• Library
  • Translate
  • Login

De rerum natura

1

TITVS LVCRETIVS CARVSDE RERVM NATVRA LIBRI VI

1

TITVS LVCRETIVS CARVS ON THE NATVRE OF THINGS BOOK VI

2

Marcus Deufert

2

Marcus Deufert

3

2019

3

2019

4

BIBLIOTHECA

4

BIBLIOTHECA

5

SCRIPTORVM GRAECORVM ET ROMANORVM

5

OF GREEK AND ROMAN AUTHORS

6

TEVBNERIANA

6

TEUBNERIANA

7

BT 2028

7

BT 2028

8

CONSILIATORES TEVBNERIANI

8

TEUBNER ADVISORY BOARD

9

GIAN BIAGIO CONTE
JAMES DIGGLE
DONALD J. MASTRONARDE
FRANCO MONTANARI
HEINZ-GÜNTHER NESSELRATH
DIRK OBBINK
OLIVER PRIMAVESI
MICHAEL D. REEVE
RICHARD J. TARRANT

9

GIAN BIAGIO CONTE
JAMES DIGGLE
DONALD J. MASTRONARDE
FRANCO MONTANARI
HEINZ-GÜNTHER NESSELRATH
DIRK OBBINK
OLIVER PRIMAVESI
MICHAEL D. REEVE
RICHARD J. TARRANT

10

ISBN 978-3-11-026251-3

10

ISBN 978-3-11-026251-3

11

e-ISBN (PDF) 978-3-11-095951-2

11

e-ISBN (PDF) 978-3-11-095951-2

12

ISSN 1864-399X

12

ISSN 1864-399X

13

Library of Congress Control Number: 2018961145

13

Library of Congress Control Number: 2018961145

14

Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek

14

Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek

15

The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de.

15

The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de.

16

© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

16

© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

17

www.degruyter.com

17

www.degruyter.com

18

HOC VOLVMINE CONTINENTVR

18

THIS VOLUME CONTAINS

19

Praefatio

19

Preface

20

I De codicibus primoribus

20

I On the Principal Codices

21

II De codicibus Italicis

21

II On the Italian Codices

22

III De editionibus impressis et studiis Lucretianis recentioribus

22

III On Printed Editions and Recent Lucretian Studies

23

IV De huius editionis apparatibus

23

IV On the Apparatus of This Edition

24

V De subscriptionibus et titulis Lucretianis

24

V On Lucretian Subscriptions and Titles

25

VI De orthographia

25

VI On Orthography

26

VII Lucreti quae feruntur fragmenta

26

VII The So-Called Fragments of Lucretius

27

VIII Gratiarum actio

27

VIII Acknowledgments

28

Index editionum et commentationum quae in apparatibus laudantur

28

Index of Editions and Studies Cited in the Apparatus

29

Stemma codicum

29

Stemma Codicum

30

Conspectus siglorum

30

List of Sigla

31

T. Lucreti Cari De rerum natura

31

T. Lucretius Carus' On the Nature of Things

32

Liber primus

32

Book One

33

Liber secundus

33

Book Two

34

Liber tertius

34

Book Three

35

Liber quartus

35

Book Four

36

Liber quintus

36

Book Five

37

Liber sextus

37

Book Six

38

Subscriptiones et tituli

38

Subscriptions and Titles

39

Lucreti quae feruntur fragmenta

39

The So-Called Fragments of Lucretius

40

PRAEFATIO

40

PREFACE

41

1. Lucretium poetam, quamvis hominem mortalem morte immortali nobis ademptum esse eiusque animam dispertitam atque discissam simul cum corpore disperisse confiteamur, omnem esse mortuum negamus, meliore sui parte Libitinam vitasse laetamur. Nam versus quos Memmio suo de rerum natura pepigit in elementa dissoluti non sunt; immo magna ex parte integri manent voluminibus quibusdam venerabilis vetustatis servati velut vasis, quae etsi hic illic rarefacta resartaque tamen cohibuerunt ne diffluerent quae divino quasi carmine fuderat poeta.

41

1. Though we acknowledge that the poet Lucretius, being mortal, was taken from us by immortal death, and that his soul, divided and torn asunder along with his body, has perished, we deny that he has wholly died, rejoicing that the better part of him has escaped Libitina. For the verses he composed for his Memmius concerning the nature of things have not dissolved into their elements; rather, they remain largely intact, preserved in certain venerable ancient volumes like vessels that, though here and there thinned and patched, have nonetheless prevented the divine song poured forth by the poet from dissipating.

42

2. Qui quidem codices qua fide et auctoritate et inter se necessitudine Lucretium nobis tradidissent, alibi examussim exposui, ibidemque edocui quae ratio in titulis carmini interpositis edendis, quae denique in rebus orthographicis esset adhibenda1. Hic ergo, ne repeterem cramben, rem adumbratim delineare satius duxi atque ea sola afferre quae hac editione usuros scire oportet.

42

2. I have elsewhere meticulously expounded the reliability, authority, and mutual relationships of these codices in transmitting Lucretius to us, and in the same place explained the method to be employed in editing the titles interspersed in the poem and in matters of orthography1. Here therefore, to avoid serving reheated cabbage, I have deemed it preferable to outline the matter summarily and present only what users of this edition ought to know.

43

I DE CODICIBVS PRIMORIBVS

43

I ON THE PRINCIPAL CODICES

44

3. Omnis memoriae Lucretianae fons fuit unum exemplar nunc deperditum. Ex quo archetypo Ω emanaverunt duo testes, quorum alter codex Oblongus O integer extat, alterum (cui Γ litteram do), etsi ipsum perisse lugemus, tamen ex consensu Quadrati Q integri et schedarum G V U, quoad extant illae unius ut videtur codicis reliquiae, facile restituimus.

44

3. The fountainhead of all Lucretian tradition was a single now-lost exemplar. From this archetype Ω descended two witnesses: one being the intact Oblongus codex O, the other (to which I assign the siglum Γ) – though we lament its loss – may be readily reconstructed through the agreement of the intact Quadratus Q and the fragments G, V, U, insofar as they survive as remnants of what appears to have been a single codex.

45

4. Incipiamus ergo ab his codicibus, qui ad recensendum Lucreti carmen quin adhibendi sint, controversia non est. Eos omnes ipse contuli. Antiquissimus et praestantissimus est Oblongus, Leidensis scilicet Vossianus Latinus fol. 30 (O), membranaceus, saeculi noni ineuntis, imperatore Carolo Magno nescio quo loco scriptus. Quem saeculo XV exeunte fuisse Moguntiae, ubi per maiorem medii quod dicitur aevi partem videtur asservatus esse, docet subscriptio anno 1479 in marginem inferiorem primae paginae relata. Continet Oblongus 192 folia, quorum paginas implent viceni versus. Litteris minusculis Carolinis quae dicuntur nitidissimis exaratus est a manibus diversis, ut videtur, sed tantae similitudinis, ut vix internoscantur. Titulos, quibus scribae spatium reliquerant, minio addidit rubricator eiusdem aetatis.

45

4. Let us begin, then, with these codices, whose indispensability for recensio of Lucretius' poem is uncontested. I have collated them all myself. The oldest and most excellent is the Oblongus, namely Leiden Vossianus Latinus fol. 30 (O), a parchment codex from the early ninth century, written under Emperor Charlemagne in an unknown location. That it was in Mainz by the late fifteenth century, where it appears to have been stored for most of the so-called Middle Ages, is shown by a subscription added in 1479 to the lower margin of the first page. The Oblongus contains 192 folios whose pages each hold twenty verses. It was transcribed in so-called Caroline minuscule letters of the greatest elegance by several hands, seemingly of such similarity as to be scarcely distinguishable. Titles, for which the scribes had left space, were added in vermilion by a rubricator of the same period.

46

5. Oblongo codici insertae sunt innumerae fere correctiones veteres (nam sileo de correctoribus recentissimis, qui post artem typographicam inventam perpauca emendaverunt), quarum tres distinguo species. Plurimae correctiones, ut recte vidit D. Butterfield2, debentur Dungalo monacho Hibernico, librariis Oblongi aequali, cuius scriptura Anglosaxonica facile cognoscitur. Is totum Lucreti carmen summa industria perscrutatus quamquam nonnulla recta temere mutavit, tamen permulta minora maioraque quae manus prima (O1) peccaverat sustulit et quos omiserat versus ex archetypo ipso ita supplevit, ut versus omissis proximos eradendo satis spatii ad totum locum integrum rescribendum sibi pararet. Correctiones quae Dungalo debentur item ac Butterfield siglo OD indico. Accedit quidam corrector aliquanto recentior, qui saeculo decimo exeunte vel ineunte undecimo et verbis Lucretianis minus usitatis glossas adscripsit et quae agnoverat corrupta correxit. Cui ad corrigendum praeter ingenium librum quoque manu scriptum praesto fuisse censemus, id quod non solum variae indicant lectiones, quas aliunde sumptas addidit ad 1, 71, 281, 306, sed etiam versus 1, 315 pro nescio quo alio versu, ut indicant vestigia quae supersunt primae manus, in rasura scriptus aperte docet. Labor emendandi explicandique postquam magno studio inceptus est, iam ante librum primum pertractatum desubito evanuit. Nam post versum 827 correctiones eius inveniuntur nullae, glossae in versu 792 eiusdem libri desinunt. Illius correctoris manus, cui siglum O3 do, recentiorem aetatem indicat litterarum nunc ad dextram nunc ad sinistram vergentium ductus artior rigidiorque. Restant denique haud paucae correctiones per totum carmen a manibus librariorum simillimis illatae, quas omnes siglo O2 comprehendo. Quae manus cum saepe hoc tantum efficiant, ut una littera vel litterae pars mutetur, utrum librariis Oblongi ipsis an nescio quibus viris doctis eiusdem fere vel paulo posterioris aetatis tribuendae sint, divinare non audeo (nam Davus sum non Oedipus) neque scio, quot manibus debeantur illa quae siglo O2 signavi. Hoc siglo ergo indicatur non singularis vir doctus, cuius emendandi viam ac rationem investigare possis, sed copia quaedam correctionum Oblongo a manibus fere aequalibus vel paulo recentioribus illata. Quae cum ita sint, siglo O2 ea denique omnia comprehendo, quae manui definitae nullo modo tribuere possis, velut litteras erasas aut minimis lineolarum partibus demptis additisve inter se mutatas. Tales minutias persaepe etiam OD, primo libro perraro etiam O3 deberi posse non nego; sed quia affirmare nequeo, O2 attribuo.

46

5. The Oblongus codex contains innumerable corrections of ancient origin (for I pass over the most recent correctors who made very few emendations after the invention of printing). These corrections may be divided into three categories. Most corrections, as D. Butterfield rightly observed², are attributable to Dungal, an Irish monk contemporary with the Oblongus scribes, whose Anglo-Saxon script is easily recognizable. Though he rashly altered some correct readings, this meticulous corrector removed countless minor and major errors of the first hand (O1) and restored omitted verses from the archetype itself. He achieved this by erasing the lines following omissions to create sufficient space for rewriting entire passages. Corrections by Dungal are marked with the siglum OD. Another later corrector, active around the late 10th or early 11th century, added glosses to uncommon Lucretian words and amended recognized corruptions. His access to another manuscript is evident not only from variant readings introduced at 1.71, 281, 306, but also from the rewriting of 1.315 over an erased original verse. His corrections (siglum O3), characterized by narrower, stiffer strokes leaning right or left, cease abruptly after 1.827, with glosses ending at 1.792. Numerous minor corrections throughout, grouped under O2, involve letter adjustments possibly by scribes or near-contemporary scholars. As their precise origin cannot be determined, O2 serves as a collective siglum for these indeterminate alterations.

47

6. Venio ad Γ familiae testes, quorum integer extat codex Vossianus Latinus Q 94 (Q), membranaceus, medio saeculo nono in partibus Galliae inter septentriones et orientem solem sitis minuscula Carolina scriptus, saeculo XV in monasterio Sancti Bertini Audomari servatus. Constat ille codex Quadratus 69 foliis, quorum paginae bipertitae textum in binas columnas vicenorum octonorum versuum dispositum praebent. Reliquerant scribae spatium titulis, quod tamen rubricator nullus explevit.

47

6. Turning to the Γ family witnesses: The complete Codex Vossianus Latinus Q 94 (Q), a parchment manuscript written in Caroline minuscule circa mid-9th century in northeastern France, was preserved at Saint-Bertin Abbey until the 15th century. This Quadratus codex comprises 69 folios with text arranged in two columns of 28 verses per page. Scribes left spaces for titles, but no rubricator ever filled them.

48

7. Quadratus correctus est nunc librariorum vel eorum similibus fereque aequalibus manibus, nunc manu aliquanto recentiore quae Itali cuiusdam docti medii saeculi XV est. Antiquiores correctiones, rariores quidem sed minime neglegendas, siglo Qa, recentiores Q2 indicavi; ab illis distinctae hae sunt cum litterarum forma minutiore ac recentiore tum colore atramenti fusciore. Q2 omnia quae mutavit suo Marte emendasse, nullius ope codicis nisum, apparet ex locis quales sunt 1, 1064 sponte sua possint in caeli templa uolare, ubi vocem templa in O et G traditam omisit prima manus Quadrati (Q1); quem errorem singularem Q2 etsi agnovit, tamen non correxit: lacunam inter caeli et uolare indicavit, non explevit.

48

7. The Quadratus was corrected both by scribes or their contemporaries (siglum Qa) and by a mid-15th century Italian scholar (Q2). Q2's autonomous corrections are evident in passages like 1.1064, where he marked but did not fill the lacuna between caeli and uolare left by Q1's omission of templa. Distinctive features of Q2 include smaller, darker script and ink.

49

8. Alterius Γ familiae testis restant tria fragmenta membranacea: littera G notantur schedae Gottorpienses nunc Hauniae servatae (GKS 211 2o), quae continent Lucreti carmen a versu primo usque ad 2, 456; schedae Vindobonenses priores siglo V notatae, quae nunc sunt folia 9–14 Codicis Latini 107 in Austriaca bibliotheca nationali servati, a versu 2, 642 incipiunt et usque ad 3, 621 procedunt; U littera notantur schedae Vindobonenses posteriores, quae nunc sunt eiusdem codicis folia 15–18 et Lucreti carmen a 6, 743 usque ad finem tradunt. Schedae non secus atque Quadratus binis columnis exaratae sunt, ita quidem, ut in G et V singulae columnae quadragenos fere septenos complectantur versus, in U quinquagenos fere quinos.

49

8. Other Γ family witnesses include three parchment fragments: The Gottorp fragments (G, now GKS 211 2° in Copenhagen) contain text from 1.1 to 2.456; the Earlier Vienna fragments (V, ÖNB Cod. 107, fols. 9–14) span 2.642–3.621; the Later Vienna fragments (U, same codex fols. 15–18) preserve 6.743–end. All fragments originally formed a single codex, as demonstrated by B. Bischoff, written in northern Italy circa late 9th century with Caroline minuscule. Columns contain c.47 verses in G/V and c.55 in U. Corrections are marked G1/V1/U1 (pre-correction) and G2/V2/U2 (post-correction).

50

9. G et V eiusdem codicis particulas esse constat; eundemque olim etiam Vindobonenses posteriores esse amplexum sibi persuasit B. Bischoff, cui astipulari fas est3. Ille codex in Italia septentrionali, ut idem ibidem suspicatus est vir palaeographiae occidentalis peritissimus4, ad finem saeculi noni a pluribus librariis minuscula Carolina magna neglegentia scriptus hic illic sive a librariis ipsis sive ab eorum fere aequalibus correctus est; neque deerat rubricator qui titulos spatiis insereret. Quod ad correctiones attinet, siglis G1 V1 U1 schedarum lectiones ante, G2 V2 U2 post quam sunt mutatae indicantur.

50

9. The northern Italian origin of this codex, posited by Bischoff based on palaeographical analysis, is supported by its scribal hands and correction patterns. Multiple scribes executed the text carelessly, with occasional contemporary corrections. A rubricator was intended but never added titles to the预留 spaces.

51

10. Quadratus et schedae ex communi fonte Γ derivati sunt. Omiserunt enim, ut paucos saltem afferam errores communes, Q G versus 1, 123, 890–891 et voces quae 1, 269, nec 1, 270, uesco 1, 326, ita uti 1, 479; Q V versum 3, 615 et voces genere 2, 666, in 3, 391, ut 3, 621; Q U bis scripserunt versum 6, 892, sed vocem aequor priore loco omiserunt necnon uia 6, 1148, et 6, 1161. His vitiis accedit res maioris momenti: in Quadrato 1, 734–785, 2, 253–304, 757–806, 5, 928–979 suo loco non leguntur, sed in extrema parte carminis post libri sexti ultimum versum scripti sunt hoc ordine: 2, 757–805, 5, 928–979, 1, 734–785, 2, 253–304. Item desunt in G 1, 734–785, 2, 253–304; desunt in V 2, 757–806, leguntur in U post finem carminis 2, 757–805, 5, 928–979, 1, 734–785, 2, 253–304.

51

10. The Quadratus and the fragments are derived from the common source Γ. For they omitted – to cite just a few shared errors – Q and G omit lines 1.123, 890-891 and the words at 1.269, nor 1.270, uesco at 1.326, ita uti at 1.479; Q and V omit line 3.615 and the words genere at 2.666, in at 3.391, ut at 3.621; Q and U wrote line 6.892 twice but omitted the word aequor in the first instance, as well as uia at 6.1148 and et at 6.1161. To these flaws is added a more significant matter: in Quadratus, lines 1.734-785, 2.253-304, 757-806, 5.928-979 do not appear in their proper places but are written at the end of the poem following Book VI's final line in this order: 2.757-805, 5.928-979, 1.734-785, 2.253-304. Similarly, G omits 1.734-785, 2.253-304; V omits 2.757-806, while U contains after the poem's end: 2.757-805, 5.928-979, 1.734-785, 2.253-304.

52

11. Has inversiones una cum damnis de quibus modo diximus tamquam hereditatem communem acceperunt Q et G V U ex Γ exemplari suo. Γ autem ipsum descriptum est ex quodam codice, cuius quattuor folia versus 1, 734–785, 2, 253–304, 757–806, 5, 928–979 continentia, postquam e compaginibus exciderunt, in fine adglutinata sunt. Is codex fuit codicum superstitum archetypus Ω. Archetypi autem paginas singulas vicenorum senorum versuum fuisse docent quattuor illa folia, quae primum suo loco servata sunt, cum Oblongus descriptus est, dein in fine affixa sunt, cum Γ descriptus est (nam eorum quodque, si titulos addis, quinquagenos binos versus complexum est); docet etiam versuum quarti libri 299–322 et 323–347 propter folium archetypi inversum perturbatus ordo in O et Q (nam priores, si titulos addis, xxvi versus post item titulo incluso xxvi sequentes collocandi sunt); docent denique primi libri versus 1068–1075 et (qui eos sequuntur post versus xxvi) 1094–1101, in O et Γ aut mutilati aut omnino omissi lacuna indicata.

52

11. These dislocations, along with the losses just mentioned, were inherited by Q and G V U from their Γ exemplar. Γ itself was copied from a codex whose four folia containing lines 1.734-785, 2.253-304, 757-806, 5.928-979, after becoming detached from the quires, were glued at the end. This codex was the archetype Ω of the surviving manuscripts. That the archetype's pages contained twenty-six lines each is shown both by those four folia – originally preserved in their proper place when Oblongus was copied, then appended at the end when Γ was copied (for each, including titles, contained fifty-two lines) – and by the disturbed order of Book IV lines 299-322 and 323-347 in O and Q due to an inverted archetypal folium (the former twenty-six lines, including titles, should follow the latter twenty-six). Further evidence comes from Book I lines 1068-1075 and (following after twenty-six lines) 1094-1101, which in O and Γ are either mutilated or entirely omitted with lacunae marked.

53

12. At codicum O et Γ communem fontem Ω non tantum quae modo adtuli ad archetypi paginas recuperandas vitia demonstrant, quantum alia paene innumera. Dico exempli gratia versus haud suo loco traditos alibique collocandos velut 1, 15, 2, 680, 3, 46, 4, 551.552, 5, 594.595, 6, 934.935, dico lacunas quae hiant post versus 1, 1013, 2, 164, 3, 97, 4, 216, 5, 1012, 6, 47, dico verba contra metrum omissa in versibus 1, 50, 2, 85, 3, 135, 4, 327, 5, 195, 6, 112, dico corruptelas graviores quae deformant 1, 1023, 2, 42. 43, 3, 240, 4, 544.545, 5, 312, 6, 1195.

53

12. Yet the countless shared errors in codices O and Γ reveal their common source Ω more conclusively than the aforementioned evidence for archetypal pagination. I cite as examples lines transmitted out of place requiring relocation: 1.15, 2.680, 3.46, 4.551-552, 5.594-595, 6.934-935; lacunae gaping after lines 1.1013, 2.164, 3.97, 4.216, 5.1012, 6.47; words omitted against metrical requirements at 1.50, 2.85, 3.135, 4.327, 5.195, 6.112; and more severe corruptions disfiguring 1.1023, 2.42-43, 3.240, 4.544-545, 5.312, 6.1195.

54

13. Habes ergo stemma codicum Lucretianorum aetatis Carolinae. Cuius qui sit usus editori si fortasse requiras, tolle, agedum, atque pellege codices ipsos: ilico te avertes, satietate et odio captus, a prodigiis illis sine fine peccantibus. Tota ista immani mole peccatorum editionem suam olim oneravit H. Diels, ut par erat primo editionem maiorem paranti. Priores autem editores necnon posteriores in apparatu qui dicitur critico instruendo cum errores codicum singularium O Q G V U alios includerent alios excluderent, certam rationem secuti non sunt. Quae quoniam duci potest ab stemmate codicum, eo utor tamquam regula, qua lectiones singulares eliminare licet et parare apparatum a stercore purgatum.

54

13. Behold therefore the stemma of Carolingian-era Lucretian manuscripts. Should you inquire about its utility to an editor, take up and peruse the codices themselves: immediately you will turn away, overcome by disgust at these endlessly erring monstrosities. H. Diels once burdened his edition with this immense mass of errors, as befitted one preparing the first major edition. Earlier and later editors alike, in compiling their so-called critical apparatus, included some codex-specific errors while excluding others without systematic principle. Since this can be guided by the stemma codicum, I employ it as a rule to eliminate singular readings and produce an apparatus cleansed of dross.

55

14. Ubicumque ergo schedae praesto sunt, Oblongus et alter testis Γ familiae si consentiunt lectionem archetypi indicant: nam altera lectio nullius est momenti, quo efficitur, ut multi errores Quadrati, permulti schedarum eliminentur. Item, ubi schedae desunt, peccatum primae Quadrati manus neglegi potest, quotienscumque Qa (librarium dico ipsum aut eius fere aequalem) cum Oblongo concors rectam lectionem restituit. Nam errorem primae manus ope Γ ipsius correxit aut, quod mihi idem valet, correxisse potest. Quod haud perraro accidisse alibi demonstravi;5 exempli gratia affero 6, 510 nam uis uenti contrudit, ubi vocem uis a Q1 omissam super vocum nam uenti litteris mue addidit Qa, qui hoc loco procul dubio librarius ipse est.

55

14. Wherever the fragments are available, agreement between Oblongus and another Γ family witness indicates the archetype's reading: for the alternative reading carries no weight, thereby allowing many errors of Quadratus and numerous fragmentary ones to be eliminated. Similarly, where fragments are lacking, errors by Quadratus' first hand may be disregarded whenever Qa (i.e., the scribe himself or a nearly contemporary corrector) agrees with Oblongus in restoring the correct reading. For he corrected the first hand's error using Γ itself or, equivalently, could have corrected it. That this occurred not infrequently I have demonstrated elsewhere;5 for example, consider 6.510 nam uis uenti contrudit, where Qa added the omitted word uis above nam uenti in small letters, undoubtedly being the scribe himself here.

56

15. Sed hactenus de Γ familiae testibus; iam ad Oblongum redeo. Sescentos possem, si esset otium, proferre locos, ubi prima manu peccante vera restituerunt correctores seduli OD O2 O3, ita quidem ut textus emendatus cum eo, qui in Γ (aut Q) traditus est, consentiret. Quae cum ita sint, de Oblongi primae manus erroribus nullum verbum facio. Nam archetypi lectionem consensu suo confirmant Γ (aut Q) et correctores Oblongi. Contra nonnumquam evenit, ut prima Oblongi manus una cum Γ (aut Q) archetypi tradat lectionem veram atque genuinam, sed ita inusitatam, ut correctores Oblongi foede novantes manufesto teneantur in noxia. Tales mutationes, quippe quae plerumque ad minutias orthographicas spectent (velut uortere uolgus rotundus in uertere uulgus rutundus falso correcta), flocci facio et silentio transeo.

56

15. But enough about the Γ family witnesses; I return to Oblongus. Given leisure, I could adduce six hundred places where diligent correctors OD, O2, O3 restored truth against the first hand's errors, such that the emended text agrees with that transmitted in Γ (or Q). Therefore, I say nothing about Oblongus' first hand errors, as the archetype's reading is confirmed by the consensus of Γ (or Q) and Oblongus' correctors. Conversely, it occasionally happens that Oblongus' first hand with Γ (or Q) transmits the archetype's true genuine reading – yet so unusual that Oblongus' correctors, making clumsy innovations, are manifestly caught in error. Such alterations, mostly concerning orthographic minutiae (e.g., false corrections like uortere uolgus rotundus to vertere vulgus rutundus), I consider trifling and pass over in silence.

57

16. Quare ne expectes, moneo, in hac editione plenam atque integram descriptionem varietatis scripturae codicum qui extant; immo hoc nobis fuit propositum, ut, quoad licuit, cum ex Quadrato et schedis textum deperditi codicis Γ, tum ex Γ (aut Q) et Oblongo archetypum Ω redintegraremus, errores autem peculiares sive Quadrati sive schedarum sive primae manus Oblongi sive eiusdem correctorum eliminaremus, ut adnotatio vere critica effici posset.

57

16. Therefore be forewarned not to expect in this edition a complete account of extant codices' textual variants. Rather, our purpose has been to reconstruct, where possible, both the lost codex Γ from Quadratus and the fragments, and the archetype Ω from Γ (or Q) and Oblongus – while eliminating peculiar errors whether of Quadratus, the fragments, Oblongus' first hand, or its correctors – that a truly critical annotation might be achieved.

58

II DE CODICIBVS ITALICIS

58

II. ON THE ITALIAN CODICES

59

17. Studia Lucretiana, quae floruerunt saeculo nono, decumo extenuari coepere, paulo post evanuere, ineunte autem quinto decimo renata sunt. Nam Poggius Florentinus, impiger ille Romanorum scriptorum indagator, cum anno 1417 in monasterio Germanico codicem Lucreti invenisset, apographon faciundum curavit et 1418 Nicolao Nicolo amico Florentiam misit. Ab illo exemplo Poggiano, cuius iacturam querimur, originem duxerunt codices Italici, numero quinquaginta sex, saeculo quinto decimo (vel sexto decimo ineunte) exarati. Quos omnes primus collegit atque descripsit M. D. Reeve6, et ostendit ad restituendum Poggianum hos adhibendos esse testes: Laurentianum 35.30 (L), quem Nicolus manu sua scripsit, Vaticanum Reg. Lat. 1706 (Aa) a versu 3, 647 usque ad finem (nam prior pars ex L descripta est), Vaticanum Patetta 312 (o), Caesenatem Bibl. Malatest. S 20.4 (x) necnon vetustissimum, ut videtur, Poggiani apographon nunc deperditum μ, ex quo descendunt codices Matritensis Bibl. Nac. 2885 (Ja), Laurentianus Conv. Soppr. 453 (d), deperditus denique testis α, quem ex tribus Vaticanis Lat. 3276 (A), Barb. Lat. 154 (B), Ross. 502 (R) restituo.

59

17. Lucretian studies, which flourished in the ninth century, began to wane in the tenth, soon disappeared entirely, but were revived at the beginning of the fifteenth century. For Poggio Bracciolini of Florence, that indefatigable investigator of Roman authors, having discovered a Lucretian codex in a German monastery in 1417, arranged for a copy to be made and sent it in 1418 to his Florentine friend Niccolò Niccoli. From this Poggianus exemplar (whose loss we lament) derive all Italian codices, numbering fifty-six, produced in the fifteenth (or early sixteenth) century. M. D. Reeve6 first systematically collected and described them all, demonstrating that for reconstructing the Poggianus, the following witnesses should be used: Laurentianus 35.30 (L), copied by Niccoli himself; Vaticanus Reg. Lat. 1706 (Aa) from verse 3,647 to the end (the earlier portion being copied from L); Vaticanus Patetta 312 (o); Cesena Biblioteca Malatestiana S 20.4 (x); and the earliest apparent apograph of Poggianus, now lost (μ), from which descend Matritensis Biblioteca Nacional 2885 (Ja), Laurentianus Conv. Soppr. 453 (d), and finally the lost witness α, which I reconstruct from three Vatican MSS: Lat. 3276 (A), Barb. Lat. 154 (B), and Ross. 502 (R).

60

18. Poggianum Oblongi simillimum fuisse docent errores Oblongo et Italicis communes, quibus vacat Γ (aut Q). Exempli gratia affero verba omissa flutant (fluctus Γ, corr. Gifanius) 4, 77 et ille (illo Γ, corr. Lachmann) 6, 1040. Quam similitudinem non ex communi fonte utriusque codicis explicandam, sed eo quod Poggianus apographon Oblongi esset, post alios certis argumentis probavit C. Müller7: is enim illis nisus mendis est, quae postquam OD et O2 temere corrigendo in textum primae manus Oblongi integrum vel levissime corruptum ingesserunt, eadem identidem in Italicorum textu inveniuntur. Illae falsae coniecturae Oblongo a diversis manibus (scilicet OD et O2) inculcatae, quippe quae in Italicis ad verbum redeant, manifestum faciunt Poggianum ex Oblongo esse descriptum. Eo accedit quod quaedam lectiones Italicorum plane absurdae originem duxisse videntur ex Oblongi correctura a librario Poggiani non recte intellecta. Ita 5, 1085, ubi legitur coruorumque greges, O1 pro greges falso scripsit grecis (gregis Q), quod corrector Oblongi (Dungalus, nisi fallor) recte in greges mutavit, ita quidem ut littera c lineola tenuissima addita in g formae uncialis inusitatae correcta vix perspiciatur. Deceptus est recentissimus editor H. Flores, qui correctam lectionem Oblongi greces esse perverse sibi suasit; deceptus erat iam antea Poggiani librarius greces quamvis absurdum scribens, quod codices L o Ja fideliter servant. Similiter 2, 267, ubi O1 vere conciri scripserat, corrector O2 verbum illud prave in conquiri mutavit, litteras extremas r et i ita conglutinans, ut uni litterae n simillimae viderentur. At codices Ja d o x, qui conquin tradunt, hanc lectionem absurdissimam sine dubio ex Poggiano sumpserunt, cuius scriba correcturam Oblongi male intellexerat.

60

18. That the Poggianus closely resembled the Oblongus is shown by errors common to the Oblongus and Italian codices but absent from Γ (or Q). For example, note the omitted words flutant (fluctus in Γ, corrected by Gifanius) at 4.77 and ille (illo in Γ, corrected by Lachmann) at 6.1040. This resemblance should be explained not through a common archetype for both codices, but rather by the Poggianus being an apograph of the Oblongus. Following others, C. Müller7 conclusively demonstrated this with definitive arguments: he showed that those errors which OD and O2 recklessly introduced through misguided corrections into the text of the Oblongus's first hand (either completely intact or only slightly corrupt) are repeatedly found in the text of the Italian codices. These false conjectures imposed on the Oblongus by different hands (namely OD and O2), being reproduced verbatim in the Italian codices, clearly prove the Poggianus was copied from the Oblongus. Furthermore, certain patently absurd readings in the Italian codices appear to derive from corrections in the Oblongus misunderstood by the Poggianus scribe. Thus at 5.1085, where coruorumque greges is read, O1 originally wrote grecis erroneously for greges (gregis in Q), which an Oblongus corrector (Dungal, unless I am mistaken) properly altered to greges, though the added stroke converting c to g (in an unusual uncial form) is barely discernible. Recent editor H. Flores was misled into perversely claiming the Oblongus's corrected reading was greces; earlier still, the Poggianus scribe had been deceived into writing the nonsensical greces, which L, o, and Ja faithfully preserve. Similarly at 2.267, where O1 correctly wrote conciri, corrector O2 wrongly changed this to conquiri, blending the final letters r and i so they resembled a single n. Yet codices Ja, d, o, and x, transmitting the absurd conquin, undoubtedly took this reading from the Poggianus, whose scribe had misunderstood the Oblongus's correction.

61

19. His rebus expositis dubitandum non est, quin codices Italici tamquam proles Poggiani, sive eius librarius Oblongum ipsum sive alium quendam codicem ex Oblongo descriptum ante oculos habuit, ad textum constituendum nullius sint auctoritatis, neque ex fonte vetusto fluxerint quae in eis inveniuntur recta vel bona vel haud improbabilia, sed novata sint coniecturis, quae nobis idem valent quod recentiorum virorum doctorum emendandi conatus et temptamenta. Ergo grato animo accipimus, quodcumque ex eis ad poetae verba emendanda capi potest, cetera omnino abicienda sunt. Quare codices Italicos nusquam inspexi nisi ubi textus archetypi corruptus vel suspectus emendationes vel coniecturas exposcit. Iam alibi collegi omnes locos, ubi archetypo corrupto μ L Aa o x (illos dico fontes qui ad Poggiani textum redintegrandum summi sunt momenti) in lectione consentiunt, quae aut recta est aut tam probabilis, ut in apparatu critico laudetur8. Quibus locis (sunt autem fere ducenti) illud est commune, quod textus archetypi levissime corruptus facillima coniectura sanatur. Nam ut omittam locos quosdam lacunosos metro reclamante sartos verbis velut e 1, 217, res 1, 893 additis, nihil aliud invenias nisi minutias quales sunt labore ex plabore 2, 12, auius ex aulus 2, 229, adsistens ex adsittens 2, 359 restitutum, denique saepissime anima materia summa uia similia in animai materiai summai uiai mutata. Qua re iterum confirmatur quod iam supra diximus in Poggiano nihil fuisse quod sui esset iuris.

61

19. With these matters clarified, there can be no doubt that the Italian codices, as descendants of the Poggianus (whether its scribe had before his eyes the Oblongus itself or another codex copied from the Oblongus), possess no authority for establishing the text. Nor do the correct or plausible readings found in them derive from an ancient source; rather, they represent innovations through conjectures that hold the same value as the emendatory attempts of later scholars. Therefore, while we gratefully accept whatever useful material they may offer for restoring the poet's original words, all else must be entirely rejected. Accordingly, I have consulted the Italian codices only where the archetypal text is corrupted or suspect and requires emendation or conjecture. Elsewhere I have compiled all instances where the archetype's corruption is reflected in the consensus of μ, L, Aa, o, x (those witnesses of paramount importance for reconstructing the Poggianus' text), which preserve readings either correct or sufficiently plausible to warrant citation in the critical apparatus⁸. These approximately two hundred loci share the characteristic that the archetypal text's slight corruption admits of the simplest conjectural remedy. Setting aside certain metrically deficient lacunose passages patched with interpolations (e.g., e at 1.217, res at 1.893), one finds only trivial errors such as labore from plabore (2.12), auius from aulus (2.229), adsistens from adsittens (2.359), and the ubiquitous replacement of archaic genitives (anima, materia, summa, uia) with their later forms (animai, materiai, summai, uiai). This further confirms our previous assertion that the Poggianus contained nothing of independent authority.

62

20. Sed quaeritur hoc loco, cui debeantur coniecturae illae ducentae fere, in quibus codices Italici μ L Aa o x (et item sine dubio ceteri quos non contuli omnes vel plurimi) consentiunt. Menda levissima quaeque iam a librario Poggiani (nisi forte iam antea, si qui codex inter Oblongum et Poggianum interpositus erat) calamo currente tolli potuisse non nego, sed plurimas correctiones a quibusdam Italis doctis, qui prima parte saeculi decimi quinti floruerunt, inventas esse pro certo habeo. Has coniecturas in codicibus Italicis aequabiliter traditas vix eorum librarii singuli sibi excogitaverunt, immo hereditatem communem acceperunt ex Poggiano, non tali quidem, qualem a librario exaratum acceperat Poggius, sed qualis erat postea auctus coniecturis virorum doctorum, qui carmen Lucreti in eo legerunt: Poggium ipsum dico necnon Nicolaum Nicolum eiusque amicos Florentinos. Nam mihi persuasum est illos Poggianum in margine vel alibi suis coniecturis non aliter ornasse ac codicem Matritensem 3678 Manili Astronomica et Stati Silvas tradentem, quem postquam anno 1417 pro Poggio exaratus est, ab eo eiusdemque amicis emendatum esse nos ipsi oculati testes videmus. Ex Poggiano tali modo correcto descripti sunt qui extant aut restituuntur Italici μ L Aa o x. Qui cum in bona coniectura consentiunt, in apparatu critico, ubi eam affero, non utor siglo π vel (P), quo editores Poggianum ipsum ita ut erat pro Poggio conscriptum indicare solent, sed siglo ξ, quod adhibeo ad Poggianum ab Italis doctis tegimine, ut ita dicam, vetustissimarum emendationum contectum.

62

20. Here arises the question: to whom should we attribute these approximately two hundred conjectures where the Italian codices μ, L, Aa, o, x (and doubtless most others I have not collated) agree? While I grant that the most trivial errors could have been corrected by the Poggianus' scribe (or perhaps an intermediary between Oblongus and Poggianus) during rapid transcription, I hold as certain that the majority of corrections originated with Italian scholars active in the early fifteenth century. The uniform transmission of these conjectures across Italian codices makes it unlikely that individual scribes devised them independently. Rather, they inherited a common tradition of corrections from the Poggianus – not in its original form as copied by the scribe for Poggio, but as subsequently enriched by the conjectures of learned men who studied Lucretius' poem in it: Poggio himself, Niccolò Niccoli, and their Florentine circle. I am convinced that they annotated the Poggianus with marginal conjectures just as we observe in the Matritensis 3678 manuscript of Manilius' Astronomica and Statius' Silvae, which after being copied for Poggio in 1417, bears witness to his and his associates' corrections. From this corrected Poggianus descend the extant or reconstructible Italian witnesses μ, L, Aa, o, x. Where these agree in a good conjecture, I cite them in the critical apparatus not with the siglum π or (P) (traditionally used by editors for the original Poggianus), but with ξ – denoting the Poggianus as overlaid with what might be termed a palimpsest of early humanist corrections.

63

21. Poggianum, cum ex Oblongo descriptus esset, profecto coniecturis doctorum Italorum auctum esse ut appareat, tres locos recensebo, ubi discrepantia scripturae eorum librorum, qui ab illo originem duxerunt, nulli causae tribuenda est nisi exemplari emendationibus repleto.

63

21. To demonstrate that the Poggianus, though copied from the Oblongus, became augmented with Italian scholars' conjectures, I shall examine three loci where discrepancies among its descendants can only be explained by derivation from an exemplar filled with corrections.

64

2, 663 sedentes falso tradit O (ex Ω), verum sedantes legitur in Ja d A B L x. At scripsit sedeantes o1 (sedentes o2); in R sedentes in sedantes littera a super e2 expunctam addita correctum est. Erat ergo in ξ a super e2 scripta, qua litterula lectio falsa sedentes in sedantes corrigeretur. – Item manifestum est 1, 919 r super t additam effecisse, ut in ξ falsum illud Oblongi temulo in tremulo mutaretur. Nam tremulo vere scribunt μ L, sed legitur temulo in o, remulo in x. – Haud aliter denique 4, 847 ex corrupto illo Oblongi parmat restitutum erat parmai in ξ littera i super at posita. Id intellexerunt L Aa x parmai scribentes, non intellexit o, qui scripsit parmait, itemque ut videtur μ, cuius testis d parma it tradit, parmauit Ja, α vere, sed suo ut puto Marte, parmai.

64

At 2.663, O (from Ω) erroneously transmits sedentes, while the correct sedantes appears in Ja, d, A, B, L, x. However, o¹ originally wrote sedeantes (corrected to sedentes in o²); in R, sedentes was altered to sedantes by adding a superscript a over e². Thus ξ must have contained an a written above e² to correct the false sedentes to sedantes. Similarly, at 1.919, an r added above t in ξ transformed Oblongus' erroneous temulo into tremulo. While μ and L correctly write tremulo, o preserves temulo and x remulo. Finally, at 4.847, ξ restored the correct parmai from Oblongus' corrupted parmat by adding an i above at. This was understood by L, Aa, and x (writing parmai), misunderstood by o (parmait), and apparently by μ (whose witness d gives parma it), while Ja writes parmauit and α (independently, I believe) parmai.

65

22. His rebus cognitis nihil est quod admireris, si quibusdam locis, ubi Oblongus corruptam lectionem tradit, rectam emendationem in omnibus ξ testibus invenias praeter unum, qui cum Oblongo facit. Hic enim ex duabus lectionibus, quas ξ praebuit, veterem ex Oblongo exceptam sumpsit eamque quae a correctoribus novata erat neglexit, illi veterem contempserunt et novam receperunt. Talibus locis consensus omnium praeter unum testium hoc modo indicatur: siglo ξ utor, cui siglum testis unius cum Oblongo consentientis adscribo, ita quidem, ut hoc siglum nota demendi anteposita minutius et sublevatum appareat. Indicat ergo siglum ξ-L consensum testium μ Aa o x, siglum ξ-Aa consensum μ L o x, siglum ξ-o consensum μ L Aa x, siglum ξ-x consensum μ L Aa o. Quae cum rarissime adhibeantur, multo saepius accidit, ut μ unus eandem corruptelam tradat atque Oblongus eamque contra novatam lectionem ceterorum testium L Aa o x, quorum consensum indico siglo ξ-μ. Hoc non in casu esse positum puto, sed rei rationem eiusmodi esse, ut μ tamquam testis vetustissimus quibusdam locis in ξ nihil aliud nisi lectionem ex Oblongo exceptam invenerit, reliqui autem tamquam recentiores textum Poggiani a correctore quodam novatum ante oculos habuerint.

65

22. Given this evidence, we need not marvel when finding loci where all ξ witnesses except one (agreeing with Oblongus) preserve the correct emendation of Oblongus' corruption. Here the exceptional witness took the older reading from Oblongus while neglecting the correctors' innovation, whereas others rejected the old and adopted the new. In such cases, I indicate the consensus of all witnesses except one through the siglum ξ, appending the siglum of the dissenting witness (aligned with Oblongus) in diminished superscript. Thus ξ-L denotes consensus among μ, Aa, o, x; ξ-Aa consensus of μ, L, o, x; ξ-o consensus of μ, L, Aa, x; ξ-x consensus of μ, L, Aa, o. More frequently, μ alone preserves Oblongus' corruption against the corrected reading in L, Aa, o, x – their consensus marked as ξ-μ. This pattern suggests that μ, as the oldest ξ witness, sometimes transmitted only the Oblongus-derived reading, while later witnesses consulted a corrected version of the Poggianus.

66

23. Ut μ inter testes ex ξ derivatos minime omnium novatus est, ita Ja inter testes qui a μ originem duxerunt. Quare hic illic in apparatu siglum μ-Ja invenies, quo indicatur consensus d α; rarius ξ-Ja, ubicumque Ja contra ceteros in coniectura quadam consentientes Oblongo unica fide astipulatur.

66

23. Just as μ shows minimal innovation among ξ-derived witnesses, so Ja proves most conservative among μ's descendants. Hence the occasional siglum μ-Ja in the apparatus (denoting consensus of d and α), and more rarely ξ-Ja where Ja alone supports Oblongus against other witnesses' shared conjecture.

