dim bulb glowed under a shade inside. In a small crib with mesh sides sat a four-year-old boy listening fearfully. No adults remained in the room - clearly all had fled the apartment.
– Стекла бьют, – проговорил мальчик и позвал: – Мама!
"They’re breaking the windows," the boy said aloud, then called: "Mama!"
Никто не отозвался, и тогда он сказал:
No one answered, and then he said:
– Мама, я боюсь.
"Mama, I'm scared."
Маргарита откинула шторку и влетела в окно.
Margarita pulled back the curtain and flew through the window.
– Я боюсь, – повторил мальчик и задрожал.
"I'm scared," the boy repeated, trembling.
– Не бойся, не бойся, маленький, – сказала Маргарита, стараясь смягчить свой осипший на ветру, преступный голос, – это мальчишки стекла били.
"Don’t be afraid, don’t be afraid, little one," said Margarita, trying to soften her wind-roughened, criminal voice, "it’s just boys breaking windows."
– Из рогатки? – спросил мальчик, переставая дрожать.
"With a slingshot?" asked the boy, stopping his shivers.
– Из рогатки, из рогатки, – подтвердила Маргарита, – а ты спи!
"With a slingshot, a slingshot," Margarita confirmed, "now go to sleep!"
– Это Ситник, – сказал мальчик, – у него есть рогатка.
"That’s Sitnik," said the boy, "he’s got a slingshot."
– Ну, конечно, он!
"Of course, him!"
Мальчик поглядел лукаво куда-то в сторону и спросил:
The boy glanced slyly to the side and asked:
– А ты где, тетя?
"Where are you from, auntie?"
– А меня нету, – сказала Маргарита, – я тебе снюсь.
"I’m not really here," said Margarita, "I’m in your dream."
– Я так и думал, – сказал мальчик.
"That’s what I thought," said the boy.
– Ты ложись, – приказала Маргарита, – подложи руку под щеку, а я тебе буду сниться.
"Lie down," Margarita commanded, "put your hand under your cheek, and I’ll stay in your dream."
– Ну, снись, снись, – согласился мальчик и тотчас улегся и руку положил под щеку.
"Alright, stay, stay," the boy agreed, immediately lying down and tucking his hand under his cheek.
– Я тебе сказку расскажу, – заговорила Маргарита и положила разгоряченную руку на стриженную голову, – была на свете одна тетя. И у нее не было детей, и счастья вообще тоже не было. И вот она сперва много плакала, а потом стала злая... – Маргарита умолкла, сняла руку – мальчик спал.
"I’ll tell you a story," Margarita began, placing her feverish hand on his cropped head. "There once was a lady. She had no children, and no happiness at all. At first she cried a lot, then she grew bitter..." Margarita paused, removed her hand—the boy was asleep.
Маргарита тихонько положила молоток на подоконник и вылетела из окна. Возле дома была кутерьма. По асфальтированному тротуару, усеянному битым стеклом, бегали и что-то выкрикивали люди. Между ними уже мелькали милиционеры. Внезапно ударил колокол, и с Арбата в переулок вкатила красная пожарная машина с лестницей...
Quietly laying the hammer on the windowsill, Margarita flew out. Chaos reigned outside. People dashed along the asphalt sidewalk strewn with broken glass, shouting. Policemen now flickered among them. Suddenly a bell clanged, and a red fire engine with a ladder rolled into the lane from Arbat...
Но дальнейшее уже не интересовало Маргариту. Прицелившись, чтобы не задеть за какой-нибудь провод, она покрепче сжала щетку и в мгновение оказалась выше злополучного дома. Переулок под нею покосился набок и провалился вниз. Вместо него одного под ногами у Маргариты возникло скопище крыш, под углами перерезанное сверкающими дорожками. Все оно неожиданно поехало в сторону, и цепочки огней смазались и слились.
But Margarita cared no more. Taking aim to avoid snagging any wires, she gripped her broom tightly and in an instant soared above the cursed building. The lane below tilted sideways and sank. In its place, a jumble of roofs sprawled beneath her, sliced diagonally by glittering paths. The entire mass suddenly lurched sideways, and chains of lights smeared into streaks.
Маргарита сделала еще один рывок, и тогда все скопище крыш провалилось под землю, а вместо него появилось внизу озеро дрожащих электрических огней, и это озеро внезапно поднялось вертикально, а затем появилось над головой у Маргариты, а под ногами блеснула луна. Поняв, что она перевернулась, Маргарита приняла нормальное положение и, обернувшись, увидела, что и озера уже нет, а что там, сзади за нею, осталось только розовое зарево на горизонте. И оно исчезло через секунду, и Маргарита увидела, что она наедине с летящей над нею слева луною. Волосы Маргариты давно уже стояли копной, а лунный свет со свистом омывал ее тело. По тому, как внизу два ряда редких огней слились в две непрерывные огненные черты, по тому, как быстро они пропали сзади, Маргарита догадалась, что она летит с чудовищною скоростью, и поразилась тому, что она не задыхается.
Margarita made another lunge, and then the entire cluster of roofs plunged underground, replaced below by a lake of shimmering electric lights. This lake suddenly rose vertically before appearing above Margarita’s head, while beneath her feet the moon flashed. Realizing she had flipped over, Margarita righted herself and turned to see that the lake had vanished, leaving only a rosy glow on the horizon behind her. That too disappeared within seconds, and Margarita found herself alone with the moon flying above her to the left. Her hair had long since risen into a shock, and the moonlight whistled as it bathed her body. From the way two rows of sparse lights below merged into continuous fiery lines, then swiftly vanished behind, Margarita realized she was hurtling at monstrous speed, yet marveled at how she did not suffocate.
По прошествии нескольких секунд далеко внизу, в земной черноте, вспыхнуло новое озеро электрического света и подвалилось под ноги летящей, но тут же завертелось винтом и провалилось в землю. Еще несколько секунд – такое же точно явление.
Seconds later, a new lake of electric light flared far below in the earthly darkness, rolled beneath her feet, then spun like a screw and sank into the ground. A few more seconds – the same phenomenon repeated.
– Города! Города! – прокричала Маргарита.
“Cities! Cities!” Margarita cried.
После этого раза два или три она видела под собой тускло отсвечивающие какие-то сабли, лежащие в открытых черных футлярах, и сообразила, что это реки.
Two or three times after that, she glimpsed dimly gleaming sabers lying in open black cases below and realized they were rivers.
Повернув голову вверх и налево, летящая любовалась тем, что луна несется под нею, как сумасшедшая, обратно в Москву и в то же время странным образом стоит на месте, так что отчетливо виден на ней какой-то загадочный, темный – не то дракон, не то конек-горбунок, острой мордой обращенный к покинутому городу.
Turning her head upward and leftward, the flying woman marveled as the moon raced beneath her like a madman back toward Moscow while paradoxically remaining stationary, so that she could clearly discern a mysterious dark shape upon it – neither dragon nor Humpbacked Steed, its sharp snout turned toward the abandoned city.
Тут Маргаритой овладела мысль, что, по сути дела, она зря столь исступленно гонит щетку. Что она лишает себя возможности что-либо как следует рассмотреть, как следует упиться полетом. Ей что-то подсказывало, что там, куда она летит, ее подождут и что незачем ей скучать от такой безумной быстроты и высоты.
Then it struck Margarita that she was pointlessly whipping the broom so furiously, depriving herself of properly savoring the flight. Something whispered that her destination would wait, and there was no need to numb herself with such mad speed and height.
Маргарита наклонила щетку щетиной вперед, так что хвост ее поднялся кверху, и, очень замедлив ход, пошла к самой земле. И это скольжение, как на воздушных салазках, вниз принесло ей наибольшее наслаждение. Земля поднялась к ней, и в бесформенной до этого черной гуще ее обозначились ее тайны и прелести во время лунной ночи. Земля шла к ней, и Маргариту уже обдавало запахом зеленеющих лесов. Маргарита летела над самыми туманами росистого луга, потом над прудом. Под Маргаритой хором пели лягушки, а где-то вдали, почему-то очень волнуя сердце, шумел поезд. Маргарита вскоре увидела его. Он полз медленно, как гусеница, сыпя в воздух искры. Обогнав его, Маргарита прошла еще над одним водным зеркалом, в котором проплыла под ногами вторая луна, еще более снизилась и пошла, чуть-чуть не задевая ногами верхушки огромных сосен.
Margarita tilted the broom bristle-first, raising its tail upward, and slowing dramatically, began descending toward the earth. This sled-like glide through the air brought her supreme delight. The formless black mass below took shape, revealing lunar night’s secrets and charms. The earth rushed up, enveloping her with the scent of verdant forests. She flew over dewy meadows veiled in mist, then ponds where frogs chorused below. Somewhere far off, a train’s rumble stirred her heart. Soon she saw it crawling like a caterpillar, sparks spraying into the air. Passing it, she glided over another watery mirror where a second moon swam beneath her feet. Descending further, she skimmed so low her feet nearly brushed the crowns of giant pines.
Тяжкий шум вспарываемого воздуха послышался сзади и стал настигать Маргариту. Постепенно к этому шуму чего-то летящего, как снаряд, присоединился слышимый на много верст женский хохот. Маргарита оглянулась и увидела, что ее догоняет какой-то сложный темный предмет. Настигая Маргариту, он все более обозначался, стало видно, что кто-то летит верхом. А наконец он и совсем обозначился. Замедляя ход, Маргариту догнала Наташа.
A thunderous roar of sundered air rose behind her, gaining swiftly. To this projectile-like sound merged a woman’s laughter audible for miles. Margarita turned to see a dark, complex object gaining on her. As it approached, the shape clarified – someone riding astride. Finally, it became clear: slowing her pace, Margarita was overtaken by Natasha.
Она, совершенно нагая, с летящими по воздуху растрепанными волосами, летела верхом на толстом борове, зажимавшем в передних копытцах портфель, а задними ожесточенно молотящем воздух. Изредка поблескивающее в луне, а потом потухающее пенсне, свалившееся с носа, летело рядом с боровом на шнуре, а шляпа то и дело наезжала борову на глаза. Хорошенько всмотревшись, Маргарита узнала в борове Николая Ивановича, и тогда хохот ее загремел над лесом, смешавшись с хохотом Наташи.
Utterly naked, her disheveled hair streaming, Natasha flew astride a fat boar clutching a briefcase in its front trotters while its hind legs furiously beat the air. A pince-nez, alternately glinting and dimming in the moonlight, dangled from the boar’s neck by a cord, while a hat kept sliding over its eyes. Peering closely, Margarita recognized the boar as Nikolai Ivanovich, and her laughter roared over the forest, mingling with Natasha’s.
– Наташка! – пронзительно закричала Маргарита, – ты намазалась кремом?
“Natashka!” Margarita shrieked piercingly, “you used the cream?”
– Душенька! – будя своими воплями заснувший сосновый лес, отвечала Наташа, – королева моя французская, ведь я и ему намазала лысину, и ему!
"Darling!" Natasha replied, her cries rousing the slumbering pine forest, "My French queen, I smeared his bald spot too, his as well!"
– Принцесса! – плаксиво проорал боров, галопом неся всадницу.
"Princess!" the boar wailed plaintively, galloping onward with his rider.
– Душенька! Маргарита Николаевна! – кричала Наташа, скача рядом с Маргаритой, – сознаюсь, взяла крем. Ведь и мы хотим жить и летать! Прости меня, повелительница, а я не вернусь, нипочем не вернусь! Ах, хорошо, Маргарита Николаевна! Предложение мне делал, – Наташа стала тыкать пальцем в шею сконфуженно пыхтящего борова, – предложение! Ты как меня называл, а? – кричала она, наклонясь к уху борова.
"Darling! Margarita Nikolaevna!" Natasha shouted, riding alongside Margarita, "I confess—I took the cream! We want to live and fly too! Forgive me, my sovereign, but I won't return, not for anything! Oh, it's glorious, Margarita Nikolaevna! He proposed to me!" Natasha began poking her finger at the neck of the boar, who was puffing in embarrassment. "Proposed! What did you call me, eh?" she yelled, leaning toward the boar's ear.
– Богиня, – завывал тот, – не могу я так быстро лететь. Я бумаги могу важные растерять. Наталья Прокофьевна, я протестую.
"Goddess," the boar howled, "I can't fly this fast! I might lose important documents. Natalya Prokofievna, I protest!"
– Да ну тебя к черту с твоими бумагами! – дерзко хохоча, кричала Наташа.
"To hell with you and your papers!" Natasha laughed brazenly.
– Что вы, Наталья Прокофьевна! Нас услышит кто-нибудь! – моляще орал боров.
"Natalya Prokofievna, I beg you! Someone might hear us!" the boar pleaded desperately.
Летя галопом рядом с Маргаритой, Наташа с хохотом рассказывала ей о том, что произошло в особняке после того, как Маргарита Николаевна улетела через ворота.
As she galloped beside Margarita, Natasha recounted with laughter what had happened in the mansion after Margarita Nikolaevna flew through the gates.
Наташа созналась в том, что, не прикоснувшись более ни к каким подаренным вещам, она сбросила с себя одежду и кинулась к крему и немедленно им намазалась. И с нею произошло то же, что с ее хозяйкой. В то время, как Наташа, хохоча от радости, упивалась перед зеркалом своею волшебною красой, дверь открылась, и перед Наташей явился Николай Иванович. Он был взволнован, в руках он держал сорочку Маргариты Николаевны и собственную свою шляпу и портфель. Увидев Наташу, Николай Иванович обомлел. Несколько справившись с собою, весь красный как рак, он объявил, что счел долгом поднять рубашечку, лично принести ее...
Natasha confessed that, without touching any other gifted items, she had stripped off her clothes and rushed to the cream, immediately anointing herself. The same transformation befell her as her mistress. While Natasha reveled before the mirror, laughing with joy at her magical beauty, the door opened to reveal Nikolai Ivanovich. Agitated, he clutched Margarita Nikolaevna's chemise along with his own hat and briefcase. Upon seeing Natasha, he froze. Collecting himself, crimson as a lobster, he declared it his duty to retrieve the garment and deliver it personally...
– Что говорил, негодяй! – визжала и хохотала Наташа, – что говорил, на что сманивал! Какие деньги сулил. Говорил, что Клавдия Петровна ничего не узнает. Что, скажешь, вру? – кричала Наташа борову, и тот только сконфуженно отворачивал морду.
"The things he said, the scoundrel!" Natasha shrieked between giggles. "The things he offered! The money he promised! Swore Claudia Petrovna would never find out. Well? Tell me I'm lying!" she yelled at the boar, who merely turned his snout away in shame.
Расшалившись в спальне, Наташа мазнула кремом Николая Ивановича и сама оторопела от удивления. Лицо почтенного нижнего жильца свело в пятачок, а руки и ноги оказались с копытцами. Глянув на себя в зеркало, Николай Иванович отчаянно и дико завыл, но было уже поздно. Через несколько секунд он, оседланный, летел куда-то к черту из Москвы, рыдая от горя.
Having gotten carried away in the bedroom, Natasha smeared cream on Nikolai Ivanovich and was herself struck dumb with astonishment. The face of the respectable downstairs resident contracted into a snout, while his hands and feet sprouted hooves. Glancing at himself in the mirror, Nikolai Ivanovich let out a desperate, wild howl—but it was too late. Within seconds, saddled like a beast, he was flying off to God-knows-where from Moscow, sobbing with grief.
– Требую возвращения моего нормального облика! – вдруг не то исступленно, не то моляще прохрипел и захрюкал боров, – я не намерен лететь на незаконное сборище! Маргарита Николаевна, вы обязаны унять вашу домработницу.
"I demand the restoration of my normal appearance!" the boar suddenly rasped and grunted, half-frenzied, half-pleading. "I refuse to be dragged to this unlawful gathering! Margarita Nikolaevna, you must restrain your housemaid!"
– Ах, так я теперь тебе домработница? Домработница? – вскрикивала Наташа, нащипывая ухо борову, – а была богиня? Ты меня как называл?
"Oh, so I'm your housemaid now? A housemaid?" Natasha screeched, tweaking the boar's ear. "But you called me a goddess! How did you address me?"
– Венера! – плаксиво отвечал боров, пролетая над ручьем, журчащим меж камней, и копытцами задевая шорохом за кусты орешника.
"Venus!" the boar whimpered as they soared over a brook murmuring between stones, his hooves brushing rustling hazel bushes.
– Венера! Венера! – победно прокричала Наташа, подбоченившись одной рукой, а другую простирая к луне, – Маргарита! Королева! Упросите за меня, чтоб меня ведьмой оставили. Вам все сделают, вам власть дана!
"Venus! Venus!" Natasha cried triumphantly, one hand on her hip, the other stretched toward the moon. "Margarita! My queen! Intercede for me—let them keep me as a witch! They'll grant you anything—you have the power!"
И Маргарита отозвалась:
And Margarita replied:
– Хорошо, я обещаю!
"Very well—I promise!"
– Спасибо! – прокричала Наташа и вдруг закричала резко и как-то тоскливо: – Гей! Гей! Скорей! Скорей! А ну-ка, надбавь! – она сжала пятками похудевшие в безумной скачке бока борова, и тот рванул так, что опять распорол воздух, и через мгновение Наташа уже была видна впереди, как черная точка, а потом и совсем пропала, и шум ее полета растаял.
"Thank you!" shouted Natasha before abruptly letting out a sharp, mournful cry: "Gee-up! Gee-up! Faster! Faster! Give it your all!" She dug her heels into the boar's sides, now gaunt from their mad dash, and he lunged forward with such force that the air itself seemed to tear. In an instant, Natasha became a mere black speck ahead before vanishing entirely, the clamor of her flight dissolving into silence.
Маргарита летела по-прежнему медленно в пустынной и неизвестной местности, над холмами, усеянными редкими валунами, лежащими меж отдельных громадных сосен. Маргарита летела и думала о том, что она, вероятно, где-то очень далеко от Москвы. Щетка летела не над верхушками сосен, а уже между их стволами, с одного боку посеребренными луной. Легкая тень летящей скользила по земле впереди – теперь луна светила в спину Маргарите.
Margarita continued gliding slowly through the desolate, unfamiliar terrain—over hills dotted with sparse boulders lying among isolated giant pines. As she flew, she realized she must be very far from Moscow now. The broom no longer soared above the pine tops but instead wove between their trunks, their bark silvered by the moon on one side. A faint shadow of the airborne figure rippled across the ground ahead, for the moon now shone upon Margarita's back.
Маргарита чувствовала близость воды и догадывалась, что цель близка. Сосны разошлись, и Маргарита тихо подъехала по воздуху к меловому обрыву. За этим обрывом внизу, в тени, лежала река. Туман висел и цеплялся за кусты внизу вертикального обрыва, а противоположный берег был плоский, низменный. На нем, под одинокой группой каких-то раскидистых деревьев, метался огонечек от костра и виднелись какие-то движущиеся фигурки. Маргарите показалось, что оттуда доносится какая-то зудящая веселенькая музыка. Далее, сколько хватало глаз, на посеребренной равнине не виднелось никаких признаков ни жилья, ни людей.
Margarita sensed the proximity of water and realized her destination was near. The pines parted, and she glided silently through the air toward a chalky cliff. Beyond this precipice below, shrouded in shadow, lay a river. Mist clung to the bushes beneath the vertical drop, while the opposite bank stretched flat and low-lying. There, beneath a solitary cluster of sprawling trees, flickered the firelight of a campfire, with shadowy figures moving about. Margarita thought she heard faint strains of lively, buzzing music. Beyond, as far as the eye could see across the moonlit plain, there were no signs of dwellings or people.
Маргарита прыгнула с обрыва вниз и быстро спустилась к воде. Вода манила ее после воздушной гонки. Отбросив от себя щетку, она разбежалась и прыгнула в воду вниз головой. Легкое ее тело, как стрела, вонзилось в воду, и столб воды выбросило почти до самой луны. Вода оказалась теплой, как в бане, и, вынырнув из бездны, Маргарита вдоволь наплавалась в полном одиночестве ночью в этой реке.
Margarita leapt from the cliff and swiftly descended to the water. After her aerial journey, the river beckoned irresistibly. Casting aside her broom, she took a running start and dove headfirst into the water. Her lithe body pierced the surface like an arrow, sending a column of water shooting nearly to the moon. The water was warm as a bath, and after emerging from the depths, Margarita swam freely, utterly alone in the nocturnal river.
Рядом с Маргаритой никого не было, но немного подальше за кустами слышались всплески и фырканье, там тоже кто-то купался.
No one was near Margarita, though farther along the bank, beyond the bushes, splashes and snorting revealed another swimmer.
Маргарита выбежала на берег. Тело ее пылало после купанья. Усталости никакой она не ощущала и радостно приплясывала на влажной траве. Вдруг она перестала танцевать и насторожилась. Фырканье стало приближаться, и из-за ракитовых кустов вылез какой-то голый толстяк в черном шелковом цилиндре, заломленном на затылок. Ступни его ног были в илистой грязи, так что казалось, будто купальщик в черных ботинках. Судя по тому, как он отдувался и икал, он был порядочно выпивши, что, впрочем, подтверждалось и тем, что река вдруг стала издавать запах коньяку.
Margarita scrambled onto the shore. Her skin burned from the swim, yet she felt no fatigue and skipped joyfully across the damp grass. Suddenly, she halted mid-dance and tensed. The snorting grew closer, and from behind a thicket of willow shrubs emerged a naked, portly man wearing a black silk top hat tilted back on his head. His feet were caked in muddy silt, giving the illusion of black boots. His labored breathing and hiccups betrayed heavy intoxication—a fact corroborated by the sudden whiff of brandy emanating from the river.
Увидев Маргариту, толстяк стал вглядываться, а потом радостно заорал:
Spotting Margarita, the man squinted before bellowing jubilantly:
– Что такое? Ее ли я вижу? Клодина, да ведь это ты, неунывающая вдова? И ты здесь? – и тут он полез здороваться.
“What’s this? Can it be? Claudine! Is that really you, the indefatigable widow? You’re here too?” With that, he lurched forward to greet her.
Маргарита отступила и с достоинством ответила:
Margarita stepped back and replied with dignity:
– Пошел ты к чертовой матери. Какая я тебе Клодина? Ты смотри, с кем разговариваешь, – и, подумав мгновение, она прибавила к своей речи длинное непечатное ругательство. Все это произвело на легкомысленного толстяка отрезвляющее действие.
"To hell with you! What Claudine are you talking about? Mind who you're addressing," she retorted, and after a moment's thought, appended an elaborate unprintable curse. This had a sobering effect on the frivolous fat man.
– Ой! – тихо воскликнул он и вздрогнул, – простите великодушно, светлая королева Марго! Я обознался. А виноват коньяк, будь он проклят! – толстяк опустился на одно колено, цилиндр отнес в сторону, сделал поклон и залопотал, мешая русские фразы с французскими, какой-то вздор про кровавую свадьбу своего друга в Париже Гессара, и про коньяк, и про то, что он подавлен грустной ошибкой.
"Oh!" he whispered tremulously, "A thousand pardons, radiant Queen Margot! My eyes deceived me. Damn that cognac!" The portly man dropped to one knee, swept his top hat aside, and began babbling a muddled mixture of Russian and French about his friend Gessar's bloody Parisian wedding, the cursed brandy, and his profound regret over the unfortunate mistake.
– Ты бы брюки надел, сукин сын, – сказала, смягчаясь, Маргарита.
"You might at least put some trousers on, you son of a bitch," Margarita relented slightly.
Толстяк радостно осклабился, видя, что Маргарита не сердится, и восторженно сообщил, что оказался без брюк в данный момент лишь потому, что по рассеянности оставил их на реке Енисее, где купался перед тем, но что он сейчас же летит туда, благо это рукой подать, и затем, поручив себя расположению и покровительству, начал отступать задом и отступал до тех пор, пока не поскользнулся и навзничь не упал в воду. Но и падая, сохранил на окаймленном небольшими бакенбардами лице улыбку восторга и преданности.
Beaming with relief at her mercy, the man eagerly explained he'd left his trousers by the Yenisei River after bathing there earlier. Assuring her he'd retrieve them posthaste - "it's just a stone's throw away" - he began backing away bowing until his heel caught, sending him sprawling into the water. Even as he fell, his sideburn-framed face maintained an expression of rapturous devotion.
Маргарита же пронзительно свистнула и, оседлав подлетевшую щетку, перенеслась над рекой на противоположный берег. Тень меловой горы сюда не доставала, и весь берег заливала луна.
Margarita whistled sharply and straddled her airborne broomstick, crossing the moonlit river to the opposite bank where chalk cliffs cast no shadow.
Лишь только Маргарита коснулась влажной травы, музыка под вербами ударила сильнее, и веселее взлетел сноп искр из костра. Под ветвями верб, усеянными нежными, пушистыми сережками, видными в луне, сидели в два ряда толстомордые лягушки и, раздуваясь как резиновые, играли на деревянных дудочках бравурный марш. Светящиеся гнилушки висели на ивовых прутиках перед музыкантами, освещая ноты, на лягушачьих мордах играл мятущийся свет от костра.
As her feet touched the dewy grass, the willow-shaded music swelled triumphantly. Broad-faced frogs puffing like rubber bellows blasted a martial march on wooden pipes under moonlit branches heavy with catkins. Glowing rottenwood lanterns hung from willow switches illuminated their sheet music while firelight danced across their froggy countenances.
Марш игрался в честь Маргариты. Прием ей оказан был самый торжественный. Прозрачные русалки остановили свой хоровод над рекою и замахали Маргарите водорослями, и над пустынным зеленоватым берегом простонали далеко слышные их приветствия. Нагие ведьмы, выскочив из-за верб, выстроились в ряд и стали приседать и кланяться придворными поклонами. Кто-то козлоногий подлетел и припал к руке, раскинул на траве шелк, осведомляясь о том, хорошо ли купалась королева, предложил прилечь и отдохнуть.
The fanfare honored Margarita's arrival. Mermaids suspended their watery ballet to wave seaweed greetings across the emerald-hued shore. Naked witches emerged from willows to curtsy in courtly obeisance. A goat-footed attendant prostrated himself, spreading silken drapery while inquiring if Her Majesty wished to rest after her swim.
Маргарита так и сделала. Козлоногий поднес ей бокал с шампанским, она выпила его, и сердце ее сразу согрелось. Осведомившись о том, где Наташа, она получила ответ, что Наташа уже выкупалась и полетела на своем борове вперед, в Москву, чтобы предупредить о том, что Маргарита скоро будет, и помочь приготовить для нее наряд.
Margarita acquiesced. The satyr offered champagne that warmed her heart. When asked about Natasha, she learned her maid had already bathed and flew ahead on her hog to Moscow - both to announce Margarita's imminent arrival and prepare her regalia.
Короткое пребывание Маргариты под вербами ознаменовалось одним эпизодом. В воздухе раздался свист, и черное тело, явно промахнувшись, обрушилось в воду. Через несколько мгновений перед Маргаритой предстал тот самый толстяк-бакенбардист, что так неудачно представился на том берегу. Он успел, по-видимому, смотаться на Енисей, ибо был во фрачном наряде, но мокр с головы до ног. Коньяк подвел его вторично: высаживаясь, он все-таки угодил в воду. Но улыбки своей он не утратил и в этом печальном случае, и был смеющеюся Маргаритой допущен к руке.
Their riverside idyll was interrupted when a whistling projectile missed its mark, splashing into the water. The sodden sideburned gentleman reappeared, now formally attired but drenched head-to-toe - cognac having foiled his second attempt at debarking. Maintaining undaunted cheer, he was granted a laughing Margarita's hand-kiss before departure preparations commenced.
Затем все стали собираться. Русалки доплясали свой танец в лунном свете и растаяли в нем. Козлоногий почтительно осведомился у Маргариты, на чем она прибыла на реку; узнав, что она явилась верхом на щетке, сказал:
As mermaids dissolved into moonbeams after their final dance, the goat-footed steward respectfully inquired about Margarita's mode of transport. Upon hearing she rode a broomstick, he suggested:
– О, зачем же, это неудобно, – мигом соорудил из двух сучков какой-то подозрительный телефон и потребовал у кого-то сию же минуту прислать машину, что и исполнилось, действительно, в одну минуту. На остров обрушилась буланая открытая машина, только на шоферском месте сидел не обычного вида шофер, а черный длинноносый грач в клеенчатой фуражке и в перчатках с раструбами. Островок опустел. В лунном пылании растворились улетевшие ведьмы. Костер догорал, и угли затягивало седой золой.
"Oh, why bother? This is inconvenient," he instantly fashioned a suspicious-looking telephone from two twigs and demanded that someone send a car immediately. This was indeed executed within a minute. A dun-colored open-top car descended upon the island, though instead of an ordinary driver, a black long-nosed rook in an oilcloth cap and gauntlet gloves sat at the wheel. The islet emptied. The witches dissolved into the moonlit glow. The bonfire smoldered, its embers veiled in ashen gray.
Бакенбардист и козлоногий подсадили Маргариту, и она опустилась на широкое заднее сидение. Машина взвыла, прыгнула и поднялась почти к самой луне, остров пропал, пропала река, Маргарита понеслась в Москву.
The sideburned man and the goat-legged creature helped Margarita into the spacious back seat. The car roared, leapt, and soared nearly to the moon. The island vanished, the river disappeared, and Margarita raced toward Moscow.
Глава 22
Chapter 22
При свечах
By Candlelight
Ровное гудение машины, летящей высоко над землей, убаюкивало Маргариту, а лунный свет ее приятно согревал. Закрыв глаза, она отдала лицо ветру и думала с какой-то грустью о покинутом ею неизвестном береге реки, которую, как она чувствовала, она никогда более не увидит. После всех волшебств и чудес сегодняшнего вечера она уже догадывалась, к кому именно в гости ее везут, но это не пугало ее. Надежда на то, что там ей удастся добиться возвращения своего счастья, сделала ее бесстрашной. Впрочем, долго мечтать в машине об этом счастье ей не пришлось. Грач ли хорошо знал свое дело, машина ли была хороша, но только вскоре Маргарита, открыв глаза, увидела под собой не лесную тьму, а дрожащее озеро московских огней. Черная птица-шофер на лету отвинтил правое переднее колесо, а затем посадил машину на каком-то совершенно безлюдном кладбище в районе Драгомилова. Высадив ни о чем не спрашивающую Маргариту возле одного из надгробий вместе с ее щеткой, грач запустил машину, направив ее прямо в овраг за кладбищем. В него она с грохотом обрушилась и в нем погибла. Грач почтительно козырнул, сел на колесо верхом и улетел.
The car's steady hum as it flew high above the earth lulled Margarita, while the moonlight pleasantly warmed her. Closing her eyes, she turned her face to the wind, feeling a melancholy pang for the unfamiliar riverbank she had left behind—a place she sensed she would never see again. After tonight’s cascade of wonders, she now guessed whose guest she was becoming, yet this realization brought no fear. The hope of reclaiming her lost happiness made her fearless. But she had little time to dwell on such thoughts. Whether due to the rook’s skill or the car’s magic, Margarita soon opened her eyes to see below not forested darkness but the shimmering lake of Moscow’s lights. The avian chauffeur unscrewed the front right wheel mid-flight before landing the car at a desolate Dorogomilovo cemetery. Having deposited the unquestioning Margarita near a headstone with her broom, the rook sent the car careening into a nearby ravine, where it crashed and perished. Saluting respectfully, the rook mounted the wheel and flew off.
Тотчас из-за одного из памятников показался черный плащ. Клык сверкнул при луне, и Маргарита узнала Азазелло. Тот жестом пригласил Маргариту сесть на щетку, сам вскочил на длинную рапиру, оба взвились и никем не замеченные через несколько секунд высадились около дома N 302-бис на Садовой улице.
A black cloak emerged instantly from behind a tombstone. A fang glinted in the moonlight—Margarita recognized Azazello. With a gesture, he invited her to mount her broom while he straddled a long rapier. They soared unseen and alighted moments later outside Building No. 302-bis on Sadovaya Street.
Когда, под мышкой неся щетку и рапиру, спутники проходили подворотню, Маргарита заметила томящегося в ней человека в кепке и высоких сапогах, вероятно, кого-то поджидавшего. Как ни легки были шаги Азазелло и Маргариты, одинокий человек их услыхал и беспокойно дернулся, не понимая, кто их производит.
As they passed through the gateway, broom and rapier underarm, Margarita noticed a man in a cap and tall boots languishing there, likely awaiting someone. Though Azazello and Margarita moved soundlessly, the solitary figure twitched uneasily at their phantom footsteps.
Второго, до удивительности похожего на первого, человека встретили у шестого подъезда. И опять повторилась та же история. Шаги... Человек беспокойно оглянулся и нахмурился. Когда же дверь открылась и закрылась, кинулся вслед за невидимыми входящими, заглянул в подъезд, но ничего, конечно, не увидел.
A second man, identical to the first, stood guard at the sixth entrance. Again, the same mystery unfolded—footsteps... The man spun around, scowling. When the door opened and closed of its own accord, he lunged after the invisible intruders but found nothing.
Третий, точная копия второго, а стало быть, и первого, дежурил на площадке третьего этажа. Он курил крепкие папиросы, и Маргарита раскашлялась, проходя мимо него. Курящий, как будто его кольнули, вскочил со скамейки, на которой сидел, начал беспокойно оглядываться, подошел к перилам, глянул вниз. Маргарита со своим провожатым в это время уже была у дверей квартиры N 50. Звонить не стали, Азазелло бесшумно открыл дверь своим ключом.
A third replica awaited them on the third-floor landing, smoking harsh tobacco. Margarita burst into coughing as she passed him. The smoker leapt up as if stung, peered over the railing, and scanned the stairwell. By then, Margarita and her escort had already reached Apartment No. 50. They didn’t ring the bell—Azazello noiselessly opened the door with his key.
Первое, что поразило Маргариту, это та тьма, в которую они попали. Ничего не было видно, как в подземелье, и Маргарита невольно уцепилась за плащ Азазелло, опасаясь споткнуться. Но тут вдалеке и вверху замигал огонек какой-то лампадки и начал приближаться. Азазелло на ходу вынул из-под мышки Маргариты щетку, и та исчезла без всякого стука в темноте. Тут стали подниматься по каким-то широким ступеням, и Маргарите стало казаться, что им конца не будет. Ее поражало, как в передней обыкновенной московской квартиры может поместиться эта необыкновенная невидимая, но хорошо ощущаемая бесконечная лестница. Но тут подъем кончился, и Маргарита поняла, что стоит на площадке. Огонек приблизился вплотную, и Маргарита увидела освещенное лицо мужчины, длинного и черного, держащего в руке эту самую лампадку. Те, кто имел уже несчастие в эти дни попасться на его дороге, даже при слабом свете язычка в лампадке, конечно, тотчас же узнали бы его. Это был Коровьев, он же Фагот.
The first thing that struck Margarita was the darkness engulfing them. It was as pitch-black as a dungeon, and she instinctively clutched Azazello's cloak, fearing she might stumble. Then a faint glimmer of a lamp flickered in the distance above and began approaching. As they moved, Azazello pulled the broom from under Margarita's arm, and it vanished soundlessly into the gloom. They began ascending broad steps that seemed endless to Margarita. She marveled at how this extraordinary, invisible yet palpable endless staircase could exist within the entryway of an ordinary Moscow apartment. But the climb finally ended, and Margarita found herself on a landing. The light drew near, revealing the face of a tall, gaunt man in black holding the lamp. Anyone unfortunate enough to have crossed his path recently would have recognized him instantly, even by this meager light: it was Koroviev, also known as Fagot.
Правда, внешность Коровьева весьма изменилась. Мигающий огонек отражался не в треснувшем пенсне, которое давно пора было бы выбросить на помойку, а в монокле, правда, тоже треснувшем. Усишки на наглом лице были подвиты и напомажены, а чернота Коровьева объяснялась очень просто – он был во фрачном наряде. Белела только его грудь.
Koroviev's appearance had changed notably. Instead of the cracked pince-nez that should have been tossed in the rubbish long ago, the flickering light now reflected off a cracked monocle. His impudent mustache was curled and pomaded, while his black attire explained his somber hue—save for the stark white of his shirtfront.
Маг, регент, чародей, переводчик или черт его знает кто на самом деле – словом, Коровьев – раскланялся и, широко проведя лампадой по воздуху, пригласил Маргариту следовать за ним. Азазелло исчез.
The magician, choirmaster, sorcerer, interpreter—or whatever he truly was—bowed sweepingly. Waving the lamp through the air, he invited Margarita to follow. Azazello had vanished.
«Удивительно странный вечер, – думала Маргарита, – я всего ожидала, но только не этого! Электричество, что ли, у них потухло? Но самое поразительное – размеры этого помещения. Каким образом все это может втиснуться в московскую квартиру? Просто-напросто никак не может».
"What an astoundingly strange evening," Margarita thought. "I expected anything but this! Have their lights gone out? But the most bewildering thing is the scale of this place. How can all this be crammed into a Moscow apartment? It simply defies reason!"
Как ни мало давала свету Коровьевская лампадка, Маргарита поняла, что она находится в совершенно необъятном зале, да еще с колоннадой, темной и по первому впечатлению бесконечной. Возле какого-то диванчика Коровьев остановился, поставил свою лампадку на какую-то тумбу, жестом предложил Маргарите сесть, а сам поместился подле в живописной позе – облокотившись на тумбу.
Though Koroviev's lamp cast little light, Margarita grasped that she stood in an immeasurably vast hall with a colonnade that seemed dark and endless at first glance. Koroviev halted near a divan, placed the lamp on a pedestal, gestured for Margarita to sit, and positioned himself picturesquely against the pedestal, elbow propped.
– Разрешите мне представиться вам, – заскрипел Коровьев, – Коровьев. Вас удивляет, что нет света? Экономия, как вы, конечно, подумали? Ни-ни-ни. Пусть первый попавшийся палач, хотя бы один из тех, которые сегодня, немного позже, будут иметь честь приложиться к вашему колену, на этой же тумбе оттяпает мне голову, если это так. Просто мессир не любит электрического света, и мы дадим его в самый последний момент. И тогда, поверьте, недостатка в нем не будет. Даже, пожалуй, хорошо было бы, если б его было поменьше.
"Allow me to introduce myself," Koroviev rasped. "Koroviev. Surprised by the lack of lighting? Thinking we're economizing? Not at all! Let the first executioner who'll soon have the honor of kissing your knee chop off my head on this very pedestal if that's the case! Simply put, Messire dislikes electric light. We'll illuminate things at the last possible moment—and rest assured, there'll be no shortage then. Though truthfully, less might be better."
Коровьев понравился Маргарите, и трескучая его болтовня подействовала на нее успокоительно.
Margarita found Koroviev likable, his crackling chatter oddly soothing.
– Нет, – ответила Маргарита, – более всего меня поражает, где все это помещается. – Она повела рукой, подчеркивая при этом необъятность зала.
"No," she replied, "what astonishes me most is how all this fits." She gestured emphatically at the hall's immensity.
Коровьев сладко ухмыльнулся, отчего тени шевельнулись в складках у его носа.
Koroviev smirked ingratiatingly, making shadows dance in the creases around his nose.
– Самое несложное из всего! – ответил он. – Тем, кто хорошо знаком с пятым измерением, ничего не стоит раздвинуть помещение до желательных пределов. Скажу вам более, уважаемая госпожа, до черт знает каких пределов! Я, впрочем, – продолжал болтать Коровьев, – знавал людей, не имевших никакого представления не только о пятом измерении, но и вообще ни о чем не имевших никакого представления и тем не менее проделывавших чудеса в смысле расширения своего помещения. Так, например, один горожанин, как мне рассказывали, получив трехкомнатную квартиру на Земляном валу, без всякого пятого измерения и прочих вещей, от которых ум заходит за разум, мгновенно превратил ее в четырехкомнатную, разделив одну из комнат пополам перегородкой. Засим эту он обменял на две отдельных квартиры в разных районах Москвы – одну в три и другую в две комнаты. Согласитесь, что их стало пять. Трехкомнатную он обменял на две отдельных по две комнаты и стал обладателем, как вы сами видите, шести комнат, правда, рассеянных в полном беспорядке по всей Москве. Он уже собирался произвести последний и самый блистательный вольт, поместив в газете объявление, что меняет шесть комнат в разных районах Москвы на одну пятикомнатную квартиру на Земляном валу, как его деятельность, по не зависящим от него причинам, прекратилась. Возможно, что он сейчас и имеет какую-нибудь комнату, но только, смею вас уверить, что не в Москве. Вот-с, каков проныра, а вы изволите толковать про пятое измерение.
"The simplest thing of all!" he replied. "For those well-acquainted with the fifth dimension, expanding a space to desired proportions is child's play. Let me go further, dear madam — to utterly inconceivable limits! Though I must say," Koroviyev rattled on, "I've known people utterly ignorant of the fifth dimension — indeed, of anything at all — who performed veritable miracles of spatial manipulation. Take one townsman, for instance, who received a three-room flat on Zemlyanoy Val. Without any fifth dimensions or other mind-boggling contrivances, he instantly converted it into four rooms by partitioning one. Then he exchanged it for two separate flats in different parts of Moscow — one with three rooms, another with two. Now that's five rooms, you see! The three-roomer he swapped for two two-roomers, making six rooms scattered chaotically across the city. He was about to execute his final masterstroke — advertising an exchange of six scattered rooms for a single five-room flat on Zemlyanoy Val — when circumstances beyond his control halted his career. For all I know, he may still have a room somewhere — though assuredly not in Moscow. There's a schemer for you! And you speak of the fifth dimension!"
Маргарита, хоть и не толковала вовсе про пятое измерение, а толковал о нем сам Коровьев, весело рассмеялась, прослушав рассказ о похождениях квартирного проныры. Коровьев же продолжал:
Though Margarita hadn't spoken of dimensions at all — that had been Koroviyev's own theme — she laughed merrily at the tale of the flat-swapping rogue. Koroviyev pressed on:
– Но к делу, к делу, Маргарита Николаевна. Вы женщина весьма умная и, конечно, уже догадались о том, кто наш хозяин.
"But to business, to business, Margarita Nikolaevna. You're an exceedingly clever woman and have doubtless guessed who our host is."
Сердце Маргариты стукнуло, и она кивнула головой.
Margarita's heart leaped, and she nodded.
– Ну, вот-с, вот-с, – говорил Коровьев, – мы враги всяких недомолвок и таинственностей. Ежегодно мессир дает один бал. Он называется весенним балом полнолуния, или балом ста королей. Народу! – тут Коровьев ухватился за щеку, как будто у него заболел зуб, – впрочем, я надеюсь, вы сами в этом убедитесь. Так вот-с: мессир холост, как вы, конечно, сами понимаете. Но нужна хозяйка, – Коровьев развел руками, – согласитесь сами, без хозяйки...
"There now, precisely!" said Koroviyev. "We abhor hints and mysteries. Each year Messire hosts a ball — the Spring Full Moon Ball, or Ball of a Hundred Kings. The crowd!" He clutched his cheek as if struck by toothache. "But you'll see for yourself. Now then: Messire is unmarried, as you'll appreciate. A hostess is required..." Koroviyev spread his hands wide. "You understand — no hostess..."
Маргарита слушала Коровьева, стараясь не проронить ни слова, под сердцем у нее было холодно, надежда на счастье кружила ее голову.
Margarita listened intently, her blood running cold as dizzying hopes whirled through her mind.
– Установилась традиция, – говорил далее Коровьев, – хозяйка бала должна непременно носить имя Маргариты, во-первых, а во-вторых, она должна быть местной уроженкой. А мы, как изволите видеть, путешествуем и в данное время находимся в Москве. Сто двадцать одну Маргариту обнаружили мы в Москве, и, верите ли, – тут Коровьев с отчаянием хлопнул себя по ляжке, – ни одна не подходит. И, наконец, счастливая судьба...
"By tradition," Koroviyev continued, "the hostess must bear the name Margarita, and secondly, be native to the region. As you see, we're traveling, presently in Moscow. We identified 121 Margaritas here, yet believe me—" he slapped his thigh in despair "—not one suitable! Then, at last, fate smiled..."
Коровьев выразительно ухмыльнулся, наклоняя стан, и опять похолодело сердце у Маргариты.
Koroviyev bowed with suggestive flourish, and Margarita's heart chilled anew.
– Короче! – вскричал Коровьев, – совсем коротко: вы не откажетесь принять на себя эту обязанность?
"In brief!" he cried. "The crux: will you undertake this duty?"
– Не откажусь, – твердо ответила Маргарита.
"I will," Margarita answered firmly.
– Кончено! – сказал Коровьев и, подняв лампаду, добавил: – Прошу за мной.
"Done!" said Koroviyev. Raising his lamp, he added: "Follow me, if you please."
Они пошли между колоннами и наконец выбрались в какой-то другой зал, в котором почему-то сильно пахло лимоном, где слышались какие-то шорохи и где что-то задело Маргариту по голове. Она вздрогнула.
They moved through the colonnades into another hall heavy with lemon scent, where whispers rustled and something brushed Margarita's hair. She shuddered.
– Не пугайтесь, – сладко успокоил Коровьев, беря Маргариту под руку, – бальные ухищрения Бегемота, ничего более. И вообще я позволю себе смелость посоветовать вам, Маргарита Николаевна, никогда и ничего не бояться. Это неразумно. Бал будет пышный, не стану скрывать от вас этого. Мы увидим лиц, объем власти которых в свое время был чрезвычайно велик. Но, право, как подумаешь о том, насколько микроскопически малы их возможности по сравнению с возможностями того, в чьей свите я имею честь состоять, становится смешно и, даже я бы сказал, грустно. Да и притом вы сами – королевской крови.
“Don’t be frightened,” Koroviev soothed sweetly, taking Margarita by the arm. “Just Behemoth’s ballroom antics, nothing more. And in general, let me take the liberty of advising you, Margarita Nikolaevna, never to fear anything. It’s most unwise. The ball will be magnificent, I shan’t hide that from you. We shall see personages whose spheres of influence were once extraordinarily vast. But really, when you consider how microscopically small their powers are compared to those of him in whose retinue I have the honor to serve, it becomes laughable or, I might even say, rather sad. Besides, you yourself are of royal blood.”
– Почему королевской крови? – испуганно шепнула Маргарита, прижимаясь к Коровьеву.
“Why royal blood?” Margarita whispered fearfully, pressing closer to Koroviev.
– Ах, королева, – игриво трещал Коровьев, – вопросы крови – самые сложные вопросы в мире! И если бы расспросить некоторых прабабушек и в особенности тех из них, что пользовались репутацией смиренниц, удивительнейшие тайны открылись бы, уважаемая Маргарита Николаевна. Я ничуть не погрешу, если, говоря об этом, упомяну о причудливо тасуемой колоде карт. Есть вещи, в которых совершенно недействительны ни сословные перегородки, ни даже границы между государствами. Намекну: одна из французских королев, жившая в шестнадцатом веке, надо полагать, очень изумилась бы, если бы кто-нибудь сказал ей, что ее прелестную прапрапраправнучку я по прошествии многих лет буду вести под руку в Москве по бальным залам. Но мы пришли!
“Ah, my queen,” Koroviev rattled on playfully, “questions of blood are the most complicated in the world! Were one to interrogate certain great-grandmothers, particularly those with reputations for meekness, the most astonishing secrets might be revealed, dear Margarita Nikolaevna. I’d be committing no error if, speaking of this, I mentioned a capriciously shuffled deck of cards. There are matters in which neither class barriers nor even national borders hold any sway. Let me hint: one French queen of the sixteenth century would have been most astonished, I imagine, had someone told her that centuries later I would be escorting her charming great-great-great-granddaughter through ballrooms in Moscow. But we’ve arrived!”
Тут Коровьев задул свою лампаду, и она пропала у него из рук, и Маргарита увидела лежащую на полу перед нею полоску света под какой-то темной дверью. И в эту дверь Коровьев тихо стукнул. Тут Маргарита взволновалась настолько, что у нее застучали зубы и по спине прошел озноб. Дверь раскрылась. Комната оказалась очень небольшой. Маргарита увидела широкую дубовую кровать со смятыми и скомканными грязными простынями и подушкою. Перед кроватью стоял дубовый на резных ножках стол, на котором помещался канделябр с гнездами в виде когтистых птичьих лап. В этих семи золотых лапах горели толстые восковые свечи. Кроме этого, на столике была большая шахматная доска с фигурками, необыкновенно искусно сделанными. На маленьком вытертом коврике стояла низенькая скамеечка. Был еще один стол с какой-то золотой чашей и другим канделябром, ветви которого были сделаны в виде змей. В комнате пахло серой и смолой, тени от светильников перекрещивались на полу.
Here Koroviev blew out his lamp, which vanished from his hand, and Margarita saw a strip of light beneath a dark door ahead. Koroviev knocked softly, and Margarita’s agitation grew so intense that her teeth chattered and her spine shivered. The door opened. The room proved very small. Margarita saw a broad oak bed with rumpled, grubby sheets and pillow. Before it stood an oak table on carved legs bearing a candelabra with sockets shaped like birds’ talons. In these seven golden claws burned thick wax candles. Additionally, there was an elaborate chess set on the table and a low stool upon a worn-out rug. Another table held a golden chalice and another candelabra with snake-shaped branches. The room reeked of sulfur and resin, the shadows from the lamps crossing on the floor.
Среди присутствующих Маргарита сразу узнала Азазелло, теперь уже одетого во фрак и стоящего у спинки кровати. Принарядившийся Азазелло уже не походил на того разбойника, в виде которого являлся Маргарите в Александровском саду, и поклонился он Маргарите чрезвычайно галантно.
Among those present, Margarita immediately recognized Azazello, now dressed in tails and standing by the bed’s headboard. The polished Azazello bore no resemblance to the bandit who had appeared to her in Alexandrovsky Garden, and he bowed to Margarita with extreme gallantry.
Нагая ведьма, та самая Гелла, что так смущала почтенного буфетчика Варьете, и, увы, та самая, которую, к великому счастью, вспугнул петух в ночь знаменитого сеанса, сидела на коврике на полу у кровати, помешивая в кастрюле что-то, от чего валил серный пар.
The naked witch Hella—the same who had so disconcerted the respectable Variety Theatre buffet manager, and whom the rooster had fortunately startled on the night of the famous séance—sat on a rug by the bed, stirring something sulfurous in a saucepan.
Кроме этих, был еще в комнате сидящий на высоком табурете перед шахматным столиком громаднейший черный котище, держащий в правой лапе шахматного коня.
Besides these, there sat in the room an enormous black tomcat perched on a high stool before the chess table, clutching a knight in his right paw.
Гелла приподнялась и поклонилась Маргарите. То же сделал и кот, соскочивши с табурета; шаркая правой задней лапой, он уронил коня и полез за ним под кровать.
Hella rose and curtsied to Margarita. The cat did likewise, leaping from the stool. As he scraped his right hind paw, he dropped the knight and crawled under the bed to retrieve it.
Все это замирающая от страха Маргарита разглядела в коварных тенях от свечей кое-как. Взор ее притягивала постель, на которой сидел тот, кого еще совсем недавно бедный Иван на Патриарших прудах убеждал в том, что дьявола не существует. Этот несуществующий и сидел на кровати.
Margarita, trembling with fear, glimpsed all this fragmentarily through the treacherous candlelight shadows. Her gaze was drawn to the bed where sat the one whom poor Ivan had recently tried to convince at Patriarch's Ponds that the devil did not exist. This non-existent being now sat upon the bed.
Два глаза уперлись Маргарите в лицо. Правый с золотою искрой на дне, сверлящий любого до дна души, и левый – пустой и черный, вроде как узкое игольное ухо, как выход в бездонный колодец всякой тьмы и теней. Лицо Воланда было скошено на сторону, правый угол рта оттянут книзу, на высоком облысевшем лбу были прорезаны глубокие параллельные острым бровям морщины. Кожу на лице Воланда как будто бы навеки сжег загар.
Two eyes fixed upon Margarita's face. The right one with a golden spark at its depths, piercing to the very soul, and the left – empty and black, like the narrow eye of a needle, like an entrance to a bottomless well of darkness and shadows. Woland's face was twisted sideways, the right corner of his mouth pulled downward. Deep wrinkles ran parallel to his sharp brows across his high, balding forehead. The skin of Woland's face seemed eternally scorched by a tan.
Воланд широко раскинулся на постели, был одет в одну ночную длинную рубашку, грязную и заплатанную на левом плече. Одну голую ногу он поджал под себя, другую вытянул на скамеечку. Колено этой темной ноги и натирала какою-то дымящеюся мазью Гелла.
Woland sprawled broadly on the bed, clad only in a long nightshirt – dirty and patched at the left shoulder. One bare leg was tucked beneath him, the other stretched out on a footstool. Hella was rubbing the knee of this swarthy leg with some smoking ointment.
Еще разглядела Маргарита на раскрытой безволосой груди Воланда искусно из темного камня вырезанного жука на золотой цепочке и с какими-то письменами на спинке. Рядом с Воландом на постели, на тяжелом постаменте, стоял странный, как будто живой и освещенный с одного бока солнцем глобус.
Margarita also noticed an artfully carved dark stone beetle on a golden chain resting on Woland's hairless chest, its back inscribed with mysterious characters. Beside Woland on the bed stood a peculiar globe upon a heavy stand – alive it seemed, illuminated as if by sunlight on one side.
Несколько секунд длилось молчание. «Он изучает меня», – подумала Маргарита и усилием воли постаралась сдержать дрожь в ногах.
The silence lasted several seconds. "He's studying me," thought Margarita, forcing herself to suppress the trembling in her legs.
Наконец Воланд заговорил, улыбнувшись, отчего его искристый глаз как бы вспыхнул:
At last Woland spoke, his smile causing his glittering eye to flare:
– Приветствую вас, королева, и прошу меня извинить за мой домашний наряд.
"I welcome you, Queen, and beg your pardon for my domestic attire."
Голос Воланда был так низок, что на некоторых словах давал оттяжку в хрип.
Woland's voice was so deep that certain words rasped with a hoarse drag.
Воланд взял с постели длинную шпагу, наклонившись, пошевелил ею под кроватью и сказал:
Taking a long sword from the bed, Woland leaned down and stirred it beneath the bedframe, commanding:
– Вылезай! Партия отменяется. Прибыла гостья.
"Come out! The game is canceled. We have a guest."
– Ни в каком случае, – тревожно свистнул по-суфлерски над ухом Маргариты Коровьев.
"By no means," Koroviev anxiously hissed like a prompter in Margarita's ear.
– Ни в каком случае... – начала Маргарита.
"By no means..." Margarita began.
– Мессир... – дохнул Коровьев в ухо.
"Messire..." Koroviev breathed into her ear.
– Ни в каком случае, мессир, – справившись с собой, тихо, но ясно ответила Маргарита и, улыбнувшись, добавила: – Я умоляю вас не прерывать партии. Я полагаю, что шахматные журналы заплатили бы недурные деньги, если б имели возможность ее напечатать.
"Under no circumstances, Messire," Margarita responded quietly yet clearly, having regained her composure. Smiling, she added: "I implore you not to interrupt the game. I believe chess journals would pay handsomely to publish this match."
Азазелло тихо и одобрительно крякнул, а Воланд, внимательно поглядев на Маргариту, заметил как бы про себя:
Azazello grunted softly in approval, while Woland, studying Margarita intently, remarked as if to himself:
– Да, прав Коровьев! Как причудливо тасуется колода! Кровь!
"Koroviev was right. How curiously the deck is shuffled! The bloodline!"
Он протянул руку и поманил к себе Маргариту. Та подошла, не чувствуя пола под босыми ногами. Воланд положил свою тяжелую, как будто каменную, и в то же время горячую, как огонь, руку на плечо Маргариты, дернул ее к себе и посадил на кровать рядом с собою.
He extended his hand and beckoned Margarita closer. She approached, her bare feet scarcely feeling the floor. Woland placed his heavy, stone-like hand - blazing hot as fire - upon her shoulder, drew her near, and seated her on the bed beside him.
– Ну, уж если вы так очаровательно любезны, – проговорил он, – а я другого ничего и не ожидал, так будем без церемоний, – он опять наклонился к краю кровати и крикнул: – Долго будет продолжаться этот балаган под кроватью? Вылезай, окаянный ганс!
"Well, since you demonstrate such charming courtesy," he declared, "and I expected nothing less, let us dispense with formalities." Leaning toward the bed's edge, he shouted: "How long will this farce beneath the bed continue? Crawl out, damned varlet!"
– Коня не могу найти, – задушенным и фальшивым голосом отозвался из-под кровати кот, – ускакал куда-то, а вместо него какая-то лягушка попадается.
"I can't find the knight," a muffled, falsetto voice replied from underneath. "It's galloped off somewhere, and all I keep finding is this frog!"
– Не воображаешь ли ты, что находишься на ярмарочной площади? – притворяясь рассерженным, спрашивал Воланд, – никакой лягушки не было под кроватью! Оставь эти дешевые фокусы для Варьете. Если ты сейчас же не появишься, мы будем считать, что ты сдался, проклятый дезертир.
"Do you imagine yourself at a country fair?" Woland demanded with feigned anger. "There's no frog under there! Save your cheap tricks for the Variety Theatre. Emerge this instant or we'll consider you surrendered, cursed deserter!"
– Ни за что, мессир! – заорал кот и в ту же секунду вылез из-под кровати, держа в лапе коня.
"Never, Messire!" yowled the cat, immediately crawling out clutching the knight in his paw.
– Рекомендую вам... – начал было Воланд и сам себя перебил: – Нет, я видеть не могу этого шута горохового. Посмотрите, во что он себя превратил под кроватью.
"Allow me to present..." Woland began, then interrupted himself: "No, I can't bear the sight of this motley fool. See what he's turned himself into under there!"
Стоящий на задних лапах и выпачканный пылью кот тем временем раскланивался перед Маргаритой. Теперь на шее у кота оказался белый фрачный галстук бантиком, а на груди перламутровый дамский бинокль на ремешке. Кроме того, усы у кота были позолочены.
The cat, now standing upright and covered in dust, bowed elaborately to Margarita. He sported a white bowtie at his throat, a mother-of-pearl opera glass dangling from a strap across his chest, and his whiskers glinted with gold leaf.
– Ну что же это такое! – воскликнул Воланд, – зачем ты позолотил усы? И на кой черт тебе нужен галстух, если на тебе нет штанов?
"What's the meaning of this!" Woland exclaimed. "Why gild your whiskers? And what need have you of a tie when you wear no trousers?"
– Штаны коту не полагаются, мессир, – с большим достоинством отвечал кот, – уж не прикажете ли вы мне надеть и сапоги? Кот в сапогах бывает только в сказках, мессир. Но видели ли вы когда-либо кого-нибудь на балу без галстуха? Я не намерен оказаться в комическом положении и рисковать тем, что меня вытолкают в шею! Каждый украшает себя, чем может. Считайте, что сказанное относится и к биноклю, мессир!
– Cats don’t wear trousers, Messire, – the cat replied with great dignity, – or perhaps you’d have me wear boots too? Puss in Boots only exists in fairy tales, Messire. But have you ever seen anyone at a ball without a necktie? I’ve no intention of making myself ridiculous or risking being thrown out by my collar! Everyone adorns themselves as they can. Let this apply to the binoculars as well, Messire!
– Но усы?..
– But the whiskers?..
– Не понимаю, – сухо возражал кот, – почему, бреясь сегодня, Азазелло и Коровьев могли посыпать себя белой пудрой, и чем она лучше золотой? Я напудрил усы, вот и все! Другой разговор был бы, если б я побрился! Бритый кот – это действительно уж безобразие, тысячу раз согласен признать это. Но вообще, – тут голос кота обидчиво дрогнул, – я вижу, что ко мне применяют кое-какие придирки, и вижу, что передо мною стоит серьезная проблема – быть ли мне вообще на балу? Что вы скажете мне на это, мессир?
– I don’t understand, – the cat retorted dryly, – why Azazello and Koroviev could dust themselves with white powder today when shaving, and how is that better than gold? I merely dusted my whiskers – that’s all! Now, if I were shaven, that would be a different matter! A shaven cat – now that’s truly indecent, I’ll concede that a thousand times. But generally, – here the cat’s voice quivered with offense, – I see that certain nitpicking is being applied to me, and I face a serious dilemma – should I attend this ball at all? What say you to that, Messire?
И кот от обиды так раздулся, что казалось, еще секунда, и он лопнет.
The cat puffed up so much with indignation that it seemed another second and he would burst.
– Ах, мошенник, мошенник, – качая головой, говорил Воланд, – каждый раз, как партия его в безнадежном положении, он начинает заговаривать зубы, подобно самому последнему шарлатану на мосту. Садись немедленно и прекрати эту словесную пачкотню.
– Ah, the rogue, the rogue, – Woland said, shaking his head, – every time his game’s hopeless, he starts weaseling like the cheapest charlatan at a fair. Sit down at once and stop this verbal smokescreen.
– Я сяду, – ответил кот, садясь, – но возражу относительно последнего. Речи мои представляют отнюдь не пачкотню, как вы изволите выражаться в присутствии дамы, а вереницу прочно увязанных силлогизмов, которые оценили бы по достоинству такие знатоки, как Секст Эмпирик, Марциан Капелла, а то, чего доброго, и сам Аристотель.
– I’ll sit, – replied the cat, seating himself, – but I protest regarding the latter. My speeches are by no means a smokescreen, as you deign to phrase it in the lady’s presence, but rather a sequence of tightly linked syllogisms that would be duly appreciated by such connoisseurs as Sextus Empiricus, Martianus Capella, and possibly even Aristotle himself.
– Шах королю, – сказал Воланд.
– Check to the king, – said Woland.
– Пожалуйста, пожалуйста, – отозвался кот и стал в бинокль смотреть на доску.
– Very well, very well, – responded the cat, peering through the binoculars at the board.
– Итак, – обратился к Маргарите Воланд, – рекомендую вам, донна, мою свиту. Этот валяющий дурака – кот Бегемот. С Азазелло и Коровьевым вы уже познакомились, служанку мою Геллу рекомендую. Расторопна, понятлива, и нет такой услуги, которую она не сумела бы оказать.
– And so, – Woland addressed Margarita, – allow me to present my retinue. This buffoon is the cat Behemoth. You’ve already met Azazello and Koroviev. Let me recommend my maidservant Hella. Efficient, intelligent, and there’s no service she cannot perform.
Красавица Гелла улыбалась, обратив к Маргарите свои с зеленью глаза, не переставая зачерпывать пригоршней мазь и накладывать ее на колено.
The beautiful Hella smiled, turning her greenish eyes toward Margarita as she kept scooping up the ointment by the handful and applying it to his knee.
– Ну, вот и все, – закончил Воланд и поморщился, когда Гелла особенно сильно сжала его колено, – общество, как вы видите, небольшое, смешанное и бесхитростное. – Он умолк и стал поворачивать перед собою свой глобус, сделанный столь искусно, что синие океаны на нем шевелились, а шапка на полюсе лежала, как настоящая, ледяная и снежная.
"Well, there we go," concluded Woland, wincing as Hella pressed particularly hard on his knee. "As you see, the company is small, eclectic, and unpretentious." He fell silent and began rotating the globe before him, crafted so masterfully that the blue oceans on it rippled, and the polar cap lay like a real one, icy and snowy.
На доске тем временем происходило смятение. Совершенно расстроенный король в белой мантии топтался на клетке, в отчаянии вздымая руки. Три белых пешки-ландскнехты с алебардами растерянно глядели на офицера, размахивающего шпагой и указывающего вперед, где в смежных клетках, белой и черной, виднелись черные всадники Воланда на двух горячих, роющих копытами клетки, конях.
Meanwhile, chaos reigned on the chessboard. The utterly distraught white king, clad in a mantle, paced his square in despair, raising his hands helplessly. Three white pawn-landsknechts with halberds stared in confusion at the officer brandishing his sword and pointing forward, where in adjacent squares—white and black—stood Woland’s black horsemen atop two fiery steeds tearing at the squares with their hooves.
Маргариту чрезвычайно заинтересовало и поразило то, что шахматные фигурки были живые.
Margarita was utterly fascinated and astonished to see the chess pieces come alive.
Кот, отставив от глаз бинокль, тихонько подпихнул своего короля в спину. Тот в отчаянии закрыл лицо руками.
The cat, lowering his binoculars, gently nudged his king in the back. The latter covered his face in despair.
– Плоховато дельце, дорогой Бегемот, – тихо сказал Коровьев ядовитым голосом.
"The situation’s looking grim, dear Behemoth," Koroviev remarked in a venomous whisper.
– Положение серьезное, но отнюдь не безнадежное, – отозвался Бегемот, – больше того: я вполне уверен в конечной победе. Стоит только хорошенько проанализировать положение.
"The situation is serious, but by no means hopeless," retorted Behemoth. "In fact, I’m quite confident of ultimate victory. We need only analyze the position thoroughly."
Этот анализ он начал производить довольно странным образом, именно стал кроить какие-то рожи и подмигивать своему королю.
He began his analysis in a rather peculiar way—making grotesque faces and winking at his king.
– Ничего не помогает, – заметил Коровьев.
"Nothing helps," observed Koroviev.
– Ай! – вскричал Бегемот, – попугаи разлетелись, что я и предсказывал!
"Agh!" cried Behemoth. "The parrots have flown away, just as I predicted!"
Действительно, где-то вдали послышался шум многочисленных крыльев. Коровьев и Азазелло бросились вон.
Indeed, the distant rustle of countless wings echoed. Koroviev and Azazello rushed out.
– А, черт вас возьми с вашими бальными затеями! – буркнул Воланд, не отрываясь от своего глобуса.
"Ah, devil take you and your ballroom antics!" growled Woland, never looking up from his globe.
Лишь только Коровьев и Азазелло скрылись, мигание Бегемота приняло усиленные размеры. Белый король наконец догадался, чего от него хотят, вдруг стащил с себя мантию, бросил ее на клетку и убежал с доски. Офицер брошенное королевское одеяние накинул на себя и занял место короля. Коровьев и Азазелло вернулись.
As soon as Koroviev and Azazello vanished, Behemoth's winking intensified. The white king finally grasped what was expected of him: he suddenly tore off his mantle, flung it onto the square, and fled the board. The officer donned the discarded royal garment and assumed the king’s position. Koroviev and Azazello returned.
– Враки, как и всегда, – ворчал Азазелло, косясь на Бегемота.
"Lies, as usual," Azazello muttered, glaring sideways at Behemoth.
– Мне послышалось, – ответил кот.
"I must have misheard," replied the cat.
– Ну, что же, долго это будет продолжаться? – спросил Воланд, – шах королю.
"Well, how much longer will this drag on?" demanded Woland. "Check to the king."
– Я, вероятно, ослышался, мой мэтр, – ответил кот, – шаха королю нет и быть не может.
"I fear you’ve misheard, my maestro," the cat responded. "There is no check to the king, nor could there be."
– Повторяю, шах королю.
"I repeat: check to the king."
– Мессир, – тревожно-фальшивым голосом отозвался кот, – вы переутомились: нет шаха королю.
"Messire," the cat simpered in feigned alarm, "you’re overexerted. There is no check to the king."
– Король на клетке г-два, – не глядя на доску, сказал Воланд.
"The king is on square G-2," Woland stated without glancing at the board.
– Мессир, я в ужасе, – завыл кот, изображая ужас на своей морде, – на этой клетке нет короля.
"Messire, I’m horrified!" wailed the cat, his face contorted in mock terror. "There’s no king on that square!"
– Что такое? – в недоумении спросил Воланд и стал глядеть на доску, где стоявший на королевской клетке офицер отворачивался и закрывался рукой.
"What’s this?" Woland asked, perplexed, now staring at the board where the officer, standing on the king’s square, had turned away and covered his face.
– Ах ты подлец, – задумчиво сказал Воланд.
"Ah, you scoundrel," Woland mused.
– Мессир, я вновь обращаюсь к логике, – заговорил кот, прижимая лапы к груди, – если игрок объявляет шах королю, а короля между тем уже и в помине нет на доске, шах признается недействительным.
"Messire, I appeal to logic once more," the cat began, pressing his paws to his chest. "If a player declares check to a king when said king no longer exists on the board, the check is invalid."
– Ты сдаешься или нет? – прокричал страшным голосом Воланд.
"Do you yield or not?" Woland roared.
– Разрешите подумать, – смиренно ответил кот, положил локти на стол, уткнул уши в лапы и стал думать. Думал он долго и наконец сказал: – Сдаюсь.
"Allow me to deliberate," the cat replied meekly. He rested his elbows on the table, tucked his ears into his paws, and pondered. After a lengthy pause, he declared: "I yield."
– Убить упрямую тварь, – шепнул Азазелло.
"Kill the stubborn creature," Azazello hissed.
– Да, сдаюсь, – сказал кот, – но сдаюсь исключительно потому, что не могу играть в атмосфере травли со стороны завистников! – он поднялся, и шахматные фигурки полезли в ящик.
"Yes, I yield," said the cat, "but solely because I cannot play under the hostile scrutiny of envious spectators!" He stood, and the chess pieces began crawling back into their box.
– Гелла, пора, – сказал Воланд, и Гелла исчезла из комнаты. – Нога разболелась, а тут этот бал, – продолжал Воланд.
"Hella, it’s time," Woland announced, and Hella vanished from the room. "My leg aches, and now this ball," he continued.
– Позвольте мне, – тихо попросила Маргарита.
"Let me," Margarita softly offered.
Воланд пристально поглядел на нее и пододвинул к ней колено.
Woland studied her intently and slid his knee toward her.
Горячая, как лава, жижа обжигала руки, но Маргарита, не морщась, стараясь не причинять боли, втирала ее в колено.
The ointment burned her hands like lava, but Margarita, unflinching and careful not to hurt him, massaged it into his knee.
– Приближенные утверждают, что это ревматизм, – говорил Воланд, не спуская глаз с Маргариты, – но я сильно подозреваю, что эта боль в колене оставлена мне на память одной очаровательной ведьмой, с которой я близко познакомился в тысяча пятьсот семьдесят первом году в Брокенских горах, на чертовой кафедре.
"My entourage insists it’s rheumatism," Woland remarked, his eyes never leaving her. "But I suspect this knee pain is a souvenir from a charming witch I became intimately acquainted with in 1571 on the Brocken Mountains, at the Devil’s Pulpit."
– Ах, может ли это быть! – сказала Маргарита.
"Can it be?" Margarita exclaimed.
– Вздор! Лет через триста это пройдет. Мне посоветовали множество лекарств, но я по старинке придерживаюсь бабушкиных средств. Поразительные травы оставила в наследство поганая старушка, моя бабушка! Кстати, скажите, а вы не страдаете ли чем-нибудь? Быть может, у вас есть какая-нибудь печаль, отравляющая душу, тоска?
"Nonsense! It’ll pass in three centuries. They’ve suggested countless remedies, but I stick to old wives’ cures. That accursed crone, my grandmother, left astonishing herbal concoctions. Speaking of which—do you suffer from anything? Any soul-corroding grief or melancholy?"
– Нет, мессир, ничего этого нет, – ответила умница Маргарита, – а теперь, когда я у вас, я чувствую себя совсем хорошо.
"No, Messire, nothing of the sort," the clever Margarita replied. "Now that I’m here, I feel perfectly well."
– Кровь – великое дело, – неизвестно к чему весело сказал Воланд и прибавил: – Я вижу, что вас интересует мой глобус.
"Blood is a powerful thing," Woland remarked cryptically, then added: "I see my globe intrigues you."
– О да, я никогда не видела такой вещицы.
"Oh yes, I’ve never seen such a thing."
– Хорошая вещица. Я, откровенно говоря, не люблю последних новостей по радио. Сообщают о них всегда какие-то девушки, невнятно произносящие названия мест. Кроме того, каждая третья из них немного косноязычна, как будто нарочно таких подбирают. Мой глобус гораздо удобнее, тем более что события мне нужно знать точно. Вот, например, видите этот кусок земли, бок которого моет океан? Смотрите, вот он наливается огнем. Там началась война. Если вы приблизите глаза, вы увидите и детали.
"A fine contraption. Frankly, I detest radio news bulletins. They’re always delivered by girls who mangle place names. Worse, every third announcer has a slight lisp, as if they’re hired for it. My globe is far more reliable, especially as I require precise information. See this patch of land lapped by ocean? Watch—it’s now bursting into flame. War has erupted there. Bring your eyes closer, and you’ll discern the details."
Маргарита наклонилась к глобусу и увидела, что квадратик земли расширился, многокрасочно расписался и превратился как бы в рельефную карту. А затем она увидела и ленточку реки, и какое-то селение возле нее. Домик, который был размером в горошину, разросся и стал как спичечная коробка. Внезапно и беззвучно крыша этого дома взлетела наверх вместе с клубом черного дыма, а стенки рухнули, так что от двухэтажной коробки ничего не осталось, кроме кучечки, от которой валил черный дым. Еще приблизив свой глаз, Маргарита разглядела маленькую женскую фигурку, лежащую на земле, а возле нее в луже крови разметавшего руки маленького ребенка.
Margarita leaned over the globe and saw the patch of earth expand, becoming multicolored and transforming into what resembled a relief map. Then she discerned a ribbon-like river and a village nearby. The house that had been pea-sized grew to matchbox dimensions. Suddenly and soundlessly, the roof of this house flew upward with a plume of black smoke, while the walls collapsed, leaving nothing of the two-story structure but a smoldering heap. Bringing her eye closer, Margarita made out a tiny female figure lying on the ground, beside which a small child lay sprawled in a pool of blood.
– Вот и все, – улыбаясь, сказал Воланд, – он не успел нагрешить. Работа Абадонны безукоризненна.
"That's all," Woland said with a smile. "He hadn't time to sin. Abaddon's work is impeccable."
– Я не хотела бы быть на той стороне, против которой этот Абадонна, – сказала Маргарита, – на чьей он стороне?
"I wouldn't want to be on the side opposing this Abaddon," Margarita said. "Whose side is he on?"
– Чем дальше я говорю с вами, – любезно отозвался Воланд, – тем больше убеждаюсь в том, что вы очень умны. Я успокою вас. Он на редкость беспристрастен и равно сочувствует обеим сражающимся сторонам. Вследствие этого и результаты для обеих сторон бывают всегда одинаковы. Абадонна, – негромко позвал Воланд, и тут из стены появилась фигура какого-то худого человека в темных очках. Эти очки почему-то произвели на Маргариту такое сильное впечатление, что она, тихонько вскрикнув, уткнулась лицом в ногу Воланда. – Да перестаньте, – крикнул Воланд, – до чего нервозны современные люди. – Он с размаху шлепнул Маргариту по спине, так что по ее телу прошел звон. – Ведь видите же, что он в очках. Кроме того, никогда не было случая, да и не будет, чтобы Абадонна появился перед кем-либо преждевременно. Да и, наконец, я здесь. Вы у меня в гостях! Я просто хотел вам показать.
"The more we speak," Woland replied amiably, "the more convinced I become of your intelligence. Let me reassure you. He is remarkably impartial and sympathizes equally with both warring sides. Consequently, the outcomes for both parties remain identical. Abaddon!" Woland called softly, and a thin man in dark glasses emerged from the wall. These spectacles struck Margarita so powerfully that she gasped quietly and buried her face in Woland's leg. "Stop this," Woland barked, "how nervous modern people are!" He slapped Margarita's back with such force that a ringing reverberated through her body. "Can't you see he's merely wearing glasses? Moreover, there has never been—nor will there ever be—a case of Abaddon appearing before anyone prematurely. And finally, I am here. You're my guest! I merely wished to show him to you."
Абадонна стоял неподвижно.
Abaddon stood motionless.
– А можно, чтобы он снял очки на секунду? – спросила Маргарита, прижимаясь к Воланду и вздрагивая, но уже от любопытства.
"Might he remove his glasses for a moment?" Margarita asked, pressing against Woland and trembling—though now from curiosity.
– А вот этого нельзя, – серьезно сказал Воланд и махнул рукой Абадонне, и того не стало. – Что ты хочешь сказать, Азазелло?
"That cannot be," Woland said gravely, waving his hand. Abaddon vanished. "What is it you wish to say, Azazello?"
– Мессир, – ответил Азазелло, – разрешите мне сказать. У нас двое посторонних: красавица, которая хнычет и умоляет, чтобы ее оставили при госпоже, и кроме того, с ней, прошу прощения, ее боров.
"Messire," Azazello replied, "allow me to report. We have two outsiders: a beauty who's weeping and begging to remain with her mistress, and—forgive me—a hog accompanying her."
– Странно ведут себя красавицы, – заметил Воланд.
"Beauties behave strangely," Woland remarked.
– Это Наташа, Наташа! – воскликнула Маргарита.
"That's Natasha! Natasha!" Margarita exclaimed.
– Ну, оставить при госпоже. А борова к поварам!
"Very well, let her stay with her mistress. As for the hog—send him to the cooks!"
– Зарезать? – испуганно крикнула Маргарита, – помилуйте, мессир, это Николай Иванович, нижний жилец. Тут недоразумение, она, видите ли, мазнула его кремом...
"Slaughter him?" Margarita cried in alarm. "Have mercy, Messire! That's Nikolai Ivanovich, our downstairs neighbor. There's been a misunderstanding—she smeared him with cream..."
– Помилуйте! – сказал Воланд, – на кой черт и кто станет его резать? Пусть посидит вместе с поварами, вот и все! Не могу же, согласитесь, я его пустить в бальный зал!
"Mercy indeed!" Woland said. "Who'd want to slaughter him? Let him sit with the cooks—that's all! Surely you don't expect me to admit him to the ball!"
– Да уж... – добавил Азазелло и доложил: – Полночь приближается, мессир.
"Exactly..." Azazello added, reporting: "Midnight approaches, Messire."
– А, хорошо. – Воланд обратился к Маргарите: – Итак, прошу вас! Заранее благодарю вас. Не теряйтесь и ничего не бойтесь. Ничего не пейте, кроме воды, а то вы разомлеете и вам будет трудно. Пора!
"Ah, good." Woland turned to Margarita: "And so I ask you—thank you in advance. Don't falter and fear nothing. Drink nothing but water, or you'll grow faint and find it difficult. Time!"
Маргарита поднялась с коврика, и тогда в дверях возник Коровьев.
Margarita rose from the rug as Koroviev materialized in the doorway.
Глава 23
Chapter 23
Великий бал у сатаны
The Great Ball at Satan’s
Полночь приближалась, пришлось спешить. Маргарита смутно видела что-нибудь. Запомнились свечи и самоцветный какой-то бассейн. Когда Маргарита стала на дно этого бассейна, Гелла и помогающая ей Наташа окатили Маргариту какой-то горячей, густой и красной жидкостью. Маргарита ощутила соленый вкус на губах и поняла, что ее моют кровью. Кровавая мантия сменилась другою – густой, прозрачной, розоватой, и у Маргариты закружилась голова от розового масла. Потом Маргариту бросили на хрустальное ложе и до блеска стали растирать какими-то большими зелеными листьями. Тут ворвался кот и стал помогать. Он уселся на корточки у ног Маргариты и стал натирать ей ступни с таким видом, как будто чистил сапоги на улице. Маргарита не помнит, кто сшил ей из лепестков бледной розы туфли, и как эти туфли сами собой застегнулись золотыми пряжками. Какая-то сила вздернула Маргариту и поставила перед зеркалом, и в волосах у нее блеснул королевский алмазный венец. Откуда-то явился Коровьев и повесил на грудь Маргариты тяжелое в овальной раме изображение черного пуделя на тяжелой цепи. Это украшение чрезвычайно обременило королеву. Цепь сейчас же стала натирать шею, изображение тянуло ее согнуться. Но кое-что вознаградило Маргариту за те неудобства, которые ей причиняла цепь с черным пуделем. Это – та почтительность, с которою стали относиться к ней Коровьев и Бегемот.
Midnight was approaching, forcing them to hurry. Margarita vaguely glimpsed her surroundings. She remembered candles and a gem-encrusted pool. When Margarita stepped into its depths, Hella and her assistant Natasha doused her with a thick, hot crimson liquid. Tasting salt on her lips, Margarita realized she was being bathed in blood. The bloody mantle gave way to another - dense, translucent, rose-colored - as her head spun from the rose oil. Then they threw her onto a crystal couch, polishing her skin to a shine with broad green leaves. The cat burst in, squatting at her feet to buff her soles like a bootblack. She couldn't recall who fashioned slippers from pale rose petals that clasped themselves with golden buckles. An unseen force lifted Margarita before a mirror where a royal diamond crown blazed in her hair. Koroviev materialized to hang a heavy oval pendant depicting a black poodle on her chest, its chain immediately chafing her neck and weighing her down. Yet this discomfort was offset by the profound reverence shown to her by Koroviev and Behemoth.
– Ничего, ничего, ничего! – бормотал Коровьев у дверей комнаты с бассейном, – ничего не поделаешь, надо, надо, надо. Разрешите, королева, вам дать последний совет. Среди гостей будут различные, ох, очень различные, но никому, королева Марго, никакого преимущества! Если кто-нибудь и не понравится... Я понимаю, что вы, конечно, не выразите этого на своем лице... Нет, нет, нельзя подумать об этом! Заметит, заметит в то же мгновение. Нужно полюбить его, полюбить, королева. Сторицей будет вознаграждена за это хозяйка бала! И еще: не пропустить никого. Хоть улыбочку, если не будет времени бросить слово, хоть малюсенький поворот головы. Все, что угодно, но только не невнимание. От этого они захиреют...
"No help for it, no help," Koroviev muttered by the pool chamber doors. "Needs must, needs must. Permit one final counsel, Your Majesty. The guests will be diverse - oh, wildly diverse - but show no favor, Queen Margot! Should any displease you..." He studied her face. "No, no, don't even think it! They'll sense it instantly. You must love them, love them! The hostess shall be repaid a hundredfold. And this: neglect none. A smile if words fail, the slightest nod - anything but indifference. They'd wither otherwise..."
Тут Маргарита в сопровождении Коровьева и Бегемота шагнула из бассейной в полную темноту.
Guided by Koroviev and Behemoth, Margarita stepped from the bathing chamber into utter darkness.
– Я, я, – шептал кот, – я дам сигнал!
"I'll signal," the cat hissed.
– Давай! – ответил в темноте Коровьев.
"Proceed!" Koroviev's voice answered through the void.
– Бал! – пронзительно визгнул кот, и тотчас Маргарита вскрикнула и на несколько секунд закрыла глаза. Бал упал на нее сразу в виде света, вместе с ним – звука и запаха. Уносимая под руку Коровьевым, Маргарита увидела себя в тропическом лесу. Красногрудые зеленохвостые попугаи цеплялись за лианы, перескакивали по ним и оглушительно кричали: «Я восхищен!» Но лес быстро кончился, и его банная духота тотчас сменилась прохладою бального зала с колоннами из какого-то желтоватого искрящегося камня. Этот зал, так же как и лес, был совершенно пуст, и лишь у колонн неподвижно стояли обнаженные негры в серебряных повязках на головах. Лица их стали грязно-бурыми от волнения, когда в зал влетела Маргарита со своею свитой, в которой откуда-то взялся Азазелло. Тут Коровьев выпустил руку Маргариты и шепнул:
"The ball!" shrieked the cat. Margarita gasped, eyes squeezing shut as light, sound and scent assaulted her simultaneously. Arm-in-arm with Koroviev, she found herself transported to a tropical jungle. Crimson-breasted parrots with emerald tails shrieked "I'm enchanted!" from vine-choked trees. The stifling forest dissolved abruptly into the cool columned hall of a ballroom, its pillars of shimmering golden stone. Motionless by the columns stood naked negroes in silver headbands, their faces flushing dusky bronze as Margarita's retinue - now joined by Azazello - swept into the chamber. Releasing her arm, Koroviev whispered:
– Прямо на тюльпаны!
"Straight toward the tulips!"
Невысокая стена белых тюльпанов выросла перед Маргаритой, а за нею она увидела бесчисленные огни в колпачках и перед ними белые груди и черные плечи фрачников. Тогда Маргарита поняла, откуда шел бальный звук. На нее обрушился рев труб, а вырвавшийся из-под него взмыв скрипок окатил ее тело, как кровью. Оркестр человек в полтораста играл полонез.
A low wall of white tulips rose before Margarita, beyond which she saw countless shaded lamps and the white shirtfronts and black shoulders of tailcoated men. Then she realized where the ball's music originated. A roar of brass instruments crashed over her, while the soaring violins that broke through this torrent washed over her body like blood. A 150-member orchestra was performing a polonaise.
Возвышавшийся перед оркестром человек во фраке, увидев Маргариту, побледнел, заулыбался и вдруг взмахом рук поднял весь оркестр. Ни на мгновение не прерывая музыки, оркестр, стоя, окатывал Маргариту звуками. Человек над оркестром отвернулся от него и поклонился низко, широко разбросив руки, и Маргарита, улыбаясь, помахала ему рукой.
The tailcoated man towering before the orchestra paled upon seeing Margarita, forced a smile, and suddenly raised the entire ensemble with a wave of his hands. Without interrupting the music for an instant, the standing orchestra drenched Margarita in sound. The conductor turned away from his musicians and bowed deeply, arms spread wide, as Margarita smiled and waved at him.
– Нет, мало, мало, – зашептал Коровьев, – он не будет спать всю ночь. Крикните ему: «Приветствую вас, король вальсов!»
"Not enough, not enough," whispered Koroviev. "He'll lose sleep all night. Shout to him: 'Hail to you, King of Waltzes!'"
Маргарита крикнула это и подивилась тому, что ее голос, полный как колокол, покрыл вой оркестра. Человек от счастья вздрогнул и левую руку приложил к груди, правой продолжая махать оркестру белым жезлом.
Margarita cried out these words, marveling as her bell-like voice overpowered the orchestra's roar. The man trembled with joy, pressing his left hand to his heart while continuing to conduct with a white baton in his right.
– Мало, мало, – шептал Коровьев, – глядите налево, на первые скрипки, и кивните так, чтобы каждый думал, что вы его узнали в отдельности. Здесь только мировые знаменитости. Вот этому, за первым пультом, это Вьетан. Так, очень хорошо. Теперь дальше.
"Still insufficient," persisted Koroviev. "Look left toward the first violins and nod as if recognizing each individually. These are global luminaries. That one at the first desk—Vieuxtemps. Excellent. Now onward."
– Кто дирижер? – отлетая, спросила Маргарита.
"Who conducts?" Margarita asked as they glided away.
– Иоганн Штраус, – закричал кот, – и пусть меня повесят в тропическом саду на лиане, если на каком-нибудь балу когда-либо играл такой оркестр. Я приглашал его! И, заметьте, ни один не заболел и ни один не отказался.
"Johann Strauss!" yowled the cat. "Let me hang from a tropical vine if any ball ever hosted such an orchestra! I invited them myself! Note that none fell ill or declined!"
В следующем зале не было колонн, вместо них стояли стены красных, розовых, молочно-белых роз с одной стороны, а с другой – стена японских махровых камелий. Между этими стенами уже били, шипя, фонтаны, и шампанское вскипало пузырями в трех бассейнах, из которых был первый – прозрачно-фиолетовый, второй – рубиновый, третий – хрустальный. Возле них метались негры в алых повязках, серебряными черпаками наполняя из бассейнов плоские чаши. В розовой стене оказался пролом, и в нем на эстраде кипятился человек в красном с ласточкиным хвостом фраке. Перед ним гремел нестерпимо громко джаз. Лишь только дирижер увидел Маргариту, он согнулся перед нею так, что руками коснулся пола, потом выпрямился и пронзительно закричал:
The next hall lacked columns, replaced by walls of crimson, pink, and cream-colored roses on one side and Japanese double camellias on the other. Between these walls, fountains hissed as champagne bubbled in three pools—the first transparent violet, the second ruby-red, the third crystalline. Negroes in scarlet loincloths darted about, filling shallow cups with silver ladles. A gap in the floral wall revealed a platform where a man in a red swallow-tailed coat was boiling with energy. Before him, a jazz band thundered deafeningly. Upon spotting Margarita, the conductor bent double, hands scraping the floor, then sprang upright shrieking:
– Аллилуйя!
"Hallelujah!"
Он хлопнул себя по коленке раз, потом накрест по другой – два, вырвал из рук крайнего музыканта тарелку, ударил ею по колонне.
He slapped one knee, then crosswise the other, snatched a cymbal from the nearest musician, and smashed it against a column.
Улетая, Маргарита видела только, что виртуоз-джазбандист, борясь с полонезом, который дул Маргарите в спину, бьет по головам джазбандистов своей тарелкой и те приседают в комическом ужасе.
As she flew past, Margarita glimpsed the jazzband leader battling the polonaise that blew against her back, battering his musicians' heads with the cymbal as they crouched in mock terror.
Наконец вылетели на площадку, где, как поняла Маргарита, ее во тьме встречал Коровьев с лампадкой. Теперь на этой площадке глаза слепли от света, льющегося из хрустальных виноградных гроздьев. Маргариту установили на место, и под левой рукой у нее оказалась низкая аметистовая колонка.
They finally emerged onto a platform where Koroviev greeted Margarita in the darkness with an oil lamp. Now the space blinded with light pouring from crystal grape clusters. Positioned at her post, Margarita found a low amethyst column by her left hand.
– Руку можно будет положить на нее, если станет очень трудно, – шептал Коровьев.
"Rest your arm here if the strain becomes unbearable," Koroviev whispered.
Какой-то чернокожий подкинул под ноги Маргарите подушку с вышитым на ней золотым пуделем, и на нее она, повинуясь чьим-то рукам, поставила, согнув в колене, свою правую ногу. Маргарита попробовала оглядеться. Коровьев и Азазелло стояли возле нее в парадных позах. Рядом с Азазелло – еще трое молодых людей, смутно чем-то напомнивших Маргарите Абадонну. В спину веяло холодом. Оглянувшись, Маргарита увидела, что из мраморной стены сзади нее бьет шипящее вино и стекает в ледяной бассейн. У левой ноги она чувствовала что-то теплое и мохнатое. Это был Бегемот.
A black man tossed a pillow embroidered with a golden poodle beneath Margarita's feet, and obeying unseen hands, she placed her right foot, knee bent, upon it. Margarita attempted to survey her surroundings. Koroviev and Azazello stood beside her in ceremonial postures. Next to Azazello were three young men vaguely reminiscent of Abaddon. A cold draft blew against her back. Turning, Margarita saw foaming wine hissing from the marble wall behind her and flowing into an icy basin. By her left foot she felt something warm and furry - it was Behemoth.
Маргарита была в высоте, и из-под ног ее вниз уходила грандиозная лестница, крытая ковром. Внизу, так далеко, как будто бы Маргарита смотрела обратным способом в бинокль, она видела громаднейшую швейцарскую с совершенно необъятным камином, в холодную и черную пасть которого мог свободно въехать пятитонный грузовик. Швейцарская и лестница, до боли в глазах залитая светом, были пусты. Трубы теперь доносились до Маргариты издалека. Так простояли неподвижно около минуты.
Margarita stood in the heights, with a grandiose carpeted staircase stretching downward from her feet. Far below, as if Margarita were looking through the wrong end of binoculars, she saw an immense entrance hall containing a colossal fireplace whose cold black maw could easily swallow a five-ton truck. Both the entrance hall and staircase, painfully bright, stood empty. The trumpet blasts now reached Margarita from great distances. They remained motionless like this for nearly a minute.
– Где же гости? – спросила Маргарита у Коровьева.
"Where are the guests?" Margarita asked Koroviev.
– Будут, королева, сейчас будут. В них недостатка не будет. И, право, я предпочел бы рубить дрова, вместо того чтобы принимать их здесь на площадке.
"They'll come, my queen, they'll come shortly. There'll be no shortage. Though truly, I'd rather chop firewood than receive them here on this dais."
– Что рубить дрова, – подхватил словоохотливый кот, – я хотел бы служить кондуктором в трамвае, а уж хуже этой работы нет ничего на свете.
"Chopping wood!" the talkative cat seized the words, "I'd rather work as a tram conductor, and there’s no worse job in the world."
– Все должно быть готово заранее, королева, – объяснял Коровьев, поблескивая глазом сквозь испорченный монокль. – Ничего не может быть гаже, чем когда приехавший первым гость мыкается, не зная, что ему предпринять, а его законная мегера шепотом пилит его за то, что они приехали раньше всех. Такие балы надо выбрасывать на помойку, королева.
"Everything must be prepared in advance, my queen," Koroviev explained, his eye glinting through the cracked monocle. "Nothing's worse than the first guest wandering aimlessly while his lawful shrew whispers complaints for arriving too early. Such balls belong in the garbage heap, my queen."
– Определенно на помойку, – подтвердил кот.
"Definitely in the garbage," the cat confirmed.
– До полуночи не более десяти секунд, – добавил Коровьев, – сейчас начнется.
"No more than ten seconds until midnight," Koroviev added. "It will begin momentarily."
Эти десять секунд показались Маргарите чрезвычайно длинными. По-видимому, они истекли уже, и ровно ничего не произошло. Но тут вдруг что-то грохнуло внизу в громадном камине, и из него выскочила виселица с болтающимся на ней полурассыпавшимся прахом. Этот прах сорвался с веревки, ударился об пол, и из него выскочил черноволосый красавец во фраке и в лакированных туфлях. Из камина выбежал полуистлевший небольшой гроб, крышка его отскочила, и из него вывалился другой прах. Красавец галантно подскочил к нему и подал руку калачиком, второй прах сложился в нагую вертлявую женщину в черных туфельках и с черными перьями на голове, и тогда оба, и мужчина и женщина, заспешили вверх по лестнице.
These ten seconds seemed extraordinarily long to Margarita. Apparently, they had already expired, yet absolutely nothing had happened. But then suddenly something crashed below in the enormous fireplace, and from it leaped a gallows with half-disintegrated ashes dangling from it. The ashes tore free from the rope, struck the floor, and from them sprang a dark-haired dandy in tails and patent leather shoes. A partially decayed small coffin ran out of the fireplace, its lid flew off, and another pile of ashes tumbled out. The dandy gallantly bounded toward it and offered his crooked arm; the second ashes formed into a naked, fidgety woman in black slippers with black feathers on her head. Then both the man and woman hurried up the stairs.
– Первые! – воскликнул Коровьев, – господин Жак с супругой. Рекомендую вам, королева, один из интереснейших мужчин! Убежденный фальшивомонетчик, государственный изменник, но очень недурной алхимик. Прославился тем, – шепнул на ухо Маргарите Коровьев, – что отравил королевскую любовницу. А ведь это не с каждым случается! Посмотрите, как красив!
"The first guests!" exclaimed Koroviev. "Monsieur Jacques and his spouse. Let me recommend to you, queen, one of the most fascinating men! A convinced counterfeiter, a traitor to the state, but a rather decent alchemist. He became famous"—Koroviev whispered into Margarita's ear—"for poisoning the king's mistress. And that doesn't happen to just anyone! Observe how handsome he is!"
Побледневшая Маргарита, раскрыв рот, глядела вниз и видела, как исчезают в каком-то боковом ходу швейцарской и виселица и гроб.
Pale and gaping, Margarita looked down and saw the gallows and coffin vanish into some side passage of the vestibule.
– Я в восхищении, – заорал прямо в лицо поднявшемуся по лестнице господину Жаку кот.
"I am enraptured!" bellowed the cat directly into the face of Monsieur Jacques as he ascended the stairs.
В это время внизу из камина появился безголовый, с оторванною рукою скелет, ударился оземь и превратился в мужчину во фраке.
At that moment, a headless skeleton with a torn-off arm crashed to the ground from the fireplace below and transformed into a man in a tailcoat.
Супруга господина Жака уже становилась перед Маргаритою на одно колено и, бледная от волнения, целовала колено Маргариты.
Monsieur Jacques' wife was already kneeling before Margarita and, pale with excitement, kissing her knee.
– Королева, – бормотала супруга господина Жака.
"Queen..." mumbled Monsieur Jacques' wife.
– Королева в восхищении, – кричал Коровьев.
"The queen is enchanted!" shouted Koroviev.
– Королева... – тихо сказал красавец, господин Жак.
"The queen..." the handsome Monsieur Jacques whispered softly.
– Мы в восхищении, – завывал кот.
"We are enraptured!" howled the cat.
Молодые люди, спутники Азазелло, улыбаясь безжизненными, но приветливыми улыбками, уже теснили господина Жака с супругою в сторону, к чашам с шампанским, которые негры держали в руках. По лестнице поднимался вверх бегом одинокий фрачник.
The young companions of Azazello, smiling lifeless yet cordial smiles, were already nudging Monsieur Jacques and his wife aside toward the champagne goblets held by the negroes. A lone figure in tails was now running up the stairs.
– Граф Роберт, – шепнул Маргарите Коровьев, – по-прежнему интересен. Обратите внимание, как смешно, королева – обратный случай: этот был любовником королевы и отравил свою жену.
"Count Robert," Koroviev whispered to Margarita. "Still quite intriguing. Observe the amusing paradox, queen—the reverse scenario: this one was the queen's lover and poisoned his own wife."
– Мы рады, граф, – вскричал Бегемот.
"We are delighted, Count!" cried Behemoth.
Из камина подряд один за другим вывалились, лопаясь и распадаясь, три гроба, затем кто-то в черной мантии, которого следующий выбежавший из черной пасти ударил в спину ножом. Внизу послышался сдавленный крик. Из камина выбежал почти совсем разложившийся труп. Маргарита зажмурилась, и чья-то рука поднесла к ее носу флакон с белой солью. Маргарите показалось, что это рука Наташи. Лестница стала заполняться. Теперь уже на каждой ступеньке оказались, издали казавшиеся совершенно одинаковыми, фрачники и нагие женщины с ними, отличавшиеся друг от друга только цветом перьев на головах и туфель.
Three coffins burst forth consecutively from the fireplace, cracking and disintegrating, followed by a figure in a black mantle whom the next emerging guest stabbed in the back with a dagger. A muffled scream echoed below. From the hearth crawled an almost completely decomposed corpse. Margarita shut her eyes, and someone's hand held a vial of smelling salts to her nose. Margarita thought it might be Natasha's hand. The staircase began filling up. Now every step held tailcoated men and naked women with them—distinguishable only by their head feathers and slipper colors.
К Маргарите приближалась, ковыляя, в странном деревянном сапоге на левой ноге, дама с монашески опущенными глазами, худенькая, скромная и почему-то с широкой зеленой повязкой на шее.
Approaching Margarita was a lady hobbling in a strange wooden boot on her left foot—a thin, modest woman with monkishly downcast eyes and an inexplicably broad green bandage around her neck.
– Какая зеленая? – машинально спросила Маргарита.
"What's with the green?" Margarita asked mechanically.
– Очаровательнейшая и солиднейшая дама, – шептал Коровьев, – рекомендую вам: госпожа Тофана, была чрезвычайно популярна среди молодых очаровательных неаполитанок, а также жительниц Палермо, и в особенности среди тех, которым надоели их мужья. Ведь бывает же так, королева, чтобы надоел муж.
"The most charming and respectable lady," Koroviev whispered. "Allow me to present: Signora Toffana. Immensely popular among young Neapolitan beauties and Palermo matrons—particularly those weary of their husbands. For does it not occur, queen, that a husband becomes tiresome?"
– Да, – глухо ответила Маргарита, в то же время улыбаясь двум фрачникам, которые один за другим склонялись перед нею, целуя колено и руку.
"Indeed," Margarita replied hollowly, simultaneously smiling at two tailcoated men who bowed before her one after another, kissing her knee and hand.
– Ну вот, – ухитрялся шептать Коровьев Маргарите и в то же время кричать кому-то: – Герцог, бокал шампанского! Я восхищен! Да, так вот-с, госпожа Тофана входила в положение этих бедных женщин и продавала им какую-то воду в пузырьках. Жена вливала эту воду в суп супругу, тот его съедал, благодарил за ласку и чувствовал себя превосходно. Правда, через несколько часов ему начинало очень сильно хотеться пить, затем он ложился в постель, и через день прекрасная неаполитанка, накормившая своего мужа супом, была свободна, как весенний ветер.
"You see," Koroviev managed to whisper to Margarita while simultaneously shouting to someone: "Duke, a glass of champagne! I'm delighted! Yes, so-here's the thing: Signora Toffana sympathized with these poor women and sold them some liquid in little vials. The wife would pour this into her husband's soup, he'd eat it, thank her for the kindness, and feel perfectly fine. Though truth be told, a few hours later he'd develop an intense thirst, then take to his bed, and within a day the lovely Neapolitan who'd fed her husband that soup would be free as the spring wind."
– А что это у нее на ноге? – спрашивала Маргарита, не уставая подавать руку гостям, обогнавшим ковыляющую госпожу Тофану, – и зачем эта зелень на шее? Блеклая шея?
"And what's that on her leg?" Margarita asked, never ceasing to offer her hand to guests overtaking the limping Signora Toffana, "And why that green ribbon around her neck? A faded neck?"
– Я в восхищении, князь! – кричал Коровьев и в это же время шептал Маргарите: – Прекрасная шея, но с ней неприятность случилась в тюрьме. На ноге у нее, королева, испанский сапожок, а лента вот отчего: когда тюремщики узнали, что около пятисот неудачно выбранных мужей покинули Неаполь и Палермо навсегда, они сгоряча удавили госпожу Тофану в тюрьме.
"I'm enraptured, prince!" cried Koroviev while whispering to Margarita: "A lovely neck, but prison caused some unpleasantness. The thing on her leg, Your Majesty, is a Spanish boot, and the ribbon—well, when the jailers learned that about five hundred ill-chosen husbands had permanently departed Naples and Palermo, they got carried away and strangled Signora Toffana in her cell."
– Как я счастлива, черная королева, что мне выпала высокая честь, – монашески шептала Тофана, пытаясь опуститься на колено. Испанский сапог мешал ей. Коровьев и Бегемот помогли Тофане подняться.
"How fortunate I am, dark queen, to be granted this great honor," Toffana whispered monastically, attempting to kneel. The Spanish boot hindered her. Koroviev and Behemoth helped Toffana rise.
– Я рада, – ответила ей Маргарита, в то же время подавая руку другим.
"I'm pleased," Margarita replied, already offering her hand to others.
Теперь по лестнице снизу вверх поднимался поток. Маргарита перестала видеть то, что делается в швейцарской. Она механически поднимала и опускала руку и, однообразно скалясь, улыбалась гостям. В воздухе на площадке уже стоял гул, из покинутых Маргаритой бальных зал, как море, слышалась музыка.
Now a torrent flowed upward along the staircase. Margarita could no longer see what was happening in the vestibule. She mechanically raised and lowered her hand, baring her teeth in a fixed smile. The air above the landing hummed with noise, and from the ballrooms behind Margarita came music that roared like the sea.
– А вот это – скучная женщина, – уже не шептал, а громко говорил Коровьев, зная, что в гуле голосов его уже не расслышат, – обожает балы, все мечтает пожаловаться на свой платок.
"And this one's a dreary woman," Koroviev now spoke aloud instead of whispering, knowing the din would drown his words, "adores balls, keeps longing to complain about her handkerchief."
Маргарита поймала взглядом среди подымавшихся ту, на которую указывал Коровьев. Это была молодая женщина лет двадцати, необыкновенного по красоте сложения, но с какими-то беспокойными и назойливыми глазами.
Margarita caught sight of the woman Koroviev had indicated among those ascending. She was a young woman of about twenty with an extraordinarily beautiful figure but eyes that were restless and intrusive.
– Какой платок? – спросила Маргарита.
"What handkerchief?" asked Margarita.
– К ней камеристка приставлена, – пояснил Коровьев, – и тридцать лет кладет ей на ночь на столик носовой платок. Как она проснется, так он уже тут. Она уж и сжигала его в печи и топила его в реке, но ничего не помогает.
"A maid has been assigned to her," Koroviev explained, "and for thirty years has placed a handkerchief on her nightstand each evening. The moment she wakes, it's already there. She's tried burning it in the furnace and drowning it in the river, but nothing helps."
– Какой платок? – шептала Маргарита, подымая и опуская руку.
"What handkerchief?" Margarita whispered, mechanically raising and lowering her hand.
– С синей каемочкой платок. Дело в том, что, когда она служила в кафе, хозяин как-то ее зазвал в кладовую, а через девять месяцев она родила мальчика, унесла его в лес и засунула ему в рот платок, а потом закопала мальчика в земле. На суде она говорила, что ей нечем кормить ребенка.
"A handkerchief with a blue border. The fact is, when she worked at a café, the owner once lured her into a storeroom, and nine months later she gave birth to a boy. She carried him into the woods, stuffed the handkerchief into his mouth, then buried him in the earth. At the trial, she claimed she couldn't feed the child."
– А где же хозяин этого кафе? – спросила Маргарита.
"And where is this café owner?" Margarita asked.
– Королева, – вдруг заскрипел снизу кот, – разрешите мне спросить вас: при чем же здесь хозяин? Ведь он не душил младенца в лесу!
"My queen," the cat suddenly rasped from below, "permit me to inquire: what has the owner to do with it? He didn't smother the infant in the forest!"
Маргарита, не переставая улыбаться и качать правой рукой, острые ногти левой запустила в Бегемотово ухо и зашептала ему:
Without ceasing to smile or sway her right hand, Margarita dug her sharp nails into Behemoth's ear with her left and whispered:
– Если ты, сволочь, еще раз позволишь себе впутаться в разговор...
"If you, scoundrel, dare interfere in the conversation again..."
Бегемот как-то не по-бальному вспискнул и захрипел:
Behemoth let out an unbefittingly shrill yelp and wheezed:
– Королева... ухо вспухнет... Зачем же портить бал вспухшим ухом?.. Я говорил юридически... с юридической точки... Молчу, молчу... Считайте, что я не кот, а рыба, только оставьте ухо.
"Queen... my ear will swell... Why mar the ball with a swollen ear?.. I spoke legally... from a legal standpoint... I'll hush, hush... Consider me a fish, not a cat—only spare the ear!"
Маргарита выпустила ухо, и назойливые, мрачные глаза оказались перед ней.
Margarita released the ear, and the woman's insistent, gloomy eyes were now before her.
– Я счастлива, королева-хозяйка, быть приглашенной на великий бал полнолуния.
"I am happy, hostess-queen, to be invited to the great Full Moon Ball."
– А я, – ответила ей Маргарита, – рада вас видеть. Очень рада. Любите ли вы шампанское?
"As am I," Margarita replied, "delighted to see you. Quite delighted. Do you enjoy champagne?"
– Что вы изволите делать, королева?! – отчаянно, но беззвучно вскричал на ухо Маргарите Коровьев, – получится затор!
"What are you doing, my queen?!" Koroviev desperately mouthed into Margarita's ear without sound, "You'll cause a backlog!"
– Я люблю, – моляще говорила женщина и вдруг механически стала повторять: – Фрида, Фрида, Фрида! Меня зовут Фрида, о королева!
"I love it," the woman implored, then suddenly began repeating mechanically: "Frieda, Frieda, Frieda! My name is Frieda, oh queen!"
– Так вы напейтесь сегодня пьяной, Фрида, и ни о чем не думайте, – сказала Маргарита.
“Then get yourself drunk tonight, Frieda, and think of nothing,” Margarita said.
Фрида протянула обе руки к Маргарите, но Коровьев и Бегемот очень ловко подхватили ее под руки, и ее затерло в толпе.
Frieda stretched both hands toward Margarita, but Koroviev and Behemoth deftly took her under the arms and she vanished into the crowd.
Теперь снизу уже стеною шел народ, как бы штурмуя площадку, на которой стояла Маргарита. Голые женские тела поднимались между фрачными мужчинами. На Маргариту наплывали их смуглые, и белые, и цвета кофейного зерна, и вовсе черные тела. В волосах рыжих, черных, каштановых, светлых, как лен, – в ливне света играли и плясали, рассыпали искры драгоценные камни. И как будто кто-то окропил штурмующую колонну мужчин капельками света, – с грудей брызгали светом бриллиантовые запонки. Теперь Маргарита ежесекундно ощущала прикосновение губ к колену, ежесекундно вытягивала вперед руку для поцелуя, лицо ее стянуло в неподвижную маску привета.
Now the throng surged upward like a battering ram toward the platform where Margarita stood. Naked female bodies rose among the tailcoated men. Swarthy, ivory, coffee-brown, and pitch-black bodies pressed toward Margarita. In their hair—fiery red, raven black, chestnut, flaxen—jewels sparkled and danced under cascading light. As if someone had sprinkled stardust over the surging column of men, diamond cufflinks blazed from their chests. Margarita now felt lips brushing her knee every second, stretched out her hand for kisses every moment, her face frozen into a mask of greeting.
– Я в восхищении, – монотонно пел Коровьев, – мы в восхищении, королева в восхищении.
“I am enraptured,” Koroviev monotonously chanted, “we are enraptured, the queen is enraptured.”
– Королева в восхищении, – гнусил за спиною Азазелло.
“The queen is enraptured,” Azazello rasped behind her.
– Я восхищен, – вскрикивал кот.
“I am enraptured,” the cat yowled.
– Маркиза, – бормотал Коровьев, – отравила отца, двух братьев и двух сестер из-за наследства! Королева в восхищении! Госпожа Минкина, ах, как хороша! Немного нервозна. Зачем же было жечь горничной лицо щипцами для завивки! Конечно, при этих условиях зарежут! Королева в восхищении! Королева, секунду внимания: император Рудольф, чародей и алхимик. Еще алхимик – повешен. Ах, вот и она! Ах, какой чудесный публичный дом был у нее в Страсбурге! Мы в восхищении! Московская портниха, мы все ее любим за неистощимую фантазию, держала ателье и придумала страшно смешную штуку: провертела две круглые дырочки в стене...
“The Marquise,” Koroviev muttered, “poisoned her father, two brothers, and two sisters for the inheritance! The queen is enraptured! Madame Minkina—ah, how charming! A touch nervous. Why burn your maid’s face with curling irons? Of course, under such circumstances, they’ll slit your throat! The queen is enraptured! One moment, Your Majesty: Emperor Rudolf—sorcerer and alchemist. Another alchemist—hanged. Ah, here she is! What a marvelous brothel she ran in Strasbourg! We are enraptured! The Moscow dressmaker—we all adore her boundless imagination! She kept an atelier and devised a wildly amusing trick: drilled two round holes in the wall...”
– А дамы не знали? – спросила Маргарита.
“And the ladies didn’t know?” Margarita asked.
– Все до одной знали, королева, – отвечал Коровьев, – я в восхищении. Этот двадцатилетний мальчуган с детства отличался странными фантазиями, мечтатель и чудак. Его полюбила одна девушка, а он взял и продал ее в публичный дом.
“Every last one knew, my queen,” replied Koroviev, “I am enraptured. This twenty-year-old youth has been peculiar since childhood—a dreamer and eccentric. A girl fell in love with him, so he sold her to a brothel.”
Снизу текла река. Конца этой реке не было видно. Источник ее, громадный камин, продолжал ее питать. Так прошел час и пошел второй час. Тут Маргарита стала замечать, что цепь ее сделалась тяжелее, чем была. Что-то странное произошло и с рукой. Теперь перед тем, как поднять ее, Маргарите приходилось морщиться. Интересные замечания Коровьева перестали занимать Маргариту. И раскосые монгольские глаза, и лица белые и черные сделались безразличными, по временам сливались, а воздух между ними почему-то начинал дрожать и струиться. Острая боль, как от иглы, вдруг пронзила правую руку Маргариты, и, стиснув зубы, она положила локоть на тумбу. Какой-то шорох, как бы крыльев по стенам, доносился теперь сзади из залы, и было понятно, что там танцуют неслыханные полчища гостей, и Маргарите казалось, что даже массивные мраморные, мозаичные и хрустальные полы в этом диковинном зале ритмично пульсируют.
The river flowed from below, its end unseen. Its source—a colossal fireplace—continued to feed it. An hour passed, then another. Margarita noticed her chain growing heavier. Something strange happened to her arm—now she winced before raising it. Koroviev’s intriguing remarks ceased to hold her interest. The slant-eyed Mongol faces, the white and black visages, blurred into indifference, the air between them quivering and rippling. A sharp pain, like a needle’s stab, pierced her right arm. Clenching her teeth, she propped her elbow on the pedestal. A rustling like wings brushed the walls behind her—the ballroom now thundered with the dance of countless guests. The massive marble, mosaic, and crystal floors pulsed rhythmically beneath the surreal revelry.
Ни Гай Кесарь Калигула, ни Мессалина уже не заинтересовали Маргариту, как не заинтересовал ни один из королей, герцогов, кавалеров, самоубийц, отравительниц, висельников и сводниц, тюремщиков и шулеров, палачей, доносчиков, изменников, безумцев, сыщиков, растлителей. Все их имена спутались в голове, лица слепились в одну громадную лепешку, и только одно сидело мучительно в памяти лицо, окаймленное действительно огненной бородой, лицо Малюты Скуратова. Ноги Маргариты подгибались, каждую минуту она боялась заплакать. Наихудшие страдания ей причиняло правое колено, которое целовали. Оно распухло, кожа на нем посинела, несмотря на то, что несколько раз рука Наташи появлялась возле этого колена с губкой и чем-то душистым обтирала его. В конце третьего часа Маргарита глянула вниз совершенно безнадежными глазами и радостно дрогнула: поток гостей редел.
Neither Caligula nor Messalina held Margarita’s interest now, nor any king, duke, knight, suicide, poisoner, hangman, procuress, jailer, cardsharp, executioner, informer, traitor, madman, spy, or seducer. Their names tangled in her mind, their faces smeared into one vast mask. Only one face burned in her memory—framed by a fiery beard: Malyuta Skuratov. Margarita’s legs buckled; she feared she might weep. The worst agony came from her right knee—swollen and bruised despite Natasha’s sponge dabbing it with fragrant balm. By the third hour, Margarita glanced down with desperate eyes and shuddered in relief: the torrent of guests was thinning.
– Законы бального съезда одинаковы, королева, – шептал Коровьев, – сейчас волна начнет спадать. Клянусь, что мы терпим последние минуты. Вот группа Брокенских гуляк. Они всегда приезжают последними. Ну да, это они. Два пьяных вампира... Все? Ах нет, вот еще один. Нет, двое!
"The laws of ballroom gatherings are universal, my Queen," whispered Koroviev. "The tide shall soon recede. I swear we endure the final moments. Behold the Brocken revelers—they always arrive last. Ah yes, here they come. Two drunken vampires... All accounted for? Wait, another approaches. No, two more!"
По лестнице подымались двое последних гостей.
The staircase bore two final guests.
– Да это кто-то новенький, – говорил Коровьев, щурясь сквозь стеклышко, – ах да, да. Как-то раз Азазелло навестил его и за коньяком нашептал ему совет, как избавиться от одного человека, разоблачений которого он чрезвычайно опасался. И вот он велел своему знакомому, находящемуся от него в зависимости, обрызгать стены кабинета ядом.
"Ah, a newcomer," said Koroviev, squinting through his monocle. "Indeed. Once Azazello visited him and over brandy whispered counsel about eliminating someone whose exposé he greatly feared. Thus he ordered his subordinate to spray poison on his study walls."
– Как его зовут? – спросила Маргарита.
"What's his name?" asked Margarita.
– А, право, я сам еще не знаю, – ответил Коровьев, – надо спросить у Азазелло.
"Truthfully, I know not yet," replied Koroviev. "We must inquire of Azazello."
– А кто это с ним?
"And who accompanies him?"
– А вот этот самый исполнительный его подчиненный. Я восхищен! – прокричал Коровьев последним двум.
"That very dutiful subordinate of his. I'm enraptured!" Koroviev shouted to the last pair.
Лестница опустела. Из осторожности подождали еще немного. Но из камина более никто не выходил.
The staircase emptied. They waited cautiously a moment longer. No more emerged from the fireplace.
Через секунду, не понимая, как это случилось, Маргарита оказалась в той же комнате с бассейном и там, сразу заплакав от боли в руке и ноге, повалилась прямо на пол. Но Гелла и Наташа, утешая ее, опять повлекли ее под кровавый душ, опять размяли ее тело, и Маргарита вновь ожила.
Suddenly—Margarita couldn't fathom how—she found herself back in the pool chamber. Collapsing to the floor, she wept from the agony in her arm and leg until Hella and Natasha, comforting her, dragged her again under the bloody shower, kneading her flesh back to vigor.
– Еще, еще, королева Марго, – шептал появившийся рядом Коровьев, – надо облететь залы, чтобы почтенные гости не чувствовали себя брошенными.
"Once more, Queen Margot," whispered Koroviev, materializing beside her. "We must tour the halls lest honored guests feel neglected."
И Маргарита вновь вылетела из комнаты с бассейном. На эстраде за тюльпанами, где играл оркестр короля вальсов, теперь бесновался обезьяний джаз. Громадная, в лохматых бакенбардах горилла с трубой в руке, тяжело приплясывая, дирижировала. В один ряд сидели орангутанги, дули в блестящие трубы. На плечах у них верхом поместились веселые шимпанзе с гармониями. Два гамадрила в гривах, похожих на львиные, играли на роялях, и этих роялей не было слышно в громе и писке и буханьях саксофонов, скрипок и барабанов в лапах гиббонов, мандрилов и мартышек. На зеркальном полу несчитанное количество пар, словно слившись, поражая ловкостью и чистотой движений, вертясь в одном направлении, стеною шло, угрожая все смести на своем пути. Живые атласные бабочки ныряли над танцующими полчищами, с потолков сыпались цветы. В капителях колонн, когда погасало электричество, загорались мириады светляков, а в воздухе плыли болотные огни.
Margarita soared again from the bath chamber. Where the waltz king's orchestra had played among tulips now raged a simian jazz band. A shaggy-cheeked gorilla with a trumpet conducted while heavily stomping. Orangutans blew gleaming horns in rows, their shoulders bearing harmonica-toting chimpanzees. Hamadryas baboons with lion-like manes pounded pianos drowned by saxophones' wails, violins' shrieks and drums' thunder from gibbons and macaques. On the mirrored floor, countless couples whirled as one entity—a wall of motion threatening to sweep all before it. Satiny butterflies dived over dancers while flowers rained from ceilings. When lights dimmed, fireflies glittered in capitals columns and marshlights drifted through air.
Потом Маргарита оказалась в чудовищном по размерам бассейне, окаймленном колоннадой. Гигантский черный нептун выбрасывал из пасти широкую розовую струю. Одуряющий запах шампанского подымался из бассейна. Здесь господствовало непринужденное веселье. Дамы, смеясь, сбрасывали туфли, отдавали сумочки своим кавалерам или неграм, бегающим с простынями в руках, и с криком ласточкой бросались в бассейн. Пенные столбы взбрасывало вверх. Хрустальное дно бассейна горело нижним светом, пробивавшим толщу вина, и в нем видны были серебристые плавающие тела. Выскакивали из бассейна совершенно пьяными. Хохот звенел под колоннами и гремел, как в бане.
Next Margarita found herself at a colossal colonnaded pool where black Neptune spewed pink torrents from his maw. Intoxicating champagne fumes rose as ladies laughed, kicking off shoes to dive swallow-like into frothing waves. Their silver bodies glowed through wine-lit crystal depths. Revelers emerged drunkenly, laughter echoing through columns like bathhouse clamor.
Во всей этой кутерьме запомнилось одно совершенно пьяное женское лицо с бессмысленными, но и в бессмысленности умоляющими глазами, и вспомнилось одно слово – «Фрида»! Голова Маргариты начала кружиться от запаха вина, и она уже хотела уходить, как кот устроил в бассейне номер, задержавший Маргариту. Бегемот наколдовал чего-то у пасти Нептуна, и тотчас с шипением и грохотом волнующаяся масса шампанского ушла из бассейна, а Нептун стал извергать не играющую, не пенящуюся волну темно-желтого цвета. Дамы с визгом и воплем:
Amidst this entire commotion, Margarita distinctly remembered one utterly intoxicated woman's face with vacant yet imploring eyes, and a single name surfaced in her memory—"Frieda!" The heady aroma of wine made her dizzy, and she was about to leave when the cat staged a spectacle in the pool that detained her. Behemoth conjured something at Neptune's mouth, and immediately, with a hiss and roar, the frothing champagne vanished from the pool, replaced by Neptune spewing a dark-yellow, non-effervescent liquid. The women squealed:
– Коньяк! – кинулись от краев бассейна за колонны. Через несколько секунд бассейн был полон, и кот, трижды перевернувшись в воздухе, обрушился в колыхающийся коньяк. Вылез он, отфыркиваясь, с раскисшим галстуком, потеряв позолоту с усов и свой бинокль. Примеру Бегемота решилась последовать только одна, та самая затейница-портниха, и ее кавалер, неизвестный молодой мулат. Оба они бросились в коньяк, но тут Коровьев подхватил Маргариту под руку, и они покинули купальщиков.
"Cognac!"—and fled from the pool's edges to the columns. Within moments, the pool was refilled, and the cat, somersaulting thrice mid-air, plunged into the undulating brandy. He emerged spluttering, his tie drooping, his gilded whiskers tarnished, and his binoculars lost. Only one adventurous soul—the mischievous dressmaker—and her companion, an unknown young mulatto, dared follow Behemoth's example. But as they leaped into the cognac, Koroviev whisked Margarita away by the arm, leaving the bathers behind.
Маргарите показалось, что она пролетела где-то, где видела в громадных каменных прудах горы устриц. Потом она летала над стеклянным полом с горящими под ним адскими топками и мечущимися между ними дьявольскими белыми поварами. Потом где-то она, уже переставая что-либо соображать, видела темные подвалы, где горели какие-то светильники, где девушки подавали шипящее на раскаленных углях мясо, где пили из больших кружек за ее здоровье. Потом она видела белых медведей, игравших на гармониках и пляшущих камаринского на эстраде. Фокусника-саламандру, не сгоравшего в камине... И во второй раз силы ее стали иссякать.
Margarita felt herself flying past vast stone ponds heaped with oysters, then over a glass floor beneath which infernal furnaces blazed, their flames illuminating devilish white chefs darting between cauldrons. Later, in a haze, she glimpsed dimly lit cellars where girls served sizzling meat on coals and revellers toasted her health from massive tankards. She saw white bears playing accordions and dancing the kamarinsky onstage, a salamander-magician unscathed by fireplace flames... And once more, her strength began to wane.
– Последний выход, – прошептал ей озабоченно Коровьев, – и мы свободны.
"One final appearance," Koroviev whispered urgently, "and we're free."
Она в сопровождении Коровьева опять оказалась в бальном зале, но теперь в нем не танцевали, и гости несметной толпой теснились между колоннами, оставив свободной середину зала. Маргарита не помнила, кто помог ей подняться на возвышение, появившееся посередине этого свободного пространства зала. Когда она взошла на него, она, к удивлению своему, услышала, как где-то бьет полночь, которая давным-давно, по ее счету, истекла. С последним ударом неизвестно откуда слышавшихся часов молчание упало на толпы гостей. Тогда Маргарита опять увидела Воланда. Он шел в окружении Абадонны, Азазелло и еще нескольких похожих на Абадонну, черных и молодых. Маргарита теперь увидела, что напротив ее возвышения было приготовлено другое возвышение для Воланда. Но он им не воспользовался. Поразило Маргариту то, что Воланд вышел в этот последний великий выход на балу как раз в том самом виде, в каком был в спальне. Все та же грязная заплатанная сорочка висела на его плечах, ноги были в стоптанных ночных туфлях. Воланд был со шпагой, но этой обнаженной шпагой он пользовался как тростью, опираясь на нее. Прихрамывая, Воланд остановился возле своего возвышения, и сейчас же Азазелло оказался перед ним с блюдом в руках, и на этом блюде Маргарита увидела отрезанную голову человека с выбитыми передними зубами. Продолжала стоять полнейшая тишина, и ее прервал только один раз далеко послышавшийся, непонятный в этих условиях звонок, как бывает с парадного хода.
Accompanied by Koroviev, she found herself back in the ballroom, now devoid of dancing. The countless guests pressed between columns, leaving the hall's center empty. Margarita couldn't recall who helped her ascend the dais that materialized in this void. As she mounted it, she was startled to hear midnight strike—an impossible hour by her reckoning. With the clock's final toll, silence engulfed the crowd. Then Margarita saw Woland again, advancing with Abaddonna, Azazello, and several other youthfully dark attendants like Abaddonna. Opposite her platform stood another dais prepared for Woland, yet he ignored it. Margarita marveled that Woland made this grand finale appearance in the very same tattered nightshirt and worn slippers he'd worn in the bedroom, using his naked sword as a walking stick. Limping to his station, he paused as Azazello appeared before him bearing a platter with a severed human head—its front teeth smashed. The silence held absolute until, incongruously, a distant doorbell chimed like a front entrance summons.
– Михаил Александрович, – негромко обратился Воланд к голове, и тогда веки убитого приподнялись, и на мертвом лице Маргарита, содрогнувшись, увидела живые, полные мысли и страдания глаза. – Все сбылось, не правда ли? – продолжал Воланд, глядя в глаза головы, – голова отрезана женщиной, заседание не состоялось, и живу я в вашей квартире. Это – факт. А факт – самая упрямая в мире вещь. Но теперь нас интересует дальнейшее, а не этот уже свершившийся факт. Вы всегда были горячим проповедником той теории, что по отрезании головы жизнь в человеке прекращается, он превращается в золу и уходит в небытие. Мне приятно сообщить вам, в присутствии моих гостей, хотя они и служат доказательством совсем другой теории, о том, что ваша теория и солидна и остроумна. Впрочем, ведь все теории стоят одна другой. Есть среди них и такая, согласно которой каждому будет дано по его вере. Да сбудется же это! Вы уходите в небытие, а мне радостно будет из чаши, в которую вы превращаетесь, выпить за бытие. – Воланд поднял шпагу. Тут же покровы головы потемнели и съежились, потом отвалились кусками, глаза исчезли, и вскоре Маргарита увидела на блюде желтоватый, с изумрудными глазами и жемчужными зубами, на золотой ноге, череп. Крышка черепа откинулась на шарнире.
"Mikhail Alexandrovich," Woland addressed the head softly, whereupon the slain man's eyelids lifted, and Margarita, shuddering, beheld living eyes filled with thought and anguish upon the deathly countenance. "All has come to pass, has it not?" Woland continued, gazing into those eyes. "A woman severed your head, the meeting never convened, and I now reside in your apartment. These are facts. And facts, as we know, are the most obstinate things in the world. But our present concern lies not with accomplished facts. You always ardently championed the theory that life ceases when the head is severed, that man turns to ashes and vanishes into oblivion. It gives me pleasure to inform you - before my guests, who incidentally serve as proof of quite another theory - that your doctrine is both substantial and ingenious. Though in truth, all theories hold equal worth. There exists one claiming each shall receive according to their faith. So let it be! You depart into non-being, and I shall gladly drink to existence from the goblet into which you transform." Woland raised his sword. Instantly, the head's flesh darkened and shriveled, crumbling away in fragments until Margarita saw upon the platter a yellowish skull with emerald eyes, pearl teeth, and a golden leg. The skullcap flipped open on a hinge.
– Сию секунду, мессир, – сказал Коровьев, заметив вопросительный взгляд Воланда, – он предстанет перед вами. Я слышу в этой гробовой тишине, как скрипят его лакированные туфли и как звенит бокал, который он поставил на стол, последний раз в этой жизни выпив шампанское. Да вот и он.
"This very moment, Messire," said Koroviev, noting Woland's questioning glance. "He approaches. In this sepulchral silence, I hear the creak of his patent leather shoes and the clink of the goblet he set down after drinking his last champagne in this life. Ah, here he comes."
Направляясь к Воланду, вступал в зал новый одинокий гость. Внешне он ничем не отличался от многочисленных остальных гостей-мужчин, кроме одного: гостя буквально шатало от волнения, что было видно даже издали. На его щеках горели пятна, и глаза бегали в полной тревоге. Гость был ошарашен, и это было вполне естественно: его поразило все, и главным образом, конечно, наряд Воланда.
A new solitary guest entered the hall toward Woland. Outwardly, he resembled the other male guests in every way save one: the man literally reeled from agitation, apparent even at a distance. Blotches burned on his cheeks, his eyes darted about in utter alarm. The guest stood thunderstruck - understandably so, for everything overwhelmed him, chief among them being Woland's attire.
Однако встречен был гость отменно ласково.
Yet he was received with exceptional cordiality.
– А, милейший барон Майгель, – приветливо улыбаясь, обратился Воланд к гостю, у которого глаза вылезали на лоб, – я счастлив рекомендовать вам, – обратился Воланд к гостям, – почтеннейшего барона Майгеля, служащего зрелищной комиссии в должности ознакомителя иностранцев с достопримечательностями столицы.
"Ah, dearest Baron Meigel," Woland addressed the guest with an amiable smile as his eyes bulged from their sockets, "I am delighted to introduce," he turned to the assembled guests, "the most honorable Baron Meigel, an official of the Entertainment Commission serving as the Foreigners' Acquaintance Officer for the capital’s landmarks."
Тут Маргарита замерла, потому что узнала вдруг этого Майгеля. Он несколько раз попадался ей в театрах Москвы и в ресторанах. «Позвольте... – подумала Маргарита, – он, стало быть, что ли, тоже умер?» Но дело тут же разъяснилось.
Here Margarita froze, for she suddenly recognized this Meigel. She had encountered him several times in Moscow theaters and restaurants. "Wait..." thought Margarita, "does that mean he’s dead too?" But the matter clarified itself immediately.
– Милый барон, – продолжал Воланд, радостно улыбаясь, – был так очарователен, что, узнав о моем приезде в Москву, тотчас позвонил ко мне, предлагая свои услуги по своей специальности, то есть по ознакомлению с достопримечательностями. Само собою разумеется, что я был счастлив пригласить его к себе.
"The dear Baron," Woland continued with a radiant smile, "was so charming that, upon learning of my arrival in Moscow, he promptly called to offer his services in his specialty—that is, acquainting visitors with notable sights. Naturally, I was delighted to invite him."
В это время Маргарита видела, как Азазелло передал блюдо с черепом Коровьеву.
At this moment, Margarita saw Azazello hand the platter bearing the skull to Koroviev.
– Да, кстати, барон, – вдруг интимно понизив голос, проговорил Воланд, – разнеслись слухи о чрезвычайной вашей любознательности. Говорят, что она, в сочетании с вашей не менее развитой разговорчивостью, стала привлекать всеобщее внимание. Более того, злые языки уже уронили слово – наушник и шпион. И еще более того, есть предположение, что это приведет вас к печальному концу не далее, чем через месяц. Так вот, чтобы избавить вас от этого томительного ожидания, мы решили прийти к вам на помощь, воспользовавшись тем обстоятельством, что вы напросились ко мне в гости именно с целью подсмотреть и подслушать все, что можно.
"By the way, Baron," Woland suddenly intoned in a confiding lower voice, "rumors have spread about your extraordinary curiosity. They say it—combined with your equally developed loquacity—has attracted widespread attention. Moreover, malicious tongues have already whispered the words 'informer' and 'spy.' Worse still, there is a presumption that this will lead you to a tragic end within a month. Thus, to spare you this agonizing anticipation, we resolved to assist by capitalizing on your eagerness to visit me under the pretense of observing and eavesdropping."
Барон стал бледнее, чем Абадонна, который был исключительно бледен по своей природе, а затем произошло что-то странное. Абадонна оказался перед бароном и на секунду снял свои очки. В тот же момент что-то сверкнуло в руках Азазелло, что-то негромко хлопнуло как в ладоши, барон стал падать навзничь, алая кровь брызнула у него из груди и залила крахмальную рубашку и жилет. Коровьев подставил чашу под бьющуюся струю и передал наполнившуюся чашу Воланду. Безжизненное тело барона в это время уже было на полу.
The Baron turned paler than Abaddonna, who was naturally ghostly white. Then something strange occurred. Abaddonna materialized before the Baron and briefly removed his glasses. Simultaneously, something glinted in Azazello’s hands, followed by a soft clap like hands meeting. The Baron toppled backward, scarlet blood gushing from his chest to drench his starched shirt and waistcoat. Koroviev held the goblet beneath the pulsing stream and passed the filled vessel to Woland. By then, the Baron’s lifeless body lay on the floor.
– Я пью ваше здоровье, господа, – негромко сказал Воланд и, подняв чашу, прикоснулся к ней губами.
"I drink to your health, gentlemen," Woland said softly, raising the cup and touching it to his lips.
Тогда произошла метаморфоза. Исчезла заплатанная рубаха и стоптанные туфли. Воланд оказался в какой-то черной хламиде со стальной шпагой на бедре. Он быстро приблизился к Маргарите, поднес ей чашу и повелительно сказал:
Then a metamorphosis occurred. The patched shirt and worn-out shoes vanished. Woland now wore a black chlamys with a steel sword at his hip. He swiftly approached Margarita, offered her the cup, and commanded:
– Пей!
"Drink!"
У Маргариты закружилась голова, ее шатнуло, но чаша оказалась уже у ее губ, и чьи-то голоса, а чьи – она не разобрала, шепнули в оба уха:
Margarita’s head spun, her body swayed, but the cup was already at her lips. Voices—whose, she couldn’t discern—whispered in both ears:
– Не бойтесь, королева... Не бойтесь, королева, кровь давно ушла в землю. И там, где она пролилась, уже растут виноградные гроздья.
"Fear not, queen... Fear not, queen. The blood long since seeped into the earth. Where it spilled, grape clusters now grow."
Маргарита, не раскрывая глаз, сделала глоток, и сладкий ток пробежал по ее жилам, в ушах начался звон. Ей показалось, что кричат оглушительные петухи, что где-то играют марш. Толпы гостей стали терять свой облик. И фрачники и женщины распались в прах. Тление на глазах Маргариты охватило зал, над ним потек запах склепа. Колонны распались, угасли огни, все съежилось, и не стало никаких фонтанов, тюльпанов и камелий. А просто было, что было – скромная гостиная ювелирши, и из приоткрытой в нее двери выпадала полоска света. И в эту приоткрытую дверь и вошла Маргарита.
Margarita, eyes shut, took a sip. A sweet current ran through her veins, ringing filled her ears. Deafening rooster crows echoed, a march played somewhere. The guests’ forms dissolved—tailcoats and women crumbled to dust. Decay consumed the hall before her eyes, the stench of a crypt rising. Columns collapsed, lights extinguished, everything shrank. Gone were fountains, tulips, camellias. Only the jeweler’s modest parlor remained, a sliver of light from its ajar door. Through that door Margarita stepped.
Глава 24
Chapter 24
Извлечение мастера
Extracting the Master
В спальне Воланда все оказалось, как было до бала. Воланд в сорочке сидел на постели, и только Гелла не растирала ему ногу, а на столе, там, где раньше играли в шахматы, накрывала ужин. Коровьев и Азазелло, сняв фраки, сидели у стола, и рядом с ними, конечно, помещался кот, не пожелавший расстаться со своим галстуком, хоть тот и превратился в совершеннейшую грязную тряпку. Маргарита, шатаясь, подошла к столу и оперлась на него. Тогда Воланд поманил ее, как и тогда, к себе и показал, чтобы она села рядом.
Woland’s bedroom had reverted to its pre-ball state. Woland sat on the bed in his nightshirt, but Hella no longer massaged his leg—instead, supper was laid where chess had been. Koroviyev and Azazello, having removed their tailcoats, sat at the table alongside the cat, who refused to part with his necktike despite its transformation into a filthy rag. Staggering, Margarita leaned against the table. Woland beckoned her to sit beside him.
– Ну что, вас очень измучили? – спросил Воланд.
"Well, have you suffered greatly?" Woland asked.
– О нет, мессир, – ответила Маргарита, но чуть слышно.
"Oh no, Messire," Margarita whispered faintly.
– Ноблесс оближ, – заметил кот и налил Маргарите какой-то прозрачной жидкости в лафитный стакан.
"Noblesse oblige," remarked the cat, pouring Margarita a transparent liquid into a Lafite glass.
– Это водка? – слабо спросила Маргарита.
"Is this vodka?" Margarita murmured weakly.
Кот подпрыгнул на стуле от обиды.
The cat leapt up from his chair in indignation.
– Помилуйте, королева, – прохрипел он, – разве я позволил бы себе налить даме водки? Это чистый спирт!
"Have mercy, queen," he croaked, "would I dare offer vodka to a lady? This is pure spirits!"
Маргарита улыбнулась и сделала попытку отодвинуть от себя стакан.
Margarita smiled and tried to push the glass away.
– Смело пейте, – сказал Воланд, и Маргарита тотчас взяла стакан в руки. – Гелла, садись, – приказал Воланд и объяснил Маргарите: – Ночь полнолуния – праздничная ночь, и я ужинаю в тесной компании приближенных и слуг. Итак, как чувствуете вы себя? Как прошел этот утомительный бал?
"Fear not, drink," said Woland, and Margarita immediately took the glass. "Hella, sit," Woland commanded, explaining to Margarita: "The full moon night is a festive occasion, and I dine with my inner circle of attendants. How do you feel? Was the ball taxing?"
– Потрясающе! – затрещал Коровьев, – все очарованы, влюблены, раздавлены, сколько такта, сколько умения, обаяния и шарма!
"Sublime!" rattled Koroviev. "Utterly enchanting! Hearts conquered, senses overwhelmed! Such finesse, such magnetism, such panache!"
Воланд молча поднял стакан и чокнулся с Маргаритой. Маргарита покорно выпила, думая, что тут же ей и будет конец от спирта. Но ничего плохого не произошло. Живое тепло потекло по ее животу, что-то мягко стукнуло в затылок, вернулись силы, как будто она встала после долгого освежающего сна, кроме того, почувствовала волчий голод. И при воспоминании о том, что она не ела ничего со вчерашнего утра, он еще более разгорелся. Она стала жадно глотать икру.
Woland silently raised his glass and clinked it with Margarita’s. She obediently drank, expecting the spirits to overwhelm her. Instead, warmth flooded her veins, a soft thud echoed in her skull, and strength returned as if from a long restorative sleep. A ravenous hunger awoke—she’d eaten nothing since yesterday—and she began devouring the caviar.
Бегемот отрезал кусок ананаса, посолил его, поперчил, съел и после этого так залихватски тяпнул вторую стопку спирта, что все зааплодировали.
Behemoth sliced a pineapple, salted and peppered it, wolfed it down, then tossed back a shot of spirits with such bravado that the room applauded.
После второй стопки, выпитой Маргаритой, свечи в канделябрах разгорелись поярче, и в камине прибавилось пламени. Никакого опьянения Маргарита не чувствовала, кусая белыми зубами мясо, Маргарита упивалась текущим из него соком и в то же время смотрела, как Бегемот намазывает горчицей устрицу.
After Margarita’s second glass, the candelabras blazed brighter, flames roared in the fireplace. She felt no intoxication. Sinking her teeth into succulent meat, she watched Behemoth slather mustard on an oyster.
– Ты еще винограду сверху положи, – тихо сказала Гелла, пихнув в бок кота.
"Add grapes on top," Hella whispered, nudging the cat.
– Попрошу меня не учить, – ответил Бегемот, – сиживал за столом, не беспокойтесь, сиживал!
"Spare me your tutelage," Behemoth retorted. "I’ve dined before—no need to fret!"
– Ах, как приятно ужинать вот этак, при камельке, запросто, – дребезжал Коровьев, – в тесном кругу...
"Ah, how cozy to sup like this by the hearth," Koroviev trilled, "among kindred souls..."
– Нет, Фагот, – возражал кот, – бал имеет свою прелесть и размах.
"Nay, Fagot," the cat objected, "the ball had its own splendor and spectacle."
– Никакой прелести в нем нет и размаха тоже, а эти дурацкие медведи, а также и тигры в баре своим ревом едва не довели меня до мигрени, – сказал Воланд.
– There’s no charm or grandeur in it either, and those idiotic bears, along with the tigers roaring in the bar, nearly gave me a migraine, – said Woland.
– Слушаю, мессир, – сказал кот, – если вы находите, что нет размаха, и я немедленно начну придерживаться того же мнения.
– As you say, Messire, – replied the cat, – if you find it lacking in grandeur, I shall immediately adopt the same opinion.
– Ты смотри! – ответил на это Воланд.
– Watch yourself! – retorted Woland.
– Я пошутил, – со смирением сказал кот, – а что касается тигров, то я велю их зажарить.
– I was joking, – said the cat humbly, – and as for the tigers, I’ll have them roasted.
– Тигров нельзя есть, – сказала Гелла.
– Tigers aren’t to be eaten, – said Hella.
– Вы полагаете? Тогда прошу послушать, – отозвался кот и, жмурясь от удовольствия, рассказал о том, как однажды он скитался в течение девятнадцати дней в пустыне и единственно, чем питался, это мясом убитого им тигра. Все с интересом прослушали это занимательное повествование, а когда Бегемот кончил его, все хором воскликнули:
– You think so? Then allow me to recount, – the cat responded, squinting with pleasure, and proceeded to tell how he once wandered the desert for nineteen days, surviving solely on the meat of a tiger he had slain. Everyone listened with interest to this entertaining tale, and when Behemoth finished, they cried in unison:
– Вранье!
– Lies!
– И интереснее всего в этом вранье то, – сказал Воланд, – что оно – вранье от первого до последнего слова.
– And the most amusing part of this lie, – remarked Woland, – is that it’s a lie from first to last word.
– Ах так? Вранье? – воскликнул кот, и все подумали, что он начнет протестовать, но он только тихо сказал: – История рассудит нас.
– Oh, is that so? Lies? – exclaimed the cat, and everyone expected him to protest, but he merely muttered quietly: – History will judge us.
– А скажите, – обратилась Марго, оживившаяся после водки, к Азазелло, – вы его застрелили, этого бывшего барона?
– Tell me, – Margot, now invigorated by the vodka, asked Azazello, – did you shoot that former baron?
– Натурально, – ответил Азазелло, – как же его не застрелить? Его обязательно надо было застрелить.
– Naturally, – replied Azazello, – how could I not shoot him? He absolutely had to be shot.
– Я так взволновалась! – воскликнула Маргарита, – это случилось так неожиданно.
– I was so agitated! – cried Margarita, – it happened so suddenly.
– Ничего в этом нет неожиданного, – возразил Азазелло, а Коровьев завыл и заныл:
– There’s nothing sudden about it, – Azazello retorted, while Koroviev wailed and moaned:
– Как же не взволноваться? У меня у самого поджилки затряслись! Бух! Раз! Барон на бок!
– How could one not be agitated? My knees turned to jelly! Bang! Once! And the baron’s down!
– Со мной едва истерика не сделалась, – добавил кот, облизывая ложку с икрой.
– I nearly had a fit myself, – added the cat, licking a spoonful of caviar.
– Вот что мне непонятно, – говорила Маргарита, и золотые искры от хрусталя прыгали у нее в глазах, – неужели снаружи не было слышно музыки и вообще грохота этого бала?
– What I don’t understand, – said Margarita, golden sparks from the crystal dancing in her eyes, – is how none of the music or commotion from the ball could be heard outside?
– Конечно не было слышно, королева, – объяснил Коровьев, – это надо делать так, чтобы не было слышно. Это поаккуратнее надо делать.
– Of course it couldn’t, my queen, – explained Koroviev, – such things must be done discreetly. One must handle it with care.
– Ну да, ну да... А то ведь дело в том, что этот человек на лестнице... Вот когда мы проходили с Азазелло... И другой у подъезда... Я думаю, что он наблюдал за вашей квартирой...
– Yes, yes… But the thing is, that man on the stairs… When Azazello and I passed by… And the other one by the entrance… I think he was watching your apartment…
– Верно, верно! – кричал Коровьев, – верно, дорогая Маргарита Николаевна! Вы подтверждаете мои подозрения. Да, он наблюдал за квартирой. Я сам было принял его за рассеянного приват-доцента или влюбленного, томящегося на лестнице, но нет, нет! Что-то сосало мое сердце! Ах! Он наблюдал за квартирой! И другой у подъезда тоже! И тот, что был в подворотне, то же самое!