67

24. Sed de ξ et eius testibus iam satis dictum est. Quos licet aliquot leviora menda sustulisse grato animo aestimemus, plura tamen ac graviora intacta atque aliis emendanda reliquisse confitendum est. Praeter ceteros, qui inter 1430 et 1460 ad textum Lucretianum purgandum operam navaverunt, duo viri docti floruerunt. Quorum nomina cum obscura sint, merita tamen elucent in quibusdam codicibus qui sunt ex libris eorum descripti. Alterius liber, quem siglo α indico, ex μ, ut supra (§ 17) dixi, derivatus et textu permultis coniecturis repleto a librariis codicum A B R exscriptus est. Alterius libri, cui siglum φ datur, textus ab o originem duxit, sed insignite contaminatus est lectionibus versibusque non tantum ex veteribus grammaticis verum etiam ex Oblongo ipso illatis, egregiis denique emendationibus fere innumerabilibus auctus atque exornatus. Redintegratur autem φ ex codicibus F (Laur. 35. 31), C (Cantabr. bibl. univ. nr. 2. 40), e (Vat. Lat. 3275; deficit versu VI 561), f (Vat. Ottob. Lat. 1136).

67

24. But enough has now been said regarding ξ and its witnesses. While we may gratefully acknowledge that they have removed several minor errors, we must concede that they left more numerous and graver corruptions untouched, leaving them for others to emend. Among others who labored to purify the Lucretian text between 1430 and 1460, two scholars flourished. Though their names remain obscure, their merits shine forth in certain codices copied from their personal copies. The first scholar's book, denoted by the siglum α, was derived from μ (as stated above, §17) and filled with numerous conjectures, subsequently copied by scribes of codices A, B, and R. The second scholar's book, assigned the siglum φ, originated from o but was notably contaminated with readings and verses drawn not only from ancient grammarians but also from Oblongus itself, being further enriched with countless exceptional emendations. The φ tradition is reconstructed from codices F (Laur. 35.31), C (Cambridge Univ. Lib. Nr. 2.40), e (Vat. Lat. 3275; lacking at VI 561), and f (Vat. Ottob. Lat. 1136).

68

25. Paulo prius sudasse videtur doctus ille cui α debetur. Maximam partem coniecturarum suarum ante 1442, cuius anni est A, excogitavit. Qui cum α conficeret, apud Tuscos commoratus est; sed postea aut α aut quoddam eius exemplar Neapolim pervenit, ubi Antonius Panormita, illustris ille Hermaphroditi poeta, codicem A ope ipsius α aut cognati codicis ita correxit, ut A, codicibus R B iam similis incorrectus, similior eis fieret novis coniecturis illatis. Antonium autem quod constat 1427 Florentiae fuisse ibique Lucretium legisse, eo anno ipsum α ex μ exscripsisse et postea correxisse haud improbabili coniectura suspicatus est S. Heyworth9. Siglo α* consensum A2 R B, siglo α-A consensum R B, siglo α*-B consensum A2 R indico, et similia similiter.

68

25. The learned individual to whom we owe α appears to have labored slightly earlier. He devised the majority of his conjectures before 1442, the date of codex A. While compiling α, he resided in Tuscany; later, either α or a copy of it reached Naples, where Antonius Panormita, that renowned poet of the Hermaphroditus, corrected codex A using α or a related codex, making A (previously uncorrected like codices R and B) more akin to them through newly introduced conjectures. Since it is established that Panormita was in Florence in 1427 and read Lucretius there, S. Heyworth has plausibly conjectured that he copied α from μ in that year and later corrected it. In the apparatus, I denote the consensus of A², R, and B with the siglum α*; the consensus of R and B with α-A; the consensus of A² and R with α*-B; and so forth for analogous cases.

69

26. Haec de α dixisse sufficiat. Multo melior erat φ, quo libro anno 1459 Romae usus est Pomponius Laetus, ut codicem Lucretianum suum, Neapolitanum scilicet bibl. nat. IV E 51 (N), corrigeret. Eiusdem fere aetatis necnon originis Romanae videntur esse codices F C f. Quae cum ita sint, doctum illum, cui φ debemus, circa medium saeculum quintum decimum Romae sudasse censemus. Romae autem mortuus est anno 1457 eminentissimus illius temporis grammaticus et is quidem Pomponii Laeti magister, Laurentius Valla: Vallam autem fuisse cui deberemus φ primus reputavit M. D. Reeve, quod postea alii argumentis non quidem certis sed tamen, mea quidem sententia, gravibus confirmabant10. Veterrimus codex cuius ope φ restituitur C videtur esse, quippe qui septuaginta quinque fere locis Oblongo adstipuletur contra F e f in coniecturis consentientes; unde suspicari licet eum paulo ante ceteros ex φ minus novato exscriptum esse. Ergo in apparatu saepius siglum φ-C adhibitum invenies ut consensus codicum F e f (a versu 6, 562 codicum F f) indicetur. Praeterea evenit, ut F C e f cum codice o a nescio quo emendato (agnoscuntur enim saltem tres manus, quae o correxerunt et notis asperserunt) in bonis coniecturis consentiant. His locis in apparatu siglo φ* utor. Est autem difficillimum dictu, utrum φ emendationem hauserit ex o correcto an o ope cuiusdam φ familiae codicis correctus sit.

69

26. Let this suffice regarding α. Far superior was φ, a book used in 1459 at Rome by Pomponius Laetus to correct his own Lucretian codex (Naples, Bib. Naz. IV E 51, siglum N). Codices F, C, and f appear to be of roughly the same period and Roman origin. Hence, we judge that the learned individual to whom we owe φ worked in Rome around the mid-15th century. Now, the most eminent grammarian of that era, Lorenzo Valla—Pomponius Laetus' teacher—died in Rome in 1457. M. D. Reeve first proposed that Valla might be credited with φ, a hypothesis later supported by others with arguments not definitive yet, in my view, weighty. The oldest codex by which φ is reconstructed appears to be C, which agrees with Oblongus in about seventy-five readings against F, e, and f (which share conjectures). This suggests C was copied from φ slightly earlier than the others, before φ's later revisions. Hence, in the apparatus, the siglum φ-C frequently denotes the consensus of F, e, and f (from VI 562 onward, F and f). Furthermore, F, C, e, and f occasionally concur with codex o (corrected by at least three hands, as marginal notes attest) in sound conjectures. For such passages, I employ the siglum φ*. It remains exceedingly difficult to determine whether φ derived emendations from a corrected o or whether o was corrected using a member of the φ family.

70

27. De α et φ quae diximus quamvis nos adducant ut credamus illius emendationum auctorem priorem, huius posteriorem fuisse, tamen, quod certis argumentis comprobatum non est, si consentiunt in bona coniectura, in apparatu utrumque afferimus, ita quidem ut priore loco α laudetur, posteriore φ.

70

27. Though our remarks on α and φ may lead us to believe α's emendator preceded φ's, the absence of definitive proof compels us, when both agree on a sound conjecture, to cite both in the apparatus—α first, then φ.

71

28. Codices Ja d A R B L Aa o x F C e f ubicumque lectio in archetypo tradita aut errat aut errare potest videri, ipse perlustravi, ut ex eis vera vel veriora cum codicum librariis tum eorum fontibus ξ μ α φ debita colligerem. Ceteris codicibus Italicis non usus sum nisi eis quos a viris vere doctis exaratos aut correctos esse notum est. Eos omnibus illis locis inspexi, qui in archetypo corrupti aut suspecti a prioribus Italis doctis nondum sunt sanati.

71

28. I have personally examined codices Ja, d, A, R, B, L, Aa, o, x, F, C, e, and f wherever the archetype's transmitted reading is erroneous or suspect, in order to ascribe true or improved readings to the scribes of these codices or their sources ξ, μ, α, and φ. Other Italian codices were consulted only when confirmed to have been written or corrected by recognized scholars. These were examined at all points where archetypal corruptions or suspect passages remained unemended by earlier Italian scholars.

72

29. Adhibui autem codices Neapolitanum (N) a Pomponio Laeto confectum et Placentinum bibl. comm. Land. 33 (Y ) a Cippellario exaratum, quorum prior in emendando perpauca, posterior permulta effecit; item adhibui codices Ambrosianum E 125 sup. (s) a Petro Odo Montopolitano (s2 ) diligenter emendatum, Laurentianum 35. 29 (S ), cui insunt notae cum aliorum tum Politiani, Laurentianum 35. 32 (T ), cuius corrector (T2 ) usque ad 1, 1038 haud multas, sed quasdam egregias emendationes ex diversis fontibus adtulit. Alias coniecturas quascumque ex ceteris codicibus Italicis affero, debeo prioribus editoribus (velut Wakefield, Munro, Müller, Flores) et M. D. Reeve. Eos autem iis tantum locis laudo, ubi Italici a me collati nil utile habent.

72

29. I employed the Neapolitan codex (N) produced by Pomponius Laetus and the Piacenza codex (Y, Landi 33) copied by Cippellarius—the former contributing very few emendations, the latter many. Also consulted were the Ambrosian codex E 125 sup. (s), diligently corrected by Petrus Odo Montopolitanus (s²); the Laurentianus 35.29 (S), containing notes by Politianus and others; and the Laurentianus 35.32 (T), whose corrector (T²) introduced few but excellent emendations from diverse sources up to 1.1038. Other conjectures from Italian codices are cited from prior editors (e.g., Wakefield, Munro, Müller, Flores) and M. D. Reeve. These are acknowledged only where codices I collated offer nothing useful.

73

30. Restat, ut duo viri docti laudentur qui saeculo quinto decimo exeunte in Lucreti carmine emendando eximia praestiterunt: Ioannem dico Pontanum et Michaelem Marullum. Neuter editionem nostri poetae imprimendam curavit, neque extant libri Lucretiani eorum propria manu scripti aut correcti. Sed erant alii, qui emendationes Pontani et Marulli in libros suos transcripserunt, ita ut utrique laudes suae reddi possent.

73

30. It remains to praise two scholars who excelled in emending Lucretius's poem in the late fifteenth century: namely Giovanni Pontano and Michele Marullo. Neither oversaw a printed edition of our poet, nor do Lucretian manuscripts survive that were written or corrected by their own hands. However, others transcribed Pontano's and Marullo's emendations into their own books, thereby allowing due credit to be assigned to each.

74

31. Sic fit, ut correctiones Pontani in duo editionis Venetae anno 1495 promulgatae exemplaria inlatas invenias, quorum alterum Monachi (Bayer. Staatsbibliothek 4o A lat a 316), alterum Londini (British Library IA 23564) servatur. Transcripsit in exemplar Monacense Petrus Victorius, ut prima pagina legitur, “emendationes ex Pontani codice testante ipsum ingenio has exprompsisse”, item in Londiniense Hieronymus Borgius Pontani discipulus “sub Pontano”, ut docet nos in fine epistulae dedicatoriae ad Elisium Poum, “cursim legente et emendante”. Notas utrique exemplari illatas ipse contuli. Eaedem coniecturae ubicumque utrimque afferuntur, siglo Pont. in apparatu indicantur; perraro autem siglis Pont.M aut Pont.L utendum erat, si coniectura aut in Monacensi aut in Londiniensi solo invenitur.

74

31. Thus, Pontano's corrections are found incorporated into two copies of the 1495 Venetian edition: one preserved in Munich (Bayerische Staatsbibliothek 4° A.lat.a.316) and another in London (British Library IA 23564). As stated on the first page, Pietro Vetori transcribed "emendations from Pontano's codex, which attest to his ingenuity in deriving them" into the Munich copy. Similarly, Hieronymus Borgius, Pontano's pupil, annotated the London copy "under Pontano's guidance," as noted in the dedicatory epistle to Elisio Pumo, "reading cursorily and emending." I have collated the annotations in both copies. Where the same conjectures appear in both, they are marked in the apparatus with the siglum Pont.; rarely, sigla Pont.M or Pont.L are used when a conjecture appears uniquely in the Munich or London copy.

75

32. Plus quam Pontanus in emendando effecit Marullus, minor natu et qui alterius temptamenta novisset et continuaret. Marulli coniecturae ex diversis fontibus hauriuntur, quorum purissimus est editionis Venetae anni 1495 aliud exemplar Monacense (Bayer. Staatsbibliothek 4o A lat a 317), quod se contulisse “cum duobus codicibus, altero Ioviani Pontani, altero vero Marulli poetae Bizantii, impressis quidem, sed ab ipsis non incuriose, ut patet, emendatis” testatur Petrus Victorius. Ex hoc igitur exemplari si illae coniecturae detrahuntur, quas Pontani esse libri supra (§ 31) commemorati docent, quidquid restat certo attribui potest Marullo.

75

32. Marullo, younger than Pontano and aware of his predecessor's attempts, achieved even more in emendation. Marullo's conjectures derive from diverse sources, the purest being another Munich copy of the 1495 Venetian edition (Bayerische Staatsbibliothek 4° A.lat.a.317). Pietro Vetori attests that he collated it "with two codices: one of Gioviano Pontano, the other of Marullo the Byzantine poet—printed editions, yet emended by the authors themselves, as is evident, with care." By subtracting the conjectures demonstrably belonging to Pontano (as shown in §31), the remainder can confidently be attributed to Marullo.

76

33. Hae coniecturae, quas in apparatu siglo Mar. noto, fere omnes reperiuntur in notis codicum Laurentiani 35. 25 (D) et Monacensis Latini 816a (I), item in textu codicum Ambrosiani P 19 sup. (Ea), Majoris J. R. Abbey J. A. 3236 (Fa), Vaticani Ross. 884 (Da) necnon editionis Iuntinae anno 1512 a Petro Candido promulgatae. Consentiunt autem isti testes, scilicet D2 I2 Ea Fa Da editio Iuntina, in multis aliis coniecturis, quarum maxuma pars item Marullo debetur. Nam Candidus in sua editione constituenda se “Marulli censuram potissimum” secutum esse confitetur. Huc accedit, ut D2 I2 Ea Fa Da editio Iuntina Pontani quoque coniecturas praebeant eis quidem exceptis, quas Marullus contempsit et propriis emendationibus compensavit. Nos utriusque coniecturas ex editionis Venetae exemplari Monacensi (Bayer. Staatsbibliothek 4o A lat a 317) cum Pontani et Marulli codicibus collato novimus; illos autem testes (D2 I2 Ea Fa Da Candidum) solum Marulli codicem contulisse persuasum habemus: continent enim eas Pontani coniecturas quas Marullus probavit et in suum codicem transcripsit, non continent, quas Marullus neglexit, quia ipse aliud coniecit, quod aptius putavit. Quare in apparatu siglo Mar.* omnes eas coniecturas signo, in quibus ex testibus D2 I2 Ea Fa Da editione Iuntina duo saltem consentiunt; sed si unus solus emendationem testatur, eum nominatim laudo. Editionem Iuntinam ipse perlustravi; ceterorum testium lectiones hausi ex apparatibus quibus suas editiones instruxerunt viri doctissimi H. A. J. Munro et H. Flores.

76

33. These conjectures, marked in the apparatus with the siglum Mar., are found almost entirely in the annotations of codices Laurentianus 35.25 (D) and Monacensis Latinus 816a (I), as well as in the text of Ambrosianus P 19 sup. (Ea), Major J. R. Abbey J. A. 3236 (Fa), Vaticanus Rossianus 884 (Da), and the 1512 Giuntine edition published by Pietro Candidus. These witnesses (D², I², Ea, Fa, Da, and the Giuntine edition) agree in many other conjectures, most of which also derive from Marullo. Candidus admits in his edition that he "followed Marullo's judgment above all." Furthermore, D², I², Ea, Fa, Da, and the Giuntine edition include Pontano's conjectures except those Marullo rejected, substituting his own. We have identified both scholars' conjectures through collation of the Munich Venetian edition (Bayerische Staatsbibliothek 4° A.lat.a.317) with Pontano's and Marullo's codices. We are convinced that the witnesses D², I², Ea, Fa, Da, and Candidus consulted only Marullo's codex: they contain Pontano's conjectures that Marullo approved and transcribed, but omit those he dismissed in favor of his own. In the apparatus, I mark conjectures where at least two of these witnesses agree with the siglum Mar.*; if only one witness attests an emendation, it is cited by name. I collated the Giuntine edition directly; readings from other witnesses derive from the apparatuses of H. A. J. Munro and H. Flores.

77

III DE EDITIONIBVS IMPRESSIS ET STVDIIS LVCRETIANIS RECENTIORIBVS

77

III ON PRINTED EDITIONS AND RECENT LUCRETIAN STUDIES

78

34. Lucretius circa annum 1473 Brixiae primum typis impressus est. Hanc editionem principem secutae sunt (si respiciuntur et translationes et singulorum librorum editiones necnon eclogae in cuiusviscumque usum descriptae) sescentae, quas omnes conferre neque potui neque volui11. Vetustiorum autem, quae ante Lachmannianam erant promulgatae, inspexi maiorem, recentiorum minorem partem et quas criticas vocare consueverimus. Quae cum ita sint, non nego ut inter codices Italicos manu scriptos, ita inter libros typis impressos quosdam esse a me neglectos, in quibus hic illic aliquid utile lateret ad textum sanandum. Sed aureum me praeterisse libellum vix credam ullum.

78

34. Lucretius was first printed at Brescia around 1473. Subsequent editions (including translations, single-book printings, and excerpts for various uses) number in the hundreds. I have neither been able nor inclined to collate them all. Among pre-Lachmann editions, I examined most older ones and a smaller portion of recent critical editions. I do not deny neglecting certain Italian manuscripts and printed books that might contain useful textual insights. Yet I scarcely believe any golden nugget has escaped me.

79

35. In editionum indice, qui infra (pp. xxxv sqq.) sequetur, non omnes quas inspexi editiones continentur, sed eae solae in quibus vel unam inveni coniecturam quam in meo apparatu laudarem; ceteras prorsus neglexi. Editiones, quas hic illic solum inspexi, praecipue ut id probarem quod priores eis attribuissent, asterisco notatae sunt; ceteras consului, si quid dubii de integritate textus Lucretiani restabat codicibus manu scriptis aut editionibus vetustioribus excussis.

79

35. The edition index below (pp. xxxv ff.) includes only those I consulted for conjectures worth citing in my apparatus; others I ignored entirely. Editions I consulted sporadically—mainly to verify prior attributions—are marked with an asterisk; the rest I examined only if doubts about Lucretian textual integrity persisted after studying manuscripts or older editions.

80

36. Editionum indicem sequetur pp. xxxvii sqq. index commentationum, ex quibus coniecturas excerpsi. Quae quamvis non negent messem suam, attamen non est tacendum de taedio opera huiuscemodi perlustrandi. Nam qui olim (de Turnebi dico eiusque Adversariorum aurea aetate) fonticulus fuit purus, inde crevit et intumuit et denique factus est fluvius magnus turgidus lutulentus, ex quo Lucretio aliquid dignum raro apportet apis vel laboriosissima. Sed partes senis severioris agere dedecet iuniorem. Quare addere sufficiat, ubicumque coniecturas in apparatu laudo sive ex editionibus sive ex commentationibus depromptas, me ipsum aut editiones aut commentationes ipsas inspexisse eoque modo effecisse, ut omnibus virorum doctorum coniecturis quas laudo certum quendam locum adsignarem. Quod magno fore usui spero lectoribus meis qui citius investigabunt, quid quibus temporibus quo loco qui docti protulerint ad corrigendum carmen Lucretianum.

80

36. Following the list of editions on pp. xxxvii sqq. will be an index of scholarly works from which I have excerpted conjectures. Though these yield their own harvest, one must nevertheless mention the tedium of surveying such materials. For what was once (I speak of Turnebus and the golden age of his Adversaria) a pure spring has since swollen into a great turbid river from which even the most diligent bee rarely brings anything worthy for Lucretius. But it ill befits a younger scholar to play the stern censor. Let it suffice to add that wherever I cite conjectures in the apparatus – whether drawn from editions or commentaries – I have personally examined both the editions and the commentaries themselves, thereby assigning each learned conjecture I commend to its proper place. This, I hope, will greatly assist my readers in more readily investigating which scholars proposed what emendations to the Lucretian poem, when, and where.

81

IV DE HVIVS EDITIONIS APPARATIBVS

81

IV ON THE APPARATUSES OF THIS EDITION

82

37. Instructa est haec editio tribus apparatibus, quorum uno fontes a quibus textum haustum habemus afferuntur, alius versus iteratos continet, tertius est qui dicitur criticus.

82

37. This edition is furnished with three apparatuses: one citing the sources from which we draw our text, another listing repeated verses, and the third being the critical apparatus.

83

38. De apparatu critico, cuius constituendi rationem iam supra (§§ 13–16) exposui, pauca sufficient. Plurimis locis positivus est. Quibusdam autem locis in apparatu post voces quas in textu meo imprimendas curavi non fontes nomino quibus illae debentur, sed uncum angulatum ( ] ) pono. Quo praecipue tunc utor, cum lectiones in archetypo traditas servans tamen, quia dubito an verae sint, quasdam coniecturas in apparatu laudo, quae post uncum positum leguntur. Valet ergo adnotatio velut

83

38. Concerning the critical apparatus, whose principles of construction I have already outlined above (§§13-16), a few remarks will suffice. It is primarily positive in most places. In certain instances within the apparatus, following the readings I have chosen to print, I do not name their sources but employ an angled bracket (]). I use this particularly when preserving archetypal readings while doubting their authenticity, thus citing conjectures after the bracket. For example:

84

1, 68 fama] fana Bentley

84

1, 68 fame] fana Bentley

85

idem ac

85

is equivalent to

86

fama Ω : fana Bentley,

86

fame Ω : fana Bentley,

87

1, 236 immortali sunt] fort. sunt immortali

87

1, 236 immortali sunt] possibly sunt immortali

88

idem ac

88

equates to

89

immortali sunt Ω : fort. sunt immortali.

89

immortali sunt Ω : possibly sunt immortali.

90

Est autem alter huius unci usus. Nam si cuidam loco constituendo cum archetypus tum scriptores vel grammatici antiquiores qui eum citant praesto sunt, tantum eos testes post uncum angulatum cito, qui scripturae discrepantiam exhibeant.

90

This bracket serves another purpose: when both the archetype and ancient authors/grammarians citing the passage are available, I cite only those witnesses after the bracket that exhibit textual divergence. Thus instead of the verbose note:

91

Unde fit, ut exempli gratia 1, 304 pro adnotatione nimis verbosa


et Ω, Seneca, Tertullianus (bis), Nonius : aut Gell.

91

et Ω, Seneca, Tertullian (twice), Nonius : aut Gellius

92

sine incommodo, ut puto, haec ponatur compendiosa

92

I prefer the concise:

93

et] aut Gellius.

93

et] aut Gellius.

94

Ubicumque igitur uncus ille in apparatu critico apparet, apparatus fontium diligenter perscrutandus est. Illis autem locis perpaucis, ubi Ω et quidam scriptores consentiunt in lectione quae mihi falsa vel dubia videtur esse, omnes testes nominatim affero. Ergo 2, 363 non scribo

94

Wherever this bracket appears, the source apparatus must be carefully consulted. In the few places where Ω and certain authors agree on a reading I consider false or doubtful, I name all witnesses explicitly. Thus at 2, 363 I write not:

95

subitamque] dubiamque Bernays,

95

subitamque] dubiamque Bernays,

96

sed

96

but rather:

97

subitamque Ω, Macrobius : dubiamque Bernays,

97

subitamque Ω, Macrobius : dubiamque Bernays,

98

ut primo optutu perspicias, quanta sit traditae lectionis auctoritas.

98

that the authority of the transmitted reading may be immediately apparent.

99

39. Alium ad versus iteratos conspiciendos apparatum primus, nisi fallor, editor Lucreti textui subieci, quod nos non sine causa fecisse censemus. Nam de repetitionibus, postquam quot essent et quantae amplitudinis et quanti ad textum corrigendum momenti iam vidit Avancius anno 1500, recentioribus temporibus docti multum inter se litigabant. Et edepol sub iudice lis est. Ambigitur enim, quid indicare possint versus iterati de carmine ab interpolatoribus retractato, quid de eodem imperfecto relicto, quid denique de ipsius poetae arte docendi et praecipiendi. Quae cum ita essent, bene evenit, quod editores recentiores lectoribus versus iteratos ostentare consueverunt. Sed apparatus criticus minime ad hoc aptus locus mihi videtur, praesertim cum tantus sit eorum versuum numerus, ut periculum sit, ne nimis apparatus criticus intumescat, neve repetitiones ipsae cum ceteris rebus confundantur. Quare illas in apparatum proprium relegandas esse censui, ubi primo obtutu aspicerentur. Quo in apparatu non solum versus qui integri iterantur affero, sed etiam versuum particulas repetitas, dummodo hemistichiis haud breviores sint. Praeterea collegi non solum ad verbum aut fere ad verbum repetita sed etiam quae sunt inter se similia. Haec ab illis distinxi signis diversis. Nam versibus similibus lineolam sinuosam (~) anteposui, versus ad verbum iteratos aut minime variantes nota aequabilitatis (=) distinxi12. Quae autem hoc apparatu conspiciuntur, paene omnia ex viri doctissimi C. Müller editionis adnotatione aut adnotationis supplemento sumpsi, pauca ex aliis editionibus vel commentariis supplevi, perpauca ipse recensendo addidi.

99

39. To my knowledge, I am the first editor to append a separate apparatus for repeated verses to Lucretius' text – not without reason. Since Avancius first noted their quantity, extent, and textual significance in 1500, modern scholars have hotly debated these repetitions. The controversy remains unresolved: do repeated verses indicate interpolation, an unfinished poem, or the poet's own didactic technique? While recent editors customarily note these repetitions in the critical apparatus, I consider this unsuitable, particularly given their abundance risks swelling the apparatus unduly. I have therefore relegated them to a dedicated apparatus where they can be immediately surveyed. Here I collect not only verbatim repetitions of whole verses but also hemistich-length repetitions and thematically similar passages. I distinguish these using different sigla: a wavy line (~) precedes similar verses, while an equality sign (=) marks verbatim repetitions. Most entries derive from C. Müller's exemplary commentary, supplemented by few additions from other sources or my own collations.

100

40. Denique de apparatu fontium paulo fusius dicendum est. Magnopere mea interfuit lectores primo optutu perspicere, quibus fontibus textus nitatur. Quare textui Lucretiano subieci apparatum fontium, in quo indicavi, qui testes antiquiores ab aetate principis Augusti usque ad finem saeculi noni versus vel verba poetae afferendo codicibus Lucretianis succurrerent. Tanta enim erat per antiquitatem necnon aetatem Carolinam auctoritas Lucreti, ut carmen eius a posterioribus scriptoribus et grammaticis persaepe laudaretur. Quare in apparatu fontium accurate descripsi, quam portionem carminis (sive versus integros, sive particulas versus, sive voces singulares) testes citavissent. Si autem in vocibus quas ad partem versus citati terminandam in apparatu fontium describo discrepantia est inter textum meum et quem scriptor quidam affert, in apparatu fontium semper idem scribo quod in textu meo, sed ad vacillantem vocem applico asteriscum, quo lector ad apparatum criticum, ubi inveniet varias lectiones, delegetur.

100

40. Finally, the source apparatus requires fuller explanation. I deemed it essential for readers to immediately discern our textual foundations. This apparatus systematically records ancient witnesses – from the Augustan era through the 9th century – that cite Lucretian verses. Given the poem's authority in antiquity and the Carolingian era, being frequently quoted by later writers and grammarians, I meticulously describe the cited portions (whether whole verses, verse fragments, or individual words). When discrepancies exist between my text and a cited author's version, I maintain my reading in the source apparatus but mark the doubtful word with an asterisk, referring readers to the critical apparatus for variants.

101

41. Non plenam autem in apparatu critico proposui scripturae varietatem qua Lucretiana a grammaticis ceterisque scriptoribus antiquis laudata a lectionibus archetypi eiusdemve testium distinguuntur. Nam et mera librariorum menda, et quae peccata sunt praecipue a philosophis et scriptoribus ecclesiasticis (Senecam dico exempli gratia et Lactantium), qui vel ex memoria infideli vel etiam prudenter et scienter mutantes verba poetae licentia, non reverentia tractaverunt, et cetera denique quae huiusce modi sunt, quia nihil proficiunt, non incommode silentio praetereunda esse censemus. Sed si mireris, cur apparatus criticus hic illic nihilo minus minutiis minimi momenti refertus esse videatur, memor sis moneo et difficile esse in tali re servare legem certam atque immutabilem et me id praecipue egisse, ut ex variis lectionibus quae grammaticis ceterisque scriptoribus antiquis debentur nulla excluderetur quae vera vel vero propior aut saltem antiqua vel ex antiqua orta esse posset. Itaque aliquid superesse quam deesse malui, praesertim cum editores adhuc minoris aestimavisse mihi viderentur quanta utilitate ad textum Lucreti constituendum scriptorum esset memoria.

101

41. I have not presented in the critical apparatus the full variety of readings by which Lucretian passages cited by grammarians and other ancient writers differ from the readings of the archetype or its witnesses. For both mere scribal errors, and those corruptions arising particularly from philosophers and ecclesiastical writers (I cite Seneca and Lactantius as examples) who handled the poet's words with license rather than reverence - whether from unreliable memory or even deliberately and knowingly altering them - and other such matters, being of no textual value, we deem it appropriate to pass over in silence. But should you wonder why the critical apparatus here and there nevertheless appears filled with minutiae of trivial importance, be reminded that in such matters it is difficult to maintain fixed and immutable rules, and that I have acted chiefly to ensure that no reading from grammarians and other ancient writers was excluded which might prove genuine, closer to the truth, or at least ancient in origin. Therefore I preferred to include excess rather than omit, especially as previous editors seemed to me to have undervalued the great utility of writers' citations for establishing Lucretius' text.

102

42. Sed facito, lector benevole, in memoria habeas me apparatum fontium instruxisse, non testimonia collegisse. Noli ergo admirari, si in eo neque imitationes vel certissimas et maxime indubias neque paraphrasis invenias, quas suo testimoniorum apparatui inserendas curavit H. Diels. Talia si sunt ad textum constituendum non nullius momenti, in commentario meo critico (perraro etiam in apparatu critico, velut ad 6, 131) laudantur. Unde fit, ut in apparatu fontium meo ex poetis nil allatum invenias nisi Ov. trist. 2, 261 sumpserit, ‚Aeneadum genetrix’ ubi prima et carm. de fig. 181 est autem circum- illa -locutio: ‚bucera saecla’, quia uterque poeta se verbis alienis usum esse confitetur. At deest locus velut Auson. 13, 36 (p. 76 Green) orta salo, suscepta solo, patre edita Caelo, Aeneadum genetrix, hic habito alma Venus, ubi Ausonius poetarum more usitatissimo versiculis suis verba Lucretiana tamquam sua inculcavit. Item in apparatu fontium Arnobius, cuius sermonem colore Lucretiano tinctum esse iamdudum constat13, nusquam laudatur nisi ad 4, 1168 at tumida et mammosa Ceres est ipsa ab Iaccho, quoniam ex hoc versu ipse profitetur id ortum esse quod scripsit nat. 3, 10: ab Iaccho Cererem, Musa ut praedicat Lucretia, mammosam.

102

42. But let it be understood, kind reader, that I have constructed an apparatus of sources, not collected testimonia. Therefore do not marvel if you find in it neither imitations (even the most certain and indubitable) nor paraphrases, which H. Diels took care to include in his testimonia apparatus. When such matters have some relevance for establishing the text, they are cited in my critical commentary (very rarely also in the critical apparatus, as at 6, 131). Hence you will find no poetical references in my source apparatus except Ov. Trist. 2, 261 where he takes up "Aeneadum genetrix" (the opening of both the poem and De Fig. 181) and the periphrasis "bucera saecla," since both poets acknowledge their use of borrowed phrases. Missing however is a passage like Auson. 13, 36 (p. 76 Green) "orta salo, suscepta solo, patre edita Caelo, Aeneadum genetrix, hic habito alma Venus," where Ausonius in the most customary poetic manner inserted Lucretian phrases into his own verses as if original. Similarly in the source apparatus Arnobius - whose diction has long been recognized as tinged with Lucretian coloring13 - is nowhere cited except at 4, 1168 "at tumida et mammosa Ceres est ipsa ab Iaccho," since he himself declares in Nat. 3, 10 that his writing originated from this verse: "mammosam Cererem ab Iaccho, ut Musa Lucretia praedicat."

103

43. Nomina et opera scriptorum, qui in apparatu fontium laudantur, compendiis eisdem, quoad praesto sunt, indicavi quae in Thesauro linguae Latinae adhibentur, nisi quod in locis qui citantur ex Pompeii Festi de verborum significatu libris aut ex eorum epitoma quam confecit Paulus Diaconus lectorem ad paginas lineasque editionis Teubnerianae a W. M. Lindsay confectae delego. Lucretiana quae apud eos omnes scriptores leguntur ut excuterem, non codices in quibus traduntur perlustravi, sed editionibus criticis nisus praecipue eis me credidi, quae ceteris praestantes signantur ab editoribus illius Thesauri linguae Latinae indicis, qui anno 1990 iterum publici iuris factus est14. In critico autem apparatu ubicumque opus erat (id quod raro acciderat) varias lectiones ex scriptoribus qui Lucretiana citant afferri, eisdem codicum siglis usus sum quibus eorum scriptorum editores praestantes. Si autem post annum 1990 novae editiones promulgatae sunt vetustioribus meliores, eas grato animo adhibui et earum siglis, si sunt nova, in meo apparatu critico libenter usus sum. In primis laudo novas editiones Lactantii Divinarum institutionum Teubnerianam et Macrobii Saturnaliorum Oxoniensem; nuperrime autem non sine fructu contuli novam Nonii Marcelli Conpendiosae doctrinae editionem a P. Gatti atque aliis incohatam, nondum absolutam, qui eisdem fere siglis utuntur ac W. M. Lindsay in Teubneriana.

103

43. The names and works of writers cited in the source apparatus are indicated by the same abbreviations used in the Thesaurus linguae Latinae where available, except that for citations from Pompeius Festus' De verborum significatu or Paul the Deacon's epitome of it, I refer readers to the page and line numbers of the Teubner edition by W.M. Lindsay. To extract Lucretian citations from all these writers, I examined not the manuscripts transmitting them but relied on critical editions, trusting particularly those marked as superior by the editors of the Thesaurus linguae Latinae indices (reissued in 1990)14. In the critical apparatus, wherever it was necessary (which occurred rarely) to cite variant readings from writers quoting Lucretius, I employed the same manuscript sigla used by their principal editors. If post-1990 editions superior to older ones have appeared, I gratefully used them and willingly adopted their new sigla where applicable. Particularly noteworthy are the new Teubner edition of Lactantius' Divine Institutes and the Oxford Macrobius' Saturnalia; most recently I collated with profit the new edition of Nonius Marcellus' Compendiosa Doctrina initiated by P. Gatti and others (still incomplete), which employs substantially the same sigla as W.M. Lindsay's Teubner edition.

104

44. Lucretiana apud scriptores citata qui post Isidorum floruerunt quorumque Latinitatem nimis recentem neglexerunt Thesauri linguae Latinae auctores compendiis indicavi partim ab Hermanno Diels partim a me repertis. Debentur autem illa Lucretiana quae inter annos fere 600 et 800 leguntur maxima ex parte grammaticis quibusdam, qui vetustiores artes (veluti Donati maiorem) exponendo vel rescribendo iterum afferunt quae in exemplis iam erant allata Lucretiana. Perpauca ergo sunt et paene nullius ad textum constituendum momenti. Opimiorem metimus messem saeculo nono. Aetate enim Carolina studiis antiquitatis renascentibus non deerant viri docti, qui quaestionibus metricis et prosodiacis dedicati ex priscis poetis Romanis versus eligerent atque insererent in libellos suos. Lucretiana autem quae apud eos leguntur partim sumpta sunt ex artibus grammaticis et vetustioribus eclogis, partim ex codicibus Lucretianis nostrorum aequalibus atque cognatis, quod demonstrant tales errores coniunctivi partim cum his, partim cum illis, quales inveniuntur in apparatu critico e. g. ad 1, 71, 158, 282, 2, 888, 5, 121.

104

44. Lucretian citations in post-Isidorian writers deemed by Thesaurus linguae Latinae editors to have Latinity too recent for inclusion I have indicated through abbreviations partly inherited from Hermann Diels and partly devised myself. The Lucretiana found between c. 600-800 derive mostly from grammarians explicating or reworking earlier arts (like Donatus' Ars maior), who merely repeated Lucretian examples already cited in their exemplars. Hence they are few and of almost no textual significance. Richer harvest comes from the ninth century. During the Carolingian revival of antiquarian studies, scholars devoted to metrical and prosodic inquiries selected verses from ancient Roman poets for inclusion in their treatises. The Lucretiana they preserve derive partly from older grammatical arts and florilegia, partly from Lucretian codices contemporary with or related to ours, as shown by conjunctive errors shared partly with these, partly with those, such as appear in the critical apparatus at e.g. 1, 71, 158, 282; 2, 888; 5, 121.

105

45. Finem saeculi noni statui etiam esse finem huius Lucretiana colligendi operae satis molestae15. Nam omnia Lucretiana quae apud posteriores scriptores inveniuntur (sunt autem perpauca), ex fontibus adhuc extantibus hausta videntur esse. Qua in re secutus sum virum doctissimum H. Diels. Nam ultimum opus non nullius momenti quod uterque nostrum adhibuit florilegium est quod dicitur Sangallense (Codex Sangallensis Lat. 870), paulo ante annum 900, ut videtur, descriptum, continens versus 28 Lucreti, quos ex archetypo vel quodam eius apographo sumptos esse demonstratur erroribus quos communes habent O Γ florilegium 1, 306, 449 alibi. Versus Lucretianos huius florilegii ipse ope imaginum luce expressarum digitalium contuli. Totius autem florilegii versus olim pernumeravit C. Stephan16, quem de illo primum diligenter agentem versus ipsos non exscripsisse moleste ferimus. Eius numeros versibus Lucretianis attributos ad siglum “Ecl. Sang.” ab H. Diels adhibitum adscripsi, addens paginam codicis Sangallensis uncis inclusam.

105

45. I have determined that the end of the ninth century also marks the conclusion of this rather laborious task of gathering Lucretian references15. For all Lucretian passages found in later writers (which are exceedingly few) appear to have been drawn from sources still extant. In this matter, I have followed the eminent scholar H. Diels. The last work of some significance used by both of us is the so-called Sangallense Florilegium (Codex Sangallensis Lat. 870), copied shortly before 900 CE, as it seems, containing 28 verses of Lucretius. These are demonstrably taken from the archetype or some apograph thereof, as shown by errors shared with O Γ (e.g., Florilegium 1, 306, 449, and elsewhere). I myself collated the Lucretian verses of this florilegium using digitized facsimiles. C. Stephan16 once enumerated all the verses of the florilegium, though we regret that his otherwise meticulous treatment did not transcribe the verses themselves. I have adopted his numbering for the Lucretian verses under the siglum "Ecl. Sang." used by H. Diels, adding the folio numbers of the Sangallensis codex in brackets.

106

46. Cetera autem Lucretiana, quae inter annos fere 600 et 900 a scriptoribus aut in florilegiis sunt citata, ex editionibus impressis sumpsi. Sunt haec quae sequuntur secundum ordinem alphabeticum:

106

46. The remaining Lucretian passages cited by writers or in florilegia between approximately 600 and 900 CE have been taken from printed editions. These are listed below in alphabetical order:

107

Aldhelm. de metr. – Aldhelmus. De metris et enigmatibus ac pedum regulis. Ed. R. Ehwald, Berolini 1919 (MGH auctorum antiquissimorum tom. XV), pp. 33–207.

107

Aldhelm. de metr. – Aldhelm. De metris et enigmatibus ac pedum regulis. Ed. R. Ehwald, Berlin 1919 (MGH auctorum antiquissimorum vol. XV), pp. 33–207.

108

Ars Bern. – Ars anonyma Bernensis. Ed. H. Hagen, Lipsiae 1870 (grammaticorum Latinorum supplementum continens anecdota Helvetica), pp. 62–142.

108

Ars Bern. – Ars anonyma Bernensis. Ed. H. Hagen, Leipzig 1870 (Grammaticorum Latinorum supplementum continens anecdota Helvetica), pp. 62–142.

109

Ars Laur. – Ars Laureshamensis. Expositio in Donatum maiorem. Ed. B. Löfstedt, Turnholti 1977.

109

Ars Laur. – Ars Laureshamensis. Expositio in Donatum maiorem. Ed. B. Löfstedt, Turnhout 1977.

110

Beda ars metr. – Beda. De arte metrica. Ed. C. B. Kendall, Turnholti 1975 (Bedae operum didascalicorum pars I pp. 81–141).

110

Beda ars metr. – Bede. De arte metrica. Ed. C. B. Kendall, Turnhout 1975 (Bedae operum didascalicorum pars I, pp. 81–141).

111

Beda orth. – Beda. De orthographia. Ed. C. W. Jones, Turnholti 1975 (Bedae operum didascalicorum pars I pp. 7–57).

111

Beda orth. – Bede. De orthographia. Ed. C. W. Jones, Turnhout 1975 (Bedae operum didascalicorum pars I, pp. 7–57).

112

Cruind. ars metr. – Cruindmeli sive Fulchariis ars metrica. Ed. J. Huemer, Vindobonae 1883.

112

Cruind. ars metr. – Cruindmelius (or Fulcharius). Ars metrica. Ed. J. Huemer, Vienna 1883.

113

Dic. prim. syll. – Dicuilus. De primis syllabis. Ed. M. Manitius, Micons von St. Riquier De primis syllabis, Münchener Museum für Philologie des Mittelalters und der Renaissance 1, 1912, pp. 121–177 (ibi pp. 154, 21–177)17.

113

Dic. prim. syll. – Dicuil. De primis syllabis. Ed. M. Manitius, Micons von St. Riquier De primis syllabis, Münchener Museum für Philologie des Mittelalters und der Renaissance 1, 1912, pp. 121–177 (specifically pp. 154, 21–177)17.

114

Ecl. Sang. – Florilegium in Cod. Sangallensi Lat. 870 (saec. IX2) traditum. De quo vide supra (§ 45).

114

Ecl. Sang. – Florilegium preserved in Codex Sangallensis Lat. 870 (9th cent., latter half). For details, see above (§45).

115

Erm. epist. – Ermenrici Elwangensis epistola ad Grimaldum Abbatem. Ed. F. M. Casaretto, Alexandriae Statiellorum 2009, pp. 216–367.

115

Erm. epist. – Ermenric of Ellwangen. Epistola ad Grimaldum Abbatem. Ed. F. M. Casaretto, Alessandria 2009, pp. 216–367.

116

Exc. Vat. Reg. 598 – Excerpta codicis Vaticani Reginensis Latini 598 (saec. IX vel X). Ed. U. Pizzani, Versi Lucreziani nel Codice Vaticano Reginense Lat. 598, RCM 1, 1959, 399–402.

116

Exc. Vat. Reg. 598 – Excerpts from Codex Vaticanus Reginensis Latinus 598 (9th–10th cent.). Ed. U. Pizzani, Versi Lucreziani nel Codice Vaticano Reginense Lat. 598, RCM 1, 1959, 399–402.

117

Ex. div. auct. Vat. – Exempla diversorum auctorum in Cod. Vat. Lat. reg. 215 (saec. IX2) servata. Edd. H. Keil, Exempla poetarum e codice Vaticano edita, Index Scholarum in Univ. … Halensi … per aestatem anni MDCCCLXXII … habendarum, Halis Saxonum 1872, pp. III–XV; E. Chatelain, Un gradus ad Parnassum de l’extrème décadence, Revue de Philologie, de Littérature et d’Histoire Anciennes 7, 1883, 65–77.

117

Ex. div. auct. Vat. – Examples of Various Authors preserved in Codex Vaticanus Latinus Reginensis 215 (9th c. latter half). Eds. H. Keil, Exempla poetarum e codice Vaticano edita, Index Scholarum in Univ. … Halensi … per aestatem anni MDCCCLXXII … habendarum, Halle in Saxony 1872, pp. III–XV; E. Chatelain, Un gradus ad Parnassum de l’extrème décadence, Revue de Philologie, de Littérature et d’Histoire Anciennes 7, 1883, 65–77.