"Exactly, exactly!" cried Koroviev. "Precisely, dear Margarita Nikolaevna! You confirm my suspicions. Yes, he was surveilling the apartment. I initially mistook him for a distracted associate professor or a lovelorn soul pining on the staircase—but no, no! Something gnawed at my heart! Ah! He was watching the apartment! And the other one by the entrance too! And the fellow in the gateway—all the same!"
– А вот интересно, если вас придут арестовывать? – спросила Маргарита.
"What if they come to arrest you?" Margarita asked.
– Непременно придут, очаровательная королева, непременно! – отвечал Коровьев, – чует сердце, что придут, не сейчас, конечно, но в свое время обязательно придут. Но полагаю, что ничего интересного не будет.
"They most certainly will, enchanting queen—most certainly!" replied Koroviev. "My heart senses they will come—not immediately, of course, but in due time. Though I daresay nothing particularly thrilling will come of it."
– Ах, как я взволновалась, когда этот барон упал, – говорила Маргарита, по-видимому, до сих пор переживая убийство, которое она видела впервые в жизни. – Вы, наверное, хорошо стреляете?
"Oh, how shaken I was when that baron fell," said Margarita, evidently still reliving the murder she had witnessed for the first time. "You must be an excellent shot?"
– Подходяще, – ответил Азазелло.
"Adequate," replied Azazello.
– А на сколько шагов? – задала Маргарита Азазелло не совсем ясный вопрос.
"From how many paces?" Margarita asked Azazello, her question somewhat vague.
– Во что, смотря по тому, – резонно ответил Азазелло, – одно дело попасть молотком в стекло критику Латунскому и совсем другое дело – ему же в сердце.
"Depends on the target," Azazello replied reasonably. "Smashing critic Latunsky’s window with a hammer is one thing—hitting his heart is another."
– В сердце! – воскликнула Маргарита, почему-то берясь за свое сердце, – в сердце! – повторила она глухим голосом.
"His heart!" Margarita exclaimed, inexplicably clutching her own chest. "His heart!" she repeated hoarsely.
– Что это за критик Латунский? – спросил Воланд, прищурившись на Маргариту.
"Who is this critic Latunsky?" Woland asked, narrowing his eyes at Margarita.
Азазелло, Коровьев и Бегемот как-то стыдливо потупились, а Маргарита ответила, краснея:
Azazello, Koroviev, and Behemoth averted their eyes sheepishly, while Margarita answered, flushing:
– Есть такой один критик. Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру.
"There’s a certain critic. I demolished his apartment tonight."
– Вот тебе раз! А зачем же?
"Well now! And why?"
– Он, мессир, – объяснила Маргарита, – погубил одного мастера.
"He, Messire," Margarita explained, "destroyed a certain Master."
– А зачем же было самой-то трудиться? – спросил Воланд.
"Why trouble yourself with such labor?" Woland inquired.
– Разрешите мне, мессир, – вскричал радостно кот, вскакивая.
"Allow me, Messire!" the cat cried eagerly, leaping up.
– Да сиди ты, – буркнул Азазелло, вставая, – я сам сейчас съезжу...
"Sit down," growled Azazello, rising. "I’ll handle it myself..."
– Нет! – воскликнула Маргарита, – нет, умоляю вас, мессир, не надо этого.
"No!" Margarita exclaimed. "No, I beg you, Messire—don’t!"
– Как угодно, как угодно, – ответил Воланд, а Азазелло сел на свое место.
"As you wish," Woland replied, and Azazello resumed his seat.
– Так на чем мы остановились, драгоценная королева Марго? – говорил Коровьев, – ах да, сердце. В сердце он попадает, – Коровьев вытянул свой длинный палец по направлению Азазелло, – по выбору, в любое предсердие сердца или в любой из желудочков.
"Now, where were we, precious Queen Margot?" Koroviev resumed. "Ah yes—the heart. He can hit the heart," Koroviev pointed his elongated finger toward Azazello, "at will—any atrium or ventricle."
Маргарита не сразу поняла, а поняв, воскликнула с удивлением:
Margarita paused before grasping his meaning, then cried in astonishment:
– Да ведь они же закрыты!
"But they’re enclosed!"
– Дорогая, – дребезжал Коровьев, – в том-то и штука, что закрыты! В этом-то вся и соль! А в открытый предмет может попасть каждый!
"My dear," Koroviev rattled, "that’s precisely the trick! The whole point! Any fool can hit an open target!"
Коровьев вынул из ящика стола семерку пик, предложил ее Маргарите, попросив наметить ногтем одно из очков. Маргарита наметила угловое верхнее правое. Гелла спрятала карту под подушку, крикнув:
Koroviev drew the seven of spades from a desk drawer, handed it to Margarita, and asked her to mark one pip with her nail. Margarita chose the upper right corner. Hella hid the card under a pillow and shouted:
– Готово!
"Ready!"
Азазелло, который сидел отвернувшись от подушки, вынул из кармана фрачных брюк черный автоматический пистолет, положил дуло на плечо и, не поворачиваясь к кровати, выстрелил, вызвав веселый испуг в Маргарите. Из-под простреленной подушки вытащили семерку. Намеченное Маргаритой очко было пробито.
Azazello, sitting with his back to the pillow, pulled a black automatic pistol from his tailcoat pocket, rested the barrel on his shoulder, and fired without turning—eliciting a startled gasp from Margarita. The seven was retrieved: Margarita’s marked pip bore a bullet hole.
– Не желала бы я встретиться с вами, когда у вас в руках револьвер, – кокетливо поглядывая на Азазелло, сказала Маргарита. У нее была страсть ко всем людям, которые делают что-либо первоклассно.
"I’d hate to cross paths with you while you’re armed," Margarita said coquettishly, glancing at Azazello. She had a weakness for those who excelled at their craft.
– Драгоценная королева, – пищал Коровьев, – я никому не рекомендую встретиться с ним, даже если у него и не будет никакого револьвера в руках! Даю слово чести бывшего регента и запевалы, что никто не поздравил бы этого встретившегося.
"Dearest queen," squealed Koroviev, "I’d advise no one to encounter him, armed or not! On the honor of a former choirmaster and regent, I swear no one would congratulate the unlucky soul!"
Кот сидел насупившись во время этого опыта со стрельбой и вдруг объявил:
The cat, sulking during the shooting demonstration, suddenly announced:
– Берусь перекрыть рекорд с семеркой.
"I’ll beat that seven’s record."
Азазелло в ответ на это что-то прорычал. Но кот был упорен и потребовал не один, а два револьвера. Азазелло вынул второй револьвер из второго заднего кармана брюк и вместе с первым, презрительно кривя рот, протянул их хвастуну. Наметили два очка на семерке. Кот долго приготовлялся, отвернувшись от подушки. Маргарита сидела, заткнув пальцами уши, и глядела на сову, дремавшую на каминной полке. Кот выстрелил из обоих револьверов, после чего сейчас же взвизгнула Гелла, убитая сова упала с камина и разбитые часы остановились. Гелла, у которой одна рука была окровавлена, с воем вцепилась в шерсть коту, а он ей в ответ в волосы, и они, свившись в клубок, покатились по полу. Один из бокалов упал со стола и разбился.
Azazello growled something in response. But the cat was persistent and demanded not one but two revolvers. Azazello pulled a second revolver from his other back trouser pocket and, curling his lip contemptuously, handed both to the braggart. Two pips on the seven of spades were marked. The cat spent a long time aiming with his back turned to the pillow. Margarita sat covering her ears with her fingers while watching the owl dozing on the mantel. The cat fired both revolvers, immediately followed by Hella’s shriek as the slain owl tumbled from the mantel and the shattered clock stopped. Hella, her hand bloodied, howled and clawed at the cat’s fur while he retaliated by grabbing her hair. Locked in a tangled ball, they rolled across the floor. One of the goblets fell from the table and smashed.
– Оттащите от меня взбесившуюся чертовку! – завывал кот, отбиваясь от Геллы, сидевшей на нем верхом. Дерущихся разняли. Коровьев подул на простреленный палец Геллы, и тот зажил.
“Drag this crazed harpy away from me!” yowled the cat as he wrestled with Hella, who now straddled him. The brawlers were pulled apart. Koroviev blew on Hella’s shot finger, healing it instantly.
– Я не могу стрелять, когда под руку говорят! – кричал Бегемот и старался приладить на место выдранный у него на спине громадный клок шерсти.
“I can’t shoot when someone’s distracting me!” shouted Behemoth, trying to reattach a massive clump of fur torn from his back.
– Держу пари, – сказал Воланд, улыбаясь Маргарите, – что он проделал эту штуку нарочно. Он стреляет порядочно.
“I’ll wager,” said Woland, smiling at Margarita, “he staged this spectacle deliberately. He’s a decent shot.”
Гелла с котом помирились, и в знак этого примирения они поцеловались. Достали из-под подушки карту, проверили. Ни одно очко, кроме того, что было прострелено Азазелло, не было затронуто.
Hella and the cat reconciled with a kiss. The card was retrieved from under the pillow. Aside from Azazello’s original bullet hole, not a single pip had been touched.
– Этого не может быть, – утверждал кот, глядя сквозь карту на свет канделябра.
“That’s impossible,” insisted the cat, holding the card up to the candelabra’s light.
Веселый ужин продолжался. Свечи оплывали в канделябрах, по комнате волнами распространялось сухое, душистое тепло от камина. Наевшуюся Маргариту охватило чувство блаженства. Она глядела, как сизые кольца от сигары Азазелло уплывали в камин и как кот ловит их на конец шпаги. Ей никуда не хотелось уходить, хотя и было, по ее расчетам, уже поздно. Судя по всему, время подходило к шести утра. Воспользовавшись паузой, Маргарита обратилась к Воланду и робко сказала:
The merry feast continued. Candles dripped wax in their holders as the fireplace’s dry, fragrant warmth filled the room. Satiated, Margarita was enveloped in bliss. She watched Azazello’s cigar smoke curl toward the chimney and the cat spearing the rings with his rapier. Though she guessed it was nearing six in the morning, she felt no urge to leave. Seizing a lull, Margarita turned timidly to Woland:
– Пожалуй, мне пора... Поздно.
“Perhaps it’s time for me to go... It’s late.”
– Куда же вы спешите? – спросил Воланд вежливо, но суховато. Остальные промолчали, делая вид, что увлечены сигарными дымными кольцами.
"Where are you rushing off to?" Woland asked politely but tersely. The others remained silent, pretending to be engrossed in the swirling cigar smoke.
– Да, пора, – совсем смутившись от этого, повторила Маргарита и обернулась, как будто ища накидку или плащ. Ее нагота вдруг стала стеснять ее. Она поднялась из-за стола. Воланд молча снял с кровати свой вытертый и засаленный халат, а Коровьев набросил его Маргарите на плечи.
"Yes, it’s time," Margarita repeated, now thoroughly flustered, turning as if searching for a shawl or cloak. Her nudity suddenly made her self-conscious. She rose from the table. Woland silently took his worn, greasy dressing gown from the bed, and Koroviev draped it over Margarita’s shoulders.
– Благодарю вас, мессир, – чуть слышно сказала Маргарита и вопросительно поглядела на Воланда. Тот в ответ улыбнулся ей вежливо и равнодушно. Черная тоска как-то сразу подкатила к сердцу Маргариты. Она почувствовала себя обманутой. Никакой награды за все ее услуги на балу никто, по-видимому, ей не собирался предлагать, как никто ее и не удерживал. А между тем ей совершенно ясно было, что идти ей отсюда больше некуда. Мимолетная мысль о том, что придется вернуться в особняк, вызвала в ней внутренний взрыв отчаяния. Попросить, что ли, самой, как искушающе советовал Азазелло в Александровском саду? «Нет, ни за что», – сказала она себе.
"Thank you, Messire," Margarita whispered almost inaudibly, giving Woland an inquiring look. He responded with a polite but indifferent smile. A black despair suddenly welled up in Margarita’s heart. She felt deceived. Evidently, no one intended to reward her for all her services at the ball, just as no one tried to detain her. Yet it was perfectly clear to her that she had nowhere else to go. The fleeting thought of returning to the mansion sparked an inner explosion of despair. Should she ask for something herself, as Azazello had temptingly suggested in Alexander Garden? "No, not for anything," she told herself.
– Всего хорошего, мессир, – произнесла она вслух, а сама подумала: «Только бы выбраться отсюда, а там уж я дойду до реки и утоплюсь».
"Farewell, Messire," she said aloud, while thinking: "If only I can get out of here, I’ll reach the river and drown myself."
– Сядьте-ка, – вдруг повелительно сказал Воланд. Маргарита изменилась в лице и села. – Может быть, что-нибудь хотите сказать на прощанье?
"Sit down," Woland suddenly commanded. Margarita paled and obeyed. "Perhaps you have something to say before leaving?"
– Нет, ничего, мессир, – с гордостью ответила Маргарита, – кроме того, что если я еще нужна вам, то я готова охотно исполнить все, что вам будет угодно. Я ничуть не устала и очень веселилась на балу. Так что, если бы он и продолжался еще, я охотно предоставила бы мое колено для того, чтобы к нему прикладывались тысячи висельников и убийц, – Маргарита глядела на Воланда, как сквозь пелену, глаза ее наполнялись слезами.
"No, nothing, Messire," Margarita replied with dignity, "except that if you still need me, I’m willing to gladly do whatever you wish. I’m not at all tired and enjoyed the ball immensely. So if it were to continue, I’d willingly offer my knee for thousands more gallows-birds and murderers to kiss." Margarita looked at Woland as through a veil, her eyes brimmed with tears.
– Верно! Вы совершенно правы! – гулко и страшно прокричал Воланд, – так и надо!
"You’re right! Absolutely right!" Woland boomed thunderously. "That’s how it should be!"
– Так и надо! – как эхо, повторила свита Воланда.
"That’s how it should be!" Woland’s retinue echoed.
– Мы вас испытывали, – продолжал Воланд, – никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут! Садитесь, гордая женщина! – Воланд сорвал тяжелый халат с Маргариты, и опять она оказалась сидящей рядом с ним на постели. – Итак, Марго, – продолжал Воланд, смягчая свой голос, – чего вы хотите за то, что сегодня вы были у меня хозяйкой? Чего желаете за то, что провели этот бал нагой? Во что цените ваше колено? Каковы убытки от моих гостей, которых вы сейчас наименовали висельниками? Говорите! И теперь уж говорите без стеснения: ибо предложил я.
"We were testing you," Woland continued. "Never ask for anything! Never and nothing—especially from those stronger than you. They’ll offer it themselves and give everything of their own accord! Sit down, proud woman!" Woland yanked the heavy robe off Margarita, leaving her seated beside him on the bed once more. "Now then, Margo," Woland went on, softening his tone, "what do you desire for being my hostess tonight? What reward for presiding over the ball in your nakedness? How do you value your knee? What compensation for the damages from those ‘gallows-birds’ you mentioned? Speak! Now speak freely—for I’ve made the offer."
Сердце Маргариты застучало, она тяжело вздохнула, стала соображать что-то.
Margarita’s heart pounded. She took a deep breath and began to gather her thoughts.
– Ну, что же, смелее! – поощрял Воланд, – будите свою фантазию, пришпоривайте ее! Уж одно присутствие при сцене убийства этого отпетого негодяя-барона стоит того, чтобы человека наградили, в особенности если этот человек – женщина. Ну-с?
"Come now, be bold!" Woland encouraged. "Stoke your imagination, spur it on! Merely witnessing the execution of that irredeemable scoundrel the Baron is reward enough—especially for a woman. Well?"
Дух перехватило у Маргариты, и она уж хотела выговорить заветные и приготовленные в душе слова, как вдруг побледнела, раскрыла рот и вытаращила глаза. «Фрида! Фрида! Фрида! – прокричал ей в уши чей-то назойливый, молящий голос. – Меня зовут Фрида!» – и Маргарита, спотыкаясь на словах, заговорила:
Margarita’s breath caught. She was about to utter the words she’d prepared in her heart when suddenly she turned pale, her mouth agape and eyes bulging. "Frieda! Frieda! Frieda!" an insistent, pleading voice shrieked in her ears. "My name is Frieda!" Stumbling over her words, Margarita began:
– Так я, стало быть, могу попросить об одной вещи?
"So... may I ask for one thing?"
– Потребовать, потребовать, моя донна, – отвечал Воланд, понимающе улыбаясь, – потребовать одной вещи!
"Demand, demand, my donna," Woland replied with a knowing smile. "Demand one thing!"
Ах, как ловко и отчетливо Воланд подчеркнул, повторяя слова самой Маргариты – «одной вещи»!
Ah, how deftly and pointedly Woland emphasized the repetition of Margarita’s own words—"one thing"!
Маргарита вздохнула еще раз и сказала:
Margarita took another breath and said:
– Я хочу, чтобы Фриде перестали подавать тот платок, которым она удушила своего ребенка.
"I want them to stop giving Frieda the handkerchief she used to smother her child."
Кот возвел глаза к небу и шумно вздохнул, но ничего не сказал, очевидно, помня накрученное на балу ухо.
The cat cast his eyes heavenward and sighed loudly but held his tongue—evidently recalling his twisted ear from the ball.
– Ввиду того, – заговорил Воланд, усмехнувшись, – что возможность получения вами взятки от этой дуры Фриды совершенно, конечно, исключена – ведь это было бы несовместимо с вашим королевским достоинством, – я уж не знаю, что и делать. Остается, пожалуй, одно – обзавестись тряпками и заткнуть ими все щели моей спальни!
"Considering," began Woland with a smirk, "that the possibility of you accepting bribes from that fool Frieda is utterly incompatible with your royal dignity—indeed inconceivable—I find myself at a loss. The only solution might be to stuff rags into every crack of my bedroom!"
– Вы о чем говорите, мессир? – изумилась Маргарита, выслушав эти действительно непонятные слова.
"What do you mean, Messire?" Margarita asked, bewildered by these cryptic words.
– Совершенно с вами согласен, мессир, – вмешался в разговор кот, – именно тряпками, – и в раздражении кот стукнул лапой по столу.
"I quite agree, Messire," interjected the cat, "rags indeed!"—and in irritation, he slammed his paw on the table.
– Я о милосердии говорю, – объяснил свои слова Воланд, не спуская с Маргариты огненного глаза. – Иногда совершенно неожиданно и коварно оно проникает в самые узенькие щелки. Вот я и говорю о тряпках.
"I speak of mercy," Woland clarified, his fiery gaze fixed on Margarita. "Sometimes, quite unexpectedly and insidiously, it creeps into the narrowest cracks. Hence, the rags."
– И я о том же говорю! – воскликнул кот и на всякий случай отклонился от Маргариты, прикрыв вымазанными в розовом креме лапами свои острые уши.
"Precisely my point!" cried the cat, ducking away from Margarita and covering his pointed ears—still smeared with pink cream—with his paws.
– Пошел вон, – сказал ему Воланд.
"Begone," ordered Woland.
– Я еще кофе не пил, – ответил кот, – как же это я уйду? Неужели, мессир, в праздничную ночь гостей за столом разделяют на два сорта? Одни – первой, а другие, как выражался этот грустный скупердяй-буфетчик, второй свежести?
"But I haven’t had my coffee yet," the cat protested. "How can I leave? Surely, Messire, you wouldn’t divide guests into first and second class on a holiday night—like that miserly buffet attendant with his ‘second freshness’ goods?"
– Молчи, – приказал ему Воланд и, обратившись к Маргарите, спросил: – Вы, судя по всему, человек исключительной доброты? Высокоморальный человек?
"Silence," Woland commanded, then turned to Margarita. "You seem a person of exceptional kindness. Highly moral, perhaps?"
– Нет, – с силой ответила Маргарита, – я знаю, что с вами можно разговаривать только откровенно, и откровенно вам скажу: я легкомысленный человек. Я попросила вас за Фриду только потому, что имела неосторожность подать ей твердую надежду. Она ждет, мессир, она верит в мою мощь. И если она останется обманутой, я попаду в ужасное положение. Я не буду иметь покоя всю жизнь. Ничего не поделаешь! Так уж вышло.
"No," Margarita replied firmly. "I know one must speak plainly with you. I’m a frivolous person. I pleaded for Frieda only because I rashly gave her false hope. She waits, Messire—she believes in my power. If she’s betrayed, I’ll live in torment forever. There’s no escaping it. So it goes."
– А, – сказал Воланд, – это понятно.
"Ah," said Woland. "That’s clear."
– Так вы сделаете это? – тихо спросила Маргарита.
"Then you’ll do it?" Margarita whispered.
– Ни в коем случае, – ответил Воланд, – дело в том, дорогая королева, что тут произошла маленькая путаница. Каждое ведомство должно заниматься своими делами. Не спорю, наши возможности довольно велики, они гораздо больше, чем полагают некоторые, не очень зоркие люди...
"Absolutely not," replied Woland. "The fact is, dear queen, there's been a slight confusion here. Every department should mind its own affairs. I don’t deny our capabilities are considerable—far greater than some rather unobservant people might assume..."
– Да, уж гораздо больше, – не утерпел и вставил кот, видимо гордящийся этими возможностями.
"Oh, vastly greater," interjected the cat, evidently proud of these capabilities.
– Молчи, черт тебя возьми! – сказал ему Воланд и продолжал, обращаясь к Маргарите: – Но просто, какой смысл в том, чтобы сделать то, что полагается делать другому, как я выразился, ведомству? Итак, я этого делать не буду, а вы сделайте сами.
"Silence, damn you!" Woland snapped at him, then continued addressing Margarita: "But what’s the point of doing what rightfully belongs to another department, as I phrased it? Therefore, I won’t do it—you must do it yourself."
– А разве по-моему исполнится?
"But will it be fulfilled if I ask?"
Азазелло иронически скосил кривой глаз на Маргариту и незаметно покрутил рыжей головой и фыркнул.
Azazello squinted his crooked eye ironically at Margarita, subtly shaking his ginger head and snorting.
– Да делайте же, вот мучение, – пробормотал Воланд и, повернув глобус, стал всматриваться в какую-то деталь на нем, по-видимому, занимаясь и другим делом во время разговора с Маргаритой.
"Just do it, what torture," muttered Woland, turning the globe and scrutinizing some detail on it, evidently multitasking during his conversation with Margarita.
– Ну, Фрида, – подсказал Коровьев.
"Well, Frieda," prompted Koroviev.
– Фрида! – пронзительно крикнула Маргарита.
"Frieda!" Margarita shrieked piercingly.
Дверь распахнулась, и растрепанная, нагая, но уже без всяких признаков хмеля женщина с исступленными глазами вбежала в комнату и простерла руки к Маргарите, а та сказала величественно:
The door flew open, and a disheveled, naked woman—now utterly sober—with frenzied eyes rushed into the room, stretching her arms toward Margarita, who pronounced majestically:
– Тебя прощают. Не будут больше подавать платок.
"You are forgiven. They will no longer bring the handkerchief."
Послышался вопль Фриды, она упала на пол ничком и простерлась крестом перед Маргаритой. Воланд махнул рукой, и Фрида пропала из глаз.
A wail erupted from Frieda as she collapsed face-first onto the floor, prostrating herself before Margarita. Woland waved his hand, and Frieda vanished from sight.
– Благодарю вас, прощайте, – сказала Маргарита и поднялась.
"Thank you, farewell," said Margarita, rising to her feet.
– Ну что ж, Бегемот, – заговорил Воланд, – не будем наживать на поступке непрактичного человека в праздничную ночь, – он повернулся к Маргарите, – итак, это не в счет, я ведь ничего не делал. Что вы хотите для себя?
"Now then, Behemoth," Woland began, "let’s not profit from the actions of an impractical man on a festive night." He turned to Margarita: "So, this doesn’t count—I’ve done nothing. What do you desire for yourself?"
Наступило молчание, и прервал его Коровьев, который зашептал в ухо Маргарите:
Silence fell, broken by Koroviev whispering into Margarita’s ear:
– Алмазная донна, на сей раз советую вам быть поблагоразумнее! А то ведь фортуна может и ускользнуть!
"Diamond Donna, I advise you to be more prudent this time! Fortune may yet slip away!"
– Я хочу, чтобы мне сейчас же, сию секунду, вернули моего любовника, мастера, – сказала Маргарита, и лицо ее исказилось судорогой.
"I want my lover, the Master, returned to me this instant—right now!" declared Margarita, her face contorted by a spasm.
Тут в комнату ворвался ветер, так что пламя свечей в канделябрах легло, тяжелая занавеска на окне отодвинулась, распахнулось окно, и в далекой высоте открылась полная, но не утренняя, а полночная луна. От подоконника на пол лег зеленоватый платок ночного света, и в нем появился ночной Иванушкин гость, называющий себя мастером. Он был в своем больничном одеянии – в халате, туфлях и черной шапочке, с которой не расставался. Небритое лицо его дергалось гримасой, он сумасшедше-пугливо косился на огни свечей, а лунный поток кипел вокруг него.
A gust of wind burst into the room, flattening the candle flames in the candelabras. The heavy window curtain shifted, the casement swung open, revealing in the distant heights a full moon – not the morning moon, but the midnight one. A greenish kerchief of nocturnal light fell from the windowsill to the floor, and within it appeared Ivanushka's midnight visitor, who called himself the Master. He wore his hospital attire – a robe, slippers, and the black cap he never removed. His unshaven face twitched with grimaces as he cast insanely fearful sidelong glances at the candle flames, the lunar stream boiling around him.
Маргарита сразу узнала его, простонала, всплеснула руками и подбежала к нему. Она целовала его в лоб, в губы, прижималась к колючей щеке, и долго сдерживаемые слезы теперь бежали ручьями по ее лицу. Она произносила только одно слово, бессмысленно повторяя его:
Margarita recognized him at once. She moaned, threw up her hands, and rushed to him. She kissed his forehead, his lips, pressed herself to his prickly cheek, and the tears she’d long held back now streamed down her face. She uttered only one word, repeating it senselessly:
– Ты... ты, ты...
“You… you… you…”
Мастер отстранил ее от себя и глухо сказал:
The Master pushed her away and said hollowly:
– Не плачь, Марго, не терзай меня. Я тяжко болен. – Он ухватился за подоконник рукою, как бы собираясь вскочить на него и бежать, оскалил зубы, всматриваясь в сидящих, и закричал: – Мне страшно, Марго! У меня опять начались галлюцинации.
“Don’t weep, Margot. Don’t torment me. I am gravely ill.” He gripped the windowsill as if to leap onto it and flee, bared his teeth at those seated, and shouted: “I’m frightened, Margot! The hallucinations are starting again!”
Рыдания душили Маргариту, она шептала, давясь словами:
Sobs choked Margarita. She whispered, gasping the words:
– Нет, нет, нет, не бойся ничего! Я с тобою! Я с тобою!
“No, no, no… Fear nothing! I’m with you! I’m with you!”
Коровьев ловко и незаметно подпихнул к мастеру стул, и тот опустился на него, а Маргарита бросилась на колени, прижалась к боку больного и так затихла. В своем волнении она не заметила, что нагота ее как-то внезапно кончилась, на ней теперь был шелковый черный плащ. Больной опустил голову и стал смотреть в землю угрюмыми больными глазами.
Koroviev deftly and unobtrusively nudged a chair under the Master, who collapsed onto it. Margarita fell to her knees, pressed herself against the sick man’s side, and grew still. In her agitation, she didn’t notice that her nakedness had abruptly ended – she now wore a black silk cloak. The patient bowed his head and stared at the floor with gloomy, feverish eyes.
– Да, – заговорил после молчания Воланд, – его хорошо отделали. – Он приказал Коровьеву: – Дай-ка, рыцарь, этому человеку чего-нибудь выпить.
“Yes,” Woland broke the silence, “they did a thorough job on him.” He commanded Koroviev: “Knight, give this man something to drink.”
Маргарита упрашивала мастера дрожащим голосом:
Margarita pleaded with the Master in a trembling voice:
– Выпей, выпей. Ты боишься? Нет, нет, верь мне, что тебе помогут.
“Drink, drink! Are you afraid? No, no – believe me, they’ll help you.”
Больной взял стакан и выпил то, что было в нем, но рука его дрогнула, и опустевший стакан разбился у его ног.
The patient took the glass and drank its contents, but his hand trembled, and the empty glass shattered at his feet.
– К счастью! К счастью! – зашептал Коровьев Маргарите, – смотрите, он уже приходит в себя.
"Thank heavens! Thank heavens!" Koroviev whispered to Margarita. "Look, he's regaining his senses."
Действительно, взор больного стал уже не так дик и беспокоен.
Indeed, the sick man's gaze grew less wild and agitated.
– Но это ты, Марго? – спросил лунный гость.
"Is that really you, Margo?" asked the lunar visitor.
– Не сомневайся, это я, – ответила Маргарита.
"Don't doubt it - it's me," Margarita replied.
– Еще! – приказал Воланд.
"Another!" commanded Woland.
После того, как мастер осушил второй стакан, его глаза стали живыми и осмысленными.
After draining the second glass, the Master's eyes became alert and lucid.
– Ну вот, это другое дело, – сказал Воланд, прищуриваясь, – теперь поговорим. Кто вы такой?
"Now then, that's better," said Woland, narrowing his eyes. "Let's converse. Who are you?"
– Я теперь никто, – ответил мастер, и улыбка искривила его рот.
"I'm nobody now," the Master answered, his mouth twisting in a bitter smile.
– Откуда вы сейчас?
"Where have you come from?"
– Из дома скорби. Я – душевнобольной, – ответил пришелец.
"The madhouse. I'm mentally ill," the visitor replied.
Этих слов Маргарита не вынесла и заплакала вновь. Потом, вытерев глаза, она вскричала:
Margarita couldn't bear these words and burst into fresh tears. Wiping her eyes, she cried out:
– Ужасные слова! Ужасные слова! Он мастер, мессир, я вас предупреждаю об этом. Вылечите его, он стоит этого.
"Horrible words! Horrible words! He's the Master, Messire, I warn you! Cure him - he's worth it!"
– Вы знаете, с кем вы сейчас говорите, – спросил у пришедшего Воланд, – у кого вы находитесь?
"Do you know who you're speaking with?" Woland asked the newcomer. "Do you realize whose presence you're in?"
– Знаю, – ответил мастер, – моим соседом в сумасшедшем доме был этот мальчик, Иван Бездомный. Он рассказал мне о вас.
"I do," the Master replied. "That boy Ivan Bezdomny was my neighbor in the asylum. He told me about you."
– Как же, как же, – отозвался Воланд, – я имел удовольствие встретиться с этим молодым человеком на Патриарших прудах. Он едва самого меня не свел с ума, доказывая мне, что меня нету! Но вы-то верите, что это действительно я?
"Ah yes, yes," Woland responded. "I had the pleasure of meeting that young man at Patriarch's Ponds. He nearly drove me mad himself, insisting I didn't exist! But do you believe it's really me?"
– Приходится верить, – сказал пришелец, – но, конечно, гораздо спокойнее было бы считать вас плодом галлюцинации. Извините меня, – спохватившись, прибавил мастер.
"One must believe," said the visitor, "though admittedly it would be more comforting to consider you a hallucination. Forgive me," he added hastily.
– Ну, что же, если спокойнее, то и считайте, – вежливо ответил Воланд.
"Well, if it's more comforting, then by all means do so," Woland replied courteously.
– Нет, нет, – испуганно говорила Маргарита и трясла мастера за плечо, – опомнись! Перед тобою действительно он!
"No, no!" Margarita cried fearfully, shaking the Master's shoulders. "Come to your senses! It's truly him!"
Кот ввязался и тут:
The cat interjected here:
– А я действительно похож на галлюцинацию. Обратите внимание на мой профиль в лунном свете, – кот полез в лунный столб и хотел еще что-то говорить, но его попросили замолчать, и он, ответив: – Хорошо, хорошо, готов молчать. Я буду молчаливой галлюцинацией, – замолчал.
"And I do look rather hallucinatory. Observe my profile in the moonlight-" The cat stepped into the lunar beam, but when asked to be silent, replied: "Very well, very well. I'll be a silent hallucination," and fell quiet.
– А скажите, почему Маргарита вас называет мастером? – спросил Воланд.
"Now tell me," Woland inquired, "why does Margarita call you Master?"
Тот усмехнулся и сказал:
The man gave a wry smile and said:
– Это простительная слабость. Она слишком высокого мнения о том романе, который я написал.
"That's a pardonable weakness. She overestimates that novel I wrote."
– О чем роман?
"What's the novel about?"
– Роман о Понтии Пилате.
"A novel about Pontius Pilate."
Тут опять закачались и запрыгали язычки свечей, задребезжала посуда на столе, Воланд рассмеялся громовым образом, но никого не испугал и смехом этим никого не удивил. Бегемот почему-то зааплодировал.
Here the candle flames swayed and flickered again, the dishes on the table rattled, Woland burst into thunderous laughter that frightened no one and surprised none. For some reason Behemoth clapped his paws.
– О чем, о чем? О ком? – заговорил Воланд, перестав смеяться. – Вот теперь? Это потрясающе! И вы не могли найти другой темы? Дайте-ка посмотреть, – Воланд протянул руку ладонью кверху.
"About what? About whom?" Woland spoke through subsiding laughter. "Now? This is astounding! Could you find no other subject? Let me see it." Woland extended his palm upward.
– Я, к сожалению, не могу этого сделать, – ответил мастер, – потому что я сжег его в печке.
"Unfortunately, I cannot," replied the Master, "for I burned it in the stove."
– Простите, не поверю, – ответил Воланд, – этого быть не может. Рукописи не горят. – Он повернулся к Бегемоту и сказал: – Ну-ка, Бегемот, дай сюда роман.
"Forgive me, I don't believe you," retorted Woland. "That's impossible. Manuscripts don’t burn." He turned to Behemoth: "Come now, Behemoth, fetch the novel."
Кот моментально вскочил со стула, и все увидели, что он сидел на толстой пачке рукописей. Верхний экземпляр кот с поклоном подал Воланду. Маргарита задрожала и закричала, волнуясь вновь до слез:
The cat instantly leaped from his chair, revealing he'd been sitting atop a thick manuscript stack. With a bow, he handed the top copy to Woland. Margarita trembled and cried out, moved to tears again:
– Вот она, рукопись! Вот она!
"There it is! The manuscript!"
Она кинулась к Воланду и восхищенно добавила:
She rushed to Woland, adding rapturously:
– Всесилен, всесилен!
"All-powerful! All-powerful!"
Воланд взял в руки поданный ему экземпляр, повернул его, отложил в сторону и молча, без улыбки уставился на мастера. Но тот неизвестно отчего впал в тоску и беспокойство, поднялся со стула, заломил руки и, обращаясь к далекой луне, вздрагивая, начал бормотать:
Woland took the proffered manuscript, examined it, set it aside, and fixed the Master with an unsmiling stare. The latter, for unknown reasons, fell into anguish and agitation, rose from his chair, wrung his hands, and began muttering to the distant moon with a shudder:
– И ночью при луне мне нет покоя, зачем потревожили меня? О боги, боги...
"And by night in the moonlight I find no peace - why disturb me? Oh gods, gods..."
Маргарита вцепилась в больничный халат, прижалась к нему и сама начала бормотать в тоске и слезах:
Margarita clutched at his hospital gown, pressing close as she too muttered through tears and despair:
– Боже, почему же тебе не помогает лекарство?
"Dear God, why doesn't the medicine help you?"
– Ничего, ничего, ничего, – шептал Коровьев, извиваясь возле мастера, – ничего, ничего... Еще стаканчик, и я с вами за компанию.
"No matter, no matter," whispered Koroviev, writhing near the Master. "Another glass, and I'll join you for company."
И стаканчик подмигнул, блеснул в лунном свете, и помог этот стаканчик. Мастера усадили на место, и лицо больного приняло спокойное выражение.
The glass winked, glinting in moonlight, and proved efficacious. The Master was reseated, his face regaining composure.
– Ну, теперь все ясно, – сказал Воланд и постучал длинным пальцем по рукописи.
"Now all becomes clear," said Woland, tapping the manuscript with a long finger.
– Совершенно ясно, – подтвердил кот, забыв свое обещание стать молчаливой галлюцинацией, – теперь главная линия этого опуса ясна мне насквозь. Что ты говоришь, Азазелло? – обратился он к молчащему Азазелло.
"Perfectly clear," confirmed the cat, forgetting his vow to remain a silent hallucination. "Now the main thread of this opus is crystal clear to me. What say you, Azazello?" he addressed the silent Azazello.
– Я говорю, – прогнусил тот, – что тебя хорошо было бы утопить.
"I say," wheezed the latter, "that it'd be good to drown you."
– Будь милосерден, Азазелло, – ответил ему кот, – и не наводи моего повелителя на эту мысль. Поверь мне, что всякую ночь я являлся бы тебе в таком же лунном одеянии, как и бедный мастер, и кивал бы тебе, и манил бы тебя за собою. Каково бы тебе было, о Азазелло?
"Show mercy, Azazello," replied the cat, "and don't put such thoughts in my master's head. Believe me, every night I'd appear before you in lunar robes like the poor Master here, nodding and beckoning you to follow. How would you like that, oh Azazello?"
– Ну, Маргарита, – опять вступил в разговор Воланд, – говорите же все, что вам нужно?
"Well, Margarita," Woland rejoined the conversation, "speak your wish."
Глаза Маргариты вспыхнули, и она умоляюще обратилась к Воланду:
Margarita's eyes blazed as she implored Woland:
– Позвольте мне с ним пошептаться?
"Let me whisper with him?"
Воланд кивнул головой, и Маргарита, припав к уху мастера, что-то пошептала ему. Слышно было, как тот ответил ей:
Woland nodded. Margarita leaned to the Master's ear and murmured something. His reply carried clearly:
– Нет, поздно. Ничего больше не хочу в жизни. Кроме того, чтобы видеть тебя. Но тебе опять советую – оставь меня. Ты пропадешь со мной.
"No, it's too late. I want nothing more in life except to see you. But I beg you again - leave me. You'll perish with me."
– Нет, не оставлю, – ответила Маргарита и обратилась к Воланду: – Прошу вас опять вернуть нас в подвал в переулке на Арбате, и чтобы лампа загорелась, и чтобы все стало, как было.
"No, I won't abandon you," Margarita countered before turning to Woland: "I ask that you restore us to our basement in Arbat Lane, relight the lamp, and make everything as it was."
Тут мастер засмеялся и, обхватив давно развившуюся кудрявую голову Маргариты, сказал:
The Master laughed bitterly, clutching Margarita's long-uncombed curly head: "Ah, pay no heed to this poor woman, Messire. Another tenant's long occupied that basement. Nothing can ever return to what it was." Pressing his cheek to his companion's head, he embraced Margarita, muttering: "Poor thing, poor thing..."
– Ах, не слушайте бедную женщину, мессир. В этом подвале уже давно живет другой человек, и вообще не бывает так, чтобы все стало, как было. – Он приложил щеку к голове своей подруги, обнял Маргариту и стал бормотать: – Бедная, бедная...
– Не бывает, вы говорите? – сказал Воланд. – Это верно. Но мы попробуем. – И он сказал: – Азазелло!
"Cannot return, you say?" Woland countered. "True enough. But we shall attempt it." He commanded: "Azazello!"
Тотчас с потолка обрушился на пол растерянный и близкий к умоисступлению гражданин в одном белье, но почему-то с чемоданом в руках и в кепке. От страху этот человек трясся и приседал.
Instantly, a dazed and nearly insane citizen in underwear crashed from the ceiling - clutching a suitcase, inexplicably wearing a cap. Trembling with terror, the man kept sinking into crouches.
– Могарыч? – спросил Азазелло у свалившегося с неба.
"Mogarych?" Azazello addressed the heaven-fallen figure.
– Алоизий Могарыч, – ответил тот, дрожа.
"Aloisy Mogarych," the man quaked in reply.
– Это вы, прочитав статью Латунского о романе этого человека, написали на него жалобу с сообщением о том, что он хранит у себя нелегальную литературу? – спросил Азазелло.
"Was it you," inquired Azazello, "who, after reading Latunsky's article about this man's novel, filed a denunciation against him for possessing illegal literature?"
Новоявившийся гражданин посинел и залился слезами раскаяния.
The newly appeared citizen turned blue and dissolved in repentant tears.
– Вы хотели переехать в его комнаты? – как можно задушевнее прогнусил Азазелло.
"Did you want to take over his rooms?" Azazello intoned with affected sincerity.
Шипение разъяренной кошки послышалось в комнате, и Маргарита, завывая:
A hiss of furious feline echoed through the chamber as Margarita howled:
– Знай ведьму, знай! – вцепилась в лицо Алоизия Могарыча ногтями.
"Know the witch, know!" – digging her nails into Aloisy Mogarych's face.
Произошло смятение.
Pandemonium ensued.
– Что ты делаешь? – страдальчески прокричал мастер, – Марго, не позорь себя!
"What are you doing?" the Master cried in anguish. "Margot, don't debase yourself!"
– Протестую, это не позор, – орал кот.
"I protest – this isn't debasement!" yowled the cat.
Маргариту оттащил Коровьев.
Koroviev pulled Margarita away.
– Я ванну пристроил, – стуча зубами, кричал окровавленный Могарыч и в ужасе понес какую-то околесицу, – одна побелка... купорос...
"I installed a bathtub..." chattered the bloodied Mogarych through clattering teeth, spouting nonsense in his terror, "...just whitewash... vitriol..."
– Ну вот и хорошо, что ванну пристроил, – одобрительно сказал Азазелло, – ему надо брать ванны, – и крикнул: – Вон!
"Splendid you installed a bathtub," Azazello approved. "He needs frequent bathing." Then barked: "Out!"
Тогда Могарыча перевернуло кверху ногами и вынесло из спальни Воланда через открытое окно.
Whereupon Mogarych flipped upside down and flew headfirst through Woland's open bedroom window.
Мастер вытаращил глаза, шепча:
The Master gaped, muttering:
– Однако, это будет, пожалуй, почище того, что рассказывал Иван! – совершенно потрясенный, он оглядывался и наконец сказал коту: – А простите... это ты... это вы... – он сбился, не зная, как обращаться к коту, на «ты» или на «вы», – вы – тот самый кот, что садились в трамвай?
"Well now, this might surpass even Ivan's tales!" Still reeling, he turned to the cat: "Excuse me... are you... that is... you..." – stumbling over formal address – "are you the same cat who boarded the tram?"
– Я, – подтвердил польщенный кот и добавил: – Приятно слышать, что вы так вежливо обращаетесь с котом. Котам обычно почему-то говорят «ты», хотя ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта.
"Indeed," purred the flattered beast. "Pleasure to hear proper address. Cats are usually 'thee'd' though none ever shared Brüderschaft with anyone."
– Мне кажется почему-то, что вы не очень-то кот, – нерешительно ответил мастер, – меня все равно в больнице хватятся, – робко добавил он Воланду.
"Somehow you don't seem quite feline," the Master ventured. "They'll miss me at the clinic," he added timidly to Woland.
– Ну чего они будут хвататься! – успокоил Коровьев, и какие-то бумаги и книги оказались у него в руках, – история болезни вашей?
"Why would they?" soothed Koroviev, materializing papers. "Your medical history?"
– Да.
"Yes."
Коровьев швырнул историю болезни в камин.
Koroviev flung the records into the fireplace.
– Нет документа, нет и человека, – удовлетворенно говорил Коровьев, – а это – домовая книга вашего застройщика?
"No documents, no man," he declared with satisfaction. "And this – your landlord's house register?"
– Да-а...
"Y-yes..."
– Кто прописан в ней? Алоизий Могарыч? – Коровьев дунул в страницу домовой книги, – раз, и нету его, и, прошу заметить, не было. А если застройщик удивится, скажите, что ему Алоизий снился. Могарыч? Какой такой Могарыч? Никакого Могарыча не было. – Тут прошнурованная книга испарилась из рук Коровьева. – И вот она уже в столе у застройщика.
"Who's registered here? Aloisy Mogarych?" Koroviev blew on the page of the house register. "Poof—gone! And note that he never existed. If the housing committee asks, tell them Aloisy was just a bad dream. Mogarych? What Mogarych? There never was any Mogarych." The bound register vanished from Koroviev's hands. "And now it's safely back in the committee's desk."
– Вы правильно сказали, – говорил мастер, пораженный чистотой работы Коровьева, – что раз нет документа, нету и человека. Вот именно меня-то и нет, у меня нет документа.
"You were right," said the Master, astonished by Koroviev's surgical precision, "no document, no person. That's exactly why I don't exist—I have no papers."
– Я извиняюсь, – вскричал Коровьев, – это именно галлюцинация, вот он, ваш документ, – и Коровьев подал мастеру документ. Потом он завел глаза и сладко прошептал Маргарите: – А вот и ваше имущество, Маргарита Николаевна, – и он подал Маргарите тетрадь с обгоревшими краями, засохшую розу, фотографию и, с особой бережностью, сберегательную книжку, – десять тысяч, как вы изволили внести, Маргарита Николаевна. Нам чужого не надо.
"Pardon me," exclaimed Koroviev, "this is mere hallucination—here's your document!" He handed the Master his papers. Then, rolling his eyes theatrically, he whispered sweetly to Margarita: "And here are your belongings, Margarita Nikolaevna." He presented her with the notebook with charred edges, a dried rose, a photograph, and—with particular reverence—a savings passbook. "Ten thousand, as you deposited, Margarita Nikolaevna. We don't take what isn't ours."
– У меня скорее лапы отсохнут, чем я прикоснусь к чужому, – напыжившись, воскликнул кот, танцуя на чемодане, чтобы умять в него все экземпляры злополучного романа.
"I'd sooner wither my paws than touch another's property!" the cat puffed up indignantly, dancing atop a suitcase to cram in the last copies of the ill-fated novel.
– И ваш документик также, – продолжал Коровьев, подавая Маргарите документ, и затем, обратившись к Воланду, почтительно доложил: – Все, мессир!
"Your papers as well," continued Koroviev, handing Margarita her documents before turning to Woland with a deferential bow: "All settled, Messire!"
– Нет, не все, – ответил Воланд, отрываясь от глобуса. – Куда прикажете, моя дорогая донна, девать вашу свиту? Мне она лично не нужна.
"Not quite," Woland replied, glancing up from his globe. "Where shall we station your retinue, dear donna? I've no personal use for them."
Тут в открытую дверь вбежала Наташа, как была нагая, всплеснула руками и закричала Маргарите:
At that moment, Natasha burst through the open door—still naked—clapped her hands and cried to Margarita:
– Будьте счастливы, Маргарита Николаевна! – она закивала головой мастеру и опять обратилась к Маргарите: – Я ведь все знала, куда вы ходите.
"Be happy, Margarita Nikolaevna!" She nodded at the Master before adding conspiratorially: "I knew all along where you went."
– Домработницы все знают, – заметил кот, многозначительно поднимая лапу, – это ошибка думать, что они слепые.
"Housekeepers know everything," the cat remarked sagely, raising a paw. "A mistake to think them blind."
– Что ты хочешь, Наташа? – спросила Маргарита, – возвращайся в особняк.
"What do you want, Natasha?" asked Margarita. "Return to the mansion."
– Душенька, Маргарита Николаевна, – умоляюще заговорила Наташа и стала на колени, – упросите их, – она покосилась на Воланда, – чтобы меня ведьмой оставили. Не хочу я больше в особняк! Ни за инженера, ни за техника не пойду! Мне господин Жак вчера на балу сделал предложение. – Наташа разжала кулак и показала какие-то золотые монеты.
– Darling Margarita Nikolaevna, – Natasha began pleadingly, falling to her knees, – beg them – she glanced sideways at Woland – to let me remain a witch. I don’t want to go back to the mansion! I won’t marry any engineer or technician! Monsieur Jacques proposed to me at the ball yesterday. – Natasha unclenched her fist to reveal several gold coins.
Маргарита обратила вопросительный взор к Воланду. Тот кивнул головой. Тогда Наташа кинулась на шею Маргарите, звонко ее расцеловала и, победно вскрикнув, улетела в окно.
Margarita turned an inquiring gaze to Woland. He nodded. Then Natasha threw herself around Margarita’s neck, kissed her resoundingly, gave a triumphant cry, and flew out the window.
На месте Наташи оказался Николай Иванович. Он приобрел свой прежний человеческий облик, но был чрезвычайно мрачен и даже, пожалуй, раздражен.
In Natasha’s place appeared Nikolai Ivanovich, restored to his former human shape but exceedingly sullen and even somewhat irritated.
– Вот кого с особенным удовольствием отпущу, – сказал Воланд, с отвращением глядя на Николая Ивановича, – с исключительным удовольствием, настолько он здесь лишний.
– This one I shall release with particular pleasure, – said Woland, looking at Nikolai Ivanovich with disgust, – with exceptional pleasure, since he is utterly superfluous here.
– Я очень прошу выдать мне удостоверение, – заговорил, дико оглядываясь, Николай Иванович, но с большим упорством, – о том, где я провел предыдущую ночь.
– I earnestly request a certificate, – began Nikolai Ivanovich, glancing about wildly but with great persistence, – confirming where I spent the previous night.
– На какой предмет? – сурово спросил кот.
– To what end? – the cat asked sternly.
– На предмет представления милиции и супруге, – твердо сказал Николай Иванович.
– For presentation to the police and my spouse, – Nikolai Ivanovich declared firmly.
– Удостоверений мы обычно не даем, – ответил кот, насупившись, – но для вас, так и быть, сделаем исключение.
– We don’t ordinarily issue certificates, – the cat replied, scowling, – but for your sake, we’ll make an exception.
И не успел Николай Иванович опомниться, как голая Гелла уже сидела за машинкой, а кот диктовал ей:
Before Nikolai Ivanovich could collect himself, the naked Hella was already seated at a typewriter while the cat dictated:
– Сим удостоверяю, что предъявитель сего Николай Иванович провел упомянутую ночь на балу у сатаны, будучи привлечен туда в качестве перевозочного средства... поставь, Гелла, скобку! В скобке пиши «боров». Подпись – Бегемот.
– This certifies that the bearer, Nikolai Ivanovich, spent the aforementioned night at Satan’s ball, having been transported there as a means of conveyance... add a parenthesis, Hella! In parentheses write "(hog)". Signed – Behemoth.
– А число? – пискнул Николай Иванович.
– And the date? – squeaked Nikolai Ivanovich.
– Чисел не ставим, с числом бумага станет недействительной, – отозвался кот, подмахнул бумагу, откуда-то добыл печать, по всем правилам подышал на нее, оттиснул на бумаге слово «уплочено» и вручил бумагу Николаю Ивановичу. После этого Николай Иванович бесследно исчез, а на месте его появился новый неожиданный человек.
– We don’t include dates; with a date the document becomes invalid, – the cat responded, signed the paper, produced a seal from somewhere, breathed on it properly, stamped the word "PAID" on the document, and handed it to Nikolai Ivanovich. Whereupon Nikolai Ivanovich vanished without a trace, replaced by a new and unexpected figure.
– Это еще кто? – брезгливо спросил Воланд, рукой заслоняясь от света свечей.
– And who is this now? – Woland asked disdainfully, shielding his eyes from the candlelight with his hand.
Варенуха повесил голову, вздохнул и тихо сказал:
Varenukha hung his head, sighed, and said quietly:
– Отпустите обратно. Не могу быть вампиром. Ведь я тогда Римского едва насмерть с Геллой не уходил! А я не кровожадный. Отпустите.
– Let me go back. I can’t be a vampire. I nearly killed Rimsky with Hella! And I’m not bloodthirsty. Let me go.
– Это что еще за бред? – спросил, морща лицо, Воланд. – Какой такой Римский? Что это еще за чепуха?
– What nonsense is this? – Woland asked, grimacing. – What Rimsky? What absurdity?
– Не извольте беспокоиться, мессир, – отозвался Азазелло и обратился к Варенухе: – Хамить не надо по телефону. Лгать не надо по телефону. Понятно? Не будете больше этим заниматься?
– Don’t trouble yourself, messire, – Azazello replied, turning to Varenukha: – Don’t be rude on the phone. Don’t lie on the phone. Understood? Won’t you do this again?
От радости все помутилось в голове у Варенухи, лицо его засияло, и он, не помня, что говорит, забормотал:
Joy overwhelmed Varenukha’s mind. His face lit up, and he babbled without thinking:
– Истинным... то есть я хочу сказать, ваше ве... сейчас же после обеда... – Варенуха прижимал руки к груди, с мольбой глядел на Азазелло.
– By my honor... I mean, your excellency... right after lunch... – Varenukha pressed his hands to his chest, pleadingly gazing at Azazello.
– Ладно, домой, – ответил тот, и Варенуха растаял.
– Fine, go home, – he replied, and Varenukha dissolved into thin air.
– Теперь все оставьте меня одного с ними, – приказал Воланд, указывая на мастера и Маргариту.
– Now leave me alone with them, – Woland commanded, pointing to the Master and Margarita.
Приказание Воланда было исполнено мгновенно. После некоторого молчания Воланд обратился к мастеру:
Woland’s order was instantly obeyed. After a moment’s silence, Woland addressed the Master:
– Так, стало быть, в Арбатский подвал? А кто же будет писать? А мечтания, вдохновение?
– So, back to your Arbat basement? Who will write then? What of your dreams, your inspiration?
– У меня больше нет никаких мечтаний и вдохновения тоже нет, – ответил мастер, – ничто меня вокруг не интересует, кроме нее, – он опять положил руку на голову Маргариты, – меня сломали, мне скучно, и я хочу в подвал.
– I have no more dreams, nor any inspiration left, – the Master replied. – Nothing interests me except her. – He placed his hand again on Margarita’s head. – I’m broken. I’m weary. I want the basement.
– А ваш роман, Пилат?
– And your novel? Pilate?
– Он мне ненавистен, этот роман, – ответил мастер, – я слишком много испытал из-за него.
– I detest that novel, – the Master answered. – I’ve suffered too much because of it.
– Я умоляю тебя, – жалобно попросила Маргарита, – не говори так. За что же ты меня терзаешь? Ведь ты знаешь, что я всю жизнь вложила в эту твою работу. – Маргарита добавила еще, обратившись к Воланду: – Не слушайте его, мессир, он слишком замучен.
– I beg you, – Margarita pleaded pitifully, – don’t speak like this. Why do you torment me? You know I’ve poured my whole life into this work. – Turning to Woland, she added: – Don’t listen to him, messire. He’s too worn out.
– Но ведь надо же что-нибудь описывать? – говорил Воланд, – если вы исчерпали этого прокуратора, ну, начните изображать хотя бы этого Алоизия.
– But you must write *something*, – Woland persisted. – If you’ve exhausted the Procurator, why not depict that Aloisy?
Мастер улыбнулся.
The Master smiled bitterly.
– Этого Лапшенникова не напечатает, да, кроме того, это и неинтересно.
– Lapshennikov won’t publish it. Besides, it’s trivial.
– А чем вы будете жить? Ведь придется нищенствовать.
– And how will you live? You’ll have to beg.
– Охотно, охотно, – ответил мастер, притянул к себе Маргариту, обнял ее за плечи и прибавил: – Она образумится, уйдет от меня...
"Willingly, willingly," replied the Master, drawing Margarita to himself, embracing her shoulders, and adding: "She'll come to her senses, she'll leave me..."
– Не думаю, – сквозь зубы сказал Воланд и продолжал: – Итак, человек, сочинивший историю Понтия Пилата, уходит в подвал, в намерении расположиться там у лампы и нищенствовать?
"I doubt it," Woland said through clenched teeth and continued: "So the man who composed the story of Pontius Pilate retreats to a basement, intending to settle there by lamplight and live in poverty?"
Маргарита отделилась от мастера и заговорила очень горячо:
Margarita disentangled herself from the Master and spoke with fervor:
– Я сделала все, что могла, и я нашептала ему самое соблазнительное. А он отказался от этого.
"I did everything I could, and I whispered the most tempting promises to him. Yet he refused them all."
– То, что вы ему нашептали, я знаю, – возразил Воланд, – но это не самое соблазнительное. А вам скажу, – улыбнувшись, обратился он к мастеру, – что ваш роман еще принесет вам сюрпризы.
"What you whispered to him, I know," retorted Woland, "but those were not the most tempting promises. Let me tell you," he said, smiling at the Master, "your novel still holds surprises for you."
– Это очень грустно, – ответил мастер.
"That’s rather disheartening," replied the Master.
– Нет, нет, это не грустно, – сказал Воланд, – ничего страшного уже не будет. Ну-с, Маргарита Николаевна, все сделано. Имеете ли вы ко мне какую-нибудь претензию?
"No, no, not disheartening," said Woland, "nothing dreadful lies ahead. Well then, Margarita Nikolaevna, all is settled. Have you any grievances against me?"
– Что вы, о, что вы, мессир!
"What grievances could I have, oh, none at all, Messire!"
– Так возьмите же это от меня на память, – сказал Воланд и вынул из-под подушки небольшую золотую подкову, усыпанную алмазами.
"Then accept this from me as a keepsake," said Woland, producing from beneath the pillow a small golden horseshoe studded with diamonds.
– Нет, нет, нет, с какой же стати!
"No, no, I couldn’t possibly!"
– Вы хотите со мной поспорить? – улыбнувшись, спросил Воланд.
"Would you dare contradict me?" Woland asked with a smile.
Маргарита, так как в плаще у нее не было кармана, уложила подкову в салфетку и затянула ее узлом. Тут что-то ее изумило. Она оглянулась на окно, в котором сияла луна, и сказала:
As Margarita’s cloak had no pockets, she wrapped the horseshoe in a napkin and tied it into a knot. Suddenly something puzzled her. She glanced at the moonlit window and said:
– А вот чего я не понимаю... Что же, это все полночь да полночь, а ведь давно уже должно быть утро?
"But here’s what I don’t understand... How is it still midnight? It should have been morning long ago!"
– Праздничную полночь приятно немного и задержать, – ответил Воланд. – Ну, желаю вам счастья.
"A festive midnight is worth prolonging slightly," replied Woland. "Well, I wish you happiness."
Маргарита молитвенно протянула обе руки к Воланду, но не посмела приблизиться к нему и тихо воскликнула:
Margarita prayerfully stretched both hands toward Woland but dared not approach him, whispering fervently:
– Прощайте! Прощайте!
"Farewell! Farewell!"
– До свидания, – сказал Воланд.
"Farewell," said Woland.
И Маргарита в черном плаще, мастер в больничном халате вышли в коридор ювелиршиной квартиры, в котором горела свеча и где их дожидалась свита Воланда. Когда пошли из коридора, Гелла несла чемодан, в котором был роман и небольшое имущество Маргариты Николаевны, а кот помогал Гелле. У дверей квартиры Коровьев раскланялся и исчез, а остальные пошли провожать по лестнице. Она была пуста. Когда проходили площадку третьего этажа, что-то мягко стукнуло, но на это никто не обратил внимания. У самых выходных дверей шестого парадного Азазелло дунул вверх, и только что вышли во двор, в который не заходила луна, увидели спящего на крыльце, и, по-видимому, спящего мертвым сном, человека в сапогах и в кепке, а также стоящую у подъезда большую черную машину с потушенными фарами. В переднем стекле смутно виднелся силуэт грача.
And Margarita in her black cloak, with the Master in his hospital gown, stepped into the corridor of the jeweler’s apartment where a candle burned and Woland’s retinue awaited them. As they moved through the corridor, Hella carried the suitcase containing the novel and Margarita Nikolaevna’s few belongings, while the cat assisted Hella. At the apartment door, Koroviev bowed and vanished, while the others escorted them down the stairs. The stairwell was empty. When passing the third-floor landing, something thudded softly, but no one paid it heed. At the sixth-floor entrance doors, Azazello blew upward, and as they stepped into the moonless courtyard, they saw a man in boots and a cap lying asleep—apparently in a deathlike slumber—on the porch, alongside a large black car with dimmed headlights. The faint silhouette of a rook was visible through the windshield.
Уже собирались садиться, как Маргарита в отчаянии негромко воскликнула:
They were about to enter the car when Margarita whispered despairingly:
– Боже, я потеряла подкову!
– Oh God, I’ve lost the horseshoe!
– Садитесь в машину, – сказал Азазелло, – и подождите меня. Я сейчас вернусь, только разберусь, в чем тут дело. – И он ушел в парадное.
– Get into the car, – said Azazello, – and wait for me. I’ll return shortly—just need to sort this out. – And he strode back into the entrance.
Дело же было вот в чем: за некоторое время до выхода Маргариты и мастера с их провожатыми из квартиры N 48, помещавшейся под ювелиршиной, вышла на лестницу сухонькая женщина с бидоном и сумкой в руках. Это была та самая Аннушка, что в среду разлила, на горе Берлиоза, подсолнечное масло у вертушки.
The matter was this: shortly before Margarita and the Master’s departure with their escorts from apartment No. 48 beneath the jeweler’s, a gaunt woman with a milk can and a bag had stepped onto the staircase. This was the same Annushka who, on that fateful Wednesday, had spilled sunflower oil near the turnstile—the spill that doomed Berlioz.
Никто не знал, да, наверное, и никогда не узнает, чем занималась в Москве эта женщина и на какие средства она существовала. Известно о ней было лишь то, что видеть ее можно было ежедневно то с бидоном, то с сумкой, а то и с сумкой и с бидоном вместе – или в нефтелавке, или на рынке, или под воротами дома, или на лестнице, а чаще всего в кухне квартиры N 48, где и проживала эта Аннушка. Кроме того и более всего было известно, что где бы ни находилась или ни появлялась она – тотчас же в этом месте начинался скандал, и кроме того, что она носила прозвище «Чума».
No one knew—and likely would never know—what this woman did in Moscow or how she sustained herself. All that was known was that she could be seen daily with either a can, a bag, or both—lingering at the oil shop, the market, under building archways, on staircases, or most often in the kitchen of apartment No. 48, where she resided. Above all, it was notorious that wherever she appeared, scandal inevitably followed—hence her epithet: "Plague".
Чума-Аннушка вставала почему-то чрезвычайно рано, а сегодня что-то подняло ее совсем ни свет ни заря, в начале первого. Повернулся ключ в двери, Аннушкин нос высунулся в нее, а затем высунулась она и вся целиком, захлопнула за собою дверь и уже собиралась тронуться куда-то, как на верхней площадке грохнула дверь, кто-то покатился вниз по лестнице и, налетев на Аннушку, отбросил ее в сторону так, что она ударилась затылком об стену.
Plague-Annushka had risen inexplicably early that day, roused before dawn around midnight. The key turned in her door, her nose poked out first, then her entire figure emerged. She was about to set off somewhere when a door slammed upstairs. Someone came tumbling down the staircase, colliding with Annushka and knocking her sideways until her head struck the wall.
– Куда ж тебя черт несет в одних подштанниках? – провизжала Аннушка, ухватившись за затылок. Человек в одном белье, с чемоданом в руках и в кепке, с закрытыми глазами ответил Аннушке диким сонным голосом:
"What the devil are you doing running around in your underpants?" Annushka screeched, clutching her head. The man in nothing but underwear, clutching a suitcase and wearing a cap, answered her in a wild, sleep-drunk voice:
– Колонка! Купорос! Одна побелка чего стоила, – и, заплакав, рявкнул: – Вон! – тут он бросился, но не дальше, вниз по лестнице, а обратно – вверх, туда, где было выбитое ногой экономиста стекло в окне, и через это окно кверху ногами вылетел во двор. Аннушка даже про затылок забыла, охнула и сама устремилась к окну. Она легла животом на площадку и высунула голову во двор, ожидая увидеть на асфальте, освещенном дворовым фонарем, насмерть разбившегося человека с чемоданом. Но ровно ничего на асфальте во дворе не было.
"The water pump! Copper sulfate! The whitewashing alone cost..." Then he burst into tears and roared: "Out!" Instead of continuing downstairs, he scrambled back up to where the economist had kicked out a windowpane and somersaulted headfirst into the courtyard. Annushka forgot her throbbing head, gasped, and rushed to the window. Lying belly-down on the landing, she craned her neck expecting to see the suitcase man's corpse illuminated by the courtyard lamp. But the asphalt below lay utterly empty.
Оставалось предположить, что сонная и странная личность улетела из дому, как птица, не оставив по себе никакого следа. Аннушка перекрестилась и подумала: «Да, уж действительно квартирка номер пятьдесят! Недаром люди говорят! Ай да квартирка!»
One could only assume this sleepwalking oddity had flown away like a bird, leaving no trace. Annushka crossed herself, thinking: "Apartment fifty, no wonder people talk! Oh, that apartment!"
Не успела она этого додумать, как дверь наверху опять хлопнула, и второй кто-то побежал сверху. Аннушка прижалась к стене и видела, как какой-то довольно почтенный гражданин с бородкой, но с чуть-чуть поросячьим, как показалось Аннушке, лицом, шмыгнул мимо нее и, подобно первому, покинул дом через окно, тоже опять-таки и не думая разбиваться на асфальте. Аннушка забыла уже про цель своего похода и осталась на лестнице, крестясь, охая и сама с собою разговаривая.
Before she could finish the thought, another door slammed upstairs. A second figure came racing down. Annushka pressed against the wall as a respectable-looking man with a beard—though his face struck her as vaguely piggish—darted past and followed the first man’s trajectory out the window, again without smashing on the pavement. Now utterly distracted from her errand, Annushka remained on the stairs, crossing herself, groaning, and muttering aloud.
Третий, без бородки, с круглым бритым лицом, в толстовке, выбежал сверху через короткое время и точно так же упорхнул в окно.
A third man, clean-shaven with a round face and wearing a Tolstoy shirt, emerged shortly after and fluttered out the window with equal disregard for gravity.
К чести Аннушки надо сказать, что она была любознательна и решила еще подождать, не будет ли каких новых чудес. Дверь наверху вновь открыли, и теперь сверху начала спускаться целая компания, но не бегом, а обыкновенно, как все люди ходят. Аннушка отбежала от окна, спустилась вниз к своей двери, быстрехонько открыла ее, спряталась за нею, и в оставленной ею щелке замерцал ее исступленный от любопытства глаз.
To her credit, Annushka’s curiosity overpowered her fear. She decided to linger, anticipating further marvels. When the upstairs door opened again, an entire procession began descending—not running, but walking normally. Annushka scrambled away from the window, dashed to her own door, and peered through the crack with feverish eyes.
Какой-то не то больной, не то не больной, а странный, бледный, обросший бородой, в черной шапочке и в каком-то халате спускался вниз нетвердыми шагами. Его бережно вела под руку какая-то дамочка в черной рясе, как показалось Аннушке в полутьме. Дамочка не то босая, не то в каких-то прозрачных, видно, заграничных, в клочья изодранных туфлях. Тьфу ты! Что в туфлях! Да ведь дамочка-то голая! Ну да, ряса накинута прямо на голое тело! «Ай да квартирка!» В душе у Аннушки все пело от предвкушения того, что она будет завтра рассказывать соседям.
A pale, bearded man in a black cap and hospital gown stumbled downward, supported by a woman wrapped in what seemed to Annushka’s darkness-adjusted eyes like a monastic cloak. The woman wore either nothing or translucent foreign shoes reduced to tatters. Good grief! Shoes? The woman was naked! The cloak’s thrown right over her naked body! "Oh, that apartment!" Annushka’s soul sang at the scandalous tales she’d tell tomorrow.
За странно одетой дамочкой следовала совершенно голая дамочка с чемоданчиком в руке, а возле чемоданчика мыкался черный громадный кот. Аннушка едва вслух что-то не пискнула, протирая глаза.
Behind this oddly attired woman followed another completely nude female carrying a small suitcase, accompanied by a massive black cat weaving around her legs. Annushka nearly squealed aloud, rubbing her eyes in disbelief.
Замыкал шествие маленького роста прихрамывающий иностранец с кривым глазом, без пиджака, в белом фрачном жилете и при галстуке. Вся эта компания мимо Аннушки проследовала вниз. Тут что-то стукнуло на площадке. Услышав, что шаги стихают, Аннушка, как змея, выскользнула из-за двери, бидон поставила к стенке, пала животом на площадку и стала шарить. В руках у нее оказалась салфеточка с чем-то тяжелым. Глаза у Аннушки полезли на лоб, когда она развернула сверточек. Аннушка к самым глазам подносила драгоценность, и глаза эти горели совершенно волчьим огнем. В голове у Аннушки образовалась вьюга: «Знать ничего не знаю! Ведать ничего не ведаю!... К племяннику? Или распилить ее на куски... Камушки-то можно выковырять... И по одному камушку: один на Петровку, другой на Смоленский... И – знать ничего не знаю, и ведать ничего не ведаю!»
Bringing up the rear was a limping foreigner of short stature with a squinting eye, jacketless, wearing a white dress waistcoat and tie. This entire procession descended past Annushka. Something clattered on the landing. Hearing the footsteps fade away, Annushka slithered out from behind the door like a snake, set down her milk can, flopped onto the landing, and began groping about. Her hands closed on a napkin wrapped around something heavy. Annushka’s eyes nearly popped from their sockets when she unwrapped the bundle. She held the treasure close to her face, her eyes blazing with wolfish fire. A whirlwind raged in her head: "I know nothing! I’ve seen nothing!... Give it to my nephew? Or saw it into pieces... Could pry out the stones... Sell them one by one – one on Petrovka, another at Smolenskaya... And – I know nothing! I’ve seen nothing!"
Аннушка спрятала находку за пазуху, ухватила бидон и уже собиралась скользнуть обратно в квартиру, отложив свое путешествие в город, как перед нею вырос, дьявол его знает откуда взявшийся, тот самый с белой грудью без пиджака и тихо шепнул:
Annushka hid the find inside her blouse, grabbed the milk can, and was about to slip back into her apartment, postponing her trip to town, when suddenly the very same jacketless man with the white chest materialized before her – devil knows from where – and whispered softly:
– Давай подковку и салфеточку.
"Hand over the horseshoe and the napkin."
– Какую такую салфеточку-подковку? – спросила Аннушка, притворяясь весьма искусно, – никакой я салфеточки не знаю. Что вы, гражданин, пьяный, что ли?
"What horseshoe and napkin?" asked Annushka, feigning innocence quite skillfully. "I don’t know any napkin. Are you drunk, citizen?"
Белогрудый твердыми, как поручни автобуса, и столь же холодными пальцами, ничего более не говоря, сжал Аннушкино горло так, что совершенно прекратил всякий доступ воздуха в ее грудь. Бидон вывалился из рук Аннушки на пол. Подержав некоторое время Аннушку без воздуха, беспиджачный иностранец снял пальцы с ее шеи. Хлебнув воздуху, Аннушка улыбнулась.
The white-chested man, without another word, clamped Annushka’s throat with fingers as hard and cold as bus handrails, completely cutting off her air. The milk can clattered to the floor. After holding her breathless for a moment, the jacketless foreigner released his grip. Gasping for air, Annushka managed a smile.
– Ах, подковочку, – заговорила она, – сию минуту! Так это ваша подковочка? А я смотрю, лежит в салфеточке... Я нарочно прибрала, чтобы кто не поднял, а то потом поминай как звали!
"Oh, the horseshoe!" she prattled. "Right away! So it’s yours? I saw it lying in the napkin and tucked it away so nobody’d swipe it! Otherwise, you’d never hear the end of it!"
Получив подковочку и салфеточку, иностранец начал расшаркиваться перед Аннушкой, крепко пожимать ей руку и горячо благодарить в таких выражениях, с сильным заграничным акцентом:
Upon retrieving the horseshoe and napkin, the foreigner began bowing to Annushka, vigorously shaking her hand and thanking her effusively in heavily accented Russian:
– Я вам глубочайше признателен, мадам. Мне эта подковочка дорога как память. И позвольте вам за то, что вы ее сохранили, вручить двести рублей. – И он тотчас вынул из жилетного кармана деньги и вручил их Аннушке.
"I am most profoundly grateful, madam. This horseshoe is precious to me as a memento. Allow me to reward your safekeeping with two hundred rubles." He promptly produced the money from his waistcoat pocket and handed it to Annushka.
Та, отчаянно улыбаясь, только вскрикивала:
She simpered desperately, exclaiming:
– Ах, покорнейше вас благодарю! Мерси! Мерси!
"Oh, my deepest thanks! Merci! Merci!"
Щедрый иностранец в один мах проскользнул через целый марш лестницы вниз, но прежде чем смыться окончательно, крикнул снизу, но без акцента:
The generous foreigner then slid down the entire staircase in one swift motion. But before vanishing completely, he shouted from below – now without any accent:
– Ты, старая ведьма, если когда еще поднимешь чужую вещь, в милицию ее сдавай, а за пазуху не прячь!
"You old hag! If you ever find someone else’s property again, turn it in to the police! Don’t stuff it down your blouse!"
Чувствуя в голове звон и суматоху от всех этих происшествий на лестнице, Аннушка еще долго по инерции продолжала кричать:
Her head ringing from the stairwell commotion, Annushka kept mechanically chirping for some time:
– Мерси! Мерси! Мерси! – а иностранца уже давно не было.
"Merci! Merci! Merci!" – though the foreigner had long since disappeared.
Не было и машины во дворе. Вернув Маргарите подарок Воланда, Азазелло распрощался с нею, спросил, удобно ли ей сидеть, а Гелла сочно расцеловалась с Маргаритой, кот приложился к ее руке, провожатые помахали руками безжизненно и неподвижно завалившемуся в угол сидения мастеру, махнули грачу и тотчас растаяли в воздухе, не считая нужным утруждать себя подъемом по лестнице. Грач зажег фары и выкатил в ворота мимо мертво спящего человека в подворотне. И огни большой черной машины пропали среди других огней на бессонной и шумной Садовой.
The car was gone from the courtyard too. Having returned Woland’s gift to Margarita, Azazello bid her farewell, asked if she was comfortable, while Hella planted a juicy kiss on Margarita’s cheek. The cat pressed its paw to her hand. The escorts waved at the Master – now slumped motionless in the corner of the seat – and gestured to the rook. They promptly dissolved into the air, seeing no need to bother with stairs. The rook ignited its headlights and rolled through the gates past a man lying dead asleep in the archway. The lights of the great black car vanished among other lights on the sleepless, clamorous Sadovaya Street.
Через час в подвале маленького домика в одном из Арбатских переулков, в первой комнате, где было все так же, как было до страшной осенней ночи прошлого года, за столом, накрытым бархатной скатертью, под лампой с абажуром, возле которой стояла вазочка с ландышами, сидела Маргарита и тихо плакала от пережитого потрясения и счастья. Тетрадь, исковерканная огнем, лежала перед нею, а рядом возвышалась стопка нетронутых тетрадей. Домик молчал. В соседней маленькой комнате на диване, укрытый больничным халатом, лежал в глубоком сне мастер. Его ровное дыхание было беззвучно.
An hour later in the basement of a small house on one of the Arbat Lanes, in the first room where everything remained exactly as it had been before that fateful autumn night a year ago, Margarita sat at a velvet-covered table under a lampshade beside a vase of lilies-of-the-valley, quietly weeping from the shock and joy of all she had endured. The notebook scorched by fire lay before her, next to a stack of untouched manuscripts. The house stood silent. In the adjacent room, the Master lay fast asleep on the couch, wrapped in a hospital gown, his breathing even and soundless.
Наплакавшись, Маргарита взялась за нетронутые тетради и нашла то место, что перечитывала перед свиданием с Азазелло под кремлевской стеной. Маргарите не хотелось спать. Она гладила рукопись ласково, как гладят любимую кошку, и поворачивала ее в руках, оглядывая со всех сторон, то останавливаясь на титульном листе, то открывая конец. На нее накатила вдруг ужасная мысль, что это все колдовство, что сейчас тетради исчезнут из глаз, что она окажется в своей спальне в особняке и что, проснувшись, ей придется идти топиться. Но это была последняя страшная мысль, отзвук долгих переживаемых ею страданий. Ничто не исчезало, всесильный Воланд был действительно всесилен, и сколько угодно, хотя бы до самого рассвета, могла Маргарита шелестеть листами тетрадей, разглядывать их и целовать и перечитывать слова:
When her tears subsided, Margarita reached for the untouched manuscripts and found the passage she had reread before meeting Azazello by the Kremlin wall. Sleep eluded her. She caressed the pages tenderly, as one might stroke a beloved cat, turning them over in her hands—gazing at the title page, flipping to the end. A terrible thought suddenly seized her: that this was all sorcery, that the manuscripts would vanish before her eyes, that she would find herself back in her mansion bedroom, forced to drown herself upon waking. But this was the last echo of her prolonged suffering. Nothing vanished—the omnipotent Woland truly was all-powerful. Margarita could rustle these pages till dawn if she wished, poring over them, kissing them, rereading the words:
– Тьма, пришедшая со Средиземного моря, накрыла ненавидимый прокуратором город... Да, тьма...
"The darkness that came from the Mediterranean Sea engulfed the city detested by the procurator... Yes, darkness..."
Глава 25
Chapter 25
Как прокуратор пытался спасти Иуду
How the Procurator Tried to Save Judas
Тьма, пришедшая со Средиземного моря, накрыла ненавидимый прокуратором город. Исчезли висячие мосты, соединяющие храм со страшной Антониевой башней, опустилась с неба бездна и залила крылатых богов над гипподромом, Хасмонейский дворец с бойницами, базары, караван-сараи, переулки, пруды... Пропал Ершалаим – великий город, как будто не существовал на свете. Все пожрала тьма, напугавшая все живое в Ершалаиме и его окрестностях. Странную тучу принесло с моря к концу дня, четырнадцатого дня весеннего месяца нисана.
The darkness that came from the Mediterranean Sea engulfed the city loathed by the procurator. The suspension bridges linking the temple to the dreadful Antonia Tower vanished. An abyss descended from the sky, drowning the winged gods above the hippodrome, the fortified Hasmonean Palace, bazaars, caravanserais, alleyways, ponds... Yershalaim—the great city—ceased to exist as though it had never been. The darkness devoured all, terrifying every living creature in Yershalaim and its environs. This strange cloud had swept inland from the sea late in the afternoon on the fourteenth day of the spring month of Nisan.
Она уже навалилась своим брюхом на Лысый Череп, где палачи поспешно кололи казнимых, она навалилась на храм в Ершалаиме, сползла дымными потоками с холма его и залила Нижний Город. Она вливалась в окошки и гнала с кривых улиц людей в дома. Она не спешила отдавать свою влагу и отдавала только свет. Лишь только дымное черное варево распарывал огонь, из кромешной тьмы взлетала вверх великая глыба храма со сверкающим чешуйчатым покрытием. Но он угасал во мгновение, и храм погружался в темную бездну. Несколько раз он выскакивал из нее и опять проваливался, и каждый раз этот провал сопровождался грохотом катастрофы.
Its belly now pressed against Bald Skull, where executioners hurriedly dispatched the condemned. It smothered Yershalaim's temple, oozing smoky rivers down the hill to flood the Lower City. It seeped through windows, driving people from crooked streets into their homes. Reluctant to release its moisture, it yielded only light. Whenever fiery gashes tore through the murk, the temple's colossal bulk would soar upward, its scaly plating ablaze—only to vanish again into the void. Each disappearance thundered like catastrophe. Other tremulous flashes revealed Herod the Great's palace on the western hill, its eyeless golden statues levitating toward the black sky, arms outstretched—until heaven's fire retreated, and thunderclaps hammered the idols back into darkness.
Другие трепетные мерцания вызывали из бездны противостоящий храму на западном холме дворец Ирода Великого, и страшные безглазые золотые статуи взлетали к черному небу, простирая к нему руки. Но опять прятался небесный огонь, и тяжелые удары грома загоняли золотых идолов во тьму.
The deluge came abruptly, and the storm escalated into a hurricane. Where the procurator and high priest had conversed near a marble bench at midday, a cypress snapped like a twig with a cannon-like crack. Rainmixed with hail hurled magnolia leaves, rose petals, twigs, and sand onto the columned balcony. The hurricane ravaged the garden.
Ливень хлынул неожиданно, и тогда гроза перешла в ураган. В том самом месте, где около полудня, близ мраморной скамьи в саду, беседовали прокуратор и первосвященник, с ударом, похожим на пушечный, как трость переломило кипарис. Вместе с водяной пылью и градом на балкон под колонны несло сорванные розы, листья магнолий, маленькие сучья и песок. Ураган терзал сад.
В это время под колоннами находился только один человек, и этот человек был прокуратор.
Now only one man stood beneath the columns—the procurator.
Теперь он не сидел в кресле, а лежал на ложе у низкого небольшого стола, уставленного яствами и вином в кувшинах. Другое ложе, пустое, находилось с другой стороны стола. У ног прокуратора простиралась неубранная красная, как бы кровавая, лужа и валялись осколки разбитого кувшина. Слуга, перед грозою накрывавший для прокуратора стол, почему-то растерялся под его взглядом, взволновался от того, что чем-то не угодил, и прокуратор, рассердившись на него, разбил кувшин о мозаичный пол, проговорив:
He was no longer seated in an armchair but lay upon a couch by a low table laden with dishes and wine jugs. Another empty couch lay across the table. At the Procurator’s feet stretched an uncleaned pool of red liquid, like blood, surrounded by shards of a shattered jug. The servant who had set the table before the storm had grown flustered under his master’s gaze, anxious at having displeased him somehow. In his anger, the Procurator had smashed the jug against the mosaic floor, growling:
– Почему в лицо не смотришь, когда подаешь? Разве ты что-нибудь украл?
“Why don’t you look me in the face when you serve? Have you stolen something?”
Черное лицо африканца посерело, в глазах его появился смертельный ужас, он задрожал и едва не разбил и второй кувшин, но гнев прокуратора почему-то улетел так же быстро, как и прилетел. Африканец кинулся было подбирать осколки и затирать лужу, но прокуратор махнул ему рукою, и раб убежал. А лужа осталась.
The African’s black face turned ashen, his eyes filled with mortal terror, and he trembled so violently he nearly dropped the second jug. But the Procurator’s rage vanished as abruptly as it had come. The slave scrambled to gather the shards and mop the spill, but the Procurator waved him off, and the slave fled, leaving the crimson pool untouched.
Теперь африканец во время урагана притаился возле ниши, где помещалась статуя белой нагой женщины со склоненной головой, боясь показаться не вовремя на глаза и в то же время опасаясь и пропустить момент, когда его может позвать прокуратор.
Now, during the storm, the African crouched near a niche housing a statue of a white naked woman with bowed head, fearing to appear at the wrong moment yet equally afraid of missing his master’s summons.
Лежащий на ложе в грозовом полумраке прокуратор сам наливал себе вино в чашу, пил долгими глотками, по временам притрагивался к хлебу, крошил его, глотал маленькими кусочками, время от времени высасывал устрицы, жевал лимон и пил опять.
In the storm’s murky half-light, the Procurator lay on his couch, pouring wine into his goblet and drinking in long draughts. He occasionally touched the bread, crumbling it into small pieces to swallow, sucked oysters from their shells, chewed lemon, and drank again.
Если бы не рев воды, если бы не удары грома, которые, казалось, грозили расплющить крышу дворца, если бы не стук града, молотившего по ступеням балкона, можно было бы расслышать, что прокуратор что-то бормочет, разговаривая сам с собой. И если бы нестойкое трепетание небесного огня превратилось бы в постоянный свет, наблюдатель мог бы видеть, что лицо прокуратора с воспаленными последними бессонницами и вином глазами выражает нетерпение, что прокуратор не только глядит на две белые розы, утонувшие в красной луже, но постоянно поворачивает лицо к саду навстречу водяной пыли и песку, что он кого-то ждет, нетерпеливо ждет.
Were it not for the roar of water, the thunderclaps threatening to crush the palace roof, the rattle of hail pounding the balcony steps, one might have heard the Procurator muttering to himself. Had the unsteady flickering of heavenly fire steadied into constant light, an observer would have seen his face – with eyes inflamed by sleepless nights and wine – betraying impatience. His gaze fixed not only on two white roses drowned in the scarlet pool but turned restlessly toward the garden, into the mist of rain and sand, awaiting someone, waiting with feverish anticipation.
Прошло некоторое время, и пелена воды перед глазами прокуратора стала редеть. Как ни был яростен ураган, он ослабевал. Сучья больше не трещали и не падали. Удары грома и блистания становились реже. Над Ершалаимом плыло уже не фиолетовое с белой опушкой покрывало, а обыкновенная серая арьергардная туча. Грозу сносило к мертвому морю.
Some time passed, and the veil of water before the Procurator's eyes began to thin. However furious the hurricane had been, it was now weakening. Branches no longer cracked and fell. The thunderclaps and flashes grew less frequent. Over Yershalaim now drifted not a violet-edged shroud but an ordinary gray rearguard cloud. The storm was being driven toward the Dead Sea.
Теперь уж можно было расслышать в отдельности и шум дождя, и шум воды, низвергающейся по желобам и прямо по ступеням той лестницы, по которой прокуратор шел днем для объявления приговора на площади. А наконец зазвучал и заглушенный доселе фонтан. Светлело. В серой пелене, убегавшей на восток, появились синие окна.
Now one could distinctly hear both the patter of rain and the rush of water cascading down gutters and directly onto the steps of that staircase where the Procurator had walked earlier to announce the sentence in the square. Finally, the previously muffled fountain began to sound. The light grew clearer. Blue gaps appeared in the gray veil fleeing eastward.
Тут издали, прорываясь сквозь стук уже совсем слабенького дождика, донеслись до слуха прокуратора слабые звуки труб и стрекотание нескольких сот копыт. Услышав это, прокуратор шевельнулся, и лицо его оживилось. Ала возвращалась с Лысой Горы, судя по звуку, она проходила через ту самую площадь, где был объявлен приговор.
Then, from afar, piercing through the patter of the now feeble drizzle, the Procurator’s ears caught faint trumpet calls and the clatter of several hundred hooves. Hearing this, he stirred, and his face brightened. The ala was returning from Bald Mountain; judging by the sound, they were passing through the very square where the sentence had been proclaimed.
Наконец услышал прокуратор и долгожданные шаги, и шлепанье но лестнице, ведущей к верхней площадке сада перед самым балконом. Прокуратор вытянул шею, и глаза его заблистали, выражая радость.
At last, the Procurator heard the long-awaited footsteps and the slapping of sandals on the staircase leading to the upper terrace of the garden just before the balcony. The Procurator craned his neck, his eyes gleaming with joy.
Между двух мраморных львов показалась сперва голова в капюшоне, а затем и совершенно мокрый человек в облепившем тело плаще. Это был тот самый человек, что перед приговором шептался с прокуратором в затемненной комнате дворца и который во время казни сидел на трехногом табурете, играя прутиком.
Between two marble lions, a hooded head appeared first, followed by a man drenched to the bone in a cloak clinging to his body. This was the same man who had whispered with the Procurator in the darkened palace chamber before the sentencing and who had sat on a three-legged stool during the execution, idly twirling a stick.
Не разбирая луж, человек в капюшоне пересек площадку сада, вступил на мозаичный пол балкона и, подняв руку, сказал высоким приятным голосом:
Disregarding puddles, the hooded man crossed the garden terrace, stepped onto the mosaic floor of the balcony, and raising his hand, declared in a clear, pleasant voice:
– Прокуратору здравствовать и радоваться. – Пришедший говорил по-латыни.
"Health and joy to the Procurator." The visitor spoke in Latin.
– Боги! – воскликнул Пилат, – да ведь на вас нет сухой нитки! Каков ураган? А? Прошу вас немедленно пройти ко мне. Переоденьтесь, сделайте мне одолжение.
"Gods!" exclaimed Pilate. "You’re drenched to the bone! What a tempest! Ah? I implore you—come inside at once. Change your clothes, I beg you."
Пришедший откинул капюшон, обнаружив совершенно мокрую, с прилипшими ко лбу волосами голову, и, выразив на своем бритом лице вежливую улыбку, стал отказываться переодеться, уверяя, что дождик не может ему ничем повредить.
The visitor pushed back his hood, revealing a thoroughly soaked head with hair plastered to his forehead. With a courteous smile on his clean-shaven face, he began to decline, insisting the rain could do him no harm.
– Не хочу слушать, – ответил Пилат и хлопнул в ладоши. Этим он вызвал прячущихся от него слуг и велел им позаботиться о пришедшем, а затем немедленно подавать горячее блюдо. Для того чтобы высушить волосы, переодеться, переобуться и вообще привести себя в порядок, пришедшему к прокуратору понадобилось очень мало времени, и вскоре он появился на балконе в сухих сандалиях, в сухом багряном военном плаще и с приглаженными волосами.
"I won’t hear of it," replied Pilate, clapping his hands. This summoned servants who had been hiding from him, and he ordered them to attend to the guest and immediately serve hot food. Drying his hair, changing clothes and sandals, and generally making himself presentable took the visitor very little time. Soon he reappeared on the balcony in dry military sandals, a dry crimson cloak, and neatly combed hair.
В это время солнце вернулось в Ершалаим и, прежде чем уйти и утонуть в Средиземном море, посылало прощальные лучи ненавидимому прокуратором городу и золотило ступени балкона. Фонтан совсем ожил и распелся во всю мочь, голуби выбрались на песок, гулькали, перепрыгивали через сломанные сучья, клевали что-то в мокром песке. Красная лужа была затерта, убраны черепки, на столе дымилось мясо.
By then, the sun had returned to Yershalaim and, before sinking into the Mediterranean Sea, cast farewell rays upon the city so detested by the Procurator, gilding the balcony steps. The fountain revived completely, singing out in full force. Pigeons emerged onto the sand, cooing as they hopped over broken branches and pecked at something in the damp earth. The red puddle had been wiped away, the shards cleared, and steaming meat lay upon the table.
– Я слушаю приказания прокуратора, – сказал пришедший, подходя к столу.
"I await the Procurator’s orders," said the visitor, approaching the table.
– Но ничего не услышите, пока не сядете к столу и не выпьете вина, – любезно ответил Пилат и указал на другое ложе.
"You’ll hear nothing until you sit at the table and drink some wine," Pilate responded amiably, gesturing to the vacant couch.
Пришедший прилег, слуга налил в его чашу густое красное вино. Другой слуга, осторожно наклонясь над плечом Пилата, наполнил чашу прокуратора. После этого тот жестом удалил обоих слуг. Пока пришедший пил и ел, Пилат, прихлебывая вино, поглядывал прищуренными глазами на своего гостя. Явившийся к Пилату человек был средних лет, с очень приятным округлым и опрятным лицом, с мясистым носом. Волосы его были какого-то неопределенного цвета. Сейчас, высыхая, они светлели. Национальность пришельца было бы трудно установить. Основное, что определяло его лицо, это было, пожалуй, выражение добродушия, которое нарушали, впрочем, глаза, или, вернее, не глаза, а манера пришедшего глядеть на собеседника. Обычно маленькие глаза свои пришелец держал под прикрытыми, немного странноватыми, как будто припухшими, веками. Тогда в щелочках этих глаз светилось незлобное лукавство. Надо полагать, что гость прокуратора был склонен к юмору. Но по временам, совершенно изгоняя поблескивающий этот юмор из щелочек, теперешний гость широко открывал веки и взглядывал на своего собеседника внезапно и в упор, как будто с целью быстро разглядеть какое-то незаметное пятнышко на носу у собеседника. Это продолжалось одно мгновение, после чего веки опять опускались, суживались щелочки, и в них начинало светиться добродушие и лукавый ум.
The visitor reclined as a servant poured thick red wine into his cup. Another servant, leaning cautiously over Pilate’s shoulder, filled the procurator’s cup. With a gesture, he then dismissed both servants. While the guest ate and drank, Pilate sipped his wine, squinting at his companion through narrowed eyes. The man who had come to Pilate was of middle age, with a pleasantly round and tidy face and a fleshy nose. His hair was of an indeterminate color, now lightening as it dried. His nationality would have been hard to discern. The dominant feature of his face was an air of good-naturedness, though this was contradicted by his eyes—or rather, not the eyes themselves, but his manner of gazing at his interlocutor. Typically, the visitor kept his small eyes shielded by somewhat peculiar, slightly swollen eyelids. Through these slits shone a mischievous yet harmless glint. One might assume the procurator’s guest had a penchant for humor. But occasionally, banishing this flickering mirth, he would suddenly widen his eyelids and stare directly at his companion, as if to swiftly spot an imperceptible blemish on his nose. This lasted but an instant before his lids drooped again, narrowing into slits that radiated amiability and sly wit.
Пришедший не отказался и от второй чаши вина, с видимым наслаждением проглотил несколько устриц, отведал вареных овощей, съел кусок мяса.
The guest did not refuse a second cup of wine, downing several oysters with evident relish, sampling the boiled vegetables, and devouring a piece of meat.
Насытившись, он похвалил вино:
Having eaten his fill, he praised the wine:
– Превосходная лоза, прокуратор, но это – не «Фалерно»?
“An excellent vintage, Procurator, though not ‘Falerno’?”
– «Цекуба», тридцатилетнее, – любезно отозвался прокуратор.
“Thirty-year-old ‘Caecuban’,” the procurator courteously replied.
Гость приложил руку к сердцу, отказался что-либо еще есть, объявил, что сыт. Тогда Пилат наполнил свою чашу, гость поступил так же. Оба обедающие отлили немного вина из своих чаш в блюдо с мясом, и прокуратор произнес громко, поднимая чашу:
The guest placed a hand over his heart, declining further food and declaring himself sated. Pilate refilled his own cup, and the guest followed suit. Both diners poured a libation from their cups onto the meat platter, whereupon the procurator raised his chalice and proclaimed loudly:
– За нас, за тебя, кесарь, отец римлян, самый дорогой и лучший из людей!
“To us, to you, Caesar, father of the Romans, most dear and best of men!”
После этого допили вино, и африканцы убрали со стола яства, оставив на нем фрукты и кувшины. Опять-таки жестом прокуратор удалил слуг и остался со своим гостем один под колоннадой.
Having drained their cups, the Africans cleared the dishes from the table, leaving only fruits and pitchers behind. Once again, the Procurator dismissed the servants with a gesture, remaining alone with his guest under the colonnade.
– Итак, – заговорил негромко Пилат, – что можете вы сказать мне о настроении в этом городе?
"Now then," Pilate began softly, "what can you tell me about the mood in this city?"
Он невольно обратил свой взор туда, где за террасами сада, внизу, догорали и колоннады, и плоские кровли, позлащаемые последними лучами.
His gaze involuntarily drifted to where, beyond the garden terraces below, the colonnades and flat roofs were gilded by the last rays of sunlight.
– Я полагаю, прокуратор, – ответил гость, – что настроение в Ершалаиме теперь удовлетворительное.
"I believe, Procurator," replied the guest, "the mood in Yershalaim is currently satisfactory."
– Так что можно ручаться, что беспорядки более не угрожают?
"So we can be assured there’s no further threat of disturbances?"
– Ручаться можно, – ласково поглядывая на прокуратора, ответил гость, – лишь за одно в мире – за мощь великого кесаря.
"One can only ever assure one thing in this world," the guest responded amiably, glancing at the Procurator, "the might of our great Caesar."
– Да пошлют ему боги долгую жизнь, – тотчас же подхватил Пилат, – и всеобщий мир. – Он помолчал и продолжал: – Так что вы полагаете, что войска теперь можно увести?
"May the gods grant him long life," Pilate promptly added, "and universal peace." After a pause, he continued: "Then you think the troops may now be withdrawn?"
– Я полагаю, что когорта молниеносного может уйти, – ответил гость и прибавил: – Хорошо бы было, если бы на прощание она продефилировала по городу.
"I believe the Lightning Cohort could depart," the guest replied, adding: "It would be well for them to parade through the city as a farewell."
– Очень хорошая мысль, – одобрил прокуратор, – послезавтра я ее отпущу и сам уеду, и – клянусь вам пиром двенадцати богов, ларами клянусь – я отдал бы многое, чтобы сделать это сегодня.
"An excellent notion," approved the Procurator. "I shall dismiss them the day after tomorrow, and depart myself. By the feast of the twelve gods I swear, by the lares I swear — I’d give much to leave this very day!"
– Прокуратор не любит Ершалаима? – добродушно спросил гость.
"Does the Procurator dislike Yershalaim?" the guest asked amiably.
– Помилосердствуйте, – улыбаясь, воскликнул прокуратор, – нет более безнадежного места на земле. Я не говорю уже о природе! Я бываю болен всякий раз, как мне приходится сюда приезжать. Но это бы еще полгоря. Но эти праздники – маги, чародеи, волшебники, эти стаи богомольцев... Фанатики, фанатики! Чего стоил один этот мессия, которого они вдруг стали ожидать в этом году! Каждую минуту только и ждешь, что придется быть свидетелем неприятнейшего кровопролития. Все время тасовать войска, читать доносы и ябеды, из которых к тому же половина написана на тебя самого! Согласитесь, что это скучно. О, если бы не императорская служба!..
"Mercy, no!" the Procurator exclaimed with a strained smile. "There’s no more hopeless place on earth. Never mind the climate! I fall ill every time duty brings me here. But that’s the lesser evil. These festivals — magi, sorcerers, flocks of pilgrims... Fanatics, fanatics! What of this Messiah they’ve suddenly begun awaiting this year? Every moment threatens some wretched bloodshed. Constant troop deployments, sifting through denunciations — half of which accuse me! You’ll agree it’s tedious. Were it not for imperial service..."
– Да, праздники здесь трудные, – согласился гость.
"Yes, the festivals here are trying," the guest concurred.
– От всей души желаю, чтобы они скорее кончились, – энергично добавил Пилат. – Я получу возможность наконец вернуться в Кесарию. Верите ли, это бредовое сооружение Ирода, – прокуратор махнул рукою вдоль колоннады, так что стало ясно, что он говорит о дворце, – положительно сводит меня с ума. Я не могу ночевать в нем. Мир не знал более странной архитектуры. Да, но вернемся к делам. Прежде всего, этот проклятый Вар-равван вас не тревожит?
“I most fervently wish they would conclude soon,” Pilate added vehemently. “Then I might finally return to Caesarea. Would you believe it, this insane edifice of Herod’s”—the procurator waved his hand along the colonnade, making clear he spoke of the palace—“is positively driving me mad. I cannot sleep within it. The world has never seen stranger architecture. But enough—let us return to business. First, does that accursed Bar-Rabban trouble you still?”
Тут гость и послал свой особенный взгляд в щеку прокуратора. Но тот скучающими глазами глядел вдаль, брезгливо сморщившись и созерцая часть города, лежащую у его ног и угасающую в предвечерье. Угас и взгляд гостя, и веки его опустились.
Here the guest cast a peculiar glance at the procurator’s cheek. But the latter was gazing into the distance with bored eyes, his face twisted in disgust as he contemplated the city below, fading in the twilight. The guest’s gaze faded too, his eyelids drooping.
– Надо думать, что Вар-равван стал теперь безопасен, как ягненок, – заговорил гость, и морщинки появились на круглом лице. – Ему неудобно бунтовать теперь.
“We must assume Bar-Rabban is now as harmless as a lamb,” the guest began, wrinkles forming on his round face. “Rebellion would be... inconvenient for him now.”
– Слишком знаменит? – спросил Пилат, усмехнувшись.
“Too notorious?” asked Pilate, smirking.
– Прокуратор, как всегда, тонко понимает вопрос!
“The Procurator, as ever, perceives with precision!”
– Но, во всяком случае, – озабоченно заметил прокуратор, и тонкий, длинный палец с черным камнем перстня поднялся вверх, – надо будет...
“Still,” the procurator remarked with concern, raising a slender finger adorned with a black-stoned ring, “measures must—”
– О, прокуратор может быть уверен в том, что, пока я в Иудее, Вар не сделает ни шагу без того, чтобы за ним не шли по пятам.
“Oh, the Procurator may rest assured: while I remain in Judea, Bar will not take a step without being trailed at his heels.”
– Теперь я спокоен, как, впрочем, и всегда спокоен, когда вы здесь.
“Now I am at ease—though in truth, I am always at ease when you are here.”
– Прокуратор слишком добр!
“The Procurator is too kind!”
– А теперь прошу сообщить мне о казни, – сказал прокуратор.
“Now, report on the executions,” commanded the procurator.
– Что именно интересует прокуратора?
“What specifically concerns the Procurator?”
– Не было ли со стороны толпы попыток выражения возмущения? Это главное, конечно.
“Any attempts at public outcry? That is paramount.”
– Никаких, – ответил гость.
“None,” replied the guest.
– Очень хорошо. Вы сами установили, что смерть пришла?
“Good. You confirmed their deaths personally?”
– Прокуратор может быть уверен в этом.
“The Procurator may be certain of it.”
– А скажите... напиток им давали перед повешением на столбы?
“And tell me—were they given the draught before being hung on the posts?”
– Да. Но он, – тут гость закрыл глаза, – отказался его выпить.
“They were. But he”—the guest closed his eyes—“refused to drink.”
– Кто именно? – спросил Пилат.
“Which one?” demanded Pilate.
– Простите, игемон! – воскликнул гость, – я не назвал? Га-Ноцри.
“Forgive me, Hegemon!” cried the guest. “Did I not say? Ha-Nozri.”
– Безумец! – сказал Пилат, почему-то гримасничая. Под левым глазом у него задергалась жилка, – умирать от ожогов солнца! Зачем же отказываться от того, что предлагается по закону? В каких выражениях он отказался?
“Madman!” Pilate snarled, his face contorting inexplicably. A vein twitched beneath his left eye. “To perish from sunburn! Why spurn what the law grants? How did he refuse?”
– Он сказал, – опять закрывая глаза, ответил гость, – что благодарит и не винит за то, что у него отняли жизнь.
“He said,” replied the guest, closing his eyes again, “that he gives thanks and bears no grudge for having his life taken.”
– Кого? – глухо спросил Пилат.
“From whom?” Pilate asked hollowly.
– Этого он, игемон, не сказал.
“This he did not say, Hegemon.”
– Не пытался ли он проповедовать что-либо в присутствии солдат?
“Did he attempt to preach anything in the soldiers’ presence?”
– Нет, игемон, он не был многословен на этот раз. Единственное, что он сказал, это, что в числе человеческих пороков одним из самых главных он считает трусость.
“No, Hegemon. He was not verbose this time. The only thing he said was that among human vices, he considers cowardice one of the most grievous.”
– К чему это было сказано? – услышал гость внезапно треснувший голос.
“To what purpose was this uttered?” the guest heard a voice suddenly crack.
– Этого нельзя было понять. Он вообще вел себя странно, как, впрочем, и всегда.
“It was impossible to discern. His behavior was strange overall, as it ever is.”
– В чем странность?
“In what strangeness?”
– Он все время пытался заглянуть в глаза то одному, то другому из окружающих и все время улыбался какой-то растерянной улыбкой.
“He kept trying to catch the eyes of those around him, one after another, and wore a bewildered smile throughout.”
– Больше ничего? – спросил хриплый голос.
“Nothing more?” the hoarse voice asked.
– Больше ничего.
“Nothing more.”
Прокуратор стукнул чашей, наливая себе вина. Осушив ее до самого дна, он заговорил:
The Procurator clinked his cup as he poured wine. Draining it to the dregs, he spoke:
– Дело заключается в следующем: хотя мы и не можем обнаружить – в данное время, по крайней мере, – каких-либо его поклонников или последователей, тем не менее ручаться, что их совсем нет, нельзя.
“The crux is this: though we cannot presently detect any devotees or followers of his, we cannot guarantee none exist.”
Гость внимательно слушал, наклонив голову.
The guest listened intently, head inclined.
– И вот, во избежание каких-нибудь сюрпризов, – продолжал прокуратор, – я прошу вас немедленно и без всякого шума убрать с лица земли тела всех трех казненных и похоронить их в тайне и в тишине, так, чтобы о них больше не было ни слуху ни духу.
“Thus, to forestall any surprises,” the Procurator continued, “I charge you to erase from the earth the bodies of all three executed men, burying them in secrecy and silence, so that not a whisper of them remains.”
– Слушаю, игемон, – сказал гость и встал, говоря: – Ввиду сложности и ответственности дела разрешите мне ехать немедленно.
“At your command, Hegemon,” said the guest, rising. “Given the complexity and gravity of the matter, I beg leave to depart at once.”
– Нет, присядьте еще, – сказал Пилат, жестом останавливая своего гостя, – есть еще два вопроса. Второй – ваши громадные заслуги на труднейшей работе в должности заведующего тайной службой при прокураторе Иудеи дают мне приятную возможность доложить об этом в Риме.
“No, sit a moment longer,” said Pilate, gesturing for his guest to stay. “Two more points. The second—your exceptional merits in the arduous role of chief of the secret service under the Procurator of Judea afford me the pleasure of reporting them to Rome.”
Тут лицо гостя порозовело, он встал и поклонился прокуратору, говоря:
The guest’s face flushed. He stood and bowed to the Procurator, declaring:
– Я лишь исполняю свой долг на императорской службе!
“I merely fulfill my duty in the Emperor’s service!”
– Но я хотел бы просить вас, – продолжал игемон, – если вам предложат перевод отсюда с повышением, отказаться от него и остаться здесь. Мне ни за что не хотелось бы расстаться с вами. Пусть вас наградят каким-нибудь иным способом.
“Yet I would ask,” the Hegemon pressed on, “should you be offered a promotion elsewhere, to refuse and remain here. I would not part with you for anything. Let them reward you by other means.”
– Я счастлив служить под вашим начальством, игемон.
“I am honored to serve under your command, Hegemon.”
– Мне это очень приятно. Итак, третий вопрос. Касается этого, как его... Иуды из Кириафа.
"This pleases me greatly. Now, the third matter. It concerns this... Judas of Kiriath."
Тут гость и послал прокуратору свой взгляд и тотчас, как полагается, угасил его.
Here the guest cast a glance at the Procurator and immediately extinguished it, as protocol demanded.
– Говорят, что он, – понижая голос, продолжал прокуратор, – деньги будто бы получил за то, что так радушно принял у себя этого безумного философа.
"It is said," continued the Procurator, lowering his voice, "that he supposedly received money for so hospitably welcoming that deranged philosopher into his home."
– Получит, – тихонько поправил Пилата начальник тайной службы.
"He will receive," the chief of the secret service quietly corrected Pilate.
– А велика ли сумма?
"Is the sum substantial?"
– Этого никто не может знать, игемон.
"That no one can know, Hegemon."
– Даже вы? – своим изумлением выражая комплимент, сказал игемон.
"Not even you?" said the Hegemon, his astonishment serving as a compliment.
– Увы, даже я, – спокойно ответил гость, – но что он получит эти деньги сегодня вечером, это я знаю. Его сегодня вызывают во дворец Каифы.
"Alas, not even I," the guest replied calmly, "but I do know he will receive this money tonight. He has been summoned to Caiaphas' palace today."
– Ах, жадный старик из Кириафа, – улыбаясь, заметил прокуратор, – ведь он старик?
"Ah, that greedy old man from Kiriath," remarked the Procurator with a smile. "He is elderly, I presume?"
– Прокуратор никогда не ошибается, но на сей раз ошибся, – любезно ответил гость, – человек из Кириафа – молодой человек.
"The Procurator is never mistaken, but in this instance he is," the guest replied courteously. "The man from Kiriath is a youth."
– Скажите! Характеристику его вы можете мне дать? Фанатик?
"You don't say! Could you describe his character? A fanatic?"
– О нет, прокуратор.
"Oh no, Procurator."
– Так. А еще что-нибудь?
"Indeed? What else?"
– Очень красив.
"Exceedingly handsome."
– А еще? Имеет, может быть, какую-нибудь страсть?
"And more? Any particular passions?"
– Трудно знать так уж точно всех в этом громадном городе, прокуратор...
"It is difficult to know every soul in this vast city with certainty, Procurator..."
– О нет, нет, Афраний! Не преуменьшайте своих заслуг!
"Oh no, no, Afranius! Do not diminish your merits!"
– У него есть одна страсть, прокуратор. – Гость сделал крохотную паузу. – Страсть к деньгам.
"He has one passion, Procurator." The guest paused briefly. "A passion for money."
– А он чем занимается?
"What is his occupation?"
Афраний поднял глаза кверху, подумал и ответил:
Afranius lifted his gaze upward, pondered, and replied:
– Он работает в меняльной лавке у одного из своих родственников.
"He works at a money-changing shop owned by a relative."
– Ах так, так, так, так. – Тут прокуратор умолк, оглянулся, нет ли кого на балконе, и потом сказал тихо: – Так вот в чем дело – я получил сегодня сведения о том, что его зарежут сегодня ночью.
"Ah, I see, I see." The Procurator fell silent, glanced around the balcony to ensure privacy, then said quietly: "Here is the matter—I have received intelligence that he will be murdered tonight."
Здесь гость не только метнул свой взгляд на прокуратора, но даже немного задержал его, а после этого ответил:
At this, the guest not only flashed a sharp look at the Procurator but lingered with it momentarily before responding:
– Вы, прокуратор, слишком лестно отзывались обо мне. По-моему, я не заслуживаю вашего доклада. У меня этих сведений нет.
"You honor me too highly, Procurator. In my view, I do not merit such a report. I possess no such intelligence."
– Вы достойны наивысшей награды, – ответил прокуратор, – но сведения такие имеются.
"You deserve the highest commendation," the Procurator replied, "but the intelligence exists."
– Осмелюсь спросить, от кого же эти сведения?
"Might I inquire as to its source?"
– Позвольте мне пока этого не говорить, тем более что они случайны, темны и недостоверны. Но я обязан предвидеть все. Такова моя должность, а пуще всего я обязан верить своему предчувствию, ибо никогда оно еще меня не обманывало. Сведения же заключаются в том, что кто-то из тайных друзей Га-Ноцри, возмущенный чудовищным предательством этого менялы, сговаривается со своими сообщниками убить его сегодня ночью, а деньги, полученные за предательство, подбросить первосвященнику с запиской: «Возвращаю проклятые деньги!»
"Allow me to refrain from disclosing that for now, especially since these sources are incidental, obscure, and unreliable. Yet I am bound to anticipate all possibilities. Such is my duty, and above all, I must trust my premonition, for it has never deceived me. The information suggests that one of Ha-Nozri's secret friends, outraged by this moneychanger's monstrous betrayal, has conspired with accomplices to murder him tonight and return the blood money to the High Priest with a note: 'I return the accursed silver!'"
Больше своих неожиданных взглядов начальник тайной службы на игемона не бросал и продолжал слушать его, прищурившись, а Пилат продолжал:
The chief of the secret service no longer cast his sudden glances at the Hegemon and continued listening with narrowed eyes as Pilate went on:
– Вообразите, приятно ли будет первосвященнику в праздничную ночь получить подобный подарок?
"Imagine how pleasing such a gift would be to the High Priest on this festive night?"
– Не только не приятно, – улыбнувшись, ответил гость, – но я полагаю, прокуратор, что это вызовет очень большой скандал.
"Not only displeasing," the guest replied with a smile, "but I daresay, Procurator, it would provoke an enormous scandal."
– И я сам того же мнения. Вот поэтому я прошу вас заняться этим делом, то есть принять все меры к охране Иуды из Кириафа.
"I share that opinion. Hence, I ask you to take charge of this matter—to employ every measure for the protection of Judas of Kiriath."
– Приказание игемона будет исполнено, – заговорил Афраний, – но я должен успокоить игемона: замысел злодеев чрезвычайно трудно выполним. Ведь подумать только, – гость, говоря, обернулся и продолжал: – выследить человека, зарезать, да еще узнать, сколько получил, да ухитриться вернуть деньги Каифе, и все это в одну ночь? Сегодня?
"The Hegemon’s command shall be carried out," Afranius began, "but I must reassure you: the villains’ plot is exceedingly difficult to execute. Consider this—" the guest turned as he spoke and continued: "to track the man, slit his throat, ascertain how much he received, and contrive to return the money to Caiaphas—all in a single night? Today?"
– И тем не менее его зарежут сегодня, – упрямо повторил Пилат, – у меня предчувствие, говорю я вам! Не было случая, чтобы оно меня обмануло, – тут судорога прошла по лицу прокуратора, и он коротко потер руки.
"Nevertheless, he will be killed tonight," Pilate stubbornly repeated. "I tell you, I have a premonition! Never has it misled me." Here a spasm crossed the Procurator’s face, and he briefly rubbed his hands.
– Слушаю, – покорно отозвался гость, поднялся, выпрямился и вдруг спросил сурово: – Так зарежут, игемон?
"I obey," the guest replied submissively, rising to his full height before asking sternly: "So he will be slain, Hegemon?"
– Да, – ответил Пилат, – и вся надежда только на вашу изумляющую всех исполнительность.
"Yes," answered Pilate, "and all hope rests on your astonishing efficiency."
Гость поправил тяжелый пояс под плащом и сказал:
The guest adjusted the heavy belt beneath his cloak and said:
– Имею честь, желаю здравствовать и радоваться.
"I bid you farewell and wish you health and joy."
– Ах да, – негромко вскричал Пилат, – я ведь совсем забыл! Ведь я вам должен!..
"Ah, yes!" Pilate exclaimed softly. "I nearly forgot—I owe you payment!..."
Гость изумился.
The guest was taken aback.
– Право, прокуратор, вы мне ничего не должны.
"Truly, Procurator, you owe me nothing."
– Ну как же нет! При въезде моем в Ершалаим, помните, толпа нищих... я еще хотел швырнуть им деньги, а у меня не было, и я взял у вас.
"But of course I do! Upon my entry into Yershalaim, you recall the crowd of beggars... I wished to toss them coins but had none, so I borrowed from you."
– О прокуратор, это какая-нибудь безделица!
"Oh, Procurator, that was a mere trifle!"
– И о безделице надлежит помнить.
"Even trifles must be remembered."
Тут Пилат обернулся, поднял плащ, лежащий на кресле сзади него, вынул из-под него кожаный мешок и протянул его гостю. Тот поклонился, принимая его, и спрятал под плащ.
Pilate turned, lifted the cloak draped over the chair behind him, retrieved a leather pouch from beneath it, and handed it to the guest. The latter bowed as he accepted it and concealed it under his cloak.
– Я жду, – заговорил Пилат, – доклада о погребении, а также и по этому делу Иуды из Кириафа сегодня же ночью, слышите, Афраний, сегодня. Конвою будет дан приказ будить меня, лишь только вы появитесь. Я жду вас!
"I await," Pilate resumed, "a report on the burial and on this matter of Judas of Kiriath tonight—do you hear, Afranius? Tonight. The guard has orders to rouse me the moment you arrive. I shall expect you!"
– Имею честь, – сказал начальник тайной службы и, повернувшись, пошел с балкона. Слышно было, как он хрустел, проходя по мокрому песку площадки, потом послышался стук его сапог по мрамору меж львов. Потом срезало его ноги, туловище, и, наконец, пропал и капюшон. Тут только прокуратор увидел, что солнца уже нет и пришли сумерки.
"Farewell," said the chief of the secret service. Turning, he left the balcony. The crunch of his steps on the wet sand echoed, followed by the clack of boots on marble between the lions. Then his legs, torso, and finally his hood vanished. Only then did the Procurator notice that the sun had set and twilight had come.
Глава 26
Chapter 26
Погребение
The Burial
Может быть, эти сумерки и были причиною того, что внешность прокуратора резко изменилась. Он как будто на глазах постарел, сгорбился и, кроме того, стал тревожен. Один раз он оглянулся и почему-то вздрогнул, бросив взгляд на пустое кресло, на спинке которого лежал плащ. Приближалась праздничная ночь, вечерние тени играли свою игру, и, вероятно, усталому прокуратору померещилось, что кто-то сидит в пустом кресле. Допустив малодушие – пошевелив плащ, прокуратор оставил его и забегал по балкону, то потирая руки, то подбегая к столу и хватаясь за чашу, то останавливаясь и начиная бессмысленно глядеть на мозаику пола, как будто пытаясь прочесть в ней какие-то письмена.
Perhaps it was the twilight that wrought such a stark change in the Procurator’s appearance. He seemed to have aged visibly, his shoulders hunched, and an air of agitation gripped him. Once, he glanced back and shuddered, his gaze falling on the empty chair where the cloak lay draped. As the festive night approached, evening shadows began their play, and the weary Procurator likely fancied someone seated in that vacant chair. Succumbing to weakness—he twitched the cloak—he abandoned it and paced the balcony, now wringing his hands, now rushing to the table to clutch the goblet, now halting to stare vacantly at the mosaic floor as though deciphering hidden inscriptions.
За сегодняшний день уже второй раз на него пала тоска. Потирая висок, в котором от адской утренней боли осталось только тупое, немного ноющее воспоминание, прокуратор все силился понять, в чем причина его душевных мучений. И быстро он понял это, но постарался обмануть себя. Ему ясно было, что сегодня днем он что-то безвозвратно упустил, и теперь он упущенное хочет исправить какими-то мелкими и ничтожными, а главное, запоздавшими действиями. Обман же самого себя заключался в том, что прокуратор старался внушить себе, что действия эти, теперешние, вечерние, не менее важны, чем утренний приговор. Но это очень плохо удавалось прокуратору.
For the second time that day, melancholy descended upon him. Rubbing his temple where only a dull, lingering ache remained from the morning's infernal pain, the Procurator strove to comprehend the cause of his spiritual torment. He quickly understood yet tried to deceive himself. He knew full well he had irrevocably lost something crucial that day, and now sought to mend this loss through belated, trivial actions. His self-deception lay in convincing himself that these evening measures were no less significant than the morning's sentence. But the Procurator succeeded poorly in this endeavor.
На одном из поворотов он круто остановился и свистнул. В ответ на этот свист в сумерках загремел низкий лай, и из сада выскочил на балкон гигантский остроухий пес серой шерсти, в ошейнике с золочеными бляшками.
At one turning point, he abruptly halted and whistled. Through the twilight came the rumble of deep barking as a giant sharp-eared dog with gray fur and a collar bearing gilded plaques bounded onto the balcony from the garden.
– Банга, Банга, – слабо крикнул прокуратор.
"Banga, Banga," the Procurator called weakly.
Пес поднялся на задние лапы, а передние опустил на плечи своему хозяину, так что едва не повалил на пол, и лизнул его в щеку. Прокуратор сел в кресло, Банга, высунув язык и часто дыша, улегся у ног хозяина, причем радость в глазах пса означала, что кончилась гроза, единственное в мире, чего боялся бесстрашный пес, а также то, что он опять тут, рядом с тем человеком, которого любил, уважал и считал самым могучим в мире, повелителем всех людей, благодаря которому и самого себя пес считал существом привилегированным, высшим и особенным. Но, улегшись у ног и даже не глядя на своего хозяина, а глядя в вечереющий сад, пес сразу понял, что хозяина его постигла беда. Поэтому он переменил позу, поднялся, зашел сбоку и передние лапы и голову положил на колени прокуратору, вымазав полы плаща мокрым песком. Вероятно, действия Банги должны были означать, что он утешает своего хозяина и несчастье готов встретить вместе с ним. Это он пытался выразить и в глазах, скашиваемых к хозяину, и в насторожившихся навостренных ушах. Так оба они, и пес и человек, любящие друг друга, встретили праздничную ночь на балконе.
The dog rose on hind legs, resting forepaws on his master's shoulders so forcefully he nearly knocked him over, and licked his cheek. The Procurator sank into his chair while Banga, tongue lolling and breath heaving, settled at his feet—eyes gleaming with relief that the storm (the only thing this fearless creature dreaded) had passed, and that he was again beside the man he loved, revered, and deemed mightiest of all, through whom the dog himself felt privileged and exalted. Yet as he lay there gazing not at his master but into the darkening garden, Banga immediately sensed calamity had struck. He shifted position, moved to the side, and laid his head and front paws on the Procurator's knees, smearing the cloak's hem with damp sand. These actions seemed to convey both consolation and readiness to share his master's misfortune—a message echoed in his sidelong glances and perked ears. Thus, the two beings who loved each other awaited the festal night on the balcony.
В это время гость прокуратора находился в больших хлопотах. Покинув верхнюю площадку сада перед балконом, он по лестнице спустился на следующую террасу сада, повернул направо и вышел к казармам, расположенным на территории дворца. В этих казармах и были расквартированы те две кентурии, которые пришли вместе с прокуратором на праздники в Ершалаим, а также тайная стража прокуратора, командовал которой этот самый гость. Гость провел в казармах немного времени, не более десяти минут, но по прошествии этих десяти минут со двора казарм выехали три повозки, нагруженные шанцевым инструментом и бочкой с водою. Повозки сопровождали пятнадцать человек в серых плащах, верховые. В сопровождении их повозки выехали с территории дворца через задние ворота, взяли на запад, вышли из ворот в городской стене и пошли по тропинке сперва на вифлеемскую дорогу, а потом по ней на север, дошли до перекрестка у Хевронских ворот и тогда двинулись по Яффской дороге, по которой днем проходила процессия с осужденными на казнь. В это время было уже темно и на горизонте показалась луна.
Meanwhile, the Procurator's guest was engrossed in urgent matters. Descending from the upper garden terrace via the staircase, he turned right toward the palace barracks housing the two centuries that had accompanied the Procurator to Yershalaim for the festival, along with the secret guard under his command. His stay in the barracks lasted barely ten minutes, yet within that time three carts laden with entrenching tools and a water barrel departed the courtyard, escorted by fifteen gray-cloaked horsemen. They exited through the palace's rear gates, headed west beyond the city wall, and took the Bethlehem road northward until reaching the crossroads near Hebron Gate, then followed the Jaffa Road—the same route taken that afternoon by the execution procession. Darkness had fallen, and the moon now glimmered on the horizon.
Вскорости после того как уехали повозки с сопровождающей их командой, отбыл с территории дворца верхом и гость прокуратора, переодевшийся в темный поношенный хитон. Гость направился не за город, а в город. Через некоторое время его можно было видеть подъезжающим к крепости Антония, расположенной на севере и в непосредственной близости от великого храма. В крепости гость пробыл тоже очень недолго, а затем след его обнаружился в Нижнем Городе, в кривых его и путаных улицах. Сюда гость приехал уже верхом на муле.
Soon after the carts' departure, the guest himself rode out from the palace grounds disguised in a dark, worn chiton. Instead of heading beyond the city, he turned toward it. Before long, he could be seen approaching Antonia Fortress north of the great temple. His stay there proved brief, after which his trail led to the Lower City's labyrinthine alleys, where he now traveled mounted on a mule.
Хорошо знавший город гость легко разыскал ту улицу, которая ему была нужна. Она носила название Греческой, так как на ней помещалось несколько греческих лавок, в том числе одна, в которой торговали коврами. Именно у этой лавки гость остановил своего мула, слез и привязал его к кольцу у ворот. Лавка была уже заперта. Гость вошел в калитку, находившуюся рядом со входом в лавку, и попал в квадратный небольшой дворик, покоем обставленный сараями. Повернув во дворе за угол, гость оказался у каменной террасы жилого дома, увитой плющом, и осмотрелся. И в домике и в сараях было темно, еще не зажигали огня. Гость негромко позвал:
The guest, intimately familiar with the city, easily found the street he sought. It bore the name Greek Street, for here stood several Greek shops, including one specializing in carpets. Precisely at this shop, the guest halted his mule, dismounted, and tethered it to a ring by the gates. The shop was already closed. Passing through a wicket gate adjacent to the shop entrance, he entered a small square courtyard surrounded by storage sheds. Turning a corner, he found himself before the stone terrace of a dwelling entwined with ivy and glanced around. Both the house and sheds lay dark, their lamps still unlit. The guest called softly:
– Низа!
"Niza!"
На зов этот заскрипела дверь, и в вечернем полумраке на терраске появилась молодая женщина без покрывала. Она склонилась над перилами терраски, тревожно всматриваясь, желая узнать, кто пришел. Узнав пришельца, она приветливо заулыбалась ему, закивала головой, махнула рукой.
At this summons, a door creaked, and in the twilight a young woman without a veil appeared on the terrace. Leaning over the railing, she peered anxiously to discern the visitor. Recognizing him, she smiled warmly, nodding and beckoning.
– Ты одна? – негромко по-гречески спросил Афраний.
"Are you alone?" Afranius asked quietly in Greek.
– Одна, – шепнула женщина на терраске. – Муж утром уехал в Кесарию, – тут женщина оглянулась на дверь и шепотом добавила: – Но служанка дома. – Тут она сделала жест, означающий – «входите». Афраний оглянулся и вступил на каменные ступени. После этого и женщина и он скрылись внутри домика.
"Alone," whispered the woman from the terrace. "My husband left for Caesarea this morning." She glanced back at the door and added in a hushed tone: "But the maid is here." With a gesture inviting him inside, Afranius scanned his surroundings and ascended the stone steps. Both then vanished into the house.
У этой женщины Афраний пробыл совсем уже недолго – никак не более минут пяти. После этого он покинул дом и террасу, пониже опустил капюшон на глаза и вышел на улицу. В домах в это время уже зажигали светильники, предпраздничная толчея была все еще очень велика, и Афраний на своем муле потерялся в потоке прохожих и всадников. Дальнейший путь его никому не известен.
Afranius remained with the woman no longer than five minutes. Departing, he pulled his hood low and emerged onto the street. As lamps began flickering in houses and the pre-festival bustle persisted, he melted into the stream of pedestrians and riders on his mule. His subsequent path remains unknown.
Женщина же, которую Афраний назвал Низа, оставшись одна, начала переодеваться, причем очень спешила. Но как ни трудно ей было разыскивать нужные ей вещи в темной комнате, светильника она не зажигала и служанку не вызывала. Лишь после того как она была уже готова и на голове у нее было темное покрывало, в домике послышался ее голос:
The woman addressed as Niza, now alone, hurriedly changed clothes. Though struggling to find garments in the dark room, she neither lit a lamp nor summoned the maid. Only when fully dressed with a dark veil over her head did her voice echo through the house:
– Если меня кто-нибудь спросит, скажи, что я ушла в гости к Энанте.
"If anyone asks, tell them I've gone to visit Enanta."
Послышалось ворчание старой служанки в темноте:
The grumbling of an elderly maid echoed through the darkness:
– К Энанте? Ох уж эта Энанта! Ведь запретил же муж ходить к ней! Сводница она, твоя Энанта! Вот скажу мужу...
"Enanta? Oh that Enanta! Your husband forbade you to see her! She's nothing but a matchmaker, that Enanta of yours! I'll tell your husband..."
– Ну, ну, ну, замолчи, – отозвалась Низа и, как тень, выскользнула из домика. Сандалии низы простучали по каменным плитам дворика. Служанка с ворчанием закрыла дверь на террасу. Низа покинула свой дом.
"Hush now, hush," Niza retorted, slipping out of the house like a shadow. Her sandals clattered against the stone courtyard tiles. As the maid continued grumbling and closed the terrace door, Niza left her home behind.
В это самое время из другого переулка в Нижнем Городе, переулка изломанного, уступами сбегавшего к одному из городских прудов, из калитки неприглядного дома, слепой своей стороной выходящего в переулок, а окнами во двор, вышел молодой, с аккуратно подстриженной бородой человек в белом чистом кефи, ниспадавшем на плечи, в новом праздничном голубом таллифе с кисточками внизу и в новеньких скрипящих сандалиях. Горбоносый красавец, принарядившийся для великого праздника, шел бодро, обгоняя прохожих, спешащих домой к праздничной трапезе, смотрел, как загоралось одно окно за другим. Молодой человек направлялся по дороге, ведущей мимо базара ко дворцу первосвященника Каифы, расположенному у подножия храмового холма.
At that very moment, from another winding alley in the Lower City - a crooked lane descending in terraces toward one of the town ponds - emerged a young man through the gate of an unremarkable house. His clean white kefirye draped over his shoulders, complemented by a new festive blue tallit fringed with tassels, and creaking new sandals. This hook-nosed dandy, adorned for the great festival, strode briskly past homebound celebrants, watching as windows lit up one after another. He followed the road past the marketplace toward the palace of the high priest Caiaphas at the foot of the Temple Mount.
Через некоторое время его можно было видеть входящим в ворота двора Каифы. А через некоторое время еще – покидающим этот двор.
Soon he could be seen entering the gates of Caiaphas's courtyard. And soon after - leaving them.
После посещения дворца, в котором уже пылали светильники и факелы, в котором шла праздничная суета, молодой человек пошел еще бодрее, еще радостнее и заспешил обратно в Нижний Город. На том самом углу, где улица вливалась в базарную площадь, в кипении и толчее его обогнала как бы танцующей походкой идущая легкая женщина в черном покрывале, накинутом на самые глаза. Обгоняя молодого красавца, эта женщина на мгновение откинула покрывало повыше, метнула в сторону молодого человека взгляд, но не только не замедлила шага, а ускорила его, как будто бы пытаясь скрыться от того, кого она обогнала.
Having visited the palace now ablaze with lamps and torches amidst festive bustle, the young man walked even more buoyantly, quickening his joyful pace back to the Lower City. At the corner where the street spilled into the marketplace square, through the boiling crowd, he was overtaken by a light-footed woman in a black veil drawn over her eyes. As she passed the handsome youth, the woman momentarily lifted her veil, cast a glance toward the young man, then not only maintained her pace but accelerated it, as though fleeing from the one she'd overtaken.
Молодой человек не только заметил эту женщину, нет, он узнал ее, а узнав, вздрогнул, остановился, в недоумении глядя ей в спину, и тотчас же пустился ее догонять. Едва не сбив с ног какого-то прохожего с кувшином в руках, молодой человек догнал женщину и, тяжело дыша от волнения, окликнул ее:
The young man not only noticed this woman—he recognized her. Upon recognition, he shuddered, stopped to stare perplexedly at her retreating figure, then immediately rushed to pursue her. Nearly knocking over a passerby carrying a jug, he caught up with the woman and, breathless with agitation, called out:
– Низа!
"Niza!"
Женщина повернулась, прищурилась, причем на лице ее выразилась холодная досада, и сухо ответила по-гречески:
The woman turned, squinting as cold annoyance flashed across her face. She replied curtly in Greek:
– Ах, это ты, Иуда? А я тебя не узнала сразу. Впрочем, это хорошо. У нас есть примета, что тот, кого не узнают, станет богатым...
"Ah, it's you, Judas? I didn't recognize you at first. Though that's fortunate—we have a saying: those unrecognized shall grow rich..."
Волнуясь до того, что сердце стало прыгать, как птица под черным покрывалом, Иуда спросил прерывающимся шепотом, опасаясь, чтобы не услышали прохожие:
Judas’s heart thrummed like a bird trapped beneath his black veil. In a halting whisper, fearful of eavesdroppers, he asked:
– Куда же ты идешь, Низа?
"Where are you going, Niza?"
– А зачем тебе это знать? – ответила Низа, замедляя шаг и надменно глядя на Иуду.
"Why should you care?" Niza retorted, slowing her pace to glare haughtily at him.
Тогда в голосе Иуды послышались какие-то детские интонации, он зашептал растерянно:
A childish tremor entered Judas’s voice as he whispered in confusion:
– Но как же?.. Ведь мы же условились. Я хотел зайти к тебе. Ты сказала, что весь вечер будешь дома...
"But how...? We had agreed! I meant to come to you tonight. You said you’d be home all evening..."
– Ах нет, нет, – ответила Низа и капризно выставила вперед нижнюю губу, отчего Иуде показалось, что ее лицо, самое красивое лицо, какое он когда-либо видел в жизни, стало еще красивее, – мне стало скучно. У вас праздник, а что же прикажешь делать мне? Сидеть и слушать, как ты вздыхаешь на террасе? И бояться к тому же, что служанка расскажет об этом мужу? Нет, нет, и я решила уйти за город слушать соловьев.
"Ah, no, no," Niza replied, petulantly thrusting out her lower lip—a gesture that struck Judas as enhancing her beauty beyond any he had ever seen. "I grew bored. You have your feast, but what am I to do? Sit listening to your sighs on the terrace? And fret that the maid will tattle to my husband? No, no—I decided to go beyond the city walls to hear nightingales."
– Как за город? – спросил растерявшийся Иуда, – одна?
"Beyond the city?" Judas faltered. "Alone?"
– Конечно, одна, – ответила Низа.
"Of course alone," Niza answered.
– Позволь мне сопровождать тебя, – задыхаясь, попросил Иуда. Мысли его помутились, он забыл про все на свете и смотрел молящими глазами в голубые, а теперь казавшиеся черными глаза Низы.
"Let me accompany you!" Judas pleaded breathlessly. His thoughts blurred; the world dissolved as he gazed imploringly into Niza’s eyes—blue, but now appearing black as night.
Низа ничего не ответила и прибавила шагу.
Niza said nothing and quickened her pace.
– Что же ты молчишь, Низа? – жалобно спросил Иуда, ровняя по ней свой шаг.
"Why won’t you speak, Niza?" Judas whimpered, matching her stride.
– А мне не будет скучно с тобой? – вдруг спросила Низа и остановилась. Тут мысли Иуды совсем смешались.
"And what if I find your company tedious?" Niza suddenly asked, halting. Judas’s mind reeled entirely.
– Ну, хорошо, – смягчилась наконец Низа, – пойдем.
"Very well," Niza relented at last. "Come."
– А куда, куда?
"Where? Where?"
– Погоди... зайдем в этот дворик и условимся, а то я боюсь, что кто-нибудь из знакомых увидит меня и потом скажут, что я была с любовником на улице.
"Wait—let’s step into this courtyard to plan. I fear someone might see me and claim I’m parading the streets with a lover."
И тут на базаре не стало Низы и Иуды. Они шептались в подворотне какого-то двора.
Niza and Judas vanished from the marketplace. They whispered in the shadows of a gateway as a man with a bucket passed through.
– Иди в масличное имение, – шептала Низа, натягивая покрывало на глаза и отворачиваясь он какого-то человека, который с ведром входил в подворотню, – в Гефсиманию, за Кедрон, понял?
"Go to the olive estate," Niza murmured, adjusting her veil and turning from the stranger. "Beyond Gethsemane, past Kidron. Understand?"
– Да, да, да.
"Yes, yes, yes."
– Я пойду вперед, – продолжала Низа, – но ты не иди по моим пятам, а отделись от меня. Я уйду вперед... Когда перейдешь поток... ты знаешь, где грот?
"I’ll go ahead," Niza continued. "Don’t follow directly—keep your distance. Cross the stream... You know the grotto?"
– Знаю, знаю...
"I do, I do..."
– Пойдешь мимо масличного жома вверх и поворачивай к гроту. Я буду там. Но только не смей идти сейчас же за мной, имей терпение, подожди здесь. – И с этими словами Низа вышла из подворотни, как будто и не говорила с Иудой.
"Pass the olive press, climb upward, then turn toward the grotto. I’ll be there. But don’t dare trail me now—have patience. Wait here." With this, Niza slipped from the gateway as though their exchange had never occurred.
Иуда простоял некоторое время один, стараясь собрать разбегающиеся мысли. В числе их была мысль о том, как он объяснит свое отсутствие на праздничной трапезе у родных. Иуда стоял и придумывал какую-то ложь, но в волнении ничего как следует не обдумал и не приготовил, и его ноги сами без его воли вынесли его из подворотни вон.
Judas stood alone, grappling with scattered thoughts. Among them: how to explain his absence from the feast at his family’s table. He lingered, inventing lies, but agitation left his mind unsteady. Unbidden, his legs carried him from the gateway into the night.
Теперь он изменил свой путь, он не стремился уже в Нижний Город, а повернулся обратно к дворцу Каифы. Теперь Иуда плохо видел окружающее. Праздник уже вошел в город. Теперь вокруг Иуды в окнах не только сверкали огни, но уже слышались славословия. Последние опоздавшие гнали осликов, подхлестывали их, кричали на них. Ноги сами несли Иуду, и он не заметил, как мимо него пролетели мшистые страшные башни Антония, он не слышал трубного рева в крепости, никакого внимания не обратил на конный римский патруль с факелом, залившим тревожным светом его путь. Пройдя башню, Иуда, повернувшись, увидел, что в страшной высоте над храмом зажглись два гигантских пятисвечия. Но и их Иуда разглядел смутно, ему показалось, что над Ершалаимом засветились десять невиданных по размерам лампад, спорящих со светом единственной лампады, которая все выше подымалась над Ершалаимом, – лампады луны. Теперь Иуде ни до чего не было дела, он стремился к Гефсиманским воротам, он хотел поскорее покинуть город. По временам ему казалось, что впереди него, среди спин и лиц прохожих, мелькает танцующая фигурка, ведет его за собой. Но это был обман – Иуда понимал, что Низа значительно обогнала его. Иуда пробежал мимо меняльных лавок, попал наконец к Гефсиманским воротам. В них, горя от нетерпения, он все-таки вынужден был задержаться. В город входили верблюды, вслед за ними въехал военный сирийский патруль, который Иуда мысленно проклял...
Now he altered his course, no longer heading toward the Lower City but turning back toward Caiaphas’s palace. Judas now perceived his surroundings dimly. The festival had already permeated the city. Around him, not only did windows glitter with lights, but hymns of praise could now be heard. Latecomers whipped their donkeys, shouting as they urged them onward. Judas’s legs carried him of their own accord. He failed to notice the moss-covered, ominous towers of Antonia Fortress flying past him, paid no heed to the trumpet blasts from the fortress, and took no notice of the Roman mounted patrol with torches that flooded his path with uneasy light. Passing the tower, Judas turned and saw two gigantic menorahs ablaze over the temple at terrifying heights. But even these he glimpsed indistinctly – it seemed to him that ten colossal lamps, unseen in size, now glowed above Yershalaim, rivaling the light of a single lamp rising ever higher over the city – the lamp of the moon. Now Judas cared for nothing. He hastened toward the Gethsemane Gate, desperate to quit the city. At times it seemed a dancing figure darted ahead through the crowd, beckoning him onward. But this was illusion – Judas knew Niza had far outdistanced him. He raced past money changers’ stalls, finally reaching the Gethsemane Gate where, burning with impatience, he was nevertheless forced to wait. Camels entered the city, followed by a Syrian military patrol that Judas mentally cursed...
Но все кончается. Нетерпеливый Иуда был уже за городской стеной. На левой руке у себя Иуда увидел маленькое кладбище, возле него несколько полосатых шатров богомольцев. Пересекши пыльную дорогу, заливаемую луной, Иуда устремился к Кедронскому потоку, с тем чтобы его пересечь. Вода тихо журчала у Иуды под ногами. Перепрыгивая с камня на камень, он наконец выбрался на противоположный гефсиманский берег и с великой радостью увидел, что дорога над садами здесь пуста. Невдалеке уже виднелись полуразрушенные ворота масличного имения.
But all things end. The impatient Judas soon found himself beyond the city walls. To his left lay a small cemetery with striped pilgrims’ tents nearby. Having crossed the moon-drenched dusty road, Judas rushed toward the Kidron Stream to ford it. Water murmured softly beneath his feet as he leapt from stone to stone, finally reaching the opposite Gethsemane bank where he rejoiced to find the garden path empty. The half-ruined gates of the olive estate loomed ahead.
После душного города Иуду поразил одуряющий запах весенней ночи. Из сада через ограду выливалась волна запахов миртов и акаций с гефсиманских полян.
After the stifling city, Judas was struck by the intoxicating scent of the spring night. Waves of fragrance from myrtles and acacias poured over the fence from the Gethsemane meadows.
Ворота никто не охранял, никого в них не было, и через несколько минут Иуда уже бежал под таинственной тенью развесистых громадных маслин. Дорога вела в гору, Иуда подымался, тяжело дыша, по временам попадая из тьмы в узорчатые лунные ковры, напоминавшие ему те ковры, что он видел в лавке у ревнивого мужа Низы. Через некоторое время мелькнул на левой руке у Иуды, на поляне, масличный жом с тяжелым каменным колесом и груда каких-то бочек. В саду никого не было. Работы закончились на закате. В саду не было ни души, и теперь над Иудой гремели и заливались хоры соловьев.
No one guarded the gates, no one was there, and within minutes Judas was running beneath the mysterious shadows of sprawling olive giants. The path climbed uphill; Judas ascended, breathing heavily, occasionally emerging from darkness into patterned lunar carpets that reminded him of those he’d seen in the shop of Niza’s jealous husband. Soon, to his left on a clearing, loomed an olive press with its massive stone wheel and a pile of barrels. The garden was deserted. Work had ended at sunset. Not a soul remained, and now nightingales thundered and trilled above Judas.
Цель Иуды была близка. Он знал, что направо в темноте сейчас начнет слышать тихий шепот падающей в гроте воды. Так и случилось, он услыхал его. Становилось прохладнее.
His goal was near. He knew that to the right, in the darkness, he would soon hear the soft whisper of water cascading into a grotto. And so it happened—he heard it. The air grew cooler.
Тогда он замедлил шаг и негромко крикнул:
He slowed his pace and called softly:
– Низа!
“Niza!”
Но вместо Низы, отлепившись от толстого ствола маслины, на дорогу выпрыгнула мужская коренастая фигура, и что-то блеснуло у нее в руке и тотчас потухло.
But instead of Niza, a stocky male figure detached itself from the thick trunk of an olive tree and leaped onto the path, something glinting briefly in its hand.
Иуда шарахнулся назад и слабо вскрикнул:
Judas staggered back and let out a faint cry:
– Ах!
“Ah!”
Второй человек преградил ему путь.
A second man blocked his retreat.
Первый, что был впереди, спросил Иуду:
The first one, ahead, demanded:
– Сколько получил сейчас? Говори, если хочешь сохранить жизнь!
“How much did you get? Speak if you want to live!”
Надежда вспыхнула в сердце Иуды. Он отчаянно вскричал:
Hope flared in Judas’ heart. He shouted desperately:
– Тридцать тетрадрахм! Тридцать тетрадрахм! Все, что получил, с собою. Вот деньги! Берите, но отдайте жизнь!
“Thirty tetradrachms! Thirty tetradrachms! All I received is here! Take it, but spare my life!”
Человек спереди мгновенно выхватил из рук Иуды кошель. И в тот же миг за спиной у Иуды взлетел нож, как молния, и ударил влюбленного под лопатку. Иуду швырнуло вперед, и руки со скрюченными пальцами он выбросил в воздух. Передний человек поймал Иуду на свой нож и по рукоять всадил его в сердце Иуды.
The front man snatched the purse from Judas’ hands. At that instant, a knife flashed like lightning behind Judas and struck the lover beneath the shoulder blade. Judas was flung forward, his hands with clawed fingers thrust into the air. The first man caught Judas on his own dagger, driving it hilt-deep into his heart.
– Ни... за... – не своим, высоким и чистым молодым голосом, а голосом низким и укоризненным проговорил Иуда и больше не издал ни одного звука. Тело его так сильно ударилось об землю, что она загудела.
“Ni…za…” Judas gasped—not in his own high, pure youthful voice, but in a low, reproachful tone—and fell silent forever. His body struck the ground with such force that the earth reverberated.
Тогда третья фигура появилась на дороге. Этот третий был в плаще с капюшоном.
Then a third figure emerged on the path, cloaked in a hooded mantle.
– Не медлите, – приказал третий. Убийцы быстро упаковали кошель вместе с запиской, поданной третьим, в кожу и перекрестили ее веревкой. Второй засунул сверток за пазуху, и затем оба убийцы бросились с дороги в стороны, и тьма их съела между маслинами. Третий же присел на корточки возле убитого и заглянул ему в лицо. В тени оно представилось смотрящему белым, как мел, и каким-то одухотворенно красивым. Через несколько секунд никого из живых на дороге не было. Бездыханное тело лежало с раскинутыми руками. Левая ступня попала в лунное пятно, так что отчетливо был виден каждый ремешок сандалии.
“No delays,” ordered the third. The assassins swiftly bundled the purse with a note handed to them into leather, bound it with cord. The second man stuffed the packet into his tunic, and both killers vanished from the path, the darkness swallowing them among the olives. The third figure crouched by the corpse, studying its face—chalk-white in shadow, ethereally beautiful. Moments later, no living soul remained on the path. The lifeless body lay with outstretched arms. His left foot rested in a moonlit patch, every strap of his sandal starkly visible.