118

Heir. flor. metr. – Heiricus Autissiodorensis. Florilegium metricum. Ed. D. Ganz, Heiric d’Auxerre glossateur du Liber glossarum, in: D. Iogna-Prat et alii (edd.), L’école carolingienne d’Auxerre de Murethach à Remi 830–908, Lutetiae Parisiorum 1991, 297–312 (ibi pp. 307–309).

118

Heir. flor. metr. – Heiric of Auxerre. Florilegium metricum. Ed. D. Ganz, Heiric d’Auxerre glossateur du Liber glossarum, in: D. Iogna-Prat et al. (eds.), L’école carolingienne d’Auxerre de Murethach à Remi 830–908, Paris 1991, 297–312 (therein pp. 307–309).

119

Hinc. epist. – Hincmarus. Opuscula et epistolae. Ed. I. Sirmondus, Lutetiae Parisiorum 164518.

119

Hinc. epist. – Hincmar. Minor Works and Letters. Ed. I. Sirmond, Paris 164518.

120

Hinc. praed. – Hincmarus. De praedestinatione Dei et libero arbitrio posterior dissertatio adversus Gothescalcum et ceteros Praedestinatianos. Ed. I. Sirmondus, Lutetiae Parisiorum 1645, pp. 1–410.

120

Hinc. praed. – Hincmar. On God’s Predestination and Free Will: A Later Treatise Against Gottschalk and Other Predestinarians. Ed. I. Sirmond, Paris 1645, pp. 1–410.

121

Iulian. Toletan. ars – Iulianus Toletanus. Ars. Ed. M.A.H. Maestre Yenes, Ars Iuliani Toletani Episcopi. Una gramática latina de la España visigoda. Estudio y edición critica, Toleti 1973.

121

Iulian. Toletan. ars – Julian of Toledo. Ars. Ed. M.A.H. Maestre Yenes, Ars Iuliani Toletani Episcopi. Una gramática latina de la España visigoda. Estudio y edición critica, Toledo 1973.

122

Mico op. pros. – Mico. Opus prosodiacum. Ed. L. Traube, Berolini 1896 (MGH poetarum Latinorum medii aevi tom. III), pp. 279–294.

122

Mico op. pros. – Mico. Opus Prosodiacum. Ed. L. Traube, Berlin 1896 (MGH Poetarum Latinorum Medii Aevi Vol. III), pp. 279–294.

123

Mico pen. syll. – Mico. De penultimis syllabis. Ed. M. Manitius, Micons von St. Riquier De primis syllabis, Münchener Museum für Philologie des Mittelalters und der Renaissance 1, 1912, 121–177 (ibi pp. 126–154, 20).

123

Mico pen. syll. – Mico. De penultimis syllabis. Ed. M. Manitius, Micons von St. Riquier De primis syllabis, Münchener Museum für Philologie des Mittelalters und der Renaissance 1, 1912, 121–177 (therein pp. 126–154, 20).

124

Mur. Don. gramm. mai. – Murethach. In Donati artem maiorem. Ed. L. Holtz, Turnholti 1977.

124

Mur. Don. gramm. mai. – Murethach. Commentary on Donatus’ Ars Maior. Ed. L. Holtz, Turnhout 1977.

125

Pauc. de barb. – Pauca de barbarismo collecta de multis. Ed. T. Mari, Pisa 2017.

125

Pauc. de barb. – A Few Notes on Barbarisms Gathered from Many Sources. Ed. T. Mari, Pisa 2017.

126

Raban. exc. Prisc. – Rabanus Maurus. Excerptio de arte grammatica Prisciani. Edd. G. Colvener, J.-P. Migne (Patrologiae Latinae tom. 111), Lutetiae Parisiorum 1852, coll. 613–678.

126

Raban. exc. Prisc. – Rabanus Maurus. Excerpts from Priscian’s Grammar. Eds. G. Colvener, J.-P. Migne (Patrologia Latina Vol. 111), Paris 1852, cols. 613–678.

127

Raban. univ. – Rabanus Maurus. De universo. Edd. G. Colvener, J.-P. Migne (Patrologiae Latinae tom. 111), Lutetiae Parisiorum 1852, coll. 9–614.

127

Raban. univ. – Rabanus Maurus. De universo. Eds. G. Colvener, J.-P. Migne (Patrologia Latina Vol. 111), Paris 1852, cols. 9–614.

128

Schol. Hor. λφψ – Scholia in Horatium λφψ codicum Parisinorum Latinorum 7972, 7974, 7971. Ed. H. J. Botschuyver, Amstelodami 1935.

128

Schol. Hor. λφψ – Scholia on Horace λφψ in Codices Parisini Latini 7972, 7974, 7971. Ed. H. J. Botschuyver, Amsterdam 1935.

129

Sed. Don. gramm. mai. – Sedulius Scottus. In Donati artem maiorem. ed. B. Löfstedt, Turnholti 1977.

129

Sed. Don. gramm. mai. – Sedulius Scottus. Commentary on Donatus’ Ars Maior. Ed. B. Löfstedt, Turnhout 1977.

130

Serg. syll. – tractatus Sergii cuiusdam de syllabis in Codice Vat. Reg. Lat. 1587 (saec. IX1) traditus. Edidit L. Munzi, Spigolature grammaticali in una silloge scolastica carolingia, Bollettino dei classici 14, 1993, 103–132 (ibi pp. 110 sq.).

130

Serg. syll. – Treatise on Syllables by a Certain Sergius preserved in Codex Vaticanus Reginensis Latinus 1587 (early 9th c.). Ed. L. Munzi, Spigolature grammaticali in una silloge scolastica carolingia, Bollettino dei classici 14, 1993, 103–132 (therein pp. 110 sq.).

131

Smar. part. Don. – Smaragdus. Liber in partibus Donati. Edd. B. Löfstedt, L. Holtz, A. Kibre, Turnholti 1986.

131

Smar. part. Don. – Smaragdus. Liber in partibus Donati. Edd. B. Löfstedt, L. Holtz, A. Kibre, Turnholti 1986.

132

V DE SVBSCRIPTIONIBVS ET TITVLIS LVCRETIANIS

132

V ON THE SUBSCRIPTIONS AND TITLES IN LUCRETIUS

133

47. Lucreti de rerum natura carmen neque nudum neque incomitatum in codicibus traditur, sed ei infixi sunt quidam textus brevissimi oratione soluta compositi, qui carminis partes discribant strictimque complectantur. Quorum alii subscriptiones sunt, quibus liber qui explicit ab incipiente seiungitur, alii sunt tituli fere 170 carmini interpositi, quibus nuntiatur quid in versibus sequentibus tractet poeta. Et subscriptiones et titulos in archetypo litteris maiusculis et minio exarata fuisse apparet ex Oblongo schedisque G V U ea hoc eodem modo semper fere distinguentibus, apparet etiam ex Quadrato, in quo spatia quae subscriptionibus et titulis destinantur relicta sunt rubricatori ea numquam expleturo.

133

47. Lucretius' poem De rerum natura is transmitted in manuscripts neither unadorned nor unaccompanied, but has embedded within it certain brief prose texts that outline and succinctly summarize parts of the poem. Some of these are subscriptions separating an ending book from a beginning one, others are approximately 170 titles interspersed in the poem announcing the poet's subject matter in subsequent verses. Both subscriptions and titles were evidently executed in majuscule letters and vermilion in the archetype, as shown by Oblongus and leaves G V U which generally maintain this distinction in the same manner, and also by Quadratus where spaces left for subscriptions and titles remain unfilled by the rubricator.

134

48. Praeterea et in Oblongo et in Quadrato indices libris quarto quinto sexto praefixi sunt, eosdem fere titulos continentes qui interiecti versibus leguntur in O et U. Ergo in posteriore parte carminis tituli bis traduntur, et ante contextum et medio in contextu, quod ad eos emendandos non paulum valere iam vidit H. Fischer19. Indices autem temporis recentioris sunt quam tituli carmini interpositi. Nam quicumque illos confecit, usus est textu Lucreti iam titulis discripto, quorum quosdam (velut eos qui sunt post 4, 130 et 5, 375 inserti) male intellegens ita circumcidit, ut quae in indice legantur careant sensu. Accedit quod quidam tituli (velut ei qui ante 4, 633 et 6, 756 leguntur) non intelleguntur nisi inspiciuntur versus ad quos pertinent. Voluit ergo quicumque titulorum textum finxerat eos in carminis contextu collocatos legi, non in indices relegatos.

134

48. Furthermore, both Oblongus and Quadratus contain indices prefixed to Books IV, V, and VI, comprising largely the same titles found interposed among the verses in O and U. Thus in the latter part of the poem, titles are transmitted twice - preceding the text and within the main text - a feature whose value for emendation was already noted by H. Fischer19. The indices, however, are more recent than the interposed titles. Their compiler used a Lucretian text already divided by titles, but truncated some (e.g., those following 4.130 and 5.375) through misapprehension, rendering the index entries nonsensical. Additionally, certain titles (e.g., those before 4.633 and 6.756) only become intelligible when consulting the verses they reference. The original titulator therefore intended these to be read within the poem's fabric, not relegated to indices.

135

49. Et subscriptiones et titulos in textum suum recepit et minio maiusculisque distinxit H. Diels, quasi archetypi speciem et formam imitari vellet. Quod nobis non placere confitemur Lucretium ipsum restituere conantibus, non quendam codicem quantaecumque maiestatis. Sed isti Lucreti editores haud pauci, qui ea prorsus omiserunt, infelicius egisse videntur: nam tales textus, quia sunt temporis antiqui, nobis neque contemnendi neque neglegendi ubinam, quaeso, a lectoribus nostrae aetatis flagitantur atque expectantur nisi in eorum auctorum editionibus, quorum sunt operibus adiecti? Quare Carolum Lachmann secutus subscriptiones et titulos ut ex carmine ipso dempsi, ita in finem editionis coniunctim relegavi, eundem servans ordinem quo conspiciuntur in carmine. Anteposui autem titulis et subscriptionibus numeros, quibus indicatur, ante quem versum inveniantur in codicibus. Indices non proprie edidi, sed libenter adhibui, ut tollerentur quae in titulis describendis peccaverant librarii. Ubicumque autem est discrepantia scripturae inter titulos et indices, eam notatam invenies in apparatu critico, ut facile perspiciatur quid in indicibus legatur.

135

49. Both subscriptions and titles were incorporated into his text by H. Diels, distinguished by vermilion and majuscules as if to mimic the archetype's appearance. We profess our disapproval of this approach for those seeking to restore Lucretius himself, not some codex however venerable. Yet those Lucretian editors who omitted these paratexts entirely erred worse: for being ancient, such texts demand neither contempt nor neglect. Where else, pray, would modern readers expect to find them if not in editions of the authors whose works they accompany? Following Karl Lachmann, I have removed subscriptions and titles from the poem proper but gathered them collectively at the edition's end, maintaining their original sequence. I prefix each title and subscription with numbers indicating their position before specific verses. The indices I have not formally edited but used judiciously to correct scribal errors in title transmission. Where discrepancies exist between titles and indices, these are marked in the critical apparatus for clarity.

136

50. In subscriptionibus edendis necnon in titulis librorum primi secundi tertii ad varias lectiones indicandas sufficiunt eadem sigla O Q G V U Γ Ω, quibus usus sum in ipsius Lucreti carminis editione. Sed novae sunt adhibendae notae in editione titulorum librorum eorum, quibus indices praefixi sunt, scilicet quarti quinti sexti. In his ergo libris notis Ot et Ut eas distinguo lectiones quas tituli interpositi exhibent in codicibus O et U, notis Oi et Qi quae in indicibus Oblongi et Quadrati traduntur. Ubi autem Ot et Ut consentiunt, adhibeo notam Ωt; siglo Ωi indico consensum Oi et Qi. Ωt extitisse probatur erroribus his: 6, 840: frigidio Ωt (vere frigidior Ωi), 6, 879 ardore Ωt (vere ardere Ωi), 6, 1138 athenienium Ωt (vere atheniensium Oi; deest Qi). His autem erroribus extitisse probatur Ωi: 4, 353 turbis Ωi (vere turribus Ot), 4, 476 quae Ωi (vere quare Ot), 5, 663 uiseo Ωi (vere uisio Ot), 5, 780 nauitate Ωi (vere nouitate Ot).

136

50. For editing subscriptions and the titles of Books I-III, the standard sigla O Q G V U Γ Ω used in the main Lucretian text suffice to indicate variants. New sigla are required for the titles of Books IV-VI with their prefixed indices: Ot and Ut distinguish readings from interposed titles in codices O and U; Oi and Qi those from indices in Oblongus and Quadratus. Ωt denotes Ot/Ut consensus; Ωi the Oi/Qi agreement. Ωt's existence is proven by errors: 6.840 frigidio Ωt (correctly frigidior Ωi), 6.879 ardore Ωt (correctly ardere Ωi), 6.1138 athenienium Ωt (correctly atheniensium Oi; Qi lacking). Conversely, Ωi errors include: 4.353 turbis Ωi (correctly turribus Ot), 4.476 quae Ωi (correctly quare Ot), 5.663 uiseo Ωi (correctly uisio Ot), 5.780 nauitate Ωi (correctly nouitate Ot).

137

51. In editione mea subscriptionum et titulorum critico apparatui anteposui apparatum fontium, ut facile perspiciatur, qui fontes ad quorum titulorum subscriptionumque textum edendum praesto sint.

137

51. In my edition of subscriptions and titles, I have prefixed an apparatus of sources to the critical apparatus, facilitating identification of textual witnesses for each paratext.

138

52. Itali docti saeculi quinti decimi quid in titulis Lucretiani carminis emendandis praestitissent, eo tempore, cum in prolegomenis de titulis egi, nondum videram. Postea autem, ut hanc editionem absolverem, textum titulorum in codicibus Italicis traditum diligenter perscrutatus haud paucas coniecturas quas in prolegomenis et aliis et mihi ipsi addixeram iam dudum ab illius aetatis viris doctis excogitatas esse laetus fateor. Adhibui autem ad titulos emendandos eosdem codices eademque sigla quibus ad ipsum carmen Lucretianum corrigendum usus sum. Quoniam in codice x tituli omnino desunt, testem ξ consensu testium μ L Aa o restitui. Titulos codicis Aa ab initio, non a versu 3, 647 contuli, quia tituli in prioribus tribus libris codicis L, ex quo priorem codicis Aa partem descriptam esse supra (§ 17) diximus, hodie persaepe non leguntur. Non indico, utrum titulus a quodam Italo docto emendatus in carminis contextu an in indicibus inveniatur, nisi forte idem titulus et in indice et in contextu traditus alibi aliter correctus est. Denique compendio adn. ed. Veron. Utr. complectimur adnotatores illius editionis Veronensis exemplaris quod hodie Traiecti ad Rhenum servatum (Utrecht, Universiteitsbibliotheek, X fol 82 rariora) notis Pomponi Laeti eiusque discipulorum refertum est20.

138

52. When initially discussing titles in the Prolegomena, I had not yet seen what Italian scholars of the 15th century achieved in emending Lucretian titles. Later, while finalizing this edition, my thorough examination of title transmission in Italian codices revealed with pleasure that many conjectures I (and others) had proposed in the Prolegomena were in fact prefigured by Renaissance scholars. For emending titles, I employed the same codices and sigla as for the Lucretian text proper. Since codex x lacks titles entirely, witness ξ has been reconstructed through μ L Aa o consensus. I collated titles in codex Aa from its beginning (not from 3.647), as titles in the first three books of L (from which Aa's initial part was copied, per §17 above) are now frequently illegible. I do not specify whether a title's emendation by an Italian scholar appears in the main text or indices, unless differently corrected in both locations. Finally, the abbreviation adn. ed. Veron. Utr. encompasses annotations from the Verona edition exemplar (now Utrecht, Universiteitsbibliotheek, X fol 82 rariora), replete with notes by Pomponius Laetus and his disciples20.

139

VI DE ORTHOGRAPHIA

139

VI ON ORTHOGRAPHY

140

53. De rebus orthographicis in prolegomenis tam copiose egi, ut hic brevis sufficiat expositio. Viam quidem quam in primis muniverant C. Lachmann H. A. J. Munro C. Müller persecutus orthographiam archetypi, quoad antiquam, non medii aevi speciem scribendi praebet, servabam neque verba norma constanti scripta dabam. Inveniuntur igitur ut in archetypo ita hac in editione diuorsus et diuersus, diuom et diuum, locuntur et loquuntur, nihil (paene semper atque etiam ubi nil legi cogit metri necessitas) et nil, uehemens et uemens, rursum et rusum, obtundere et optundere, exsanguis et exanguis, quoniam est et quoniamst, coniunctio cum et quom, nominativus pluralis oculei et oculi, accusativus pluralis urbes et urbis, alia.

140

53. Concerning orthographic matters, I have treated them so copiously in the prolegomena that a brief exposition here shall suffice. Following the path chiefly paved by C. Lachmann, H. A. J. Munro, and C. Müller, I preserve the orthography of the archetype insofar as it exhibits ancient rather than medieval scribal practices, while refraining from presenting words in a standardized spelling. Thus, as in the archetype, so in this edition one finds both diuorsus and diuersus, diuom and diuum, locuntur and loquuntur, nihil (almost always, even where the meter demands nil) and nil, uehemens and uemens, rursum and rusum, obtundere and optundere, exsanguis and exanguis, quoniam est and quoniamst, the conjunction cum and quom, the nominative plural oculei and oculi, the accusative plural urbes and urbis, among others.

141

54. Si quis forte hac scribendi inconstantia offendatur, inspicito, quaeso, lapidum titulos aevi Lucretiani: qui tantam scribendi inconstantiam prae se ferunt, ut exaequare scripturam archetypo Lucreti traditam magis periculosum duxerim quam inaequalem relinquere. Poetam autem ipsum derexisse suum scribendi usum ad certam atque inmutabilem normam credere non possum, quippe qui, ut suos pangeret versus, et vetustissumos Enni Annalium et novissimos Ciceronis Arateorum libros pellegisset et pueritiam eo tempore degisset, cum pueri nondum Orbiliorum suorum virgis vapulabant. At poetae ipsius orthographiam sibi non constantem singulis locis in archetypo semper vere traditam et servatam esse non dico: illud unum affirmare volo, archetypi inconstantia et varietate veriorem imaginem Lucretianae consuetudinis exprimi quam una et simplici scribendi ratione a quibusdam editoribus ludimagistrorum more restituta.

141

54. Should anyone perhaps take offense at this orthographic inconsistency, let them examine, I pray, the stone inscriptions of Lucretius' era: these display such inconsistency in spelling that I have deemed it more perilous to regularize the orthography transmitted in the Lucretian archetype than to leave it irregular. Moreover, I cannot believe that the poet himself regulated his own scribal practice according to a fixed and immutable standard—he who, to compose his verses, would have perused both the ancient Annals of Ennius and the recent Aratean works of Cicero, and who spent his boyhood in an era when youths were not yet beaten with the rods of their Orbilii. Yet I do not claim that the poet’s own inconsistent orthography has been always faithfully transmitted and preserved in the archetype at every point: I merely affirm that the archetype’s inconsistency and variety reflect a truer image of Lucretian usage than does a single, uniform orthography restored by certain editors in the manner of schoolmasters.

142

55. Hactenus de archetypo. Oblongus autem et Γ (aut Quadratus) si inter se discrepant, vetustiores vel quaesitiores formas quicumque praebet recipio. Oblongum tamquam codicem accuratius scriptum et potioris auctoritatis testem secutus sum, ubicumque lectiones variantes mihi aeque probabiles esse videbantur. At schedis G V U summa, ut constat, neglegentia scriptis, si solae quandam scripturae insolentiam contra Oblongum et Quadratum iactant, nullam attribuimus auctoritatem, sed monstrosa illa permulta velut quead nequead eminead capud alia, a quibus non abhorruit H. Diels, recentiorem, non antiquiorem Latinitatem redolentia tropatoribus medii quod nuncupatur aevi fortasse digna, Lucretio prorsus indigna censemus.

142

55. So much for the archetype. Where Oblongus and Γ (or Quadratus) disagree, I adopt the older or more recherché forms found in either witness. Following Oblongus as a more carefully written codex and a witness of superior authority, I have generally preferred it wherever variant readings seemed equally plausible. But for the sheets G V U—notoriously carelessly written—if they alone exhibit some orthographic peculiarity against Oblongus and Quadratus, we ascribe no authority to them, judging their many monstrosities like quead, nequead, eminead, capud (which H. Diels did not shrink from) as redolent of later, not ancient, Latinity—perhaps worthy of the tropists of the so-called Middle Ages, but utterly unworthy of Lucretius.

143

VII LVCRETI QVAE FERVNTVR FRAGMENTA

143

VII THE SO-CALLED FRAGMENTS OF LUCRETIUS

144

56. Grammatici Latini hic illic ex Lucretio versus vel verba afferunt, quorum in codicibus manu scriptis extant nulla vestigia. Peccaverunt igitur aut grammatici aut scribae codicum: hi tradita omittendo, illi quia nomen Lucreti pro alterius poetae falso usurpaverunt21 (nisi forte iterum scribae erant, qui dormitaverunt).

144

56. Latin grammarians here and there cite verses or phrases from Lucretius that leave no trace in extant manuscripts. Either the grammarians or the scribes have erred: the latter by omitting transmitted material, the former by falsely attributing another poet’s work under Lucretius’ name21 (unless scribes erred again through negligence).

145

57. Utrum peccatum saepius evenerit, a doctis disputatur. Nuper enim Lucreti quae feruntur fragmenta fere omnia aliis poetis esse tribuenda censuit D. Butterfield; genuina olim putaverat C. Pascal et quae indicent, quam mutila codices conservent carmina Lucreti22; auream ut ita dicam mediocritatem obtinuit H. Diels, qui primus editor fragmenta collegit et genuina sex a septem dubiis vel falsis internoscere voluit. Ego autem iudicium meum ita indico, ut ad numerum fragmenti asteriscum applicem, unum quidem, si mihi suspectum, alterum, si Lucretio falso videtur esse adscriptum. In fragmentis describendis poetae ipsius verbis subieci verba grammatici quibus affertur fragmentum; deinde sequuntur, ubi opus est, apparatus criticus et adnotatiunculae. Fragmenta collocavi secundum ordinem alphabeticum scriptorum ex quibus prompta sunt. Ita factum est, ut mutarem numeros editionis Dielsianae, qui cancellis inclusi inveniuntur meis postscripti; ubicumque desunt, nova sunt apposita fragmenta.

145

57. Scholars dispute which error occurred more frequently. Recently D. Butterfield judged nearly all so-called Lucretian fragments to be assignable to other poets; C. Pascal once believed them genuine, considering them evidence for the mutilated state of Lucretian codices22; H. Diels struck a golden mean, as it were, being the first editor to collect the fragments and proposing to distinguish six genuine ones from seven doubtful or spurious. I indicate my judgment by appending asterisks to the fragment numbers: one if I suspect it, two if it seems falsely ascribed to Lucretius. In transcribing fragments, I subordinate the grammarian’s introductory words to the poet’s own text; then follow, where necessary, a critical apparatus and brief notes. I have arranged fragments alphabetically according to the authors citing them. Consequently, I have altered the numbering of Diels’ edition (enclosed in brackets and appended after my own); where these are absent, new fragments have been added.

146

VIII GRATIARVM ACTIO

146

VIII ACKNOWLEDGMENTS

147

58. Restat ut ex animo gratias agam permultis viris feminisque doctis qui me in hoc opere perpetrando infatigabili humanitate adiuverunt. Laudo bibliothecarum curatores qui studia mea Lucretiana liberalissime foverunt. Bibliothecae Teubnerianae praesides administrique, imprimis E. Schuhmann K. Legutke F. Ruppenstein T. Behm, omnem operam dederunt, ut Lucretius noster ab incunabulis feliciter perveniret ad prela. In plagulis corrigendis et in apparatibus perpoliendis magno studio et industria mihi subvenerunt cum iuvenes oculatissimi V. Graf M. Mazurkiewicz K. Protze J. Schollmeyer tum femina rerum ad textus edendos pertinentium peritissima S. Ottaviano. Huius praefatiunculae paginas perlustraverunt G. B. Conte P. Grossardt E. Heck R. Heine, cui nuper mortuo lilia spargo, R. Jakobi S. Ottaviano M. D. Reeve, qui addendo demendo, limando castigando emendando effecerunt ut res minus obscure minusque vitiose exponerentur atque ut Musa mea minus barbare balbutiret. Cui denique quid in rebus ad librariorum et codicum rationem spectantibus, quid in lectionibus perpendendis deberem, iam alibi professus sum. Quos cum omnes grato animo recolam, egregios illos, quibus priores libros ad hanc editionem fulciendam compositos, prolegomena scilicet et commentarium criticum, dedicavi, iterum laudo libenter et laetus: M. D. Reeve K. Sier O. Zwierlein.

147

58. It remains to wholeheartedly thank the many scholars who have aided me tirelessly in completing this work. I commend the librarians who most generously fostered my Lucretian studies. The directors and staff of the Teubner Library—especially E. Schuhmann, K. Legutke, F. Ruppenstein, and T. Behm—exerted every effort to ensure our Lucretius progressed felicitously from infancy to press. In correcting proofs and refining apparatuses, both the keen-eyed young scholars V. Graf, M. Mazurkiewicz, K. Protze, and J. Schollmeyer, and the supremely skilled S. Ottaviano in textual matters, assisted me with great zeal. The pages of this preface were scrutinized by G. B. Conte, P. Grossardt, E. Heck, R. Heine (recently deceased, to whom I scatter lilies), R. Jakobi, S. Ottaviano, and M. D. Reeve—who through additions, deletions, refinements, corrections, and emendations ensured clearer exposition and less barbarous stammering from my Muse. What I owe to others regarding scribal and codicological matters, and textual judgments, I have acknowledged elsewhere. While gratefully remembering all, I again gladly commend those eminent scholars to whom I dedicated earlier volumes supporting this edition—the Prolegomena and critical commentary: M. D. Reeve, K. Sier, and O. Zwierlein.

148

Scribebam Lipsiae

148

Written at Leipzig

149

Marcus Deufert

149

Marcus Deufert

150

1 M. Deufert, Prolegomena zur Editio Teubneriana des Lukrez, Berolini et Bostoniae 2017.

150

1 M. Deufert, Prolegomena zur Editio Teubneriana des Lukrez, Berlin & Boston 2017.

151

2 D. Butterfield, The early textual history of Lucretius’ De rerum natura, Cantabrigiae 2013, p. 204 sq.

151

2 D. Butterfield, The early textual history of Lucretius’ De rerum natura, Cambridge 2013, p. 204 sq.

152

3 B. Bischoff, Katalog der festländischen Handschriften des neunten Jahrhunderts (mit Ausnahme der wisigotischen). Teil I, Visbadae 1998, 411.

152

3 B. Bischoff, Katalog der festländischen Handschriften des neunten Jahrhunderts (mit Ausnahme der wisigotischen). Teil I, Wiesbaden 1998, 411.

153

4 Vide etiam Deufert (2017) 142, ubi conieci Georgium Vallam qui erat civis Placentinus saeculo decimo quinto ad finem vergente schedis Gottorpiensibus usum esse.

153

4 See also Deufert (2017) 142, where I conjectured that Georgius Valla, a citizen of Piacenza toward the end of the fifteenth century, used the Gottorp fragments.

154

5 Cf. Deufert (2017) 54–56.

154

5 Cf. Deufert (2017) 54–56.

155

6 M. D. Reeve, The Italian Tradition of Lucretius, Italia Medioevale e Umanistica 23, 1980, 27–48; idem, The Italian Tradition of Lucretius revisited, Aevum 79, 2005, 115–164.

155

6 M. D. Reeve, The Italian Tradition of Lucretius, Italia Medioevale e Umanistica 23, 1980, 27–48; id., The Italian Tradition of Lucretius revisited, Aevum 79, 2005, 115–164.

156

7 C. Müller, De codicum Lucretii Italicorum origine, Museum Helveticum 30, 1973, 166–178.

156

7 C. Müller, De codicum Lucretii Italicorum origine, Museum Helveticum 30, 1973, 166–178.

157

8 Deufert (2017) 101–106.

157

8 Deufert (2017) 101–106.

158

9 S. Heyworth, The elegies of Sextus Propertius: towards a critical edition, Diss. Cantabrig. 1986 p. 69 sq.

158

9 S. Heyworth, The elegies of Sextus Propertius: towards a critical edition, PhD diss., Cambridge 1986, p. 69 sqq.

159

10 M. D. Reeve (2005) 150 sq.; H. Dixon, Pomponio Leto and his Teachers Lorenzo Valla and Pietro Odo da Montopoli. Evidence from Work on Lucretius, Italia Medioevale e Umanistica 51, 2010, 267–326; M. Deufert (2017) 140–143.

159

10 M. D. Reeve (2005) 150 sqq.; H. Dixon, Pomponio Leto and his Teachers Lorenzo Valla and Pietro Odo da Montopoli. Evidence from Work on Lucretius, Italia Medioevale e Umanistica 51, 2010, 267–326; M. Deufert (2017) 140–143.

160

11 Quae editiones ante 1956 promulgatae sunt, earum maxumam partem breviter, sed accurate descripsit C. A. Gordon, A Bibliography of Lucretius. Introduction and Notes by E. J. Kenney, Ventae Belgarum 21985.

160

11 For editions published before 1956, the majority are concisely yet accurately described by C. A. Gordon, A Bibliography of Lucretius. Introduction and Notes by E. J. Kenney, Ventae Belgarum 2nd ed. 1985.

161

12 Iteratis ergo, non similibus addico hemistichia et versus velut 1, 113 nascentibus insinuetur et 3, 671 nascentibus insinuatur, 4, 170 undique uti tenebras omnis Acherunta rearis et 6, 251 undique uti tenebras omnis Acherunta reamur, 1, 429 id quod iam supera tibi paulo ostendimus ante et 4, 672 id quod iam supera tibi saepe ostendimus ante.

161

12 To these I add repeated, not merely similar, hemistichs and verses, such as 1, 113 nascentibus insinuetur and 3, 671 nascentibus insinuatur; 4, 170 undique uti tenebras omnis Acherunta rearis and 6, 251 undique uti tenebras omnis Acherunta reamur; 1, 429 id quod iam supera tibi paulo ostendimus ante and 4, 672 id quod iam supera tibi saepe ostendimus ante.

162

13 Vide S. Gatzemeier, Ut ait Lucretius. Die Lukrezrezeption in der lateinischen Prosa bis Laktanz, Gottingae 2013, 196 sqq.

162

13 See S. Gatzemeier, Ut ait Lucretius. The Reception of Lucretius in Latin Prose up to Lactantius, Göttingen 2013, 196 sqq.

163

14 Indici addenda quaedam hoc loco inveniuntur: https://www.thesaurus.badw.de/fileadmin/user_upload/Files/TLL/addenda.pdf.

163

14 Certain additions to the index are found in this place: https://www.thesaurus.badw.de/fileadmin/user_upload/Files/TLL/addenda.pdf.

164

15 Hanc colligendi operam absolveram, cum D. Butterfield suam Lucretianorum collectionem, quam appendicem secundam dissertationi suae adiecit (Butterfield [2013] 286–295), mecum communicavit (ut ego antea cum eo meam), ex qua grato animo quae me fugerant supplevi, velut Lucretiana quae leguntur in brevi expositione Vergilii georgicorum et in expositionibus quibusdam in Donati artem maiorem recentioribus.

164

15 I had completed this collation when D. Butterfield shared with me his collection of Lucretian fragments, which he appended to his dissertation (Butterfield [2013] 286–295), from which I gratefully supplemented items that had escaped me, such as Lucretian passages found in the brief commentary on Virgil’s Georgics and in certain later commentaries on Donatus’ Ars Maior.

165

16 C. Stephan, Das prosodische Florilegium der S. Gallener Handschrift nr. 870 und sein Werth für die Iuvenalkritik, Rheinisches Museum 40, 1885, 263–282.

165

16 C. Stephan, The Prosodic Florilegium of the St. Gall Manuscript No. 870 and Its Value for Juvenal Criticism, Rheinisches Museum 40, 1885, 263–282.

166

17 Illud de primis syllabis opusculum quod Manitius Miconi tribuit re vera Dicuilo monacho docto Hibernico tribuendum esse vidit A. van de Vyver, Dicuil et Micon de Saint-Riquier, Revue Belge de Philologie et d’Histoire 14, 1935, 25–47.

166

17 A. van de Vyver demonstrated that the work on initial syllables, which Manitius attributed to Mico, should in fact be assigned to Dicuil, the learned Irish monk: Dicuil et Micon de Saint-Riquier, Revue Belge de Philologie et d’Histoire 14, 1935, 25–47.

167

18 Hincmari opera ut in Sirmondi editione legerem neque in ea, quae erroribus referta invenitur in Patrologia Latina, comiter me monuit R. Jakobi.

167

18 R. Jakobi kindly advised me to read Hincmar’s works in Sirmond’s edition rather than in the error-ridden version found in the Patrologia Latina.

168

19 H. Fischer, De capitulis Lucretianis, Giessae 1924, p. 8.

168

19 H. Fischer, De capitulis Lucretianis, Gießen 1924, p. 8.

169

20 De adnotatoribus vide quae scripsit H. Dixon, Pomponio Leto’s notes on Lucretius (Utrecht, Universiteitsbibliotheek, X fol 82 rariora), Aevum 85, 2011, 191–216.

169

20 On the annotators, see H. Dixon’s study: Pomponio Leto’s notes on Lucretius (Utrecht, Universiteitsbibliotheek, X fol 82 rariora), Aevum 85, 2011, 191–216.

170

21 De confusis nominibus quae sunt Lucretius Lucilius Lucanus alia iam fusius egit Gifanius in vita Lucretii (pp. 64, 195–165, 221 Solaro); cf. Butterfield (2013) p. 110 n. 168.

170

21 Gifanius extensively discussed the confusion of names such as Lucretius, Lucilius, and Lucanus in his Life of Lucretius (pp. 64, 195–165, 221 Solaro); cf. Butterfield (2013) p. 110 n. 168.

171

22 Butterfield (2013) pp. 101–135 (similiter antea iam U. Pizzani, Il problema del testo e della composizione del De rerum natura di Lucrezio, Romae 1959, pp. 96–128); C. Pascal, Carmi perduti di Lucrezio?, RFIC 34, 1906, pp. 257–268.

171

22 Butterfield (2013) pp. 101–135 (similarly earlier by U. Pizzani, Il problema del testo e della composizione del De rerum natura di Lucrezio, Rome 1959, pp. 96–128); C. Pascal, Carmi perduti di Lucrezio?, RFIC 34, 1906, pp. 257–268.

172

INDEX EDITIONVM ET COMMENTATIONVM QVAE IN APPARATIBVS LAVDANTVR

172

INDEX OF EDITIONS AND COMMENTARIES CITED IN THE APPARATUS

173

EDITIONES

173

EDITIONS

174

ed. Brix.: T. lucretii cari de rerum natura … Thoma Ferando auctore [Brixiae, ca. 1473].

174

Brescia ed.: T. Lucretii Cari De rerum natura … edited by Thomas Ferando [Brescia, ca. 1473].

175

ed. Veron.: T. Lucreti Cari … Paulus hunc impressit fridenperger in uerona. … 1486.

175

Verona ed.: T. Lucreti Cari … printed by Paulus Fridenperger in Verona … 1486.

176

Lycinius: Lucretius. Impressum Venetii per theodorum de ragazonibus de asula dictum bresanum … 1495.

176

Lycinius: Lucretius. Printed in Venice by Theodorus de Ragazonibus de Asula, called Bresanus … 1495.

177

Avancius: T. Lucretii Cari libri sex … Venetiis … apud Aldum … 1500.

177

Avancius: T. Lucretii Cari libri sex … Venice … by Aldus … 1500.

178

Pius: In Carum Lucretium poetam Commentarii a Joanne Baptista Pio editi … Bononiae … 1511.

178

Pius: In Carum Lucretium poetam Commentarii edited by Joannes Baptista Pius … Bologna … 1511.

179

Candidus: T. Lucretii Cari de rerum natura … Impressum Florentiae sumptibus Philippi Giuntae bibliopolae … 1512.

179

Candidus: T. Lucretii Cari De rerum natura … Printed in Florence at the expense of Philippus Giunta, bookseller … 1512.

180

ed. Ascensiana*: In Carum Lucretium poetam Commentarii a Ioanne Baptista Pio editi: … Venundantur ab Ascensio et Ioanne Paruo. In chalcographia Ascensiana … 1514.

180

Ascensiana ed.*: In Carum Lucretium poetam Commentarii edited by Ioannes Baptista Pius: … Sold by Ascensius and Ioannes Parvus. In the Ascensian printing house … 1514.

181

Naugerius: Lucretius … Venetiis in aedibus Aldi, et Andreae soceri … 1515.

181

Naugerius: Lucretius … Venice, in the house of Aldus and Andrea Torresano … 1515.

182

ed. Basiliensis*: T. Lucretii Cari poetae … de rerum natura libri sex. … Basileae apud Henricum Petrum Mense Augusto, Anno 1531.

182

Basel ed.*: T. Lucretii Cari poetae … De rerum natura libri sex. … Basel, by Henricus Petrus, August 1531.

183

Lambinus: Titi Lucretii Cari de rerum natura libri sex. A Dionysio Lambino … emendati … Parisiis 1563/1564.

183

Lambinus: Titi Lucretii Cari De rerum natura libri sex. Emended by Dionysius Lambinus … Paris 1563/1564.

184

Lambinus2*: T. Lucretii Cari de rerum natura libri sex. A D. Lambino … recogniti, et perpurgati … Parisiis 1565.

184

Lambinus²*: T. Lucretii Cari De rerum natura libri sex. Revised and thoroughly corrected by D. Lambinus … Paris 1565.

185

Lambinus3*: T. Lucretii Cari de rerum natura libri VI. A Dion. Lambino … emendati … Lutetiae 1570.

185

Lambinus³*: T. Lucretii Cari De rerum natura libri VI. Emended by Dion. Lambinus … Paris 1570.

186

Gifanius: T. Lucretii Cari de rerum natura libri sex … ab Oberto Gifanio … restituti … Antverpiae 1565/1566.

186

Gifanius: T. Lucretii Cari De rerum natura libri sex … restored by Oberto Gifanio … Antwerp 1565/1566.

187

Gifanius2*: Titi Lucretii Cari de rerum natura libri sex, ad postremam Oberti Gifanii … emendationem … restituti … Lugduni Batavorum 1595.

187

Gifanius²*: Titi Lucretii Cari De rerum natura libri sex, restored according to the final emendation of Oberto Gifanio … Leiden 1595.

188

Faber: Titi Lucretii Cari de rerum natura libri sex. Additae sunt coniecturae et emendationes Tan. Fabri … Salmurii … 1662.

188

Faber: Titi Lucretii Cari De rerum natura libri sex. With conjectures and emendations by Tan. Faber … Saumur … 1662.

189

Creech*: Titi Lucretii Cari de rerum natura libri sex. quibus interpretationem et notas addidit Thomas Creech … Oxonii … 1695.

189

Creech*: Titi Lucretii Cari De rerum natura libri sex. With translation and notes by Thomas Creech … Oxford … 1695.

190

Creech2: T. Lucretii Cari de rerum natura libros sex, interpretatione et notis illustravit Thomas Creech … Londini … 1717.

190

Creech2: T. Lucretii Cari De rerum natura libros sex, with translation and notes by Thomas Creech … London … 1717.

191

ed. Tons.: Titi Lucretii Cari de rerum natura libri sex ad optimorum exemplarium fidem recensiti. accesserunt variae lectiones … Londini sumptibus et typis Jacobi Tonson 1712.

191

Tonson ed.: Titi Lucretii Cari De rerum natura libri sex collated from the best copies. With variant readings … London, published and printed by Jacob Tonson 1712.

192

Havercamp*: T. Lucretii Cari de rerum natura libri sex … curante Sigeberto Havercampo qui et suas et Abrahami Preigeri adnotationes adjecit … Lugduni Batavorum 1725.

192

Havercamp*: T. Lucretii Cari De rerum natura libri sex … edited by Sigebert Havercamp, including his own and Abraham Preiger’s annotations … Leiden 1725.

193

Wakefield: Titi Lucretii Cari de rerum natura libros sex … longe emendatiores reddidit … Gilbertus Wakefield … Londini 1796–1797.

193

Wakefield: Titi Lucretii Cari De rerum natura libros sex … significantly improved by Gilbert Wakefield … London 1796–1797.

194

Wakefield2*: Titi Lucretii Cari de rerum natura libri sex ad exemplar Gilberti Wakefield … excusi. adjectae sunt … integrae Ricardi Bentleii annotationes … Glasguae 1813.

194

Wakefield²*: Titi Lucretii Cari De rerum natura libri sex printed from Gilbert Wakefield’s edition. With the complete annotations of Richard Bentley … Glasgow 1813.

195

Eichstädt: T. Lucreti Cari de rerum natura libri sex. … edidit … Henr. Car. Abr. Eichstädt, Lipsiae 1801.

195

Eichstädt: T. Lucreti Cari de rerum natura libri sex. ... edited by Heinrich Karl Abraham Eichstädt, Leipzig 1801.

196

Orellius: Eclogae poetarum latinorum in usum gymnasiorum. edidit Io. Casparus Orellius … Turici 1822.

196

Orellius: Selections from Latin Poets for the Use of Schools. Edited by Johann Caspar Orellius ... Zurich 1822.

197

Orellius2: Eclogae poetarum latinorum in usum gymnasiorum … . iterum edidit Io. Casp. Orellius … Turici 1833.

197

Orellius2: Selections from Latin Poets for the Use of Schools ... Second edition edited by Johann Caspar Orellius ... Zurich 1833.

198

Forbiger: T. Lucretii Cari de rerum natura libri sex. … edidit … Albertus Forbiger, Lipsiae 1828.

198

Forbiger: T. Lucretii Cari de rerum natura libri sex. ... edited by Albert Forbiger, Leipzig 1828.

199

Madvig*: Poetarum aliquot Latinorum carmina selecta carminumve partes scholarum causa seorsum describenda curavit I. N. Madvig, Hauniae 1843.

199

Madvig*: Selected Poems or Parts of Poems by Various Latin Poets, selected and edited for school use by J. N. Madvig, Copenhagen 1843.

200

Lachmann: Titi Lucreti Cari de rerum natura libri sex. Carolus Lachmann recensuit et emendavit. Berolini 1850.

200

Lachmann: Titi Lucreti Cari de rerum natura libri sex. Edited and emended by Karl Lachmann. Berlin 1850.

201

Bernays: T. Lucreti Cari de rerum natura libri sex. recognovit Iacobus Bernaysius. Lipsiae 1852.

201

Bernays: T. Lucreti Cari de rerum natura libri sex. Revised by Jacob Bernays. Leipzig 1852.

202

Munro*: T. Lucreti Cari de rerum natura libri sex. recognovit Hugo A. Munro. Cantabrigiae 1860.

202

Munro*: T. Lucreti Cari de rerum natura libri sex. Revised by Hugh A. Munro. Cambridge 1860.

203

Munro1*: Titi Lucreti Cari de rerum natura libri sex. With a translation and notes … Edited by H. A. J. Munro, Cantabrigiae 1864.

203

Munro1*: Titi Lucreti Cari de rerum natura libri sex. With a translation and notes ... Edited by H. A. J. Munro, Cambridge 1864.

204

Munro2: Titi Lucreti Cari de rerum natura libri sex. With notes and translation by H. A. J. Munro. Second edition revised throughout and enlarged, Cantabrigiae 1866.

204

Munro2: Titi Lucreti Cari de rerum natura libri sex. With notes and translation by H. A. J. Munro. Second edition revised throughout and enlarged, Cambridge 1866.