Весь Гефсиманский сад в это время гремел соловьиным пением. Куда направились двое зарезавших Иуду, не знает никто, но путь третьего человека в капюшоне известен. Покинув дорожку, он устремился в чащу масличных деревьев, пробираясь к югу. Он перелез через ограду сада вдалеке от главных ворот, в южном углу его, там, где вывалились верхние камни кладки. Вскоре он был на берегу Кедрона. Тогда он вошел в воду и пробирался некоторое время по воде, пока не увидел вдали силуэты двух лошадей и человека возле них. Лошади также стояли в потоке. Вода струилась, омывая их копыта. Коновод сел на одну из лошадей, человек в капюшоне вскочил на другую, и медленно они оба пошли в потоке, и слышно было, как хрустели камни под копытами лошадей. Потом всадники выехали из воды, выбрались на Ершалаимский берег и пошли шагом под стеною города. Тут коновод отделился, ускакал вперед и скрылся из глаз, а человек в капюшоне остановил лошадь, слез с нее на пустынной дороге, снял свой плащ, вывернул его наизнанку, вынул из-под плаща плоский шлем без оперения, надел его. Теперь на лошадь вскочил человек в военной хламиде и с коротким мечом на бедре. Он тронул поводья, и горячая кавалерийская лошадь пошла рысью, потряхивая всадника. Теперь путь был недалек. Всадник подъезжал к южным воротам Ершалаима.
The entire Garden of Gethsemane resounded with nightingale song at this hour. Where the two murderers of Judas fled remains unknown, but the path of the third hooded figure is revealed. Leaving the path, he plunged into the thicket of olive trees, pushing southward. He scaled the garden wall far from the main gates, at its southern corner where the upper stones had crumbled. Soon he reached the bank of the Kidron. Wading into the water, he trudged upstream until glimpsing the silhouettes of two horses and a man tending them. The horses stood mid-current, water swirling around their hooves. The groom mounted one steed while the hooded figure leapt onto the other. They advanced slowly through the stream, the clatter of hooves on stones echoing behind them. Emerging from the river onto the Yershalaim bank, they rode at walking pace along the city walls. Here the groom broke away, galloping ahead until lost from view. The cloaked rider halted his horse on the deserted road, dismounted, turned his mantle inside out, and produced a plain infantry helmet from its folds. Now clad in military chlamys with a short sword at his hip, he spurred the cavalry horse into a trot that jolted its rider. His destination neared. The horseman approached Yershalaim's southern gates.
Под аркою ворот танцевало и прыгало беспокойное пламя факелов. Караульные солдаты из второй кентурии молниеносного легиона сидели на каменных скамьях, играя в кости. Увидев въезжающего военного, солдаты вскочили с мест, военный махнул им рукой и въехал в город.
Beneath the gate's arch danced the restless flames of torches. Sentries from the second century of the Lightning Legion lounged on stone benches, rattling dice. At the sight of the approaching officer, they sprang to attention. The soldier waved them aside and rode into the city.
Город был залит праздничными огнями. Во всех окнах играло пламя светильников, и отовсюду, сливаясь в нестройный хор, звучали славословия. Изредка заглядывая в окна, выходящие на улицу, всадник мог видеть людей за праздничным столом, на котором лежало мясо козленка, стояли чаши с вином меж блюд с горькими травами. Насвистывая какую-то тихую песенку, всадник неспешной рысью пробирался по пустынным улицам Нижнего Города, направляясь к Антониевой башне, изредка поглядывая на нигде не виданные в мире пятисвечия, пылающие над храмом, или на луну, которая висела еще выше пятисвечий.
The city blazed with festal lights. Every window glowed with oil lamps, their fractured hymns of praise merging into cacophony. Glancing through street-facing windows, the rider glimpsed celebrants at tables laden with roast kid, bitter herbs, and wine cups. Humming a tuneless melody, he rode at leisurely trot through the deserted lanes of the Lower City toward the Antonia Tower, occasionally lifting his gaze to the unparalleled spectacle above - the temple's blazing five-branched candelabra overshadowed by the moon hanging higher still.
Дворец Ирода Великого не принимал никакого участия в торжестве пасхальной ночи. В подсобных покоях дворца, обращенных на юг, где разместились офицеры римской когорты и легат легиона, светились огни, там чувствовалось какое-то движение и жизнь, передняя же часть, парадная, где был единственный и невольный жилец дворца – прокуратор, – вся она, со своими колоннадами и золотыми статуями, как будто ослепла под ярчайшей луной. Тут, внутри дворца, господствовали мрак и тишина. И внутрь прокуратор, как и говорил Афранию, уйти не пожелал. Он велел постель приготовить на балконе, там же, где обедал, а утром вел допрос. Прокуратор лег на приготовленное ложе, но сон не пожелал прийти к нему. Оголенная луна висела высоко в чистом небе, и прокуратор не сводил с нее глаз в течение нескольких часов.
Herod the Great's Palace took no part in the Paschal night's revelry. In its southern service wings, where Roman cohort officers and the legion's legate were quartered, lights burned and movement stirred. But the ceremonial front section housing the palace's sole unwilling occupant - the Procurator - lay blinded by moonlight, its colonnades and gilded statues entombed in darkness. Within these halls, silence reigned absolute. True to his word to Afranius, the procurator had refused to enter the interior. He'd ordered his bed made on the balcony where he'd dined and conducted the morning's interrogation. Yet sleep eluded him as he lay staring at the naked moon suspended in crystalline sky, his gaze fixed for hours.
Примерно в полночь сон наконец сжалился над игемоном. Судорожно зевнув, прокуратор расстегнул и сбросил плащ, снял опоясывающий рубаху ремень с широким стальным ножом в ножнах, положил его в кресло у ложа, снял сандалии и вытянулся. Банга тотчас поднялся к нему на постель и лег рядом, голова к голове, и прокуратор, положив собаке руку на шею, закрыл наконец глаза. Только тогда заснул и пес.
Near midnight, sleep finally took pity on the Hegemon. With convulsive yawn, he unfastened his cloak, removed the belt housing his broad sheathed dagger, placed it on the bedside chair, kicked off his sandals, and stretched out. Banga immediately leapt onto the bed, settling head-to-head with his master. Only when the procurator draped his arm over the dog's neck and closed his eyes did the hound too succumb to slumber.
Ложе было в полутьме, закрываемое от луны колонной, но от ступеней крыльца тянулась к постели лунная лента. И лишь только прокуратор потерял связь с тем, что было вокруг него в действительности, он немедленно тронулся по светящейся дороге и пошел по ней вверх прямо к луне. Он даже рассмеялся во сне от счастья, до того все сложилось прекрасно и неповторимо на прозрачной голубой дороге. Он шел в сопровождении Банги, а рядом с ним шел бродячий философ. Они спорили о чем-то очень сложном и важном, причем ни один из них не мог победить другого. Они ни в чем не сходились друг с другом, и от этого их спор был особенно интересен и нескончаем. Само собой разумеется, что сегодняшняя казнь оказалась чистейшим недоразумением – ведь вот же философ, выдумавший столь невероятно нелепую вещь вроде того, что все люди добрые, шел рядом, следовательно, он был жив. И, конечно, совершенно ужасно было бы даже помыслить о том, что такого человека можно казнить. Казни не было! Не было! Вот в чем прелесть этого путешествия вверх по лестнице луны.
The couch lay in semi-darkness, shielded from the moon by a column, yet a lunar ribbon stretched from the terrace steps toward the bed. As soon as the procurator lost connection with his immediate reality, he immediately set foot upon this glowing path and ascended directly toward the moon. He even laughed in his sleep from sheer joy, so perfectly and uniquely had everything aligned on this transparent blue road. He walked accompanied by Banga, while beside him strode the wandering philosopher. They argued about something exceedingly complex and vital, yet neither could prevail over the other. They agreed on nothing, making their dispute all the more fascinating and endless. Of course, today’s execution had been a pure misunderstanding — for here was the philosopher, who had conceived such an absurd notion as universal human goodness, walking alive beside him. To even contemplate executing such a man was unthinkable. The execution had not happened! It had not! Such was the splendor of this lunar ascent.
Свободного времени было столько, сколько надобно, а гроза будет только к вечеру, и трусость, несомненно, один из самых страшных пороков. Так говорил Иешуа Га-Ноцри. Нет, философ, я тебе возражаю: это самый страшный порок.
There was time in abundance, and the storm would only come by evening. "Cowardice is undoubtedly one of the most terrible vices," Yeshua Ha-Nozri had said. "No, philosopher, I disagree," Pilate retorted in his dream. "It is the most terrible vice."
Вот, например, не струсил же теперешний прокуратор Иудеи, а бывший трибун в легионе, тогда, в долине дев, когда яростные германцы чуть не загрызли Крысобоя-великана. Но, помилуйте меня, философ! Неужели вы, при вашем уме, допускаете мысль, что из-за человека, совершившего преступление против кесаря, погубит свою карьеру прокуратор Иудеи?
"Take, for instance, the present procurator of Judea — formerly a tribune in the legion — who did not falter in the Valley of the Virgins when enraged Germans nearly mauled the giant Rat-Slayer to death. But by the gods, philosopher! Can you, with your intellect, entertain the idea that the Procurator of Judea would ruin his career for a man who has committed crimes against Caesar?"
– Да, да, – стонал и всхлипывал во сне Пилат.
"Yes, yes," Pilate moaned and whimpered in his sleep.
Разумеется, погубит. Утром бы еще не погубил, а теперь, ночью, взвесив все, согласен погубить. Он пойдет на все, чтобы спасти от казни решительно ни в чем не виноватого безумного мечтателя и врача!
"Of course he would ruin it. In the morning, perhaps not — but now, in the night, having weighed all things, he would. He would risk everything to save this utterly innocent, deranged dreamer and healer from execution!"
– Мы теперь будем всегда вместе, – говорил ему во сне оборванный философ-бродяга, неизвестно каким образом вставший на дороге всадника с золотым копьем. – Раз один – то, значит, тут же и другой! Помянут меня, – сейчас же помянут и тебя! Меня – подкидыша, сына неизвестных родителей, и тебя – сына короля-звездочета и дочери мельника, красавицы Пилы.
“Now we shall always be together,” the ragged philosopher-tramp told him in his dream, having inexplicably appeared on the path of the rider with the golden lance. “Where there’s one of us, the other shall follow! When they remember me – they’ll remember you too! Me – a foundling, the son of unknown parents, and you – the son of a star-reader king and the miller’s daughter, the beauty Pila.”
– Да, уж ты не забудь, помяни меня, сына звездочета, – просил во сне Пилат. И, заручившись во сне кивком идущего рядом с ним нищего из Эн-Сарида, жестокий прокуратор Иудеи от радости плакал и смеялся во сне.
“Yes, and don’t you forget to remember me, son of the star-reader,” Pilate implored in his dream. And having secured a nod from the beggar from En-Sarid walking beside him in the dream, the cruel Procurator of Judea wept and laughed in his sleep from sheer joy.
Все это было хорошо, но тем ужаснее было пробуждение игемона. Банга зарычал на луну, и скользкая, как бы укатанная маслом, голубая дорога перед прокуратором провалилась. Он открыл глаза, и первое, что вспомнил, это что казнь была. Первое, что сделал прокуратор, это привычным жестом вцепился в ошейник Банги, потом больными глазами стал искать луну и увидел, что она немного отошла в сторону и посеребрилась. Ее свет перебивал неприятный, беспокойный свет, играющий на балконе перед самыми глазами. В руках у кентуриона Крысобоя пылал и коптил факел. Держащий его со страхом и злобой косился на опасного зверя, приготовившегося к прыжку.
All this was good, but all the more terrible was the Procurator’s awakening. Banga growled at the moon, and the slippery, as if oiled, blue road before the Procurator collapsed. He opened his eyes, and the first thing he remembered was that the execution had taken place. The Procurator’s first action was to clutch Banga’s collar in a habitual gesture, then he searched for the moon with his aching eyes and saw that it had shifted slightly and turned silvery. Its light was overpowered by an unpleasant, restless glare playing on the balcony right before his eyes. In the hands of the centurion Rat-Slayer, a torch blazed and smoked. The one holding it glanced sideways with fear and malice at the dangerous beast poised to leap.
– Не трогать, Банга, – сказал прокуратор больным голосом и кашлянул. Заслонясь от пламени рукою, он продолжал: – И ночью, и при луне мне нет покоя. О, боги! У вас тоже плохая должность, Марк. Солдат вы калечите...
“Don’t touch him, Banga,” the Procurator said in a sickly voice and coughed. Shielding himself from the flame with his hand, he continued: “Even at night, even by moonlight, I find no peace. Oh gods! Your duties are wretched too, Mark. You maim soldiers…”
В величайшем изумлении Марк глядел на прокуратора, и тот опомнился. Чтобы загладить напрасные слова, произнесенные со сна, прокуратор сказал:
In utter bewilderment, Mark stared at the Procurator, who then came to his senses. To atone for the heedless words spoken in his sleep, the Procurator said:
– Не обижайтесь, кентурион, мое положение, повторяю, еще хуже. Что вам надо?
“Don’t take offense, centurion. My position, I repeat, is worse still. What do you need?”
– К вам начальник тайной стражи, – спокойно сообщил Марк.
“The chief of the secret guard is here to see you,” Mark calmly reported.
– Зовите, зовите, – прочищая горло кашлем, приказал прокуратор и стал босыми ногами нашаривать сандалии. Пламя заиграло на колоннах, застучали калиги кентуриона по мозаике. Кентурион вышел в сад.
“Send him in, send him in,” the Procurator ordered, clearing his throat with a cough, and began groping for his sandals with bare feet. The flame danced across the columns as the centurion’s caligae clattered against the mosaic. The centurion exited into the garden.
– И при луне мне нет покоя, – скрипнув зубами, сам себе сказал прокуратор.
“Even by moonlight, I find no peace,” the Procurator said through clenched teeth to himself.
На балконе вместо кентуриона появился человек в капюшоне.
Instead of the centurion, a hooded man appeared on the balcony.
– Банга, не трогать, – тихо сказал прокуратор и сдавил затылок пса.
“Don’t touch, Banga,” the procurator said softly, gripping the dog’s scruff.
Прежде чем начать говорить, Афраний, по своему обыкновению, огляделся и ушел в тень и, убедившись, что, кроме Банги, лишних на балконе нет, тихо сказал:
Before speaking, Afranius, as was his habit, glanced around and retreated into the shadow. Assured that aside from Banga, there were no others on the balcony, he said quietly:
– Прошу отдать меня под суд, прокуратор. Вы оказались правы. Я не сумел уберечь Иуду из Кириафа, его зарезали. Прошу суд и отставку.
“I request to be court-martialed, Procurator. You were right. I failed to protect Judas of Kiriath; he was stabbed to death. I demand trial and resignation.”
Афранию показалось, что на него глядят четыре глаза – собачьи и волчьи.
It seemed to Afranius that four eyes were staring at him — canine and wolflike.
Афраний вынул из-под хламиды заскорузлый от крови кошель, запечатанный двумя печатями.
Afranius drew from beneath his cloak a blood-crusted purse sealed with two wax imprints.
– Вот этот мешок с деньгами подбросили убийцы в дом первосвященника. Кровь на этом мешке – кровь Иуды из Кириафа.
“This pouch of silver was what the assassins tossed into the high priest’s house. The blood on it is Judas of Kiriath’s.”
– Сколько там, интересно? – спросил Пилат, наклоняясь к мешку.
“How much is in there, I wonder?” asked Pilate, leaning toward the pouch.
– Тридцать тетрадрахм.
“Thirty tetradrachms.”
Прокуратор усмехнулся и сказал:
The procurator smirked and said:
– Мало.
“Too little.”
Афраний молчал.
Afranius remained silent.
– Где убитый?
“Where is the body?”
– Этого я не знаю, – со спокойным достоинством ответил человек, никогда не расстававшийся со своим капюшоном, – сегодня утром начнем розыск.
“That I do not know,” the man who never parted with his hood replied with calm dignity. “The search begins at dawn.”
Прокуратор вздрогнул, оставил ремень сандалии, который никак не застегивался.
The procurator shuddered, abandoning the sandal strap he couldn’t fasten.
– Но вы наверное знаете, что он убит?
“But you surely know he was killed?”
На это прокуратор получил сухой ответ:
The procurator received a curt reply:
– Я, прокуратор, пятнадцать лет на работе в Иудее. Я начал службу при Валерии Грате. Мне не обязательно видеть труп для того, чтобы сказать, что человек убит, и вот я вам докладываю, что тот, кого именовали Иуда из города Кириафа, несколько часов тому назад зарезан.
“Procurator, I have served fifteen years in Judea. I began under Valerius Gratus. I need not see a corpse to declare a man dead, and thus I report to you: the one called Judas of Kiriath was stabbed to death hours ago.”
– Простите меня, Афраний, – ответил Пилат, – я еще не проснулся как следует, отчего и сказал это. Я сплю плохо, – прокуратор усмехнулся, – и все время вижу во сне лунный луч. Так смешно, вообразите. Будто бы я гуляю по этому лучу. Итак, я хотел бы знать ваши предположения по этому делу. Где вы собираетесь его искать? Садитесь, начальник тайной службы.
“Forgive me, Afranius,” replied Pilate, “I haven’t fully awakened yet, hence my remark. I sleep poorly”—the procurator gave a wry smile—“and keep dreaming of a moonbeam. So absurd, imagine. As if I were walking along this beam. Now, your theories on this matter. Where will you search? Sit, Chief of the Secret Service.”
Афраний поклонился, пододвинул кресло поближе к кровати и сел, брякнув мечом.
Afranius bowed, drew a chair closer to the bed, and sat down, his sword clattering.
– Я собираюсь искать его недалеко от масличного жома в Гефсиманском саду.
“I intend to search near the olive press in the Garden of Gethsemane.”
– Так, так. А почему именно там?
“Hmm. And why there?”
– Игемон, по моим соображениям, Иуда убит не в самом Ершалаиме и не где-нибудь далеко от него. Он убит под Ершалаимом.
"Hegemon, according to my deductions, Judas was not killed within Yershalaim itself, nor anywhere far from it. He was slain near Yershalaim."
– Считаю вас одним из выдающихся знатоков своего дела. Я не знаю, впрочем, как обстоит дело в Риме, но в колониях равного вам нет. Объясните, почему?
"I consider you one of the most outstanding experts in your field. Though I cannot speak for Rome, in the colonies there is none your equal. Explain your reasoning."
– Ни в коем случае не допускаю мысли, – говорил негромко Афраний, – о том, чтобы Иуда дался в руки каким-нибудь подозрительным людям в черте города. На улице не зарежешь тайно. Значит, его должны были заманить куда-нибудь в подвал. Но служба уже искала его в Нижнем Городе и, несомненно, нашла бы. Но его нет в городе, за это вам ручаюсь, если бы его убили вдалеке от города, этот пакет с деньгами не мог бы быть подброшен так скоро. Он убит вблизи города. Его сумели выманить за город.
"I categorically reject the notion," Afranius spoke softly, "that Judas could have been seized by suspicious individuals within the city walls. One cannot secretly slit someone’s throat on the street. Therefore, he must have been lured into a cellar. But my agents already searched the Lower City thoroughly and would have found him. He is not in the city—this I swear. Had he been slain far beyond the walls, this purse could not have been planted so swiftly. He was killed close to the city. They managed to draw him outside."
– Не постигаю, каким образом это можно было сделать.
"I fail to comprehend how this could have been achieved."
– Да, прокуратор, это самый трудный вопрос во всем деле, и я даже не знаю, удастся ли мне его разрешить.
"Yes, Procurator, this is the most perplexing aspect of the entire affair, and I am uncertain whether I shall resolve it."
– Действительно, загадочно! В праздничный вечер верующий уходит неизвестно зачем за город, покинув пасхальную трапезу, и там погибает. Кто и чем мог его выманить? Не сделала ли это женщина? – вдруг вдохновенно спросил прокуратор.
"Truly enigmatic! On a holy evening, a devout man abandons the Passover meal for unknown reasons, ventures beyond the city, and meets his end. Who or what could have lured him? Was it a woman?" Pilate suddenly inquired with inspiration.
Афраний отвечал спокойно и веско:
Afranius replied with calm authority:
– Ни в коем случае, прокуратор. Эта возможность совершенно исключена. Надлежит рассуждать логически. Кто был заинтересован в гибели Иуды? Какие-то бродячие фантазеры, какой-то кружок, в котором прежде всего не было никаких женщин. Чтобы жениться, прокуратор, требуются деньги, чтобы произвести на свет человека, нужны они же, но чтобы зарезать человека при помощи женщины, нужны очень большие деньги, и ни у каких бродяг их нету. Женщины не было в этом деле, прокуратор. Более того скажу, такое толкование убийства может только сбивать со следу, мешать следствию и путать меня.
"Impossible, Procurator. This possibility is entirely out of the question. We must reason logically. Who stood to gain from Judas’ death? Some vagrant dreamers, a clandestine circle—one decidedly devoid of women. Marriage requires money, siring children demands it, but murder by a woman’s hand requires vast sums—something no vagabonds possess. There was no woman in this affair, Procurator. Moreover, such theories only muddy the investigation and hinder my work."
– Я вижу, что вы совершенно правы, Афраний, – говорил Пилат, – и я лишь позволил себе высказать свое предположение.
"I see you are entirely correct, Afranius," said Pilate. "I merely permitted myself a conjecture."
– Оно, увы, ошибочно, прокуратор.
"Alas, a mistaken one, Procurator."
– Но что же, что же тогда? – воскликнул прокуратор, с жадным любопытством всматриваясь в лицо Афрания.
"Then what? What then?" exclaimed the Procurator, studying Afranius’ face with eager curiosity.
– Я полагаю, что это все те же деньги.
“I believe these are the same coins.”
– Замечательная мысль! Но кто и за что мог предложить ему деньги ночью за городом?
“A brilliant thought! But who would offer him money outside the city at night, and for what?”
– О нет, прокуратор, не так. У меня есть единственное предположение, и если оно неверно, то других объяснений я, пожалуй, не найду, – Афраний наклонился поближе к прокуратору и шепотом договорил: – Иуда хотел спрятать свои деньги в укромном, одному ему известном месте.
“Oh no, Procurator, not like that. I have but one hypothesis, and if it is incorrect, I fear I shall find no other explanation.” Afranius leaned closer to the Procurator and whispered: “Judas wanted to hide his money in a secluded spot known only to himself.”
– Очень тонкое объяснение. Так, по-видимому, дело и обстояло. Теперь я вас понимаю: его выманили не люди, а его собственная мысль. Да, да, это так.
“A most subtle explanation. So that is how matters stood, it seems. Now I understand you: he was lured not by people, but by his own thoughts. Yes, yes, precisely so.”
– Так. Иуда был недоверчив. Он прятал деньги от людей.
“Just so. Judas was distrustful. He hid his money from others.”
– Да, вы сказали, в Гефсимании. А почему именно там вы намерены искать его – этого я, признаюсь, не пойму.
“Indeed, you mentioned Gethsemane. But why precisely there do you intend to search for him — I confess, this eludes me.”
– О, прокуратор, это проще всего. Никто не будет прятать деньги на дорогах, в открытых и пустых местах. Иуда не был ни на дороге в Хеврон, ни на дороге в Вифанию. Он должен был быть в защищенном, укромном месте с деревьями. Это так просто. А таких других мест, кроме Гефсимании, под Ершалаимом нету. Далеко он уйти не мог.
“Oh, Procurator, it is simplest logic. No one hides money along open roads or barren places. Judas was neither on the road to Hebron nor to Bethany. He must have sought a sheltered, secluded spot with trees. It is elementary. There are no other such places near Yershalaim besides Gethsemane. He couldn’t have gone far.”
– Вы совершенно убедили меня. Итак, что же делать теперь?
“You’ve convinced me entirely. So, what is to be done now?”
– Я не медля начну искать убийц, которые выследили Иуду за городом, а сам тем временем, как я уж докладывал вам, пойду под суд.
“I shall immediately begin searching for the assassins who tracked Judas outside the city, while I myself, as I reported earlier, shall stand trial.”
– За что?
“For what?”
– Моя охрана упустила его вечером на базаре после того, как он покинул дворец Каифы. Как это произошло, не постигаю. Этого еще не было в моей жизни. Он был взят под наблюдение тотчас же после нашего разговора. Но в районе базара он переложился куда-то, сделал такую странную петлю, что бесследно ушел.
“My guards lost him in the marketplace that evening after he left Caiaphas’s palace. How this occurred, I cannot fathom. Never before in my life has such a thing happened. He was placed under surveillance the moment we concluded our discussion. But near the marketplace, he slipped away, weaving such an erratic path that he vanished without a trace.”
– Так. Объявляю вам, что я не считаю нужным отдавать вас под суд. Вы сделали все, что могли, и никто в мире, – тут прокуратор улыбнулся, – не сумел бы сделать больше вашего. Взыщите с сыщиков, потерявших Иуду. Но и тут, предупреждаю вас, я не хотел бы, чтобы взыскание было хоть сколько-нибудь строгим. В конце концов, мы сделали все для того, чтобы позаботиться об этом негодяе! Да, забыл вас спросить, – прокуратор потер лоб, – как же они ухитрились подбросить деньги Каифе?
“So. I declare that I see no need to subject you to trial. You have done all that could be done, and no one in the world” — here the Procurator smiled — “could have done more. Reprimand the agents who lost Judas. But I must warn you — I do not wish the punishment to be severe in the slightest. After all, we did everything to protect that scoundrel! Ah, I nearly forgot to ask” — the Procurator rubbed his brow — “how did they manage to plant the money with Caiaphas?”
– Видите ли, прокуратор... Это не особенно сложно. Мстители прошли в тылу дворца Каифы, там, где переулок господствует над задним двором. Они перебросили пакет через забор.
– You see, Procurator... It’s not particularly complicated. The avengers passed behind the palace of Caiaphas, where the alley overlooks the rear courtyard. They tossed the pouch over the fence.
– С запиской?
– With a note?
– Да, точно так, как вы и предполагали, прокуратор. Да, впрочем, – тут Афраний сорвал печать с пакета и показал его внутренность Пилату.
– Yes, exactly as you surmised, Procurator. Though, in fact – here Afranius broke the seal on the pouch and showed its contents to Pilate.
– То, помилуйте, что вы делаете, Афраний, ведь печати-то, наверное, храмовые!
– Merciful heavens, what are you doing, Afranius? Those seals are surely temple seals!
– Прокуратору не стоит беспокоить себя этим вопросом, – ответил Афраний, закрывая пакет.
– The Procurator need not trouble himself with such matters, replied Afranius, closing the pouch.
– Неужели все печати есть у вас? – рассмеявшись, спросил Пилат.
– Do you really possess all the seals? – Pilate asked with a laugh.
– Иначе быть не может, прокуратор, – без всякого смеха, очень сурово ответил Афраний.
– It cannot be otherwise, Procurator, – Afranius answered sternly, without a trace of humor.
– Воображаю, что было у Каифы!
– I can imagine Caiaphas’s reaction!
– Да, прокуратор, это вызвало очень большое волнение. Меня они приглашали немедленно.
– Indeed, Procurator, it caused great agitation. They summoned me at once.
Даже в полутьме было видно, как сверкают глаза Пилата.
Even in the dim light, the gleam in Pilate’s eyes was visible.
– Это интересно, интересно...
– This is interesting, most interesting...
– Осмеливаюсь возразить, прокуратор, это не было интересно. Скучнейшее и утомительнейшее дело. На мой вопрос, не выплачивались ли кому деньги во дворце Каифы, мне сказали категорически, что этого не было.
– With all respect, Procurator, it was not interesting. A tedious and wearisome affair. When I inquired whether any payments had been made from Caiaphas’s palace, I was categorically assured none had been.
– Ах так? Ну, что же, не выплачивались, стало быть, не выплачивались. Тем труднее будет найти убийц.
– Is that so? Well, if none were made, then none were made. All the harder to find the murderers.
– Совершенно верно, прокуратор.
– Precisely so, Procurator.
– Да, Афраний, вот что мне внезапно пришло в голову: не покончил ли он сам с собой?
– Tell me, Afranius – a sudden thought occurs: might he have taken his own life?
– О нет, прокуратор, – даже откинувшись от удивления в кресле, ответил Афраний, – простите меня, но это совершенно невероятно!
– Oh no, Procurator, – Afranius leaned back in astonishment, – forgive me, but that is utterly improbable!
– Ах, в этом городе все вероятно! Я готов спорить, что через самое короткое время слухи об этом поползут по всему городу.
– Ah, in this city anything is possible! I’d wager rumors of it will spread like wildfire ere long.
Тут Афраний метнул в прокуратора свой взгляд, подумал и ответил:
Afranius shot the Procurator a glance, pondered, and replied:
– Это может быть, прокуратор.
– It may be so, Procurator.
Прокуратор, видимо, все не мог расстаться с этим вопросом об убийстве человека из Кириафа, хотя и так уж все было ясно, и спросил даже с некоторой мечтательностью:
The Procurator, seemingly unable to relinquish the matter of the Kiriath man’s murder despite its clarity, asked almost dreamily:
– А я желал бы видеть, как они убивали его.
– I should like to have seen how they killed him.
– Убит он с чрезвычайным искусством, прокуратор, – ответил Афраний, с некоторой иронией поглядывая на прокуратора.
– He was slain with extraordinary skill, Procurator, – Afranius replied, glancing at Pilate with faint irony.
– Откуда же вы это-то знаете?
– How come you to know this?
– Благоволите обратить внимание на мешок, прокуратор, – ответил Афраний, – я вам ручаюсь за то, что кровь Иуды хлынула волной. Мне приходилось видеть убитых, прокуратор, на своем веку!
"Kindly direct your attention to the bag, Procurator," replied Afranius, "I can assure you that the blood of Judas gushed forth in a torrent. I have seen my share of corpses in my time, Procurator!"
– Так что он, конечно, не встанет?
"So he will certainly not rise again?"
– Нет, прокуратор, он встанет, – ответил, улыбаясь философски, Афраний, – когда труба мессии, которого здесь ожидают, прозвучит над ним. Но ранее он не встанет!
"No, Procurator, he will rise," answered Afranius with a philosophical smile, "when the trumpet of the Messiah, whom they await here, resounds over him. But not before then!"
– Довольно, Афраний. Этот вопрос ясен. Перейдем к погребению.
"Enough, Afranius. That matter is clear. Let us turn to the burials."
– Казненные погребены, прокуратор.
"The executed have been buried, Procurator."
– О Афраний, отдать вас под суд было бы преступлением. Вы достойны высочайшей награды. Как было?
"Oh Afranius, putting you on trial would be a crime. You deserve the highest commendation. What transpired?"
Афраний начал рассказывать и рассказал, что в то время, как он занимался делом Иуды, команда тайной стражи, руководимая его помощником, достигла холма, когда наступил вечер. Одного тела на верхушке она не обнаружила. Пилат вздрогнул, сказал хрипло:
Afranius began recounting how, while he had been occupied with Judas' case, a secret guard detachment under his deputy's command had reached the hill at evening's approach. They found one body missing from the summit. Pilate shuddered and rasped:
– Ах, как же я этого не предвидел!
"Ah, how could I have failed to foresee this!"
– Не стоит беспокоиться, прокуратор, – сказал Афраний и продолжал повествовать: – Тела Дисмаса и Гестаса с выклеванными хищными птицами глазами подняли и тотчас же бросились на поиски третьего тела. Его обнаружили в очень скором времени. Некий человек...
"No need for alarm, Procurator," said Afranius, continuing his account. "The bodies of Dismas and Gestas - their eyes pecked out by carrion birds - were retrieved, and they immediately began searching for the third. It was discovered shortly thereafter. A certain man..."
– Левий Матвей, – не вопросительно, а скорее утвердительно сказал Пилат.
"Levi Matthew," stated Pilate not as a question but an assertion.
– Да, прокуратор...
"Yes, Procurator..."
Левий Матвей прятался в пещере на северном склоне Лысого Черепа, дожидаясь тьмы. Голое тело Иешуа Га-Ноцри было с ним. Когда стража вошла в пещеру с факелом, Левий впал в отчаяние и злобу. Он кричал о том, что не совершил никакого преступления и что всякий человек, согласно закону, имеет право похоронить казненного преступника, если пожелает. Левий Матвей говорил, что не хочет расстаться с этим телом. Он был возбужден, выкрикивал что-то бессвязное, то просил, то угрожал и проклинал...
Levi Matthew had been concealed in a cave on Bald Skull's northern slope, awaiting darkness. The naked body of Yeshua Ha-Nozri lay with him. When guards entered the cave with torches, Levi sank into despair and fury. He shrieked that he had committed no crime, that every person has the right under the law to bury an executed criminal if they so desire. Levi Matthew declared he would not relinquish the body. Agitated, he shouted incoherently - pleading, threatening, cursing...
– Его пришлось схватить? – мрачно спросил Пилат.
"Was he apprehended?" Pilate asked grimly.
– Нет, прокуратор, нет, – очень успокоительно ответил Афраний, – дерзкого безумца удалось успокоить, объяснив, что тело будет погребено.
"No, Procurator, no," Afranius reassured soothingly. "We managed to calm the insolent madman by explaining that the body would receive burial."
Левий, осмыслив сказанное, утих, но заявил, что он никуда не уйдет и желает участвовать в погребении. Он сказал, что не уйдет, даже если его начнут убивать, и даже предлагал для этой цели хлебный нож, который был с ним.
Levi, having considered what was said, quieted down but declared that he would not leave and wished to participate in the burial. He stated that he would not depart even if they tried to kill him, even producing the bread knife he carried for this purpose.
– Его прогнали? – сдавленным голосом спросил Пилат.
"Was he driven away?" Pilate asked in a choked voice.
– Нет, прокуратор, нет. Мой помощник разрешил ему участвовать в погребении.
"No, Procurator, no. My assistant permitted him to participate in the burial."
– Кто из ваших помощников руководил этим? – спросил Пилат.
"Which of your assistants oversaw this?" Pilate inquired.
– Толмай, – ответил Афраний и прибавил в тревоге: – Может быть, он допустил ошибку?
"Tolmai," Afranius replied, adding anxiously, "Might he have erred?"
– Продолжайте, – ответил Пилат, – ошибки не было. Я вообще начинаю немного теряться, Афраний, я, по-видимому, имею дело с человеком, который никогда не делает ошибок. Этот человек – вы.
"Continue," Pilate answered. "There was no error. I find myself increasingly perplexed, Afranius, for I appear to be dealing with a man who never makes mistakes. That man is you."
Левия Матвея взяли в повозку вместе с телами казненных и часа через два достигли пустынного ущелья к северу от Ершалаима. Там команда, работая посменно, в течение часа выкопала глубокую яму и в ней похоронила всех трех казненных.
Levi Matthew was placed in a cart alongside the executed men's bodies, and within two hours they reached a desolate ravine north of Yershalaim. There, working in shifts, the squad dug a deep pit within an hour and buried all three condemned.
– Обнаженными?
"Naked?"
– Нет, прокуратор, – команда взяла с собой для этой цели хитоны. На пальцы погребаемым были надеты кольца. Иешуа с одной нарезкой, Дисмасу с двумя и Гестасу с тремя. Яма закрыта, завалена камнями. Опознавательный знак Толмаю известен.
"No, Procurator—the squad had brought tunics for this purpose. Rings were placed on the fingers of the deceased: Yeshua with one notch, Dismas with two, and Gestas with three. The pit was sealed and covered with stones. Tolmai knows the identifying mark."
– Ах, если б я мог предвидеть! – морщась, заговорил Пилат. – Ведь мне нужно было бы повидать этого Левия Матвея...
"Ah, if only I could have foreseen this!" Pilate grimaced. "I should have met with this Levi Matthew..."
– Он здесь, прокуратор!
"He is here, Procurator!"
Пилат, широко расширив глаза, глядел некоторое время на Афрания, а потом сказал так:
Pilate stared wide-eyed at Afranius for a moment before speaking:
– Благодарю вас за все, что сделано по этому делу. Прошу вас завтра прислать ко мне Толмая, объявив ему заранее, что я доволен им, а вас, Афраний, – тут прокуратор вынул из кармана пояса, лежавшего на столе, перстень и подал его начальнику тайной службы, – прошу принять это на память.
"I thank you for all that has been done in this matter. Tomorrow, I ask that you send Tolmai to me, informing him in advance of my satisfaction. As for you, Afranius"—here the Procurator retrieved a ring from the belt lying on the table and handed it to the chief of the secret service—"I ask you to accept this as a memento."
Афраний поклонился, молвив:
Afranius bowed, murmuring:
– Большая честь, прокуратор.
"A great honor, Procurator."
– Команде, производившей погребение, прошу выдать награды. Сыщикам, упустившим Иуду, выговор. А Левия Матвея сейчас ко мне. Мне нужны подробности по делу Иешуа.
"Ensure rewards are given to the burial squad. Reprimand the agents who lost track of Judas. Have Levi Matthew brought to me at once. I require details regarding Yeshua's case."
– Слушаю, прокуратор, – ответил Афраний и стал отступать и кланяться, а прокуратор хлопнул в ладоши и закричал:
"At once, Procurator," Afranius replied, bowing as he retreated. The Procurator clapped his hands and shouted:
– Ко мне, сюда! Светильник в колоннаду!
"To me, here! Bring lamps to the colonnade!"
Афраний уже уходил в сад, а за спиною Пилата в руках слуг уже мелькали огни. Три светильника на столе оказались перед прокуратором, и лунная ночь тотчас отступила в сад, как будто Афраний увел ее с собою. Вместо Афрания на балкон вступил неизвестный маленький и тощий человек рядом с гигантом кентурионом. Этот второй, поймав взгляд прокуратора, тотчас отступил в сад и скрылся.
Afranius was already retreating into the garden as flickering lights appeared behind Pilate in the servants' hands. Three lamps now illuminated the table before the Procurator, and the moonlit night instantly withdrew into the garden as though Afranius had carried it away with him. In place of Afranius, an unknown diminutive and emaciated man entered the balcony accompanied by the giant centurion. The latter, catching the Procurator's glance, immediately retreated into the garden and vanished.
Прокуратор изучал пришедшего человека жадными и немного испуганными глазами. Так смотрят на того, о ком слышали много, о ком и сами думали и кто наконец появился.
The Procurator studied the newcomer with eager, slightly frightened eyes - the gaze one directs at a person long imagined and finally materialized.
Пришедший человек, лет под сорок, был черен, оборван, покрыт засохшей грязью, смотрел по-волчьи, исподлобья. Словом, он был очень непригляден и скорее всего походил на городского нищего, каких много толчется на террасах храма или на базарах шумного и грязного Нижнего Города.
The man, nearing forty, was swarthy, ragged, caked in dried filth, and glared wolfishly from under his brows. His appearance was altogether wretched, resembling one of the city beggars who loitered near temple terraces or in the bustling squalor of the Lower City's markets.
Молчание продолжалось долго, и нарушено оно было странным поведением приведенного к Пилату. Он изменился в лице, шатнулся и, если бы не ухватился грязной рукой за край стола, упал бы.
The silence stretched until broken by the stranger's peculiar behavior. His face contorted, he staggered and would have fallen had his grimy hand not clutched the table's edge.
– Что с тобой? – спросил его Пилат.
"What ails you?" asked Pilate.
– Ничего, – ответил Левий Матвей и сделал такое движение, как будто что-то проглотил. Тощая, голая, грязная шея его взбухла и опять опала.
"Nothing," replied Levi Matthew, swallowing convulsively. His scrawny, grime-coated neck bulged then slackened.
– Что с тобою, отвечай, – повторил Пилат.
"Answer me - what afflicts you?" Pilate repeated.
– Я устал, – ответил Левий и мрачно поглядел в пол.
"I'm weary," Levi muttered, glaring at the floor.
– Сядь, – молвил Пилат и указал на кресло.
"Sit," commanded Pilate, indicating an armchair.
Левий недоверчиво поглядел на прокуратора, двинулся к креслу, испуганно покосился на золотые ручки и сел не в кресло, а рядом с ним, на пол.
Levi cast mistrustful glances at the Procurator and the chair's gilded armrests before settling not on the seat itself but on the floor beside it.
– Объясни, почему не сел в кресло? – спросил Пилат.
"Explain why you refuse the chair," demanded Pilate.
– Я грязный, я его запачкаю, – сказал Левий, глядя в землю.
"I'm filthy. I'd soil it," Levi answered, eyes fixed on the ground.
– Сейчас тебе дадут поесть.
"You'll be fed presently."
– Я не хочу есть, – ответил Левий.
"I want no food," Levi retorted.
– Зачем же лгать? – спросил тихо Пилат, – ты ведь не ел целый день, а может быть, и больше. Ну, хорошо, не ешь. Я призвал тебя, чтобы ты показал мне нож, который был у тебя.
"Why lie?" Pilate murmured. "You've eaten nothing all day - perhaps longer. Very well, abstain. I summoned you to see the knife you carried."
– Солдаты отняли его у меня, когда вводили сюда, – сказал Левий и добавил мрачно: – Вы мне его верните, мне его надо отдать хозяину, я его украл.
"The soldiers took it when they brought me here," Levi growled. "Return it. I must restore what I stole to its owner."
– Зачем?
"Why?"
– Чтобы веревки перерезать, – ответил Левий.
"To cut ropes," replied Levi.
– Марк! – крикнул прокуратор, и кентурион вступил под колонны. – Нож его мне дайте.
"Mark!" shouted the Procurator, and the centurion stepped under the columns. "Give me his knife."
Кентурион вынул из одного из двух чехлов на поясе грязный хлебный нож и подал его прокуратору, а сам удалился.
The centurion drew a dirty bread knife from one of the two sheaths on his belt, handed it to the Procurator, and withdrew.
– А у кого взял нож?
"From whom did you take the knife?"
– В хлебной лавке у Хевронских ворот, как войдешь в город, сейчас же налево.
"From the bread shop by the Hebron Gate – turn left immediately upon entering the city."
Пилат поглядел на широкое лезвие, попробовал пальцем остер ли нож зачем-то и сказал:
Pilate examined the broad blade, tested its sharpness with his finger for some reason, and said:
– Насчет ножа не беспокойся, нож вернут в лавку. А теперь мне нужно второе: покажи хартию, которую ты носишь с собой и где записаны слова Иешуа.
"Do not worry about the knife – it will be returned to the shop. Now, the second matter: show me the parchment you carry, where the words of Yeshua are recorded."
Левий с ненавистью поглядел на Пилата и улыбнулся столь недоброй улыбкой, что лицо его обезобразилось совершенно.
Levi glared at Pilate with hatred and smiled so venomously that his face became utterly distorted.
– Все хотите отнять? И последнее, что имею? – спросил он.
"You want to take everything? Even the last thing I possess?" he asked.
– Я не сказал тебе – отдай, – ответил Пилат, – я сказал – покажи.
"I did not say 'give it,'" replied Pilate, "I said 'show it.'"
Левий порылся за пазухой и вынул свиток пергамента. Пилат взял его, развернул, расстелил между огнями и, щурясь, стал изучать малоразборчивые чернильные знаки. Трудно было понять эти корявые строчки, и Пилат морщился и склонялся к самому пергаменту, водил пальцем по строчкам. Ему удалось все-таки разобрать, что записанное представляет собой несвязную цепь каких-то изречений, каких-то дат, хозяйственных заметок и поэтических отрывков. Кое-что Пилат прочел: «Смерти нет... Вчера мы ели сладкие весенние баккуроты...»
Levi rummaged beneath his tunic and withdrew a parchment scroll. Pilate took it, unfurled it, spread it between the lamps, and squinting, began studying the barely legible ink marks. The crooked lines were difficult to decipher. Pilate frowned, leaning close to the parchment, tracing the lines with his finger. He managed to discern that the writing formed a disjointed chain of aphorisms, dates, household notes, and poetic fragments. Pilate read some passages: "There is no death... Yesterday we ate sweet spring bakkourots..."
Гримасничая от напряжения, Пилат щурился, читал: «Мы увидим чистую реку воды жизни... Человечество будет смотреть на солнце сквозь прозрачный кристалл...»
Grimacing with effort, Pilate squinted and read: "We shall see the pure river of life's water... Humanity will gaze at the sun through transparent crystal..."
Тут Пилат вздрогнул. В последних строчках пергамента он разобрал слова: «...большего порока... трусость».
Here Pilate shuddered. In the final lines of the parchment, he deciphered the words: "...the greatest vice... is cowardice."
Пилат свернул пергамент и резким движением подал его Левию.
Pilate rolled up the parchment and thrust it sharply toward Levi.
– Возьми, – сказал он и, помолчав, прибавил: – Ты, как я вижу, книжный человек, и незачем тебе, одинокому, ходить в нищей одежде без пристанища. У меня в Кесарии есть большая библиотека, я очень богат и хочу взять тебя на службу. Ты будешь разбирать и хранить папирусы, будешь сыт и одет.
"Take it," he said, then added after a pause: "As I see, you are a literate man, and there is no need for you, solitary as you are, to wander in beggar's rags without shelter. In Caesarea, I have a large library. I am very wealthy and wish to employ you. You will sort and preserve papyruses. You will be fed and clothed."
Левий встал и ответил:
Levi stood and answered:
– Нет, я не хочу.
"No, I do not want to."
– Почему? – темнея лицом, спросил прокуратор, – я тебе неприятен, ты меня боишься?
"Why?" asked the Procurator, his face darkening. "Do you find me unpleasant? Do you fear me?"
Та же плохая улыбка исказила лицо Левия, и он сказал:
The same malevolent smile twisted Levi's face as he replied:
– Нет, потому что ты будешь меня бояться. Тебе не очень-то легко будет смотреть мне в лицо после того, как ты его убил.
"No, because you will fear me. It won't be easy for you to look me in the face after having killed him."
– Молчи, – ответил Пилат, – возьми денег.
"Silence," retorted Pilate. "Take the money."
Левий отрицательно покачал головой, а прокуратор продолжал:
Levi shook his head resolutely. The Procurator continued:
– Ты, я знаю, считаешь себя учеником Иешуа, но я тебе скажу, что ты не усвоил ничего из того, чему он тебя учил. Ибо, если бы это было так, ты обязательно взял бы у меня что-нибудь. Имей в виду, что он перед смертью сказал, что он никого не винит, – Пилат значительно поднял палец, лицо Пилата дергалось. – И сам он непременно взял бы что-нибудь. Ты жесток, а тот жестоким не был. Куда ты пойдешь?
"I know you consider yourself a disciple of Yeshua, but you've learned nothing from his teachings. Had you done so, you would have accepted something from me. Remember his final words - he blamed no one." Pilate raised a significant finger, his face twitching. "He himself would have taken something. You are cruel, but he was not cruel. Where will you go?"
Левий вдруг приблизился к столу, уперся в него обеими руками и, глядя горящими глазами на прокуратора, зашептал ему:
Suddenly Levi leaned over the table, gripping it with both hands, and whispered fervently into the Procurator's face:
– Ты, игемон, знай, что я в Ершалаиме зарежу одного человека. Мне хочется тебе это сказать, чтобы ты знал, что крови еще будет.
"Know this, Hegemon: I will kill a man in Yershalaim. I tell you this so you know more blood will flow."
– Я тоже знаю, что она еще будет, – ответил Пилат, – своими словами ты меня не удивил. Ты, конечно, хочешь зарезать меня?
"I too know there will be more blood," Pilate replied. "Your words don't surprise me. Do you mean to kill me?"
– Тебя зарезать мне не удастся, – ответил Левий, оскалившись и улыбаясь, – я не такой глупый человек, чтобы на это рассчитывать, но я зарежу Иуду из Кириафа, я этому посвящу остаток жизни.
"I won't succeed in killing you," Levi answered, baring his teeth in a grim smile. "I'm not foolish enough to attempt it. But I will kill Judas of Kiriath - to this I'll devote my remaining life."
Тут наслаждение выразилось в глазах прокуратора, и он, поманив к себе пальцем поближе Левия Матвея, сказал:
The Procurator's eyes gleamed with satisfaction as he beckoned Levi Matthew closer:
– Это тебе сделать не удастся, ты себя не беспокой. Иуду этой ночью уже зарезали.
"You needn't trouble yourself. Judas was killed last night."
Левий отпрыгнул от стола, дико озираясь, и выкрикнул:
Levi recoiled from the table, wild-eyed, and cried out:
– Кто это сделал?
"Who did this?"
– Не будь ревнив, – оскалясь, ответил Пилат и потер руки, – я боюсь, что были поклонники у него и кроме тебя.
"Don't be jealous," Pilate replied, baring his teeth and rubbing his hands. "I suspect he had admirers besides yourself."
– Кто это сделал? – шепотом повторил Левий.
"Who did it?" Levi repeated hoarsely.
Пилат ответил ему:
Pilate answered:
– Это сделал я.
"I did."
Левий открыл рот, дико поглядел на прокуратора, а тот сказал:
Levi's mouth fell open as he stared wildly at the Procurator, who added:
– Этого, конечно, маловато, сделанного, но все-таки это сделал я. – И прибавил: – Ну, а теперь возьмешь что-нибудь?
"Admittedly, this small deed hardly suffices... but it was my doing. Now will you take something?"
Левий подумал, стал смягчаться и, наконец, сказал:
Levi pondered, gradually softened, and finally said:
– Вели мне дать кусочек чистого пергамента.
"Order them to give me a piece of clean parchment."
Прошел час. Левия не было во дворце. Теперь тишину рассвета нарушал только тихий шум шагов часовых в саду. Луна быстро выцветала, на другом краю неба было видно беловатое пятнышко утренней звезды. Светильники давным-давно погасли. На ложе лежал прокуратор. Подложив руку под щеку, он спал и дышал беззвучно. Рядом с ним спал Банга.
An hour passed. Levi was no longer in the palace. Now only the quiet footsteps of guards in the garden disturbed the dawn's silence. The moon faded rapidly, while on the opposite edge of the sky gleamed the whitish speck of the morning star. The lamps had long since been extinguished. The procurator lay on his couch, sleeping soundlessly with his hand tucked under his cheek. Beside him slept Banga.
Так встретил рассвет пятнадцатого нисана пятый прокуратор Иудеи Понтий Пилат.
Thus did Pontius Pilate, the fifth procurator of Judea, greet the dawn of the fifteenth day of Nisan.
Глава 27
Chapter 27
Конец квартиры N 50
The End of Apartment No. 50
Когда Маргарита дошла до последних слов главы «...Так встретил рассвет пятнадцатого нисана пятый прокуратор Иудеи Понтий Пилат», – наступило утро.
When Margarita reached the final words of the chapter - "Thus did Pontius Pilate, the fifth procurator of Judea, greet the dawn of the fifteenth day of Nisan" - morning had arrived.
Слышно было, как во дворике в ветвях ветлы и липы вели веселый, возбужденный утренний разговор воробьи.
Sparrows could be heard conducting a cheerful, animated morning discussion in the willow and linden branches of the courtyard.
Маргарита поднялась с кресла, потянулась и только теперь ощутила, как изломано ее тело и как хочет она спать. Интересно отметить, что душа Маргариты находилась в полном порядке. Мысли ее не были в разброде, ее совершенно не потрясало то, что она провела ночь сверхъестественно. Ее не волновали воспоминания о том, что она была на балу у сатаны, что каким-то чудом мастер был возвращен к ней, что из пепла возник роман, что опять все оказалось на своем месте в подвале в переулке, откуда был изгнан ябедник Алоизий Могарыч. Словом, знакомство с Воландом не принесло ей никакого психического ущерба. Все было так, как будто так и должно быть. Она пошла в соседнюю комнату, убедилась в том, что мастер спит крепким и спокойным сном, погасила ненужную настольную лампу и сама протянулась под противоположной стеной на диванчике, покрытом старой разорванной простыней. Через минуту она спала, и никаких снов в то утро она не видела. Молчали комнаты в подвале, молчал весь маленький домишко застройщика, и тихо было в глухом переулке.
Margarita rose from the armchair, stretched, and only then realized how utterly exhausted her body was and how desperately she longed for sleep. Remarkably, her soul remained perfectly composed. Her thoughts were not scattered, nor was she remotely shaken by having spent the night supernaturally. She felt no turmoil recalling her attendance at Satan's ball, the miraculous return of the Master, the novel resurrected from ashes, or how everything had been restored in the basement alleyway from which the informer Aloisy Mogarych had been expelled. In short, her acquaintance with Woland had left no psychological scars. Everything seemed precisely as it should be. She went to the adjoining room, confirmed that the Master was sleeping a deep and peaceful sleep, turned off the now unnecessary desk lamp, and lay down on the couch opposite, covered with an old torn sheet. Within moments she was asleep, and that morning she dreamed nothing. The basement rooms fell silent, the contractor's little house grew quiet, and stillness enveloped the secluded alley.
Но в это время, то есть на рассвете субботы, не спал целый этаж в одном из московских учреждений, и окна в нем, выходящие на залитую асфальтом большую площадь, которую специальные машины, медленно разъезжая с гудением, чистили щетками, светились полным светом, прорезавшим свет восходящего солнца.
But at this time, that is, at dawn on Saturday, an entire floor of a Moscow institution remained sleepless, its asphalt-facing windows glowing with full electric light that pierced through the rising sun's rays as special machines slowly crawled across the vast square outside, brushing the pavement with humming sweeps.
Весь этаж был занят следствием по делу Воланда, и лампы всю ночь горели в десяти кабинетах.
The entire floor was occupied by the investigation into Woland's case, with lamps burning all night in ten offices.
Собственно говоря, дело стало ясно уже со вчерашнего дня, пятницы, когда пришлось закрыть Варьете вследствие исчезновения его администрации и всяких безобразий, происшедших накануне во время знаменитого сеанса черной магии. Но дело в том, что все время и непрерывно поступал в бессонный этаж все новый и новый материал.
In truth, the matter had become clear since the previous day, Friday, when the Variety Theatre had to be shut down following the disappearance of its administration and the scandals during the notorious black magic séance. Yet new evidence kept pouring relentlessly into this sleepless domain.
Теперь следствию по этому странному делу, отдающему совершенно явственной чертовщиной, да еще с примесью каких-то гипнотических фокусов и совершенно отчетливой уголовщины, надлежало все разносторонние и путанные события, происшедшие в разных местах Москвы, слепить в единый ком.
Now the investigation into this bizarre case - reeking of blatant devilry mixed with hypnotic tricks and outright criminality - had to fuse Moscow's scattered, tangled events into a single coherent mass.
Первый, кому пришлось побывать в светящемся электричеством бессонном этаже, был Аркадий Аполлонович Семплеяров, председатель акустической комиссии.
The first to be summoned to this electrically illuminated, wakeful floor was Arkady Apollonovich Sempleyarov, chairman of the Acoustics Commission.
После обеда в пятницу в квартире его, помещающейся в доме у каменного моста, раздался звонок, и мужской голос попросил к телефону Аркадия Аполлоновича. Подошедшая к телефону супруга Аркадия Аполлоновича ответила мрачно, что Аркадий Аполлонович нездоров, лег почивать, и подойти к аппарату не может. Однако Аркадию Аполлоновичу подойти к аппарату все-таки пришлось. На вопрос о том, откуда спрашивают Аркадия Аполлоновича, голос в телефоне очень коротко ответил откуда.
On Friday afternoon, a phone rang in his apartment near the Stone Bridge. A male voice requested Arkady Apollonovich. His wife gloomily replied that he was unwell, resting, and couldn't come to the phone. Yet come he must. When asked where the call originated, the voice tersely revealed its source.
– Сию секунду... сейчас... сию минуту... – пролепетала обычно очень надменная супруга председателя акустической комиссии и как стрела полетела в спальню подымать Аркадия Аполлоновича с ложа, на котором тот лежал, испытывая адские терзания при воспоминании о вчерашнем сеансе и ночном скандале, сопровождавшем изгнание из квартиры саратовской его племянницы.
"At once... immediately..." sputtered the usually haughty spouse before darting to rouse Arkady Apollonovich from his bed, where he lay tormented by memories of yesterday's séance and the night's scandal involving his Saratov niece's expulsion.
Правда, не через секунду, но даже и не через минуту, а через четверть минуты Аркадий Аполлонович в одной туфле на левой ноге, в одном белье, уже был у аппарата, лепеча в него:
True, not in a second, nor even a minute, but within fifteen seconds Arkady Apollonovich stood at the receiver - one slipper on his left foot, clad only in underwear - babbling into the phone:
– Да, это я... Слушаю, слушаю...
"Yes, speaking... Listening, listening..."
Супруга его, на эти мгновения забывшая все омерзительные преступления против верности, в которых несчастный Аркадий Аполлонович был уличен, с испуганным лицом высовывалась в дверь коридора, тыкала туфлей в воздух и шептала:
His wife, momentarily forgetting his marital transgressions, peered through the corridor door, waving a slipper in alarm while whispering:
– Туфлю надень, туфлю... Ноги простудишь, – на что Аркадий Аполлонович, отмахиваясь от жены босой ногой и делая ей зверские глаза, бормотал в телефон:
"Put your slipper on! You'll catch cold!" To which Arkady Apollonovich, warding her off with a bare foot and glaring savagely, muttered into the receiver:
– Да, да, да, как же, я понимаю... Сейчас выезжаю.
"Yes, yes, of course... Leaving immediately."
Весь вечер Аркадий Аполлонович провел в том самом этаже, где велось следствие. Разговор был тягостный, неприятнейший был разговор, ибо пришлось с совершеннейшей откровенностью рассказывать не только об этом паскудном сеансе и драке в ложе, но попутно, что было действительно необходимо, и про Милицу Андреевну Покобатько с Елоховской улицы, и про саратовскую племянницу, и про многое еще, о чем рассказы приносили Аркадию Аполлоновичу невыразимые муки.
That evening, Arkady Apollonovich spent hours on the investigative floor. The interrogation proved grueling, requiring full confession - not only of the obscene séance and box-office brawl, but also (necessarily) of Militsa Andreyevna Pokobatko from Yelokhovskaya Street, the Saratov niece, and other affairs that wrung unspeakable agony from him.
Само собой разумеется, что показания Аркадия Аполлоновича, интеллигентного и культурного человека, бывшего свидетелем безобразного сеанса, свидетеля толкового и квалифицированного, который прекрасно описал и самого таинственного мага в маске, и двух его негодяев-помощников, который прекрасно запомнил, что фамилия мага именно Воланд, – значительно подвинули следствие вперед. Сопоставление же показаний Аркадия Аполлоновича с показаниями других, в числе которых были некоторые дамы, пострадавшие после сеанса (та, в фиолетовом белье, поразившая Римского, и, увы, многие другие), и курьер Карпов, который был посылаем в квартиру N 50 на Садовую улицу, – собственно, сразу установило то место, где надлежит искать виновника всех этих приключений.
Naturally, the testimony of this cultured intellectual - an articulate witness who vividly described the masked magician Woland and his two scoundrel assistants - advanced the investigation significantly. Cross-referencing his account with others (including ladies post-séance victims like the purple-underwear woman who stunned Rimsky, and courier Karpov sent to apartment No. 50 on Sadovaya Street) pinpointed the epicenter of these events.
В квартире N 50 побывали, и не раз, и не только осматривали ее чрезвычайно тщательно, но и выстукивали стены в ней, осматривали каминные дымоходы, искали тайников. Однако все эти мероприятия никакого результата не дали, и ни в один из приездов в квартиру в ней никого обнаружить не удалось, хотя и совершенно понятно было, что в квартире кто-то есть, несмотря на то, что все лица, которым так или иначе надлежало ведать вопросами о прибывающих в Москву иностранных артистах, решительно и категорически утверждали, что никакого черного мага Воланда в Москве нет и быть не может.
Apartment No. 50 had been visited multiple times, thoroughly examined, with walls tapped and chimney flues inspected for secret compartments. Yet all these efforts yielded nothing, and despite repeated searches, no one was ever found there - though it was perfectly clear someone occupied the premises. All officials responsible for registering foreign artists categorically insisted that no black magician named Woland existed in Moscow or could possibly exist.
Решительно нигде он не зарегистрировался при приезде, никому не предъявлял своего паспорта или иных каких-либо бумаг, контрактов и договоров, и никто о нем ничего не слыхал! Заведующий программным отделением зрелищной комиссии Китайцев клялся и божился, что никакой программы представления никакого Воланда пропавший Степа Лиходеев ему на утверждение не присылал и ничего о приезде такого Воланда Китайцеву не телефонировал. Так что ему, Китайцеву, совершенно непонятно и неизвестно, каким образом в Варьете Степа мог допустить подобный сеанс. Когда же говорили, что Аркадий Аполлонович своими глазами видел этого мага на сеансе, Китайцев только разводил руками и поднимал глаза к небу. И уж по глазам Китайцева можно было видеть и смело сказать, что он чист, как хрусталь.
He had registered nowhere upon arrival, presented no passport or contracts, and no one had heard anything about him! Kitatytsev, head of the Entertainment Commission's programming department, swore vehemently that the missing Stepa Likhodeev had never submitted Woland's performance program for approval nor mentioned his arrival by phone. The disappearance of Variety Theatre's entire administration - whether swallowed by the earth along with the magician (as some claimed) or having fled after staging chaos (remember the smashed office window and Tuzbuben's behavior!) - created insoluble contradictions.
Тот самый Прохор Петрович, председатель главной зрелищной комиссии...
As for Prokhor Petrovich, Chairman of the Main Entertainment Commission...
Кстати: он вернулся в свой костюм немедленно после того, как милиция вошла в его кабинет, к исступленной радости Анны Ричардовны и к великому недоумению зря потревоженной милиции. Еще кстати: вернувшись на свое место, в свой серый полосатый костюм, Прохор Петрович совершенно одобрил все резолюции, которые костюм наложил во время его кратковременного отсутствия.
(Incidentally: he had miraculously reappeared in his suit when police entered his office, to Anna Richardovna's delirious joy and the bafflement of authorities. Notably: upon returning, Prokhor Petrovich fully endorsed all decisions his vacant suit had made during his absence.)
...так вот, тот самый Прохор Петрович решительнейшим образом ничего не знал ни о каком Воланде.
...this same Prokhor Petrovich resolutely denied any knowledge of Woland.
Выходило что-то, воля ваша, несусветное: тысячи зрителей, весь состав Варьете, наконец, Семплеяров Аркадий Аполлонович, наиобразованнейший человек, видели этого мага, равно как и треклятых его ассистентов, а между тем нигде его найти никакой возможности нету. Что же, позвольте вас спросить: он провалился, что ли, сквозь землю тотчас после своего отвратительного сеанса или же, как утверждают некоторые, вовсе не приезжал в Москву? Но если допустить первое, то несомненно, что, проваливаясь, он прихватил с собой всю головку администрации Варьете, а если второе, то не выходит ли, что сама администрация злосчастного театра, учинив предварительно какую-то пакость (вспомните только разбитое окно в кабинете и поведение Тузабубен!), бесследно скрылась из Москвы.
The situation defied logic: thousands of spectators, Variety Theatre's entire staff, and the highly cultured Arkady Apollonovich Sempleyarov had witnessed the magician and his vile assistants, yet no trace of them could be found. Had they vanished into thin air after that abominable performance, or - as some insisted - never arrived at all? Either explanation implied criminal collusion by the theater's vanished administration.
Надо отдать справедливость тому, кто возглавлял следствие. Пропавшего Римского разыскали с изумляющей быстротой. Стоило только сопоставить поведение Тузабубен у таксомоторной стоянки возле кинематографа с некоторыми датами времени, вроде того, когда кончился сеанс и когда именно мог исчезнуть Римский, чтобы немедленно дать телеграмму в Ленинград. Через час пришел ответ (к вечеру пятницы), что Римский обнаружен в номере четыреста двенадцатом гостиницы «Астория», в четвертом этаже, рядом с номером, где остановился заведующий репертуаром одного из московских театров, гастролировавших в то время в Ленинграде, в том самом номере, где, как известно, серо-голубая мебель с золотом и прекрасное ванное отделение.
Credit must be given to the investigation's leadership. Rimsky's disappearance was solved with astonishing speed. By correlating Tuzbuben's behavior at the cinema taxi stand with performance times, a telegram to Leningrad located the financial director by Friday evening in room 412 of the Astoria Hotel, discovered cowering in a wardrobe adjacent to a Moscow theater manager's suite famed for its gilded gray-blue furniture and luxurious bathroom.
Обнаруженный прячущимся в платяном шкафу четыреста двенадцатого номера «Астории» Римский был немедленно арестован и допрошен в Ленинграде же. После чего в Москву пришла телеграмма, извещающая о том, что финдиректор Варьете оказался в состоянии невменяемости, что на вопросы он путных ответов не дает или не желает давать и просит только об одном, чтобы его спрятали в бронированную камеру и приставили к нему вооруженную охрану. Из Москвы телеграммой было приказано Римского под охраной доставить в Москву, вследствие чего Римский в пятницу вечером и выехал под такой охраной с вечерним поездом.
Upon arrest, the deranged Rimsky provided no coherent answers, begging only for an armored cell and armed guards. Transported to Moscow under heavy escort that Friday night, the financial director's incoherent state offered little illumination to the perplexed investigators.
К вечеру же пятницы нашли и след Лиходеева. Во все города были разосланы телеграммы с запросами о Лиходееве, и из Ялты был получен ответ, что Лиходеев был в Ялте, но вылетел на аэроплане в Москву.
By Friday evening, traces of Likhodeev had also been found. Telegrams inquiring about Likhodeev had been dispatched to all cities, and a reply from Yalta confirmed that Likhodeev had indeed been there but had flown back to Moscow by plane.
Единственно, чей след не удалось поймать, это след Варенухи. Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду.
The only trace that remained elusive was that of Varenukha. The famed theater administrator, known to all Moscow, had vanished without a trace.
Тем временем пришлось возиться с происшествиями и в других местах Москвы, вне театра Варьете. Пришлось разъяснять необыкновенный случай с поющими «Славное море» служащими (кстати: профессору Стравинскому удалось их привести в порядок в течение двух часов времени путем каких-то впрыскиваний под кожу), с лицами, предъявлявшими другим лицам или учреждениям под видом денег черт знает что, а также с лицами, пострадавшими от таких предъявлений.
Meanwhile, authorities had to contend with incidents elsewhere in Moscow beyond the Variety Theatre. They were forced to explain the extraordinary case of employees singing "Glorious Sea" (incidentally, Professor Stravinsky managed to restore their composure within two hours through subcutaneous injections), as well as individuals presenting God-knows-what as money to others or institutions, and those harmed by such fraudulent acts.
Как само собой понятно, самым скандальным и неразрешимым из всех этих случаев был случай похищения головы покойного литератора Берлиоза прямо из гроба в Грибоедовском зале, произведенного среди бела дня.
Naturally, the most scandalous and inexplicable of all these cases was the daylight theft of the deceased writer Berlioz’s head directly from his coffin in Griboedov Hall.
Двенадцать человек осуществляли следствие, собирая, как на спицу, окаянные петли этого сложного дела, разбросавшиеся по всей Москве.
Twelve investigators worked the case, threading together the cursed loops of this tangled web spread across Moscow.
Один из следователей прибыл в клинику профессора Стравинского и первым долгом попросил предъявить ему список тех лиц, которые поступили в клинику в течение последних трех дней. Таким образом, были обнаружены Никанор Иванович Босой и несчастный конферансье, которому отрывали голову. Ими, впрочем, занимались мало. Теперь уж легко было установить, что эти двое стали жертвами одной и той же шайки, возглавляемой этим таинственным магом. Но вот Иван Николаевич Бездомный следователя заинтересовал чрезвычайно.
One investigator arrived at Professor Stravinsky’s clinic and first requested a list of all patients admitted over the past three days. This revealed Nikanor Ivanovich Bosoy and the unfortunate emcee whose head had been torn off. These two, however, received little attention. It was now clear they’d fallen victim to the same gang led by the mysterious magician. But Ivan Nikolaevich Homeless had captured the investigator’s keen interest.
Дверь Иванушкиной комнаты N 117 отворилась под вечер пятницы, и в комнату вошел молодой, круглолицый, спокойный и мягкий в обращении человек, совсем непохожий на следователя, и тем не менее один из лучших следователей Москвы. Он увидел лежащего на кровати, побледневшего и осунувшегося молодого человека, с глазами, в которых читалось отсутствие интереса к происходящему вокруг, с глазами, то обращающимися куда-то вдаль, поверх окружающего, то внутрь самого молодого человека.
On Friday evening, the door to Ivanushka’s Room 117 opened, revealing a young, round-faced man with calm and gentle manners—unlike any investigator, yet one of Moscow’s finest. He found a pallid, gaunt young man lying on the bed, his eyes reflecting disinterest in his surroundings, either gazing distantly beyond them or inward.
Следователь ласково представился и сказал, что зашел к Ивану Николаевичу потолковать о позавчерашних происшествиях на Патриарших прудах.
The investigator introduced himself kindly and stated he’d come to discuss the events at Patriarch’s Ponds two days prior.
О, как торжествовал бы Иван, если бы следователь явился к нему пораньше, хотя бы, скажем, в ночь на четверг, когда Иван буйно и страстно добивался того, чтобы выслушали его рассказ о Патриарших прудах. Теперь сбылось его мечтание помочь поймать консультанта, ему не нужно было ни за кем уже бегать, к нему самому пришли именно затем, чтобы выслушать его повесть о том, что произошло в среду вечером.
Oh, how Ivan would have exulted had the investigator arrived earlier—say, on Thursday night, when he’d desperately clamored to share his account. Now his wish to aid in capturing the consultant had been granted, yet there was no need to chase anyone; they’d come to him precisely to hear his story of that Wednesday evening.
Но, увы, Иванушка совершенно изменился за то время, что прошло с момента гибели Берлиоза. Он был готов охотно и вежливо отвечать на все вопросы следователя, но равнодушие чувствовалось и во взгляде Ивана, и в его интонациях. Поэта больше не трогала судьба Берлиоза.
But alas, Ivanushka had changed utterly since Berlioz’s demise. Though he politely answered every question, indifference permeated his gaze and tone. The poet no longer cared about Berlioz’s fate.
Перед приходом следователя Иванушка дремал лежа, и перед ним проходили некоторые видения. Так, он видел город странный, непонятный, несуществующий, с глыбами мрамора, источенными колоннадами, со сверкающими на солнце крышами, с черной мрачной и безжалостной башней Антония, со дворцом на западном холме, погруженным до крыш почти в тропическую зелень сада, с бронзовыми, горящими в закате статуями над этой зеленью, он видел идущие под стенами древнего города римские, закованные в броню, кентурии.
Before the investigator’s arrival, Ivanushka had dozed, haunted by visions: a strange, incomprehensible city with marble ruins and colonnades, sun-glinted roofs, the grim Antonia Fortress, a palace on a western hill submerged in tropical greenery, bronze statues ablaze in sunset above the gardens, and armored Roman centuries marching beneath ancient walls.
В дремоте перед Иваном являлся неподвижный в кресле человек, бритый, с издерганным желтым лицом, человек в белой мантии с красной подбивкой, ненавистно глядящий в пышный и чужой сад. Видел Иван и безлесый желтый холм с опустевшими столбами с перекладинами.
In his drowsy state, Ivan saw a motionless man in an armchair - clean-shaven, with a haggard yellow face, wearing a white mantle lined with red, gazing hatefully into a lush foreign garden. Ivan also saw a bare yellow hill with empty posts and crossbeams.
А происшедшее на Патриарших прудах поэта Ивана Бездомного более не интересовало.
The events at Patriarch's Ponds no longer concerned poet Ivan Bezdomny.
– Скажите, Иван Николаевич, а вы-то сами как далеко были от турникета, когда Берлиоз свалился под трамвай?
"Tell me, Ivan Nikolaevich, how far were you from the turnstile when Berlioz fell under the tram?"
Чуть заметная равнодушная усмешка почему-то тронула губы Ивана, и он ответил:
An almost imperceptible indifferent smile touched Ivan's lips for some reason as he replied:
– Я был далеко.
"I was far away."
– А этот клетчатый был возле самого турникета?
"And that checkered fellow - was he right by the turnstile?"
– Нет, он сидел на скамеечке невдалеке.
"No, he was sitting on a bench nearby."
– Вы хорошо помните, что он не подходил к турникету в тот момент, когда Берлиоз упал?
"You clearly remember he didn't approach the turnstile when Berlioz fell?"
– Помню. Не подходил. Он развалившись сидел.
"I remember. He didn't approach. He was lounging there."
Эти вопросы были последними вопросами следователя. После них он встал, протянул руку Иванушке, пожелал скорее поправиться и выразил надежду, что вскорости вновь будет читать его стихи.
These were the investigator's final questions. After them, he stood up, shook Ivan's hand, wished him a speedy recovery, and expressed hope of soon reading his poetry again.
– Нет, – тихо ответил Иван, – я больше стихов писать не буду.
"No," Ivan answered quietly, "I won't write poetry anymore."
Следователь вежливо усмехнулся, позволил себе выразить уверенность в том, что поэт сейчас в состоянии некоторой депрессии, но что скоро это пройдет.
The investigator smiled politely, permitting himself to express confidence that the poet was currently in a state of temporary depression that would soon pass.
– Нет, – отозвался Иван, глядя не на следователя, а вдаль, на гаснущий небосклон, – это у меня никогда не пройдет. Стихи, которые я писал, – плохие стихи, и я теперь это понял.
"No," Ivan responded, gazing not at the investigator but into the fading sky, "this will never pass. The poems I wrote were bad, and I've come to understand that now."
Следователь ушел от Иванушки, получив весьма важный материал. Идя по нитке событий с конца к началу, наконец удалось добраться до того истока, от которого пошли все события. Следователь не сомневался в том, что эти события начались с убийства на Патриарших. Конечно, ни Иванушка, ни этот клетчатый не толкали под трамвай несчастного председателя МАССОЛИТа, физически, так сказать, его падению под колеса не способствовал никто. Но следователь был уверен в том, что Берлиоз бросился под трамвай (или свалился под него), будучи загипнотизированным.
The investigator left Ivan having obtained crucial material. By tracing events backward from their conclusion, he had finally reached the source from which all these occurrences had sprung. The investigator harbored no doubt that everything began with the murder at Patriarch's Ponds. Of course, neither Ivan nor that checkered man had physically pushed the unfortunate MASSOLIT chairman under the tram wheels. Yet the investigator remained convinced that Berlioz had thrown himself (or fallen) under the tram while under hypnosis.
Да, материалу было уже много, и было известно уже, кого и где ловить. Да дело-то в том, что поймать-то никаким образом нельзя было. В трижды проклятой квартире N 50, несомненно, надо повторить, кто-то был. По временам эта квартира отвечала то трескучим, то гнусавым голосом на телефонные звонки, иногда в квартире открывали окно, более того, из нее слышались звуки патефона. А между тем всякий раз, как в нее направлялись, решительно никого в ней не оказывалось. А были там уже не раз, и в разное время суток. И мало этого, по квартире проходили с сетью, проверяя все углы. Квартира была давно уже под подозрением. Охраняли не только тот путь, что вел во двор через подворотню, но и черный ход; мало этого, на крыше у дымовых труб была поставлена охрана. Да, квартира N 50 пошаливала, а поделать с этим ничего нельзя было.
Yes, substantial evidence had been gathered, and it was now clear whom to pursue and where. The problem was that capturing them proved utterly impossible. In that thrice-cursed apartment No. 50, someone undoubtedly remained present. At times the apartment would answer phone calls with either crackling or nasal voices; occasionally windows would open, and gramophone music could be heard emanating from within. Yet every time investigators arrived, they found the place completely empty. They had searched it multiple times at different hours, even combing through every corner with nets. The apartment had long been under suspicion. Guards were posted not only at the courtyard entrance through the gateway but also at the back door; moreover, sentries were stationed by the chimney pipes on the roof. Yes, apartment No. 50 continued its mischief, yet nothing could be done about it.
Так дело тянулось до полуночи с пятницы на субботу, когда барон Майгель, одетый в вечернее платье и лакированные туфли, торжественно проследовал в квартиру N 50 в качестве гостя. Слышно было, как барона впустили в квартиру, ровно через десять минут после этого, без всяких звонков, квартиру посетили, но не только хозяев в ней не нашли, а, что было уж совсем диковинно, не обнаружили в ней и признаков барона Майгеля.
This state of affairs persisted until midnight between Friday and Saturday, when Baron Meigel, dressed in evening attire and patent leather shoes, ceremoniously entered apartment No. 50 as a guest. The baron was heard being admitted into the premises, yet exactly ten minutes later - without any prior summons - investigators entered the apartment to find not only the hosts missing, but what proved most extraordinary of all, no trace whatsoever of Baron Meigel himself.
Так вот, как и было сказано, дело тянулось таким образом до субботнего рассвета. Тут прибавились новые и очень интересные данные. На московском аэродроме совершил посадку шестиместный пассажирский самолет, прилетевший из Крыма. Среди других пассажиров из него высадился один очень странный пассажир. Это был молодой гражданин, дико заросший щетиною, дня три не мывшийся, с воспаленными и испуганными глазами, без багажа и одетый несколько причудливо. Гражданин был в папахе, в бурке поверх ночной сорочки и синих ночных кожаных новеньких, только что купленных туфлях. Лишь только он отделился от лесенки, по которой спускались из кабины самолета, к нему подошли. Этого гражданина уже ждали, и через некоторое время незабвенный директор Варьете, Степан Богданович Лиходеев, предстал перед следствием. Он подсыпал новых данных. Теперь стало ясно, что Воланд проник в Варьете под видом артиста, загипнотизировав Степу Лиходеева, а затем ухитрился выбросить этого же Степу вон из Москвы за бог знает какое количество километров. Материалу, таким образом, прибавилось, но легче от этого не стало, а, пожалуй, стало даже чуть-чуть потяжелее, ибо очевидным становилось, что овладеть такой личностью, которая проделывает штуки вроде той, жертвой которой стал Степан Богданович, будет не так-то легко. Между прочим, Лиходеев, по собственной его просьбе, был заключен в надежную камеру, и перед следствием предстал Варенуха, только что арестованный на своей квартире, в которую он вернулся после безвестного отсутствия в течение почти двух суток.
And so, as previously stated, the investigation dragged on in this manner until Saturday’s dawn. At this point, new and highly intriguing evidence emerged. A six-seater passenger plane from Crimea landed at Moscow’s airfield. Among its passengers disembarked a most peculiar individual — a young citizen wildly overgrown with stubble, unwashed for three days, with inflamed and frightened eyes, carrying no luggage and dressed rather oddly. The citizen wore a papakha, a burka over his nightshirt, and brand-new blue leather night shoes. The moment he stepped off the aircraft’s boarding ladder, he was approached. This citizen had been awaited, and shortly thereafter, the unforgettable director of the Variety Theatre, Stepan Bogdanovich Likhodeev, stood before the investigators. He provided fresh revelations. It now became clear that Woland had infiltrated the Variety Theatre under the guise of a performer, having hypnotized Stepa Likhodeev, after which he managed to fling this same Stepa out of Moscow to God-knows-how-many kilometers away. Thus, while the body of evidence grew, the situation became no simpler — if anything, slightly more burdensome — as it became evident that apprehending an entity capable of such feats as those inflicted upon Stepan Bogdanovich would prove no easy task. Incidentally, Likhodeev was, at his own request, confined to a secure cell. Next to face the investigators was Varenukha, recently arrested at his apartment after vanishing without a trace for nearly two days.
Несмотря на данное Азазелло обещание больше не лгать, администратор начал именно со лжи. Хотя, впрочем, за это очень строго его судить нельзя. Ведь Азазелло запретил ему лгать и хамить по телефону, а в данном случае администратор разговаривал без содействия этого аппарата. Блуждая глазами, Иван Савельевич заявлял, что днем в четверг он у себя в кабинете в Варьете в одиночку напился пьяным, после чего куда-то пошел, а куда – не помнит, где-то еще пил старку, а где – не помнит, где-то валялся под забором, а где – не помнит опять-таки. Лишь после того, как администратору сказали, что он своим поведением, глупым и безрассудным, мешает следствию по важному делу и за это, конечно, будет отвечать, Варенуха разрыдался и зашептал дрожащим голосом и озираясь, что он врет исключительно из страха, опасаясь мести Воландовской шайки, в руках которой он уже побывал, и что он просит, молит, жаждет быть запертым в бронированную камеру.
Despite his promise to Azazello to cease lying, the administrator began precisely with falsehoods. Though, in fairness, he could hardly be harshly judged for this, as Azazello had only forbidden him to lie and be rude over the telephone — here, the administrator was speaking without the device’s aid. Rolling his eyes, Ivan Savelyich claimed that on Thursday afternoon, he had gotten drunk alone in his office at the Variety Theatre, after which he went somewhere — though he couldn’t recall where — drank starka somewhere else — again, no memory — and ended up lying under a fence — once more, no recollection. Only after being informed that his foolish and reckless behavior was obstructing a critical investigation and would surely incur consequences did Varenukha burst into tears and whisper in a trembling voice, glancing fearfully about, that he lied solely out of terror — fearing retribution from Woland’s gang, in whose clutches he had already been — and that he begged, pleaded, yearned to be locked in an armored cell.
– Тьфу ты черт! Вот далась им эта бронированная камера, – проворчал один из ведущих следствие.
"Ugh, damn! They’re all obsessed with that armored cell," grumbled one of the lead investigators.
– Их сильно напугали эти негодяи, – сказал тот следователь, что побывал у Иванушки.
"Those villains scared them half to death," remarked the investigator who had visited Ivanushka.
Варенуху успокоили, как умели, сказали, что охранят его и без всякой камеры, и тут же выяснилось, что никакой старки он под забором не пил, а что били его двое, один клыкастый и рыжий, а другой толстяк...
Varenukha was reassured as best they could, told he’d be protected without any cell, and then it emerged that he hadn’t drunk starka under any fence. Instead, he’d been beaten by two men — one fanged and red-haired, the other a fat...
– Ах, похожий на кота?
"Oh, resembling a cat?"
– Да, да, да, – шептал, замирая от страху и ежесекундно оглядываясь, администратор и выкладывал дальнейшие подробности того, как он просуществовал около двух дней в квартире N 50 в качестве вампира-наводчика, едва не ставшего причиною гибели финдиректора Римского...
"Yes, yes, yes!" whispered the administrator, stiffening with fear and glancing around every second as he divulged further details: how he’d spent nearly two days in apartment No. 50 as a vampire-informer, nearly causing the demise of Financial Director Rimsky...
В это время вводили Римского, привезенного в Ленинградском поезде. Однако этот трясущийся от страху, психически расстроенный седой старик, в котором очень трудно было узнать прежнего финдиректора, ни за что не хотел говорить правду и оказался в этом смысле очень упорен. Римский утверждал, что никакой Геллы в окне у себя в кабинете ночью он не видел, равно как и Варенухи, а просто ему сделалось дурно и в беспамятстве он уехал в Ленинград. Нечего и говорить, что свои показания больной финдиректор закончил просьбой о заключении его в бронированную камеру.
At this moment, Rimsky was brought in - delivered by the Leningrad train. However, this trembling, mentally shattered gray-haired old man, barely recognizable as the former finance director, stubbornly refused to speak the truth. Rimsky insisted he had seen neither Hella at his office window that night nor Varenukha, claiming he had simply felt unwell and departed for Leningrad in a state of unconsciousness. Needless to say, the ailing finance director concluded his testimony by begging to be locked in an armored cell.
Аннушка была арестована в то время, когда производила попытку вручить кассирше в универмаге на Арбате десятидолларовую бумажку. Рассказ Аннушки о вылетающих из окна дома на Садовой людях и о подковке, которую Аннушка, по ее словам, подняла для того, чтобы предъявить в милицию, был выслушан внимательно.
Annushka was arrested while attempting to hand a ten-dollar bill to a cashier at the Arbat department store. Her account of people flying out of the Sadovaya Street house window and the horseshoe she claimed to have picked up for police evidence was attentively heard.
– Подковка действительно была золотая с бриллиантами? – спрашивали Аннушку.
"Was the horseshoe truly gold with diamonds?" they asked Annushka.
– Мне ли бриллиантов не знать, – отвечала Аннушка.
"Would I not know diamonds?" retorted Annushka.
– Но дал-то он вам червонцы, как вы говорите?
"But he gave you chervonets, you say?"
– Мне ли червонцев не знать, – отвечала Аннушка.
"Would I not know chervonets?" snapped Annushka.
– Ну, а когда же они в доллары-то превратились?
"Then when did they turn into dollars?"
– Ничего не знаю, какие такие доллары, и не видела я никаких долларов, – визгливо отвечала Аннушка, – мы в своем праве! Нам дали награду, мы на нее ситец покупаем... – и тут понесла околесину о том, что она не отвечает за домоуправление, которое завело на пятом этаже нечистую силу, от которой житья нету.
"I know nothing about any dollars!" Annushka screeched. "We've our rights! They gave us a reward for buying calico..." She launched into incoherent ramblings about the housing committee harboring evil spirits on the fifth floor that made life unbearable.
Тут следователь замахал на Аннушку пером, потому что она порядком всем надоела, и написал ей пропуск вон на зеленой бумажке, после чего, к общему удовольствию, Аннушка исчезла из здания.
The investigator finally waved his pen at her in exasperation, scribbled a green exit pass, and to everyone's relief, Annushka vanished from the premises.
Потом вереницей пошел целый ряд людей, и в числе их – Николай Иванович, только что арестованный исключительно по глупости своей ревнивой супруги, давшей знать в милицию под утро о том, что ее муж пропал. Николай Иванович не очень удивил следствие, выложив на стол шутовское удостоверение о том, что он провел время на балу у сатаны. В своих рассказах, как он возил по воздуху на себе голую домработницу Маргариты Николаевны куда-то ко всем чертям на реку купаться и о предшествующем этому появлении в окне обнаженной Маргариты Николаевны, Николай Иванович несколько отступил от истины. Так, например, он не счел нужным упомянуть о том, что он явился в спальню с выброшенной сорочкой в руках и что называл Наташу Венерой. По его словам выходило, что Наташа вылетела из окна, оседлала его и повлекла вон из Москвы...
Next came Nikolai Ivanovich, arrested solely due to his jealous wife's morning report to police about her missing husband. He produced a buffoonish certificate about attending Satan’s Ball, barely surprising the investigators. His account of flying Margarita Nikolaevna's naked housemaid Natasha "to devils-know-where for bathing" slightly diverged from reality - notably omitting his bedroom intrusion with a discarded shirt and dubbing Natasha "Venus." According to him, Natasha had simply flown out the window, mounted him, and dragged him from Moscow.
– Повинуясь насилию, вынужден был подчиниться, – рассказывал Николай Иванович и закончил свои россказни просьбой ни словом не сообщать об этом его супруге. Что и было ему обещано.
"Compelled by force, I had no choice," Nikolai Ivanovich concluded, begging them not to inform his spouse - a request they honored.
Показание Николая Ивановича дало возможность установить, что Маргарита Николаевна, а равно также и ее домработница Наташа исчезли без всякого следа. Были приняты меры к тому, чтобы их разыскать.
His testimony confirmed Margarita Nikolaevna and her maid Natasha had vanished without trace. Search measures were initiated.
Так не прекращающимся ни на секунду следствием и ознаменовалось утро субботнего дня. В городе в это время возникали и расплывались совершенно невозможные слухи, в которых крошечная доля правды была изукрашена пышнейшим враньем. Говорили о том, что был сеанс в Варьете, после коего все две тысячи зрителей выскочили на улицу в чем мать родила, что накрыли типографию фальшивых бумажек волшебного типа на Садовой улице, что какая-то шайка украла пятерых заведующих в секторе развлечений, но что милиция их сейчас же всех нашла, и многое еще, чего даже повторять не хочется.
Thus the Saturday morning investigation continued unabated. Meanwhile, the city seethed with impossible rumors where slivers of truth drowned in elaborate fabrications - tales of Variety Theatre patrons spilling naked into streets after a show, a counterfeit magic money press on Sadovaya Street being raided, five entertainment sector managers kidnapped then instantly recovered by police, and other absurdities too preposterous to repeat.
Между тем время приближалось к обеду, и тогда там, где велось следствие, раздался телефонный звонок. С Садовой сообщали, что проклятая квартира опять подала признаки жизни в ней. Было сказано, что в ней открывали окна изнутри, что доносились из нее звуки пианино и пения и что в окне видели сидящего на подоконнике и греющегося на солнце черного кота.
Meanwhile, time approached midday, and just then the telephone rang where the investigation was being conducted. A report came from Sadovaya Street that the accursed apartment was again showing signs of life. It was stated that windows had been opened from within, that sounds of a piano and singing could be heard, and that a black cat had been seen sitting on the windowsill basking in the sun.
Около четырех часов жаркого дня большая компания мужчин, одетых в штатское, высадилась из трех машин, несколько не доезжая до дома N 302-бис по Садовой улице. Тут приехавшая большая группа разделилась на две маленьких, причем одна прошла через подворотню дома и двор прямо в шестое парадное, а другая открыла обычно заколоченную маленькую дверку, ведущую на черный ход, и обе стали подниматься по разным лестницам к квартире N 50.
Around four o'clock in the sweltering afternoon, a large group of men in civilian clothes disembarked from three cars slightly short of building No. 302-bis on Sadovaya Street. The arriving group split into two smaller units, one proceeding through the building's archway and courtyard directly to the sixth entrance, while the other opened the usually boarded-up service door leading to the back staircase. Both groups began ascending different staircases toward apartment No. 50.
В это время Коровьев и Азазелло, причем Коровьев в обычном своем наряде, а вовсе не во фрачном праздничном, сидели в столовой квартиры, доканчивая завтрак. Воланд, по своему обыкновению, находился в спальне, а где был кот – неизвестно. Но судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению.
At this time, Koroviev and Azazello—the former in his usual attire rather than festive tails—were sitting in the apartment's dining room finishing breakfast. Woland, as per his custom, remained in the bedroom, while the cat's whereabouts were unknown. Judging by the clatter of pans emanating from the kitchen, one might assume Behemoth was there fooling around, as was his habit.
– А что это за шаги такие на лестнице? – спросил Коровьев, поигрывая ложечкой в чашке с черным кофе.
"What's that tramping on the stairs?" asked Koroviev, twirling a spoon in his cup of black coffee.
– А это нас арестовывать идут, – ответил Азазелло и выпил стопочку коньяку.
"They've come to arrest us," replied Azazello, downing a shot of cognac.
– А, ну-ну, – ответил на это Коровьев.
"Ah, well then," Koroviev responded.
Подымающиеся по парадной лестнице тем временем уже были на площадке третьего этажа. Там двое каких-то водопроводчиков возились с гармоникой парового отопления. Шедшие обменялись с водопроводчиками выразительным взглядом.
Those ascending the main staircase had by now reached the third-floor landing. Two plumbers were tinkering with the steam heating pipes there. The newcomers exchanged meaningful glances with them.
– Все дома, – шепнул один из водопроводчиков, постукивая молотком по трубе.
"They're all inside," whispered one plumber, tapping a pipe with his hammer.
Тогда шедший впереди откровенно вынул из-под пальто черный маузер, а другой, рядом с ним, – отмычки. Вообще, шедшие в квартиру N 50 были снаряжены как следует. У двух из них в карманах были тонкие, легко разворачивающиеся шелковые сети. Еще у одного – аркан, еще у одного – марлевые маски и ампулы с хлороформом.
The leader of the group openly drew a black Mauser from under his coat, while his companion produced lockpicks. The raiding party was thoroughly equipped: two men carried thin, easily deployable silk nets in their pockets, another had a lasso, and yet another held gauze masks and vials of chloroform.
В одну секунду была открыта парадная дверь в квартиру N 50, и все шедшие оказались в передней, а хлопнувшая в это время в кухне дверь показала, что вторая группа с черного хода подошла также своевременно.
In an instant, the front door of apartment No. 50 was forced open, and the entire group found themselves in the foyer. The simultaneous slam of the kitchen door confirmed that the second unit had also arrived punctually via the service entrance.
На этот раз, если и не полная, то все же какая-то удача была налицо. По всем комнатам мгновенно рассыпались люди и нигде никого не нашли, но зато в столовой обнаружили остатки только что, по-видимому, покинутого завтрака, а в гостиной на каминной полке, рядом с хрустальным кувшином, сидел громадный черный кот. Он держал в своих лапах примус.
This time, if not a complete success, there was at least some progress. The raiders immediately fanned out through all rooms but found no one. However, remnants of a recently abandoned breakfast were discovered in the dining room, and in the living room, perched on the mantelpiece beside a crystal decanter, sat an enormous black cat clutching a Primus stove.
В полном молчании вошедшие в гостиную созерцали этого кота в течение довольно долгого времени.
The intruders observed this feline in complete silence for a considerable time.
– М-да... действительно здорово, – шепнул один из пришедших.
"Hmm... that's really something," one of them whispered.
– Не шалю, никого не трогаю, починяю примус, – недружелюбно насупившись, проговорил кот, – и еще считаю долгом предупредить, что кот древнее и неприкосновенное животное.
"I'm not fooling around, I'm not bothering anyone, I'm fixing the Primus stove," the cat declared with a hostile scowl. "And I must warn you that cats are ancient and inviolable creatures."
– Исключительно чистая работа, – шепнул один из вошедших, а другой сказал громко и отчетливо:
"Exquisitely executed," murmured one raider, while another announced loudly and distinctly:
– Ну-с, неприкосновенный чревовещательский кот, пожалуйте сюда.
"Very well, inviolable ventriloquist cat—kindly come down."
Развернулась и взвилась шелковая сеть, но бросавший ее, к полному удивлению всех, промахнулся и захватил ею только кувшин, который со звоном тут же и разбился.
A silk net unfurled and soared through the air, but to the astonishment of all, the thrower missed completely, ensnaring only the decanter, which shattered with a crash.
– Ремиз, – заорал кот, – ура! – и тут он, отставив в сторону примус, выхватил из-за спины браунинг. Он мигом навел его на ближайшего к нему стоящего, но у того раньше, чем кот успел выстрелить, в руке полыхнуло огнем, и вместе с выстрелом из маузера кот шлепнулся вниз головой с каминной полки на пол, уронив браунинг и бросив примус.
"Foul!" yowled the cat. "Hurrah!" Tossing aside the Primus, it whipped out a Browning from behind its back and aimed at the nearest assailant. But before the cat could fire, a Mauser flashed in the man's hand. With the report, the cat tumbled headfirst from the mantelpiece, dropping the pistol and abandoning the stove.
– Все кончено, – слабым голосом сказал кот и томно раскинулся в кровавой луже, – отойдите от меня на секунду, дайте мне попрощаться с землей. О мой друг Азазелло! – простонал кот, истекая кровью, – где ты? – кот завел угасающие глаза по направлению к двери в столовую, – ты не пришел ко мне на помощь в момент неравного боя. Ты покинул бедного Бегемота, променяв его на стакан – правда, очень хорошего – коньяку! Ну что же, пусть моя смерть ляжет на твою совесть, а я завещаю тебе мой браунинг...
"It's all over," the cat said in a feeble voice, languidly sprawling in a pool of blood. "Step back for a moment, let me bid farewell to the earth. Oh my friend Azazello!" the cat groaned, blood gushing forth, "where are you?" The cat turned its fading eyes toward the dining room door. "You didn't come to my aid in this uneven fight. You abandoned poor Behemoth, trading him for a glass of - admittedly excellent - cognac! Well then, let my death weigh on your conscience, but I bequeath you my Browning..."
– Сеть, сеть, сеть, – беспокойно зашептали вокруг кота. Но сеть, черт знает почему, зацепилась у кого-то в кармане и не полезла наружу.
"The net, the net, the net," anxious whispers erupted around the cat. But the net, devil knows why, got tangled in someone's pocket and refused to come out.
– Единственно, что может спасти смертельно раненного кота, – проговорил кот, – это глоток бензина... – И, воспользовавшись замешательством, он приложился к круглому отверстию в примусе и напился бензину. Тотчас кровь из-под верхней левой лапы перестала струиться. Кот вскочил живой и бодрый, ухватив примус под мышку, сиганул с ним обратно на камин, а оттуда, раздирая обои, полез по стене и через секунды две оказался высоко над вошедшими, сидящим на металлическом карнизе.
"The only thing that can save a mortally wounded cat," the cat declared, "is a gulp of gasoline..." Seizing the confusion, he pressed his mouth to the Primus stove's round opening and drank deeply. Instantly, the blood ceased flowing from his left forepaw. Revived and vigorous, the cat sprang up, tucked the Primus under his arm, leaped back onto the mantel, then clawed through the wallpaper up the wall. Within seconds, he perched high above the intruders on a metal cornice.
Вмиг руки вцепились в гардину и сорвали ее вместе с карнизом, отчего солнце хлынуло в затененную комнату. Но ни жульнически выздоровевший кот, ни примус не упали вниз. Кот, не расставаясь с примусом, ухитрился махнуть по воздуху и вскочить на люстру, висящую в центре комнаты.
Hands immediately grabbed the curtain, tearing it down with the cornice, flooding the shadowed room with sunlight. But neither the fraudulently recovered cat nor the Primus fell. Still clutching the stove, the cat miraculously swung through the air and landed on the chandelier hanging at the room's center.
– Стремянку! – крикнули снизу.
"Fetch a stepladder!" someone shouted from below.
– Вызываю на дуэль! – проорал кот, пролетая над головами на качающейся люстре, и тут опять в лапах у него оказался браунинг, а примус он пристроил между ветвями люстры. Кот прицелился и, летая, как маятник, над головами пришедших, открыл по ним стрельбу. Грохот потряс квартиру. На пол посыпались хрустальные осколки из люстры, треснуло звездами зеркало на камине, полетела штукатурная пыль, запрыгали по полу отработанные гильзы, полопались стекла в окнах, из простреленного примуса начало брызгать бензином. Теперь уж не могло идти речи о том, чтобы взять кота живым, и пришедшие метко и бешено стреляли ему в ответ из маузеров в голову, в живот, в грудь и в спину. Стрельба вызвала панику на асфальте во дворе.
"I challenge you to a duel!" screeched the cat as he swung over their heads on the swaying chandelier, the Browning reappearing in his paws while he wedged the Primus between the fixture's branches. Taking aim like a pendulum, he opened fire. The roar shook the apartment. Crystal shards rained down from the chandelier, the mantel mirror cracked into starbursts, plaster dust swirled, spent cartridges danced across the floor, windowpanes shattered, and gasoline spurted from the punctured Primus. Any thought of taking the cat alive vanished as the intruders returned furious fire with Mausers aimed at his head, stomach, chest and back. The gunfire sparked panic in the courtyard below.
Но длилась эта стрельба очень недолго и сама собою стала затихать. Дело в том, что ни коту, ни пришедшим она не причинила никакого вреда. Никто не оказался не только убит, но даже ранен; все, в том числе и кот, остались совершенно невредимыми. Кто-то из пришедших, чтобы это окончательно проверить, выпустил штук пять в голову окаянному животному, и кот бойко ответил целой обоймой. И то же самое – никакого впечатления ни на кого это не произвело. Кот покачивался в люстре, размахи которой все уменьшались, дуя зачем-то в дуло браунинга и плюя себе на лапу. У стоящих внизу в молчании на лицах появилось выражение полного недоумения. Это был единственный, или один из единственных, случай, когда стрельба оказалась совершенно недействительной. Можно было, конечно, допустить, что браунинг кота – какой-нибудь игрушечный, но о маузерах пришедших этого уж никак нельзя было сказать. Первая же рана кота, в чем уж, ясно, не было ни малейшего сомнения, была не чем иным, как фокусом и свинским притворством, равно как и питье бензина.
But the shootout proved brief and self-limiting. Remarkably, neither the cat nor his attackers sustained harm - not a single person was killed, let alone wounded. To confirm this, one assailant emptied five rounds into the cursed creature's skull, to which the cat briskly responded with a full magazine. The chandelier's sway diminished as the cat blew into his Browning's barrel for some reason and spat on his paw. The men below stood in bewildered silence. This stood as one of history's rare instances where gunfire proved utterly ineffective. While the cat's Browning might theoretically be a toy, the Mausers certainly weren't. The cat's initial "wound" had clearly been nothing but a cheap trick and swinish pretense, much like his gasoline-drinking act.
Сделали еще одну попытку добыть кота. Был брошен аркан, он зацепился за одну из свечей, люстра сорвалась. Удар ее потряс, казалось, весь корпус дома, но толку от этого не получилось. Присутствующих окатило осколками, а кот перелетел по воздуху и уселся высоко под потолком на верхней части золоченой рамы каминного зеркала. Он никуда не собирался удирать и даже, наоборот, сидя в сравнительной безопасности, завел еще одну речь.
Another attempt was made to capture the cat. A lasso was thrown, snagging one of the candles, and the chandelier came crashing down. The impact seemed to shake the entire building, but to no avail. The onlookers were showered with shards as the cat soared through the air and perched high beneath the ceiling on the gilded frame of the fireplace mirror. Far from fleeing, the cat now launched into another speech from his relatively secure vantage point.
– Я совершенно не понимаю, – говорил он сверху, – причин такого резкого обращения со мной...
"I simply cannot comprehend," he declaimed from above, "the reasons for such harsh treatment..."
И тут эту речь в самом начале перебил неизвестно откуда послышавшийся тяжелый низкий голос:
His oration was abruptly cut short by a deep, rumbling voice of unknown origin:
– Что происходит в квартире? Мне мешают заниматься.
"What is happening in this apartment? You are disturbing my work."
Другой, неприятный и, гнусавый голос отозвался:
A second voice, nasal and grating, responded:
– Ну, конечно, Бегемот, черт его возьми!
"It’s Behemoth, damn him!"
Третий, дребезжащий, голос сказал:
A third, tremulous voice declared:
– Мессир! Суббота. Солнце склоняется. Нам пора.
"Messire! Saturday approaches. The sun is setting. It is time for us to depart."
– Извините, не могу больше беседовать, – сказал кот с зеркала, – нам пора. – Он швырнул свой браунинг и выбил оба стекла в окне. Затем он плеснул вниз бензином, и этот бензин сам собою вспыхнул, выбросив волну пламени до самого потолка.
"My apologies, but our discourse must end here," said the cat from the mirror. "We have obligations." He hurled his Browning pistol, shattering both windowpanes, then splashed gasoline downward. The liquid ignited spontaneously, sending flames roaring upward to the ceiling.
Загорелось как-то необыкновенно, быстро и сильно, как не бывает даже при бензине. Сейчас же задымились обои, загорелась сорванная гардина на полу и начали тлеть рамы в разбитых окнах. Кот спружинился, мяукнул, перемахнул с зеркала на подоконник и скрылся за ним вместе со своим примусом. Снаружи раздались выстрелы. Человек, сидящий на железной противопожарной лестнице на уровне ювелиршиных окон, обстрелял кота, когда тот перелетал с подоконника на подоконник, направляясь к угловой водосточной трубе дома, построенного, как было сказано, покоем. По этой трубе кот взобрался на крышу.
The flames erupted with unnatural speed and ferocity, surpassing even gasoline-fueled fires. Wallpaper began smoldering, the fallen drapery ignited, and the shattered window frames started charring. The cat coiled like a spring, meowed, leaped from the mirror to the windowsill, and vanished behind it with his Primus stove. Gunfire cracked outside. A man stationed on the iron fire escape opposite the jeweler's windows shot at the cat as it bounded between ledges toward the corner drainpipe of the U-shaped building. Scaling the pipe, the cat scrambled onto the roof.
Там его, к сожалению, также безрезультатно обстреляла охрана, стерегущая дымовые трубы, и кот смылся в заходящем солнце, заливавшем город.
There, to the guards’ dismay, their futile gunfire from the chimney posts proved equally ineffective, and the cat melted into the sunset bathing the city.
В квартире в это время вспыхнул паркет под ногами пришедших, и в огне, на том месте, где валялся с притворной раной кот, показался, все более густея, труп бывшего барона Майгеля с задранным кверху подбородком, со стеклянными глазами. Вытащить его уже не было возможности. Прыгая по горящим шашкам паркета, хлопая ладонями по дымящимся плечам и груди, бывшие в гостиной отступали в кабинет и переднюю. Те, что были в столовой и спальне, выбежали через коридор. Прибежали и те, что были в кухне, бросились в переднюю. Гостиная уже была полна огнем и дымом. Кто-то на ходу успел набрать телефонный номер пожарной части, коротко крикнуть в трубку:
At that moment, the parquet floor beneath the intruders burst into flames, and in the fire, where the cat had lain feigning injury, there materialized—growing increasingly solid—the corpse of the late Baron Meigel, his chin jerked upward and eyes glassy. Retrieving him was now impossible. As they leapt across burning floor tiles and slapped at smoldering shoulders and chests, those in the drawing room retreated into the study and hallway. Those from the dining room and bedrooms rushed out through the corridor. The kitchen staff fled to the foyer. The drawing room was now engulfed in flames and smoke. Someone managed to dial the fire brigade mid-flight, shouting tersely into the receiver:
– Садовая, триста два-бис!
— Sadovaya Street, three-oh-two-bis!
Больше задерживаться было нельзя. Пламя выхлестнуло в переднюю. Дышать стало трудно.
There was no time to linger. Flames surged into the foyer. Breathing grew labored.
Лишь только из разбитых окон заколдованной квартиры выбило первые струйки дыма, во дворе послышались отчаянные человеческие крики:
The moment the first tendrils of smoke escaped the shattered windows of the cursed apartment, desperate cries erupted from the courtyard:
– Пожар, пожар, горим!
— Fire, fire! We’re burning!
В разных квартирах дома люди стали кричать в телефоны:
Residents across the building began shouting into telephones:
– Садовая! Садовая, триста два-бис!
— Sadovaya! Sadovaya Street, three-oh-two-bis!
В то время, как на Садовой послышались пугающие сердце колокольные удары на быстро несущихся со всех частей города красных длинных машинах, мечущиеся во дворе люди видели, как вместе с дымом из окна пятого этажа вылетели три темных, как показалось, мужских силуэта и один силуэт обнаженной женщины.
As the dread clang of bells echoed down Sadovaya from speeding red fire engines across the city, the panicked crowd below saw three dark, seemingly male silhouettes—and one naked female figure—burst from a fifth-floor window amid the smoke.
Глава 28
Chapter 28
Последние похождения Коровьева и Бегемота
The Final Adventures of Korov'ev and Behemoth
Были ли эти силуэты или они только померещились пораженным страхом жильцам злосчастного дома на Садовой, конечно, с точностью сказать нельзя. Если они были, куда они непосредственно отправились, также не знает никто. Где они разделились, мы также не можем сказать, но мы знаем, что примерно через четверть часа после начала пожара на Садовой, у зеркальных дверей торгсина на Смоленском рынке появился длинный гражданин в клетчатом костюме и с ним черный крупный кот.
Whether these silhouettes were real or mere figments of terror-stricken imaginations among the residents of the ill-fated house on Sadovaya cannot be said with certainty. If they existed, their immediate destination remains unknown. Where they parted ways is likewise a mystery. But we do know that roughly fifteen minutes after the fire began, a tall man in a checkered suit and a large black cat appeared at the mirrored doors of the Torgsin store on Smolensk Market.
Ловко извиваясь среди прохожих, гражданин открыл наружную дверь магазина. Но тут маленький, костлявый и крайне недоброжелательный швейцар преградил ему путь и раздраженно сказал:
Weaving deftly through pedestrians, the man opened the store’s outer door. But a wiry, ill-tempered doorman blocked his path and snapped:
– С котами нельзя.
— No cats allowed.
– Я извиняюсь, – задребезжал длинный и приложил узловатую руку к уху, как тугоухий, – с котами, вы говорите? А где же вы видите кота?
"I beg your pardon," squeaked the lanky man, pressing his gnarled hand to his ear as if hard of hearing. "With cats, you say? And where exactly do you see a cat?"
Швейцар выпучил глаза, и было отчего: никакого кота у ног гражданина уже не оказалось, а из-за плеча его вместо этого уже высовывался и порывался в магазин толстяк в рваной кепке, действительно, немного смахивающий рожей на кота. В руках у толстяка имелся примус.
The doorman bugged his eyes out – and for good reason: there was no longer any cat at the citizen’s feet. Instead, peering over his shoulder and pushing toward the store was a portly man in a tattered cap whose face did indeed bear a feline resemblance. In his hands, he clutched a Primus stove.
Эта парочка посетителей почему-то не понравилась швейцару-мизантропу.
This peculiar pair somehow displeased the misanthropic doorman.
– У нас только на валюту, – прохрипел он, раздраженно глядя из-под лохматых, как бы молью изъеденных, сивых бровей.
"We only accept hard currency," he rasped, glaring from under moth-eaten, grizzled brows.
– Дорогой мой, – задребезжал длинный, сверкая глазом из разбитого пенсне, – а откуда вам известно, что у меня ее нет? Вы судите по костюму? Никогда не делайте этого, драгоценнейший страж! Вы можете ошибиться, и притом весьма крупно. Перечтите еще раз хотя бы историю знаменитого калифа Гарун-аль-Рашида. Но в данном случае, откидывая эту историю временно в сторону, я хочу сказать вам, что я нажалуюсь на вас заведующему и порасскажу ему о вас таких вещей, что не пришлось бы вам покинуть ваш пост между сверкающими зеркальными дверями.
"My dear fellow," trilled the lanky one, his eye glinting through a cracked pince-nez, "how do you know I don’t have any? Judging by my attire? Never do that, oh most precious sentinel! You might err – and quite gravely at that. Reread the history of the illustrious Caliph Harun al-Rashid. But setting that aside for now, I’ll have you know I intend to report you to the manager and regale him with such tales about you that you’ll be booted from your post between these gleaming mirrored doors!"
– У меня, может быть, полный примус валюты, – запальчиво встрял в разговор и котообразный толстяк, так и прущий в магазин. Сзади уже напирала и сердилась публика. С ненавистью и сомнением глядя на диковинную парочку, швейцар посторонился, и наши знакомые, Коровьев и Бегемот, очутились в магазине.
"I might just have a Primus stove full of currency," interjected the kitten-faced fat man hotly, still shoving his way in. The crowd behind them began to press forward impatiently. With loathing and suspicion, the doorman stepped aside, and our acquaintances – Koroviev and Behemoth – found themselves inside.
Здесь они первым долгом осмотрелись, и затем звонким голосом, слышным решительно во всех углах, Коровьев объявил:
Here, they first surveyed their surroundings. Then Koroviev declared in a voice that carried to every corner:
– Прекрасный магазин! Очень, очень хороший магазин!
"Splendid store! A most excellent establishment!"
Публика от прилавков обернулась и почему-то с изумлением поглядела на говорившего, хотя хвалить магазин у того были все основания.
Patrons turned from the counters to stare in bewilderment at the speaker, though he had every reason to praise the shop.
Сотни штук ситцу богатейших расцветок виднелись в полочных клетках. За ними громоздились миткали и шифоны и сукна фрачные. В перспективу уходили целые штабеля коробок с обувью, и несколько гражданок сидели на низеньких стульчиках, имея правую ногу в старой, потрепанной туфле, а левую – в новой сверкающей лодочке, которой они и топали озабоченно в коврик. Где-то в глубине за углом пели и играли патефоны.
Hundreds of bolts of the richest patterned calicoes were visible in the shelved compartments. Behind them towered stacks of dress suit woolens, calicos, and chiffons. Further down stretched entire piles of shoeboxes, where several female citizens sat on low stools, their right foot clad in a worn-out slipper and their left in a gleaming new pump, which they tapped impatiently against the carpet. Somewhere in the depths beyond the corner, gramophones played melodies.
Но, минуя все эти прелести, Коровьев и Бегемот направились прямо к стыку гастрономического и кондитерского отделений. Здесь было очень просторно, гражданки в платочках и беретиках не напирали на прилавки, как в ситцевом отделении.
But bypassing all these delights, Koroviev and Behemoth headed straight for the junction of the grocery and confectionery departments. Here it was remarkably spacious, with women in headscarves and berets not jostling at the counters as in the fabric section.
Низенький, совершенно квадратный человек, бритый до синевы, в роговых очках, в новенькой шляпе, не измятой и без подтеков на ленте, в сиреневом пальто и лайковых рыжих перчатках, стоял у прилавка и что-то повелительно мычал. Продавец в чистом белом халате и синей шапочке обслуживал сиреневого клиента. Острейшим ножом, очень похожим на нож, украденный Левием Матвеем, он снимал с жирной плачущей розовой лососины ее похожую на змеиную с серебристым отливом шкуру.
A short, squarely built man, clean-shaven to a bluish hue, wearing horn-rimmed glasses and a pristine hat with an unstained ribbon, stood at the counter in a lilac overcoat and russet kid gloves, issuing imperious mutters. A clerk in a spotless white coat and blue cap attended to this lilac-clad customer. With a razor-sharp knife—remarkably similar to the one stolen by Levi Matthew—he peeled the silvery, snakeskin-like hide from the weeping pink flesh of a fatty salmon.
– И это отделение великолепно, – торжественно признал Коровьев, – и иностранец симпатичный, – он благожелательно указал пальцем на сиреневую спину.
"This department is also splendid," Koroviev declared solemnly, "and the foreign gentleman is rather charming," he added benevolently, pointing at the lilac-clad back.
– Нет, Фагот, нет, – задумчиво ответил Бегемот, – ты, дружочек, ошибаешься. В лице сиреневого джентльмена чего-то не хватает, по-моему.
"No, Fagot, no," Behemoth replied pensively. "You're mistaken, my friend. That lilac gentleman's face seems to lack something, if you ask me."
Сиреневая спина вздрогнула, но, вероятно, случайно, ибо не мог же иностранец понять то, что говорили по-русски Коровьев и его спутник.
The lilac-clad back twitched, though likely by chance, for the foreigner could hardly have understood the Russian conversation between Koroviev and his companion.
– Кароши? – строго спрашивал сиреневый покупатель.
"Karoshi?" the lilac customer demanded sternly.
– Мировая, – отвечал продавец, кокетливо ковыряя острием ножа под шкурой.
"Top quality," replied the clerk, coyly prying beneath the skin with his knife's tip.
– Кароши люблю, плохой – нет, – сурово говорил иностранец.
"Karoshi I like. Bad ones—no," the foreigner said gruffly.
– Как же! – восторженно отвечал продавец.
"Naturally!" the clerk enthused.
Тут наши знакомые отошли от иностранца с его лососиной к краю кондитерского прилавка.
Here, our acquaintances drifted away from the foreigner and his salmon toward the edge of the confectionery counter.
– Жарко сегодня, – обратился Коровьев к молоденькой, краснощекой продавщице и не получил от нее никакого ответа на это. – Почем мандарины? – осведомился тогда у нее Коровьев.
"Hot today, isn't it?" Koroviev addressed a young, rosy-cheeked salesgirl, receiving no reply. "What's the price of tangerines?" he then inquired.
– Тридцать копеек кило, – ответила продавщица.
"Thirty kopecks per kilogram," replied the salesgirl.
– Все кусается, – вздохнув, заметил Коровьев, – эх, эх... – Он немного еще подумал и пригласил своего спутника: – Кушай, Бегемот.
"Everything's so pricey," Koroviev sighed ruefully. "Ah well..." After a moment's thought, he invited his companion: "Feast away, Behemoth."
Толстяк взял свой примус под мышку, овладел верхним мандарином в пирамиде и, тут же со шкурой сожравши его, принялся за второй.
The fat man tucked his Primus stove under his arm, seized the topmost mandarin from the pyramid, devoured it skin and all, then immediately started on a second.
Продавщицу обуял смертельный ужас.
The salesgirl was gripped by mortal terror.
– Вы с ума сошли! – вскричала она, теряя свой румянец, – чек подавайте! Чек! – и она уронила конфетные щипцы.
"Have you gone mad?!" she shrieked, her rosy cheeks paling. "Show your receipt! Receipt!" Her candy tongs clattered to the floor.
– Душенька, милочка, красавица, – засипел Коровьев, переваливаясь через прилавок и подмигивая продавщице, – не при валюте мы сегодня... ну что ты поделаешь! Но, клянусь вам, в следующий же раз, и уж никак не позже понедельника, отдадим все чистоганом. Мы здесь недалеко, на Садовой, где пожар.
"Darling, sweetheart, beauty," Koroviev wheedled, leaning over the counter with a wink. "We're rather short on currency today... what can you do? But I swear we'll pay cash without fail next time, Monday at the latest! We're staying nearby on Sadovaya Street - you know, where the fire was."
Бегемот, проглотив третий мандарин, сунул лапу в хитрое сооружение из шоколадных плиток, выдернул одну нижнюю, отчего, конечно, все рухнуло, и проглотил ее вместе с золотой оберткой.
As Behemoth swallowed his third mandarin, he thrust a paw into the elaborate chocolate display, yanked out a foundational slab, and promptly engulfed it wrapper and all, sending the entire structure crashing down.
Продавцы за рыбным прилавком как окаменели со своими ножами в руках, сиреневый иностранец повернулся к грабителям, и тут же обнаружилось, что Бегемот не прав: у сиреневого не не хватало чего-то в лице, а, наоборот, скорее было лишнее – висящие щеки и бегающие глаза.
Fishmongers stood petrified with their knives mid-air. The lilac-clad foreigner turned toward the marauders, revealing that Behemoth's earlier assessment had been mistaken - rather than lacking features, the man's face bore excess: pendulous jowls and shifty, darting eyes.
Совершенно пожелтев, продавщица тоскливо прокричала на весь магазин:
Yellow with panic, the salesgirl wailed across the store:
– Палосич! Палосич!
"Palosich! Palosich!"
Публика из ситцевого отделения повалила на этот крик, а Бегемот отошел от кондитерских соблазнов и запустил лапу в бочку с надписью: «Сельдь керченская отборная», вытащил парочку селедок и проглотил их, выплюнув хвосты.
Crowds from the fabric department came running at the commotion. Behemoth abandoned confectionery for the herring barrel labeled "Premium Kerch Herring," fishing out two specimens which he swallowed whole, spitting out the tails.
– Палосич! – повторился отчаянный крик за прилавком кондитерского, а за рыбным прилавком гаркнул продавец в эспаньолке:
"Palosich!" the desperate cry echoed from behind the pastry counter as a fishmonger with a goatee roared:
– Ты что же это делаешь, гад?!
"What the hell are you doing, you vermin?!"
Павел Иосифович уже спешил к месту действия. Это был представительный мужчина в белом чистом халате, как хирург, и с карандашом, торчащим из кармана. Павел Иосифович, видимо, был опытным человеком. Увидев во рту у Бегемота хвост третьей селедки, он вмиг оценил положение, все решительно понял и, не вступая ни в какие пререкания с нахалами, махнул вдаль рукой, скомандовав:
Pavel Iosifovich came striding toward the disturbance - an imposing figure in spotless white coat like a surgeon, pencil protruding from his pocket. This veteran administrator instantly assessed the situation upon seeing Behemoth's third herring tail disappearing between grinning jaws. Without wasting words on the hooligans, he gestured imperiously into the distance and commanded:
– Свисти!
"Sound the alarm!"
На угол Смоленского из зеркальных дверей вылетел швейцар и залился зловещим свистом. Публика стала окружать негодяев, и тогда в дело вступил Коровьев.
A doorman burst through the mirrored doors onto Smolenskaya Street, unleashing an ominous whistle blast. As the crowd closed in on the troublemakers, Koroviev launched his counteroffensive.
– Граждане! – вибрирующим тонким голосом прокричал он, – что же это делается? Ась? Позвольте вас об этом спросить! Бедный человек, – Коровьев подпустил дрожи в свой голос и указал на Бегемота, немедленно скроившего плаксивую физиономию, – бедный человек целый день починяет примуса; он проголодался... а откуда же ему взять валюту?
"Citizens!" he shrilled in vibrating tones. "What is this outrage? Eh? Allow me to inquire! This poor man," Koroviev's voice quavered theatrically as he indicated Behemoth, who promptly adopted a pitiful expression, "has been repairing Primus stoves all day! He's starving... and where's he to get foreign currency?"
Павел Иосифович, обычно сдержанный и спокойный, крикнул на это сурово:
Typically composed Pavel Iosifovich barked sternly:
– Ты это брось! – и махнул вдаль уже нетерпеливо. Тогда трели у дверей загремели повеселее.
"Enough of that!" His impatient gesture triggered renewed whistling from the entrance.
Но Коровьев, не смущаясь выступлением Павла Иосифовича, продолжал:
Undeterred, Koroviev pressed on:
– Откуда? – задаю я всем вопрос! Он истомлен голодом и жаждой! Ему жарко. Ну, взял на пробу горемыка мандарин. И вся-то цена этому мандарину три копейки. И вот они уж свистят, как соловьи весной в лесу, тревожат милицию, отрывают ее от дела. А ему можно? А? – и тут Коровьев указал на сиреневого толстяка, отчего у того на лице выразилась сильнейшая тревога, – кто он такой? А? Откуда он приехал? Зачем? Скучали мы, что ли, без него? Приглашали мы его, что ли? Конечно, – саркастически кривя рот, во весь голос орал бывший регент, – он, видите ли, в парадном сиреневом костюме, от лососины весь распух, он весь набит валютой, а нашему-то, нашему-то?! Горько мне! Горько! Горько! – завыл Коровьев, как шафер на старинной свадьбе.
"Where indeed?" he demanded rhetorically. "The man's faint with hunger and thirst! It's sweltering. So he samples one three-kopeck mandarin. And for this they screech like spring nightingales, summoning the police from their duties. But is he allowed?" Here Koroviev jabbed a finger at the lilac-suited foreigner, whose face contorted with alarm. "Who is this dandy? Whence comes he? Was he invited? Observe his fancy lilac suit, swollen with salmon fat, stuffed with foreign bills - while our man here?!" The former choir director's mouth twisted sarcastically. "Bitter! Bitter! Bitter!" he wailed like a traditional wedding lamenter.
Вся эта глупейшая, бестактная и, вероятно, политически вредная вещь заставила гневно содрогаться Павла Иосифовича, но, как это ни странно, по глазам столпившейся публики видно было, что в очень многих людях она вызвала сочувствие! А когда Бегемот, приложив грязный продранный рукав к глазу, воскликнул трагически:
This entire idiotic, tactless, and likely politically harmful spectacle made Pavel Iosifovich tremble with indignation. Yet, strangely enough, the eyes of the gathered crowd revealed that many sympathized with it! And when Behemoth pressed his grimy, tattered sleeve to his eye and cried out tragically:
– Спасибо, верный друг, заступился за пострадавшего! – произошло чудо. Приличнейший тихий старичок, одетый бедно, но чистенько, старичок, покупавший три миндальных пирожных в кондитерском отделении, вдруг преобразился. Глаза его сверкнули боевым огнем, он побагровел, швырнул кулечек с пирожными на пол и крикнул:
"Thank you, true friend, for standing up for the oppressed!" — a miracle occurred. A respectable, quiet old man, dressed shabbily but neatly — who had been buying three almond pastries at the confectionery counter — suddenly transformed. His eyes blazed with fighting spirit, his face turned crimson, he hurled the bag of pastries to the floor and shouted:
– Правда! – детским тонким голосом. Затем он выхватил поднос, сбросив с него остатки погубленной Бегемотом шоколадной эйфелевой башни, взмахнул им, левой рукой сорвал с иностранца шляпу, а правой с размаху ударил подносом плашмя иностранца по плешивой голове. Прокатился такой звук, какой бывает, когда с грузовика сбрасывают на землю листовое железо. Толстяк, белея, повалился навзничь и сел в кадку с керченской сельдью, выбив из нее фонтан селедочного рассола. Тут же стряслось и второе чудо. Сиреневый, провалившись в кадку, на чистом русском языке, без признаков какого-либо акцента, вскричал:
"Justice!" in a childishly shrill voice. Then he snatched a tray, sweeping off the remnants of the chocolate Eiffel Tower destroyed by Behemoth, brandished it, tore the foreigner’s hat off with his left hand, and with his right smashed the tray flat against the bald head. The resulting clang resembled sheet metal being dumped from a truck. The fat man turned pale, toppled backward, and sat in a barrel of Kerch herring, sending a geyser of brine skyward. Then came the second miracle. The lilac-suited man, now submerged in the barrel, screamed in flawless Russian without a trace of accent:
– Убивают! Милицию! Меня бандиты убивают! – очевидно, вследствие потрясения, внезапно овладев до тех пор неизвестным ему языком.
"Murder! Police! Bandits are killing me!" — evidently, the shock had suddenly granted him mastery of a previously unknown language.
Тогда прекратился свист швейцара, и в толпах взволнованных покупателей замелькали, приближаясь, два милицейских шлема. Но коварный Бегемот, как из шайки в бане окатывают лавку, окатил из примуса кондитерский прилавок бензином, и он вспыхнул сам собой. Пламя ударило кверху и побежало вдоль прилавка, пожирая красивые бумажные ленты на корзинках с фруктами. Продавщицы с визгом кинулись бежать из-за прилавка, и лишь только они выскочили из-за него, вспыхнули полотняные шторы на окнах и на полу загорелся бензин. Публика, сразу подняв отчаянный крик, шарахнулась из кондитерского назад, смяв более ненужного Павла Иосифовича, а из-за рыбного гуськом со своими отточенными ножами рысью побежали к дверям черного хода продавцы. Сиреневый гражданин, выдравшись из кадки, весь в селедочной жиже, перевалился через семгу на прилавке и последовал за ними. Зазвенели и посыпались стекла в выходных зеркальных дверях, выдавленные спасающимися людьми, и оба негодяя – и Коровьев, и обжора Бегемот – куда-то девались, а куда – нельзя было понять. Потом уж очевидцы, присутствующие при начале пожара в торгсине на Смоленском, рассказывали, что будто бы оба хулигана взлетели вверх под потолок и там будто бы лопнули оба, как воздушные детские шары. Это, конечно, сомнительно, чтобы дело было именно так, но чего не знаем, того не знаем.
The doorman’s whistle ceased. Two police helmets bobbed through the agitated crowd. But the treacherous Behemoth doused the confectionery counter with gasoline from his primus stove as one might splash water on a bathhouse bench, and it burst into flames spontaneously. Flames shot upward and raced along the counter, devouring the decorative paper ribbons on fruit baskets. The salesgirls shrieked and fled. The moment they cleared the counter, the linen window curtains caught fire, and gasoline ignited on the floor. The crowd erupted into desperate screams, stampeding backward from the confectionery section and crushing the now superfluous Pavel Iosifovich in the process. Behind the fish counter, butchers with sharpened knives bolted single-file toward the back exit. The lilac-clad citizen, dripping herring brine, clambered over the salmon display and followed. The mirrored entrance doors shattered under the weight of escaping patrons. The two villains — Koroviev and the gluttonous Behemoth — vanished into thin air, their whereabouts unfathomable. Later, eyewitnesses to the Smolenskaya Torgsin fire claimed the hooligans had soared to the ceiling and popped like children’s balloons — though such accounts remain dubious. What we don’t know, we don’t know.
Но знаем, что ровно через минуту после происшествия на Смоленском и Бегемот и Коровьев уже оказались на тротуаре бульвара, как раз напротив дома Грибоедовской тетки. Коровьев остановился у решетки и заговорил:
But we do know that exactly one minute after the Smolenskaya incident, Behemoth and Koroviev stood on the boulevard sidewalk opposite Aunt Griboedov’s house. Koroviev paused by the wrought-iron fence and declared:
– Ба! Да ведь это писательский дом. Знаешь, Бегемот, я очень много хорошего и лестного слышал про этот дом. Обрати внимание, мой друг, на этот дом! Приятно думать о том, что под этой крышей скрывается и вызревает целая бездна талантов.
"Aha! This is the Writers’ House. Let me tell you, Behemoth, I’ve heard many splendid things about this place. Consider, my friend, the talents ripening beneath that roof! It’s delightful to imagine the abyss of genius concealed there."
– Как ананасы в оранжереях, – сказал Бегемот и, чтобы получше полюбоваться на кремовый дом с колоннами, влез на бетонное основание чугунной решетки.
"Like pineapples in a greenhouse," said Behemoth, hoisting himself onto the concrete base of the cast-iron fence for a better view of the cream-colored colonnaded mansion.
– Совершенно верно, – согласился со своим неразлучным спутником Коровьев, – и сладкая жуть подкатывает к сердцу, когда думаешь о том, что в этом доме сейчас поспевает будующий автор «Дон Кихота», или «Фауста», или, черт меня побери, «Мертвых душ»! А?
"Absolutely true," agreed Koroviev with his inseparable companion, "and a sweet thrill grips the heart when you consider that within these walls right now, the future author of Don Quixote, or Faust, or—devil take me—Dead Souls might be ripening! Eh?"
– Страшно подумать, – подтвердил Бегемот.
"It’s terrifying to think," confirmed Behemoth.
– Да, – продолжал Коровьев, – удивительных вещей можно ожидать в парниках этого дома, объединившего под своею кровлей несколько тысяч подвижников, решивших отдать беззаветно свою жизнь на служение Мельпомене, Полигимнии и Талии. Ты представляешь себе, какой поднимется шум, когда кто-нибудь из них для начала преподнесет читающей публике «Ревизора» или, на самый худой конец, «Евгения Онегина»!
"Yes," continued Koroviev, "one might expect marvels from the hothouses of this house, which shelters under its roof thousands of devotees resolved to dedicate their lives selflessly to the service of Melpomene, Polyhymnia, and Thalia. Can you imagine the uproar when one of them first presents the reading public with The Government Inspector or, at the very least, Eugene Onegin!"
– И очень просто, – опять-таки подтвердил Бегемот.
"Quite simply," Behemoth affirmed again.
– Да, – продолжал Коровьев и озабоченно поднял палец, – но! Но, говорю я и повторяю это – но! Если на эти нежные тепличные растения не нападет какой-нибудь микроорганизм, не подточит их в корне, если они не загниют! А это бывает с ананасами! Ой-ой-ой, как бывает!
"Yes," Koroviev went on, raising a concerned finger, "but! But, I say and repeat—but! Unless some microorganism attacks these tender hothouse plants, gnawing at their roots, unless they rot! And that does happen to pineapples! Oh-oh-oh, how it happens!"
– Кстати, – осведомился Бегемот, просовывая свою круглую голову через дыру в решетке, – что это они делают на веранде?
"Incidentally," inquired Behemoth, thrusting his round head through a gap in the wrought-iron fence, "what are they doing on the veranda?"
– Обедают, – объяснил Коровьев, – добавлю к этому, дорогой мой, что здесь очень недурной и недорогой ресторан. А я, между тем, как и всякий турист перед дальнейшим путешествием, испытываю желание закусить и выпить большую ледяную кружку пива.
"They’re dining," explained Koroviev. "Let me add, my dear fellow, that there’s a rather decent and inexpensive restaurant here. Meanwhile, like any traveler before a long journey, I feel the urge to snack and drink a large ice-cold mug of beer."
– И я тоже, – ответил Бегемот, и оба негодяя зашагали по асфальтовой дорожке под липами прямо к веранде не чуявшего беды ресторана.
"Same here," replied Behemoth, and both rogues strode along the asphalt path beneath the lindens toward the restaurant veranda, blissfully unaware of impending trouble.
Бледная и скучающая гражданка в белых носочках и белом же беретике с хвостиком сидела на венском стуле у входа на веранду с угла, там, где в зелени трельяжа было устроено входное отверстие. Перед нею на простом кухонном столе лежала толстая конторского типа книга, в которую гражданка, неизвестно для каких причин, записывала входящих в ресторан. Этой именно гражданкой и были остановлены Коровьев и Бегемот.
A pale, bored woman in white ankle socks and a matching beret with a tassel sat on a Viennese chair at the veranda’s corner entrance, where a gap had been cut into the trellis greenery. Before her lay a thick ledger-style book on a plain kitchen table, in which she was inexplicably registering restaurant patrons. It was precisely this woman who stopped Koroviev and Behemoth.
– Ваши удостоверения? – она с удивлением глядела на пенсне Коровьева, а также и на примус Бегемота, и на разорванный Бегемотов локоть.
"Your identification?" she asked, eyeing Koroviev’s pince-nez, Behemoth’s primus stove, and the latter’s torn elbow sleeve with astonishment.
– Приношу вам тысячу извинений, какие удостоверения? – спросил Коровьев, удивляясь.
“A thousand apologies, but what identification?” inquired Koroviev with feigned surprise.
– Вы – писатели? – в свою очередь, спросила гражданка.
“Are you writers?” the citizeness asked in turn.
– Безусловно, – с достоинством ответил Коровьев.
“Unquestionably,” Koroviev replied with dignity.
– Ваши удостоверения? – повторила гражданка.
“Your certificates?” repeated the citizeness.
– Прелесть моя... – начал нежно Коровьев.
“My sweet…” Koroviev began tenderly.
– Я не прелесть, – перебила его гражданка.
“I am not your sweet,” the citizeness interrupted.
– О, как это жалко, – разочарованно сказал Коровьев и продолжал: – Ну, что ж, если вам не угодно быть прелестью, что было бы весьма приятно, можете не быть ею. Так вот, чтобы убедиться в том, что Достоевский – писатель, неужели же нужно спрашивать у него удостоверение? Да возьмите вы любых пять страниц из любого его романа, и без всякого удостоверения вы убедитесь, что имеете дело с писателем. Да я полагаю, что у него и удостоверения-то никакого не было! Как ты думаешь? – обратился Коровьев к Бегемоту.
“Oh, how regrettable,” Koroviev said with disappointment and continued: “Well, if you refuse to be a sweetheart – which would have been delightful – then so be it. To ascertain that Dostoevsky is a writer, must one demand his credentials? Just take any five pages from his novels, and you’ll need no certificate to confirm his authorship! I daresay he had no identification at all! Wouldn’t you agree?” he turned to Behemoth.
– Пари держу, что не было, – ответил тот, ставя примус на стол рядом с книгой и вытирая пот рукою на закопченном лбу.
“I’d wager he didn’t,” the latter replied, placing his Primus stove on the registry table and wiping sweat from his soot-streaked forehead.
– Вы – не Достоевский, – сказала гражданка, сбиваемая с толку Коровьевым.
“You are not Dostoevsky,” the citizeness retorted, disconcerted by Koroviev.
– Ну, почем знать, почем знать, – ответил тот.
“Ah, who knows, who knows,” he parried.
– Достоевский умер, – сказала гражданка, но как-то не очень уверенно.
“Dostoevsky is dead,” the citizeness declared, though without full conviction.
– Протестую, – горячо воскликнул Бегемот. – Достоевский бессмертен!
“I protest!” Behemoth exclaimed passionately. “Dostoevsky is immortal!”
– Ваши удостоверения, граждане, – сказала гражданка.
“Your certificates, citizens,” the citizeness insisted.
– Помилуйте, это, в конце концов, смешно, – не сдавался Коровьев, – вовсе не удостоверением определяется писатель, а тем, что он пишет! Почем вы знаете, какие замыслы роятся у меня в голове? Или в этой голове? – и он указал на голову Бегемота, с которой тот тотчас снял кепку, как бы для того, чтобы гражданка могла получше осмотреть ее.
“Really now, this is absurd,” Koroviev persisted. “A writer is not defined by papers but by his words! How can you fathom the plots simmering in my mind? Or in this one?” He gestured toward Behemoth’s head, from which the latter promptly removed his cap for the citizeness’s inspection.
– Пропустите, граждане, – уже нервничая, сказала она.
“Step aside, citizens,” she snapped nervously.
Коровьев и Бегемот посторонились и пропустили какого-то писателя в сером костюме, в летней без галстука белой рубашке, воротник которой широко лежал на воротнике пиджака, и с газетой под мышкой. Писатель приветливо кивнул гражданке, на ходу поставил в подставленной ему книге какую-то закорючку и проследовал на веранду.
Koroviev and Behemot moved aside, allowing passage to a writer in a gray suit wearing a collarless white summer shirt beneath his jacket, a newspaper tucked under his arm. The writer amiably nodded to the citizeness, scrawled an illegible squiggle in her registry, and proceeded onto the veranda.
– Увы, не нам, не нам, – грустно заговорил Коровьев, – а ему достанется эта ледяная кружка пива, о которой мы, бедные скитальцы, так мечтали с тобой, положение наше печально и затруднительно, и я не знаю, как быть.
“Alas, not for us, not for us,” Koroviev lamented mournfully, “while he shall enjoy that frosted beer we vagabonds so yearned for! Our predicament grows dire indeed, and I’m at a loss for solutions.”
Бегемот только горько развел руками и надел кепку на круглую голову, поросшую густым волосом, очень похожим на кошачью шерсть. И в этот момент негромкий, но властный голос прозвучал над головой гражданки:
Behemoth merely spread his hands in despair and replaced the cap atop his round head, its thick fur-like hair resembling a cat’s pelt. At that moment, a soft yet commanding voice sounded above the citizeness:
– Пропустите, Софья Павловна.
“Let them pass, Sofya Pavlovna.”
Гражданка с книгой изумилась; в зелени трельяжа возникла белая фрачная грудь и клинообразная борода флибустьера. Он приветливо глядел на двух сомнительных оборванцев и, даже более того, делал им пригласительные жесты. Авторитет Арчибальда Арчибальдовича был вещью, серьезно ощутимой в ресторане, которым он заведовал, и Софья Павловна покорно спросила у Коровьева:
The registry-keeper started. Through the trellis greenery emerged the white dress-shirt and wedge-shaped beard of a buccaneer. The restaurant manager smiled genially at the two suspicious ragamuffins, even beckoning them forward. Archibald Archibaldovich’s authority carried palpable weight here. Sofya Pavlovna meekly asked Koroviev:
– Как ваша фамилия?
“Your surname?”
– Панаев, – вежливо ответил тот. Гражданка записала эту фамилию и подняла вопросительный взор на Бегемота.
“Panayev,” he replied courteously. The citizeness recorded this and glanced questioningly at Behemoth.
– Скабичевский, – пропищал тот, почему-то указывая на свой примус. Софья Павловна записала и это и пододвинула книгу посетителям, чтобы они расписались в ней. Коровьев против Панаева написал «Скабичевский», а Бегемот против Скабичевского написал «Панаев». Арчибальд Арчибальдович, совершенно поражая Софью Павловну, обольстительно улыбаясь, повел гостей к лучшему столику в противоположном конце веранды, туда, где лежала самая густая тень, к столику, возле которого весело играло солнце в одном из прорезов трельяжной зелени. Софья же Павловна, моргая от изумления, долго изучала странные записи, сделанные неожиданными посетителями в книге.
“Skabichevsky,” the latter squeaked, inexplicably pointing to his Primus stove. Sofya Pavlovna noted this too, then slid the registry forward for their signatures. Koroviev inscribed “Skabichevsky” beside Panayev’s name, while Behemoth wrote “Panayev” next to Skabichevsky. To the citizeness’s bewilderment, Archibald Archibaldovich – oozing charm – escorted the pair to the veranda’s prime table in deepest shade, where sunlight danced through gaps in the foliage. Sofya Pavlovna blinked at the registry’s baffling entries long after they departed.
Официантов Арчибальд Арчибальдович удивил не менее, чем Софью Павловну. Он лично отодвинул стул от столика, приглашая Коровьева сесть, мигнул одному, что-то шепнул другому, и два официанта засуетились возле новых гостей, из которых один свой примус поставил рядом со своим порыжевшим ботинком на пол. Немедленно исчезла со стола старая скатерть в желтых пятнах, в воздухе, хрустя крахмалом, взметнулась белейшая, как бедуинский бурнус, другая, а Арчибальд Арчибальдович уже шептал тихо, но очень выразительно, склоняясь к самому уху Коровьева:
Archibald Archibaldovich astonished the waiters no less than he had Sofya Pavlovna. He personally pulled out a chair for Koroviev, winked at one waiter and whispered something to another, whereupon both servers began bustling around the new guests - one of whom had placed his primus stove next to his rust-colored shoe on the floor. The old tablecloth stained with yellow spots vanished instantly, replaced by one as white as a Bedouin burnous that crackled with starch. Leaning close to Koroviev's ear, Archibald Archibaldovich whispered softly yet expressively:
– Чем буду потчевать? Балычок имею особенный... у архитекторского съезда оторвал...
"What shall I serve you? I have some exceptional smoked sturgeon... liberated from an architects' convention..."
– Вы... э... дайте нам вообще закусочку... э... – благожелательно промычал Коровьев, раскидываясь на стуле.
"Oh... just some light appetizers for now..." Koroviev mumbled benevolently, sprawling in his chair.
– Понимаю, – закрывая глаза, многозначительно ответил Арчибальд Арчибальдович.
"Understood," Archibald Archibaldovich replied with meaningful gravity, closing his eyes.
Увидев, как обращается с весьма сомнительными посетителями шеф ресторана, официанты отбросили всякие сомнения и принялись за дело серьезно. Один уже подносил спичку Бегемоту, вынувшему из кармана окурок и всунувшему его в рот, другой подлетел, звеня зеленым стеклом и выставляя у приборов рюмки, лафитники и тонкостенные бокалы, из которых так хорошо пьется нарзан под тентом... нет, забегая вперед, скажем... пился нарзан под тентом незабвенной Грибоедовской веранды.
Seeing their chief's attentiveness to these dubious patrons, the waiters cast aside all doubts and set to work in earnest. One brought matches for Behemoth who had produced a cigarette butt from his pocket, while another clinked green glassware as he set out shot glasses, wine goblets, and thin-walled tumblers - the kind perfect for drinking Narzan mineral water under the awning... though anticipating events, let us note... Narzan would indeed be drunk under the awning of the unforgettable Griboedov Veranda.
– Филейчиком из рябчика могу угостить, – музыкально мурлыкал Арчибальд Арчибальдович. Гость в треснувшем пенсне полностью одобрял предложения командира брига и благосклонно глядел на него сквозь бесполезное стеклышко.
"Perhaps some hazel grouse fillet?" Archibald Archibaldovich purred musically. The guest in the cracked pince-nez fully approved these offerings, observing the pirate chief benevolently through his useless lens.
Обедающий за соседним столиком беллетрист Петраков-Суховей с супругой, доедавшей свиной эскалоп, со свойственной всем писателям наблюдательностью заметил ухаживания Арчибальда Арчибальдовича и очень удивился. А супруга его, очень почтенная дама, просто даже приревновала пирата к Коровьеву и даже ложечкой постучала... – И что ж это, дескать, нас задерживают... пора и мороженое подавать! В чем дело?
At a neighboring table, the novelist Petrakov-Sukhovoy and his wife - who was finishing her pork escalope - observed these attentions with writers' characteristic curiosity. His respectable wife even grew jealous of the pirate's solicitude toward Koroviev, tapping her spoon impatiently... As if to say: Why are they being delayed? Shouldn't the ice cream be served by now? What's the meaning of this?
Однако, послав Петраковой обольстительную улыбку, Арчибальд Арчибальдович направил к ней официанта, а сам не покинул своих дорогих гостей. Ах, умен был Арчибальд Арчибальдович! А уж наблюдателен, пожалуй, не менее, чем и сами писатели. Арчибальд Арчибальдович знал и о сеансе в Варьете, и о многих других происшествиях этих дней, слышал, но, в противоположность другим, мимо ушей не пропустил ни слова «клетчатый», ни слова «кот». Арчибальд Арчибальдович сразу догадался, кто его посетители. А догадавшись, натурально, ссориться с ними не стал. А вот Софья Павловна хороша! Ведь это надо же выдумать – преграждать этим двум путь на веранду! А впрочем, что с нее спрашивать.
However, after blowing Petrakov's wife an enchanting smile, Archibald Archibaldovich dispatched a waiter to attend her while remaining with his prized guests. Ah, how shrewd Archibald Archibaldovich was! His powers of observation perhaps matched those of the writers themselves. He knew about the Variety Theatre scandal and other recent events, having not let words like "checkered" or "cat" slip past his ears. He immediately discerned his visitors' true nature - and naturally had no intention of quarreling with them. As for Sofya Pavlovna blocking their access to the veranda - really, what could one expect from her?
Надменно тыча ложечкой в раскисающее сливочное мороженое, Петракова недовольными глазами глядела, как столик перед двумя одетыми какими-то шутами гороховыми как бы по волшебству обрастает яствами. До блеска вымытые салатные листья уже торчали из вазы со свежей икрой... миг, и появилось на специально пододвинутом отдельном столике запотевшее серебряное ведерко...
Petrakov's wife jabbed her spoon petulantly at the melting vanilla ice cream while glaring at the magical proliferation of delicacies appearing before the two pea-green clad buffoons. Gleaming lettuce leaves now protruded from a bowl of fresh caviar... Moments later, a frosty silver bucket materialized on a specially arranged side table...