205

Munro3*: T. Lucreti Cari de rerum natura libri sex. With notes and a translation by H. A. J. Munro. Third edition revised throughout, Cantabrigiae 1873.

205

Munro3*: T. Lucreti Cari de rerum natura libri sex. With notes and a translation by H. A. J. Munro. Third edition revised throughout, Cambridge 1873.

206

Munro4: Titi Lucreti Cari de rerum natura libri sex. With notes and edited by H. A. J. Munro. Fourth edition finally revised, Cantabrigiae 1886.

206

Munro4: Titi Lucreti Cari de rerum natura libri sex. With notes and edited by H. A. J. Munro. Fourth edition finally revised, Cambridge 1886.

207

Bockemüller: T. Lucreti Cari de rerum natura libri sex. Redigirt und erklärt von Friedrich Bockemüller, Stadis 1874.

207

Bockemüller: T. Lucreti Cari de rerum natura libri sex. Edited and annotated by Friedrich Bockemüller, Stade 1874.

208

Brieger: T. Lucreti Cari de rerum natura libri sex. edidit Adolphus Brieger. Lipsiae 1894.

208

Brieger: T. Lucreti Cari de rerum natura libri sex. Edited by Adolf Brieger. Leipzig 1894.

209

Giussani: T. Lucreti Cari de rerum natura libri sex. Revisione del testo, commento e studi introduttivi di Carlo Giussani, Augustae Taurinorum 1896–1898.

209

Giussani: T. Lucreti Cari de rerum natura libri sex. Text revision, commentary, and introductory studies by Carlo Giussani, Turin 1896–1898.

210

Heinze: T. Lucretius Carus. De rerum natura Buch III. Erklärt von Richard Heinze, Lipsiae 1897.

210

Heinze: T. Lucretius Carus. De rerum natura Book III. Annotated by Richard Heinze, Leipzig 1897.

211

Merrill: T. Lucreti Cari de rerum natura libri sex. Edited by William Augustus Merrill, Novi Eboraci 1907.

211

Merrill: T. Lucreti Cari de rerum natura libri sex. Edited by William Augustus Merrill, New York 1907.

212

Ernout*: Lucrèce. De la nature. Texte établi par Alfred Ernout, Parisiis 1920.

212

Ernout*: Lucrèce. De la nature. Text established by Alfred Ernout, Paris 1920.

213

Ernout2*: Lucrèce. De la nature. Texte établi et traduit par Alfred Ernout. Deuxième édition revue et corrigée, Parisiis 1924.

213

Ernout2*: Lucrèce. De la nature. Text established and translated by Alfred Ernout. Second revised and corrected edition, Paris 1924.

214

Krokiewicz: T. Lucreti Cari de rerum natura liber tertius. Ed. A. Krokiewicz, Lublini 1921.

214

Krokiewicz: T. Lucreti Cari de rerum natura liber tertius. Edited by A. Krokiewicz, Lublin 1921.

215

Diels: T. Lucreti Cari de rerum natura libri sex. Recensuit emendavit supplevit Hermannus Diels, Berolini 1923.

215

Diels: T. Lucreti Cari de rerum natura libri sex. Edited, emended, and supplemented by Hermann Diels, Berlin 1923.

216

Pascal*: T. Lucrezio Caro. Il primo libro del de rerum natura. Introduzione e note di Carlo Pascal. Riveduta dall’ autore e da L. Castiglioni, Augustae Taurinorum 1928.

216

Pascal*: T. Lucretius Carus. The First Book of De rerum natura. Introduction and notes by Carlo Pascal. Revised by the author and L. Castiglioni, Turin 1928.

217

Martin: T. Lucreti Cari de rerum natura libri sex. Recensuit Joseph Martin, Lipsiae 1934

217

Martin: T. Lucreti Cari de rerum natura libri sex. Edited by Joseph Martin, Leipzig 1934

218

Barigazzi: T. Lucreti Cari de rerum natura liber sextus. Introduzione testo critico e commento a cura di Adelmo Barigazzi, Augustae Taurinorum 1946.

218

Barigazzi: T. Lucreti Cari de rerum natura liber sextus. Introduzione testo critico e commento a cura di Adelmo Barigazzi, Augustae Taurinorum 1946.

219

Bailey: Titi Lucreti Cari de rerum natura libri sex. Edited with Prolegomena, Critical Apparatus, Translation, and Commentary by Cyril Bailey, Oxonii 1947

219

Bailey: Titi Lucreti Cari de rerum natura libri sex. Edited with Prolegomena, Critical Apparatus, Translation, and Commentary by Cyril Bailey, Oxonii 1947

220

Orth*: Lucretius. De rerum natura. Carmen latinum emendatum reddidit Emil Orth, Salamanticae 1960.

220

Orth*: Lucretius. De rerum natura. Carmen latinum emendatum reddidit Emil Orth, Salamanticae 1960.

221

Kenney: Lucretius de rerum natura. Book III. Edited by E. J. Kenney, Cantabrigiae 1971.

221

Kenney: Lucretius de rerum natura. Book III. Edited by E. J. Kenney, Cantabrigiae 1971.

222

Conradus Müller: Titi Lucreti Cari de rerum natura libri sex. Conradus Müller recensuit et adnotavit, Turici 1975.

222

Konrad Müller: Titi Lucreti Cari de rerum natura libri sex. Konrad Müller recensuit et adnotavit, Turici 1975.

223

Smith: Lucretius de rerum natura. With an English translation by W. H. D. Rouse. Revised with new text, introduction, notes, and index by Martin Ferguson Smith, Londini 1975.

223

Smith: Lucretius de rerum natura. With an English translation by W. H. D. Rouse. Revised with new text, introduction, notes, and index by Martin Ferguson Smith, Londini 1975.

224

Godwin: Lucretius. De rerum natura IV. Edited with translation and commentary by John Godwin, Werreministrae 1986.

224

Godwin: Lucretius. De rerum natura IV. Edited with translation and commentary by John Godwin, Werreministrae 1986.

225

Fowler: Lucretius on Atomic Motion. A Commentary on De rerum natura Book two, lines 1–332. Don Fowler. Prepared for publication by P. G. Fowler with help from friends, Oxonii 2002.

225

Fowler: Lucretius on Atomic Motion. A Commentary on De rerum natura Book two, lines 1–332. Don Fowler. Prepared for publication by P. G. Fowler with help from friends, Oxonii 2002.

226

Flores: Titus Lucretius Carus. De rerum natura. Edizione critica con Introduzione e Versione a cura di Enrico Flores, Neapoli 2002–2009.

226

Flores: Titus Lucretius Carus. De rerum natura. Edizione critica con Introduzione e Versione a cura di Enrico Flores, Neapoli 2002–2009.

227

COMMENTATIONES

227

COMMENTARIES

228

G. Albert, Die platonische Zahl und einige Conjecturen zu Platon sowie zu Lukrez, Vindobonae 1896.

228

G. Albert, Die platonische Zahl und einige Conjecturen zu Platon sowie zu Lukrez, Vindobonae 1896.

229

G. Albert, Einige Conjecturen zu Lucrez, Philologus 56, 1897, 245–252.

229

G. Albert, Einige Conjecturen zu Lucrez, Philologus 56, 1897, 245–252.

230

S. Allen, On Lucretius III. 993, Classical Review 14, 1900, 414.

230

S. Allen, On Lucretius III. 993, Classical Review 14, 1900, 414.

231

Avancius (1502): Novae in Lucretium emendationes Avancii quae in editione anni 1500 nondum inveniuntur, in fine editionis Catulli Venetiis in aedibus Aldi 1502 promulgatae sunt.

231

Avancius (1502): Novae in Lucretium emendationes Avancii quae in editione anni 1500 nondum inveniuntur, in fine editionis Catulli Venetiis in aedibus Aldi 1502 promulgatae sunt.

232

I. Avotins, On Lucretius 1.384–397, Phoenix 51, 1997, 38–43.

232

I. Avotins, On Lucretius 1.384–397, Phoenix 51, 1997, 38–43.

233

C. Bailey, LUCRETIUS, II. 907–913, Classical Review 24, 1910, 120.

233

C. Bailey, LUCRETIUS, II. 907–913, Classical Review 24, 1910, 120.

234

C. Bailey / P. Maas, Lucretius i. 744, Classical Review 57, 1943, 14.

234

C. Bailey / P. Maas, Lucretius i. 744, Classical Review 57, 1943, 14.

235

R. Bentley: Coniecturas eius ex editione Wakefieldi anni 1813 affero.

235

R. Bentley: Coniecturas eius ex editione Wakefieldi anni 1813 affero.

236

Th. Bergk, Rezension der Ausgaben von Lachmann und Bernays, Neue Jahrbücher für Philologie und Pädagogik 67, 1853, 315–330 (= Kleine philologische Schriften. I. Band, Halis Saxonum 1884, 455–473.

236

Th. Bergk, Rezension der Ausgaben von Lachmann und Bernays, Neue Jahrbücher für Philologie und Pädagogik 67, 1853, 315–330 (= Kleine philologische Schriften. I. Band, Halis Saxonum 1884, 455–473.

237

J. Bernays, De emendatione Lucretii, Rheinisches Museum 5, 1847, 533–587.

237

J. Bernays, De emendatione Lucretii, Rheinisches Museum 5, 1847, 533–587.

238

J. Bernays, Commentarius in Lucreti librum I [1853], primum impressus in: id., Gesammelte Abhandlungen. 2. Band, Berolini 1885, 1–67.

238

J. Bernays, Commentarius in Lucreti librum I [1853], primum impressus in: id., Gesammelte Abhandlungen. 2. Band, Berolini 1885, 1–67.

239

E. Bignone, Lucretiana, Rivista di Filologia e d’Istruzione Classica 35, 1907, 95–112.

239

E. Bignone, Lucretiana, Rivista di Filologia e d’Istruzione Classica 35, 1907, 95–112.

240

U. Boeck, Zu den Fragmenten des Lukrez, Hermes 86, 1958, 243–246.

240

U. Boeck, Zu den Fragmenten des Lukrez, Hermes 86, 1958, 243–246.

241

G. Bossart, Das Wesen der Dinge von Titus Lukretius Karus, metrisch übersetzt von G. B., Berolini 1865.

241

G. Bossart, Das Wesen der Dinge von Titus Lukretius Karus, metrisch übersetzt von G. B., Berolini 1865.

242

R. Bouterwek, Lucretianae quaestiones grammaticae et criticae, Diss. Inaug. Halis Saxonum 1861.

242

R. Bouterwek, Lucretianae quaestiones grammaticae et criticae, Diss. Inaug. Halis Saxonum 1861.

243

R. Bouterwek, De Lucretii codice Victoriano, Programm der Klosterschule Roßleben, Halis Saxonum 1865.

243

R. Bouterwek, De Lucretii codice Victoriano, Programm der Klosterschule Roßleben, Halis Saxonum 1865.

244

M. J. Boyd, Lucretius II 43, Classical Review 52, 1938, 119–120.

244

M. J. Boyd, Lucretius II 43, Classical Review 52, 1938, 119–120.

245

S. Brandt, ad Lucretium, Neue Jahrbücher für Philologie und Paedagogik 121, 1880, 771–774.

245

S. Brandt, ad Lucretium, Neue Jahrbücher für Philologie und Paedagogik 121, 1880, 771–774.

246

A. Brieger / F. Susemihl, Fernweitige bemerkungen zum ersten buche des lucretius, Philologus 23, 1866, 455–472.

246

A. Brieger / F. Susemihl, Fernweitige bemerkungen zum ersten buche des lucretius, Philologus 23, 1866, 455–472.

247

A. Brieger / F. Susemihl, Kritisch-exegetische bemerkungen zum zweiten buche des Lucretius. Erstes stück, Philologus 24, 1866, 422–453.

247

A. Brieger / F. Susemihl, Kritisch-exegetische bemerkungen zum zweiten buche des Lucretius. Erstes stück, Philologus 24, 1866, 422–453.

248

A. Brieger – F. Susemihl, Kritisch-exegetische bemerkungen zum zweiten buche des Lucretius. Zweites stück, Philologus 25, 1867, 67–91.

248

A. Brieger – F. Susemihl, Kritisch-exegetische bemerkungen zum zweiten buche des Lucretius. Zweites stück, Philologus 25, 1867, 67–91.

249

A. Brieger – F. Susemihl, Bemerkungen zum dritten buche des Lucretius, Philologus 27, 1869, 28–57.

249

A. Brieger – F. Susemihl, Bemerkungen zum dritten buche des Lucretius, Philologus 27, 1869, 28–57.

250

A. Brieger – F. Susemihl, Bemerkungen zum vierten buche des Lucretius. Erstes stück, Philologus 29, 1870, 417–447.

250

A. Brieger – F. Susemihl, Bemerkungen zum vierten buche des Lucretius. Erstes stück, Philologus 29, 1870, 417–447.

251

A. Brieger – F. Susemihl, Bemerkungen zum vierten buche des Lucretius. Drittes stück, Philologus 33, 1874, 431–448.

251

A. Brieger – F. Susemihl, Bemerkungen zum vierten buche des Lucretius. Drittes stück, Philologus 33, 1874, 431–448.

252

A. Brieger, Anz. v. G. Hoerschelmann, Observationes criticae in Lucretii librum alterum, Leipzig 1874, in: Jahrbücher f. Cl. Phil. 21, 1875 (= Neue Jahrb. f. Phil. u. Päd. 111, 1875), 609–633.

252

A. Brieger, Anz. v. G. Hoerschelmann, Observationes criticae in Lucretii librum alterum, Leipzig 1874, in: Jahrbücher f. Cl. Phil. 21, 1875 (= Neue Jahrb. f. Phil. u. Päd. 111, 1875), 609–633.

253

A. Brieger, Bericht über die Litteratur zu Lucretius, die Jahre 1878 und 1879 umfassend, Jahresbericht über die Fortschritte der classischen Alterthumswissenschaft 18, 1879, 186–214.

253

A. Brieger, Bericht über die Litteratur zu Lucretius, die Jahre 1878 und 1879 umfassend, Jahresbericht über die Fortschritte der classischen Alterthumswissenschaft 18, 1879, 186–214.

254

Bruno, Bemerkungen zu einigen Stellen des Lucretius, Jahresbericht der Realschule erster Ordnung Harburg 1872.

254

Bruno, Bemerkungen zu einigen Stellen des Lucretius, Jahresbericht der Realschule erster Ordnung Harburg 1872.

255

K. Büchner, Präludien zu einer Lukrezausgabe, Hermes 84, 1956, 198–233.

255

K. Büchner, Präludien zu einer Lukrezausgabe, Hermes 84, 1956, 198–233.

256

R. G. Bury, Lucretiana, Philologische Wochenschrift 58, 1938, 701–704.

256

R. G. Bury, Lucretiana, Philologische Wochenschrift 58, 1938, 701–704.

257

D. Butterfield, Emendations on the sixth book of Lucretius, Eranos 104, 2006/2007, 83–92.

257

D. Butterfield, Emendations on the sixth book of Lucretius, Eranos 104, 2006/2007, 83–92.

258

D. Butterfield, Sigmatic Ecthlipsis in Lucretius, Hermes 136, 2008, 188–205.

258

D. Butterfield, Sigmatic Ecthlipsis in Lucretius, Hermes 136, 2008, 188–205.

259

D. Butterfield, Lucretiana quaedam, Philologus 152, 2008, 111–127 (Butterfield 2008b).

259

D. Butterfield, Lucretiana quaedam, Philologus 152, 2008, 111–127 (Butterfield 2008b).

260

D. Butterfield, Lucretiana nonnulla, Exemplaria Classica 12, 2008, 3–23 (Butterfield 2008c).

260

D. Butterfield, Lucretiana nonnulla, Exemplaria Classica 12, 2008, 3–23 (Butterfield 2008c).

261

D. Butterfield, Six Lucretian Emendations, Hyperboreus 14, 2008, 117–123 (Butterfield 2008d).

261

D. Butterfield, Six Lucretian Emendations, Hyperboreus 14, 2008, 117–123 (Butterfield 2008d).

262

D. Butterfield, Seven Lucretian Emendations, Eos 95, 2008, 97–108 (Butterfield 2008e).

262

D. Butterfield, Seven Lucretian Emendations, Eos 95, 2008, 97–108 (Butterfield 2008e).

263

D. Butterfield, Emendations of the fifth book of Lucretius, Materiali e discussioni 60, 2008, 177–189 (Butterfield 2008f).

263

D. Butterfield, Emendations of the fifth book of Lucretius, Materiali e discussioni 60, 2008, 177–189 (Butterfield 2008f).

264

D. Butterfield, Ten Lucretian Emendations, Latomus 67, 2008, 634–642. (Butterfield 2008g).

264

D. Butterfield, Ten Lucretian Emendations, Latomus 67, 2008, 634–642. (Butterfield 2008g).

265

D. Butterfield, Supplementa Lucretiana, Arctos 42, 2008, 17–30 (Butterfield 2008h).

265

D. Butterfield, Supplementa Lucretiana, Arctos 42, 2008, 17–30 (Butterfield 2008h).

266

D. Butterfield, Emendations on the third book of Lucretius, Euphrosyne 37, 2009, 309–316.

266

D. Butterfield, Emendations on the third book of Lucretius, Euphrosyne 37, 2009, 309–316.

267

D. Butterfield, Four Lucretian Emandations, The Cambridge Classical Journal 55, 2009, 49–56 (Butterfield 2009b).

267

D. Butterfield, Four Lucretian Emandations, The Cambridge Classical Journal 55, 2009, 49–56 (Butterfield 2009b).

268

D. Butterfield, Two Lucretian Emendations, Prometheus 35, 2009, 81–89 (Butterfield 2009c).

268

D. Butterfield, Two Lucretian Emendations, Prometheus 35, 2009, 81–89 (Butterfield 2009c).

269

D. Butterfield, Emendations on the fourth book of Lucretius, Wiener Studien 122, 2009, 109–119 (Butterfield 2009d).

269

D. Butterfield, Emendations on the Fourth Book of Lucretius, Wiener Studien 122, 2009, 109–119 (Butterfield 2009d).

270

D. Butterfield, Nine Lucretian Emendations, Helmántica 60, 2009, 211–220 (Butterfield 2009e).

270

D. Butterfield, Nine Lucretian Emendations, Helmántica 60, 2009, 211–220 (Butterfield 2009e).

271

D. Butterfield, Five Lucretian Emendations, RFIC 137, 2009, 110–117 (Butterfield 2009f).

271

D. Butterfield, Five Lucretian Emendations, RFIC 137, 2009, 110–117 (Butterfield 2009f).

272

D. Butterfield, Lucretianum (3.663), Sileno 36, 2010, 221–225.

272

D. Butterfield, Lucretianum (3.663), Sileno 36, 2010, 221–225.

273

D. Butterfield, Lucretius 1.657: the problems of a crux cruciata, in: P. Millett, S. P. Oakley, R. J. E. Thompson (edd.): Ratio et res ipsa: Classical essays presented by former pupils to James Diggle on his retirement, Cantabrigiae 2011, 153–166.

273

D. Butterfield, Lucretius 1.657: The Problems of a Crux Cruciata, in: P. Millett, S. P. Oakley, R. J. E. Thompson (edd.): Ratio et res ipsa: Classical Essays Presented by Former Pupils to James Diggle on His Retirement, Cambridge 2011, 153–166.

274

D. Butterfield, The Early Textual History of Lucretius’ De rerum natura, Cantabrigiae 2013.

274

D. Butterfield, The Early Textual History of Lucretius’ On the Nature of Things, Cambridge 2013.

275

A. Cartault, La flexion dans Lucrèce, Parisiis 1898.

275

A. Cartault, La flexion dans Lucrèce, Paris 1898.

276

L. Cassata, Polemica e ironia in Lucr. II. 42–43, Studi Classici e Orientali 28, 1978, 169–170.

276

L. Cassata, Polemica e ironia in Lucr. II. 42–43, Studi Classici e Orientali 28, 1978, 169–170.

277

G. Christ, Quaestiones Lucretianae, Monachi 1855.

277

G. Christ, Quaestiones Lucretianae, Munich 1855.

278

A. C. Clark, Lucretius III. 687–690, Classical Review 25, 1911, 74.

278

A. C. Clark, Lucretius III. 687–690, Classical Review 25, 1911, 74.

279

M.L. Clarke, Two Passages in Lucretius, Classical Review 20, 1970, 9–10.

279

M. L. Clarke, Two Passages in Lucretius, Classical Review 20, 1970, 9–10.

280

M. L. Clarke, Lucretius 4. 1026, Classical Quarterly 34, 1984, 240.

280

M. L. Clarke, Lucretius 4.1026, Classical Quarterly 34, 1984, 240.

281

W. Clausen, Three Notes, American Journal of Philology 70, 1949, 309–315.

281

W. Clausen, Three Notes, American Journal of Philology 70, 1949, 309–315.

282

W. Clausen, Two Conjectures, American Journal of Philology, 84, 1963, 415–417.

282

W. Clausen, Two Conjectures, American Journal of Philology 84, 1963, 415–417.

283

W. Clausen, Three Notes on Lucretius, Classical Quarterly 41, 1991, 544–546.

283

W. Clausen, Three Notes on Lucretius, Classical Quarterly 41, 1991, 544–546.

284

A. Clementius (ed.), Claudii Salmasii … epistolarum liber primus …, Lugduni Batavorum 1656.

284

A. Clementius (ed.), Claudii Salmasii … epistolarum liber primus …, Leiden 1656.

285

Gian Biagio Conte: coniecturas suas mecum communicavit.

285

Gian Biagio Conte: shared his conjectures with me.

286

E. Courtney, Two emendations and a non-emendation in Lucretius and Catullus, Materiali e discussioni 71, 2013, 207–211.

286

E. Courtney, Two Emendations and a Non-Emendation in Lucretius and Catullus, Materiali e discussioni 71, 2013, 207–211.

287

A. G. Cramer, In D. Iunii Iuvenalis satiras commentarii vetusti, Hammoniae 1823.

287

A. G. Cramer, In D. Iunii Iuvenalis satiras commentarii vetusti, Hamburg 1823.

288

A. Cucchiarelli, Lucrezio, de rer. nat. IV 984: voluntas o voluptas? Una difficoltà testuale e l’ interpretazione epicureo-lucreziana del fenomeno onirico, Studi Italiani di filologia classica s. III, 12, 1994 50–102, 208–253.

288

A. Cucchiarelli, Lucretius, On the Nature of Things IV 984: voluntas or voluptas? Una difficoltà testuale e l’interpretazione epicureo-lucreziana del fenomeno onirico, Studi Italiani di filologia classica s. III, 12, 1994, 50–102, 208–253.

289

J. Delz, Zu lateinischen Dichtern, Museum Helveticum 55, 1998, 60–63.

289

J. Delz, Zu lateinischen Dichtern, Museum Helveticum 55, 1998, 60–63.

290

M. Deufert, Pseudo-Lukrezisches im Lukrez. Die unechten Verse in Lukrezens “De rerum natura”, Berolini et Novi Eboraci 1996.

290

M. Deufert, Pseudo-Lukrezisches im Lukrez. Die unechten Verse in Lukrezens “On the Nature of Things”, Berlin and New York 1996.

291

M. Deufert, Textgeschichte und Rezeption der plautinischen Komödien im Altertum, Berolini et Novi Eboraci 2002.

291

M. Deufert, Textgeschichte und Rezeption der plautinischen Komödien im Altertum, Berlin and New York 2002.

292

M. Deufert, Gnomon 77, 2005, 213–224.

292

M. Deufert, Gnomon 77, 2005, 213–224.

293

M. Deufert, Zu den gegenwärtigen Aufgaben der Lukrezkritik, Hermes 138, 2010, 48–69.

293

M. Deufert, Zu den gegenwärtigen Aufgaben der Lukrezkritik, Hermes 138, 2010, 48–69.

294

M. Deufert, Overlooked manuscript evidence for interpolations in Lucretius? The rubricated lines, in: R. Hunter / S. P. Oakley (edd.), Latin Literature and its Transmission. Papers in Honour of Michael Reeve, Cantabrigiae 2016, 68–87.

294

M. Deufert, Overlooked Manuscript Evidence for Interpolations in Lucretius? The Rubricated Lines, in: R. Hunter / S. P. Oakley (edd.), Latin Literature and Its Transmission. Papers in Honour of Michael Reeve, Cambridge 2016, 68–87.

295

M. Deufert, Nocturna versate manu: Wie der Text von Lukrezens De rerum natura noch immer vom Studium seiner griechischen Vorbilder profitieren kann, Hermes 144, 2016, 306–320 (Deufert 2016b).

295

M. Deufert, Nocturna versate manu: Wie der Text von Lukrezens On the Nature of Things noch immer vom Studium seiner griechischen Vorbilder profitieren kann, Hermes 144, 2016, 306–320 (Deufert 2016b).

296

M. Deufert, Prolegomena zur Editio Teubneriana des Lukrez, Berolini et Bostoniae 2017.

296

M. Deufert, Prolegomena to the Teubner Edition of Lucretius, Berlin and Boston 2017.

297

M. Deufert, Kritischer Kommentar zu Lukrezens De rerum natura, Berolini et Bostoniae 2018

297

M. Deufert, Critical Commentary on Lucretius' De rerum natura, Berlin and Boston 2018

298

H. Diels, Lukrezstudien V, Sitz.ber. Ak.Wiss. Berl. 1922, 46–59 [= id., Kl. Schriften zur Gesch. d. antiken Philosophie, Darmstadii 1969, 365–378.

298

H. Diels, Lucretian Studies V, Sitzungsberichte der Berliner Akademie der Wissenschaften 1922, 46–59 [= id., Kleine Schriften zur Geschichte der antiken Philosophie, Darmstadt 1969, 365–378].

299

J. D. Duff, Lucretiana, Journal of Philology 20, 1892, 315–318.

299

J. D. Duff, Lucretiana, Journal of Philology 20, 1892, 315–318.

300

T. Edelbluth, Zu Lukrez, Philologische Wochenschrift 47, 1927, 139–144.

300

T. Edelbluth, On Lucretius, Philologische Wochenschrift 47, 1927, 139–144.

301

P. T. Eden, Lucretius 3, 444, Classical Philology 72, 1977, 248.

301

P. T. Eden, Lucretius 3, 444, Classical Philology 72, 1977, 248.

302

A. Ernout, Cas en -e- et cas en -i- de la troisième déclinaison dans Lucrèce, Révue de Philologie 42, 1918, 133–168.

302

A. Ernout, Cases in -e- and -i- of the Third Declension in Lucretius, Revue de Philologie 42, 1918, 133–168.

303

A. Ernout / L. Robin, Lucrèce de rerum natura. Commentaire exégétique et critique, Parisiis 1925–1928.

303

A. Ernout / L. Robin, Lucretius' De rerum natura: Exegetical and Critical Commentary, Paris 1925–1928.

304

W. Everett, Studies in the Text of Lucretius, Harvard Studies in Classical Philology 7, 1896, 21–36.

304

W. Everett, Studies in the Text of Lucretius, Harvard Studies in Classical Philology 7, 1896, 21–36.

305

H. Fischer, De capitulis Lucretianis, Giessae 1924.

305

H. Fischer, On Lucretian Chapters, Giessen 1924.

306

A. Forbiger, De T. Lucretii Cari carmine a scriptore serioris aetatis denuo pertractato dissertatio philologica et critica, Lipsiae 1824.

306

A. Forbiger, On T. Lucretius Carus' Poem Revisited by a Later Writer: Philological and Critical Dissertation, Leipzig 1824.

307

H. Frerichs, Quaestiones Lucretianae, Programm des Grossherzoglichen Gymnasiums zu Oldenburg, Oldenburgi 1892.

307

H. Frerichs, Quaestiones Lucretianae, Program of the Grand Ducal Gymnasium in Oldenburg, Oldenburg 1892.

308

P. Friedländer, Pattern of Sound and Atomistic Theory in Lucretius, American Journal of Philology 62, 1941, 16–34.

308

P. Friedländer, Pattern of Sound and Atomistic Theory in Lucretius, American Journal of Philology 62, 1941, 16–34.

309

H. W. Garrod, Notes on Catullus and Lucretius, Journal of Philology 31, 1908, 57–83.

309

H. W. Garrod, Notes on Catullus and Lucretius, Journal of Philology 31, 1908, 57–83.

310

P. Gassendus, Operum tomus secundus quo continentur syntagmatis philosophici partis secundae seu physicae sectionis tertiae membra duo … Lugduni 1658.

310

P. Gassendi, Works Volume Two Containing Two Parts of the Third Section of the Physical Division of the Philosophical Syntagma ..., Lyon 1658.

311

F. Giancotti, Aerea uox. Un frammento attribuito da Servio a Lucrezio e consimili espressioni di altri poeti in Macrobio, Servio, e altri, in: Grammatici latini d’età imperiale. Miscellanea filologica, Genavae 1976, 41–95.

311

F. Giancotti, Aerea uox: A Fragment Attributed by Servius to Lucretius and Similar Expressions in Other Poets in Macrobius, Servius, and Others, in: Latin Grammarians of the Imperial Age: Philological Miscellany, Geneva 1976, 41–95.

312

G. Giardina, Emendamenti al testo di tre poeti latini (Catullo, Lucrezio, Orazio), Prometheus 35, 2009, 231–236.

312

G. Giardina, Emendations to the Text of Three Latin Poets (Catullus, Lucretius, Horace), Prometheus 35, 2009, 231–236.

313

C. Gneisse, De uersibus in Lucretii carmine repetitis. Diss. inaug. Argentorati 1878

313

C. Gneisse, On Repeated Verses in Lucretius' Poem. Inaugural Dissertation, Strasbourg 1878

314

P. E. Goebel, Obseruationes Lucretianae et criticae et exegeticae, Diss. inaug. Bonnae 1854.

314

P. E. Goebel, Lucretian Observations: Critical and Exegetical, Inaugural Dissertation, Bonn 1854.

315

E. Goebel, Quaestiones Lucretianae criticae quibus et de codice Victoriano disputatur et de versuum circiter CXL emendatione agitur, Juvavi 1857.

315

E. Goebel, Critical Lucretian Questions: On the Victorian Codex and the Emendation of Approximately 140 Verses, Salzburg 1857.

316

E. Goebel. Zur Texteskritik des Lucrez, Rheinisches Museum 15, 1860, 401–418.

316

E. Goebel. On the Textual Criticism of Lucretius, Rheinisches Museum 15, 1860, 401–418.

317

G. P. Goold, A lost manuscript of Lucretius, Acta Classica 1, 1958, 21–30.

317

G. P. Goold, A Lost Manuscript of Lucretius, Acta Classica 1, 1958, 21–30.

318

L. Grasberger, De Lucretii Cari carmine, Diss. inaug. Monachi 1856.

318

L. Grasberger, On the Poem of Lucretius Carus, Inaugural Dissertation, Munich 1856.

319

T. B. Haber, New Housman Lucretiana, Classical Journal 51, 1956, 386–390.

319

T. B. Haber, New Housman Lucretiana, Classical Journal 51, 1956, 386–390.

320

L. Havet: eius coniecturae ab Ernout2 laudantur.

320

L. Havet: whose conjectures are cited by Ernout².

321

L. S. Hearnshaw, Lucretius II. 515–6, Classical Review 42, 1928, 63.

321

L. S. Hearnshaw, Lucretius II. 515–6, Classical Review 42, 1928, 63.

322

Nicolaus Heinsius: Heinsii coniecturae a Munrone4 laudantur (vide eius praef. p. 24 sq.).

322

Nicolaus Heinsius: Heinsius' conjectures are cited by Munro⁴ (see his preface p. 24 sq.).

323

M. W. Herren, The Graeca in the Tituli of Lucretius. What they tell us about the archetype, Wiener Studien 125, 2012, 107–124.

323

M. W. Herren, The Graeca in the Tituli of Lucretius. What they tell us about the archetype, Wiener Studien 125, 2012, 107–124.

324

G. Highet, Juvenal’s Bookcase, American Journal of Philology 72, 1951, 369–394.

324

G. Highet, Juvenal’s Bookcase, American Journal of Philology 72, 1951, 369–394.

325

A. E. Housman, Adversaria orthographica, CR 5 (1891) 293–296 [= Classical Papers I 175–180].

325

A. E. Housman, Orthographic Adversaria, Classical Review 5 (1891) 293–296 [= Classical Papers I 175–180].

326

A. E. Housman, Lucretiana, JPh 25 (1897) 226–249 [= Classical Papers II 423–441]

326

A. E. Housman, Lucretiana, Journal of Philology 25 (1897) 226–249 [= Classical Papers II 423–441]

327

A. E. Housman, Sincerus and Lucretius III 717, CQ 3, 1909, 63–65 [= Classical Papers II 787–789]

327

A. E. Housman, Sincerus and Lucretius III 717, Classical Quarterly 3, 1909, 63–65 [= Classical Papers II 787–789]

328

C. L. Howard, Lucretiana, Classical Philology 56, 1961, 145–159.

328

C. L. Howard, Lucretiana, Classical Philology 56, 1961, 145–159.

329

N. P. Howard – H. A. J. Munro, On Lucretius, Journal of Philology 1, 1868, 114–145.

329

N. P. Howard – H. A. J. Munro, On Lucretius, Journal of Philology 1, 1868, 114–145.

330

G. O. Hutchinson, Greek to Latin: Frameworks and Contexts for Intertextuality, Oxonii 2013.

330

G. O. Hutchinson, Greek to Latin: Frameworks and Contexts for Intertextuality, Oxford 2013.

331

H. D. Jocelyn, Lucretius, his Copyists and Horrors of the Underworld, Acta Classica 29, 1986, 43–56.

331

H. D. Jocelyn, Lucretius, his Copyists and Horrors of the Underworld, Acta Classica 29, 1986, 43–56.

332

A. Kannengiesser, De Lucretii versibus transponendis, Diss. Inaug. Gottingae 1878.

332

A. Kannengiesser, On Transposed Verses in Lucretius, Inaugural Dissertation, Göttingen 1878.

333

A. Kannengiesser, Zu Lukrez, Philologus 43, 1884, 536–545.

333

A. Kannengiesser, On Lucretius, Philologus 43, 1884, 536–545.

334

A. Kannengiesser, Zu Lucretius. VI. 921–935, Philologus. Vierter Supplementband, 1884, 510 (Kannengiesser 1884b).

334

A. Kannengiesser, On Lucretius VI. 921–935, Philologus Fourth Supplement Volume, 1884, 510 (Kannengiesser 1884b).

335

B. Krieger, Zu Lucr. 6, 743, Hermes 144, 2016, 380–381.

335

B. Krieger, On Lucr. 6, 743, Hermes 144, 2016, 380–381.

336

A. Krokiewicz, De parum perspectis Lucreti locis quibusdam, in: Charisteria Casimiro de Morawski septuagenario oblata ab amicis collegis discipulis, Cracoviae 1922, 211–220.

336

A. Krokiewicz, On Certain Insufficiently Understood Passages in Lucretius, in: Charisteria Presented to Casimir de Morawski on his Seventieth Birthday by Friends, Colleagues, and Students, Kraków 1922, 211–220.

337

P. Langen, Zu Lucretius, Philologus 34, 1876, 28–39.

337

P. Langen, On Lucretius, Philologus 34, 1876, 28–39.

338

M. Leumann, Lateinische Laut- und Formenlehre 1940–1955, Glotta 37, 1957, 123–151.

338

M. Leumann, Latin Phonology and Morphology 1940–1955, Glotta 37, 1957, 123–151.

339

F. Leo, Analecta Plautina II, Gottingae 1898 [= Ausgewählte Kleine Schriften I 123–162].

339

F. Leo, Analecta Plautina II, Göttingen 1898 [= Selected Minor Writings I 123–162].

340

I. Lipsius, Opera omnia quae ad criticam proprie spectant … Antverpiae 1600. H. G. Lord, On Lucretius V, 1442, Latomus 33, 1974, 379–381.

340

I. Lipsius, Complete Works Pertaining to Criticism... Antwerp 1600. H. G. Lord, On Lucretius V, 1442, Latomus 33, 1974, 379–381.

341

H. Lotze, Quaestiones Lucretianae, Philologus 7, 1852, 696–732.

341

H. Lotze, Lucretian Quaestiones, Philologus 7, 1852, 696–732.

342

E. Maass, Untersuchungen zu Properz und seinen griechischen Vorbildern, Hermes, 31, 1896, 373–434.

342

E. Maass, Studies on Propertius and His Greek Models, Hermes 31, 1896, 373–434.

343

J. N. Madvig, Opuscula academica ab ipso collecta, emendata, aucta, Hauniae 1834.

343

J. N. Madvig, Academic Opuscula Collected, Revised, and Expanded by Himself, Copenhagen 1834.

344

J. N. Madvig, Adversaria critica ad scriptores Graecos et Latinos. II Emendationes Latinae, Hauniae 1873.

344

J. N. Madvig, Critical Adversaria on Greek and Latin Writers. Vol. II: Latin Emendations, Copenhagen 1873.

345

R. Mayer, On Lucretius 5. 120, American Journal of Philology 99, 1978, 154.

345

R. Mayer, On Lucretius 5. 120, American Journal of Philology 99, 1978, 154.

346

Jeremiah Markland: Vide A. Stachelscheid, Unedited Conjectures of Markland, Hermathena 4, 1881, 153–156.

346

Jeremiah Markland: See A. Stachelscheid, Unedited Conjectures of Markland, Hermathena 4, 1881, 153–156.

347

J. Meissner, Quaestiones ad usum casuum obliquorum Lucretianum pertinentes, Diss. inaug. Halis Saxonum 1891.

347

J. Meissner, Quaestiones Concerning the Use of Oblique Cases in Lucretius, Inaugural Dissertation, Halle 1891.

348

W. A. Merrill, Criticism of the Text of Lucretius with Suggestions for its Improvement, University of California Publications in Classical Philology Vol. 3, 1916, 1–133.

348

W. A. Merrill, Criticism of the Text of Lucretius with Suggestions for its Improvement, University of California Publications in Classical Philology Vol. 3, 1916, 1–133.

349

W. A. Merrill, Notes on Lucretius, University of California Publications in Classical Philology Vol. 3, 1918, 265–316.

349

W. A. Merrill, Notes on Lucretius, University of California Publications in Classical Philology Vol. 3, 1918, 265–316.

350

W. Morel, Zu Lukrez, Philologus 85, 1930, 227 sq.

350

W. Morel, On Lucretius, Philologus 85, 1930, 227 sq.

351

C. F. W. Müller, Syntax des Nominativs und Akkusativs im Lateinischen, Lipsiae et Berolini 1908.

351

C. F. W. Müller, Syntax of the Nominative and Accusative in Latin, Leipzig and Berlin 1908.

352

C. Müller, Gnomon 46 (1974), 756–764.

352

C. Müller, Gnomon 46 (1974), 756–764.

353

G. Müller, Die Problematik des Lucreztextes seit Lachmann, Philologus 102 (1958) 247–283; 103 (1959) 53–86 [= Müller 1959b]

353

G. Müller, The Problematics of the Lucretian Text Since Lachmann, Philologus 102 (1958) 247–283; 103 (1959) 53–86 [= Müller 1959b]

354

G. Müller, Die Darstellung der Kinetik bei Lukrez. Berolini 1959

354

G. Müller, The Depiction of Kinetics in Lucretius. Berlin 1959

355

L. Müller, Zu Lucretius VI, 1065–1067 Lchm., Philologus 11, 1856, 399.

355

L. Müller, On Lucretius VI, 1065–1067 Lchm., Philologus 11, 1856, 399.

356

L. Müller, Virgil, nicht Lucrez oder Lucilius, Rheinisches Museum 27, 1872, 184 sq.

356

L. Müller, Virgil, not Lucretius or Lucilius, Rheinisches Museum 27, 1872, 184 sq.

357

H. Munro, On Lucretius, Journal of Classical and Sacred Philology 1, 1854, 21–46.

357

H. Munro, On Lucretius, Journal of Classical and Sacred Philology 1, 1854, 21–46.

358

Muretus: Mureti coniecturas laudat Lambinus in commentario.

358

Muretus: Lambinus praises Muretus' conjectures in his commentary.

359

C. E. Murgia, “The most Desperate Textual Crux in Lucretius” – 5. 1442, Classical Philology 95, 2000, 304–317.

359

C. E. Murgia, “The Most Desperate Textual Crux in Lucretius” – 5. 1442, Classical Philology 95, 2000, 304–317.

360

J. Mussehl, De Lucretiani libri primi condicione ac retractatione, Tempelhofi ad Berolinum 1912.

360

J. Mussehl, On the Condition and Revision of the First Book of Lucretius, Tempelhof near Berlin 1912.

361

L. Neumann, De interpolationibus Lucretianis. Diss. inaug. Halis Saxonum 1875.

361

L. Neumann, On Lucretian Interpolations. Inaugural Dissertation, Halle 1875.

362

F. Nencini, Emendationum Lucretianarum spicilegium, Studi Italiani di Filologia Classica 3, 1895, 205–224.

362

F. Nencini, A Gleaning of Lucretian Emendations, Studi Italiani di Filologia Classica 3, 1895, 205–224.

363

F. Nencini, Lucretiana, Rivista di Filologia e d’Istruzione Classica 24 (1896) 304–314.

363

F. Nencini, Lucretian Studies, Rivista di Filologia e d’Istruzione Classica 24 (1896) 304–314.

364

W. S. M. Nicoll, Lucretius V 312, Latomus 27, 1968, 415–417.

364

W. S. M. Nicoll, Lucretius V 312, Latomus 27, 1968, 415–417.

365

W. Olszaniec, Lucretius 4.791, Acta Ant. Hung. 52, 2012, 135–136.

365

W. Olszaniec, Lucretius 4.791, Acta Ant. Hung. 52, 2012, 135–136.

366

W. Olszaniec, A Lucretian gloss reconsidered (Lucr. 5.1442), Hermes 142, 2014, 492–493.

366

W. Olszaniec, A Lucretian Gloss Reconsidered (Lucr. 5.1442), Hermes 142, 2014, 492–493.

367

J. C. E. Oppenrieder, Quaestiones Lucretianae, Augustae Vindelicorum 1847.

367

J. C. E. Oppenrieder, Lucretian Questions, Augustae Vindelicorum 1847.

368

E. Orth, Lucretiana, Philologische Wochenschrift 41, 1921, 668–670.

368

E. Orth, Lucretian Studies, Philologische Wochenschrift 41, 1921, 668–670.

369

Silvia Ottaviano: coniecturas suas mecum communicavit.

369

Silvia Ottaviano: communicated her conjectures to me.

370

J. Paulson, In Lucretium adversaria, in: Från filologiska föreningen. I Lund. Språkliga uppsatser, Lundae 1897, 17–30.

370

J. Paulson, Adversaria on Lucretius, in: From the Philological Society. In Lund. Linguistic Essays, Lund 1897, 17–30.

371

G. P(inzger), Recensio eclogarum poetarum Latinorum quas edidit Casparus Orellius, Jenaische Allgemeine Literatur-Zeitung 20, 1823, 121–128, 129–136, 137–139.

371

G. P(inzger), Review of the Eclogues of Latin Poets Edited by Caspar Orellius, Jena General Literary Journal 20, 1823, 121–128, 129–136, 137–139.

372

Fr. Polle, De artis vocabulis quibusdam Lucretianis, Dresdae 1866.

372

Fr. Polle, On Certain Technical Terms in Lucretius, Dresden 1866.

373

Fr. Polle, Zu Lucretius, Philologus 25, 1866, 269–284. (Polle1866b)

373

Fr. Polle, On Lucretius, Philologus 25, 1866, 269–284. (Polle1866b)

374

Fr. Polle, Die Lucrezlitteratur seit Lachmann und Bernays, Philologus 26, 1867, 290–345. 524–565.

374

Fr. Polle, The Lucretian Scholarship Since Lachmann and Bernays, Philologus 26, 1867, 290–345. 524–565.