Лишь убедившись в том, что все сделано по чести, лишь тогда, когда в руках официантов прилетела закрытая сковорода, в которой что-то ворчало, Арчибальд Арчибальдович позволил себе покинуть двух загадочных посетителей, да и то предварительно шепнув им:
Only after ensuring everything met the highest standards - only when waiters came bearing a covered skillet sizzling with mystery contents - did Archibald Archibaldovich permit himself to leave his enigmatic guests, and even then only after whispering:
– Извините! На минутку! Лично пригляжу за филейчиками.
"Pardon me! Just for a moment! Must personally supervise the fillets."
Он отлетел от столика и скрылся во внутреннем ходе ресторана. Если бы какой-нибудь наблюдатель мог проследить дальнейшие действия Арчибальда Арчибальдовича, они, несомненно, показались бы ему несколько загадочными.
He floated away from the table and vanished into the restaurant's interior. Had any observer tracked Archibald Archibaldovich's subsequent movements, they would undoubtedly have found them rather puzzling.
Шеф отправился вовсе не на кухню наблюдать за филейчиками, а в кладовую ресторана. Он открыл ее своим ключом, закрылся в ней, вынул из ларя со льдом осторожно, чтобы не запачкать манжет, два увесистых балыка, запаковал их в газетную бумагу, аккуратно перевязал веревочкой и отложил в сторону. Затем в соседней комнате проверил, на месте ли его летнее пальто на шелковой подкладке и шляпа, и лишь после этого проследовал в кухню, где повар старательно разделывал обещанные гостям пиратом филейчики.
The chef did not go to the kitchen to oversee the fillets at all, but instead made his way to the restaurant's storeroom. Unlocking it with his key, he sealed himself inside, carefully extracted two hefty cured salmon sturgeons from an ice chest - taking care not to soil his cuffs - wrapped them in newspaper, neatly tied the bundle with string, and set it aside. Then in the adjacent room, he verified that his silk-lined summer coat and hat remained in their place before proceeding to the kitchen where cooks were diligently preparing the promised fillets under the pirate's supervision.
Нужно сказать, что странного и загадочного во всех действиях Арчибальда Арчибальдовича вовсе не было и странными такие действия мог бы счесть лишь наблюдатель поверхностный. Поступки Арчибальда Арчибальдовича совершенно логически вытекали из всего предыдущего. Знание последних событий, а главным образом – феноменальное чутье Арчибальда Арчибальдовича подсказывали шефу Грибоедовского ресторана, что обед его двух посетителей будет хотя и обилен и роскошен, но крайне непродолжителен. И чутье, никогда не обманывающее бывшего флибустьера, не подвело его и на сей раз.
It must be said there was nothing particularly strange or mysterious about Archibald Archibaldovich's actions - only the most superficial observer might deem them peculiar. The restaurant director's behavior followed impeccable logic, informed both by recent events and his own phenomenal intuition which suggested that while his two guests' banquet would be lavish, it would prove exceedingly brief. This instinct, never failing the former privateer, remained true today.
В то время как Коровьев и Бегемот чокались второй рюмкой прекрасной холодной московской двойной очистки водки, появился на веранде потный и взволнованный хроникер Боба Кандалупский, известный в Москве своим поразительным всеведением, и сейчас же подсел к Петраковым. Положив свой разбухший портфель на столик, Боба немедленно всунул свои губы в ухо Петракову и зашептал в него какие-то очень соблазнительные вещи. Мадам Петракова, изнывая от любопытства, и свое ухо подставила к пухлым масленым губам Бобы, а тот, изредка воровски оглядываясь, все шептал и шептал, и можно было расслышать отдельные слова, вроде таких:
As Koroviev and Behemoth clinked glasses for their second round of chilled Moscow double-distilled vodka, the sweaty and agitated chronicler Bob Kandalupksky - renowned in Moscow for his omniscient gossip - burst onto the veranda and immediately accosted the Petrakhovs. Placing his bulging portfolio on their table, Bob thrust his lips into Petrakhov's ear, whispering tantalizing secrets. Madame Petrakhova, burning with curiosity, offered her own ear to the journalist's oily lips as he continued his furtive narration, glancing about like a thief. Scattered phrases escaped:
– Клянусь вам честью! На Садовой, на Садовой, – Боба еще больше снизил голос, – не берут пули. Пули... пули... бензин, пожар... пули...
"I swear on my honor! On Sadovaya Street, Sadovaya..." Bob dropped his voice further, "bullets can't touch them. Bullets... gasoline fires... bullets..."
– Вот этих бы врунов, которые распространяют гадкие слухи, – в негодовании несколько громче, чем хотел бы Боба, загудела контральтовым голосом мадам Петракова, – вот их бы следовало разъяснить! Ну, ничего, так и будет, их приведут в порядок! Какие вредные враки!
"Those vile rumor-mongers," Madame Petrakhova boomed in her contralto voice, louder than Bob would have liked, "ought to be taught a lesson! Mark my words - they'll get what's coming! Such malicious lies!"
– Какие же враки, Антонида Порфирьевна! – воскликнул огорченный неверием супруги писателя Боба и опять засвистел: – Говорю вам, пули не берут... А теперь пожар... Они по воздуху... по воздуху, – Боба шипел, не подозревая того, что те, о ком он рассказывает, сидят рядом с ним, наслаждаясь его свистом. Впрочем, это наслаждение скоро прекратилось. Из внутреннего хода ресторана на веранду стремительно вышли трое мужчин с туго перетянутыми ремнями талиями, в крагах и с револьверами в руках. Передний крикнул звонко и страшно:
"What lies, Antonida Porfirievna?" Bob cried, wounded by the writer's wife's disbelief, before resuming his hissed account: "Bullets bounce right off... Now there's fire... They move through air... through air!" Unbeknownst to the journalist, his subjects sat nearby, savoring every syllable of his exposé. Their amusement proved short-lived as three belt-tightened men in leggings burst onto the veranda, revolvers drawn. The leader barked:
– Ни с места! – и тотчас все трое открыли стрельбу на веранде, целясь в голову Коровьеву и Бегемоту. Оба обстреливаемые сейчас же растаяли в воздухе, а из примуса ударил столб огня прямо в тент. Как бы зияющая пасть с черными краями появилась в тенте и стала расползаться во все стороны. Огонь, проскочив сквозь нее, поднялся до самой крыши Грибоедовского дома. Лежащие на окне второго этажа папки с бумагами в комнате редакции вдруг вспыхнули, а за ними схватило штору, и тут огонь, гудя, как будто кто-то его раздувал, столбами пошел внутрь теткиного дома.
"Nobody move!" All three opened fire simultaneously at Koroviev and Behemoth's heads. The targets dissolved into thin air as a fiery column erupted from the primus stove, piercing the awning. A gaping black-rimmed maw appeared in the canvas, spreading rapidly as flames licked the Griboedov House roof. Second-floor editorial files ignited at the windows, curtains caught fire, and the conflagration roared through the building like bellows-stoked inferno.
Через несколько секунд по асфальтовым дорожкам, ведущим к чугунной решетке бульвара, откуда в среду вечером пришел не понятый никем первый вестник несчастья Иванушка, теперь бежали недообедавшие писатели, официанты, Софья Павловна, Боба, Петракова, Петраков.
Within moments, underdone writers, waiters, Sophia Pavlovna, Bob, and the Petrakhovs fled down asphalt paths toward the cast-iron boulevard railings - the very spot where on Wednesday evening the hapless herald Ivanushka had first appeared.
Заблаговременно вышедший через боковой ход, никуда не убегая и никуда не спеша, как капитан, который обязан покинуть горящий бриг последним, стоял спокойный Арчибальд Арчибальдович в летнем пальто на шелковой подкладке, с двумя балыковыми бревнами под мышкой.
Meanwhile, emerging calmly through a side exit without haste - like a captain duty-bound to abandon his burning ship last - stood Archibald Archibaldovich in his silk-lined summer coat, two cured fish logs tucked under his arms.
Глава 29
Chapter 29
Судьба мастера и Маргариты определена
The Fate of the Master and Margarita is Decided
На закате солнца высоко над городом на каменной террасе одного из самых красивых зданий в Москве, здания, построенного около полутораста лет назад, находились двое: Воланд и Азазелло. Они не были видны снизу, с улицы, так как их закрывала от ненужных взоров балюстрада с гипсовыми вазами и гипсовыми цветами. Но им город был виден почти до самых краев.
At sunset high above the city on the stone terrace of one of Moscow's most beautiful buildings - a structure erected some hundred and fifty years prior - stood two figures: Woland and Azazello. Invisible from the street below, shielded by a balustrade adorned with plaster vases and flowers, they surveyed the sprawling metropolis stretched before them.
Воланд сидел на складном табурете, одетый в черную свою сутану. Его длинная широкая шпага была воткнута между двумя рассекшимися плитами террасы вертикально, так что получились солнечные часы. Тень шпаги медленно и неуклонно удлинялась, подползая к черным туфлям на ногах сатаны. Положив острый подбородок на кулак, скорчившись на табурете и поджав одну ногу под себя, Воланд не отрываясь смотрел на необъятное сборище дворцов, гигантских домов и маленьких, обреченных на слом лачуг. Азазелло, расставшись со своим современным нарядом, то есть пиджаком, котелком, лакированными туфлями, одетый, как и Воланд, в черное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города.
Woland sat perched on a folding stool, clad in his black cassock. His long broadsword stood plunged vertically between two split stone slabs, forming an improvised sundial. The blade's shadow crept inexorably toward the devil's black shoes. With his sharp chin resting on a clenched fist and one leg drawn up beneath him, the prince of darkness gazed unblinkingly at the chaotic assemblage of palaces, skyscrapers, and doomed hovels. Azazello, having shed his modern attire - jacket, bowler hat, patent leather shoes - now stood motionless in similar black garb, his eyes likewise fixed on the urban panorama.
Воланд заговорил:
Woland broke the silence:
– Какой интересный город, не правда ли?
"A fascinating city, wouldn't you agree?"
Азазелло шевельнулся и ответил почтительно:
Azazello stirred slightly and replied with deference:
– Мессир, мне больше нравится Рим!
"Messire, I prefer Rome."
– Да, это дело вкуса, – ответил Воланд.
"Ah, but taste is subjective," Woland countered.
Через некоторое время опять раздался его голос:
After a pause, his voice rang out again:
– А отчего этот дым там, на бульваре?
"What's that smoke over the boulevard?"
– Это горит Грибоедов, – ответил Азазелло.
"Griboedov House burns," Azazello responded.
– Надо полагать, что это неразлучная парочка, Коровьев и Бегемот, побывала там?
"I presume our inseparable duo - Koroviev and Behemoth - graced the premises?"
– В этом нет никакого сомнения, мессир.
"Beyond doubt, Messire."
Опять наступило молчание, и оба находящихся на террасе глядели, как в окнах, повернутых на запад, в верхних этажах громад зажигалось изломанное ослепительное солнце. Глаз Воланда горел так же, как одно из таких окон, хотя Воланд был спиною к закату.
Silence reclaimed the terrace as both observers watched sunlight fracture in western-facing windows. Woland's single burning eye mirrored these fiery reflections, though his back remained turned to the sunset.
Но тут что-то заставило Воланда отвернуться от города и обратить свое внимание на круглую башню, которая была у него за спиною на крыше. Из стены ее вышел оборванный, выпачканный в глине мрачный человек в хитоне, в самодельных сандалиях, чернобородый.
Suddenly something compelled Woland to turn from the cityscape. Behind him, from a round tower on the roof, emerged a tattered, clay-smeared, gloomy man in a chiton, homemade sandals, black-bearded.
– Ба! – воскликнул Воланд, с насмешкой глядя на вошедшего, – менее всего можно было ожидать тебя здесь! Ты с чем пожаловал, незваный, но предвиденный гость?
"Bah!" exclaimed Woland, gazing mockingly at the newcomer. "You were the last person I expected here! What brings you, uninvited yet anticipated guest?"
– Я к тебе, дух зла и повелитель теней, – ответил вошедший, исподлобья недружелюбно глядя на Воланда.
"I come to you, spirit of evil and sovereign of shadows," replied the newcomer, eyeing Woland sullenly from beneath his brows.
– Если ты ко мне, то почему же ты не поздоровался со мной, бывший сборщик податей? – заговорил Воланд сурово.
"If you come to me," Woland spoke sternly, "why not greet me properly, former tax-gatherer?"
– Потому что я не хочу, чтобы ты здравствовал, – ответил дерзко вошедший.
"Because I do not wish you well," the newcomer retorted defiantly.
– Но тебе придется примириться с этим, – возразил Воланд, и усмешка искривила его рот, – не успел ты появиться на крыше, как уже сразу отвесил нелепость, и я тебе скажу, в чем она, – в твоих интонациях. Ты произнес свои слова так, как будто ты не признаешь теней, а также и зла. Не будешь ли ты так добр подумать над вопросом: что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если бы с нее исчезли тени? Ведь тени получаются от предметов и людей. Вот тень от моей шпаги. Но бывают тени от деревьев и от живых существ. Не хочешь ли ты ободрать весь земной шар, снеся с него прочь все деревья и все живое из-за твоей фантазии наслаждаться голым светом? Ты глуп.
"Yet you must reconcile yourself to it," Woland countered, his mouth twisting into a smirk. "No sooner do you appear on this rooftop than you utter absurdities. Let me explain your folly: your very tone betrays you. You speak as though you deny the existence of shadows and evil. Consider this: What would your good do if evil did not exist? How would the earth appear if shadows vanished? Shadows are cast by objects and people—by my sword here, by trees, by living beings. Would you strip the globe bare, tearing down every tree and creature to indulge your fantasy of bathing in naked light? You are a fool."
– Я не буду с тобой спорить, старый софист, – ответил Левий Матвей.
"I will not debate you, old sophist," replied Levi Matthew.
– Ты и не можешь со мной спорить, по той причине, о которой я уже упомянул, – ты глуп, – ответил Воланд и спросил: – Ну, говори кратко, не утомляя меня, зачем появился?
"Nor could you," Woland answered, "for the reason I just stated—your foolishness. Now speak concisely. Why have you come?"
– Он прислал меня.
"He sent me."
– Что же он велел передать тебе, раб?
"What message does your master convey, slave?"
– Я не раб, – все более озлобляясь, ответил Левий Матвей, – я его ученик.
"I am no slave," Levi Matthew retorted with growing fury, "I am His disciple."
– Мы говорим с тобой на разных языках, как всегда, – отозвался Воланд, – но вещи, о которых мы говорим, от этого не меняются. Итак...
"We speak different languages, as ever," Woland replied, "yet the substance remains unchanged. Proceed."
– Он прочитал сочинение мастера, – заговорил Левий Матвей, – и просит тебя, чтобы ты взял с собою мастера и наградил его покоем. Неужели это трудно тебе сделать, дух зла?
"He has read the Master's work," Levi Matthew began, "and bids you take the Master with you and grant him peace. Is this beyond your power, spirit of evil?"
– Мне ничего не трудно сделать, – ответил Воланд, – и тебе это хорошо известно. – Он помолчал и добавил: – А что же вы не берете его к себе, в свет?
"Nothing is beyond my power," Woland answered. "You know this well." After a pause, he added: "Why do you not take him yourselves—into your light?"
– Он не заслужил света, он заслужил покой, – печальным голосом проговорил Левий.
“He did not deserve light, he deserved peace,” Levi said mournfully.
– Передай, что будет сделано, – ответил Воланд и прибавил, причем глаз его вспыхнул: – И покинь меня немедленно.
“Tell him it shall be done,” replied Woland, adding with a flash in his eye: “And leave me at once.”
– Он просит, чтобы ту, которая любила и страдала из-за него, вы взяли бы тоже, – в первый раз моляще обратился Левий к Воланду.
“He asks that you take with you the one who loved him and suffered because of him,” Levi implored Woland for the first time.
– Без тебя бы мы никак не догадались об этом. Уходи.
“We would never have guessed that without you. Begone.”
Левий Матвей после этого исчез, а Воланд подозвал к себе Азазелло и приказал ему:
Levi Matthew vanished, and Woland summoned Azazello, commanding him:
– Лети к ним и все устрой.
“Fly to them and arrange everything.”
Азазелло покинул террасу, и Воланд остался один. Но одиночество его не было продолжительным. Послышался на плитах террасы стук шагов и оживленные голоса, и перед Воландом предстали Коровьев и Бегемот. Но теперь примуса при толстяке не было, а нагружен он был другими предметами. Так, под мышкой у него находился небольшой ландшафтик в золотой раме, через руку был перекинут поварской, наполовину обгоревший халат, а в другой руке он держал цельную семгу в шкуре и с хвостом. От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела.
Azazello left the terrace, and Woland remained alone. But his solitude did not last long. The sound of footsteps and animated voices echoed on the terrace flagstones, and before Woland appeared Koroviev and Behemoth. The primus was gone, and the fat man was laden with other items: under his arm was a small landscape in a golden frame, over his arm hung a half-burnt chef’s smock, and in his other hand he held a whole salmon, skin and tail intact. Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth’s mug was smeared with soot, and his cap was half-burnt.
– Салют, мессир, – прокричала неугомонная парочка, и Бегемот замахал семгой.
“Salutations, Messire!” shouted the irrepressible pair, and Behemoth waved the salmon.
– Очень хороши, – сказал Воланд.
“Most commendable,” said Woland.
– Мессир, вообразите, – закричал возбужденно и радостно Бегемот, – меня за мародера приняли!
“Messire, imagine!” Behemoth cried excitedly and joyfully. “They took me for a marauder!”
– Судя по принесенным тобою предметам, – ответил Воланд, поглядывая на ландшафтик, – ты и есть мародер.
“Judging by the items you’ve brought,” replied Woland, eyeing the landscape, “you are a marauder.”
– Верите ли, мессир... – задушевным голосом начал Бегемот.
“Would you believe, Messire...” Behemoth began in a soulful tone.
– Нет, не верю, – коротко ответил Воланд.
“No, I would not,” Woland replied curtly.
– Мессир, клянусь, я делал героические попытки спасти все, что было можно, и вот все, что удалось отстоять.
“Messire, I swear I made heroic efforts to save whatever could be saved, and this is all that could be salvaged.”
– Ты лучше скажи, отчего Грибоедов загорелся? – спросил Воланд.
“You’d better tell me why Griboedov House caught fire,” Woland asked.
Оба, и Коровьев и Бегемот, развели руками, подняли глаза к небу, а Бегемот вскричал:
Both Koroviev and Behemoth threw up their hands and raised their eyes heavenward, while Behemoth exclaimed:
– Не постигаю! Сидели мирно, совершенно тихо, закусывали...
“I cannot fathom it! We were sitting peacefully, perfectly quiet, having a bite...”
– И вдруг – трах, трах! – подхватил Коровьев, – выстрелы! Обезумев от страха, мы с Бегемотом кинулись бежать на бульвар, преследователи за нами, мы кинулись к Тимирязеву!
“And suddenly—bang! Bang!” Koroviev chimed in. “Gunshots! Mad with fear, Behemoth and I dashed to the boulevard, pursuers at our heels, then we bolted to Timiryazev!”
– Но чувство долга, – вступил Бегемот, – побороло наш постыдный страх, и мы вернулись!
"But our sense of duty," interjected Behemoth, "overcame our shameful fear, and we returned!"
– Ах, вы вернулись? – сказал Воланд, – ну, конечно, тогда здание сгорело дотла.
"Ah, you returned?" said Woland. "Well, of course, then the building burned to the ground."
– Дотла! – горестно подтвердил Коровьев, – то есть буквально, мессир, дотла, как вы изволили метко выразиться. Одни головешки!
"To the ground!" sorrowfully confirmed Koroviyev. "Literally, Messire, to the ground—how aptly you put it! Nothing but smoldering embers!"
– Я устремился, – рассказывал Бегемот, – в зал заседаний, – это который с колоннами, мессир, – рассчитывая вытащить что-нибудь ценное. Ах, мессир, моя жена, если б только она у меня была, двадцать раз рисковала остаться вдовой! Но, к счастью, мессир, я не женат, и скажу вам прямо – счастлив, что не женат. Ах, мессир, можно ли променять холостую свободу на тягостное ярмо!
"I rushed," Behemoth recounted, "into the conference hall—the one with columns, Messire—hoping to salvage something valuable. Ah, Messire, had I a wife, she'd have risked becoming a widow twenty times over! But fortunately, Messire, I remain unmarried—and frankly, delighted to be so! Ah, Messire, can one trade bachelor’s freedom for a burdensome yoke?"
– Опять началась какая-то чушь, – заметил Воланд.
"More nonsense has begun," remarked Woland.
– Слушаю и продолжаю, – ответил кот, – да-с, вот ландшафтик. Более ничего невозможно было унести из зала, пламя ударило мне в лицо. Я побежал в кладовку, спас семгу. Я побежал в кухню, спас халат. Я считаю, мессир, что я сделал все, что мог, и не понимаю, чем объясняется скептическое выражение на вашем лице.
"I hear and continue," replied the cat. "Yes, so—this landscape painting. Nothing else could be saved from the hall—flames lashed at my face! I ran to the pantry and rescued the salmon. I dashed to the kitchen and saved the robe. I maintain, Messire, I did all within my power, and I fail to comprehend the skepticism etched upon your countenance."
– А что делал Коровьев в то время, когда ты мародерствовал? – спросил Воланд.
"And what was Koroviyev doing while you pillaged?" inquired Woland.
– Я помогал пожарным, мессир, – ответил Коровьев, указывая на разорванные брюки.
"I was assisting the firefighters, Messire," replied Koroviyev, pointing to his torn trousers.
– Ах, если так, то, конечно, придется строить новое здание.
"Ah, if that’s the case, then of course we’ll have to construct a new building."
– Оно будет построено, мессир, – отозвался Коровьев, – смею уверить вас в этом.
"It shall be built, Messire," Koroviyev assured him. "I dare guarantee it."
– Ну, что ж, остается пожелать, чтобы оно было лучше прежнего, – заметил Воланд.
"Well then, let us hope it surpasses the former," remarked Woland.
– Так и будет, мессир, – сказал Коровьев.
"It shall, Messire," said Koroviyev.
– Уж вы мне верьте, – добавил кот, – я форменный пророк.
"Take my word for it," added the cat, "I’m a certifiable prophet."
– Во всяком случае, мы явились, мессир, – докладывал Коровьев, – и ждем ваших распоряжений.
"In any case, we report for duty, Messire," Koroviyev announced, "and await your commands."
Воланд поднялся с своего табурета, подошел к балюстраде и долго, молча, один, повернувшись спиной к своей свите, глядел вдаль. Потом он отошел от края, опять опустился на свой табурет и сказал:
Woland rose from his stool, walked to the balustrade, and stood silently alone, his back to the retinue, gazing into the distance. After a time, he returned to his seat and declared:
– Распоряжений никаких не будет – вы исполнили все, что могли, и более в ваших услугах я пока не нуждаюсь. Можете отдыхать. Сейчас придет гроза, последняя гроза, она довершит все, что нужно довершить, и мы тронемся в путь.
"There will be no further commands—you’ve fulfilled all possible. You may rest now. The storm approaches—the final storm—it will complete all that needs completing, and then we shall depart."
– Очень хорошо, мессир, – ответили оба гаера и скрылись где-то за круглой центральной башней, расположенной в середине террасы.
"Very well, Messire," both jesters replied and vanished somewhere behind the central round tower rising amidst the terrace.
Гроза, о которой говорил Воланд, уже скоплялась на горизонте. Черная туча поднялась на западе и до половины отрезала солнце. Потом она накрыла его целиком. На террасе посвежело. Еще через некоторое время стало темно.
The storm foretold by Woland was already gathering on the horizon. A black cloud had risen in the west, slicing the sun in half before engulfing it completely. The terrace grew cooler. Soon darkness descended.
Эта тьма, пришедшая с запада, накрыла громадный город. Исчезли мосты, дворцы. Все пропало, как будто этого никогда не было на свете. Через все небо пробежала одна огненная нитка. Потом город потряс удар. Он повторился, и началась гроза. Воланд перестал быть видим во мгле.
This darkness sweeping from the west engulfed the enormous city. Bridges and palaces vanished. Everything disappeared as though it had never existed. A fiery thread streaked across the sky. Then thunder shook the city. Another peal followed, and the tempest began. Woland dissolved into the gloom.
Глава 30
Chapter 30
Пора! Пора!
Time! Time!
– Ты знаешь, – говорила Маргарита, – как раз когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со средиземного моря... И эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне все время не дают покоя. Мне кажется, что сейчас будет дождь. Ты чувствуешь, как свежеет?
"You know," Margarita said, "last night while you slept, I was reading about the darkness that came from the Mediterranean... And those idols, oh those golden idols. They keep haunting me somehow. I think rain's coming. Can you feel the chill?"
– Все это хорошо и мило, – отвечал мастер, куря и разбивая рукой дым, – и эти идолы, бог с ними, но что дальше получится, уж решительно непонятно!
"All this is fine and dandy," the Master replied, smoking and waving away the haze, "but those idols - devil take them. What happens next is utterly incomprehensible!"
Разговор этот шел на закате солнца, как раз тогда, когда к Воланду явился Левий Матвей на террасе. Окошко подвала было открыто, и если бы кто-нибудь заглянул в него, он удивился бы тому, насколько странно выглядят разговаривающие. На Маргарите прямо на голое тело был накинут черный плащ, а мастер был в своем больничном белье. Происходило это оттого, что Маргарите решительно нечего было надеть, так как все ее вещи остались в особняке, и хоть этот особняк был очень недалеко, конечно, нечего было и толковать о том, чтобы пойти туда и взять там свои вещи. А мастер, у которого все костюмы нашли в шкафу, как будто мастер никуда и не уезжал, просто не желал одеваться, развивая перед Маргаритой ту мысль, что вот-вот начнется какая-то совершеннейшая чепуха. Правда, он был выбрит впервые, считая с той осенней ночи (в клинике бородку ему подстригали машинкой).
This conversation occurred at sunset, precisely when Levi Matthew appeared before Woland on the terrace. The basement window stood open, and any observer would have marveled at the peculiar sight of the conversing pair. Margarita wore nothing but a black cloak draped over her bare skin, while the Master remained in his hospital undergarments. This was because Margarita had no clothes - all her belongings remained in the mansion, though nearby, retrieving them was unthinkable. The Master's suits hung in the wardrobe as if he'd never left, yet he refused to dress properly, insisting to Margarita that utter nonsense was about to commence. True, he'd shaved properly for the first time since that autumn night (in the clinic they'd trimmed his beard with clippers).
Комната также имела очень странный вид, и что-нибудь понять в хаосе ее было очень трудно. На ковре лежали рукописи, они же были и на диване. Валялась какая-то книжка горбом в кресле. А на круглом столе был накрыт обед, и среди закусок стояло несколько бутылок. Откуда взялись все эти яства и напитки, было неизвестно и Маргарите и мастеру. Проснувшись, они все это застали уже на столе.
The room itself presented a bizarre spectacle of chaos. Manuscripts littered both carpet and sofa. A splayed book arched its spine in an armchair. The round table bore a feast with hors d'oeuvres and several bottles. Neither Margarita nor the Master knew the origin of these provisions - they'd found everything laid out upon waking.
Проспав до субботнего заката, и мастер, и его подруга чувствовали себя совершенно окрепшими, и только одно давало знать о вчерашних приключениях. У обоих немного ныл левый висок. Со стороны же психики изменения в обоих произошли очень большие, как убедился бы всякий, кто мог бы подслушать разговор в подвальной квартире. Но подслушать было решительно некому. Дворик-то этот был тем и хорош, что всегда был пуст. С каждым днем все сильнее зеленеющие липы и ветла за окном источали весенний запах, и начинающийся ветерок заносил его в подвал.
Having slept until Saturday's sunset, both the Master and his companion felt physically restored, though a dull ache persisted in their left temples. Their psychological transformation, however, would have astonished any eavesdropper. But there were none - the courtyard's emptiness being its chief virtue. Daily, the greening lindens and willow beyond the window exuded stronger spring fragrances carried into the basement by freshening breezes.
– Фу ты черт, – неожиданно воскликнул мастер, – ведь это, подумать только, – он затушил окурок в пепельнице и сжал голову руками, – нет, послушай, ты же умный человек и сумасшедшей не была. Ты серьезно уверена в том, что мы вчера были у сатаны?
"Good heavens!" the Master suddenly exclaimed. "Just think of it!" He crushed his cigarette in the ashtray and clutched his head. "Listen - you're intelligent and never been mad. Do you truly believe we visited Satan yesterday?"
– Совершенно серьезно, – ответила Маргарита.
"Absolutely," Margarita replied.
– Конечно, конечно, – иронически заметил мастер, – теперь, стало быть, налицо вместо одного сумасшедшего двое! И муж и жена. – Он воздел руки к небу и закричал: – Нет, это черт знает что такое, черт, черт, черт!
"Naturally," the Master sneered. "Now instead of one madperson, we have two! Husband and wife." He raised his arms skyward and cried: "No, this is sheer devilry! Devilry, I say!"
Вместо ответа Маргарита обрушилась на диван, захохотала, заболтала босыми ногами и потом уж вскричала:
Instead of answering, Margarita collapsed onto the sofa laughing, bare legs kicking wildly before gasping:
– Ой, не могу! Ой, не могу! Ты посмотри только, на что ты похож!
"Oh, I can't! Oh, look at yourself!"
Отхохотавшись, пока мастер сердито поддергивал больничные кальсоны, Маргарита стала серьезной.
When her laughter subsided and the Master sullenly adjusted his hospital drawers, Margarita grew solemn.
– Ты сейчас невольно сказал правду, – заговорила она, – черт знает, что такое, и черт, поверь мне, все устроит! – глаза ее вдруг загорелись, она вскочила, затанцевала на месте и стала вскрикивать: – Как я счастлива, как я счастлива, как я счастлива, что вступила с ним в сделку! О, дьявол, дьявол! Придется вам, мой милый, жить с ведьмой. – После этого она кинулась к мастеру, обхватила его шею и стала его целовать в губы, в нос, в щеки. Вихры неприглаженных черных волос прыгали на мастере, и щеки и лоб его разгорались под поцелуями.
"You've unwittingly spoken the truth now," she began, her eyes suddenly blazing as she jumped up and danced in place. "The Devil knows what's what, and the Devil, believe me, will arrange everything! Oh how happy I am, how happy, how happy to have struck this bargain with him! O Devil, Devil! You'll have to live with a witch now, my dear." She threw herself at the Master, kissing his lips, nose and cheeks while her unruly black locks danced about his face, flushing his cheeks and forehead with their kisses.
– А ты действительно стала похожей на ведьму.
"You truly do resemble a witch now."
– А я этого и не отрицаю, – ответила Маргарита, – я ведьма и очень этим довольна!
"I don't deny it," Margarita replied, "I am a witch and utterly delighted to be one!"
– Ну, хорошо, – ответил мастер, – ведьма так ведьма. Очень славно и роскошно! Меня, стало быть, похитили из лечебницы! Тоже очень мило. Вернули сюда, допустим и это... Предположим даже, что нас не хватятся, но скажи ты мне ради всего святого, чем и как мы будем жить? Говоря это, я забочусь о тебе, поверь мне.
"Well then," the Master responded, "a witch you shall remain. Splendid and extravagant! So I've been kidnapped from the clinic? Charming indeed. Suppose they've returned me here - let's even assume we won't be missed. But tell me, in Heaven's name, how shall we live? I worry for you, believe me."
В этот момент в оконце показались тупоносые ботинки и нижняя часть брюк в жилочку. Затем эти брюки согнулись в колене, и дневной свет заслонил чей-то увесистый зад.
At that moment, window-frame shoes and striped trouser legs appeared outside. The trousers bent at the knee, blocking daylight with their owner's substantial rear.
– Алоизий, ты дома? – спросил голос где-то вверху над брюками, за окном.
"Aloisy, are you home?" came a voice from above the trousers.
– Вот, начинается, – сказал мастер.
"Here we go," muttered the Master.
– Алоизий? – спросила Маргарита, подходя ближе к окну, – его арестовали вчера. А кто его спрашивает? Как ваша фамилия?
"Aloisy?" Margarita approached the window, "He was arrested yesterday. Who's asking? What's your name?"
В то же мгновение колени и зад пропали, и слышно было, как стукнула калитка, после чего все пришло в норму. Маргарита повалилась на диван и захохотала так, что слезы покатились у нее из глаз. Но когда она утихла, лицо ее сильнейшим образом изменилось, она заговорила серьезно и, говоря, сползла с дивана, подползла к коленям мастера и, глядя ему в глаза, стала гладить голову.
The knees and rear vanished instantly, followed by a gate slam. Margarita collapsed laughing on the sofa until tears streamed down her face. When her mirth subsided, her expression transformed completely. Sliding to her knees before the Master, she cradled his face with sudden gravity.
– Как ты страдал, как ты страдал, мой бедный! Об этом знаю только я одна. Смотри, у тебя седые нитки в голове и вечная складка у губ. Мой единственный, мой милый, не думай ни о чем. Тебе слишком много пришлось думать, и теперь буду думать я за тебя! И я ручаюсь тебе, ручаюсь, что все будет ослепительно хорошо.
"How you've suffered, my poor dear! Only I know the depth of it. Look - silver threads in your hair, eternal creases by your lips. My only love, think no more. I'll carry your burdens now. I swear to you - by my life, by the astrologer's son you divined - everything will be dazzlingly bright."
– Я ничего и не боюсь, Марго, – вдруг ответил ей мастер и поднял голову и показался ей таким, каким был, когда сочинял то, чего никогда не видел, но о чем наверно знал, что оно было. – И не боюсь потому, что я все уже испытал. Меня слишком пугали и ничем более напугать не могут. Но мне жалко тебя, Марго, вот в чем фокус, вот почему я твержу об одном и том же. Опомнись! Зачем тебе ломать свою жизнь с больным и нищим? Вернись к себе! Жалею тебя, потому это и говорю.
"I fear nothing now, Margot," the Master lifted his head, revealing the visionary who'd written of unseen truths. "They've terrified me beyond measure already. My grief is for you - why ruin your life with an impoverished madman? Return to your world! I say this out of love."
– Ах, ты, ты, – качая растрепанной головой, шептала Маргарита, – ах, ты, маловерный, несчастный человек. Я из-за тебя всю ночь вчера тряслась нагая, я потеряла свою природу и заменила ее новой, несколько месяцев я сидела в темной каморке и думала только про одно – про грозу над Ершалаимом, я выплакала все глаза, а теперь, когда обрушилось счастье, ты меня гонишь? Ну что ж, я уйду, я уйду, но знай, что ты жестокий человек! Они опустошили тебе душу!
"Oh you faithless wretch!" Margarita shook her disheveled head. "Last night I trembled naked for you, shed my nature for new skin, sat months in darkness thinking only of Jerusalem's storm. Now when happiness finds us, you reject me? I'll leave then, but know this - your soul's been hollowed by cruelty!"
Горькая нежность поднялась к сердцу мастера, и, неизвестно почему, он заплакал, уткнувшись в волосы Маргариты. Та, плача, шептала ему, и пальцы ее прыгали на висках мастера.
Bitter tenderness welled in the Master's heart. He wept into Margarita's hair as she whispered through tears, fingers trembling at his temples.
– Да, нити, нити, на моих глазах покрывается снегом голова, ах, моя, моя много страдавшая голова. Смотри, какие у тебя глаза! В них пустыня... А плечи, плечи с бременем... Искалечили, искалечили, – речь Маргариты становилась бессвязной, Маргарита содрогалась от плача.
"See these threads of snow in your hair? These desert eyes? These burdened shoulders... Maimed, broken..." Margarita's words dissolved into shuddering sobs.
Тогда мастер вытер глаза, поднял с колен Маргариту, встал и сам и твердо сказал:
The Master dried his eyes, raising Margarita to her feet. Standing firm, he declared:
– Довольно! Ты меня пристыдила. Я никогда больше не допущу малодушия и не вернусь к этому вопросу, будь покойна. Я знаю, что мы оба жертвы своей душевной болезни, которую, быть может, я передал тебе... Ну что же, вместе и понесем ее.
"Enough! You've shamed me. I'll never show cowardice again or return to this matter—rest assured. I know we're both victims of this spiritual sickness I may have infected you with... Well then, we'll bear it together."
Маргарита приблизила губы к уху мастера и прошептала:
Margarita brought her lips to the Master’s ear and whispered:
– Клянусь тебе своею жизнью, клянусь угаданным тобою сыном звездочета, все будет хорошо.
"I swear by my life, I swear by the astrologer’s son you divined—all will be well."
– Ну, и ладно, ладно, – отозвался мастер и, засмеявшись, добавил: – Конечно, когда люди совершенно ограблены, как мы с тобой, они ищут спасения у потусторонней силы! Ну, что ж, согласен искать там.
"Very well, then," replied the Master, laughing. "Of course, when people are utterly robbed, like you and me, they seek salvation from otherworldly forces! So be it—I’ll gladly seek there."
– Ну вот, ну вот, теперь ты прежний, ты смеешься, – отвечала Маргарита, – и ну тебя к черту с твоими учеными словами. Потустороннее или не потустороннее – не все ли это равно? Я хочу есть.
"There now, there—you’re yourself again, laughing!" Margarita retorted. "And to hell with your scholarly words! Otherworldly or not—what difference does it make? I’m hungry."
И она потащила за руку мастера к столу.
She dragged the Master by the hand toward the table.
– Я не уверен, что эта еда не провалится сейчас сквозь землю или не улетит в окно, – ответил тот, совершенно успокоившись.
"I’m not sure this food won’t vanish into the earth or fly out the window," he said, now perfectly calm.
– Она не улетит!
"It won’t fly!"
И в этот самый момент в оконце послышался носовой голос:
At that very moment, a nasal voice called through the window:
– Мир вам.
"Peace be upon you."
Мастер вздрогнул, а привыкшая уже к необыкновенному Маргарита вскричала:
The Master flinched, but Margarita—already accustomed to wonders—exclaimed:
– Да это Азазелло! Ах, как это мило, как это хорошо! – и, шепнув мастеру: – Вот видишь, видишь, нас не оставляют! – бросилась открывать.
"It’s Azazello! Oh, how marvelous! How splendid!" Then, whispering to the Master: "You see? We’re not abandoned!" she rushed to open the door.
– Ты хоть запахнись, – крикнул ей вслед мастер.
"At least cover yourself!" the Master shouted after her.
– Плевала я на это, – ответила Маргарита уже из коридорчика.
"I couldn’t care less," Margarita answered from the hallway.
И вот уже Азазелло раскланивался, здоровался с мастером, сверкал ему своим кривым глазом, а Маргарита восклицала:
Azazello now bowed, greeted the Master with a gleam from his crooked eye, while Margarita cried:
– Ах, как я рада! Я никогда не была так рада в жизни! Но простите, Азазелло, что я голая!
"Oh, how overjoyed I am! Never have I been so glad! But forgive me, Azazello—I’m undressed!"
Азазелло просил не беспокоиться, уверял, что он видел не только голых женщин, но даже женщин с начисто содранной кожей, охотно подсел к столу, предварительно поставив в угол у печки какой-то сверток в темной парче.
Azazello assured her he’d seen not only naked women but even those with their skin completely flayed, then cheerfully joined them at the table after placing a bundle wrapped in dark brocade by the stove.
Маргарита налила Азазелло коньяку, и он охотно выпил его. Мастер, не спуская с него глаз, изредка под столом тихонько щипал себе кисть левой руки. Но щипки эти не помогали. Азазелло не растворялся в воздухе, да, сказать по правде, в этом не было никакой необходимости. Ничего страшного в рыжеватом маленького роста человеке не было, разве только вот глаз с бельмом, но ведь это бывает и без всякого колдовства, разве что одежда не совсем обыкновенная – какая-то ряса или плащ, – опять-таки, если строго вдуматься, и это попадается. Коньяк он тоже ловко пил, как и все добрые люди, целыми стопками и не закусывая. От этого самого коньяку у мастера зашумело в голове, и он стал думать:
Margarita poured Azazello some brandy, which he drank with relish. The Master kept his eyes fixed on him, occasionally pinching the wrist of his left hand under the table. But these pinches brought no relief. Azazello didn’t dissolve into thin air—and truth be told, there was no need for that. There was nothing frightening about this reddish-haired man of small stature, except perhaps his cataract-clouded eye—though such things happen without any witchcraft—and his somewhat unusual attire resembling a cassock or cloak, which, if you thought about it, wasn’t entirely unheard of. He drank the brandy skillfully, like any decent person, downing full glasses without snacks. The brandy made the Master’s head buzz, and he began to think:
«Нет, Маргарита права! Конечно, передо мной сидит посланник дьявола. Ведь я же сам не далее как ночью позавчера доказывал Ивану о том, что тот встретил на Патриарших именно сатану, а теперь почему-то испугался этой мысли и начал что-то болтать о гипнотизерах и галлюцинациях. Какие тут к черту гипнотизеры!»
“No, Margarita’s right! Of course, this is an emissary of the devil sitting before me. Didn’t I myself tell Ivan just two nights ago that the man he met at Patriarch's Ponds was none other than Satan himself? Yet now I’ve taken fright at the thought and started babbling about hypnotists and hallucinations. What hypnotizers, my ass!”
Он стал присматриваться к Азазелло и убедился в том, что в глазах у того виднеется что-то принужденное, какая-то мысль, которую тот до поры до времени не выкладывает. «Он не просто с визитом, а появился он с каким-то поручением», – думал мастер.
He studied Azazello more closely and realized there was something forced in his eyes, a thought he was withholding for the time being. “He hasn’t just come for a visit—he’s here on some errand,” the Master thought.
Наблюдательность его ему не изменила.
His powers of observation hadn’t failed him.
Выпив третью стопку коньяку, который на Азазелло не производил никакого действия, визитер заговорил так:
After downing a third glass of brandy—which seemed to have no effect on Azazello—the visitor spoke up:
– А уютный подвальчик, черт меня возьми! Один только вопрос возникает, чего в нем делать, в этом подвальчике?
– Cozy little basement, devil take me! Only one question comes to mind—what’s there to do in this cellar?
– Про то же самое я и говорю, – засмеявшись, ответил мастер.
– That’s exactly what I keep saying! – the Master replied with a laugh.
– Зачем вы меня тревожите, Азазелло? – спросила Маргарита, – как-нибудь!
– Why are you bothering us, Azazello? – Margarita asked. – We’ll manage somehow!
– Что вы, что вы, – вскричал Азазелло, – я и в мыслях не имел вас тревожить. Я и сам говорю – как-нибудь. Да! Чуть не забыл, мессир передавал вам привет, а также велел сказать, что приглашает вас сделать с ним небольшую прогулку, если, конечно, вы пожелаете. Так что же вы на это скажете?
– What nonsense! – Azazello exclaimed. – I’d never dream of bothering you. I’m just saying—somehow! Oh yes! Nearly forgot—Messire sends his regards and invites you to join him for a little stroll, if you’re willing. What do you say?
Маргарита под столом толкнула ногою мастера.
Under the table, Margarita nudged the Master’s leg.
– С большим удовольствием, – ответил мастер, изучая Азазелло, а тот продолжал:
– With the greatest pleasure, – the Master replied, studying Azazello, who continued:
– Мы надеемся, что и Маргарита Николаевна не откажется от этого?
– We trust Margarita Nikolaevna won’t refuse either?
– Я-то уж наверное не откажусь, – сказала Маргарита, и опять ее нога проехалась по ноге мастера.
"As for me, I certainly won't refuse," said Margarita, and once again her foot brushed against the Master's leg.
– Чудеснейшая вещь! – воскликнул Азазелло, – вот это я люблю. Раз-два и готово! Не то, что тогда в Александровском саду.
"Splendid!" exclaimed Azazello. "That's what I like! One-two and done! Not like that time in Alexander Garden."
– Ах, не напоминайте мне, Азазелло! Я была глупа тогда. Да, впрочем, меня и нельзя строго винить за это – ведь не каждый же день встречаешься с нечистой силой!
"Oh, don't remind me, Azazello! I was foolish then. Though truly, you can't blame me too harshly - one doesn't meet infernal powers every day!"
– Еще бы, – подтверждал Азазелло, – если бы каждый день, это было бы приятно!
"Quite so," agreed Azazello, "if it were every day, that would be delightful!"
– Мне и самой нравится быстрота, – говорила Маргарита возбужденно, – нравится быстрота и нагота. Как из маузера – раз! Ах, как он стреляет, – вскричала Маргарита, обращаясь к мастеру, – семерка под подушкой, и любое очко... – Маргарита начинала пьянеть, отчего глаза у нее разгорелись.
"I myself love swiftness," Margarita said excitedly, "I love speed and naked audacity. Like a Mauser shot - bang! Oh, how he fires," Margarita cried, turning to the Master, "a seven under the pillow, any ace you please..." Margarita was growing intoxicated, her eyes blazing.
– И опять-таки забыл, – прокричал Азазелло, хлопнув себя по лбу, – совсем замотался. Ведь мессир прислал вам подарок, – тут он отнесся именно к мастеру, – бутылку вина. Прошу заметить, что это то самое вино, которое пил прокуратор Иудеи. Фалернское вино.
"And I nearly forgot again," shouted Azazello, slapping his forehead, "completely distracted. Messire sent you a gift," here he addressed the Master directly, "a bottle of wine. Note well - this is the very wine drunk by the Procurator of Judea. Falernian wine."
Вполне естественно, что такая редкость вызвала большое внимание и Маргариты и мастера. Азазелло извлек из куска темной гробовой парчи совершенно заплесневевший кувшин. Вино нюхали, налили в стаканы, глядели сквозь него на исчезающий перед грозою свет в окне. Видели, как все окрашивается в цвет крови.
Naturally, such a rarity commanded great attention from both Margarita and the Master. Azazello produced from a swath of dark funeral brocade a completely moldered jug. They sniffed the wine, poured it into glasses, watched through its crimson depths the storm-threatened light fading outside the window. They saw how everything took on the hue of blood.
– Здоровье Воланда! – воскликнула Маргарита, поднимая свой стакан.
"To Woland's health!" exclaimed Margarita, raising her glass.
Все трое приложились к стаканам и сделали по большому глотку. Тотчас предгрозовой свет начал гаснуть в глазах у мастера, дыхание у него перехватило, он почувствовал, что настает конец. Он еще видел, как смертельно побледневшая Маргарита, беспомощно простирая к нему руки, роняет голову на стол, а потом сползает на пол.
All three touched glasses and took deep draughts. Immediately the pre-storm light began fading in the Master's eyes, his breath caught, he felt the end approaching. He still saw Margarita deathly pale, stretching helpless hands toward him, before she drops her head onto the table, then slides to the floor.
– Отравитель, – успел еще крикнуть мастер. Он хотел схватить нож со стола, чтобы ударить Азазелло им, но рука его беспомощно соскользнула со скатерти, все окружавшее мастера в подвале окрасилось в черный цвет, а потом и вовсе пропало. Он упал навзничь и, падая, рассек себе кожу на виске об угол доски бюро.
"Poisoner," the Master managed to cry out. He tried to grab the knife from the table to strike Azazello, but his hand helplessly slid off the tablecloth. Everything around him in the basement turned black before vanishing entirely. He fell backward, cutting his temple on the edge of the desk as he collapsed.
Когда отравленные затихли, Азазелло начал действовать. Первым делом он бросился в окно и через несколько мгновений был в особняке, в котором жила Маргарита Николаевна. Всегда точный и аккуратный Азазелло хотел проверить, все ли исполнено, как нужно. И все оказалось в полном порядке. Азазелло видел, как мрачная, ожидающая возвращения мужа женщина вышла из своей спальни, внезапно побледнела, схватилась за сердце и, крикнув беспомощно:
Once the poisoned pair lay still, Azazello sprang into action. He first darted through the window and moments later appeared in the mansion where Margarita Nikolaevna lived. Ever precise and meticulous, Azazello wanted to verify that everything had unfolded as intended. And so it had. He watched as the brooding woman—awaiting her husband's return—emerged from her bedroom, suddenly turned pale, clutched her heart, and cried helplessly:
– Наташа! Кто-нибудь... ко мне! – упала на пол в гостиной, не дойдя до кабинета.
"Natasha! Someone... help!" before collapsing on the living room floor, short of reaching the study.
– Все в порядке, – сказал Азазелло. Через мгновение он был возле поверженных любовников. Маргарита лежала, уткнувшись лицом в коврик. Своими железными руками Азазелло повернул ее как куклу, лицом к себе и вгляделся в нее. На его глазах лицо отравленной менялось. Даже в наступавших грозовых сумерках видно было, как исчезало ее временное ведьмино косоглазие и жестокость и буйность черт. Лицо покойной посветлело и, наконец, смягчилось, и оскал ее стал не хищным, а просто женственным страдальческим оскалом. Тогда Азазелло разжал ее белые зубы и влил в рот несколько капель того самого вина, которым ее и отравил. Маргарита вздохнула, стала подниматься без помощи Азазелло, села и слабо спросила:
"All in order," Azazello said. An instant later, he stood over the fallen lovers. Margarita lay face-down on the carpet. With his iron hands, Azazello turned her like a doll to face him and studied her. Before his eyes, the poisoned woman's features transformed. Even in the gathering storm-darkened twilight, her temporary witch's squint vanished, along with the ferocity and wildness of her expression. The face of the deceased grew lighter, softened at last, and her grimace shifted from predatory to one of feminine anguish. Azazello then pried open her white teeth and poured a few drops of the same wine that had poisoned her into her mouth. Margarita gasped, rose without his aid, sat up, and weakly asked:
– За что, Азазелло, за что? Что вы сделали со мною?
"Why, Azazello? Why? What have you done to me?"
Она увидела лежащего мастера, содрогнулась и прошептала:
She saw the Master lying there, shuddered, and whispered:
– Этого я не ожидала... Убийца!
"I didn’t expect this... Murderer!"
– Да нет же, нет, – ответил Азазелло, – сейчас он встанет. Ах, зачем вы так нервны!
"No, no," Azazello replied. "He’ll rise any moment. Must you be so hysterical?"
Маргарита поверила ему сразу, настолько убедителен был голос рыжего демона. Маргарита вскочила, сильная и живая, и помогла напоить лежащего вином. Открыв глаза, тот глянул мрачно и с ненавистью повторил свое последнее слово:
Margarita believed him instantly—the red-haired demon’s voice was too persuasive. She sprang up, vigorous and alive, and helped administer the wine to the fallen Master. When he opened his eyes, he glared darkly and repeated his final word with hatred:
– Отравитель...
"Poisoner..."
– Ах! Оскорбление является обычной наградой за хорошую работу, – ответил Азазелло, – неужели вы слепы? Но прозрейте же скорей.
"Ah! Insult is the customary reward for good work," replied Azazello. "Are you truly blind? Open your eyes then!"
Тут мастер поднялся, огляделся взором живым и светлым и спросил:
The Master rose, his gaze alive and luminous, and inquired:
– Что же означает это новое?
"What does this new state signify?"
– Оно означает, – ответил Азазелло, – что вам пора. Уже гремит гроза, вы слышите? Темнеет. Кони роют землю, содрогается маленький сад. Прощайтесь с подвалом, прощайтесь скорее.
"It signifies," answered Azazello, "that your hour has come. Hear the thunderstorm brewing? Darkness falls. The steeds churn the earth, the garden trembles. Bid farewell to your basement, and swiftly."
– А, понимаю, – сказал мастер, озираясь, – вы нас убили, мы мертвы. Ах, как это умно! Как это вовремя! Теперь я понял все.
"Ah, I comprehend," said the Master, glancing around. "You've slain us. We are dead. How ingenious! How timely! Now I grasp it all."
– Ах, помилуйте, – ответил Азазелло, – вас ли я слышу? Ведь ваша подруга называет вас мастером, ведь вы мыслите, как же вы можете быть мертвы? Разве для того, чтобы считать себя живым, нужно непременно сидеть в подвале, имея на себе рубашку и больничные кальсоны? Это смешно!
"Mercy!" retorted Azazello. "Is this the voice of one called Master? If you possess reason, how can you be dead? Must one languish in a basement clad in shirtsleeves and hospital drawers to feel alive? Preposterous!"
– Я понял все, что вы говорили, – вскричал мастер, – не продолжайте! Вы тысячу раз правы.
"I understand your every word," cried the Master. "Say no more! You're absolutely right."
– Великий Воланд, – стала вторить ему Маргарита, – великий Воланд! Он выдумал гораздо лучше, чем я. Но только роман, роман, – кричала она мастеру, – роман возьми с собою, куда бы ты ни летел.
"Great Woland!" Margarita echoed fervently. "Great Woland! His design surpasses even mine. But the novel, the novel!" she implored the Master. "Take it with you wherever we fly!"
– Не надо, – ответил мастер, – я помню его наизусть.
"Unnecessary," replied the Master. "I know it by heart."
– Но ты ни слова... ни слова из него не забудешь? – спрашивала Маргарита, прижимаясь к любовнику и вытирая кровь на его рассеченном виске.
"You'll forget not a single word?" Margarita pressed, embracing her lover and wiping blood from his gashed temple.
– Не беспокойся! Я теперь ничего и никогда не забуду, – ответил тот.
"Fear not. My memory shall never fail me now," he assured her.
– Тогда огонь! – вскричал Азазелло, – огонь, с которого все началось и которым мы все заканчиваем.
"Then fire!" commanded Azazello. "Fire that began all and by which we conclude!"
– Огонь! – страшно прокричала Маргарита. Оконце в подвале хлопнуло, ветром сбило штору в сторону. В небе прогремело весело и кратко. Азазелло сунул руку с когтями в печку, вытащил дымящуюся головню и поджег скатерть на столе. Потом поджег пачку старых газет на диване, а за нею рукопись и занавеску на окне. Мастер, уже опьяненный будущей скачкой, выбросил с полки какую-то книгу на стол, вспушил ее листы в горящей скатерти, и книга вспыхнула веселым огнем.
"Fire!" Margarita cried terribly. The basement window slammed shut as wind tore the curtain aside. Thunder roared briefly overhead. Azazello thrust his clawed hand into the stove, withdrew a smoldering brand, and ignited the tablecloth. Next he set ablaze a stack of newspapers on the sofa, followed by the manuscript and window drapes. Intoxicated by impending flight, the Master snatched a book from the shelf, tumbled its pages into the burning linen, and watched flames engulf it joyously.
– Гори, гори, прежняя жизнь!
"Burn, burn, former life!"
– Гори, страдание! – кричала Маргарита.
“Burn, suffering!” cried Margarita.
Комната уже колыхалась в багровых столбах, и вместе с дымом выбежали из двери трое, поднялись по каменной лестнице вверх и оказались во дворике. Первое, что они увидели там, это сидящую на земле кухарку застройщика, возле нее валялся рассыпавшийся картофель и несколько пучков луку. Состояние кухарки было понятно. Трое черных коней храпели у сарая, вздрагивали, взрывали фонтанами землю. Маргарита вскочила первая, за нею Азазелло, последним мастер. Кухарка, застонав, хотела поднять руку для крестного знамения, но Азазелло грозно закричал с седла:
The room already swayed in crimson pillars as three figures rushed out through the door amid the smoke, ascended the stone staircase, and emerged into the courtyard. The first thing they saw was the construction manager’s cook sitting on the ground, scattered potatoes and bundles of onions around her. Her state was understandable. Three black steeds snorted by the shed, trembling, churning up fountains of earth. Margarita mounted first, followed by Azazello, then the Master. Groaning, the cook tried to raise her hand to make the sign of the cross, but Azazello barked threateningly from his saddle:
– Отрежу руку! – он свистнул, и кони, ломая ветви лип, взвились и вонзились в низкую черную тучу. Тотчас из окошечка подвала повалил дым. Снизу донесся слабый, жалкий крик кухарки:
“I’ll cut off your hand!” He whistled, and the horses, snapping linden branches, surged upward into the low black cloud. Smoke immediately billowed from the basement window. From below came the cook’s faint, pitiful cry:
– Горим!..
“We’re burning!..”
Кони уже неслись над крышами Москвы.
The horses now raced above Moscow’s rooftops.
– Я хочу попрощаться с городом, – прокричал мастер Азазелло, который скакал впереди. Гром съел окончание фразы мастера. Азазелло кивнул головою и пустил своего коня галопом. Навстречу летящим стремительно летела туча, но еще не брызгала дождем.
“I want to bid farewell to the city,” shouted the Master to Azazello, who galloped ahead. Thunder swallowed the end of his phrase. Azazello nodded and spurred his horse into a gallop. A storm cloud hurtled toward them, though not yet unleashing rain.
Они летели над бульваром, видели, как фигурки людей разбегаются, прячась от дождя. Падали первые капли. Они пролетели над дымом – всем, что осталось от Грибоедова. Они летели над городом, который уже заливала темнота. Над ними вспыхивали молнии. Потом крыши сменились зеленью. Тогда только хлынул дождь и превратил летящих в три огромных пузыря в воде.
They flew over boulevards, watching human figures scatter for shelter. The first raindrops fell. They soared past smoke—all that remained of Griboedov House. They flew above the city now drowned in darkness, lightning flashing overhead. Roofs gave way to greenery. Only then did the downpour erupt, transforming the riders into three enormous bubbles in the deluge.
Маргарите было уже знакомо ощущение полета, а мастеру – нет, и он подивился тому, как быстро они оказались у цели, у того, с кем он хотел попрощаться, потому что больше ему не с кем было прощаться. Он узнал сразу в пелене дождя здание клиники Стравинского, реку и очень хорошо изученный им бор на другом берегу. Они снизились в роще на поляне, недалеко от клиники.
The sensation of flight was familiar to Margarita, but not to the Master, who marveled at how swiftly they reached their destination—the one person left to bid farewell to, for there was no one else. Through the rain’s veil, he instantly recognized the building of Stravinsky Clinic, the river, and the meticulously studied pine grove on the opposite bank. They descended into a clearing within the grove, near the clinic.
– Я подожду вас здесь, – прокричал Азазелло, сложив руки щитком, то освещаясь молниями, то пропадая в серой пелене, – прощайтесь, но скорее.
“I’ll wait here,” shouted Azazello, arms folded like a shield, now illuminated by lightning, now vanishing into the gray shroud. “Say your farewells—but make it quick.”
Мастер и Маргарита соскочили с седел и полетели, мелькая, как водяные тени, через клинический сад. Еще через мгновение мастер привычной рукой отодвигал балконную решетку в комнате N 117-й, Маргарита следовала за ним. Они вошли к Иванушке, невидимые и незамеченные, во время грохота и воя грозы. Мастер остановился возле кровати.
The Master and Margarita leapt from their saddles and flew like watery shadows through the clinic garden. A moment later, the Master's familiar hand was pushing aside the balcony grille of room N 117, with Margarita following behind. Unseen and unnoticed amid the thunder's roar and the storm's howl, they entered Ivanushka's room. The Master paused by the bed.
Иванушка лежал неподвижно, как и тогда, когда первый раз наблюдал грозу в доме своего отдохновения. Но он не плакал, как в тот раз. Когда он всмотрелся как следует в темный силуэт, ворвавшийся к нему с балкона, он приподнялся, протянул руки и сказал радостно:
Ivanushka lay motionless, just as he had during his first storm in the house of rest. But he was not weeping as before. When he properly discerned the dark silhouette that had burst onto his balcony, he raised himself, stretched out his hands, and said joyfully:
– А, это вы! А я все жду, жду вас. Вот и вы, мой сосед.
"Ah, it's you! I've been waiting and waiting. Here you are, my neighbor."
На это мастер ответил:
To this the Master replied:
– Я здесь! Но вашим соседом я, к сожалению, больше быть не могу. Я улетаю навсегда и пришел к вам лишь с тем, чтобы попрощаться.
"I am here! But I regret I can no longer be your neighbor. I am departing forever and came only to bid you farewell."
– Я это знал, я догадался, – тихо ответил Иван и спросил: – Вы встретили его?
"I knew it, I guessed," Ivanushka answered softly, then asked: "Did you meet him?"
– Да, – сказал мастер, – я пришел попрощаться с вами, потому что вы были единственным человеком, с которым я говорил в последнее время.
"Yes," said the Master, "I came to say goodbye to you, for you were the only person I spoke with in recent times."
Иванушка просветлел и сказал:
Ivanushka's face brightened as he said:
– Это хорошо, что вы сюда залетели. Я ведь слово свое сдержу, стишков больше писать не буду. Меня другое теперь интересует, – Иванушка улыбнулся и безумными глазами поглядел куда-то мимо мастера, – я другое хочу написать. Я тут пока лежал, знаете ли, очень многое понял.
"How good that you flew here. I've kept my word - no more verses. Now I'm interested in other things." Ivanushka smiled and cast a maddened gaze somewhere past the Master. "I want to write something else. Lying here, you see, I've understood so much."
Мастер взволновался от этих слов и заговорил, присаживаясь на край Иванушкиной постели:
Agitated by these words, the Master sat on the edge of the bed and said:
– А вот это хорошо, это хорошо. Вы о нем продолжение напишите!
"That's good, very good! You must write the continuation about him!"
Иванушкины глаза вспыхнули.
Ivanushka's eyes flared up.
– А вы сами не будете разве? – тут он поник головой и задумчиво добавил: – Ах да... Что же это я спрашиваю, – Иванушка покосился в пол, посмотрел испуганно.
"But won't you do it yourself?" He bowed his head pensively, then added: "Ah, what am I asking..." Ivanushka glanced sideways at the floor, his look suddenly fearful.
– Да, – сказал мастер, и голос его показался Иванушке незнакомым и глухим, – я уже больше не буду писать о нем. Я буду занят другим.
"No," said the Master, his voice sounding strange and muffled to Ivanushka. "I will no longer write about him. I shall be occupied with other matters."
Шум грозы прорезал дальний свист.
The storm's tumult was pierced by a distant whistle.
– Вы слышите? – спросил мастер.
"Do you hear?" asked the Master.
– Шумит гроза...
"The storm rages..."
– Нет, это меня зовут, мне пора, – пояснил мастер и поднялся с постели.
"No, they are calling me. It is time," explained the Master, rising from the bed.
– Постойте! Еще одно слово, – попросил Иван, – а вы ее нашли? Она вам осталась верна?
"Wait! One more thing," Ivan asked, "did you find her? Did she remain faithful?"
– Вот она, – ответил мастер и указал на стену. От белой стены отделилась темная Маргарита и подошла к постели. Она смотрела на лежащего юношу, и в глазах ее читалась скорбь.
"Here she is," answered the Master, pointing to the wall. Dark Margarita separated from the white surface and approached the bed. She gazed at the reclining youth, her eyes filled with sorrow.
– Бедный, бедный, – беззвучно зашептала Маргарита и наклонилась к постели.
"Poor soul, poor soul," Margarita whispered soundlessly, bending over the bed.
– Какая красивая, – без зависти, но с грустью и с каким-то тихим умилением проговорил Иван, – вишь ты, как у вас все хорошо вышло. А вот у меня не так, – тут он подумал и задумчиво прибавил: – А впрочем, может быть, и так...
"How beautiful," Ivan said without envy, but with sadness and quiet tenderness. "See how well everything turned out for you. Not so for me..." He paused pensively, then added: "Though perhaps it did..."
– Так, так, – прошептала Маргарита и совсем склонилась к лежащему, – вот я вас поцелую в лоб, и все у вас будет так, как надо... В этом вы уж мне поверьте, я все уже видела, все знаю.
"Yes, yes," Margarita whispered, leaning fully over him. "Let me kiss your forehead, and all will be as it should. Trust me—I’ve seen it all, I know everything."
Лежащий юноша охватил ее шею руками, и она поцеловала его.
The youth wrapped his arms around her neck, and she kissed him.
– Прощай, ученик, – чуть слышно сказал мастер и стал таять в воздухе. Он исчез, с ним вместе исчезла и Маргарита. Балконная решетка закрылась.
"Farewell, disciple," the Master uttered faintly before dissolving into the air. He vanished, and Margarita with him. The balcony grate closed.
Иванушка впал в беспокойство. Он сел на постели, оглянулся тревожно, даже простонал, заговорил сам с собой, поднялся. Гроза бушевала все сильнее и, видимо, растревожила его душу. Волновало его также то, что за дверью он своим, уже привыкшим к постоянной тишине, слухом уловил беспокойные шаги, глухие голоса за дверью. Он позвал, нервничая уже и вздрагивая:
Ivanushka grew restless. He sat up, glanced around anxiously, even moaned, then rose while muttering to himself. The storm raged fiercer now, unsettling his spirit. Disturbed further by muffled footsteps and voices beyond his door—accustomed as he was to silence—he called out tremulously:
– Прасковья Федоровна!
"Praskovya Fyodorovna!"
Прасковья Федоровна уже входила в комнату, вопросительно и тревожно глядя на Иванушку.
Praskovya Fyodorovna entered, her eyes wide with concern.
– Что? Что такое? – спрашивала она, – гроза волнует? Ну, ничего, ничего... Сейчас вам поможем. Сейчас я доктора позову.
"What? What is it?" she asked. "The storm troubling you? There, there... We'll help now. I’ll fetch the doctor."
– Нет, Прасковья Федоровна, не надо доктора звать, – сказал Иванушка, беспокойно глядя не на Прасковью Федоровну, а в стену, – со мною ничего особенного такого нет. Я уже разбираюсь теперь, вы не бойтесь. А вы мне лучше скажите, – задушевно попросил Иван, – а что там рядом, в сто восемнадцатой комнате сейчас случилось?
"No, Praskovya Fyodorovna, don’t call the doctor," said Ivanushka, staring fixedly at the wall. "There’s nothing wrong. I’m making sense of things now. But tell me truthfully"—he leaned forward urgently—"what just happened in room 118?"
– В восемнадцатой? – переспросила Прасковья Федоровна, и глаза ее забегали, – а ничего там не случилось. – Но голос ее был фальшив, Иванушка тотчас это заметил и сказал:
"In room eighteen?" Praskovya Fyodorovna echoed, her eyes darting nervously. "Nothing's happened there." But the falseness in her voice betrayed her, and Ivanushka immediately noticed.
– Э, Прасковья Федоровна! Вы такой человек правдивый... Вы думаете, я бушевать стану? Нет, Прасковья Федоровна, этого не будет. А вы лучше прямо говорите. Я ведь через стену все чувствую.
"Ah, Praskovya Fyodorovna! You're such an honest person... Do you think I'll make a scene? No, Praskovya Fyodorovna, that won't happen. Just tell me straight. I can sense everything through the walls."
– Скончался сосед ваш сейчас, – прошептала Прасковья Федоровна, не будучи в силах преодолеть свою правдивость и доброту, и испуганно поглядела на Иванушку, вся одевшись светом молнии. Но с Иванушкой ничего не произошло страшного. Он только многозначительно поднял палец и сказал:
"Your neighbor has just passed away," whispered Praskovya Fyodorovna, unable to resist her inherent kindness and truthfulness. She stared fearfully at Ivanushka, illuminated by a flash of lightning. But nothing terrible happened to him. He merely raised a finger solemnly and declared:
– Я так и знал! Я уверяю вас, Прасковья Федоровна, что сейчас в городе еще скончался один человек. Я даже знаю, кто, – тут Иванушка таинственно улыбнулся, – это женщина.
"I knew it! I assure you, Praskovya Fyodorovna, another person has just died in the city. I even know who it is," here Ivanushka smiled mysteriously, "a woman."
Глава 31
Chapter 31
На Воробьевых горах
On Sparrow Hills
Грозу унесло без следа, и, аркой перекинувшись через всю Москву, стояла в небе разноцветная радуга, пила воду из Москвы-реки. На высоте, на холме, между двумя рощами виднелись три темных силуэта. Воланд, Коровьев и Бегемот сидели на черных конях в седлах, глядя на раскинувшийся за рекою город с ломаным солнцем, сверкающим в тысячах окон, обращенных на запад, на пряничные башни девичьего монастыря.
The storm had vanished without a trace. A multicolored rainbow arched across the entire sky of Moscow, drinking from the Moscow River. On a high hill between two groves stood three dark silhouettes. Woland, Koroviev, and Behemoth sat astride black steeds, gazing at the city sprawling beyond the river where the fractured sun blazed in thousands of westward-facing windows and gilded the gingerbread towers of the Convent of the Holy Virgins.
В воздухе зашумело, и Азазелло, у которого в черном хвосте его плаща летели мастер и Маргарита, опустился вместе с ними возле группы дожидающихся.
The air roared as Azazello descended near the waiting group, his black cloak billowing behind him with the Master and Margarita in tow.
– Пришлось мне вас побеспокоить, Маргарита Николаевна и мастер, – заговорил Воланд после некоторого молчания, – но вы не будьте на меня в претензии. Не думаю, чтоб вы об этом пожалели. Ну, что же, – обратился он к одному мастеру, – попрощайтесь с городом. Нам пора, – Воланд указал рукою в черной перчатке с раструбом туда, где бесчисленные солнца плавили стекло за рекою, где над этими солнцами стоял туман, дым, пар раскаленного за день города.
"I must apologize for troubling you, Margarita Nikolaevna and Master," Woland began after a pause, "but do not hold it against me. I doubt you'll regret it. Well then," he turned to the Master, "bid farewell to the city. It is time." Woland pointed his black-gloved hand with its flared cuff toward the endless suns melting glass beyond the river, where a haze of smoke and steam rose from the day-scorched metropolis.
Мастер выбросился из седла, покинул сидящих и побежал к обрыву холма. Черный плащ тащился за ним по земле. Мастер стал смотреть на город. В первые мгновения к сердцу подкралась щемящая грусть, но очень быстро она сменилась сладковатой тревогой, бродячим цыганским волнением.
The Master dismounted and ran to the edge of the hill, his black cloak dragging behind him. As he stared at the city, a wrenching sadness crept into his heart, but it soon gave way to restless gypsy-like exhilaration tinged with sweetness.
– Навсегда! Это надо осмыслить, – прошептал мастер и лизнул сухие, растрескавшиеся губы. Он стал прислушиваться и точно отмечать все, что происходит в его душе. Его волнение перешло, как ему показалось, в чувство горькой обиды. Но та была нестойкой, пропала и почему-то сменилась горделивым равнодушием, а оно – предчувствием постоянного покоя.
"Forever! I must comprehend this," the Master whispered, licking his parched lips. He listened intently to the shifting tides of his soul—his agitation morphing into bitter resentment, then fleeting prideful indifference, until finally settling into the foretaste of eternal peace.
Группа всадников дожидалась мастера молча. Группа всадников смотрела, как длинная черная фигура на краю обрыва жестикулирует, то поднимает голову, как бы стараясь перебросить взгляд через весь город, заглянуть за его края, то вешает голову, как будто изучая истоптанную чахлую траву под ногами.
The mounted group waited in silence, watching the long black figure gesticulate at the cliff's edge—now craning upward as if to see beyond the city's limits, now bowing his head to study the trampled grass beneath his feet.
Прервал молчание соскучившийся Бегемот.
The silence was broken by Behemoth, grown restless.
– Разрешите мне, мэтр, – заговорил он, – свистнуть перед скачкой на прощание.
"Permission to whistle farewell before we ride, Messire?" he implored.
– Ты можешь испугать даму, – ответил Воланд, – и, кроме того, не забудь, что все твои сегодняшние безобразия уже закончились.
"You might frighten the lady," Woland replied, "and recall that your mischief today has already concluded."
– Ах нет, нет, мессир, – отозвалась Маргарита, сидящая в седле, как амазонка, подбоченившись и свесив до земли острый шлейф, – разрешите ему, пусть он свистнет. Меня охватила грусть перед дальней дорогой. Не правда ли, мессир, она вполне естественна, даже тогда, когда человек знает, что в конце этой дороги его ждет счастье? Пусть посмешит он нас, а то я боюсь, что это кончится слезами, и все будет испорчено перед дорогой!
"Ah, no, Messire," Margarita interjected, seated like an amazon with her sharp train brushing the ground. "Let him whistle. This melancholy before a long journey—is it not natural, even when one knows happiness awaits? Let him amuse us, lest we depart in tears and spoil the journey's commencement!"