375

M. Possanza, The Text of Lucretius 2, 1174, Classical Quarterly 40, 1990, 459–464.

375

M. Possanza, The Text of Lucretius 2, 1174, Classical Quarterly 40, 1990, 459–464.

376

J. P. Postgate, Lucretiana, Journal of Philology 16, 1887, 124–130.

376

J. P. Postgate, Lucretian Studies, Journal of Philology 16, 1887, 124–130.

377

J. P. Postgate, Lucretiana, Journal of Philology 24, 1895, 131–147.

377

J. P. Postgate, Lucretian Studies, Journal of Philology 24, 1895, 131–147.

378

J. P. Postgate, Epilegomena on Lucretius, Classical Review 17, 1903, 30–32.

378

J. P. Postgate, Postscript on Lucretius, Classical Review 17, 1903, 30–32.

379

C. Proll, De formis antiquis Lucretianis, Diss. inaug. Vratislaviae 1859.

379

C. Proll, On Ancient Lucretian Forms, Inaugural Dissertation, Wrocław 1859.

380

E. Pulz, Enjambementanfänge am Versende bei Lukrez, Glotta 93, 2017, 159–181.

380

E. Pulz, Enjambment Beginnings at the End of the Verse in Lucretius, Glotta 93, 2017, 159–181.

381

H. Purmann, Quaestionum Lucretianarum specimen, Diss. inaug. Vratislaviae 1846.

381

H. Purmann, Specimen of Lucretian Quaestiones, Diss. inaug. Vratislaviae 1846.

382

H. Purmann, Neue Beiträge zur Kritik des Lucretius, Naumburgi 1849.

382

H. Purmann, New Contributions to the Criticism of Lucretius, Naumburgi 1849.

383

H. Purmann, Bespr. der Lukrezausgaben von Lachmann und Bernays, Neue Jahrbücher für Philologie und Paedagogik 67, 1853, 644–679.

383

H. Purmann, Review of the Lucretius Editions by Lachmann and Bernays, Neue Jahrbücher für Philologie und Paedagogik 67, 1853, 644–679.

384

H. Purmann, Quaestiones Lucretianae, Programm Lauban 1858.

384

H. Purmann, Quaestiones Lucretianae, Lauban Program 1858.

385

H. Purmann, Zu Lucretius, Neue Jahrbücher für Philologie und Pädagogik 115, 1877, 273–287.

385

H. Purmann, On Lucretius, Neue Jahrbücher für Philologie und Pädagogik 115, 1877, 273–287.

386

M. D. Reeve, The Italian Tradition of Lucretius, Italia Medioevale e Umanistica 23, 1980, 27–48.

386

M. D. Reeve, The Italian Tradition of Lucretius, Italia Medioevale e Umanistica 23, 1980, 27–48.

387

M. D. Reeve, The Italian Tradition of Lucretius revisited, Aevum 79, 2005, 115–164.

387

M. D. Reeve, The Italian Tradition of Lucretius Revisited, Aevum 79, 2005, 115–164.

388

M. D. Reeve: coniecturas suas mecum communicavit.

388

M. D. Reeve: communicated his conjectures to me.

389

J. S. Reid, Lucretiana, HStClPhil 22, 1911, 1–53.

389

J. S. Reid, Lucretiana, HStClPhil 22, 1911, 1–53.

390

A. I. Reisacker, Quaestiones Lucretianae, Diss. inaug. Bonnae 1847.

390

A. I. Reisacker, Quaestiones Lucretianae, Diss. inaug. Bonnae 1847.

391

H. Richards, Propertiana and other Notes, Classical Review 13, 1899, 15–20.

391

H. Richards, Propertiana and Other Notes, Classical Review 13, 1899, 15–20.

392

W. Richter, Textstudien zu Lukrez, Monachi 1974.

392

W. Richter, Textual Studies on Lucretius, Monachi 1974.

393

Thomas Riesenweber: coniecturas suas mecum communicavit.

393

Thomas Riesenweber: communicated his conjectures to me.

394

N. H. Romanes, Notes on the Text of Lucretius, Oxonii 1934.

394

N. H. Romanes, Notes on the Text of Lucretius, Oxonii 1934.

395

N. H. Romanes, Further Notes on Lucretius, Oxonii 1935.

395

N. H. Romanes, Further Notes on Lucretius, Oxonii 1935.

396

J. Roos, Ad Lucretii poematum libros tres priores dissertatio critica, Groningae 1847.

396

J. Roos, Critical Dissertation on the First Three Books of Lucretius' Poem, Groningae 1847.

397

L. Ruggeri, Lucr. 3, 258, Materiali e discussioni per l’analisi dei testi classici 69, 2012, 187–189.

397

L. Ruggeri, Lucr. 3, 258, Materiali e discussioni per l’analisi dei testi classici 69, 2012, 187–189.

398

P. Rusch, De Posidonio Lucreti Cari auctore in carmine de rerum natura VI., Diss. inaug. Gripeswoldae 1882.

398

P. Rusch, On Posidonius as a Source for Lucretius Carus in Book VI of "De Rerum Natura", Diss. inaug. Gripeswoldae 1882.

399

I. Rutgersius, Variarum lectionum libri sex, Lugduni Batavorum 1618.

399

I. Rutgersius, Six Books of Variant Readings, Lugduni Batavorum 1618.

400

F. H. Sandbach, Two Passages in Lucretius, CR 13, 1963, 13f.

400

F. H. Sandbach, Two Passages in Lucretius, CR 13, 1963, 13f.

401

T. J. Saunders, A note on Lucretius III 240, Mnemosyne 28, 1975, 296–298.

401

T. J. Saunders, A Note on Lucretius III 240, Mnemosyne 28, 1975, 296–298.

402

H. Sauppe, Quaestiones Lucretianae. Gött. Ind. lect. 1880 [= Ausgewählte Schriften, Berolini 1896].

402

H. Sauppe, Quaestiones Lucretianae. Gött. Ind. lect. 1880 [= Selected Writings, Berolini 1896].

403

W. Schmid, Altes und Neues zu einer Lukrezfrage, Philologus 93, 1938, 338–351.

403

W. Schmid, Old and New Perspectives on a Lucretian Question, Philologus 93, 1938, 338–351.

404

W. Schmid, Lukrez über die Mächtigen und ihre Ängste, in: Symbola Coloniensia Iosepho Kroll … oblata, Coloniae Agrippinae 1949, 101–109.

404

W. Schmid, Lucretius on the Powerful and Their Fears, in: Symbola Coloniensia Iosepho Kroll … oblata, Coloniae Agrippinae 1949, 101–109.

405

W. Schmid, Versuch einer neuen Deutung der Überlieferung in Lucr. 2, 356, FS J. Straub, (Beihefte der Bonner Jahrbücher Bd. 39), Bonnae 1977, 159–164.

405

W. Schmid, Attempt at a New Interpretation of the Tradition in Lucr. 2, 356, FS J. Straub, (Beihefte der Bonner Jahrbücher Bd. 39), Bonnae 1977, 159–164.

406

F. W. Schneidewin, Variae Lectiones, Philologus 3, 1848, 523–542.

406

F. W. Schneidewin, Variant Readings, Philologus 3, 1848, 523–542.

407

R. J. Shackle, Notes on Lucretius, Classical Review 35, 1921, 156.

407

R. J. Shackle, Notes on Lucretius, Classical Review 35, 1921, 156.

408

R. J. Shackle, Notes on Lucretius, Classical Review 36, 1922, 115.

408

R. J. Shackle, Notes on Lucretius, Classical Review 36, 1922, 115.

409

D. R. Shackleton Bailey, Lucretiana, Phoenix 39, 1985, 27–29.

409

D. R. Shackleton Bailey, Lucretiana, Phoenix 39, 1985, 27–29.

410

K. Sier, Lebenswahl als Ritual: Lukrez 2, 614–617, in: A. Heil, M. Korn, J. Sauer (edd.), Noctes Sinenses. Festschrift für Fritz-Heiner Mutschler zum 65. Geburtstag, Heidelbergae 2011, 424–430.

410

K. Sier, Life Choice as Ritual: Lucretius 2, 614–617, in: A. Heil, M. Korn, J. Sauer (edd.), Noctes Sinenses. Festschrift für Fritz-Heiner Mutschler zum 65. Geburtstag, Heidelbergae 2011, 424–430.

411

Kurt Sier: coniecturas suas mecum communicavit.

411

Kurt Sier: communicated his conjectures to me.

412

V. Sivo, ‘Fortuna’ medievale di un verso lucreziano (Da Micone di SaintRiquier a Giovanni Balbi, Invigilata Lucernis 10, 1988, 305-325.

412

V. Sivo, Medieval Fortune of a Lucretian Verse (From Micone di Saint-Riquier to Giovanni Balbi), Invigilata Lucernis 10, 1988, 305–325.

413

M. F. Smith, Three Textual Notes on Lucretius, Classical Review 16, 1966, 264–266.

413

M. F. Smith, Three Textual Notes on Lucretius, Classical Review 16, 1966, 264–266.

414

L. Spengel, recensio editionis Lachmannianae, Gelehrte Anzeigen der k. bayer. Akademie der Wissenschaften 33, 1851, 761–763, 769–776, 777–784, 788–792.

414

L. Spengel, Review of Lachmann’s Edition, Gelehrte Anzeigen der k. bayer. Akademie der Wissenschaften 33, 1851, 761–763, 769–776, 777–784, 788–792.

415

J. S. Speyer, Lucretiana, Album gratulatorium in honorem Henrici van Herwerden, Trajecti ad Rhenum 1902, 190–193.

415

J. S. Speyer, Lucretiana, Album gratulatorium in honorem Henrici van Herwerden, Utrecht 1902, 190–193.

416

E. Stampini, Lucretiana V (V, 483–486; 878–881; 1442), Rivista di filologia e di istruzione classica 45 (1917), 177–189.

416

E. Stampini, Lucretiana V (V, 483–486; 878–881; 1442), Journal of Philology and Classical Education 45 (1917), 177–189.

417

H. Stuerenburg, De carminis Lucretiani libro primo, Lipsiae 1874.

417

H. Stuerenburg, On the First Book of Lucretius’ Poem, Leipzig 1874.

418

F. Susemihl, De carminis Lucretiani prooemio (et de vitis Tisiae Lysiae Isocratis Platonis Antisthenis Alcidamantis Gorgiae) quaestiones epicriticae, Index scholarum Greifswald, Sommersemester 1884, III–XXII.

418

F. Susemihl, On the Proem of Lucretius’ Poem (and on the Lives of Tisias, Lysias, Isocrates, Plato, Antisthenes, Alcidamas, Gorgias): Critical Studies, Index of Lectures, Greifswald, Summer Semester 1884, III–XXII.

419

Susemihl: vide Brieger.

419

Susemihl: see Brieger.

420

Jacobus Susius: Eius coniecturae afferuntur in variis lectionibus editionis Tonsonianae; sed cf. Butterfield (2013) 31230.

420

Jacobus Susius: His conjectures are cited in the variant readings of the Tonson edition; but cf. Butterfield (2013) 31230.

421

S. Timpanaro, Dativi in –āī in Ennio ed in Lucrezio?, SIFC 22, 1947, 209–213.

421

S. Timpanaro, Datives in –āī in Ennius and Lucretius?, SIFC 22, 1947, 209–213.

422

S. Timpanaro, Lucrezio III 1, Philologus 104, 1960, 147–149.

422

S. Timpanaro, Lucretius III 1, Philologus 104, 1960, 147–149.

423

S. Timpanaro, Longiter in Lucrezio III 676, Maia 22, 1970, 355–357.

423

S. Timpanaro, Longiter in Lucretius III 676, Maia 22, 1970, 355–357.

424

S. Timpanaro, Alcuni tipi di sinonimi in asindeto in Latino arcaico e loro sopravvivenze in Latino classico, RFIC 116, 1988, 257–297; 385–428.

424

S. Timpanaro, Some Types of Asyndetic Synonyms in Archaic Latin and Their Survivals in Classical Latin, RFIC 116, 1988, 257–297; 385–428.

425

T. Tohte, Zu Lucretius, Jahrbücher für Classische Philologie 24, 1878 (= Neue Jahrbücher für Philologie und Pädagogik 117, 1878), 123–136.

425

T. Tohte, On Lucretius, Yearbooks for Classical Philology 24, 1878 (= New Yearbooks for Philology and Pedagogy 117, 1878), 123–136.

426

Turnebus adv. : A. Turnebus, Adversariorum libri triginta, Parisiis 1564–73 (iterum Parisiis 1580).

426

Turnebus, Adversaria : A. Turnebus, Adversariorum libri triginta, Paris 1564–73 (again Paris 1580).

427

Turnebus : Adriani Turnebi coniecturae apud Lambinum laudantur.

427

Turnebus : Conjectures of Adrianus Turnebus are cited in Lambinus’ edition.

428

J. Vahlen, Über das Prooemium des Lucretius, Monatsb. Berl. Ak. 1877, 479–499 [= idem, Gesammelte philologische Schriften. Zweiter Teil, Berolini 1923, 12–31).

428

J. Vahlen, On the Proem of Lucretius, Monatsberichte der Berliner Akademie 1877, 479–499 [= idem, Collected Philological Writings. Part Two, Berlin 1923, 12–31].

429

I. Vahlen, Index lectionum hibernarum Berolin. 1881/1882, 3–20 [= idem, Opuscula academica I, Lipsiae 1907, 154–173.

429

I. Vahlen, Index of Winter Lectures, Berlin 1881/1882, 3–20 [= idem, Academic Minor Works I, Leipzig 1907, 154–173].

430

J. Vahlen (ed.), Karl Lachmanns Briefe an Moriz Haupt, Berolini 1892.

430

J. Vahlen (ed.), Karl Lachmann’s Letters to Moriz Haupt, Berlin 1892.

431

Geradus et Is(aac) Vossius: Vossiorum coniecturae a Munrone4 afferuntur (cf. praef. p. 25); quas omisit, addidi ex editione Tonsoniana, quam post Vossii nomen in apparatu laudo.

431

Gerardus and Isaac Vossius: The Vossius brothers’ conjectures are cited by Munro⁴ (cf. preface p. 25); which he omitted, I have added from the Tonson edition, which I cite in the apparatus after Vossius’ name.

432

W. S. Watt, Lucretiana, Hermes 117, 1989, 233–236.

432

W. S. Watt, Lucretiana, Hermes 117, 1989, 233–236.

433

W. S. Watt, Lucretiana, Museum Helveticum 47, 1990, 121–127.

433

W. S. Watt, Lucretiana, Museum Helveticum 47, 1990, 121–127.

434

W. S. Watt, Lucretiana, Philologus 140, 1996, 248–256.

434

W. S. Watt, Lucretiana, Philologus 140, 1996, 248–256.

435

H. Weil, Ueber einige Stellen des Lucretius, Zeitschrift für die Alterthumswissenschaft 5, 1847, 305–312.

435

H. Weil, On Some Passages of Lucretius, Zeitschrift für die Alterthumswissenschaft 5, 1847, 305–312.

436

H. Weil, Ueber einige Stellen des Lucretius, Zeitschrift für die Alterthumswissenschaft 6, 1848, 689–694.

436

H. Weil, On Some Passages of Lucretius, Zeitschrift für die Alterthumswissenschaft 6, 1848, 689–694.

437

D. A. West, Two Notes on Lucretius, Classical Quarterly 14, 1964, 94–102.

437

D. A. West, Two Notes on Lucretius, Classical Quarterly 14, 1964, 94–102.

438

G. C. Whittick, Lucretius V, 1442, American Journal of Philology 61, 1940, 69–72.

438

G. C. Whittick, Lucretius V, 1442, American Journal of Philology 61, 1940, 69–72.

439

K. Winckelmann, Beiträge zur Kritik des Lucretius, Salzwitae 1857.

439

K. Winckelmann, Contributions to the Criticism of Lucretius, Salzwitae 1857.

440

M. Winterbottom, Lucretius 5.845–854, Hermes 128, 2000, 505f.

440

M. Winterbottom, Lucretius 5.845–854, Hermes 128, 2000, 505f.

441

Otto Zwierlein: coniecturas suas mecum communicavit.

441

Otto Zwierlein: communicated his conjectures to me.

442

STEMMA CODICVM

442

STEMMA CODICVM

443

CONSPECTVS SIGLORVM

443

CONSPECTVS SIGLORVM

444

Ω

codicum O Γ archetypus deperditus. restituitur ex consensu testium O Γ aut O Q aut O G aut O U aut O V

Γ

fons deperditus codicis Q schedarumque G V U, quae unius ut videtur codicis sunt reliquiae

O

Leidensis Voss. Lat. F 30 (saec. IXin.)
O1 Oblongi textus nondum correctus
OD Oblongi textus a Dungalo correctus
O2 Oblongi textus sive a librariis sive a correctoribus fere aequalibus correctus
O3 Oblongi textus a correctore posterioris aetatis correctus qui decimo ut videtur saeculo et glossas et correcturas addidit usque ad versum 1, 824

Q

Leidensis Voss. Lat. Q 94 (saec. IXmed.)
Q1 Quadrati textus nondum correctus
Qa Quadrati textus sive a librariis sive a correctoribus fere aequalibus correctus
Q2 Quadrati textus a viro doctissimo saec. XV correctus

G

Schedae Gottorpienses Hauniae servatae (GKS 211 2o: saec. IXex.). continent 1, 1–2, 456 (omissis 1, 734–785, 2, 253–304).

V

Schedae Vindobonenses priores (ÖNB Cod. Lat. 107, folia 9–14: saec. IXex.). continent 2, 642–3, 621 (omissis 2, 757–805).

U

Schedae Vindobonenses posteriores (ÖNB Cod. Lat. 107, folia 15–18: saec. IXex.). continent 6, 743–1286, 2, 757–805, 5, 928–979, 1, 734–785, 2, 253–304.

G1 V1 U

1 textum nondum correctum indicant, G2 V2 U2 correctiones seu librarii seu cuiuscumque fere aequalis sunt.

444

Ω

Lost archetype of codices O Γ. Restored through agreement of witnesses O Γ or O Q or O G or O U or O V

Γ

Lost source of codex Q and fragments G V U, which appear to be remnants of a single manuscript

O

Leiden, Voss. Lat. F 30 (9th c., early)
O1 Oblongus' text not yet corrected
OD Oblongus' text corrected by Dungal
O2 Oblongus' text corrected either by scribes or roughly contemporary correctors
O3 Oblongus' text corrected by a later corrector (apparently 10th c.), who added glosses and corrections up to verse 1.824

Q

Leiden, Voss. Lat. Q 94 (9th c., mid)
Q1 Quadratus' text not yet corrected
Qa Quadratus' text corrected either by scribes or roughly contemporary correctors
Q2 Quadratus' text corrected by a 15th-century scholar

G

Gottorp Fragments preserved in Copenhagen (GKS 211 2°: 9th c., late). Contain 1.1–2.456 (omitting 1.734–785, 2.253–304).

V

Earlier Vienna Fragments (ÖNB Cod. Lat. 107, fols. 9–14: 9th c., late). Contain 2.642–3.621 (omitting 2.757–805).

U

Later Vienna Fragments (ÖNB Cod. Lat. 107, fols. 15–18: 9th c., late). Contain 6.743–1286, 2.757–805, 5.928–979, 1.734–785, 2.253–304.

G1 V1 U

1 indicates text not yet corrected; G2 V2 U2 indicate corrections by either scribes or roughly contemporary hands.

445

Coniecturae ex his fontibus saeculi XV afferuntur:

445

Conjectures from these 15th-century sources are cited:

446

ξ

fons deperditus antiquissimarum coniecturarum, quae in omnibus fere codicibus Italicis inveniuntur et cuidam apographo Oblongi (π) debentur, quod postquam Poggius anno 1417 faciendum curavit, coniecturis Poggii et eius aequalium auctum est. Ad ξ restituendum adhibentur μ L Aa o x.

μ

codicum Ja d α fons deperditus

Ja

Matritensis Bibl. Nat. 2885, saec. XVmed.

d

Flor. Laur. Conv. Sopp. 453, saec. XV2/3

α

codicum A B R fons deperditus

A

Vat. Lat. 3276, a. 1442 scriptus

B

Vat. Barb. Lat. 154, saec. XVex.

R

Vat. Ross. 502, saec. XVmed.

α*

indicatur consensus A2 B R

L

Flor. Laur. 35. 30, a Nicolao Nicolo circa a. 1435 scriptus

Aa

Vat. Reg. Lat. 1706 (a versu 3, 646), paulo post L scriptus

o

Vat. Patetta 312, saec. XV2/3

x

Caesenas Bibl. Malatestiana S 20.4, circa a. 1460 scriptus

φ

codicum F C e f fons deperditus; quorum lectionibus cum consentit o2, notam adhibeo φ*.

446

ξ

a lost source of ancient conjectures found in nearly all Italian codices, which derive from a certain apograph of Oblongus (π). This apograph, commissioned by Poggio around 1417, was later supplemented with conjectures by Poggio and his contemporaries. For reconstructing ξ, the witnesses μ L Aa o x are used.

μ

a lost source of codices Ja d α

Ja

Madrid, Biblioteca Nacional 2885, mid-15th century

d

Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana Conv. Sopp. 453, second-third quarter 15th century

α

a lost source of codices A B R

A

Vatican City, BAV Vat. Lat. 3276, written in 1442

B

Vatican City, BAV Barb. Lat. 154, late 15th century

R

Vatican City, BAV Ross. 502, mid-15th century

α*

indicates the consensus of A2 B R

L

Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana 35.30, written by Niccolò Niccoli around 1435

Aa

Vatican City, BAV Reg. Lat. 1706 (from verse 3, 646 onward), written shortly after L

o

Vatican City, BAV Patetta 312, second-third quarter 15th century

x

Cesena, Biblioteca Malatestiana S 20.4, written around 1460

φ

a lost source of codices F C e f; when their readings agree with o2, the siglum φ* is used.

447

F

Flor. Laur. 35. 31, circa a. 1460 scriptus

C

Cantabrigiensis Bibl. Univ. Nn. 2. 40, saec. XV3/4, ante a. 1471 scriptus

e

Vat. Lat. 3275, circa a. 1467 scriptus

f

Vat. Ottob. Lat. 1136, circa a. 1457 scriptus

N

Neapolitanus Bibl. Nat. IV E 51, a Pomponio Laeto a 1458/1459 scriptus et correctus

s

Mediolanensis Ambros. E 125 sup. (a Petro Odo Montopolitano correctus), circa a. 1460 scriptus

S

Flor. Laur. 35. 29 (a Politiano correctus), saec. XV2

T

Flor. Laur. 35. 32 (primo libro a quodam docto bonis coniecturis ex

Y

diversis fontibus sumptis auctus), saec. XV2 Placentinus Bibl. comm. Land. 33, a Cippellario a. 1507 exaratus

447

F

Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana 35.31, written around 1460

C

Cambridge, University Library Nn. 2.40, third-fourth quarter 15th century, written before 1471

e

Vatican City, BAV Vat. Lat. 3275, written around 1467

f

Vatican City, BAV Ottob. Lat. 1136, written around 1457

N

Naples, Biblioteca Nazionale IV E 51, written and corrected by Pomponio Leto in 1458/1459

s

Milan, Biblioteca Ambrosiana E 125 sup. (corrected by Pietro Odo da Montopolitano), written around 1460

S

Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana 35.29 (corrected by Poliziano), second quarter 15th century

T

Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana 35.32 (first book augmented with learned conjectures from diverse sources), second quarter 15th century

Y

Piacenza, Biblioteca Comunale Landi 33, copied by Cippellarius in 1507

448

Siglis qualia sunt ξ-L, φ-C consensum testium cuiusdam fontis omnium indico, eo excepto teste qui nota demendi anteposita minutior, sed sublevatus fonti adscribitur.

448

Siglum combinations such as ξ-L or φ-C indicate the consensus of witnesses from a particular source, except when a witness marked with a minuscule superscript (e.g., demendi) is excluded, though its affiliation to the source is acknowledged.

449

Notae L1 o1 A1 F1 et ceterae quae huiusmodi sunt textum codicis Italici nondum correctum indicant, L2 o2 A2 F2 correctiones seu librarii seu cuiuscumque fere aequalis seu paulo recentioris sunt.

449

Notations like L1, o1, A1, F1, etc., indicate the uncorrected text of an Italian codex; L2, o2, A2, F2, etc., denote corrections made either by the scribes themselves, nearly contemporary correctors, or slightly later hands.

450

Cσχ et ceterae huiusmodi notae scholium textui adpositum indicant.

450

Symbols such as Cσχ indicate a scholium appended to the text.

451

Hic illic singulariter pro coniecturis, quas apud priores editores laudatas inveni, afferuntur codices

451

In select instances, codices are cited in place of conjectures previously noted by earlier editors.

452

D

Flor. Laur. 35. 25, paulo post a. 1435 scriptus

X

Oxoniensis, Bibl. Bodl. Auct. F I 13, saec. XV3/4

Z

Londiniensis, Bibl. Brit. Harl. 2694, saec. XV4/4

b

Basiliensis, Bibl. Univ. F VIII 14, circa a. 1470 scriptus

r

Romanus (Roma, Bibl. Naz. Centr. Fondi Minori 437 [= S. Onofrio 85]), saec. XV3/4

Za

Caesaraugustanus (Zaragoza, Biblioteca del Cabildo Metropolitano ms 11–36), circa a. 1465 scriptus

z

Vat. Lat. 1569, a. 1483 scriptus

Ba

Londiniensis, Bibl. Brit. Harl. 2612, saec. XV2/3

Ca

Londiniensis, Bibl. Brit. Harl. 2554, saec. XV2

I

Monacensis Lat. 816a, saec. XV3/4

W

Vindobonensis (ÖNB Cod. Lat. 170), circa a. 1460 scriptus

Da

Vat. Ross. 884, a Nicolao Machiavelli inter a. 1496 et 1500 scriptus

452

D

Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana 35.25, written shortly after 1435

X

Oxford, Bodleian Library Auct. F I 13, mid-15th century

Z

London, British Library Harley 2694, late 15th century

b

Basel, University Library F VIII 14, written circa 1470

r

Rome, Biblioteca Nazionale Centrale Fondi Minori 437 (= S. Onofrio 85), mid-15th century

Za

Zaragoza, Biblioteca del Cabildo Metropolitano ms 11–36, written circa 1465

z

Vatican Library Lat. 1569, written in 1483

Ba

London, British Library Harley 2612, mid-15th century

Ca

London, British Library Harley 2554, early 15th century

I

Munich, Bayerische Staatsbibliothek Lat. 816a, mid-15th century

W

Vienna, Österreichische Nationalbibliothek Cod. Lat. 170, written circa 1460

Da

Vatican Library Ross. 884, written by Niccolò Machiavelli between 1496 and 1500

453

ALIA SIGLA

453

OTHER SIGLA

454

adn. ed. Veron. Utr.:

vide quae scripsi p. XXXI.

Mar., Mar.*:

vide quae scripsi p. XIX sq.

Pont., Pont.L, Pont.M:

vide quae scripsi p. XIX.

454

adn. ed. Veron. Utr.:

see my discussion on p. XXXI.

Mar., Mar.*:

see my discussion on p. XIX ff.

Pont., Pont.L, Pont.M:

see my discussion on p. XIX.

455

T. LVCRETI CARI

455

T. LUCRETIUS CARUS

456

DE RERVM NATVRA

456

ON THE NATURE OF THINGS

457

LIBER PRIMVS

457

BOOK I

458

Aeneadum genetrix, hominum diuomque uoluptas,

458

Progenitrix of the Aeneadae, delight of men and gods,

459

alma Venus, caeli subter labentia signa

459

nurturing Venus, who beneath the gliding constellations of heaven

460

quae mare nauigerum, quae terras frugiferentis

460

fill with life the ship-bearing sea and the fruit-bearing lands,

461

concelebras, per te quoniam genus omne animantum

461

since through you every kind of living thing

462

5 concipitur uisitque exortum lumina solis:

462

5 is conceived and, born, beholds the sun's light:

463

te, dea, te fugiunt uenti, te nubila caeli

463

you, goddess, flee the winds, you the clouds of heaven

464

aduentumque tuum, tibi suauis daedala tellus

464

at your coming; for you the skillful earth puts forth

465

summittit flores, tibi rident aequora ponti

465

sweet flowers, for you the expanses of the sea smile

466

placatumque nitet diffuso lumine caelum.

466

and the placid sky glows with diffused light.

467

10 nam simul ac species patefactast uerna diei

467

10 For as soon as the vernal face of day is revealed

468

et reserata uiget genitabilis aura fauoni,

468

and the fostering breeze of Favonius blows unleashed,

469

aeriae primum uolucres te, diua, tuumque

469

the birds of the air first herald you, goddess, and your advent,

470

significant initum, perculsae corda tua ui.

470

their hearts struck by your power.

471

15 inde ferae, pecudes persultant pabula laeta

471

15 Then wild beasts and cattle bound through lush pastures

472

14 et rapidos tranant amnis: ita capta lepore

472

14 and swim swift streams: so, captivated by charm,

473

16 te sequitur cupide quo quamque inducere pergis.

473

16 each follows you eagerly wherever you lead.

474

denique per maria ac montis fluuiosque rapacis

474

Finally, through seas, mountains, and rushing rivers,

475

frondiferasque domos auium camposque uirentis

475

through the leafy dwellings of birds and verdant fields,

476

omnibus incutiens blandum per pectora amorem

476

instilling seductive love in all breasts,

477

20 efficis ut cupide generatim saecla propagent.

477

20 you cause them greedily to propagate their generations.

478

quae quoniam rerum naturam sola gubernas,

478

Since you alone govern the nature of things,

479

nec sine te quicquam dias in luminis oras

479

and without you nothing emerges into the divine shores of light,

480

exoritur neque fit laetum neque amabile quicquam,

480

nor becomes joyful or lovely,

481

te sociam studeo scribendis uersibus esse,

481

I desire you as ally in composing these verses,

482

25 quos ego de rerum natura pangere conor

482

25 which I attempt to fashion on the nature of things

483

Memmiadae nostro, quem tu, dea, tempore in omni

483

for my Memmius, whom you, goddess, have willed at all times

484

omnibus ornatum uoluisti excellere rebus:

484

to excel, adorned with every grace:

485

quo magis aeternum da dictis, diua, leporem.

485

so grant my words, goddess, eternal charm.

486

effice ut interea fera moenera militiai

486

Bring it to pass that meanwhile the savage works of warfare

487

30 per maria ac terras omnis sopita quiescant.

487

30 over every sea and land are lulled to rest.

488

nam tu sola potes tranquilla pace iuuare

488

For you alone can bless mortals with tranquil peace,

489

mortalis, quoniam belli fera moenera Mauors

489

since the savage works of war are ruled by Mars

490

armipotens regit, in gremium qui saepe tuum se

490

mighty in arms, who often casts himself upon your lap

491

reicit, aeterno deuictus uulnere amoris,

491

vanquished by the eternal wound of love,

492

35 atque ita suspiciens tereti ceruice reposta

492

35 and thus gazing upward with shapely neck reclined

493

pascit amore auidos inhians in te, dea, uisus,

493

feeds his greedy eyes with love, gaping at you, goddess,

494

eque tuo pendet resupini spiritus ore.

494

and his breath hangs upon your lips.

495

hunc tu, diua, tuo recubantem corpore sancto

495

As he rests upon your sacred body, goddess,

496

circumfusa super, suauis ex ore loquelas

496

embrace him from above, and pour sweet whispers

497

40 funde petens placidam Romanis, incluta, pacem.

497

40 from your lips, glorious one, seeking calm peace for the Romans.

498

nam neque nos agere hoc patriai tempore iniquo

498

For neither can we engage in this with equanimity during our country's troubled times,

499

possumus aequo animo, nec Memmi clara propago

499

nor can Memmius' illustrious lineage prove wanting

500

talibus in rebus communi desse saluti.

500

in such matters concerning the common welfare.

501

{omnis enim per se diuum natura necessest

501

{For the divine nature must of itself

502

45 immortali aeuo summa cum pace fruatur

502

45 enjoy immortal existence in deepest peace,

503

semota ab nostris rebus seiunctaque longe.

503

removed and far separated from our affairs.

504

nam priuata dolore omni, priuata periclis,

504

Free from all pain, free from dangers,

505

ipsa suis pollens opibus, nihil indiga nostri,

505

self-sufficient in its own powers, needing naught of us,

506

nec bene promeritis capitur nec tangitur ira.}

506

neither won by service nor touched by wrath.}

507

50 Quod superest, 〈Memmi〉, uacuas auris 〈animumque〉

507

50 Wherefore, 〈Memmius〉, lend attentive ears and 〈mind〉

508

semotum a curis adhibe ueram ad rationem,

508

free from cares to true reason,

509

ne mea dona tibi studio disposta fideli,

509

lest you spurn these gifts arranged with faithful zeal

510

intellecta prius quam sint, contempta relinquas.

510

before comprehending them, leaving them scorned.

511

nam tibi de summa caeli ratione deumque

511

For I shall now expound the celestial system of gods

512

55 disserere incipiam et rerum primordia pandam,

512

55 and reveal the fundamental elements of things -

513

unde omnis natura creet res auctet alatque,

513

whence all nature creates, increases, and sustains beings,

514

quoue eadem rursum natura perempta resoluat;

514

and into what nature dissolves them when destroyed;

515

quae nos materiem et genitalia corpora rebus

515

which we in discourse call matter and generative bodies,

516

reddunda in ratione uocare et semina rerum

516

and are wont to name seeds of things,

517

60 appellare suemus et haec eadem usurpare

517

60 and likewise term first bodies, since from these

518

corpora prima, quod ex illis sunt omnia primis.

518

all primordial substances derive.

519

Humana ante oculos foede cum uita iaceret

519

When human life lay foully prostrate before our eyes,

520

in terris, oppressa graui sub religione,

520

crushed beneath religion's heavy yoke -

521

quae caput a caeli regionibus ostendebat,

521

which from heaven's realms displayed its face,

522

65 horribili super aspectu mortalibus instans,

522

65 glaring hideously upon mortals -

523

primum Graius homo mortalis tendere contra

523

a Greek man first dared lift mortal eyes

524

est oculos ausus primusque obsistere contra;

524

against it, first to stand in opposition;

525

quem neque fama deum nec fulmina nec minitanti

525

whom neither tales of gods nor thunderbolts

526

murmure compressit caelum, sed eo magis acrem

526

nor heaven's menacing roar subdued, but rather sharpened

527

70 inritat animi uirtutem, effringere ut arta

527

70 his mind's courage to yearn first to burst

528

naturae primus portarum claustra cupiret.

528

nature's close-barred gates of brass.

529

ergo uiuida uis animi peruicit, et extra

529

Thus his mind's vital force prevailed; he passed

530

processit longe flammantia moenia mundi

530

far beyond the flaming walls of the world

531

atque omne immensum peragrauit mente animoque;

531

and traversed the infinite in thought and spirit;

532

75 unde refert nobis uictor quid possit oriri,

532

75 whence victorious, he reveals what can arise,

533

quid nequeat, finita potestas denique cuique

533

what cannot, and how each thing's power is defined,

534

quanam sit ratione atque alte terminus haerens.

534

its boundary-stone deep-set. Wherefore religion

535

quare religio pedibus subiecta uicissim

535

is trampled underfoot in turn; his victory

536

opteritur, nos exaequat uictoria caelo.

536

raises us equal to the heavens.

537

80 Illud in his rebus uereor, ne forte rearis

537

80 Herein I fear lest you deem

538

inpia te rationis inire elementa uiamque

538

we tread impious paths of reasoning,

539

indugredi sceleris. quod contra saepius illa

539

embarking on sin. Nay, 'tis that same religion

540

religio peperit scelerosa atque impia facta.

540

has oftener bred sinful, impious deeds.

541

Aulide quo pacto Triuiai uirginis aram

541

As when at Aulis, the altar of the Trivian maid

542

85 Iphianassai turparunt sanguine foede

542

85 was foully stained by Iphianassa's blood,

543

ductores Danaum delecti, prima uirorum.

543

slain by chosen Grecian leaders, first of men.

544

cui simul infula uirgineos circumdata comptus

544

When the fillet encircling her maiden locks

545

ex utraque pari malarum parte profusast,

545

had streamed down both cheeks in equal bands,

546

et maestum simul ante aras adstare parentem

546

and she saw her father grieving at the altar,

547

90 sensit et hunc propter ferrum celare ministros

547

90 the attendants hiding blades nearby,

548

aspectuque suo lacrimas effundere ciuis,

548

and countrymen shedding tears at the sight -

549

muta metu terram genibus summissa petebat.

549

dumb with terror, she sank suppliant to earth.

550

nec miserae prodesse in tali tempore quibat

550

Nor could her royal title, bestowed by her father

551

quod patrio princeps donarat nomine regem:

551

when first she graced his throne, aid the wretch

552

95 nam sublata uirum manibus tremibundaque ad aram

552

95 when trembling they led her to the altar,

553

deductast, non ut sollemni more sacrorum

553

not that, rites performed, she might attend

554

perfecto posset claro comitari hymenaeo,

554

the clear-toned bridal hymn, but in marriage's hour,

555

sed casta inceste nubendi tempore in ipso

555

chaste, to fall unchaste by parental slaughter,

556

hostia concideret mactatu maesta parentis,

556

a victim slain to speed the fleet's departure.

557

100 exitus ut classi felix faustusque daretur.

557

100 To such evils could religion persuade.

558

tantum religio potuit suadere malorum.

558

So potent was superstition in urging wrong.

559

Tutemet a nobis iam quouis tempore uatum

559

You yourself, vanquished by seers' dire threats,

560

terriloquis uictus dictis desciscere quaeres.

560

may seek to desert our ranks. For how many dreams

561

quippe etenim quam multa tibi iam fingere possunt

561

can they fashion even now to overturn

562

105 somnia, quae uitae rationem euertere possint

562

105 life's principles and confound your fortunes

563

fortunasque tuas omnis turbare timore!

563

with terror! And rightly so: if men perceived

564

et merito: nam si certam finem esse uiderent

564

a fixed end to sufferings, they'd find some way

565

aerumnarum homines, aliqua ratione ualerent

565

to withstand religious terrors and seers' threats;

566

religionibus atque minis obsistere uatum;

566

110 but now they lack all power of resistance,

567

110 nunc ratio nulla est restandi, nulla facultas,


aeternas quoniam poenas in morte timendum.

567

since they fear eternal punishments in death.

568

ignoratur enim quae sit natura animai,

568

For the nature of the soul is unknown -

569

nata sit an contra nascentibus insinuetur,

569

whether it is born with us or infused at birth,

570

et simul intereat nobiscum morte dirempta,

570

and perishes with us when severed by death,

571

115 an tenebras Orci uisat uastasque lacunas,

571

115 or visits the shadows of Orcus and vast chasms,

572

an pecudes alias diuinitus insinuet se,

572

or by divine will enters other creatures -

573

Ennius ut noster cecinit, qui primus amoeno

573

as our Ennius sang, who first brought down

574

detulit ex Helicone perenni fronde coronam,

574

from pleasant Helicon a crown of evergreen foliage,

575

per gentis Italas hominum quae clara clueret;

575

through Italian nations to win enduring fame;

576

120 etsi praeterea tamen esse Acherusia templa

576

120 though he further expounds in eternal verses

577

Ennius aeternis exponit uersibus edens,

577

that there exist Acherusian temples,

578

quo neque permaneant animae neque corpora nostra,

578

where neither our souls nor bodies remain,

579

sed quaedam simulacra modis pallentia miris;

579

but pallid simulacra of wondrous forms;

580

unde sibi exortam semper florentis Homeri

580

from which source he relates how the likeness

581

125 commemorat speciem lacrimas effundere salsas

581

125 of ever-flourishing Homer arose before him,

582

coepisse et rerum naturam expandere dictis.

582

shedding salt tears and expounding nature's laws.

583

quapropter bene cum superis de rebus habenda

583

Therefore we must employ keen reasoning

584

nobis est ratio, solis lunaeque meatus

584

about celestial matters - how sun and moon

585

qua fiant ratione, et qua ui quaeque gerantur

585

run their courses, by what force each phenomenon

586

130 in terris, tum cum primis ratione sagaci

586

130 on earth occurs, but first and foremost

587

unde anima atque animi constet natura uidendum,

587

we must discern the nature of soul and mind,

588

et quae res nobis uigilantibus obuia mentes

588

and what visions strike our waking minds,

589

terrificet morbo adfectis somnoque sepultis,

589

terrify the sick and those buried in sleep,

590

cernere uti uideamur eos audireque coram,

590

so that we seem to see and hear those

591

135 morte obita quorum tellus amplectitur ossa.

591

135 whose bones earth holds in death's embrace.

592

Nec me animi fallit Graiorum obscura reperta

592

Nor does it escape me that the obscure discoveries of the Greeks

593

difficile inlustrare Latinis uersibus esse,

593

are difficult to elucidate in Latin verses,

594

multa nouis uerbis praesertim cum sit agendum

594

especially as I must forge many new terms

595

propter egestatem linguae et rerum nouitatem;

595

due to language's poverty and conceptual novelty;

596

140 sed tua me uirtus tamen et sperata uoluptas

596

140 yet your virtue and the hoped-for delight

597

suauis amicitiae quemuis efferre laborem

597

of sweet friendship urge me to endure all toil,

598

suadet et inducit noctes uigilare serenas

598

persuading me to watch through clear nights

599

quaerentem dictis quibus et quo carmine demum

599

seeking phrases and verse to spread clear light

600

clara tuae possim praepandere lumina menti,

600

before your mind, through which you might see

601

145 res quibus occultas penitus conuisere possis.

601

145 deep into hidden realities.

602

{hunc igitur terrorem animi tenebrasque necessest

602

{Therefore, this terror and darkness of the mind must be dispelled

603

non radii solis neque lucida tela diei

603

not by sun's rays nor daylight's shining darts,

604

discutiant, sed naturae species ratioque.}

604

but by nature's aspect and rational principle.}

605

Principium cuius hinc nobis exordia sumet,

605

Our starting-point shall be this first principle:

606

150 nullam rem e nihilo gigni diuinitus umquam.

606

150 that no thing is ever generated from nothing by divine will.

607

quippe ita formido mortalis continet omnis,

607

For mortal dread grips all men because

608

quod multa in terris fieri caeloque tuentur,

608

they observe many phenomena in heaven and earth

609

quorum operum causas nulla ratione uidere

609

whose causes they cannot discern, believing them

610

154 possunt ac fieri diuino numine rentur.

610

154 therefore wrought by divine power.

611

156 quas ob res ubi uiderimus nihil posse creari

611

156 When we have shown that nothing can be created

612

de nihilo, tum quod sequimur iam rectius inde

612

from nothing, we'll then more clearly perceive

613

158 perspiciemus, et unde queat res quaeque creari

613

158 both the source of each thing's generation

614

155 et quo quaeque modo fiant opera sine diuom.

614

155 and how all occurs without gods' intervention.

615

159 Nam si de nihilo fierent, ex omnibus rebus

615

159 For if things were made from nothing, all kinds

616

160 omne genus nasci posset, nihil semine egeret.

616

160 could arise from anything, needing no seeds.

617

e mare primum homines, e caelo posset oriri

617

Men could spring from sea, scaly tribes from sky,

618

squamigerum genus et uolucres erumpere terra;

618

birds burst forth from earth; cattle and beasts

619

armenta atque aliae pecudes, genus omne ferarum

619

would occupy cultivated and wild places alike

620

incerto partu culta ac deserta tenerent.

620

through unpredictable births.

621

165 nec fructus idem arboribus constare solerent,

621

165 Nor would fruits cling constant to their trees -

622

sed mutarentur: ferre omnes omnia possent.

622

all would change: any tree could bear all fruits.

623

quippe ubi non essent genitalia corpora cuique,

623

For if there were no generative bodies proper

624

qui posset mater rebus consistere certa?

624

to each thing, how could mothers have fixed natures?

625

at nunc seminibus quia certis quaeque creantur,

625

But since all things spring from certain seeds,

626

170 inde enascitur atque oras in luminis exit,

626

170 they emerge and come into light's domain,

627

materies ubi inest cuiusque et corpora prima;

627

where exists each thing's matter and first bodies;

628

atque hac re nequeunt ex omnibus omnia gigni,

628

hence all things cannot be born from all,

629

quod certis in rebus inest secreta facultas.

629

for distinct powers reside in specific things.

630

Praeterea cur uere rosam, frumenta calore,

630

Why else see roses in spring, grain in heat,

631

175 uuas autumno fundi suadente uidemus,

631

175 grapes when autumn bids them flow,

632

si non, certa suo quia tempore semina rerum

632

unless because fixed seeds of things converge

633

cum confluxerunt, patefit quodcumque creatur,

633

at due season, revealing each created thing,

634

dum tempestates adsunt et uiuida tellus

634

while conditions favor and fertile earth

635

tuto res teneras effert in luminis oras?

635

safely bears tender growths to light's shores?

636

180 quod si de nihilo fierent, subito exorerentur

636

180 For if they were made from nothing, they would suddenly arise

637

incerto spatio atque alienis partibus anni,

637

at uncertain intervals and in unseasonable parts of the year,

638

quippe ubi nulla forent primordia quae genitali

638

since there would be no primordial particles that in genital

639

concilio possent arceri tempore iniquo.

639

union could be restrained during unfavorable time.

640

Nec porro augendis rebus spatio foret usus

640

Moreover, there would be no need of time for the growth of things

641

185 seminis ad coitum, si e nilo crescere possent:

641

185 through seed's union, if they could grow from nothing:

642

nam fierent iuuenes subito ex infantibus paruis,

642

for youths would suddenly spring from little children,

643

e terraque exorta repente arbusta salirent.

643

and shrubs burst forth suddenly from the earth.

644

quorum nihil fieri manifestum est, omnia quando

644

But manifestly none of this occurs, since all things

645

paulatim crescunt, ut par est semine certo,

645

grow gradually, as is fitting from fixed seed,

646

190 crescentesque genus seruant; ut noscere possis

646

190 preserving their kind as they grow; so you may know

647

quicque sua de materie grandescere alique.

647

each thing develops and is nourished from its own matter.

648

Huc accedit uti sine certis imbribus anni

648

To this add that without fixed seasonal rains

649

laetificos nequeat fetus submittere tellus,

649

the earth cannot produce joyous crops,

650

nec porro secreta cibo natura animantum

650

nor can living creatures, their food thus severed,

651

195 propagare genus possit uitamque tueri;

651

195 sustain their species or preserve life;

652

ut potius multis communia corpora rebus

652

so you must rather think that many elements are common

653

multa putes esse, ut uerbis elementa uidemus,

653

to many things, as we see words share letters,

654

quam sine principiis ullam rem existere posse.

654

than that anything could exist without fundamental particles.

655

Denique cur homines tantos natura parare

655

Further, why could nature not prepare men

656

200 non potuit, pedibus qui pontum per uada possent

656

200 so vast that they might wade through seas on foot

657

transire et magnos manibus diuellere montis

657

and tear apart mountains with their hands,

658

multaque uiuendo uitalia uincere saecla,

658

and outlive many generations through long life,

659

si non, materies quia rebus reddita certast

659

if not because a fixed matter is assigned to things

660

204 gignundis, e qua constat quid possit oriri?

660

204 for their birth, from which arises what can be?

661

208 Postremo quoniam incultis praestare uidemus

661

208 Lastly, since we see tilled lands surpass

662

culta loca et manibus melioris reddere fetus,

662

untilled ones and yield better fruits through labor,

663

210 esse uidelicet in terris primordia rerum,

663

210 it is clear that there are in earth primordial particles of things,

664

quae nos fecundas uertentes uomere glebas

664

which we, turning the fertile clods with the ploughshare,

665

terraique solum subigentes cimus ad ortus.

665

and subduing the soil, stir into birth.

666

quod si nulla forent, nostro sine quaeque labore

666

But if these did not exist, you would see all things

667

214 sponte sua multo fieri meliora uideres.

667

214 spontaneously grow far better without our toil.

668

205 nihil igitur fieri de nihilo posse fatendumst,

668

205 Therefore, we must confess nothing can be made from nothing,

669

semine quando opus est rebus, quo quaeque creatae

669

since things require seed from which each, once created,

670

207 aeris in teneras possint proferrier auras.

670

207 may emerge into the soft breezes of air.

671

215 Huc accedit uti quicque in sua corpora rursum

671

215 Furthermore, nature dissolves each thing back into its own bodies

672

dissoluat natura neque ad nihilum interemat res.

672

but does not annihilate them to nothing.

673

Nam si quid mortale 〈e〉 cunctis partibus esset,

673

For if anything were mortal in all its parts,

674

ex oculis res quaeque repente erepta periret:

674

each thing would suddenly perish, snatched from sight:

675

nulla ui foret usus enim, quae partibus eius

675

no force would be needed to cause separation

676

220 discidium parere et nexus exsoluere posset.

676

220 of its parts and dissolve their bonds.

677

quod nunc, aeterno quia constant semine quaeque,

677

But as things now stand, since all are made of eternal seeds,

678

donec uis obiit, quae res diuerberet ictu

678

nature allows no destruction to appear until some force

679

aut intus penetret per inania dissoluatque,

679

shatters them with blows or penetrates their void interiors to undo them.

680

nullius exitium patitur natura uideri.

680

Thus, no substance suffers visible annihilation.

681

225 Praeterea quaecumque uetustate amouet aetas,

681

225 Moreover, whatever age removes through decay,

682

si penitus peremit consumens materiem omnem,

682

if it utterly destroyed matter by consuming it all,

683

unde animale genus generatim in lumina uitae

683

from where does Venus restore living kinds generationally to light,

684

redducit Venus, aut redductum daedala tellus

684

or the crafty earth nourish and increase them,

685

unde alit atque auget generatim pabula praebens?

685

providing food for each race in turn?

686

230 unde mare ingenuei fontes externaque longe

686

230 From where do inland springs and distant rivers

687

flumina suppeditant? unde aether sidera pascit?

687

supply the sea? From where does ether feed the stars?

688

omnia enim debet, mortali corpore quae sunt,

688

For all mortal things would long since have been consumed

689

infinita aetas consumpse ante acta diesque.

689

by the infinite age of past time.

690

quod si in eo spatio atque ante acta aetate fuere

690

But if in that span and past age there existed

691

235 e quibus haec rerum consistit summa refecta,

691

235 particles from which this renewed sum of things is formed,

692

inmortali sunt natura praedita certe;

692

they are surely endowed with immortal nature;

693

haud igitur possunt ad nihilum quaeque reuerti.

693

thus, things cannot be reduced to nothing.

694

Denique res omnis eadem uis causaque uolgo

694

Lastly, the same force and cause would universally

695

conficeret, nisi materies aeterna teneret,

695

destroy all things, unless eternal matter held them,

696

240 inter se nexu minus aut magis indupedita:

696

240 bound more or less tightly in mutual union:

697

tactus enim leti satis esset causa profecto,

697

for a mere touch would suffice as cause of death,

698

quippe ubi nulla forent aeterno corpore, quorum

698

if there were no bodies of eternal substance

699

contextum uis deberet dissoluere quaeque.

699

whose interlaced structure must be dissolved.

700

at nunc, inter se quia nexus principiorum

700

But now, because the bonds of primordial particles

701

245 dissimiles constant aeternaque materies est,

701

245 vary and matter is eternal,

702

incolumi remanent res corpore, dum satis acris

702

things remain intact until a force sufficiently strong

703

uis obeat pro textura cuiusque reperta.

703

overcomes their texture as discovered.

704

haud igitur redit ad nihilum res ulla, sed omnes

704

Thus, nothing returns to nothing, but all

705

discidio redeunt in corpora materiai.

705

through dissolution revert to matter's bodies.

706

250 Postremo pereunt imbres, ubi eos pater aether

706

250 Furthermore, rains perish when Father Ether has cast them headlong

707

in gremium matris terrai praecipitauit;

707

into the lap of Mother Earth's bosom;

708

at nitidae surgunt fruges, ramique uirescunt

708

yet bright crops arise, and branches grow verdant

709

arboribus, crescunt ipsae fetuque grauantur.

709

on trees, which themselves increase and are weighed with fruit.

710

hinc alitur porro nostrum genus atque ferarum;

710

Hence is nourished our race and that of beasts;

711

255 hinc laetas urbes pueris florere uidemus

711

255 hence we see joyous cities bloom with children

712

frondiferasque nouis auibus canere undique siluas;

712

and leafy woods resound everywhere with new birds;

713

hinc fessae pecudes pingui per pabula laeta

713

hence weary cattle lay their bodies down in rich pastures

714

corpora deponunt, et candens lacteus umor

714

amid lush fodder, and the white milky fluid

715

uberibus manat distentis; hinc noua proles

715

flows from swollen udders; hence the new offspring,

716

260 artubus infirmis teneras lasciua per herbas

716

260 with feeble limbs, frolics playfully through tender grasses,

717

ludit lacte mero mentes perculsa nouellas.

717

its nascent mind struck by pure milk's intoxication.

718

haud igitur penitus pereunt quaecumque uidentur,

718

Therefore, things that seem to perish utterly do not,

719

quando alid ex alio reficit natura nec ullam

719

since Nature renews one from another and permits no

720

rem gigni patitur nisi morte adiuta aliena.

720

thing to be born unless aided by another's death.

721

265 Nunc age, res quoniam docui non posse creari

721

265 Now come, since I have shown that things cannot be created

722

de nihilo neque item genitas ad nihil reuocari,

722

from nothing nor, once born, be recalled to nothingness,

723

ne qua forte tamen coeptes diffidere dictis,

723

lest you should perchance begin to distrust my words

724

quod nequeunt oculis rerum primordia cerni,

724

because the fundamental elements of things cannot be seen by eyes,

725

accipe praeterea quae corpora tute necessest

725

learn further what bodies you must

726

270 confiteare esse in rebus nec posse uideri.

726

270 confess exist in things, though they escape our sight.

727

Principio uenti uis uerberat incita pontum

727

First, the violent force of wind lashes the sea,

728

ingentisque ruit nauis et nubila differt,

728

shatters massive ships, and scatters clouds,

729

interdum rapido percurrens turbine campos

729

sometimes sweeping through plains with swift whirlwinds,

730

arboribus magnis sternit montisque supremos

730

felling great trees and ravaging mountain peaks

731

275 siluifragis uexat flabris: ita perfurit acri

731

275 with woods-shattering blasts: thus it rages with fierce

732

cum fremitu saeuitque minaci murmure cortus.

732

roaring and churns with menacing tumult.

733

sunt igitur uenti nimirum corpora caeca,

733

Therefore, winds are surely unseen bodies,

734

quae mare, quae terras, quae denique nubila caeli

734

which scour the seas, lands, and finally the heavens' clouds,

735

uerrunt ac subito uexantia turbine raptant;

735

snatching them up in sudden whirling storms;

736

280 nec ratione fluunt alia stragemque propagant,

736

280 nor do they flow otherwise in spreading destruction,

737

et cum mollis aquae fertur natura repente

737

just as the soft nature of water, when suddenly borne

738

flumine abundanti, quam largis imbribus auget

738

in a swollen river, which heavy rains augment

739

montibus ex altis magnus decursus aquai

739

from steep mountains in a great cascade,

740

fragmina coniciens siluarum arbustaque tota,

740

hurling fragments of forests and entire groves,

741

285 nec ualidi possunt pontes uenientis aquai

741

285 nor can strong bridges withstand the sudden force

742

uim subitam tolerare: ita magno turbidus imbri

742

of oncoming water: thus, turbid with mighty rain,

743

molibus incurrit ualidis cum uiribus amnis,

743

the river rushes against piers with violent strength,

744

dat sonitu magno stragem, uoluitque sub undis

744

deals loud havoc, and rolls beneath its waves

745

grandia saxa, ruit qua quidquid fluctibus obstat.

745

huge stones, sweeping away whatever blocks its currents.

746

290 sic igitur debent uenti quoque flamina ferri,

746

290 So too must blasts of wind be carried,

747

quae ueluti ualidum cum flumen procubuere

747

which, like a powerful stream when they pour forth

748

quamlibet in partem, trudunt res ante ruuntque

748

in any direction, drive things before them and rush on

749

impetibus crebris, interdum uertice torto

749

with repeated onslaughts, sometimes seizing in twisted vortex

750

corripiunt rapidique rotanti turbine portant.

750

and bearing them off in swift spinning whirlwind.

751

295 quare etiam atque etiam sunt uenti corpora caeca,

751

295 Wherefore, again and again, winds are unseen bodies,

752

quandoquidem factis et moribus aemula magnis

752

since in their deeds and ways they rival great

753

amnibus inueniuntur, aperto corpore qui sunt.

753

rivers, though these are visible in substance.

754

Tum porro uarios rerum sentimus odores,

754

Next, we perceive various scents of things,

755

nec tamen ad naris uenientis cernimus umquam,

755

yet never see them approaching our nostrils;

756

300 nec calidos aestus tuimur, nec frigora quimus

756

300 nor can we behold heat's waves, nor with our eyes

757

usurpare oculis, nec uoces cernere suemus;

757

grasp cold, nor are we wont to see voices;

758

quae tamen omnia corporea constare necessest

758

yet all these must consist of corporeal nature,

759

natura, quoniam sensus inpellere possunt.

759

since they can impinge upon our senses.

760

tangere enim et tangi, nisi corpus, nulla potest res.

760

For nothing but body can touch or be touched.

761

305 Denique fluctifrago suspensae in litore uestes

761

305 Lastly, clothes hung on a surf-beaten shore

762

uuescunt, eaedem candenti sole serescunt.

762

grow damp, then dry again in the blazing sun.

763

at neque quo pacto persederit umor aquai

763

Yet we see not how the moisture settles,

764

uisumst, nec rursum quo pacto fugerit aestu.

764

nor again how it flees the heat.

765

in paruas igitur partis dispargitur umor,

765

Thus, water disperses into particles so small

766

310 quas oculi nulla possunt ratione uidere.

766

310 no eye can perceive them.

767

Quin etiam multis solis redeuntibus annis

767

Moreover, through many returning years,

768

anulus in digito subter tenuatur habendo,

768

a ring thins on the finger from constant wear;

769

stilicidi casus lapidem cauat, uncus aratri

769

dripping water hollows stone, the curved iron plowshare

770

ferreus occulto decrescit uomer in aruis,

770

secretly dwindles in the fields' furrows;

771

315 strataque iam uolgi pedibus detrita uiarum

771

315 we see stone pavements worn by the common tread

772

saxea conspicimus; tum portas propter aena

772

of wayfarers; then by the city gates, bronze statues

773

signa manus dextras ostendunt adtenuari

773

The right-hand figures of saluting statues show their hands worn thin

774

saepe salutantum tactu praeterque meantum.

774

by the frequent touch of passers-by who greet them;

775

haec igitur minui, cum sint detrita, uidemus;

775

Therefore we observe these being diminished as they are worn away,

776

320 sed quae corpora decedant in tempore quoque,

776

320 but what particles depart at each moment,

777

inuida praeclusit speciem natura uidendi.

777

grudging nature has barred sight from perceiving.

778

Postremo quaecumque dies naturaque rebus

778

Lastly, whatever increment days and nature

779

paulatim tribuit, moderatim crescere cogens,

779

gradually bestow on things, compelling moderate growth,

780

nulla potest oculorum acies contenta tueri;

780

no acuity of eyes can satisfy itself in observing;

781

325 nec porro quaecumque aeuo macieque senescunt

781

325 nor again whatever wastes with age and leanness

782

{nec, mare quae inpendent, uesco sale saxa peresa}

782

{nor rocks jutting over the sea, worn away by the gnawing salt}

783

quid quoque amittant in tempore cernere possis:

783

could you discern what they lose at each moment:

784

corporibus caecis igitur natura gerit res.

784

Therefore nature works through blind bodies.

785

Nec tamen undique corporea stipata tenentur

785

Yet corporeal nature does not hold all things

786

330 omnia natura: namque est in rebus inane.

786

330 densely packed on every side: for void exists in things.

787

quod tibi cognosse in multis erit utile rebus

787

This knowledge will prove useful for you in many matters,

788

nec sinet errantem dubitare et quaerere semper

788

preventing aimless doubt and endless questioning

789

de summa rerum et nostris diffidere dictis.

789

about the sum of things and distrust in our arguments.

790

{quapropter locus est intactus inane uacansque.}

790

{Therefore there exists untouched void and empty space.}

791

335 Quod si non esset, nulla ratione moueri

791

335 For if it did not exist, by no means could things

792

res possent; namque officium quod corporis exstat,

792

be moved; since the property inherent to body

793

officere atque obstare, id in omni tempore adesset

793

is to obstruct and resist, which would ever persist

794

omnibus; haud igitur quicquam procedere posset,

794

in all things; thus nothing could advance,

795

principium quoniam cedendi nulla daret res.

795

as no thing would grant the principle of yielding.

796

340 at nunc per maria ac terras sublimaque caeli

796

340 Yet now through seas, lands, and lofty heavens

797

multa modis multis uaria ratione moueri

797

we see many things moved in diverse ways,

798

cernimus ante oculos; quae, si non esset inane,

798

which, had void not existed,

799

non tam sollicito motu priuata carerent,

799

would not so sorely lack disturbed motion,

800

quam genita omnino nulla ratione fuissent,

800

but rather would never have been born at all,

801

345 undique materies quoniam stipata quiesset.

801

345 since matter would everywhere lie densely packed.

802

Praeterea quamuis solidae res esse putentur,

802

Moreover, though objects are deemed solid,

803

hinc tamen esse licet raro cum corpore cernas:

803

herein you may perceive their porous corporeal nature:

804

in saxis ac speluncis permanat aquarum

804

Through rocks and caves permeates liquid moisture,

805

liquidus umor et uberibus flent omnia guttis.

805

and all things weep with plenteous drops.

806

350 dissipat in corpus sese cibus omne animantum;

806

350 Food disperses itself through the bodies of living beings;

807

crescunt arbusta et fetus in tempore fundunt,

807

trees grow and yield fruit in season,

808

quod cibus in totas usque ab radicibus imis

808

as nourishment spreads from the deepest roots

809

per truncos ac per ramos diffunditur omnis.

809

through trunks and every branch.

810

inter saepta meant uoces et clausa domorum

810

Voices pass through walled enclosures and closed dwellings,

811

355 transuolitant, rigidum permanat frigus ad ossa.

811

355 stiffening cold penetrates to the bones.

812

quae, nisi inania sint qua possint corpora quaeque

812

Unless void spaces existed through which all bodies

813

transire, haud ulla fieri ratione uideres.

813

might pass, you could discern no cause for these phenomena.

814

Denique cur alias aliis praestare uidemus

814

Lastly, why do we see some things surpass others

815

pondere res rebus nihilo maiore figura?

815

in weight, though no greater in form?

816

360 nam si tantundemst in lanae glomere quantum

816

360 For if a mass of wool contains as much matter

817

corporis in plumbo est, tantundem pendere par est,

817

as lead, their weights should match,

818

corporis officiumst quoniam premere omnia deorsum,

818

since matter's property is to press all things downward,

819

contra autem natura manet sine pondere inanis.

819

while void by nature remains weightless.

820

ergo quod magnumst aeque leuiusque uidetur,

820

Therefore what appears equally large yet lighter

821

365 nimirum plus esse sibi declarat inanis;

821

365 undoubtedly declares more void within itself;

822

at contra grauius plus in se corporis esse

822

but what is heavier proclaims more corporeal substance

823

dedicat et multo uacui minus intus habere.

823

and far less vacant space contained therein.

824

est igitur nimirum id quod ratione sagaci

824

Thus assuredly exists that which we seek through keen reason -

825

quaerimus, admixtum rebus, quod inane uocamus.

825

the void commingled with matter, which we name.

826

370 Illud in his rebus ne te deducere uero

826

370 Lest you be led from truth by this doctrine

827

possit, quod quidam fingunt, praecurrere cogor.

827

which some imagine, I must forestall.

828

cedere squamigeris latices nitentibus aiunt

828

They claim waters yield to gleaming-scaled fish

829

et liquidas aperire uias, quia post loca pisces

829

and open liquid paths, since in their wake

830

linquant, quo possint cedentes confluere undae;

830

waves flow where retreating fish have left space;

831

375 sic alias quoque res inter se posse moueri

831

375 thus other things too could move and change place

832

et mutare locum, quamuis sint omnia plena.

832

though all were solid. This whole theory

833

scilicet id falsa totum ratione receptumst.

833

is manifestly received through false reasoning.

834

nam quo squamigeri poterunt procedere tandem,

834

For how could fish advance at all

835

ni spatium dederint latices? concedere porro

835

unless the waters first gave space? How could waves retreat

836

380 quo poterunt undae, cum pisces ire nequibunt?

836

380 when fish cannot move forward?

837

aut igitur motu priuandumst corpora quaeque,

837

Either bodies must be denied motion,

838

aut esse admixtum dicendumst rebus inane,

838

or we must declare void mixed with matter,

839

unde initum primum capiat res quaeque mouendi.

839

from which each thing takes first impulse to move.

840

Postremo duo de concursu corpora lata

840

Lastly, two broad bodies in collision...

841

385 si cita dissiliant, nempe aer omne necessest,

841

385 if they burst apart swiftly, assuredly all the air must,

842

inter corpora quod fiat, possidat inane.

842

occupying the void between bodies, take its place.

843

is porro quamuis circum celerantibus auris

843

Yet however swiftly the surrounding breezes flow

844

confluat, haud poterit tamen uno tempore totum

844

to fill the space, they cannot at once entirely

845

compleri spatium; nam primum quemque necessest

845

suffuse the vacuum: for first each portion must

846

390 occupet ille locum, deinde omnia possideantur.

846

390 seize its own place, then all regions be possessed.

847

quod si forte aliquis, cum corpora dissiluere,

847

But if by chance someone, when bodies have burst apart,

848

tum putat id fieri quia se condenseat aer,

848

thinks this occurs because the air condenses,

849

errat; nam uacuum tum fit quod non fuit ante,

849

he errs: for then a void is made where none was before,

850

et repletur item uacuum quod constitit ante,

850

and likewise the prior void is filled anew,

851

395 nec tali ratione potest denserier aer,

851

395 nor by such reasoning can air be compressed,

852

nec, si iam posset, sine inani posset, opinor,

852

nor even if it could, could it (without void, I deem)

853

ipse in se trahere et partis conducere in unum.

853

draw itself inward and compact its parts.

854

Quapropter, quamuis causando multa moreris,

854

Wherefore, though you delay with many objections,

855

esse in rebus inane tamen fateare necessest.

855

you must yet confess that void exists in things.

856

400 multaque praeterea tibi possum commemorando

856

400 Moreover, I could by recounting strengthen faith

857

argumenta fidem dictis conradere nostris.

857

in my words with many further proofs.

858

uerum animo satis haec uestigia parua sagaci

858

But these small tracks are sufficient for a keen mind

859

sunt, per quae possis cognoscere cetera tute.

859

to discern all else yourself.

860

namque canes ut montiuagae persaepe ferarum

860

For as mountain-ranging hounds full oft discover

861

405 naribus inueniunt intectas fronde quietes,

861

405 the hidden lairs of beasts by scent alone,

862

cum semel institerunt uestigia certa uiai,

862

once they have found the certain prints of their path,

863

sic alid ex alio per te tute ipse uidere

863

so may you, through yourself, see one truth from another

864

talibus in rebus poteris caecasque latebras

864

in such matters, penetrate each secret lurking-place,

865

insinuare omnis et uerum protrahere inde.

865

and thence draw forth the hidden verity.

866

410 quod si pigraris paulumue recesseris ab re,

866

410 But should you lag or slightly swerve from truth,

867

hoc tibi de plano possum promittere, Memmi:

867

this I can promise you plainly, Memmius:

868

usque adeo largis haustos e fontibus amnes

868

so abundantly from vast fountains will my sweet tongue

869

lingua meo suauis diti de pectore fundet,

869

pour forth rivers from my rich breast,

870

ut uerear ne tarda prius per membra senectus

870

that I fear slow age may first creep through our limbs

871

415 serpat et in nobis uitai claustra resoluat,

871

415 and loose life's fastenings in us,

872

quam tibi de quauis una re uersibus omnis

872

ere all the copious stream of proofs for every point

873

argumentorum sit copia missa per auris.

873

be channeled through your ears in verse.

874

Sed nunc ut repetam coeptum pertexere dictis,

874

But now to resume and weave my commenced discourse:

875

omnis ut est igitur per se natura duabus

875

all nature, then, consists per se of two things:

876

420 constitit in rebus: nam corpora sunt et inane,

876

420 bodies and void, wherein all rests

877

haec in quo sita sunt et qua diuersa mouentur.

877

and through which all moves diversely.

878

corpus enim per se communis dedicat esse

878

For body, through itself, declares the common existence of sense;

879

sensus; cui nisi prima fides fundata ualebit,

879

unless this primal faith be firmly rooted,

880

haut erit occultis de rebus quo referentes

880

no ground will we have to confirm by reason

881

425 confirmare animi quicquam ratione queamus.

881

425 aught of hidden things when we debate them.

882

tum porro locus ac spatium, quod inane uocamus,

882

Then too, place and space (which we call void)

883

si nullum foret, haut usquam sita corpora possent

883

were they non-existent, nowhere could bodies be placed

884

esse neque omnino quoquam diuersa meare;

884

nor move at all in diverse directions:

885

id quod iam supera tibi paulo ostendimus ante.

885

a point I briefly demonstrated heretofore.

886

430 praeterea nihil est quod possis dicere ab omni

886

430 Moreover, naught exists you could name as third,

887

corpore seiunctum secretumque esse ab inani,

887

distinct from body and separate from void,

888

quod quasi tertia sit numero natura reperta.

888

no third nature discovered in the count of things.

889

nam quodcumque erit, esse aliquid debebit id ipsum:

889

For whatever exists must have corporeal being:

890

435 cui si tactus erit quamuis leuis exiguusque,

890

435 if it have touch, however light and slight,

891

434 augmine uel grandi uel paruo denique, dum sit,

891

be the mass great or small, so long as it exists,

892

436 corporis augebit numerum summamque sequetur;

892

436 it will swell the count of bodies and join their sum;

893

sin intactile erit, nulla de parte quod ullam

893

but if intangible, and able in no part

894

rem prohibere queat per se transire meantem,

894

to obstruct the passage of moving things,

895

scilicet hoc id erit uacuum, quod inane uocamus.

895

then it will be that void which we name inane.

896

440 praeterea per se quodcumque erit, aut faciet quid

896

440 Moreover, whatever exists per se must act

897

aut aliis fungi debebit agentibus ipsum

897

or suffer action from other agents,

898

aut erit ut possint in eo res esse gerique.

898

or else be that wherein events transpire.

899

at facere et fungi sine corpore nulla potest res,

899

But without body, naught can act or suffer,

900

nec praebere locum porro nisi inane uacansque.

900

nor afford place save void's vacancy.

901

445 ergo praeter inane et corpora tertia per se

901

445 Thus beyond void and bodies, no third nature

902

nulla potest rerum in numero natura relinqui,

902

can remain in the sum of things,

903

nec quae sub sensus cadat ullo tempore nostros,

903

none falling beneath our senses at any time,

904

nec ratione animi quam quisquam possit apisci.

904

nor grasped by reason's faculty.

905

Nam quaecumque cluent, aut his coniuncta duabus

905

For all phenomena are either properties

906

450 rebus ea inuenies aut horum euenta uidebis.

906

450 conjoined to these two, or their accidents.

907

coniunctum est id quod nusquam sine permitiali

907

Conjoined is that which cannot be rent away

908

discidio potis est seiungi seque gregari,

908

without fatal severance, nor regrouped,

909

pondus uti saxis, calor igni, liquor aquae ui,

909

As weight to stones, heat to fire, liquid to the force of water,

910

tactus corporibus cunctis, intactus inani.

910

tactility to all bodies, untouched by the void.

911

455 seruitium contra, paupertas diuitiaeque,

911

455 Servitude in opposition, poverty and wealth,

912

libertas, bellum, concordia, cetera quorum

912

liberty, war, concord, and other such attributes

913

aduentu manet incolumis natura abituque,

913

whose arrival and departure leaves nature intact -

914

haec soliti sumus, ut par est, euenta uocare.

914

these we are accustomed, rightly, to call accidents.

915

tempus item per se non est, sed rebus ab ipsis

915

Time, likewise, is not by itself, but from events themselves

916

460 consequitur sensus, transactum quid sit in aeuo,

916

460 arises the sensation of what in ages past has transpired,

917

tum quae res instet, quid porro deinde sequatur;

917

then what present state exists, and what shall follow thereafter;

918

nec per se quemquam tempus sentire fatendumst

918

nor must we concede that anyone perceives time by itself

919

semotum ab rerum motu placidaque quiete.

919

divorced from matter's motion and tranquil stasis.

920

Denique Tyndaridem raptam belloque subactas

920

Moreover, when they speak of Helen's abduction and the Trojan

921

465 Troiiugenas gentis cum dicunt esse, uidendumst

921

465 races subdued by war, we must observe with care

922

ne forte haec per se cogant nos esse fateri,

922

lest perforce these compel us to admit their independent being,

923

quando ea saecla hominum, quorum haec euenta fuerunt,

923

since the generations of men whose deeds these were

924

inreuocabilis abstulerit iam praeterita aetas:

924

have been borne away by irrevocable time's passage:

925

namque aliud Teucris, aliud regionibus ipsis

925

for different outcomes might be said to have occurred

926

470 euentum dici poterit quodcumque erit actum.

926

470 both to Trojans and to their very lands, whatever transpired.

927

Denique materies si rerum nulla fuisset

927

Furthermore, had no material substance existed

928

nec locus ac spatium, res in quo quaeque geruntur,

928

nor place and space where events unfold,

929

numquam Tyndaridis forma conflatus amoris

929

never could love's form compounded for Helen

930

ignis, Alexandri Phrygio sub pectore gliscens,

930

nor fire blazing beneath Phrygian Paris' breast

931

475 clara accendisset saeui certamina belli,

931

475 have kindled the famed strife of savage war,

932

nec clam durateus Troiianis Pergama partu

932

nor could the wooden horse' stealthy birth by night

933

inflammasset equos nocturno Graiiugenarum;

933

have inflamed Pergama with Greek-spawned warriors,

934

perspicere ut possis res gestas funditus omnis

934

so that you may clearly see all deeds fundamentally

935

non ita uti corpus per se constare neque esse,

935

exist not as bodies self-subsistent nor as void,

936

480 nec ratione cluere eadem qua constet inane,

936

480 nor shine forth through reason as does vacuum,

937

sed magis ut merito possis euenta uocare

937

but rather that you may rightly term them accidents

938

corporis atque loci, res in quo quaeque gerantur.

938

of body and place, the sphere where each event occurs.

939

Corpora sunt porro partim primordia rerum,

939

Now bodies are partly the primordial elements of things,

940

partim concilio quae constant principiorum.

940

partly compounds formed from these primal unions.

941

485 sed quae sunt rerum primordia, nulla potest uis

941

485 But those primal bodies of matter no force can

942

stinguere; nam solido uincunt ea corpore demum.

942

annihilate, for they prevail through solid corporeal being.

943

etsi difficile esse uidetur credere quicquam

943

Though it seems difficult to believe that anything

944

in rebus solido reperiri corpore posse.

944

in creation could possess such adamantine solidity.

945

transit enim fulmen caeli per saepta domorum,

945

For lightning traverses the enclosed spaces of houses,

946

490 clamor ut ac uoces; ferrum candescit in igni,

946

490 as do shouts and voices; iron glows white in fire,

947

dissiliuntque fero feruenti saxa uapore;

947

and rocks split asunder by fierce vapor's heat;

948

cum labefactatus rigor auri soluitur aestu,

948

when gold's rigid structure melts in the crucible,

949

tum glacies aeris flamma deuicta liquescit;

949

when bronze conquered by flame flows liquid,

950

permanat calor argentum penetraleque frigus,

950

when searing heat and piercing cold seep through

951

495 quando utrumque manu retinentes pocula rite

951

495 silver - as we feel both when holding cups

952

sensimus infuso lympharum rore superne.

952

as liquid pours from above to fill the vessels.

953

usque adeo in rebus solidi nihil esse uidetur.

953

Thus nothing seems truly solid in creation.

954

sed quia uera tamen ratio naturaque rerum

954

But since true reason and nature's essence compel,

955

cogit, ades, paucis dum uersibus expediamus

955

attend now while I expound in brief verses

956

500 esse ea quae solido atque aeterno corpore constent,

956

500 that there exist those of solid and eternal body,

957

semina quae rerum primordiaque esse docemus,

957

seeds we teach to be the first elements of things,

958

unde omnis rerum nunc constet summa creata.

958

from which the whole sum of creation now exists.

959

Principio quoniam duplex natura duarum

959

First, since the dual nature of two dissimilar things

960

dissimilis rerum longe constare repertast,

960

is found to exist as separate principles -

961

505 corporis atque loci, res in quo quaeque geruntur,


esse utramque sibi per se puramque necessest.


nam quacumque uacat spatium, quod inane uocamus,


corpus ea non est; qua porro cumque tenet se


corpus, ea uacuum nequaquam constat inane.


510 sunt igitur solida ac sine inani corpora prima.


Praeterea quoniam genitis in rebus inanest,


materiem circum solidam constare necessest;


nec res ulla potest uera ratione probari


corpore inane suo celare atque intus habere,


515 si non, quod cohibet, solidum constare relinquas.


id porro nihil esse potest nisi materiai


concilium, quod inane queat rerum cohibere.


materies igitur, solido quae corpore constat,


esse aeterna potest, cum cetera dissoluantur.


520 Tum porro si nihil esset quod inane uocaret,

961505 body and space, the realm where events occur -

each must exist pure and independent in itself.

For wherever lies the void we call space,

there body is not; wherever body holds sway,

there void can by no means exist.

510 Therefore, the first bodies are solid and voidless.

Moreover, since created things contain void,

solid matter must surround it everywhere;

nor can anything be proven by true reasoning

to conceal void within its bodily substance

515 unless you allow the container's solid essence.

This can be nothing but material substance's

aggregate, capable of containing cosmic void.

Therefore matter, consisting of solid body,

must be eternal, though all else may perish.


520 Furthermore, if there were nothing called void,

962

omne foret solidum; nisi contra corpora certa

962

all would be solid; unless conversely there existed certain bodies

963

essent quae loca complerent quaecumque tenerent,

963

to fill whatever spaces they occupy,

964

omne quod est spatium uacuum constaret inane.

964

all existing space would consist of empty void.

965

alternis igitur nimirum corpus inani

965

Therefore, by alternation, body is distinct from void,

966

525 distinctumst, quoniam nec plenum nauiter extat

966

525 since neither exists as absolute plenum

967

nec porro uacuum. sunt ergo corpora certa,

967

nor absolute vacuum. Thus there must be certain bodies

968

quae spatium plenum possint distinguere inani.

968

that can demarcate full space from void.

969

Haec neque dissolui plagis extrinsecus icta

969

These can neither be dissolved by external blows struck,

970

possunt nec porro penitus penetrata retexi

970

nor unraveled by inward penetration,

971

530 nec ratione queunt alia temptata labare;

971

530 nor succumb to any other force applied -

972

id quod iam supra tibi paulo ostendimus ante.

972

as I have briefly demonstrated before.

973

nam neque conlidi sine inani posse uidetur

973

For without void, nothing seems capable

974

quicquam nec frangi nec findi in bina secando

974

of being crushed, broken, split in twain,

975

nec capere umorem neque item manabile frigus

975

nor of absorbing moisture, permeable cold,

976

535 nec penetralem ignem, quibus omnia conficiuntur.

976

535 or penetrating fire - agents that effect all things.

977

et quo quaeque magis cohibet res intus inane,

977

And the more void a thing contains within,

978

tam magis his rebus penitus temptata labascit.

978

the more it falters when deeply assailed.

979

ergo si solida ac sine inani corpora prima

979

Therefore, if the fundamental elements are solid and voidless

980

sunt ita uti docui, sint haec aeterna necessest.

980

as I have shown, they must be eternal.

981

540 Praeterea nisi materies aeterna fuisset,

981

540 Moreover, had matter not been eternal,

982

antehac ad nihilum penitus res quaeque redissent,

982

all things would have utterly perished long since,

983

de nihiloque renata forent quaecumque uidemus.

983

and what we see would be reborn from nothing.

984

at quoniam supra docui nihil posse creari

984

But since I've proven nothing can be created

985

de nihilo neque quod genitum est ad nihil reuocari,

985

from nothing, nor what's born reduced to naught,

986

545 esse inmortali primordia corpore debent,

986

545 the primal elements must be of deathless substance,

987

dissolui quo quaeque supremo tempore possint,

987

so that when things dissolve at time's last hour,

988

materies ut subpeditet rebus reparandis.

988

matter remains to rebuild creation's store.

989

sunt igitur solida primordia simplicitate,

989

Thus fundamental particles are solid in simplicity,

990

nec ratione queunt alia seruata per aeuom

990

and by no other means could they through endless time

991

550 ex infinito iam tempore res reparare.

991

550 perpetually renew the world's array.

992

Denique si nullam finem natura parasset

992

Again, had nature set no limit to fragmentation,

993

frangendis rebus, iam corpora materiai

993

material bodies would by now, through ages past,

994

usque redacta forent aeuo frangente priore,

994

been ground so fine that nothing could develop

995

ut nihil ex illis a certo tempore posset

995

from them to reach life's predetermined bloom

996

555 conceptum 〈in〉 summum aetatis peruadere florem.

996

555 [in] the full flower of maturity.

997

nam quiduis citius dissolui posse uidemus

997

For we observe dissolution swifter comes

998

quam rursus refici; quapropter longa diei

998

than reconstruction; thus through days prolonged,

999

infinita aetas ante acti temporis omnis

999

the infinite time before our era's birth

1000

quod fregisset adhuc disturbans dissoluensque,

1000

would have destroyed all things through ceaseless blows,

1001

560 numquam relicuo reparari tempore posset.

1001

560 leaving no time remaining for repair.

1002

at nunc nimirum frangendi reddita finis

1002

But now, a fixed limit to fragmentation stands,

1003

certa manet, quoniam refici rem quamque uidemus

1003

since we see things regenerate,

1004

et finita simul generatim tempora rebus

1004

and finite spans set for each kind,

1005

stare, quibus possint aeui contingere florem.

1005

through which they may attain life's prime.

1006

565 Huc accedit uti, solidissima materiai

1006

565 To this add that while matter's particles are most solid,

1007

corpora cum constant, possint tamen omnia reddi,

1007

all soft substances - air, water, earth, vapors -

1008

mollia quae fiunt, aer aqua terra uapores,

1008

can yet be formed, their coming-to-be explained

1009

quo pacto fiant et qua ui quaeque gerantur,

1009

through forces governing them, since void

1010

admixtum quoniam semel est in rebus inane.

1010

is mixed within all things.

1011

570 at contra si mollia sint primordia rerum,

1011

570 But were the primal elements soft,

1012

unde queant ualidi silices ferrumque creari

1012

how could hard flint and iron be formed?

1013

non poterit ratio reddi; nam funditus omnis

1013

No rational account exists; for then all nature

1014

principio fundamenti natura carebit.

1014

would lack foundation's solid base.

1015

sunt igitur solida pollentia simplicitate,

1015

Thus they are solid, strong in simplicity,

1016

575 quorum condenso magis omnia conciliatu

1016

575 whose dense conglomeration can compact

1017

artari possunt ualidasque ostendere uiris.

1017

all things and show enduring might.

1018

Porro si nullast frangendis reddita finis

1018

Moreover, if bodies knew no limit in breaking,

1019

corporibus, tamen ex aeterno tempore quaeque

1019

still through eternity there must survive

1020

nunc etiam superare necessest corpora rebus,

1020

particles yet untested by destruction's force,

1021

580 quae nondum clueant ullo temptata periclo.

1021

580 that no peril has overcome.

1022

at quoniam fragili natura praedita constant,

1022

But since they're constituted of fragile stuff,

1023

discrepat aeternum tempus potuisse manere

1023

their lasting through eternal time conflicts -

1024

innumerabilibus plagis uexata per aeuom.

1024

battered through endless blows across the ages.

1025

Denique iam quoniam generatim reddita finis

1025

Lastly, since fixed limits have been set

1026

585 crescendi rebus constat uitamque tenendi,

1026

585 for growth and life's duration,

1027

et quid quaeque queant per foedera naturai,

1027

and nature's laws decree what each may do

1028

quid porro nequeant, sancitum quandoquidem extat,

1028

or not do - since this covenant stands firm,

1029

nec commutatur quicquam, quin omnia constant

1029

and nothing changes, but all remains constant

1030

usque adeo, uariae uolucres ut in ordine cunctae

1030

so that all bird kinds keep their proper ranks,

1031

590 ostendant maculas generalis corpore inesse,

1031

590 show that general stains inhere in their body,

1032

inmutabilis materiae quoque corpus habere

1032

they must undoubtedly possess a body of immutable matter:

1033

debent nimirum: nam si primordia rerum

1033

for if the fundamental elements of things

1034

commutari aliqua possent ratione reuicta,

1034

could be altered in any conquered way,

1035

incertum quoque iam constet quid possit oriri,

1035

it would remain uncertain what might arise or not,

1036

595 quid nequeat, finita potestas denique cuique

1036

595 by what law each thing's finite power

1037

quanam sit ratione atque alte terminus haerens,

1037

and deep-rooted boundary stands fixed,

1038

nec totiens possent generatim saecla referre

1038

nor could generations so often reproduce by kind

1039

naturam mores uictum motusque parentum.

1039

the nature, habits, sustenance, and motions of their sires.

1040

Tum porro quoniam est extremum quodque cacumen

1040

Again, since there exists an ultimate apex

1041

* * *

1041

* * *

1042

600 corporis illius quod nostri cernere sensus

1042

600 of that body which our senses can no longer

1043

iam nequeunt: id nimirum sine partibus extat

1043

perceive: this, truly, exists without parts

1044

et minima constat natura nec fuit umquam

1044

and consists of the smallest nature, nor was it ever

1045

per se secretum neque posthac esse ualebit,

1045

isolated by itself nor hereafter can be,

1046

alterius quoniamst ipsum pars primaque et una.

1046

since it is itself the first and single part of another.

1047

605 inde aliae atque aliae similes ex ordine partes

1047

605 Then other like parts in ordered sequence,

1048

agmine condenso naturam corporis explent;

1048

crowded in dense array, fill the body's nature;

1049

quae quoniam per se nequeunt constare, necessest

1049

and since these cannot subsist alone, they must

1050

haerere unde queant nulla ratione reuelli.

1050

cling wherefrom they cannot by any means be torn.

1051

sunt igitur solida primordia simplicitate,

1051

Thus, the fundamental elements are solid in simplicity,

1052

610 quae minimis stipata cohaerent partibus arte,

1052

610 tightly packed with minimal parts compacted,

1053

non ex illarum conuentu conciliata,

1053

not formed from the assembly of those parts,

1054

sed magis aeterna pollentia simplicitate,

1054

but rather eternal, potent in simplicity,

1055

unde neque auelli quicquam neque deminui iam

1055

from which nature allows no plucking or diminishment,

1056

concedit natura reseruans semina rebus.

1056

preserving seeds for all things' restitution.

1057

615 Praeterea nisi erit minimum, paruissima quaeque

1057

615 Further, unless a minimum exists, the very smallest

1058

corpora constabunt ex partibus infinitis,

1058

bodies would consist of infinite parts,

1059

quippe ubi dimidiae partis pars semper habebit

1059

since half of a half would always possess

1060

dimidiam partem nec res praefiniet ulla.

1060

another half, with no end to division.