Воланд кивнул Бегемоту, тот очень оживился, соскочил с седла наземь, вложил пальцы в рот, надул щеки и свистнул. У Маргариты зазвенело в ушах. Конь ее взбросился на дыбы, в роще посыпались сухие сучья с деревьев, взлетела целая стая ворон и воробьев, столб пыли понесло к реке, и видно было, как в речном трамвае, проходившем мимо пристани, снесло у пассажиров несколько кепок в воду. Мастер вздрогнул от свиста, но не обернулся, а стал жестикулировать еще беспокойнее, поднимая руку к небу, как бы грозя городу. Бегемот горделиво огляделся.
Woland nodded to Behemoth, who became terribly animated, leapt from his saddle to the ground, stuck his fingers in his mouth, puffed out his cheeks and whistled. Margarita's ears rang. Her horse reared up, dry branches showered from the trees in the grove, a whole flock of crows and sparrows took flight, a pillar of dust swept toward the river, and they saw several passengers' caps blown into the water from a river tram passing the pier. The Master shuddered at the whistle but didn't turn around, instead gesticulating more frantically, raising his hand to the sky as if threatening the city. Behemoth glanced around proudly.
– Свистнуто, не спорю, – снисходительно заметил Коровьев, – действительно свистнуто, но, если говорить беспристрастно, свистнуто очень средне!
"A whistle, I won't argue," remarked Koroviev condescendingly, "indeed whistled, but to speak impartially, it was a rather mediocre whistle!"
– Я ведь не регент, – с достоинством и надувшись, ответил Бегемот и неожиданно подмигнул Маргарите.
"Well, I'm no choirmaster," retorted Behemoth with dignity, puffing up, and unexpectedly winked at Margarita.
– А дай-кось я попробую по старой памяти, – сказал Коровьев, потер руки, подул на пальцы.
"Let me try, for old times' sake," said Koroviev, rubbing his hands and blowing on his fingers.
– Но ты смотри, смотри, – послышался суровый голос Воланда с коня, – без членовредительских штук!
"But mind you, mind you," came Woland's stern voice from his horse, "no maiming tricks!"
– Мессир, поверьте, – отозвался Коровьев и приложил руку к сердцу, – пошутить, исключительно пошутить... – Тут он вдруг вытянулся вверх, как будто был резиновый, из пальцев правой руки устроил какую-то хитрую фигуру, завился, как винт, и затем, внезапно раскрутившись, свистнул.
"Messire, believe me," replied Koroviev, hand over his heart, "just a jest, purely a jest..." Suddenly he stretched upward as if made of rubber, twisted his right fingers into some cunning shape, coiled like a screw, then abruptly unwound himself and whistled.
Этого свиста Маргарита не услыхала, но она его увидела в то время, как ее вместе с горячим конем бросило саженей на десять в сторону. Рядом с нею с корнем вырвало дубовое дерево, и земля покрылась трещинами до самой реки. Огромный пласт берега, вместе с пристанью и рестораном, высадило в реку. Вода в ней вскипела, взметнулась, и на противоположный берег, зеленый и низменный, выплеснуло целый речной трамвай с совершенно невредимыми пассажирами. К ногам храпящего коня Маргариты швырнуло убитую свистом Фагота галку. Мастера вспугнул этот свист. Он ухватился за голову и побежал обратно к группе дожидавшихся его спутников.
Margarita didn't hear this whistle - she saw it, as she and her fiery steed were thrown sideways thirty feet. An oak tree nearby was uprooted, and the earth cracked all the way to the river. An enormous chunk of embankment with the pier and restaurant was hurled into the water. The river boiled and surged, washing an intact river tram with unharmed passengers onto the low green opposite bank. A dead jackdaw slain by Fagot's whistle landed at the hooves of Margarita's snorting horse. The Master was startled by this whistle. Clutching his head, he ran back to the group of waiting companions.
– Ну что же, – обратился к нему Воланд с высоты своего коня, – все счета оплачены? Прощание совершилось?
"Well then," Woland addressed him from his steed's height, "have all accounts been settled? Have you bid farewell?"
– Да, совершилось, – ответил мастер и, успокоившись, поглядел в лицо Воланду прямо и смело.
"Yes, I have," replied the Master, having composed himself as he gazed directly and boldly into Woland's face.
И тогда над горами прокатился, как трубный голос, страшный голос Воланда:
Then Woland's terrible voice rolled over the mountains like a trumpet's call:
– Пора!! – и резкий свист и хохот Бегемота.
"Time!" — followed by Behemoth's shrill whistle and laughter.
Кони рванулись, и всадники поднялись вверх и поскакали. Маргарита чувствовала, как ее бешеный конь грызет и тянет мундштук. Плащ Воланда вздуло над головами всей кавалькады, этим плащом начало закрывать вечереющий небосвод. Когда на мгновение черный покров отнесло в сторону, Маргарита на скаку обернулась и увидела, что сзади нет не только разноцветных башен с разворачивающимся над ними аэропланом, но нет уже давно и самого города, который ушел в землю и оставил по себе только туман.
The horses surged forward, and the riders ascended into the sky. Margarita felt her frenzied steed gnawing and tugging at the bit. Woland's cloak billowed above the cavalcade, beginning to blot out the twilight heavens. When the black shroud momentarily shifted aside, Margarita glimpsed over her shoulder that not only were the multicolored towers with their circling airplane gone, but the entire city had vanished into the earth, leaving only mist in its wake.
Глава 32
Chapter 32
Прощение и вечный приют
Forgiveness and Eternal Refuge
Боги, боги мои! Как грустна вечерняя земля! Как таинственны туманы над болотами. Кто блуждал в этих туманах, кто много страдал перед смертью, кто летел над этой землей, неся на себе непосильный груз, тот это знает. Это знает уставший. И он без сожаления покидает туманы земли, ее болотца и реки, он отдается с легким сердцем в руки смерти, зная, что только она одна <успокоит его.>
O gods, my gods! How sorrowful the evening earth! How mysterious the mists over the swamps! Those who wandered through these mists, who suffered greatly before death, who flew over this earth bearing unbearable burdens — they know this. The weary know this. And without regret, they leave the earthly mists, its marshes and rivers, surrendering willingly to Death's embrace, knowing she alone <shall grant them peace.>
Волшебные черные кони и те утомились и несли своих всадников медленно, и неизбежная ночь стала их догонять. Чуя ее за своею спиною, притих даже неугомонный Бегемот и, вцепившись в седло когтями, летел молчаливый и серьезный, распушив свой хвост. Ночь начала закрывать черным платком леса и луга, ночь зажигала печальные огонечки где-то далеко внизу, теперь уже неинтересные и ненужные ни Маргарите, ни мастеру, чужие огоньки. Ночь обгоняла кавалькаду, сеялась на нее сверху и выбрасывала то там, то тут в загрустившем небе белые пятнышки звезд.
Even the enchanted black steeds grew weary, carrying their riders slowly as inevitable night began overtaking them. Sensing it at their backs, even restless Behemoth quieted, clutching the saddle with his claws, flying solemn and silent with tail unfurled. Night began draping forests and meadows with black kerchiefs, kindling melancholy lights far below — lights now meaningless to Margarita and the Master, these alien glimmers. Night outstripped the cavalcade, sowed itself upon them from above, scattering white starry speckles across the grieving sky.
Ночь густела, летела рядом, хватала скачущих за плащи и, содрав их с плеч, разоблачала обманы. И когда Маргарита, обдуваемая прохладным ветром, открывала глаза, она видела, как меняется облик всех летящих к своей цели. Когда же навстречу им из-за края леса начала выходить багровая и полная луна, все обманы исчезли, свалилась в болото, утонула в туманах колдовская нестойкая одежда.
Night thickened, flying alongside, clutching at the riders' cloaks and stripping them away to reveal deceptions. When Margarita opened her eyes to the cooling wind, she saw how all those flying toward their goal transformed. As the crimson full moon emerged beyond the forest's edge, every illusion vanished — the unstable sorcerous garments fell into swamps, drowned in mists.
Вряд ли теперь узнали бы Коровьева-Фагота, самозванного переводчика при таинственном и не нуждающемся ни в каких переводах консультанте, в том, кто теперь летел непосредственно рядом с Воландом по правую руку подруги мастера. На месте того, кто в драной цирковой одежде покинул Воробьевы горы под именем Коровьева-Фагота, теперь скакал, тихо звеня золотою цепью повода, темно-фиолетовый рыцарь с мрачнейшим и никогда не улыбающимся лицом. Он уперся подбородком в грудь, он не глядел на луну, он не интересовался землею под собою, он думал о чем-то своем, летя рядом с Воландом.
None would now recognize Koroviev-Fagot, that self-proclaimed interpreter to the mysterious consultant needing no translation, in the dark-violet knight riding at Woland's right hand. Gone was the tattered circus performer who'd left Sparrow Hills as Koroviev-Fagot; here rode a somber knight with never-smiling face, his reins' golden chain softly chiming. Chin pressed to chest, heedless of moon or earth below, he contemplated private matters as he flew beside Woland.
– Почему он так изменился? – спросила тихо Маргарита под свист ветра у Воланда.
"Why has he changed so?" Margarita whispered through the wind's whistle to Woland.
– Рыцарь этот когда-то неудачно пошутил, – ответил Воланд, поворачивая к Маргарите свое лицо с тихо горящим глазом, – его каламбур, который он сочинил, разговаривая о свете и тьме, был не совсем хорош. И рыцарю пришлось после этого прошутить немного больше и дольше, нежели он предполагал. Но сегодня такая ночь, когда сводятся счеты. Рыцарь свой счет оплатил и закрыл!
"This knight once made an ill-conceived jest," answered Woland, turning his single quietly burning eye toward her. "His play on words about light and darkness lacked refinement. Thus the knight found himself jesting far longer than intended. But tonight settles all accounts. The knight has paid his debt in full!"
Ночь оторвала и пушистый хвост у Бегемота, содрала с него шерсть и расшвыряла ее клочья по болотам. Тот, кто был котом, потешавшим князя тьмы, теперь оказался худеньким юношей, демоном-пажом, лучшим шутом, какой существовал когда-либо в мире. Теперь притих и он и летел беззвучно, подставив свое молодое лицо под свет, льющийся от луны.
Night stripped Behemoth's fluffy tail, tore off his fur and scattered it across marshes. The cat who'd amused the Prince of Darkness now revealed himself as a slender youth — a demon-page, the finest jester ever known. He too flew silent now, tilting his youthful face toward the moon's radiance.
Сбоку всех летел, блистая сталью доспехов, Азазелло. Луна изменила и его лицо. Исчез бесследно нелепый безобразный клык, и кривоглазие оказалось фальшивым. Оба глаза Азазелло были одинаковые, пустые и черные, а лицо белое и холодное. Теперь Азазелло летел в своем настоящем виде, как демон безводной пустыни, демон-убийца.
Flying apart from the others, Azazello glittered in his steel armor. The moon had transfigured his visage too. The absurd fang vanished without trace, and the squint proved artificial. Both of Azazello's eyes were identical - hollow and black, his face pale and cold. Now he rode in his true form as the demon of arid wastelands, the killer-demon.
Себя Маргарита видеть не могла, но она хорошо видела, как изменился мастер. Волосы его белели теперь при луне и сзади собирались в косу, и она летела по ветру. Когда ветер отдувал плащ от ног мастера, Маргарита видела на ботфортах его то потухающие, то загорающиеся звездочки шпор. Подобно юноше-демону, мастер летел, не сводя глаз с луны, но улыбался ей, как будто знакомой хорошо и любимой, и что-то, по приобретенной в комнате N 118-й привычке, сам себе бормотал.
Margarita could not see her own transformation, but clearly witnessed the Master's metamorphosis. His hair now shone moon-white, gathered into a braid that streamed in the wind. When gusts parted his cloak, she glimpsed spurs on his boots that now flickered out, now flared up like stars. Like the demon-youth beside him, the Master flew moonward with unwavering gaze, smiling as to an old beloved, muttering to himself with habits formed in room No. 118.
И, наконец, Воланд летел тоже в своем настоящем обличье. Маргарита не могла бы сказать, из чего сделан повод его коня, и думала, что возможно, что это лунные цепочки и самый конь – только глыба мрака, и грива этого коня – туча, а шпоры всадника – белые пятна звезд.
Finally Woland too assumed his true aspect. Margarita couldn't discern his steed's bridle - perhaps moonlit chains? The horse itself seemed a chunk of darkness, its mane a cloud, the rider's spurs white star-clusters.
Так летели в молчании долго, пока и сама местность внизу не стала меняться. Печальные леса утонули в земном мраке и увлекли за собою и тусклые лезвия рек. Внизу появились и стали отблескивать валуны, а между ними зачернели провалы, в которые не проникал свет луны.
Long they flew in silence until the landscape below began shifting. Mournful forests drowned in earthly gloom, dragging dull river-blades into darkness. Boulders glinted beneath them, black chasms gaping where moonlight feared to tread.
Воланд осадил своего коня на каменистой безрадостной плоской вершине, и тогда всадники двинулись шагом, слушая, как кони их подковами давят кремни и камни. Луна заливала площадку зелено и ярко, и Маргарита скоро разглядела в пустынной местности кресло и в нем белую фигуру сидящего человека. Возможно, что этот сидящий был глух или слишком погружен в размышление. Он не слыхал, как содрогалась каменистая земля под тяжестью коней, и всадники, не тревожа его, приблизились к нему.
Woland reined his steed on a joyless rocky plateau. The riders advanced at walking pace, their horses crunching flint and stone. The moon drenched this stage in greenish glare, soon revealing an armchair holding a white-clad figure. Deaf or deep in thought, the seated man remained oblivious to the trembling earth. The horsemen approached without disturbing him.
Луна хорошо помогала Маргарите, светила лучше, чем самый лучший электрический фонарь, и Маргарита видела, что сидящий, глаза которого казались слепыми, коротко потирает свои руки и эти самые незрячие глаза вперяет в диск луны. Теперь уж Маргарита видела, что рядом с тяжелым каменным креслом, на котором блестят от луны какие-то искры, лежит темная, громадная остроухая собака и так же, как ее хозяин, беспокойно глядит на луну.
The moon proved better than any searchlight. Margarita saw the sitter - seemingly blind - wringing his hands while staring at the lunar disc. Beside the massive stone chair sparkled moonlit fragments, while a huge sharp-eared dog lay nearby, sharing its master's lunar vigil.
У ног сидящего валяются черепки разбитого кувшина и простирается невысыхающая черно-красная лужа.
At the figure's feet lay shards of a broken jug beside an ever-fresh black-red pool.
Всадники остановили своих коней.
The riders halted their steeds.
– Ваш роман прочитали, – заговорил Воланд, поворачиваясь к мастеру, – и сказали только одно, что он, к сожалению, не окончен. Так вот, мне хотелось показать вам вашего героя. Около двух тысяч лет сидит он на этой площадке и спит, но когда приходит полная луна, как видите, его терзает бессонница. Она мучает не только его, но и его верного сторожа, собаку. Если верно, что трусость – самый тяжкий порок, то, пожалуй, собака в нем не виновата. Единственно, чего боялся храбрый пес, это грозы. Ну что ж, тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит.
"They've read your novel," Woland addressed the Master, "and remarked only that unfortunately, it remains unfinished. So I wished to show you your protagonist. For two millennia he's sat this plateau, sleeping - yet when the full moon comes, see how insomnia torments him. It afflicts not him alone, but his faithful guardian hound. If cowardice be the gravest vice, the dog stands blameless. This brave creature feared only thunderstorms. Well, who loves must share their beloved's fate."
– Что он говорит? – спросила Маргарита, и совершенно спокойное ее лицо подернулось дымкой сострадания.
"What is he saying?" asked Margarita, her serene face veiling in compassion's shadow.
– Он говорит, – раздался голос Воланда, – одно и то же, он говорит, что и при луне ему нет покоя и что у него плохая должность. Так говорит он всегда, когда не спит, а когда спит, то видит одно и то же – лунную дорогу, и хочет пойти по ней и разговаривать с арестантом Га-Ноцри, потому, что, как он утверждает, он чего-то не договорил тогда, давно, четырнадцатого числа весеннего месяца нисана. Но, увы, на эту дорогу ему выйти почему-то не удается, и к нему никто не приходит. Тогда, что же поделаешь, приходится разговаривать ему с самим собою. Впрочем, нужно же какое-нибудь разнообразие, и к своей речи о луне он нередко прибавляет, что более всего в мире ненавидит свое бессмертие и неслыханную славу. Он утверждает, что охотно бы поменялся своею участью с оборванным бродягой Левием Матвеем.
"He keeps repeating the same thing," Woland's voice resounded, "that there's no peace for him under the moon and that his position is wretched. This is his constant refrain when awake, and when asleep he sees the same vision – the lunar path. He longs to walk it and converse with the prisoner Ha-Nozri, claiming he left something unsaid long ago, on the fourteenth day of the spring month of Nisan. Yet for some reason, this path remains inaccessible to him, and no one comes to him. So he has no choice but to talk to himself. Still, seeking variety, he often adds to his moonlit soliloquies that he abhors his immortality and unwonted fame above all else. He insists he'd gladly trade his fate with that ragged vagabond Levi Matthew."
– Двенадцать тысяч лун за одну луну когда-то, не слишком ли это много? – спросила Маргарита.
"Twelve thousand moons for one moon long ago – isn't that excessive?" Margarita inquired.
– Повторяется история с Фридой? – сказал Воланд, – но, Маргарита, здесь не тревожьте себя. Все будет правильно, на этом построен мир.
"Repeating Frieda's story?" said Woland. "But Margarita, trouble yourself not. All shall be set right – the world is founded on this."
– Отпустите его, – вдруг пронзительно крикнула Маргарита так, как когда-то кричала, когда была ведьмой, и от этого крика сорвался камень в горах и полетел по уступам в бездну, оглашая горы грохотом. Но Маргарита не могла сказать, был ли это грохот падения или грохот сатанинского смеха. Как бы то ни было, Воланд смеялся, поглядывая на Маргариту, и говорил:
"Release him!" Margarita suddenly shrieked with the same piercing cry she'd once used as a witch. Her shout dislodged a stone that went crashing down the mountain ledges into the abyss, thundering through the peaks. Yet Margarita couldn't discern whether this was the rumble of falling rock or satanic laughter. Regardless, Woland chuckled as he observed her, remarking:
– Не надо кричать в горах, он все равно привык к обвалам, и это его не встревожит. Вам не надо просить за него, Маргарита, потому что за него уже попросил тот, с кем он так стремится разговаривать, – тут Воланд опять повернулся к мастеру и сказал: – Ну что же, теперь ваш роман вы можете кончить одною фразой!
"No need to shout in the mountains. He's grown accustomed to landslides – they no longer disturb him. Your intercession is unnecessary, Margarita, for another has already pleaded his case – the very one he so desperately wishes to converse with." Here Woland turned again to the Master: "Well then, now you may conclude your novel with a single phrase!"
Мастер как будто бы этого ждал уже, пока стоял неподвижно и смотрел на сидящего прокуратора. Он сложил руки рупором и крикнул так, что эхо запрыгало по безлюдным и безлесым горам:
The Master seemed to have anticipated this moment as he stood motionless, gazing at the seated Procurator. Cupping his hands like a megaphone, he shouted until echoes bounded through the desolate, treeless mountains:
– Свободен! Свободен! Он ждет тебя!
"You are free! You are free! He awaits you!"
Горы превратили голос мастера в гром, и этот же гром их разрушил. Проклятые скалистые стены упали. Осталась только площадка с каменным креслом. Над черной бездной, в которую ушли стены, загорелся необъятный город с царствующими над ним сверкающими идолами над пышно разросшимся за много тысяч этих лун садом. Прямо к этому саду протянулась долгожданная прокуратором лунная дорога, и первым по ней кинулся бежать остроухий пес. Человек в белом плаще с кровавым подбоем поднялся с кресла и что-то прокричал хриплым, сорванным голосом. Нельзя было разобрать, плачет ли он или смеется, и что он кричит. Видно было только, что вслед за своим верным стражем по лунной дороге стремительно побежал и он.
The mountains amplified the Master's voice into thunder that shattered their own stony prisons. The accursed rocky walls collapsed, leaving only the platform with its stone chair. Over the black chasm where cliffs had stood, an immense city blazed into view, dominated by glittering idols above gardens that had luxuriated through thousands of lunar cycles. The long-awaited lunar path stretched directly toward these gardens, and first to dash along it was the sharp-eared dog. The man in the white cloak with blood-red lining rose from his seat, rasping indecipherable cries – whether sobs or laughter, none could tell. All that was clear was that he now raced down the moonlit path after his faithful guardian.
– Мне туда, за ним? – спросил беспокойно мастер, тронув поводья.
"Shall I follow him?" the Master asked anxiously, tugging the reins.
– Нет, – ответил Воланд, – зачем же гнаться по следам того, что уже окончено?
"No," Woland replied. "Why pursue what's already concluded?"
– Так, значит, туда? – спросил мастер, повернулся и указал назад, туда, где соткался в тылу недавно покинутый город с монастырскими пряничными башнями, с разбитым вдребезги солнцем в стекле.
"Then... there?" The Master turned, gesturing backward where the recently abandoned city lingered – its monastery towers like gingerbread, the shattered sun glinting in glass.
– Тоже нет, – ответил Воланд, и голос его сгустился и потек над скалами, – романтический мастер! Тот, кого так жаждет видеть выдуманный вами герой, которого вы сами только что отпустили, прочел ваш роман. – Тут Воланд повернулся к Маргарите: – Маргарита Николаевна! Нельзя не поверить в то, что вы старались выдумать для мастера наилучшее будущее, но, право, то, что я предлагаю вам, и то, о чем просил Иешуа за вас же, за вас, – еще лучше. Оставьте их вдвоем, – говорил Воланд, склоняясь со своего седла к седлу мастера и указывая вслед ушедшему прокуратору, – не будем им мешать. И, может быть, до чего-нибудь они договорятся, – тут Воланд махнул рукой в сторону Ершалаима, и он погас.
"Neither there," Woland answered, his voice thickening as it flowed over the crags. "Romantic Master! The one your created hero yearns to see – whom you've just released – has read your novel." Here Woland addressed Margarita: "Margarita Nikolaevna! While your efforts to imagine the finest future for the Master are commendable, what I offer – and what Yeshua himself requested for you – surpasses even that. Let them be," Woland continued, leaning from his saddle toward the Master's, indicating the vanished Procurator's path. "We'll not disturb them. Perhaps they'll reach some understanding." With a wave toward Yershalaim, Woland extinguished its lingering image.
– И там тоже, – Воланд указал в тыл, – что делать вам в подвальчике? – тут потухло сломанное солнце в стекле. – Зачем? – продолжал Воланд убедительно и мягко, – о, трижды романтический мастер, неужто вы не хотите днем гулять со своею подругой под вишнями, которые начинают зацветать, а вечером слушать музыку Шуберта? Неужели ж вам не будет приятно писать при свечах гусиным пером? Неужели вы не хотите, подобно Фаусту, сидеть над ретортой в надежде, что вам удастся вылепить нового гомункула? Туда, туда. Там ждет уже вас дом и старый слуга, свечи уже горят, а скоро они потухнут, потому что вы немедленно встретите рассвет. По этой дороге, мастер, по этой. Прощайте! Мне пора.
"And there as well," Woland gestured backward, "what will you do in that little basement?" At this, the broken sun in the windowpane flickered out. "Why?" Woland continued persuasively and gently, "Oh thrice-romantic Master, do you not wish to stroll with your beloved under cherry blossoms by day, and listen to Schubert's music by evening? Would it not please you to write by candlelight with a quill? Do you not yearn, like Faust, to bend over a retort hoping to fashion a new homunculus? There, there. Your home and old servant await you. The candles already burn, though soon they'll gutter—for you shall greet the dawn at once. Take this road, Master, this one. Farewell! My time has come."
– Прощайте! – одним криком ответили Воланду Маргарита и мастер. Тогда черный Воланд, не разбирая никакой дороги, кинулся в провал, и вслед за ним, шумя, обрушилась его свита. Ни скал, ни площадки, ни лунной дороги, ни Ершалаима не стало вокруг. Пропали и черные кони. Мастер и Маргарита увидели обещанный рассвет. Он начинался тут же, непосредственно после полуночной луны. Мастер шел со своею подругой в блеске первых утренних лучей через каменистый мшистый мостик. Он пересек его. Ручей остался позади верных любовников, и они шли по песчаной дороге.
"Farewell!" Margarita and the Master cried out as one. Then the black-clad Woland plunged into the abyss, heedless of any path, followed by the crashing descent of his retinue. The rocks, the plateau, the moonlit road, Yershalaim—all vanished. The black steeds vanished as well. The Master and Margarita beheld the promised dawn, breaking immediately after the midnight moon. The Master walked with his beloved in the gleam of first morning light across a rocky, moss-covered bridge. Beyond the stream, the devoted lovers followed a sandy path.
– Слушай беззвучие, – говорила Маргарита мастеру, и песок шуршал под ее босыми ногами, – слушай и наслаждайся тем, чего тебе не давали в жизни, – тишиной. Смотри, вон впереди твой вечный дом, который тебе дали в награду. Я уже вижу венецианское окно и вьющийся виноград, он подымается к самой крыше. Вот твой дом, вот твой вечный дом. Я знаю, что вечером к тебе придут те, кого ты любишь, кем ты интересуешься и кто тебя не встревожит. Они будут тебе играть, они будут петь тебе, ты увидишь, какой свет в комнате, когда горят свечи. Ты будешь засыпать, надевши свой засаленный и вечный колпак, ты будешь засыпать с улыбкой на губах. Сон укрепит тебя, ты станешь рассуждать мудро. А прогнать меня ты уже не сумеешь. Беречь твой сон буду я.
"Listen to the silence," Margarita said to the Master, the sand whispering beneath her bare feet. "Listen and savor what life denied you—peace. Look, ahead lies your eternal house, your reward. I see its Venetian window, the vines curling to the roof. There is your home, your everlasting refuge. By evening, those you love will come—those who interest you, who will never disturb you. They'll play for you, sing for you. You'll see how candlelight glows in your rooms. You'll fall asleep wearing your greasy eternal cap, a smile on your lips. Sleep will fortify you, grant you wisdom. And you'll never send me away. I'll guard your rest."
Так говорила Маргарита, идя с мастером по направлению к вечному их дому, и мастеру казалось, что слова Маргариты струятся так же, как струился и шептал оставленный позади ручей, и память мастера, беспокойная, исколотая иглами память стала потухать. Кто-то отпускал на свободу мастера, как сам он только что отпустил им созданного героя. Этот герой ушел в бездну, ушел безвозвратно, прощенный в ночь на воскресенье сын короля-звездочета, жестокий пятый прокуратор Иудеи, всадник Понтий Пилат.
So spoke Margarita as she walked with the Master toward their eternal home, and it seemed to the Master that her words flowed like the murmuring stream left behind them. The Master’s memory—restless, pierced by needles—began to fade. Someone had set him free, just as he had released the hero he himself had created. That hero had vanished into the abyss, gone forever, pardoned on the eve of Sunday’s dawn—the cruel fifth procurator of Judea, the horseman Pontius Pilate, son of the star-reader king.
Эпилог
Epilogue
Но все-таки, что же было дальше-то в Москве после того, как в субботний вечер на закате Воланд покинул столицу, исчезнув вместе со своей свитой с Воробьевых гор?
But what, after all, happened next in Moscow after that Saturday evening when Woland departed the capital at sunset, vanishing from Sparrow Hills with his retinue?
О том, что в течение долгого времени по всей столице шел тяжелый гул самых невероятных слухов, очень быстро перекинувшихся и в отдаленные и глухие места провинции, и говорить не приходится, и слухи эти даже тошно повторять.
Needless to say, for a long time afterward, the capital was abuzz with the wildest rumors, which swiftly spread even to the most remote provincial backwaters. These rumors are too nauseating to repeat.
Пишущий эти правдивые строки сам лично, направляясь в Феодосию, слышал в поезде рассказ о том, как в Москве две тысячи человек вышли из театра нагишом в буквальном смысле слова и в таком виде разъехались по домам в таксомоторах.
The author of these truthful lines himself heard, while traveling by train to Feodosia, a story about two thousand people in Moscow leaving a theater stark naked in the literal sense and returning home in taxis in that state.
Шепот «нечистая сила...» слышался в очередях, стоявших у молочных, в трамваях, в магазинах, в квартирах, в кухнях, в поездах, и дачных и дальнего следования, на станциях и полустанках, на дачах и на пляжах.
Whispers of "unclean forces..." rippled through milk store queues, trams, shops, apartments, kitchens, trains—both suburban and long-distance—stations, halts, dachas, and beaches.
Наиболее развитые и культурные люди в этих рассказах о нечистой силе, навестившей столицу, разумеется, никакого участия не принимали и даже смеялись над ними и пытались рассказчиков образумить. Но факт все-таки остается фактом, и отмахнуться от него без объяснений никак нельзя: кто-то побывал в столице. Уж одни угольки, оставшиеся от Грибоедова, да и многое другое слишком красноречиво это подтверждали.
The most cultured and enlightened people naturally took no part in these tales of unclean forces visiting the capital, even laughing at them and trying to reason with the storytellers. Yet facts remained facts, impossible to dismiss without explanation: someone had indeed been in the capital. The smoldering ruins of Griboedov House, among other things, testified to this all too eloquently.
Культурные люди стали на точку зрения следствия: работала шайка гипнотизеров и чревовещателей, великолепно владеющая своим искусством.
The enlightened minds aligned with the official investigation: it had been the work of a gang of hypnotists and ventriloquists, masters of their craft.
Меры к ее поимке, как в Москве, так и за пределами ее далеко, были, конечно, приняты немедленные и энергичные, но, к великому сожалению, результатов не дали. Именующий себя Воландом со всеми своими присными исчез и ни в Москву более не возвращался и нигде вообще не появился и ничем себя не проявил. Совершенно естественно, что возникло предположение о том, что он бежал за границу, но и там нигде он не обозначился.
Measures to capture him, both in Moscow and far beyond its borders, were of course taken immediately and energetically, but to great chagrin, yielded no results. The one who went by the name of Woland vanished along with his entire retinue and never returned to Moscow again, nor did he appear anywhere else or make any further manifestations. Naturally, speculation arose that he had fled abroad, but even there he left no trace.
Следствие по его делу продолжалось долго. Ведь как-никак, а дело это было чудовищно! Не говоря уже о четырех сожженных домах и о сотнях сведенных с ума людей, были и убитые. О двух это можно сказать точно: о Берлиозе и об этом несчастном служащем в бюро по ознакомлению иностранцев с достопримечательностями Москвы, бывшем бароне Майгеле. Ведь они-то были убиты. Обгоревшие кости второго были обнаружены в квартире N 50 по Садовой улице, после того как потушили пожар. Да, были жертвы, и эти жертвы требовали следствия.
The investigation into his case dragged on for a long time. After all, monstrous as it was, this case had to be addressed! Not to mention the four burned-down buildings and hundreds driven mad, there were fatalities. Two can be stated with certainty: Berlioz and that unfortunate employee at the Bureau for Acquainting Foreigners with Moscow’s Landmarks, the former Baron Meigel. They were indeed killed. The charred bones of the latter were discovered in Apartment No. 50 on Sadovaya Street after the fire was extinguished. Yes, there were victims, and these victims demanded investigation.
Но были и еще жертвы, и уже после того, как Воланд покинул столицу, и этими жертвами стали, как это ни грустно, черные коты.
But there were other victims too, and these emerged after Woland had already left the capital – victims that, sadly, turned out to be black cats.
Штук сто примерно этих мирных, преданных человеку и полезных ему животных были застрелены или истреблены иными способами в разных местах страны. Десятка полтора котов, иногда в сильно изуродованном виде, были доставлены в отделения милиции в разных городах. Например, в Армавире один из ни в чем не повинных котов был приведен каким-то гражданином в милицию со связанными передними лапами.
Approximately a hundred of these peaceful, loyal, and humanely beneficial creatures were shot or exterminated by other means across the country. About a dozen and a half cats, sometimes severely mutilated, were delivered to police stations in various cities. For instance, in Armavir, one completely innocent cat was brought to the police by a certain citizen with its front paws bound.
Подкараулил этого кота гражданин в тот момент, когда животное с вороватым видом (что же поделаешь, что у котов такой вид? Это не оттого, что они порочны, а оттого, что они боятся, чтобы кто-либо из существ более сильных, чем они, – собаки и люди, – не причинили им какой-нибудь вред или обиду. И то и другое очень нетрудно, но чести в этом, уверяю, нет никакой. Да, нет никакой!), да, так с вороватым видом кот собирался устремиться зачем-то в лопухи.
This citizen had ambushed the cat at the moment when the creature – with a sneaky air (what can one do about cats looking that way? It’s not because they’re depraved, but because they fear that stronger beings – dogs or humans – might harm or wrong them. Both are easily done, but I assure you, there’s no honor in it! No, none at all!) – was preparing to dart into some burdock thickets for reasons unknown.
Навалившись на кота и срывая с шеи галстук, чтобы вязать его, гражданин ядовито и угрожающе бормотал:
Pouncing on the cat and tearing off its necktie to use as binding, the citizen venomously and threateningly muttered:
– Ага! Стало быть, теперь к нам, в Армавир, пожаловали, господин гипнотизер? Ну, здесь вас не испугались. Да вы не притворяйтесь немым. Нам уже понятно, что вы за гусь!
"Aha! So now you've graced us in Armavir, Mr. Hypnotist? Well, we're not scared of you here. Don't pretend to be mute. We already know what kind of bird you are!"
Вел кота в милицию гражданин, таща бедного зверя за передние лапы, скрученные зеленым галстуком, и добиваясь легкими пинками, чтобы кот непременно шел на задних лапах.
The citizen dragged the cat to the police station by its front paws bound with a green necktie, prodding it with light kicks to make the creature walk on its hind legs.
– Вы, – кричал гражданин, сопровождаемый свистящими мальчишками, – бросьте, бросьте дурака валять! Не выйдет это! Извольте ходить, как все ходят!
"You," shouted the citizen, trailed by whistling urchins, "quit it, quit playing the fool! It won't work! Kindly walk like everyone else!"
Черный кот только заводил мученические глаза. Лишенный природой дара слова, он ни в чем не мог оправдаться. Спасением своим бедный зверь обязан в первую очередь милиции, а кроме того, своей хозяйке, почтенной старушке-вдове. Лишь только кот был доставлен в отделение, там убедились, что от гражданина сильнейшим образом пахнет спиртом, вследствие чего в показаниях его тотчас же усомнились. А тем временем старушка, узнавшая от соседей, что ее кота замели, кинулась бежать в отделение и поспела вовремя. Она дала самые лестные рекомендации коту, объяснила, что знает его пять лет с тех пор, как он был котенком, ручается за него, как за самое себя, доказала, что он ни в чем плохом не замечен и никогда не ездил в Москву. Как он родился в Армавире, так в нем и вырос и учился ловить мышей.
The black cat could only roll its martyred eyes. Deprived by nature of speech, it had no means to defend itself. The poor beast owed its salvation primarily to the police and secondly to its owner – a respectable elderly widow. As soon as the cat was delivered to the station, officers noticed the citizen reeked of alcohol, casting immediate doubt on his testimony. Meanwhile, the old woman, having learned from neighbors that her cat had been nabbed, rushed to the station just in time. She provided the most flattering references for the cat, explaining she'd known it since kittenhood five years prior, vouched for it as if it were her own son, and proved it had never been to Moscow. Born and raised in Armavir, its sole occupation had been mouse-catching.
Кот был развязан и возвращен владелице, хлебнув, правда, горя, узнав на практике, что такое ошибка и клевета.
The cat was untied and returned to its owner, though not without first tasting the bitterness of wrongful accusation and slander.
Кроме котов, некоторые незначительные неприятности постигли кое-кого из людей. Произошло несколько арестов. В числе других задержанными на короткое время оказались: в Ленинграде – граждане Вольман и Вольпер, в Саратове, Киеве и Харькове – трое Володиных, в Казани – Волох, а в Пензе, и уж совершенно неизвестно почему, – кандидат химических наук Ветчинкевич... Правда, тот был огромного роста, очень смуглый брюнет.
Beyond feline victims, minor troubles befell certain individuals. Several arrests occurred. Among those briefly detained were: in Leningrad – citizens Volman and Volper; in Saratov, Kiev, and Kharkov – three Volodins; in Kazan – Volokh; and in Penza, for reasons utterly unclear – Candidate of Chemical Sciences Vetchinkevich... True, the latter was exceptionally tall and swarthy.
Попались в разных местах, кроме того, девять Коровиных, четыре Коровкина и двое Караваевых.
Additionally, nine Korovins, four Korovkins, and two Karavayevs were apprehended in various locations.
Некоего гражданина сняли с севастопольского поезда связанным на станции Белгород. Гражданин этот вздумал развлечь едущих с ним пассажиров карточными фокусами.
A certain citizen was removed from the Sevastopol train in a bound state at Belgorod station. This citizen had decided to entertain his fellow passengers with card tricks.
В Ярославле, как раз в обеденную пору, в ресторан явился гражданин с примусом в руках, который он только что взял из починки. Двое швейцаров, лишь только увидели его, бросили свои посты в раздевалке и бежали, а за ними бежали из ресторана все посетители и служащие. При этом у кассирши непонятным образом пропала вся выручка.
In Yaroslavl, precisely during the lunch hour, a citizen entered a restaurant carrying a Primus stove he had just retrieved from repairs. The moment the two doormen saw him, they abandoned their posts at the cloakroom and fled, followed by all the restaurant patrons and staff. In the confusion, the cashier's entire takings vanished inexplicably.
Было еще многое, всего не вспомнишь. Было большое брожение умов.
There were many other incidents too numerous to recount. A great ferment of minds had taken hold.
Еще и еще раз нужно отдать справедливость следствию. Все было сделано не только для того, чтобы поймать преступников, но и для того, чтобы объяснить все то, что они натворили. И все это было объяснено, и объяснения эти нельзя не признать и толковыми и неопровержимыми.
Once again, justice must be done to the investigators. Every effort was made not only to apprehend the criminals but to explain all their misdeeds. These explanations proved both sensible and irrefutable.
Представители следствия и опытные психиатры установили, что члены преступной шайки или, по крайней мере, один из них (преимущественно подозрение в этом падало на Коровьева) являлись невиданной силы гипнотизерами, могущими показывать себя не в том месте, где они на самом деле находились, а на позициях мнимых, смещенных. Помимо этого, они свободно внушали столкнувшимся с ними, что некие вещи или люди находятся там, где на самом деле их не было, и наоборот, удаляли из поля зрения те вещи или людей, которые действительно в этом поле зрения имелись.
Investigative authorities and experienced psychiatrists established that members of the criminal gang – or at least one of them (suspicion fell chiefly on Koroviev) – possessed hypnotic powers of unprecedented strength, enabling them to project false locations while concealing their actual positions. Moreover, they could implant vivid suggestions of non-existent objects or persons in witnesses' minds, while making real entities disappear from view.
В свете таких объяснений решительно все понятно, и даже наиболее волновавшая граждан, ничем, казалось бы, не объяснимая неуязвимость кота, обстрелянного в квартире N 50, при попытках взять его под стражу.
This explanation made perfect sense of even the most baffling incidents, including the seemingly inexplicable invulnerability of the cat during the attempted arrest in apartment No. 50 when bullets appeared to pass harmlessly through it.
Никакого кота на люстре, натурально, не было, никто и не думал отстреливаться, стреляли по пустому месту, в то время как Коровьев, внушивший, что кот безобразничает на люстре, мог свободно находиться за спиной стрелявших, кривляясь и наслаждаясь своею громадной, но преступно использованной способностью внушать. Он же, конечно, и поджег квартиру, разлив бензин.
Naturally, there had been no cat on the chandelier, nor had anyone returned fire – shots were aimed at empty air. Koroviev, having implanted the illusion of a rampaging feline, likely stood behind the shooters all along, reveling in his criminally abused power of suggestion. The same perpetrator undoubtedly ignited the apartment by spilling gasoline.
Ни в какую Ялту, конечно, Степа Лиходеев не улетал (это не под силу даже Коровьеву) и телеграмм оттуда не посылал. После того, как он упал в обморок в ювелиршиной квартире, испуганный фокусом Коровьева, показавшего ему кота с маринованным грибом на вилке, он пролежал в ней до тех пор, пока Коровьев, издеваясь над ним, не напялил на него войлочную шляпу и не отправил его на московский аэродром, внушив предварительно встречавшим Степу представителям угрозыска, что Степа вылезет из аэроплана, прилетевшего из Севастополя.
Stepa Likhodeev had never actually flown to Yalta (a feat beyond even Koroviev's powers) nor sent telegrams from there. After fainting in the jeweler's wife's apartment – terrified by Koroviev's trick of presenting a cat holding a pickled mushroom on a fork – he remained unconscious until Koroviev mockingly crammed a felt hat on his head and dispatched him to Moscow's airfield, having first implanted in Criminal Investigation Department officers the conviction that Stepa would disembark from a plane arriving from Sevastopol.
Правда, угрозыск Ялты утверждал, что он принимал босого Степу и телеграммы насчет Степы в Москву слал, но ни одной копии этих телеграмм в делах никак не обнаружилось, из чего был сделан печальный, но совершенно несокрушимый вывод, что гипнотизерская банда обладает способностью гипнотизировать на громадном расстоянии, и притом не только отдельных лиц, но и целые группы их. При этих условиях преступники могли свести с ума людей с самой стойкой психической организацией.
True, Yalta's Criminal Investigation Department insisted they had received the barefoot Stepa and sent telegrams about him to Moscow, but no copies of these telegrams could be found in the files. This led to the grim yet irrefutable conclusion that the hypnotist gang could manipulate minds over vast distances, affecting not just individuals but entire groups. Under such conditions, even the most mentally resilient persons could be driven mad.
Что там говорить о таких пустяках, как колода карт в чужом кармане в партере, или исчезнувшие дамские платья, или мяукающий берет и прочее в этом же роде! Такие штуки может отколоть любой профессионал-гипнотизер средней силы, в том числе и нехитрый фокус с оторванием головы у конферансье. Говорящий кот – тоже сущий вздор. Для того, чтобы предъявить людям такого кота, достаточно владеть первыми основами чревовещания, а вряд ли кто-нибудь усомнится в том, что искусство Коровьева шло значительно дальше этих основ.
What need to dwell on trifles like cards materializing in strangers' pockets, vanishing dresses, meowing berets and similar tricks? Any moderately skilled stage hypnotist could perform such feats. Even the decapitation of the emcee was mere illusion. As for the talking cat – pure charlatanism! Presenting such a creature requires only basic ventriloquism, though none could doubt Koroviev's artistry far surpassed such elementary techniques.
Да, дело тут вовсе не в колодах, фальшивых письмах в портфеле Никанора Ивановича. Это все пустяки. Это он, Коровьев, погнал под трамвай Берлиоза на верную смерть. Это он свел с ума бедного поэта Ивана Бездомного, он заставлял его грезить и видеть в мучительных снах древний Ершалаим и сожженную солнцем безводную Лысую Гору с тремя повешенными на столбах. Это он и его шайка заставили исчезнуть из Москвы Маргариту Николаевну и ее домработницу Наташу. Кстати: этим делом следствие занималось особенно внимательно. Требовалось выяснить, были ли похищены эти женщины шайкой убийц и поджигателей или же бежали вместе с преступной компанией добровольно? Основываясь на нелепых и путаных показаниях Николая Ивановича и приняв во внимание странную и безумную записку Маргариты Николаевны, оставленную мужу, записку, в которой она пишет, что уходит в ведьмы, учтя то обстоятельство, что Наташа исчезла, оставив все свои носильные вещи на месте, – следствие пришло к заключению, что и хозяйка и ее домработница были загипнотизированы, подобно многим другим, и в таком виде похищены бандой. Возникла и, вероятно, совершенно правильная мысль, что преступников привлекла красота обеих женщин.
For the matter here lies not in card decks nor forged letters from Nikanor Ivanovich's briefcase. These are trifles. It was he, Koroviev, who drove Berlioz under the tram to his certain death. He drove poor poet Ivan Bezdomny out of his mind, forcing him to hallucinate visions of ancient Yershalaim and the sun-scorched waterless Bald Mountain with three crucified men in his tormenting dreams. He and his gang made Margarita Nikolaevna and her housemaid Natasha vanish from Moscow. Incidentally: the investigation paid particular attention to this case. They needed to determine whether these women had been abducted by the gang of murderers and arsonists or had voluntarily fled with the criminal company. Based on Nikolai Ivanovich's absurd and confused testimony and considering Margarita Nikolaevna's strange, deranged note left for her husband - where she wrote of becoming a witch - along with the fact that Natasha disappeared leaving all her clothes behind, the investigation concluded that both mistress and maid had been hypnotized like many others and thus kidnapped by the gang. A perfectly plausible theory emerged that the criminals had been drawn by both women's beauty.
Но вот что осталось совершенно неясным для следствия – это побуждение, заставившее шайку похитить душевнобольного, именующего себя мастером, из психиатрической клиники. Этого установить не удалось, как не удалось добыть и фамилию похищенного больного. Так и сгинул он навсегда под мертвой кличкой: «Номер сто восемнадцатый из первого корпуса».
What remained utterly unclear to investigators was the motive behind the gang's abduction of a mental patient calling himself the Master from the psychiatric clinic. They failed to establish this, just as they failed to discover the abducted patient's real surname. He vanished forever under the lifeless designation: "Patient Number 118 from Ward One."
Итак, почти все объяснилось, и кончилось следствие, как вообще все кончается.
Thus, nearly everything was explained, and the investigation concluded as all things must.
Прошло несколько лет, и граждане стали забывать и Воланда, и Коровьева, и прочих. Произошли многие изменения в жизни тех, кто пострадал от Воланда и его присных, и как бы ни были мелки и незначительны эти изменения, все же следует их отметить.
Several years passed, and citizens forgot about Woland, Koroviev, and the others. Numerous changes occurred in the lives of those affected by Woland and his retinue, and however minor these changes might seem, they deserve mention.
Жорж, например, Бенгальский, проведя в лечебнице четыре месяца, поправился и вышел, но службу в Варьете вынужден был покинуть, и в самое горячее время, когда публика валом шла за билетами, – память о черной магии и ее разоблачениях оказалась очень живуча. Бросил Бенгальский Варьете, ибо понимал, что представать ежевечерне перед двумя тысячами человек, быть неизбежно узнаваемым и бесконечно подвергаться глумливым вопросам о том, как ему лучше: с головой или без головы? – слишком мучительно.
Take Georges Bengalsky, for instance. After four months in the clinic, he recovered and was discharged, but had to resign from the Variety Theatre during its peak season - public memory of the black magic show and its exposure proved remarkably tenacious. Bengalsky left the Variety because he realized that appearing nightly before two thousand people, inevitably being recognized and endlessly subjected to jeering questions about whether he preferred existing with or without a head, would be unbearable torture.
Да, кроме того, утратил конферансье значительную дозу своей веселости, которая столь необходима при его профессии. Осталась у него неприятная, тягостная привычка каждую весну в полнолуние впадать в тревожное состояние, внезапно хвататься за шею, испуганно оглядываться и плакать. Припадки эти проходили, но все же при наличности их прежним делом нельзя было заниматься, и конферансье ушел на покой и начал жить на свои сбережения, которых, по его скромному подсчету, должно было хватить ему на пятнадцать лет.
Moreover, the master of ceremonies had lost much of his joviality - that essential quality for his profession. He retained only an unpleasant, distressing habit of clutching his neck in panic during each spring's full moon, glancing around fearfully and bursting into tears. Though these fits passed, they made continuing his former work impossible. The entertainer retired, living on savings he modestly calculated would last fifteen years.
Он ушел и никогда больше не встречался с Варенухой, приобревшим всеобщую популярность и любовь за свою невероятную, даже среди театральных администраторов, отзывчивость и вежливость. Контрамарочники, например, его иначе не называли, как отец-благодетель. В какое бы время кто бы ни позвонил в Варьете, всегда слышался в трубке мягкий, но грустный голос: «Я вас слушаю», – а на просьбу позвать к телефону Варенуху, тот же голос поспешно отвечал: «Я к вашим услугам». Но зато и страдал же Иван Савельевич от своей вежливости!
He departed and never again met Varenukha, who gained universal popularity and affection for his exceptional courtesy and responsiveness - remarkable even among theatre administrators. Complimentary ticket seekers called him nothing less than "father-benefactor." Whenever anyone phoned the Variety, a soft but mournful voice would answer: "How may I assist you?" - and if asked to summon Varenukha, the same voice would hastily reply: "At your service." Yet how Ivan Savelyvich suffered for his politeness!
Степе Лиходееву больше не приходится разговаривать по телефону в Варьете. Немедленно после выхода из клиники, в которой Степа провел восемь дней, его перебросили в Ростов, где он получил назначение на должность заведующего большим гастрономическим магазином. Ходят слухи, что он совершенно перестал пить портвейн и пьет только водку, настоянную на смородиновых почках, отчего очень поздоровел. Говорят, что стал молчалив и сторонится женщин.
Stepa Likhodeev no longer answers phones at the Variety. Immediately after his eight-day clinic stay, he was transferred to Rostov as manager of a large gourmet food store. Rumors claim he entirely abandoned port wine, drinking only vodka infused with currant buds, which greatly improved his health. They say he grew taciturn and avoids women.
Удаление Степана Богдановича из Варьете не доставило Римскому той радости, о которой он так жадно мечтал в продолжение нескольких лет. После клиники и Кисловодска старенький-престаренький, с трясущейся головой, финдиректор подал заявление об уходе из Варьете. Интересно, что это заявление привезла в Варьете супруга Римского. Сам Григорий Данилович не нашел в себе силы даже днем побывать в том здании, где видел он залитое луной треснувшее стекло в окне и длинную руку, пробирающуюся к нижней задвижке.
The removal of Stepan Bogdanovich from the Variety Theatre brought Rimsky none of the joy he had so eagerly anticipated for years. After his hospital stay and trip to Kislovodsk, the aged finance director - now white-haired and trembling - submitted his resignation. Notably, this resignation was delivered to the theatre by Rimsky's own wife. Grigory Danilovich himself couldn't muster the courage to enter the building even in daylight, haunted by memories of moonlit cracked windowpanes and that impossibly long arm reaching for the lower latch.
Уволившись из Варьете, финдиректор поступил в театр детских кукол в Замоскворечье. В этом театре ему уже не пришлось сталкиваться по делам акустики с почтеннейшим Аркадием Аполлоновичем Семплеяровым. Того в два счета перебросили в Брянск и назначили заведующим грибнозаготовочным пунктом. Едят теперь Москвичи соленые рыжики и маринованные белые и не нахвалятся ими и до чрезвычайности радуются этой переброске. Дело прошлое, и можно сказать, что не клеились у Аркадия Аполлоновича дела с акустикой, и сколько ни старался он улучшить ее, она какая была, такая и осталась.
Upon leaving the Variety Theatre, the finance director took a position at a children's puppet theater in Zamoskvorechye. Here he was mercifully spared any dealings with the esteemed Arkady Apollonovich Sempleyarov, who had been swiftly transferred to Bryansk to manage a mushroom procurement center. Muscovites now enjoy salted saffron milk caps and marinated porcini mushrooms, praising these delicacies excessively while thoroughly approving of this administrative reshuffling. Let it be said plainly - Arkady Apollonovich's acoustic improvements never took hold; despite his efforts, the sound quality remained stubbornly unchanged.
К числу лиц, порвавших с театром, помимо Аркадия Аполлоновича, надлежит отнести и Никанора Ивановича Босого, хоть тот и не был ничем связан с театрами, кроме любви к даровым билетам. Никанор Иванович не только не ходит ни в какой театр ни за деньги, ни даром, но даже меняется в лице при всяком театральном разговоре. В не меньшей, а в большей степени возненавидел он, помимо театра, поэта Пушкина и талантливого артиста Савву Потаповича Куролесова. Того – до такой степени, что в прошлом году, увидев в газете окаймленное черным объявление в том, что Савву Потаповича в самый расцвет его карьеры хватил удар, – Никанор Иванович побагровел до того, что сам чуть не отправился вслед за Саввой Потаповичем, и взревел: «Так ему и надо!» Более того, в тот же вечер Никанор Иванович, на которого смерть популярного артиста навеяла массу тягостных воспоминаний, один, в компании только с полной луной, освещающей Садовую, напился до ужаса. И с каждой рюмкой удлинялась перед ним проклятая цепь ненавистных фигур, и были в этой цепи и Дунчиль Сергей Герардович, и красотка Ида Геркуларовна, и тот рыжий владелец бойцовых гусей, и откровенный Канавкин Николай.
Among those who severed ties with theater circles - aside from Arkady Apollonovich - we must count Nikanor Ivanovich Bosoy, though his connection to theaters extended no further than a passion for complimentary tickets. Not only does Nikanor Ivanovich refuse to attend any theatrical performance, paid or free, but he grows visibly pale at mere mentions of theater. His hatred extends beyond performance halls to encompass both the poet Pushkin and the talented actor Savva Potapovich Kurolesov. This animosity reached such heights that last year, upon seeing Kurolesov's black-bordered obituary announcing the actor's untimely stroke at the peak of his career, Nikanor Ivanovich turned crimson himself, roaring "Serves him right!" while nearly following Savva Potapovich to the grave. That very night, under a full moon illuminating Sadovaya Street, he drank himself into oblivion, each glass conjuring a procession of despised figures: the loathsome Sergei Gerardovich Dunchil, the vampish Ida Herkulanovna, the red-haired owner of fighting geese, and the shameless Nikolai Kanavkin.
Ну, а с теми-то что же случилось? Помилуйте! Ровно ничего с ними не случилось, да и случиться не может, ибо никогда в действительности не было их, как не было и симпатичного артиста-конферансье, и самого театра, и старой сквалыги пороховниковой тетки, гноящей валюту в погребе, и уж, конечно, золотых труб не было и наглых поваров. Все это только снилось Никанору Ивановичу под влиянием поганца Коровьева. Единственный живой, влетевший в этот сон, именно и был Савва Потапович – артист, и ввязался он в это только потому, что врезался в память Никанору Ивановичу благодаря своим частым выступлениям по радио. Он был, а остальных не было.
But what became of these phantoms? Precisely nothing - for they never truly existed. No dapper emcee, no theater itself, no miserly aunt hoarding currency in her cellar, certainly no golden trumpets or insolent chefs. These visions were merely fevered dreams inflicted upon Nikanor Ivanovich by that scoundrel Koroviev. Only Savva Potapovich possessed real substance, having etched himself into Nikanor's memory through frequent radio broadcasts. The rest? Pure illusion.
Так, может быть, не было и Алоизия Могарыча? О, нет! Этот не только был, но и сейчас существует, и именно в той должности, от которой отказался Римский, то есть в должности финдиректора Варьете.
But what of Aloisy Mogarych? Ah, here we encounter genuine reality. Not only did he exist - he thrives still, having assumed the very finance director position at the Variety Theatre that Rimsky abandoned.
Опомнившись, примерно через сутки после визита к Воланду, в поезде, где-то под Вяткой, Алоизий убедился в том, что, уехав в помрачении ума зачем-то из Москвы, он забыл надеть брюки, но зато непонятно для чего украл совсем ненужную ему домовую книгу застройщика. Уплатив колоссальные деньги проводнику, Алоизий приобрел у него старую и засаленную пару штанов и из Вятки повернул обратно. Но домика застройщика он, увы, уже не нашел. Ветхое барахло начисто слизнуло огнем. Но Алоизий был человеком чрезвычайно предприимчивым, через две недели он уже жил в прекрасной комнате в Брюсовском переулке, а через несколько месяцев уже сидел в кабинете Римского. И как раньше Римский страдал из-за Степы, так теперь Варенуха мучился из-за Алоизия. Мечтает теперь Иван Савельевич только об одном, чтобы этого Алоизия убрали из Варьете куда-нибудь с глаз долой, потому что, как шепчет иногда Варенуха в интимной компании, «Такой сволочи, как этот Алоизий, он будто бы никогда не встречал в жизни и что будто бы от этого Алоизия он ждет всего, чего угодно».
Coming to his senses approximately a day after visiting Woland on the train near Vyatka, Aloisy realized that having fled Moscow in a fit of madness, he'd forgotten to put on trousers while inexplicably stealing the utterly useless house register of some property developer. After paying the conductor an exorbitant sum for a greasy old pair of pants, Aloisy turned back from Vyatka. But alas, the developer's house was gone - the ramshackle structure had been utterly consumed by fire. Ever resourceful, within two weeks Aloisy occupied a fine room on Bryusov Lane, and several months later sat in Rimsky's former office. Just as Rimsky had suffered because of Stepa, so now Varenukha agonized over Aloisy. Ivan Savelyich now dreamed only of having this Aloisy removed from the Variety Theatre, whispering in confidential company that "He'd never encountered such scum as this Aloisy in his life" and that "You could expect absolutely anything from that bastard."
Впрочем, может быть, администратор и пристрастен. Никаких темных дел за Алоизием не замечено, как и вообще никаких дел, если не считать, конечно, назначения на место буфетчика Сокова какого-то другого. Андрей же Фокич умер от рака печени в клинике Первого МГУ месяцев через девять после появления Воланда в Москве...
Though perhaps the administrator was biased. No shady dealings could be traced to Aloisy beyond replacing buffet manager Sokov with another man. As for Andrei Fokich, he died of liver cancer at the First Moscow State University Hospital clinic about nine months after Woland's appearance in Moscow...
Да, прошло несколько лет, и затянулись правдиво описанные в этой книге происшествия и угасли в памяти. Но не у всех, но не у всех.
Yes, several years passed, the events truthfully chronicled here faded from memory, the wounds healed. But not for all. No, not for all.
Каждый год, лишь только наступает весеннее праздничное полнолуние, под вечер появляется под липами на Патриарших прудах человек лет тридцати или тридцати с лишним. Рыжеватый, зеленоглазый, скромно одетый человек. Это – сотрудник института истории и философии, профессор Иван Николаевич Понырев.
Every year when the spring festival moon waxes full, a man in his early thirties appears under the lindens at Patriarch's Ponds come evening. A red-haired, green-eyed man dressed modestly. This is Professor Ivan Nikolaevich Ponyrev of the Institute of History and Philosophy.
Придя под липы, он всегда садится на ту самую скамейку, на которой сидел в тот вечер, когда давно позабытый всеми Берлиоз в последний раз в своей жизни видел разваливающуюся на куски луну.
He always sits on that selfsame bench where long-forgotten Berlioz once saw the moon shatter into fragments on the last evening of his life.
Теперь она, цельная, в начале вечера белая, а затем золотая, с темным коньком-драконом, плывет над бывшим поэтом, Иваном Николаевичем, и в то же время стоит на одном месте в своей высоте.
Now whole, white at evening's start then golden with its dark dragon-shaped ridge, it floats above the former poet Ivan Nikolaevich while remaining fixed in its celestial height.
Ивану Николаевичу все известно, он все знает и понимает. Он знает, что в молодости он стал жертвой преступных гипнотизеров, лечился после этого и вылечился. Но знает он также, что кое с чем он совладать не может. Не может он совладать с этим весенним полнолунием. Лишь только оно начинает приближаться, лишь только начинает разрастаться и наливаться золотом светило, которое когда-то висело выше двух пятисвечий, становится Иван Николаевич беспокоен, нервничает, теряет аппетит и сон, дожидается, пока созреет луна. И когда наступает полнолуние, ничто не удержит Ивана Николаевича дома. Под вечер он выходит и идет на Патриаршие пруды.
Ivan Nikolaevich knows everything, understands everything. He knows he fell victim to criminal hypnotists in his youth, underwent treatment and was cured. Yet he also knows some things remain beyond his control. The spring full moon holds him powerless. As it swells golden - that same orb which once hung above two five-branched candlesticks - Ivan grows restless, nervous, loses appetite and sleep, awaiting the moon's ripening. When fullness comes, nothing keeps him home. At dusk he walks to Patriarch's Ponds.
Сидя на скамейке, Иван Николаевич уже откровенно разговаривает сам с собой, курит, щурится то на луну, то на хорошо памятный ему турникет.
Sitting on the bench, Ivan Nikolaevich talks openly to himself, squinting through cigarette smoke at the moon and the turnstile etched in his memory.
Час или два проводит так Иван Николаевич. Затем снимается с места и всегда по одному и тому же маршруту, через Спиридоновку, с пустыми и незрячими глазами идет в Арбатские переулки.
For hours he stays thus before rising to follow his invariable route: through Spiridonovka Street, eyes vacant and unseeing, into the Arbat Lanes.
Он проходит мимо нефтелавки, поворачивает там, где висит покосившийся старый газовый фонарь, и подкрадывается к решетке, за которой он видит пышный, но еще не одетый сад, а в нем – окрашенный луною с того боку, где выступает фонарь с трехстворчатым окном, и темный с другого – готический особняк.
Passing the oil shop, turning where a crooked old gas lamp hangs, he creeps toward an iron railing. Beyond lies a luxuriant garden still bare of leaves, and within it - bathed in moonlight on the triple-paned lamp side, shadowed on the other - a Gothic mansion.
Профессор не знает, что влечет его к решетке и кто живет в этом особняке, но знает, что бороться ему с собою в полнолуние не приходится. Кроме того, он знает, что в саду за решеткой он неизбежно увидит одно и то же.
The professor doesn't know what draws him to this railing nor who inhabits the mansion, only that during the full moon he cannot resist. Moreover, he knows he'll inevitably witness the same vision in that garden.
Он увидит сидящего на скамеечке пожилого и солидного человека с бородкой, в пенсне и с чуть-чуть поросячьими чертами лица. Иван Николаевич всегда застает этого обитателя особняка в одной и той же мечтательной позе, со взором, обращенным к луне. Ивану Николаевичу известно, что, полюбовавшись луной, сидящий непременно переведет глаза на окна фонаря и упрется в них, как бы ожидая, что сейчас они распахнутся и появится на подоконнике что-то необыкновенное.
He would see an elderly, respectable-looking man with a small beard wearing pince-nez and possessing faintly porcine features. Ivan Nikolaevich always found this mansion dweller in the same dreamy pose, his gaze fixed upon the moon. Ivan Nikolaevich knew that after admiring the moon, the seated man would inevitably shift his eyes to the lantern windows, staring intently as if expecting them to burst open and reveal something extraordinary on the windowsill.
Все дальнейшее Иван Николаевич знает наизусть. Тут надо непременно поглубже схорониться за решеткой, ибо вот сейчас сидящий начнет беспокойно вертеть головой, блуждающими глазами ловить что-то в воздухе, непременно восторженно улыбаться, а затем он вдруг всплеснет руками в какой-то сладостной тоске, а затем уж и просто и довольно громко будет бормотать:
Ivan Nikolaevich knew the subsequent routine by heart. Here one must hide deeper behind the grating, for now the seated man would begin turning his head restlessly, his wandering eyes catching at something in the air, inevitably breaking into an ecstatic smile. Then he would suddenly clasp his hands in sweet anguish before launching into audible muttering:
– Венера! Венера!.. Эх я, дурак!..
"Venus! Venus!... Oh, what a fool I am!..."
– Боги, боги! – начнет шептать Иван Николаевич, прячась за решеткой и не сводя разгорающихся глаз с таинственного неизвестного, – вот еще одна жертва луны... Да, это еще одна жертва, вроде меня.
"Gods, gods!" Ivan Nikolaevich would whisper, pressing against the grating while keeping his burning eyes fixed on the mysterious stranger. "Another victim of the moon... Yes, another victim like myself."
А сидящий будет продолжать свои речи:
The seated man would continue his soliloquy:
– Эх я, дурак! Зачем, зачем я не улетел с нею? Чего я испугался, старый осел! Бумажку выправил! Эх, терпи теперь, старый кретин!
"Oh, what an ass! Why, why didn't I fly away with her? What was I afraid of, old donkey that I am! Got my papers in order! Now suffer, you ancient fool!"
Так будет продолжаться до тех пор, пока не стукнет в темной части особняка окно, не появится в нем что-то беловатое и не раздастся неприятный женский голос:
This would persist until a window rattled in the mansion's dark wing, something pale appeared, and an unpleasant female voice rang out:
– Николай Иванович, где вы? Что это за фантазии? Малярию хотите подцепить? Идите чай пить!
"Nikolai Ivanovich! Where are you? What nonsense is this? Trying to catch malaria? Come in for tea!"
Тут, конечно, сидящий очнется и ответит голосом лживым:
At this, the seated man would snap to attention and reply in feigned tones:
– Воздухом, воздухом хотел подышать, душенька моя! Воздух уж очень хорош!
"Just getting some air, my dear! The night air is so invigorating!"
И тут он поднимется со скамейки, украдкой погрозит кулаком закрывающемуся внизу окну и поплетется в дом.
Then he would rise from the bench, surreptitiously shake his fist at the closing window below, and shuffle back inside.
– Лжет он, лжет! О, боги, как он лжет! – бормочет, уходя от решетки, Иван Николаевич, – вовсе не воздух влечет его в сад, он что-то видит в это весеннее полнолуние на луне и в саду, в высоте. Ах, дорого бы я дал, чтобы проникнуть в его тайну, чтобы знать, какую такую Венеру он утратил и теперь бесплодно шарит руками в воздухе, ловит ее?
"Lies, all lies! Oh gods, how he lies!" Ivan Nikolaevich would mutter, retreating from the grating. "It's not the air that draws him here. He sees something during these spring full moons - on the lunar surface, in the garden heights. Ah, what I'd give to uncover his secret, to know which Venus he lost and now fruitlessly seeks to grasp in empty air!"
И возвращается домой профессор уже совсем больной. Его жена притворяется, что не замечает его состояния, и торопит его ложиться спать. Но сама она не ложится и сидит у лампы с книгой, смотрит горькими глазами на спящего. Она знает, что на рассвете Иван Николаевич проснется с мучительным криком, начнет плакать и метаться. Поэтому и лежит перед нею на скатерти под лампой заранее приготовленный шприц в спирту и ампула с жидкостью густого чайного цвета.
The professor would return home visibly unwell. His wife pretended not to notice his condition, urging him to bed. But she herself remained awake, sitting by the lamp with a book, gazing bitterly at her sleeping husband. She knew at dawn Ivan Nikolaevich would wake with an agonized cry, weeping and thrashing. Thus lay prepared before her on the oilcloth - a syringe steeping in alcohol and an ampule of tea-colored liquid.
Бедная женщина, связанная с тяжко больным, теперь свободна и без опасений может заснуть. Иван Николаевич теперь будет спать до утра со счастливым лицом и видеть неизвестные ей, но какие-то возвышенные и счастливые сны.
The poor woman, bound to this gravely ill man, could now rest easy. Until morning, Ivan Nikolaevich would sleep peacefully, his face beatific, dreaming visions unknown to her - sublime, blissful visions.
Будит ученого и доводит его до жалкого крика в ночь полнолуния одно и то же. Он видит неестественного безносого палача, который, подпрыгнув и как-то ухнув голосом, колет копьем в сердце привязанного к столбу и потерявшего разум Гестаса. Но не столько страшен палач, сколько неестественное освещение во сне, происходящее от какой-то тучи, которая кипит и наваливается на землю, как это бывает только во время мировых катастроф.
What roused the scholar to pitiful cries each full moon night remained constant: a dream of an unnatural noseless executioner who, with a guttural cry, plunged his spear into the heart of Gestas - the deranged prisoner bound to a post. More terrifying than the executioner himself was the apocalyptic lighting from a seething cloud mass crushing the earth, the kind seen only in world-ending catastrophes.
После укола все меняется перед спящим. От постели к окну протягивается широкая лунная дорога, и на эту дорогу поднимается человек в белом плаще с кровавым подбоем и начинает идти к луне. Рядом с ним идет какой-то молодой человек в разорванном хитоне и с обезображенным лицом. Идущие о чем-то разговаривают с жаром, спорят, хотят о чем-то договориться.
After the injection, the dreamscape shifted. A broad moonlit path stretched from bed to window, upon which ascended a man in white cloak lined with blood-red, walking moonward. Beside him trudged a youth in tattered chiton, his face disfigured. The pair conversed heatedly, arguing, striving to reach some accord.
– Боги, боги, – говорит, обращая надменное лицо к своему спутнику, тот человек в плаще, – какая пошлая казнь! Но ты мне, пожалуйста, скажи, – тут лицо из надменного превращается в умоляющее, – ведь ее не было! Молю тебя, скажи, не было?
"Gods, gods," said the cloaked man, his haughty face turning to his companion, "What a vulgar execution! But tell me truly..." Here his expression changed from arrogance to supplication, "...it never happened? I implore you - say it never occurred!"
– Ну, конечно не было, – отвечает хриплым голосом спутник, – тебе это померещилось.
"Well, of course not," the companion answers in a hoarse voice, "you imagined it."
– И ты можешь поклясться в этом? – заискивающе просит человек в плаще.
"And can you swear to that?" the man in the cloak implores ingratiatingly.
– Клянусь, – отвечает спутник, и глаза его почему-то улыбаются.
"I swear," replies the companion, though his eyes seem to smile for some reason.
– Больше мне ничего не нужно! – сорванным голосом вскрикивает человек в плаще и поднимается все выше к луне, увлекая своего спутника. За ними идет спокойный и величественный гигантский остроухий пес.
"Then I need nothing more!" the man in the cloak cries out in a broken voice, ascending ever higher toward the moon, drawing his companion with him. Behind them walks a calm and majestic giant hound with pointed ears.
Тогда лунный путь вскипает, из него начинает хлестать лунная река и разливается во все стороны. Луна властвует и играет, луна танцует и шалит. Тогда в потоке складывается непомерной красоты женщина и выводит к Ивану за руку пугливо озирающегося обросшего бородой человека. Иван Николаевич сразу узнает его. Это – номер сто восемнадцатый, его ночной гость. Иван Николаевич во сне протягивает к нему руки и жадно спрашивает:
Then the lunar path begins to seethe, a river of moonlight gushes forth and spills in all directions. The moon reigns and frolics, the moon dances and capers. Within this torrent materializes a woman of unearthly beauty, leading by the hand a bearded man who glances about timidly. Ivan Nikolaevich recognizes him at once. This is Number 118—his nocturnal visitor. Reaching out eagerly in his dream, Ivan Nikolaevich demands:
– Так, стало быть, этим и кончилось?
"So does this mean it ended here?"
– Этим и кончилось, мой ученик, – отвечает номер сто восемнадцатый, а женщина подходит к Ивану и говорит:
"It ended here, my disciple," answers Number 118, as the woman approaches Ivan and declares:
– Конечно, этим. Все кончилось и все кончается... И я вас поцелую в лоб, и все у вас будет так, как надо.
"Of course, here. All things end... Let me kiss your forehead, and all shall be as it should."
Она наклоняется к Ивану и целует его в лоб, и Иван тянется к ней и всматривается в ее глаза, но она отступает, отступает и уходит вместе со своим спутником к луне.
She leans down to kiss Ivan’s brow. He strains toward her, peering into her eyes, but she retreats, retreats further, vanishing into the moon alongside her companion.
Тогда луна начинает неистовствовать, она обрушивает потоки света прямо на Ивана, она разбрызгивает свет во все стороны, в комнате начинается лунное наводнение, свет качается, поднимается выше, затопляет постель. Вот тогда и спит Иван Николаевич со счастливым лицом.
Now the moon rages, hurling torrents of light directly at Ivan, scattering radiance in every direction. The room floods with moonlight—the luminescence sways, rises higher, submerging the bed. And thus Ivan Nikolaevich sleeps on, his face serene with happiness.
Наутро он просыпается молчаливым, но совершенно спокойным и здоровым. Его исколотая память затихает, и до следующего полнолуния профессора не потревожит никто. Ни безносый убийца Гестаса, ни жестокий пятый прокуратор Иудеи всадник Понтийский Пилат.
Come morning, he awakens silent yet wholly calm and restored. His tormented memory grows still, and until the next full moon, the professor remains undisturbed. Neither the noseless executioner of Gestas nor the cruel fifth procurator of Judea, the horseman Pontius Pilate, shall trouble him.
1929 – 1940
1929 – 1940