1061

ergo rerum inter summam minimamque quid escit?

1061

What difference then lies between the whole and the least?

1062

620 nihil erit ut distet; nam quamuis funditus omnis

1062

620 None could exist; for however infinitely vast

1063

summa sit infinita, tamen, paruissima quae sunt,

1063

the whole may be, the smallest particles

1064

ex infinitis constabunt partibus aeque.

1064

would equally comprise infinite parts.

1065

quod quoniam ratio reclamat uera negatque

1065

But since true reason cries against this, denying

1066

credere posse animum, uictus fateare necessest

1066

the mind’s assent, you must concede, defeated,

1067

625 esse ea quae nullis iam praedita partibus extent

1067

625 that indivisible particles exist,

1068

et minima constent natura. quae quoniam sunt,

1068

minimal in nature. Since these are,

1069

illa quoque esse tibi solida atque aeterna fatendum.

1069

you must confess them solid and eternal.

1070

Denique si minimas in partis cuncta resolui

1070

Lastly, if creative nature had ever compelled

1071

cogere consuesset rerum natura creatrix,

1071

all things to dissolve into minimal parts,

1072

630 iam nihil ex illis eadem reparare ualeret

1072

630 she could now restore nothing from them,

1073

propterea quia, quae nullis sunt partibus aucta,

1073

for things devoid of parts lack

1074

non possunt ea quae debet genitalis habere

1074

the generative matter’s requisite traits:

1075

materies: uarios conexus, pondera, plagas,

1075

manifold unions, weights, collisions,

1076

concursus, motus, per quae res quaeque geruntur.

1076

encounters, motions—through which all things act.

1077

635 Quapropter qui materiem rerum esse putarunt

1077

635 Therefore, those who have supposed that the matter of things

1078

ignem atque ex igni summam consistere solo,

1078

is fire and the sum consists of fire alone,

1079

magno opere a uera lapsi ratione uidentur.

1079

are seen to have lapsed far from true reason.

1080

Heraclitus init quorum dux proelia primus,

1080

Heraclitus first led their battles,

1081

clarus ob obscuram linguam magis inter inanis

1081

famed for obscure speech more among the witless

1082

640 quamde grauis inter Graios qui uera requirunt:

1082

640 than among the Greeks who seek the truth:

1083

omnia enim stolidi magis admirantur amantque,

1083

for fools marvel more and love

1084

inuersis quae sub uerbis latitantia cernunt,

1084

what lies hidden beneath inverted words,

1085

ueraque constituunt quae belle tangere possunt

1085

deeming true what charms the ear

1086

auris et lepido quae sunt fucata sonore.

1086

with polished sound and sweetly tricked cadence.

1087

645 Nam cur tam uariae res possent esse, requiro,

1087

645 For why, I ask, could such diverse things exist

1088

ex uno si sunt igni puroque creatae?

1088

if created from pure and single fire?

1089

nihil prodesset enim calidum denserier ignem

1089

No gain would come from fire condensed or rarefied,

1090

nec rarefieri, si partes ignis eandem

1090

if parts of fire shared the same

1091

naturam quam totus habet super ignis haberent.

1091

nature as the whole flame possesses.

1092

650 acrior ardor enim conductis partibus esset,

1092

650 For heat would grow fiercer when parts are packed,

1093

languidior porro disiectis disque supatis;

1093

weaker when scattered and spread apart.

1094

amplius hoc fieri nihil est quod posse rearis

1094

Beyond this, no effect could arise

1095

talibus in causis, nedum uariantia rerum

1095

from such causes—much less the vast diversity

1096

tanta queat densis rarisque ex ignibus esse.

1096

born of dense or sparse fires.

1097

655 Id quoque: si faciant admixtum rebus inane,

1097

655 Again: if they allow void mixed with things,

1098

denseri poterunt ignes rarique relinqui.

1098

fires might be condensed or thinned.

1099

sed quia multa sibi cernunt contraria, mussant

1099

But since they see many contradictions, they falter,

1100

et fugitant in rebus inane relinquere purum:

1100

shunning pure void in their account of things.

1101

ardua dum metuunt, amittunt uera uiai,

1101

Fearing steep paths, they lose truth’s way,

1102

660 nec rursum cernunt exempto rebus inani

1102

660 nor see again that with void stripped from things,

1103

omnia denseri fierique ex omnibus unum

1103

all things would coalesce and from all things one

1104

corpus, nihil ab se quod possit mittere raptim,

1104

body be formed, naught that could send forth swiftly from itself,

1105

aestifer ignis uti lumen iacit atque uaporem,

1105

as heat-bearing fire emits light and vapor,

1106

ut uideas non e stipatis partibus esse.

1106

so you might perceive it not composed of packed particles.

1107

665 Quod si forte alia credunt ratione potesse

1107

665 But if perhaps they believe by some other means fire

1108

ignis in coetu stingui mutareque corpus,

1108

may be quenched in assembly and change its substance,

1109

scilicet ex nulla facere id si parte reparcent,

1109

surely if they deny this occurs through any loss of parts,

1110

occidet ad nihilum nimirum funditus ardor

1110

all heat will utterly perish into nothingness,

1111

omnis, et 〈e〉 nihilo fient quaecumque creantur.

1111

and from nothing will be formed whatever is created.

1112

670 nam quodcumque suis mutatum finibus exit,

1112

670 For whatever passes changed beyond its proper bounds,

1113

continuo hoc mors est illius quod fuit ante.

1113

straightway this is death of what it was before.

1114

proinde aliquid superare necesse est incolume ollis,

1114

Thus some essence must remain unharmed amidst them,

1115

ne tibi res redeant ad nihilum funditus omnes

1115

lest all things utterly revert to nothingness

1116

de nihiloque renata uigescat copia rerum.

1116

and from nothingness reborn the store of things might thrive.

1117

675 nunc igitur quoniam certissima corpora quaedam

1117

675 Now therefore since certain most stable bodies exist

1118

sunt, quae conseruant naturam semper eandem,

1118

which preserve ever the same nature unchanged,

1119

quorum abitu aut aditu mutatoque ordine mutant

1119

whose departure, arrival, and altered order transform

1120

naturam res et conuertunt corpora sese,

1120

the nature of things and convert substances mutually,

1121

scire licet non esse haec ignea corpora rerum.

1121

know that these cannot be the fiery bodies of things.

1122

680 nihil referret enim quaedam discedere abire,

1122

680 No difference would there be if some parts withdrew and departed,

1123

atque alia adtribui, mutarique ordine quaedam,

1123

and others were added, and certain ones changed in order,

1124

si tamen ardoris naturam cuncta tenerent;

1124

if yet all retained the nature of heat;

1125

ignis enim foret omnimodis quodcumque crearent.

1125

for fire would then be all things created in every form.

1126

uerum, ut opinor, itast: sunt quaedam corpora quorum

1126

But truth, methinks, is thus: certain bodies exist whose

1127

685 concursus motus ordo positura figurae

1127

685 concourse, motion, order, position, shape

1128

efficiunt ignis, mutatoque ordine mutant

1128

produce fire, and when order is changed, transform

1129

naturam neque sunt igni simulata neque ulli

1129

their nature, nor are they like fire or any

1130

praeterea rei quae corpora mittere possit

1130

other thing that could send forth bodies

1131

sensibus et nostros adiectu tangere tactus.

1131

to our senses and by contact touch our frame.

1132

690 Dicere porro ignem res omnis esse neque ullam

1132

690 To say moreover that fire is all things and that no

1133

rem ueram in numero rerum constare nisi ignem,

1133

true thing exists in the sum of things save fire,

1134

quod facit hic idem, perdelirum esse uidetur.

1134

as this same thinker does, seems stark madness.

1135

nam contra sensus ab sensibus ipse repugnat

1135

For against the senses from the senses he himself wars

1136

et labefactat eos, unde omnia credita pendent,

1136

and undermines them, whence all belief hangs suspended,

1137

695 unde hic cognitus est ipsi quem nominat ignem:

1137

695 whence he himself knows the fire he names:

1138

credit enim sensus ignem cognoscere uere,

1138

for he trusts the senses to know fire truly,

1139

cetera non credit, quae nihilo clara minus sunt.

1139

but distrusts the rest, though no less clear in essence.

1140

quod mihi cum uanum tum delirum esse uidetur:

1140

Which seems to me both empty and demented:

1141

quo referemus enim? quid nobis certius ipsis

1141

to what shall we appeal? What surer than our own

1142

700 sensibus esse potest, qui uera ac falsa notemus?

1142

700 senses can exist, whereby we mark true from false?

1143

Praeterea quare quisquam magis omnia tollat

1143

Moreover, why should one rather abolish all things

1144

et uelit ardoris naturam linquere solam,

1144

and wish to leave heat's nature sole survivor,

1145

quam neget esse ignis, 〈quiduis〉 tamen esse relinquat?

1145

than deny fire's being, yet leave anything existing?

1146

aequa uidetur enim dementia dicere utrumque.

1146

Equal madness 'twere to affirm either case.

1147

705 Quapropter qui materiem rerum esse putarunt

1147

705 Wherefore those who deemed matter to be

1148

ignem atque ex igni summam consistere posse,

1148

fire and the sum formed from fire alone,

1149

et qui principium gignundis aera rebus

1149

and those who set air as first principle of things engendered,

1150

constituere, aut umorem quicumque putarunt

1150

or who thought moisture forms all by itself, or earth creates

1151

fingere res ipsum per se, terramue creare

1151

all things and into all natures of things is changed,

1152

710 omnia et in rerum naturas uertier omnis,

1152

710 are seen to have strayed far indeed from truth.

1153

magno opere a uero longe derrasse uidentur.

1153

Add those who compound the primal elements of things,

1154

adde etiam qui conduplicant primordia rerum

1154

joining air to fire and earth to water,

1155

aera iungentes igni terramque liquori,

1155

and those who hold all things can spring and grow

1156

et qui quattuor ex rebus posse omnia rentur

1156

715 from fire, earth, breath, and rain as fourfold roots—

1157

715 ex igni terra atque anima procrescere et imbri.

1157

of whom Acragas' Empedocles stands foremost,

1158

quorum Acragantinus cum primis Empedocles est,

1158

whom the three-cornered isle bore on her shores,

1159

insula quem triquetris terrarum gessit in oris,

1159

round which flows the Ionian sea in vast curving flood,

1160

quam fluitans circum magnis anfractibus aequor

1160

sprinkling brine from gray-green waves through narrow straits

1161

Ionium glaucis aspargit uirus ab undis,

1161

720 that part with rushing tides the Italian shore

1162

720 angustoque fretu rapidum mare diuidit undis

1162

from the island's boundaries. Here vast Charybdis roars,

1163

Italiae terrarum oras a finibus eius.

1163

here Etna's thunders threaten to gather anew

1164

hic est uasta Charybdis, et hic Aetnaea minantur

1164

the fury of flames, that force might spew forth fire

1165

murmura flammarum rursum se colligere iras,

1165

from gaping jaws and bear to heaven once more

1166

faucibus eruptos iterum uis ut uomat ignis

1166

725 the lightning flashes of flame. Though this land seems

1167

725 ad caelumque ferat flammai fulgura rursum.

1167

wondrous in many ways to mortal kind,

1168

quae cum magna modis multis miranda uidetur

1168

a realm to behold, rich in goods, fortified by man's might,

1169

gentibus humanis regio uisendaque fertur,


rebus opima bonis, multa munita uirum ui,


nihil tamen hoc habuisse uiro praeclarius in se

1169

730 Yet nothing more excellent than this does the man seem to have possessed within himself,

1170

730 nec sanctum magis et mirum carumque uidetur.

1170

nor is anything held more sacred, marvelous, and dear.

1171

carmina quin etiam diuini pectoris eius

1171

Moreover, the verses from his divine breast

1172

uociferantur et exponunt praeclara reperta,

1172

proclaim and expound illustrious discoveries,

1173

ut uix humana uideatur stirpe creatus.

1173

so that he scarcely appears born of mortal lineage.

1174

Hic tamen et supra quos diximus inferiores

1174

735 Yet he, like those we mentioned above as inferior

1175

735 partibus egregie multis multoque minores,

1175

in many parts and far lesser,

1176

quamquam multa bene ac diuinitus inuenientes

1176

though discovering much well and divinely

1177

ex adyto tamquam cordis responsa dedere

1177

from the inner sanctuary of the heart as oracular responses,

1178

sanctius et multo certa ratione magis quam

1178

more sacredly and with far surer reason than

1179

Pythia, quae tripodi a Phoebi lauroque profatur,

1179

740 the Pythia, who speaks from the tripod and laurel of Phoebus,

1180

740 principiis tamen in rerum fecere ruinas

1180

nevertheless brought ruin to the first principles of things

1181

et grauiter magni magno cecidere ibi casu:

1181

and gravely fell there in a great collapse:

1182

primum quod motus exempto rebus inani

1182

first because they establish motions for things while excluding the void,

1183

constituunt, et res mollis rarasque relincunt,

1183

and leave substances soft and rare,

1184

aera rorem ignem terras animalia fruges,

1184

such as air, dew, fire, earth, living beings, crops,

1185

745 nec tamen admiscent in eorum corpus inane;

1185

745 yet do not admit void into their bodily composition;

1186

deinde quod omnino finem non esse secandis

1186

secondly, because they posit that there is no limit to the division

1187

corporibus faciunt neque pausam stare fragori

1187

of bodies, nor any cessation to fragmentation,

1188

nec prorsum in rebus minimum consistere quicquam;

1188

nor indeed any minimal constituent in things;

1189

cum uideamus id extremum cuiusque cacumen

1189

when we observe that the extreme point of each thing

1190

750 esse quod ad sensus nostros minimum esse uidetur,

1190

750 is what appears smallest to our senses,

1191

conicere ut possis ex hoc, quae cernere non quis

1191

so that you might infer from this that those particles which we cannot discern

1192

extremum quod habent, minimum consistere 〈certum〉.

1192

as having an extremity must consist of a 〈definite〉 minimum.

1193

Huc accedit item, quoniam primordia rerum

1193

To this add also that, since they imagine the first-beginnings of things

1194

mollia constituunt, quae nos natiua uidemus

1194

755 to be soft—things we observe to be born

1195

755 esse et mortali cum corpore, funditus utqui

1195

and perishable with mortal bodies—then the sum of things

1196

debeat ad nihilum iam rerum summa reuerti

1196

must utterly relapse into nothingness,

1197

de nihiloque renata uigescere copia rerum;

1197

and from nothingness the abundance of things be reborn and thrive;

1198

quorum utrumque quid a uero iam distet habemus.

1198

but how far each of these is from truth, we have already shown.

1199

Deinde inimica modis multis sunt atque ueneno

1199

760 Moreover, the elements are mutually hostile in many ways and poisonous

1200

760 ipsa sibi inter se; quare aut congressa peribunt,

1200

to one another; wherefore either when combined they will perish,

1201

aut ita diffugient, ut tempestate coacta

1201

or they will scatter asunder, as we see tempest-driven

1202

fulmina diffugere atque imbris uentosque uidemus.

1202

lightning, rains, and winds disperse.

1203

Denique quattuor ex rebus si cuncta creantur

1203

Furthermore, if all things are created from four elements

1204

atque in eas rursum res omnia dissoluuntur,

1204

765 and into these again all things dissolve,

1205

765 qui magis illa queunt rerum primordia dici

1205

how can those elements more rightly be called the first-beginnings of things

1206

quam contra res illorum retroque putari?

1206

than that things conversely be deemed the first-beginnings of those elements?

1207

alternis gignuntur enim mutantque colorem

1207

For they are alternately generated and change their color

1208

et totam inter se naturam tempore ab omni.

1208

and their entire nature through all time.

1209

{fulmina diffugere atque imbres uentosque uidemus.}

1209

{we see lightning, rains, and winds disperse.}

1210

770 Sin ita forte putas ignis terraeque coire

1210

770 But if by chance you suppose that fire, earth,

1211

corpus et aerias auras roremque liquoris,

1211

and the airy breezes and moisture of water unite,

1212

nihil in concilio naturam ut mutet eorum,

1212

so that their nature is not altered in combination,

1213

nulla tibi ex illis poterit res esse creata,

1213

then from them no thing can be created for you,

1214

non animans, non exanimo cum corpore, ut arbos.

1214

neither animate nor inanimate, like a tree.

1215

775 quippe suam quicque in coetu uariantis acerui

1215

775 For each element in the varied heap of the aggregate

1216

naturam ostendet, mixtusque uidebitur aer

1216

will display its own nature, and air will be seen mixed

1217

cum terra simul atque ardor cum rore manere.

1217

with earth, heat with moisture, remaining distinct.

1218

at primordia gignundis in rebus oportet

1218

But the first-beginnings for generating things must

1219

naturam clandestinam caecamque adhibere,

1219

possess a hidden and unseen nature,

1220

780 emineat ne quid quod contra pugnet et obstet

1220

780 so that nothing emerges which might resist and hinder

1221

quominus esse queat proprie quodcumque creatur.

1221

each created thing from having its own proper being.

1222

Quin etiam repetunt a caelo atque ignibus eius

1222

Moreover, they derive their system from the heavens and its fires,

1223

et primum faciunt ignem se uertere in auras

1223

first claiming that fire transforms into air's breezes,

1224

aeris, hinc imbrem gigni terramque creari

1224

then rain is born from this, and earth is created

1225

785 ex imbri retroque a terra cuncta reuerti,

1225

785 from rain, and all things revert back from earth:

1226

umorem primum, post aera, deinde calorem,

1226

first moisture, then air, then heat,

1227

nec cessare haec inter se mutare, meare

1227

nor do they cease to interchange these among themselves, passing

1228

a caelo ad terram, de terra ad sidera mundi.

1228

from heaven to earth, from earth to the stars of the world.

1229

quod facere haud ullo debent primordia pacto.

1229

But primordial elements must in no way do this.

1230

790 immutabile enim quiddam superare necessest,

1230

790 For something immutable must endure supreme,

1231

ne res ad nihilum redigantur funditus omnes.

1231

lest all things utterly be reduced to nothingness.

1232

nam quodcumque suis mutatum finibus exit,

1232

For whatever passes changed beyond its own boundaries,

1233

continuo hoc mors est illius quod fuit ante.

1233

this is straightway the death of what it was before.

1234

quapropter quoniam quae paulo diximus ante

1234

Wherefore, since those elements we mentioned earlier

1235

795 in commutatum ueniunt, constare necessest

1235

795 undergo change, it must follow that

1236

ex aliis ea, quae nequeant conuertier usquam,

1236

they consist of others, which can never be transformed,

1237

ne tibi res redeant ad nihilum funditus omnes.

1237

lest all things utterly return to nothing.

1238

quin potius tali natura praedita quaedam

1238

Why not rather posit that certain corporeal substances endowed with such nature

1239

corpora constituas, ignem si forte crearint,

1239

800 might create fire, then by removing some few elements and adding others,

1240

800 posse eadem, demptis paucis paucisque tributis,

1240

through altered arrangement and motion, produce air's vapors -

1241

ordine mutato et motu, facere aeris auras,

1241

thus all things being transformed into others through various combinations?

1242

sic alias aliis rebus mutarier omnis?

1242

'But manifest reality shows,' you object, 'that all things grow and are nourished

1243

‘At manifesta palam res indicat’ inquis ‘in auras

1243

from earth into air's vapors;

1244

aeris e terra res omnis crescere alique;

1244

805 unless seasonable weather at favorable time grants

1245

805 et nisi tempestas indulget tempore fausto

1245

showers through storm-clouds' dissolution, so orchards may thrive,

1246

imbribus, ut tabe nimborum arbusta uacillent,

1246

and sun in its portion fosters and bestows heat,

1247

solque sua pro parte fouet tribuitque calorem,

1247

crops, trees and living creatures could not grow.'

1248

crescere non possint fruges arbusta animantes.’

1248

Indeed, and unless dry food and liquid moisture

1249

scilicet, et nisi nos cibus aridus et tener umor

1249

810 sustain us, once body fails, all life too would

1250

810 adiuuet, amisso iam corpore uita quoque omnis

1250

dissolve utterly from sinews and bones.

1251

omnibus e neruis atque ossibus exsoluatur.

1251

For undeniably we are sustained and nourished

1252

adiutamur enim dubio procul atque alimur nos

1252

by specific substances, as other things by others.

1253

certis ab rebus, certis aliae atque aliae res.

1253

Doubtless because many primordial elements common in multiple ways

1254

nimirum quia multa modis communia multis

1254

815 to many substances lie mixed within things,

1255

815 multarum rerum in rebus primordia mixta

1255

thus diverse entities are nourished by diverse matter.

1256

sunt, ideo uariis uariae res rebus aluntur.

1256

Moreover, it greatly matters how these fundamental particles

1257

atque eadem magni refert primordia saepe

1257

are positioned with which others and in what arrangement,

1258

cum quibus et quali positura contineantur

1258

and what motions they give and receive among themselves.

1259

et quos inter se dent motus accipiantque.

1259

820 For the same elements constitute heaven, sea, lands, rivers, sun;

1260

820 namque eadem caelum mare terras flumina solem

1260

the same form crops, trees and living creatures;

1261

constituunt, eadem fruges arbusta animantis,

1261

but differ through varied mixtures and motions.

1262

uerum aliis alioque modo commixta mouentur.

1262

Why, even throughout these very verses you observe

1263

quin etiam passim nostris in uersibus ipsis

1263

many letters common to many words,

1264

multa elementa uides multis communia uerbis,

1264

825 though you must confess that verses and words differ

1265

825 cum tamen inter se uersus ac uerba necessest

1265

both in sense and resonant sound.

1266

confiteare et re et sonitu distare sonanti.

1266

So much can elements achieve through mere rearrangement!

1267

tantum elementa queunt permutato ordine solo;

1267

But matter's primordial particles can combine in more ways still,

1268

at rerum quae sunt primordia, plura adhibere

1268

whence all varied things may be created.

1269

possunt unde queant uariae res quaeque creari.

1269

830 Now let us examine Anaxagoras' homoeomeria,

1270

830 Nunc et Anaxagorae scrutemur homoeomerian

1270

which the Greeks describe - though our native tongue's poverty

1271

quam Grai memorant nec nostra dicere lingua

1271

forbids its direct naming -

1272

concedit nobis patrii sermonis egestas;

1272

yet the matter itself may easily be expounded in words.

1273

sed tamen ipsam rem facilest exponere uerbis.

1273

First, concerning what he calls the homoeomeria of things:

1274

Principio, rerum quam dicit homoeomerian,

1274

835 bones, he claims, are formed from minute bone particles,

1275

835 ossa uidelicet e pauxillis atque minutis

1275

and flesh from tiny flesh particles, blood created

1276

ossibus hic et de pauxillis atque minutis

1276

through coalescence of many blood droplets,

1277

uisceribus uiscus gigni sanguenque creari

1277

while gold supposedly aggregates from golden motes,

1278

sanguinis inter se multis coeuntibus guttis,

1278

840 earth from earthy fragments, fire from fiery seeds,

1279

ex aurique putat micis consistere posse

1279

moisture from liquid principles -

1280

840 aurum et de terris terram concrescere paruis,

1280

all else he fashions through similar reasoning.

1281

ignibus ex ignis, umorem umoribus esse;

1281

Yet he allows no void in matter's composition

1282

cetera consimili fingit ratione putatque.

1282

nor limit to bodies' divisibility.

1283

nec tamen esse ulla de parte in rebus inane

1283

845 Therefore he seems to me equally in error

1284

concedit neque corporibus finem esse secandis.

1284

as those earlier thinkers we refuted.

1285

845 quare in utraque mihi pariter ratione uidetur

1285

Add that his primordial elements are conceived too weak:

1286

errare atque illi, supra quos diximus ante.

1286

if primordials share identical nature

1287

Adde quod inbecilla nimis primordia fingit;

1287

with the substances themselves, they must likewise suffer

1288

si primordia sunt, simili quae praedita constant

1288

850 and perish, with nothing resisting destruction.

1289

natura atque ipsae res sunt, aequeque laborant

1289

For which of them shall endure crushing force,

1290

850 et pereunt, neque ab exitio res ulla refrenat.

1290

escaping death beneath the very teeth of dissolution?

1291

nam quid in oppressu ualido durabit eorum,

1291

Fire? Water? Air? Blood? Bones?

1292

ut mortem effugiat, leti sub dentibus ipsis?

1292

Nothing, I think - since all would be equally mortal

1293

ignis an umor an aura? quid horum? sanguen an ossa?

1293

855 as those visible things we see

1294

nihil, ut opinor, ubi ex aequo res funditus omnis

1294

succumbing to some force's assault.

1295

855 tam mortalis erit quam quae manifesta uidemus

1295

But I maintain things cannot collapse to nothing,

1296

ex oculis nostris aliqua ui uicta perire.

1296

nor grow from nothing - truths already proven.

1297

at neque reccidere ad nihilum res posse neque autem

1297

Moreover, since food augments and nourishes body,

1298

crescere de nihilo testor res ante probatas.

1298

860 we know that veins, blood and bones

1299

Praeterea quoniam cibus auget corpus alitque,

1299

[...]

1300

860 scire licet nobis uenas et sanguen et ossa

1300

or if they claim all food contains blended substance -

1301

* * *

1301

possessing within it particles of sinews,

1302

siue cibos omnis commixto corpore dicent

1302

bones, veins and portions of blood -

1303

esse et habere in se neruorum corpora parua

1303

then follows that all food, both dry and liquid,

1304

ossaque et omnino uenas partisque cruoris,

1304

865 must be considered composed of foreign elements,

1305

fiet uti cibus omnis, et aridus et liquor ipse,


865 ex alienigenis rebus constare putetur,


ossibus et neruis sanieque et sanguine mixto.

1305

with bones and sinews mixed with gore and blood.

1306

Praeterea quaecumque e terra corpora crescunt

1306

Furthermore, whatever bodies grow from earth

1307

si sunt in terris, terram constare necessest

1307

if they exist in earth, then earth must be composed

1308

ex alienigenis, quae terris exoriuntur.

1308

of foreign elements, which spring from earth itself.

1309

870 transfer item, totidem uerbis utare licebit:

1309

870 Transfer the same logic; you may use these words:

1310

in lignis si flamma latet fumusque cinisque,

1310

if flame, smoke, and ash lie hidden within wood,

1311

ex alienigenis consistant ligna necessest,

1311

then wood must be constituted from foreign elements,

1312

{praeterea tellus quae corpora cumque alit auget}

1312

{moreover, whatever bodies earth nourishes and increases}

1313

ex alienigenis, quae lignis exoriuntur.

1313

from foreign elements, which arise from wood.

1314

875 Linquitur hic quaedam latitandi copia tenuis,

1314

875 Here remains a slender loophole for evasion,

1315

id quod Anaxagoras sibi sumit, ut omnibus omnis

1315

which Anaxagoras claims for himself: that all things

1316

res putet inmixtas rebus latitare, sed illud

1316

lie hidden mixed within all substances, but that

1317

apparere unum cuius sint plurima mixta

1317

one becomes manifest whose particles prevail in number,

1318

et magis in promptu primaque in fronte locata.

1318

and lie most ready at hand, foremost in position.

1319

880 quod tamen a uera longe ratione repulsumst.

1319

880 Yet this is far removed from true reasoning.

1320

conueniebat enim fruges quoque saepe, minaci

1320

For then it would follow that crops, when crushed

1321

robore cum saxi franguntur, mittere signum

1321

by the fierce strength of stone, should emit some trace

1322

sanguinis aut aliquid, nostro quae corpore aluntur;

1322

of blood or other substances that nourish our bodies;

1323

{cum lapidi in lapidem terimus, manare cruorem}

1323

{when stone is ground on stone, blood should flow}

1324

885 consimili ratione herbas quoque saepe decebat

1324

885 by the same logic, herbs too should often exude

1325

et latices dulcis guttas similique sapore

1325

drops of sweet liquid with a flavor akin

1326

mittere, lanigeris quali sunt ubera lactis,

1326

to that which flows from woolly udders as milk,

1327

scilicet, et glebis terrarum saepe friatis

1327

and clods of earth, when broken, should display

1328

herbarum genera et fruges frondesque uideri

1328

kinds of crops, fruits, and leaves dispersed

1329

890 dispertita inter terram latitare minute,

1329

890 and hidden minutely within the soil,

1330

postremo in lignis cinerem fumumque uideri,

1330

and lastly, in wood, ash and smoke should be seen

1331

cum praefracta forent, ignisque latere minutos.

1331

when split apart, with tiny fires concealed within.

1332

quorum nihil fieri quoniam manifesta docet 〈res〉,

1332

Since manifest reality shows none of this,

1333

scire licet non esse in rebus res ita mixtas,

1333

know that substances are not thus mixed in things,

1334

895 uerum semina multimodis inmixta latere

1334

895 but seeds of manifold forms lie intermingled,

1335

multarum rerum in rebus communia debent.

1335

shared in common among many different things.

1336

‘At saepe in magnis fit montibus’ inquis ‘ut altis

1336

‘Yet often on great mountains,’ you say, ‘the lofty

1337

arboribus uicina cacumina summa terantur

1337

treetops, neighboring each other, rub their crowns

1338

inter se, ualidis facere id cogentibus austris,

1338

together, compelled by mighty southern winds,

1339

900 donec flammai fulserunt flore coorto.’

1339

900 until they gleam with flame’s burgeoning flower.’

1340

scilicet, et non est lignis tamen insitus ignis,

1340

True—but fire is not innate within the wood;

1341

uerum semina sunt ardoris multa, terendo

1341

rather, many seeds of heat, when by friction

1342

quae cum confluxere, creant incendia siluis.

1342

gathered together, kindle blazes in the forest.

1343

quod si facta foret siluis abscondita flamma,

1343

Had flame lain hidden within the trees,

1344

905 non possent ullum tempus celarier ignes:

1344

905 it could not stay concealed for any time:

1345

conficerent uolgo siluas, arbusta cremarent.

1345

it would routinely consume the woods, burn orchards.

1346

iamne uides igitur, paulo quod diximus ante,

1346

Do you now see how, as I said before,

1347

permagni referre eadem primordia saepe

1347

it matters immensely what primordial elements

1348

cum quibus et quali positura contineantur

1348

are joined together, in what arrangement held,

1349

910 et quos inter se dent motus accipiantque,

1349

910 and what motions they give and receive among themselves?

1350

atque eadem paulo inter se mutata creare

1350

How the same elements, slightly rearranged,

1351

ignes et lignum? quo pacto uerba quoque ipsa

1351

create fire and wood? Just as words themselves

1352

inter se paulo mutatis sunt elementis,

1352

differ by slight changes in their elements,

1353

cum ligna atque ignes distincta uoce notemus.

1353

though we mark wood and fire with distinct terms.

1354

915 Denique iam quaecumque in rebus cernis apertis

1354

915 Lastly, whatever you observe in visible things,

1355

si fieri non posse putas, quin materiai

1355

if you think they cannot exist unless their matter

1356

corpora consimili natura praedita fingas,

1356

is formed of particles like themselves,

1357

hac ratione tibi pereunt primordia rerum.

1357

then by this logic, the primordial elements perish.

1358

{fiet uti risu tremulo concussa cachinnent

1358

{Then trembling laughter would shake them into giggles

1359

920 et lacrimis salsis umectent ora genasque.}

1359

920 and salt tears moisten cheeks and faces.}

1360

Nunc age, quod superest cognosce et clarius audi.

1360

Now come, hear what remains, and mark it well.

1361

nec me animi fallit quam sint obscura; sed acri

1361

Nor does my mind mistake how dark these truths seem;

1362

percussit thyrso laudis spes magna meum cor

1362

but the sharp thyrsus of high hope has struck my heart,

1363

et simul incussit suauem mi in pectus amorem

1363

and sweet love of the Muses, piercing my breast,

1364

925 Musarum, quo nunc instinctus mente uigenti

1364

925 drives me now, with keen mind, to roam

1365

auia Pieridum peragro loca nullius ante

1365

the untrodden haunts of the Pierides, where none

1366

trita solo. iuuat integros accedere fontis

1366

has walked before. Joy fills me as I approach

1367

atque haurire, iuuatque nouos decerpere flores

1367

virgin springs and drink deep, joy as I pluck

1368

insignemque meo capiti petere inde coronam,

1368

new flowers to weave a glorious crown

1369

930 unde prius nulli uelarint tempora Musae;

1369

930 for my head, from blooms the Muses never granted

1370

primum quod magnis doceo de rebus et artis

1370

to any brow before. First, because I teach

1371

religionum animos nodis exsoluere pergo,

1371

of mighty truths and strive to loose the mind

1372

deinde quod obscura de re tam lucida pango

1372

from the tight-knotted bonds of superstition;

1373

carmina, musaeo contingens cuncta lepore.

1373

verses, touching all things with Muses' charm.

1374

935 id quoque enim non ab nulla ratione uidetur;

1374

935 For this too is not without rational foundation:

1375

sed ueluti pueris apsinthia taetra medentes

1375

Just as when healers attempt to give children foul wormwood,

1376

cum dare conantur, prius oras pocula circum

1376

they first coat the rims of the cups

1377

contingunt mellis dulci flauoque liquore,

1377

with sweet golden honey,

1378

ut puerorum aetas inprouida ludificetur

1378

so that the unheeding age of children is tricked

1379

940 labrorum tenus, interea perpotet amarum

1379

940 as far as the lips, while they drink down the bitter

1380

apsinthi laticem deceptaque non capiatur,

1380

juice of wormwood, deceived yet unharmed,

1381

sed potius tali pacto recreata ualescat,

1381

but rather restored by such means and strengthened,

1382

sic ego nunc, quoniam haec ratio plerumque uidetur

1382

so now I, since this reasoning often seems

1383

tristior esse quibus non est tractata, retroque

1383

too harsh for those untrained in it, and the crowd

1384

945 uolgus abhorret ab hac, uolui tibi suauiloquenti

1384

945 shrinks back, have chosen to set forth my doctrine

1385

carmine Pierio rationem exponere nostram

1385

in Pierian song's sweet-speaking measures

1386

et quasi musaeo dulci contingere melle,

1386

and as it were to touch it with the Muses' honey,

1387

si tibi forte animum tali ratione tenere

1387

if by such art I might perchance hold your mind

1388

uersibus in nostris possem, dum perspicis omnem

1388

enthralled by my verses, while you discern the whole

1389

950 naturam rerum, qua constet compta figura.

1389

950 nature of things, its structure and form.

1390

Sed quoniam docui solidissima materiai

1390

But since I've taught that the most solid bodies of matter

1391

corpora perpetuo uolitare inuicta per aeuom,

1391

fly unconquered through eternity's course,

1392

nunc age, summai quaedam sit finis eorum

1392

now come, let us unravel whether their totality has bounds

1393

necne sit, euoluamus; item quod inane repertumst

1393

or is limitless; likewise, concerning the void discovered

1394

955 seu locus ac spatium, res in quo quaeque gerantur,

1394

955 as place and space where all things occur,

1395

peruideamus utrum finitum funditus omne

1395

let us see whether it stands wholly finite

1396

constet an immensum pateat uasteque profundum.

1396

or stretches immeasurably vast and deep.

1397

Omne quod est igitur nulla regione uiarum

1397

The universe in its entirety is bounded by no region

1398

finitumst; namque extremum debebat habere.

1398

of roads; for then it would need to have an outermost limit.

1399

960 extremum porro nullius posse uidetur

1399

960 But no outermost point can be conceived

1400

esse, nisi ultra sit quod finiat, ut uideatur

1400

unless beyond lies something to bound it, so that

1401

{quo non longius haec sensus natura sequatur}.

1401

{the sense may follow where nature itself extends no further}.

1402

nunc extra summam quoniam nihil esse fatendum,

1402

Now since we must admit there's nothing beyond the All,

1403

non habet extremum, caret ergo fine modoque.

1403

it lacks an end, therefore without limit or measure.

1404

965 nec refert quibus adsistas regionibus eius:

1404

965 Nor matters where you stand within its realms:

1405

usque adeo, quem quisque locum possedit, in omnis

1405

However far one occupies, the infinite whole

1406

tantundem partis infinitum omne relinquit.

1406

leaves equal space in all directions beyond.

1407

Praeterea si iam finitum constituatur

1407

Moreover, were all existing space confined

1408

omne quod est spatium, si quis procurrat ad oras

1408

within fixed borders, should one run to the edge

1409

970 ultimus extremas iaciatque uolatile telum,

1409

970 and hurl a flying dart at the farthest frontier,

1410

id ualidis utrum contortum uiribus ire

1410

would you prefer it to speed where hurled by strong force

1411

quo fuerit missum mauis longeque uolare,

1411

and fly afar,

1412

an prohibere aliquid censes obstareque posse?

1412

or think something blocks and checks its course?

1413

alterutrum fatearis enim sumasque necessest.

1413

One or the other you must grant and accept.

1414

975 quorum utrumque tibi effugium praecludit et omne

1414

975 Both alternatives bar escape and compel

1415

cogit ut exempta concedas fine patere.

1415

you to concede the All extends boundless and free.

1416

nam siue est aliquid quod probeat officiatque

1416

For whether something impedes and prevents

1417

quominus quo missum est ueniat finique locet se,

1417

the dart from reaching its mark and settling,

1418

siue foras fertur, non est a fine profectum.

1418

or it flies outward, it started not from a boundary.

1419

980 hoc pacto sequar atque, oras ubicumque locaris

1419

980 Thus I pursue: wherever you place the farthest edge,

1420

extremas, quaeram: quid telo denique fiet?

1420

I ask: what becomes of the dart?

1421

fiet uti nusquam possit consistere finis,

1421

Thus no end can exist,

1422

effugiumque fugae prolatet copia semper.

1422

and room for flight prolongs escape eternally.

1423

Praeterea spatium summai totius omne

1423

Furthermore, if all space in the universe's sum

1424

985 undique si inclusum certis consisteret oris

1424

985 were enclosed by fixed bounds and finite,

1425

finitumque foret, iam copia materiai

1425

matter's bulk would long have settled by its weight

1426

undique ponderibus solidis confluxet ad imum,

1426

to the bottom, and nothing under heaven's vault

1427

nec res ulla geri sub caeli tegmine posset,

1427

could occur, nor would heaven itself or sunlight exist,

1428

nec foret omnino caelum neque lumina solis,

1428

since matter would lie heaped through infinite time

1429

990 quippe ubi materies omnis cumulata iaceret

1429

990 subsiding. But now clearly no rest is granted

1430

ex infinito iam tempore subsidendo.

1430

to elemental bodies, for there's no nether depth

1431

at nunc nimirum requies data principiorum

1431

where they might flow and settle.

1432

corporibus nullast, quia nihil est funditus imum,

1432

All things are perpetually wrought

1433

quo quasi confluere et sedes ubi ponere possint.

1433

in ceaseless motion through every part,

1434

995 semper in adsiduo motu res quaeque geruntur

1434

995 fed from below by swift atoms supplied

1435

partibus 〈e〉 cunctis, infernaque suppeditantur

1435

from matter's infinite store.

1436

ex infinito cita corpora materiai.

1436

Lastly, one thing seems to bound another before our eyes:

1437

Postremo ante oculos res rem finire uidetur:

1437

air marks off hills and mountains air,

1438

aer dissaepit collis atque aera montes,

1438

1000 land bounds sea and sea all lands,

1439

1000 terra mare et contra mare terras terminat omnis;

1439

yet beyond the All, nothing exists to bound it.

1440

omne quidem uero nihil est quod finiat extra.

1440

Therefore exists the nature of place and the vastness of void,

1441

Est igitur natura loci spatiumque profundi,

1441

which flashing thunderbolts traversing through ages

1442

quod neque clara suo percurrere fulmina cursu

1442

in endless course could never cross,

1443

perpetuo possint aeui labentia tractu

1443

nor lessen their journey through eternity's flow.

1444

1005 nec prorsum facere ut restet minus ire meando:

1444

1005 nor can they cause it to remain by proceeding less:

1445

usque adeo passim patet ingens copia rebus

1445

so immensely does the vast abundance of things extend

1446

finibus exemptis in cunctas undique partis.

1446

without boundaries in every direction on all sides.

1447

Ipsa modum porro sibi rerum summa parare

1447

Moreover, Nature herself ensures that the universal sum

1448

ne possit, natura tenet, quae corpus inani

1448

cannot obtain a limit for itself, constraining body by void

1449

1010 et quod inane autem est finiri corpore cogit,

1449

1010 and compelling void in turn to be bounded by body,

1450

ut sic alternis infinita omnia reddat,

1450

so that through this alternation each renders the other infinite,

1451

aut etiam alterutrum, nisi terminet alterum, eorum

1451

or even if one were not bounded by the other, each by its own

1452

simplice natura pateat tamen inmoderatum.

1452

simple nature would remain immeasurably vast.

1453

* * *

1453

* * *

1454

nec mare nec tellus neque caeli lucida templa

1454

nor could the sea nor earth nor the shining temples of heaven

1455

1015 nec mortale genus nec diuum corpora sancta

1455

1015 nor mortal kind nor the holy bodies of gods

1456

exiguum possent horae consistere tempus:

1456

endure for a brief span of time:

1457

nam dispulsa suo de coetu materiai

1457

for scattered from their assembly, the abundance of matter

1458

copia ferretur magnum per inane soluta,

1458

would be borne through the great void dissolved,

1459

siue adeo potius numquam concreta creasset

1459

or rather, no thing could ever have been formed,

1460

1020 ullam rem, quoniam cogi disiecta nequisset.

1460

1020 since dispersed, it could not have been compacted.

1461

Nam certe neque consilio primordia rerum

1461

For assuredly, the fundamental elements of things

1462

ordine se suo quaeque sagaci mente locarunt

1462

did not place themselves in order by design or keen intellect,

1463

nec quos quaeque 〈darent motus pepigere profecto〉,

1463

nor did they covenant what motions each should enact,

1464

sed quia multa modis multis mutata per omne

1464

but because, changed in many ways through infinite time,

1465

1025 ex infinito uexantur percita plagis,

1465

1025 they are driven by blows in countless modes,

1466

omne genus motus et coetus experiundo

1466

experimenting with every kind of motion and combination,

1467

tandem deueniunt in talis disposituras,

1467

they at last fall into such arrangements

1468

qualibus haec rerum consistit summa creata,

1468

as compose the created universe,

1469

et multos etiam magnos seruata per annos

1469

and preserved through many great years

1470

1030 ut semel in motus coniectast conuenientis,

1470

1030 once cast into apt motions,

1471

efficit ut largis auidum mare fluminis undis

1471

they cause the greedy sea with rich river-waters

1472

integrent amnes et solis terra uapore

1472

to renew streams, the earth strengthened by solar heat

1473

fota nouet fetus summissaque gens animantum

1473

to quicken offspring, and the race of living creatures

1474

floreat et uiuant labentes aetheris ignes;

1474

to flourish, while the gliding fires of ether live on—

1475

1035 quod nullo facerent pacto, nisi materiai

1475

1035 all which could in no way be, unless matter

1476

ex infinito suboriri copia posset,

1476

could arise in abundance from the infinite,

1477

unde amissa solent reparare in tempore quaeque.

1477

from which all things may replenish their losses in time.

1478

nam ueluti priuata cibo natura animantum

1478

For as living creatures, deprived of food, waste away,

1479

diffluit amittens corpus, sic omnia debent

1479

losing their substance, so all things must

1480

1040 dissolui simul ac defecit suppeditare

1480

1040 dissolve as soon as matter ceases to arrive

1481

materies aliqua ratione auersa uiai.

1481

by some means diverted from its course.

1482

nec plagae possunt extrinsecus undique summam

1482

Nor can external blows from all sides preserve

1483

conseruare omnem, quaecumque est conciliata.

1483

the entire sum, however aggregated.

1484

cudere enim crebro possunt partemque morari,

1484

For they may buffet parts and delay them,

1485

1045 dum ueniant aliae ac suppleri summa queatur;

1485

1045 until others come to complete the whole;

1486

interdum resilire tamen coguntur et una

1486

yet sometimes they are compelled to rebound and grant

1487

principiis rerum spatium tempusque fugai

1487

to the primal elements both space and time to flee,

1488

largiri, ut possint a coetu libera ferri.

1488

that they may move freely from the union.

1489

quare etiam atque etiam suboriri multa necessest,

1489

Wherefore ever and anew must much arise,

1490

1050 et tamen ut plagae quoque possint suppetere ipsae,

1490

1050 and yet that the blows themselves may also suffice,

1491

infinita opus est uis undique materiai.

1491

an infinite force of matter is required everywhere.

1492

Illud in his rebus longe fuge credere, Memmi,

1492

In this matter, flee far from believing, Memmius,

1493

in medium summae quod dicunt omnia niti,

1493

the doctrine that all things press toward the center,

1494

atque ideo mundi naturam stare sine ullis

1494

and that therefore the nature of the world stands firm

1495

1055 ictibus externis neque quoquam posse resolui,

1495

1055 without external blows and cannot be dissolved anywhere,

1496

summa atque ima quod in medium sint omnia nixa

1496

because all things from top and bottom press toward the center

1497

(ipsum si quicquam posse in se sistere credis),

1497

(if you think anything can rest upon itself),

1498

et quae pondera sunt sub terris omnia sursum

1498

and that all weights beneath the earth strive upward

1499

nitier in terraque retro requiescere posta,

1499

and rest poised backward in the earth,

1500

1060 ut per aquas quae nunc rerum simulacra uidemus.

1500

1060 as we see images do now in water.

1501

et simili ratione animalia suppa uagari

1501

They likewise argue that beasts walk upside down

1502

contendunt neque posse e terris in loca caeli

1502

and cannot fall from earth into the lower regions of heaven

1503

reccidere inferiora magis quam corpora nostra

1503

any more than our bodies can of their own accord

1504

sponte sua possint in caeli templa uolare;

1504

fly upward to the temples of heaven;

1505

1065 illi cum uideant solem, nos sidera noctis

1505

1065 that they see the sun, while we behold the stars of night,

1506

cernere, et alternis nobiscum tempora caeli

1506

and that with alternating periods we share

1507

diuidere et noctes parilis agitare diebus.

1507

the seasons of heaven and match nights with days.

1508

sed uanus stolidis haec [

1508

But vain is this [

1509

amplexi quod habent peru[

1509

embracing what they hold through[

1510

1070 nam medium nihil esse potest [

1510

1070 for there can be no center [

1511

infinita. neque omnino, si iam [medium sit,

1511

infinite. Nor indeed, if a [center existed,

1512

possit ibi quicquam consistere [

1512

could anything rest there [

1513

quam quauis alio longe ratione [

1513

any more than in any other place [

1514

omnis enim locus ac spatium, quod in[ane uocamus,

1514

For all place and space, which we call [the void,

1515

1075 per medium, per non medium, concedere [

1515

1075 through center, through non-center, must yield [

1516

aeque ponderibus, motus quacumque feruntur.

1516

alike to weights, wherever their motions carry them.

1517

nec quisquam locus est, quo corpora cum uenere,

1517

nor is there any place where bodies, having arrived,

1518

ponderis amissa ui possint stare 〈in〉 inani;

1518

might stand in the void through loss of their weight's force;

1519

nec quod inane autem est ulli subsistere debet,

1519

nor can what is void in any way resist,

1520

1080 quin, sua quod natura petit, concedere pergat.

1520

1080 but must ever yield, as its nature demands.

1521

haud igitur possunt tali ratione teneri

1521

Therefore through this reasoning things cannot be held

1522

res in concilio medii cuppedine uictae.

1522

in union by craving for a central concourse.

1523

Praeterea quoniam non omnia corpora fingunt

1523

Moreover, since not all bodies press inward

1524

in medium niti, sed terrarum atque liquoris,

1524

toward the center, but earth's and water's substance,

1525

1085 et quasi terreno quae corpore contineantur,

1525

1085 and all that is bound by earth-like corporeal frame,

1526

{umorem ponti magnasque e montibus undas}

1526

{the ocean's moisture and great waves from mountains}

1527

at contra tenuis exponunt aeris auras

1527

while thin air's breews and fiery heat conversely

1528

et calidos simul a medio differrier ignis,

1528

stream outward from the center, and therefore make

1529

atque ideo totum circum tremere aethera signis

1529

the whole surrounding ether quake with constellations,

1530

1090 et solis flammam per caeli caerula pasci,

1530

1090 and the sun's flame feed through heaven's azure fields -

1531

quod calor a medio fugiens se ibi conligat omnis,

1531

since heat fleeing from the center gathers there -

1532

nec prorsum arboribus summos frondescere ramos

1532

nor could the topmost branches leaf on trees

1533

1093 posse, nisi a terris paulatim cuique cibatum

1533

1093 unless from earth each drew nourishment gradually

1534

* * *

1534

* * *

1535

1102 ne uolucri ritu flammarum moenia mundi

1535

1102 lest the ramparts of the world, in avian manner of flames,

1536

diffugiant subito magnum per inane soluta,

1536

suddenly scatter dissolved through the great void,

1537

et ne cetera consimili ratione sequantur,

1537

and all else follow in similar dissolution,

1538

1105 neue ruant caeli tonitralia templa superne

1538

1105 lest heaven's thunderous temples crash from above,

1539

terraque se pedibus raptim subducat et omnis

1539

earth swiftly withdraw beneath our feet, and all

1540

inter permixtas rerum caelique ruinas

1540

amidst the mingled wreck of world and firmament,

1541

corpora soluentes abeat per inane profundum,

1541

dissolving bodies vanish through the profound void,

1542

temporis ut puncto nihil extet reliquiarum

1542

so in a point of time nothing remains

1543

1110 desertum praeter spatium et primordia caeca.

1543

1110 but deserted space and unseen primal matter.

1544

nam quacumque prius de parti corpora desse

1544

For wherever you first posit bodies lacking,

1545

constitues, haec rebus erit pars ianua leti,

1545

that part becomes the gate of death for things -

1546

hac se turba foras dabit omnis materiai.

1546

through this the whole crowd of matter will escape.

1547

Haec sic pernosces parua perductus opella;

1547

These truths you'll grasp led by slight labor's path:

1548

1115 namque alid ex alio clarescet, nec tibi caeca

1548

1115 for one thing from another shall grow clear, nor will blind

1549

nox iter eripiet quin ultima naturai

1549

night rob your course till you perceive nature's last depths,

1550

peruideas: ita res accendent lumina rebus.

1550

as facts illumine facts with kindled light.

1551

LIBER SECVNDVS

1551

BOOK THE SECOND

1552

Suaue, mari magno turbantibus aequora uentis,

1552

Sweet it is, when on the great sea winds churn the waters,

1553

e terra magnum alterius spectare laborem,

1553

to watch from land another's mighty struggle -

1554

non quia uexari quemquamst iucunda uoluptas,

1554

not that anyone's travail brings glad delight,

1555

sed quibus ipse malis careas quia cernere suaue est;

1555

but sweet to see what ills you yourself escape;

1556

6 suaue etiam belli certamina magna tueri

1556

6 sweet too to view war's mighty marshaled conflicts

1557

5 per campos instructa tua sine parte pericli;

1557

5 across the plains, yourself exempt from peril;

1558

7 sed nihil dulcius est, bene quam munita tenere

1558

7 but nothing's sweeter than to hold serene

1559

edita doctrina sapientum templa serena,

1559

wisdom's high temples, by learning well fortified,

1560

despicere unde queas alios passimque uidere

1560

whence you may gaze below and see mankind

1561

10 errare atque uiam palantis quaerere uitae,

1561

10 straying bewildered, seeking life's true path -

1562

certare ingenio, contendere nobilitate,

1562

vying in wit, contending in nobility,

1563

noctes atque dies niti praestante labore

1563

striving night and day through surpassing toil

1564

ad summas emergere opes rerumque potiri.

1564

to rise to power and grasp the world's riches.

1565

o miseras hominum mentes, o pectora caeca!

1565

O wretched minds of men! O blinded hearts!

1566

15 qualibus in tenebris uitae quantisque periclis

1566

15 In what deep gloom, amidst what perils, rolls

1567

degitur hoc aeui quodcumquest! nonne uidere

1567

this life's brief course! Can you not see that nature

1568

nihil aliud sibi naturam latrare, nisi utqui

1568

barks for naught but this: that body be free

1569

corpore seiunctus dolor absit, mensque fruatur

1569

from pain, mind enjoy delight, far from care

1570

iucundo sensu cura semota metuque?

1570

and fear, through pleasing sense's faculty?

1571

20 ergo corpoream ad naturam pauca uidemus

1571

20 Thus for corporeal nature we see few needs:

1572

esse opus omnino, quae demant cumque dolorem,

1572

only what banishes pain, and can provide

1573

delicias quoque uti multas substernere possint

1573

delights at times, though nature craves no more -

1574

gratius interdum; neque natura ipsa requirit,

1574

nor needs the golden images of youths

1575

si non aurea sunt iuuenum simulacra per aedes

1575

through halls bearing fiery lamps in right hands

1576

25 lampadas igniferas manibus retinentia dextris,

1576

25 to light night's feasts, nor houses gleaming bright

1577

lumina nocturnis epulis ut suppeditentur,

1577

with silver, golden ceilings echoing

1578

nec domus argento fulget auroque renidet

1578

to citharae's sound - when men reclining soft

1579

nec citharae reboant laqueata aurataque tecta,

1579

on grassy banks by stream, beneath high tree's shade,

1580

cum tamen inter se prostrati in gramine molli

1580

30 find no great wealth required to comfort limbs,

1581

30 propter aquae riuum sub ramis arboris altae

1581

especially when weather smiles, and seasons

1582

non magnis opibus iucunde corpora curant,

1582

sprinkle green herbs with flowers' bright hues.

1583

praesertim cum tempestas adridet et anni

1583

Nor do burning fevers quit the body sooner

1584

tempora conspergunt uiridantis floribus herbas.

1584

if on broidered purple you lie, than when

1585

nec calidae citius decedunt corpore febres,


35 textilibus si in picturis ostroque rubenti


iacteris, quam si in plebeia ueste cubandum est.

1585

you are tossed about, than if you must recline in common garb.

1586

quapropter quoniam nihil nostro in corpore gazae

1586

Wherefore since neither treasures nor noble birth nor glory of royalty

1587

proficiunt neque nobilitas nec gloria regni,

1587

avail aught in our body, we must understand that they are likewise

1588

quod superest, animo quoque nihil prodesse putandum;

1588

of no service to the mind - unless perchance, when you behold

1589

40 si non forte, tuas legiones per loca campi

1589

40 your legions swarming over the field of Mars, stirring the mimicry of war,

1590

feruere cum uideas belli simulacra cientis,

1590

supported by mighty reserves,

1591

subsidiis magnis †epicuri† constabilitas,

1591

and marching adorned in arms and animated statues,

1592

ornatas armis †itastuas tariterque† animatas,

1592

{when you see a fleet seething and ranging far}

1593

43a {feruere cum uideas classem lateque uagari}

1593

43a {feruere cum uideas classem lateque uagari}

1594

his tibi tum rebus timefactae religiones

1594

then do superstitious terrors flee your mind,

1595

45 effugiunt animo pauidae, mortisque timores

1595

45 and fearful anxieties of death leave your breast free and unburdened.

1596

tum uacuum pectus lincunt curaque solutum.

1596

But if we perceive all this to be but mockery and childish play,

1597

quod si ridicula haec ludibriaque esse uidemus,

1597

and in truth the fears of men and their dogging cares

1598

re ueraque metus hominum curaeque sequaces

1598

neither fear the clash of arms nor savage weapons,

1599

nec metuunt sonitus armorum nec fera tela

1599

and boldly mingle with kings and potentates,

1600

50 audacterque inter reges rerumque potentis

1600

50 nor reverence the glitter of gold nor the bright sheen of purple robes,

1601

uersantur neque fulgorem reuerentur ab auro

1601

why doubt then that all this power belongs to reason,

1602

nec clarum uestis splendorem purpureai,

1602

especially since all life labors in darkness?

1603

quid dubitas quin omnis sit haec rationis potestas,

1603

For even as children tremble and fear everything

1604

omnis cum in tenebris praesertim uita laboret?

1604

55 in blinding darkness, so we in the light sometimes

1605

55 nam ueluti pueri trepidant atque omnia caecis

1605

dread things no more to be feared than what children

1606

in tenebris metuunt, sic nos in luce timemus

1606

shudder at in darkness and imagine will come to pass.

1607

interdum, nihilo quae sunt metuenda magis quam

1607

This terror therefore and darkness of the mind

1608

quae pueri in tenebris pauitant finguntque futura.

1608

60 must be dispelled not by the sun's rays nor the bright shafts of day,

1609

hunc igitur terrorem animi tenebrasque necessest

1609

but by the aspect and rational principle of nature.

1610

60 non radii solis neque lucida tela diei


discutiant, sed naturae species ratioque.

1610

Now come, by what motion the generative bodies of matter

1611

Nunc age, quo motu genitalia materiai

1611

produce diverse things and resolve them when produced,

1612

corpora res uarias gignant genitasque resoluant

1612

and by what force they are compelled to do this, and what velocity

1613

et qua ui facere id cogantur quaeque sit ollis

1613

65 is granted them to traverse the vast void, I will explain:

1614

65 reddita mobilitas magnum per inane meandi,

1614

do you bring attentive ears to my discourse.

1615

expediam: tu te dictis praebere memento.

1615

For certainly matter does not cohere in close-packed mass,

1616

Nam certe non inter se stipata cohaeret

1616

since we observe each thing diminishing,

1617

materies, quoniam minui rem quamque uidemus

1617

and perceive all things flowing away little by little through long ages,

1618

et quasi longinquo fluere omnia cernimus aeuo

1618

70 vanishing from our sight as age withdraws them.

1619

70 ex oculisque uetustatem subducere nostris,

1619

Yet the sum of things appears to remain undiminished,

1620

cum tamen incolumis uideatur summa manere

1620

because as particles depart from each thing,

1621

propterea quia, quae decedunt corpora cuique,

1621

whence they go they lessen it, but augment that to which they come;

1622

unde abeunt minuunt, quo uenere augmine donant,

1622

forcing the one to grow old, the other to flourish in prime,

1623

illa senescere, at haec contra florescere cogunt,

1623

75 yet they do not linger there. Thus the sum of things is ever renewed,

1624

75 nec remorantur ibi. sic rerum summa nouatur

1624

and mortals live by mutual interchange.

1625

semper, et inter se mortales mutua uiuunt.

1625

Some races increase, others diminish,

1626

augescunt aliae gentes, aliae minuuntur,

1626

and in brief space the generations of living things

1627

inque breui spatio mutantur saecla animantum

1627

are changed like runners passing the torch of life.

1628

et quasi cursores uitai lampada tradunt.

1628

80 If you think the first-beginnings of things can stop,

1629

80 Si cessare putas rerum primordia posse

1629

and by stopping generate new motions, you wander far

1630

cessandoque nouos rerum progignere motus,

1630

from the path of true reason.

1631

auius a uera longe ratione uagaris.

1631

For since they wander through the void, all the primal bodies

1632

nam quoniam per inane uagantur, cuncta necessest

1632

must be borne along either by their own weight

1633

aut grauitate sua ferri primordia rerum

1633

85 or by the impact of another. For swift they often clash

1634

85 aut ictu forte alterius. nam 〈cum〉 cita saepe

1634

in opposing directions, they suddenly leap apart

1635

obuia conflixere, fit ut diuersa repente

1635

- no wonder, since they are most hard with solid weight

1636

dissiliant; neque enim mirum, durissima quae sint

1636

and nothing bars their backward path.

1637

ponderibus solidis neque quicquam ad tergus ibi obstet.

1637

And that you may more clearly see how all bodies of matter

1638

et quo iactari magis omnia materiai

1638

90 are tossed about, recall that the universe has no bottom,

1639

90 corpora peruideas, reminiscere totius imum

1639

nor have the first-bodies any place to rest,

1640

nihil esse in summa, neque habere ubi corpora prima

1640

since space is infinite and stretches without bound in all directions,

1641

consistant, quoniam spatium sine fine modoque

1641

as I have shown with ample proof and certain reasoning.

1642

inmensumque patere in cunctas undique partis

1642

95 This being so, no rest is granted the first bodies

1643

pluribus ostendi et certa ratione probatumst.

1643

through the unfathomable void, but driven by ceaseless motion

1644

95 quod quoniam constat, nimirum nulla quies est

1644

they move in diverse ways: some rebounding far apart

1645

reddita corporibus primis per inane profundum,

1645

after great collisions; others vexed by short blows.

1646

sed magis adsiduo uarioque exercita motu

1646

And those which are more tightly compacted in union,

1647

partim interuallis magnis conpulsa resultant,

1647

100 driven together in small intervals, rebound entangled

1648

pars etiam breuibus spatiis uexantur ab ictu.

1648

by their own interwoven shapes.

1649

100 et quaecumque magis condenso conciliatu

1649

1650

exiguis interuallis conuecta resultant,


indupedita suis perplexis ipsa figuris,


haec ualidas saxi radices et fera ferri

1650

These form the strong roots of rock and the savage bodies of iron

1651

corpora constituunt et cetera 〈de〉 genere horum.

1651

and constitute other substances of this kind.

1652

105 {paucula quae porro magnum per inane uagantur}

1652

105 {A few which further wander through the great void}

1653

sed quae dissiliunt longe longeque recursant

1653

But those which rebound far and recoil

1654

in magnis interuallis, haec aera rarum

1654

at great intervals, these supply us with rare air

1655

sufficiunt nobis et splendida lumina solis.

1655

and the brilliant light of the sun.

1656

multaque praeterea magnum per inane uagantur,

1656

Moreover, many wander through the great void,

1657

110 conciliis rerum quae sunt reiecta nec usquam

1657

110 rejected from the unions of matter, nowhere

1658

consociare etiam motus potuere recepta.

1658

able to join their movements even when received.

1659

Cuius, uti memoro, rei simulacrum et imago

1659

Of which matter, as I recount, a simulacrum and image

1660

ante oculos semper nobis uersatur et instat.

1660

is ever before our eyes and presses upon us.

1661

contemplator enim, cum solis lumina cumque

1661

Observe, for when the sun's light and

1662

115 inserti fundunt radii per opaca domorum:

1662

115 inserted rays pour through the shadows of houses:

1663

multa minuta modis multis per inane uidebis

1663

you will see many minute bodies in manifold ways

1664

corpora misceri radiorum lumine in ipso

1664

mingling in the radiance itself,

1665

et uelut aeterno certamine proelia pugnas

1665

and as in eternal conflict waging battles

1666

edere turmatim certantia nec dare pausam,

1666

squadrons clashing nor granting pause,

1667

120 conciliis et discidiis exercita crebris;

1667

120 exercised by frequent unions and dissolutions;

1668

conicere ut possis ex hoc, primordia rerum

1668

so that you may infer from this how the fundamental elements

1669

quale sit in magno iactari semper inani.

1669

are ever tossed in the great void.

1670

dumtaxat rerum magnarum parua potest res

1670

Yet a small thing may give a model

1671

exemplare dare et uestigia notitiai.

1671

of great matters and traces of knowledge.

1672

125 hoc etiam magis haec animum te aduertere par est

1672

125 This too you must more attentively mark:

1673

corpora quae in solis radiis turbare uidentur,

1673

particles seen churning in the sun's beams

1674

quod tales turbae motus quoque materiai

1674

signify that hidden, blind movements of matter

1675

significant clandestinos caecosque subesse.

1675

lie beneath such turbulence.

1676

multa uidebis enim plagis ibi percita caecis

1676

For you will see many there driven by unseen blows

1677

130 commutare uiam retroque repulsa reuerti,

1677

130 change course and rebound back,

1678

nunc huc nunc illuc, in cunctas undique partis.

1678

now here, now there, in every direction.

1679

scilicet hic a principiis est omnibus error.

1679

Assuredly this straying comes from all the primal elements.

1680

prima mouentur enim per se primordia rerum;

1680

For the first elements move of their own accord;

1681

inde ea quae paruo sunt corpora conciliatu

1681

then those small bodies formed by slight union

1682

135 et quasi proxima sunt ad uiris principiorum,

1682

135 and nearest to the forces of the elements,

1683

ictibus illorum caecis inpulsa cientur,

1683

stirred by their blind blows, are driven,

1684

ipsaque proporro paulo maiora lacessunt.

1684

and in turn provoke slightly larger ones.

1685

sic a principiis ascendit motus et exit

1685

Thus from the first elements motion ascends and emerges

1686

paulatim nostros ad sensus, ut moueantur

1686

gradually to our senses, so that those too may move

1687

140 illa quoque, in solis quae lumine cernere quimus,

1687

140 which we discern in sunlight,

1688

nec quibus id faciant plagis apparet aperte.

1688

though the blows causing this remain unseen.

1689

Nunc quae mobilitas sit reddita materiai

1689

Now what mobility is granted to material

1690

corporibus, paucis licet hinc cognoscere, Memmi.

1690

bodies, learn briefly hence, Memmius.

1691

primum aurora nouo cum spargit lumine terras

1691

First when dawn sprinkles new light on lands

1692

145 et uariae uolucres nemora auia peruolitantes

1692

145 and varied birds winging through pathless groves

1693

aera per tenerum liquidis loca uocibus opplent,

1693

fill the soft air with liquid songs,

1694

quam subito soleat sol ortus tempore tali

1694

how suddenly the risen sun at such hour

1695

conuestire sua perfundens omnia luce,

1695

clothes all things, flooding them with light,

1696

omnibus in promptu manifestumque esse uidemus.

1696

we see manifest and evident to all.

1697

150 at uapor is quem sol mittit lumenque serenum

1697

150 But the heat and serene light the sun emits

1698

non per inane meat uacuum; quo tardius ire

1698

traverse not through empty void; hence they are compelled

1699

cogitur, aerias quasi dum diuerberat undas.

1699

to move more slowly, as if cleaving air's waves.

1700

nec singillatim corpuscula quaeque uaporis

1700

Nor do particles of heat proceed singly,

1701

sed complexa meant inter se conque globata;

1701

but enmeshed and globed together.

1702

155 quapropter simul inter se retrahuntur et extra

1702

155 Therefore they mutually retard each other

1703

officiuntur, uti cogantur tardius ire.

1703

and are hindered, forced to slower motion.

1704

at quae sunt solida primordia simplicitate,

1704

But those solid primal elements of simplicity,

1705

cum per inane meant uacuum nec res remoratur

1705

when through the vacant void they move, no external

1706

ulla foris atque ipsa (suis e partibus unum)

1706

thing delays them, nor themselves (being each one)

1707

160 unum in quem coepere locum conixa feruntur,

1707

160 strained toward the single goal they seek,

1708

debent nimirum praecellere mobilitate

1708

must surely surpass in mobility

1709

et multo citius ferri quam lumina solis

1709

and swifter course than sunlight's beams,

1710

multiplexque loci spatium transcurrere eodem

1710

traversing manifold spaces in the time

1711

tempore quo solis peruolgant fulgura caelum.

1711

sun's flashes fill the vault of heaven.

1712

* * *

1712

* * *

1713

165 nec persectari primordia singula quaeque,

1713

165 Nor can we track each single element,

1714

ut uideant qua quicque geratur cum ratione.

1714

to see by what law each is governed.

1715

At quidam contra haec, ignari materiai,

1715

But some, ignorant of matter,

1716

naturam non posse deum sine numine credunt

1716

deem nature cannot without divine power

1717

tanto opere humanis rationibus admoderate

1717

so mightily temper seasons by human reason,

1718

170 tempora mutare annorum frugesque creare,

1718

170 change the year's course and produce crops,

1719

et iam cetera, mortalis quae suadet adire

1719

and all else that leads mortals to approach

1720

ipsaque deducit dux uitae dia uoluptas

1720

and follow life's guide, divine pleasure,

1721

et res per Veneris blanditur saecla propagent,

1721

which through Venus's arts persuades generations to propagate,

1722

ne genus occidat humanum. quorum omnia causa

1722

lest the human race should perish. All these things they ascribe to the gods,

1723

175 constituisse deos cum fingunt, omnibus rebus

1723

175 having established them with all things,

1724

magno opere a uera lapsi ratione uidentur.

1724

are seen to have greatly strayed from true reason.

1725

nam quamuis rerum ignorem primordia quae sint,

1725

For though I might not know the first-beginnings of things,

1726

hoc tamen ex ipsis caeli rationibus ausim

1726

this nevertheless from the very systems of heaven I would dare

1727

confirmare aliisque ex rebus reddere multis,

1727

to affirm and from many other things demonstrate,

1728

180 nequaquam nobis diuinitus esse creatam

1728

180 that by no means was the nature of the world

1729

naturam mundi: quae quantast praedita culpa!

1729

created divinely for us: how vast are the faults with which it is fraught!

1730

quae tibi posterius, Memmi, faciemus aperta.

1730

Which things, Memmius, we shall later make clear to you.

1731

{nunc id quod superest de motibus expediemus.}

1731

{Now we will explain what remains concerning motions.}

1732

Nunc locus est, ut opinor, in his illud quoque rebus

1732

Now is the place, I think, in these matters also

1733

185 confirmare tibi, nullam rem posse sua ui

1733

185 to affirm to you that no corporeal thing can by its own force

1734

corpoream sursum ferri sursumque meare;

1734

be borne upward or move upward;

1735

ne tibi dent in eo flammarum corpora fraudem.

1735

lest the bodies of flames deceive you in this.

1736

sursus enim uersus gignuntur et augmina sumunt,

1736

For upward they are generated and gain increase,

1737

et sursum nitidae fruges arbustaque crescunt,

1737

and upward the shining crops and trees grow,

1738

190 pondera, quantum in se est, cum deorsum cuncta ferantur.

1738

190 though weights, as far as in them lies, all tend downward.

1739

nec cum subsiliunt ignes ad tecta domorum

1739

Nor when fires leap up to the roofs of houses

1740

et celeri flamma degustant tigna trabesque,

1740

and with swift flame lick beams and timbers,

1741

sponte sua facere id sine ui subiecta putandum est;

1741

must we suppose they do this spontaneously without external force;

1742

quod genus e nostro cum missus corpore sanguis

1742

just as when from our body blood ejected

1743

195 emicat exultans alte spargitque cruorem.

1743

195 spurts upward in gushes and scatters red droplets.

1744

nonne uides etiam quanta ui tigna trabesque

1744

Do you not see too with what force water ejects

1745

respuat umor aquae? nam quo magis ursimus alte

1745

beams and timbers? For the more we press them

1746

derecta et magna ui multi pressimus aegre,

1746

straight down, aligned and with great effort compressed,

1747

tam cupide sursum reuomit magis atque remittit,

1747

the more eagerly they spew back upward and rebound,

1748

200 plus ut parte foras emergant exiliantque.

1748

200 so that they emerge and leap out with greater part exposed.

1749

nec tamen haec, quantum est in se, dubitamus, opinor,

1749

Yet we doubt not, I think, that as far as in them lies,

1750

quin uacuum per inane deorsum cuncta ferantur.

1750

all things through the void downward are borne.

1751

sic igitur debent flammae quoque posse per auras

1751

Thus flames likewise must be able through air's breezes

1752

aeris expressae sursum succedere, quamquam

1752

compressed to rise upward, although

1753

205 pondera, quantum in se est, deorsum deducere pugnent.

1753

205 their weights, as far as in them lies, struggle to draw them down.

1754

nocturnasque faces caeli sublime uolantis

1754

Do you not see nocturnal torches of heaven flying aloft

1755

nonne uides longos flammarum ducere tractus

1755

draw long trails of flames

1756

in quascumque dedit partis natura meatum?

1756

into whatever regions nature has granted passage?

1757

non cadere in terram stellas et sidera cernis?

1757

Do you not observe stars and constellations fall to earth?

1758

210 sol etiam 〈caeli〉 de uertice dissipat omnis

1758

210 The sun too from heaven's height scatters heat

1759

ardorem in partis et lumine conserit arua;

1759

in all directions and sows fields with light;

1760

in terras igitur quoque solis uergitur ardor.

1760

thus the sun's heat also inclines toward lands.

1761

transuersosque uolare per imbris fulmina cernis,

1761

And lightning you see fly transverse through showers,

1762

nunc hinc nunc illinc abrupti nubibus ignes

1762

now here now there, fires torn from clouds

1763

215 concursant; cadit in terras uis flammea uolgo.

1763

215 clash; commonly the fiery force falls to earth.

1764

Illud in his quoque te rebus cognoscere auemus,

1764

This too we wish you to recognize in these matters:

1765

corpora cum deorsum rectum per inane feruntur

1765

when bodies are borne downward straight through the void

1766

ponderibus propriis, incerto tempore ferme

1766

by their own weights, at uncertain times and in

1767

incertisque locis spatio deflectere paulum,

1767

uncertain places they swerve slightly from their course,

1768

220 tantum quod momen mutatum dicere possis.

1768

220 just so much as you might call a change of motion.

1769

quod nisi declinare solerent, omnia deorsum,

1769

For unless they were accustomed to swerve, all things would fall

1770

imbris uti guttae, caderent per inane profundum,

1770

downward like raindrops through the deep void,

1771

nec foret offensus natus nec plaga creata

1771

nor would collision be born nor blow created

1772

principiis: ita nihil umquam natura creasset.

1772

for the first-beginnings: thus nature would never have created anything.

1773

225 Quod si forte aliquis credit grauiora potesse

1773

225 But if by chance someone thinks heavier bodies

1774

corpora, quo citius rectum per inane ferantur,

1774

can more swiftly be carried straight through the void,

1775

incidere ex supero leuioribus atque ita plagas

1775

striking from above lighter ones and thus generating blows

1776

gignere quae possint genitalis reddere motus,

1776

that can produce generative motions,

1777

auius a uera longe ratione recedit.

1777

he strays far from true reason.

1778

230 nam per aquas quaecumque cadunt atque aera rarum,

1778

230 For whatever falls through waters or thin air

1779

haec pro ponderibus casus celerare necessest

1779

must hasten their falls according to their weights,

1780

propterea quia corpus aquae naturaque tenuis

1780

because the body of water and thin nature

1781

aeris haud possunt aeque rem quamque morari,

1781

of air cannot equally delay all things,

1782

sed citius cedunt grauioribus exsuperata.

1782

but yield more quickly, overwhelmed by heavier bodies.

1783

235 at contra nulli de nulla parte neque ullo

1783

235 But contrariwise, in no part nor at any time

1784

tempore inane potest uacuum subsistere rei,

1784

can the void, being empty, sustain anything,

1785

quin, sua quod natura petit, concedere pergat;

1785

but must ever yield to what its own nature seeks;

1786

omnia quapropter debent per inane quietum

1786

wherefore all things through the passive void

1787

aeque ponderibus non aequis concita ferri.

1787

must be borne equally swift though weights are unequal.

1788

240 haud igitur poterunt leuioribus incidere umquam

1788

240 Therefore heavier bodies can never strike lighter ones

1789

ex supero grauiora neque ictus gignere per se

1789

from above nor of themselves generate blows

1790

qui uarient motus per quos natura gerat res.

1790

which diversify the motions through which nature conducts her operations.

1791

quare etiam atque etiam paulum inclinare necessest

1791

Wherefore it is necessary that bodies swerve ever so slightly; nor more than the minimum, lest we seem to imagine

1792

corpora; nec plus quam minimum, ne fingere motus

1792

245 oblique motions and reality itself refute this.

1793

245 obliquos uideamur et id res uera refutet.

1793

For this we see clearly manifest before us:

1794

namque hoc in promptu manifestumque esse uidemus,

1794

weights, insofar as their nature allows, cannot move obliquely,

1795

pondera, quantum in 〈se〉 est, non posse obliqua meare,

1795

when they rush headlong from above, as far as you can discern;

1796

ex supero cum praecipitant, quoad cernere possis;

1796

but that they deviate at all from the straight course

1797

sed nihil omnino 〈recta〉 regione uiai

1797

250 - who can perceive this by sense?

1798

250 declinare quis est qui possit cernere sensu?

1798

Finally, if all motion is always concatenated,

1799

Denique si semper motus conectitur omnis

1799

and new arises from old in fixed succession,

1800

et uetere exoritur 〈motu〉 nouus ordine certo,

1800

nor by swerving do atoms make a beginning of motion

1801

nec declinando faciunt primordia motus

1801

to break the decrees of fate -

1802

principium quoddam quod fati foedera rumpat,

1802

255 so that cause does not follow cause from infinity -

1803

255 ex infinito ne causam causa sequatur,

1803

whence comes this free will possessed by living creatures

1804

libera per terras unde haec animantibus exstat,

1804

throughout the earth? Whence, I ask, this will wrested from fate,

1805

unde est haec, inquam, fatis auolsa uoluntas,

1805

through which we proceed where pleasure leads each,

1806

per quam progredimur quo ducit quemque uoluptas,

1806

and swerve our motions not at fixed times

1807

declinamus item motus nec tempore certo

1807

260 nor in fixed regions of space, but where our mind directs?

1808

260 nec regione loci certa, sed ubi ipsa tulit mens?

1808

For beyond doubt in these matters each creature's will

1809

nam dubio procul his rebus sua cuique uoluntas

1809

gives the initial impulse, and from this motions course through the limbs.

1810

principium dat, et hinc motus per membra rigantur.

1810

Do you not see also how when the starting gates are thrown open,

1811

Nonne uides etiam patefactis tempore puncto

1811

the horses cannot burst forth as suddenly

1812

carceribus non posse tamen prorumpere equorum

1812

265 as their eager minds desire?

1813

265 uim cupidam tam de subito quam mens auet ipsa?

1813

For the whole store of matter must be stirred

1814

omnis enim totum per corpus materiai

1814

through every limb, aroused to follow the mind's effort;

1815

copia conciri debet, concita per artus

1815

so that you see the beginning of motion is born in the heart,

1816

omnis ut studium mentis conixa sequatur;

1816

proceeding first from the mind's will,

1817

ut uideas initum motus a corde creari

1817

270 then spreading through the whole body and limbs.

1818

270 ex animique uoluntate id procedere primum,

1818

Nor is this like when we move propelled by a blow,

1819

inde dari porro per totum corpus et artus.

1819

by another's great strength and violent compulsion.

1820

Nec similest ut cum impulsi procedimus ictu

1820

For then clearly all our body's matter

1821

uiribus alterius magnis magnoque coactu.

1821

275 moves unwillingly, being driven,

1822

nam tum materiem totius corporis omnem

1822

until checked by will through our limbs.

1823

275 perspicuumst nobis inuitis ire rapique,

1823

Do you now see then, though external force may drive many

1824

donec eam refrenauit per membra uoluntas.

1824

and compel them often to move unwillingly,

1825

iamne uides igitur, quamquam uis extera multos

1825

headlong rushed, yet there is in our breast

1826

pellat et inuitos cogat procedere saepe

1826

280 something that can fight against and resist?

1827

praecipitesque rapi, tamen esse in pectore nostro

1827

At whose command too the store of matter

1828

280 quiddam quod contra pugnare obstareque possit?

1828

is sometimes compelled to bend through limbs and joints,

1829

cuius ad arbitrium quoque copia materiai

1829

hurled forward then checked, settling back.

1830

cogitur interdum flecti per membra per artus

1830

Therefore in atoms too you must admit the same:

1831

et proiecta refrenatur retroque residit.

1831

285 besides blows and weight there exists another cause

1832

Quare in seminibus quoque idem fateare necessest,

1832

of motion, from which this innate power comes to us,

1833

285 esse aliam praeter plagas et pondera causam

1833

since we see nothing can be created from nothing.

1834

motibus, unde haec est nobis innata potestas,

1834

For weight prevents all things from happening

1835

de nihilo quoniam fieri nihil posse uidemus.

1835

through external blows as if by force; but that the mind itself

1836

pondus enim prohibet ne plagis omnia fiant

1836

290 should not have internal necessity in all actions,

1837

externa quasi ui; sed ne mens ipsa necessum

1837

and be overcome, as it were compelled to suffer and endure -

1838

290 intestinum habeat cunctis in rebus agendis

1838

this is caused by the slight swerve of the primal elements

1839

et deuicta quasi cogatur ferre patique,

1839

in no fixed region of space or time.

1840

id facit exiguum clinamen principiorum

1840

Nor was the store of matter ever more packed

1841

nec regione loci certa nec tempore certo.

1841

295 nor spaced more widely apart:

1842

Nec stipata magis fuit umquam materiai

1842

for nothing is added or lost.

1843

295 copia nec porro maioribus interuallis:

1843

Therefore as atoms now move,

1844

nam neque adaugescit quicquam neque deperit inde.

1844

so they have moved through past ages,

1845

quapropter quo nunc in motu principiorum

1845

and will ever move hereafter in like manner;

1846

corpora sunt, in eodem ante acta aetate fuere

1846

300 and what has been wont to be generated will be generated

1847

et posthac semper simili ratione ferentur;

1847

under the same conditions, exist, grow and thrive,

1848

300 et quae consuerint gigni gignentur eadem

1848

as much as is granted to each by nature's laws.

1849

condicione et erunt et crescent uique ualebunt,

1849

Nor can any force change the universe's totality:

1850

quantum cuique datum est per foedera naturai.

1850

for there is no place where any kind of matter

1851

nec rerum summam commutare ulla potest uis:

1851

305 can escape from the whole, nor whence new force

1852

nam neque quo possit genus ullum materiai

1852

could break in and change nature's whole course

1853

305 effugere ex omni quicquam est 〈extra〉, neque in omne

1853

and reverse its motions.

1854

unde coorta queat noua uis inrumpere et omnem

1854

Nor is it marvelous in these matters that,

1855

naturam rerum mutare et uertere motus.

1855

though all atoms are in motion,

1856

Illud in his rebus non est mirabile, quare,

1856

310 the universe's whole seems to stand utterly still,

1857

omnia cum rerum primordia sint in motu,


310 summa tamen summa uideatur stare quiete,


praeterquam si quid proprio dat corpore motus.

1857

unless something gives motion from its own body.

1858

omnis enim longe nostris ab sensibus infra

1858

For the nature of the first-beginnings lies far beneath our senses;

1859

primorum natura iacet; quapropter, ubi ipsa

1859

therefore, when you can no longer perceive the things themselves,

1860

cernere iam nequeas, motus quoque surpere debent;

1860

their motions too must escape detection -

1861

315 praesertim cum, quae possimus cernere, celent

1861

315 especially since those things we can see often conceal

1862

saepe tamen motus spatio diducta locorum.

1862

their motions when separated by intervals of space.

1863

nam saepe in colli tondentes pabula laeta

1863

For often on a hillside grazing woolly flocks

1864

lanigerae reptant pecudes quo quamque uocantes

1864

creep whither each is called by the grass

1865

inuitant herbae gemmantes rore recenti,

1865

sparkling with fresh dew, and the sated lambs

1866

320 et satiati agni ludunt blandeque coruscant;

1866

320 playfully gambol and butt; yet to our eyes

1867

omnia quae nobis longe confusa uidentur

1867

all appears blended in a distant blur -

1868

et uelut in uiridi candor consistere colli.

1868

a white patch resting on the verdant hill.

1869

praeterea magnae legiones cum loca cursu

1869

Moreover, when vast legions fill the plains

1870

camporum complent belli simulacra cientes,

1870

with rapid maneuvers, rousing war's semblance,

1871

325 fulgor ibi ad caelum se tollit, totaque circum

1871

325 their gleam shoots skyward, and all the earth around

1872

aere renidescit tellus, subterque uirum ui

1872

glints bronze, while beneath the soldiers' feet

1873

excitur pedibus sonitus, clamoreque montes

1873

the ground roars with force, and mountains struck

1874

icti reiectant uoces ad sidera mundi,

1874

by shouts rebound the din to starry heavens.

1875

et circumuolitant equites mediosque repente

1875

Cavalry wheel through the ranks and suddenly

1876

330 tramittunt ualido quatientes impete campos:

1876

330 charge across plains with violent onslaught -

1877

et tamen est quidam locus altis montibus, 〈unde〉

1877

yet from some high mountain vantage appears

1878

stare uidentur et in campis consistere fulgor.

1878

a stationary brilliance fixed in the fields.

1879

Nunc age, iam deinceps cunctarum exordia rerum

1879

Now mark this: learn how the beginnings of things

1880

{qualia sint et quam longe distantia formis}

1880

{what shapes they have, how vastly forms differ}

1881

335 percipe multigenis quam sint uariata figuris;

1881

335 vary through manifold configurations -

1882

non quo multa parum simili sint praedita forma,

1882

not that few share similar form,

1883

sed quia non uolgo paria omnibus omnia constant.

1883

but because all things aren't made identical.

1884

nec mirum: nam cum sit eorum copia tanta,

1884

No marvel this: since their numbers are so vast

1885

ut neque finis, uti docui, neque summa sit ulla,

1885

(as I've shown) that neither end nor sum exists,

1886

340 debent nimirum non omnibus omnia prorsum

1886

340 they must of course not all be perfectly matched

1887

esse pari filo similique adfecta figura.

1887

in thread-like texture nor in shape aligned.

1888

Praeterea genus humanum mutaeque natantes

1888

Consider humankind, mute swimming tribes

1889

squamigerum pecudes et laeta arbusta feraeque

1889

of scaly creatures, joyous trees and beasts,

1890

et uariae uolucres, laetantia quae loca aquarum

1890

diverse birds thronging watery haunts -

1891

345 concelebrant circum ripas fontisque lacusque,

1891

345 the shores of streams, the fountain-fed lakes -

1892

et quae peruolgant nemora auia peruolitantes –

1892

and those flitting through pathless woodland glades:

1893

quorum unum quiduis generatim sumere perge:

1893

Take any single species from these groups -

1894

inuenies tamen inter se differre figuris.

1894

you'll find they differ still in specific forms.

1895

nec ratione alia proles cognoscere matrem

1895

Nor otherwise could offspring know their dam

1896

350 nec mater posset prolem; quod posse uidemus,

1896

350 nor mothers recognize their young - we see

1897

nec minus atque homines inter se nota cluere.

1897

this mutual knowing as clear as among men.

1898

nam saepe ante deum uitulus delubra decora

1898

For before shrines, a calf struck down

1899

turicremas propter mactatus concidit aras,

1899

by altar's smoke has spilled from its breast

1900

sanguinis expirans calidum de pectore flumen;

1900

355 a warm river of blood; but the mother cow,

1901

355 at mater uiridis saltus orbata peragrans

1901

roaming bereft through green glens,

1902

noscit humi pedibus uestigia pressa bisulcis,

1902

knows earth's cleft hoofprints pressed in turf,

1903

omnia conuisens oculis loca, si queat usquam

1903

scans all places with eyes seeking her lost calf,

1904

conspicere amissum fetum, completque querelis

1904

stops leafy groves and fills them with laments,

1905

frondiferum nemus adsistens, et crebra reuisit

1905

360 returns oft to the pen, pierced by longing,

1906

360 ad stabulum desiderio perfixa iuuenci,

1906

nor can tender willows, dewy grasses,

1907

nec tenerae salices atque herbae rore uigentes

1907

streams gliding along high banks

1908

fluminaque illa queunt summis labentia ripis

1908

delight her mind nor turn sudden grief aside;

1909

oblectare animum subitamque auertere curam,

1909

nor other calves in lush pastures

1910

nec uitulorum aliae species per pabula laeta

1910

365 divert her heart nor ease her care -

1911

365 deriuare queunt animum curaque leuare:

1911

so strong her need for that known unique thing.

1912

usque adeo quiddam proprium notumque requirit.

1912

Moreover, tender kids with bleating cries

1913

praeterea teneri tremulis cum uocibus haedi

1913

know horned mothers, and butting lambs

1914

cornigeras norunt matres agnique petulci

1914

their bleating flocks: thus by nature's law

1915

balantum pecudes: ita, quod natura reposcit,

1915

370 each runs to proper source of milky teats.

1916

370 ad sua quisque fe re decurrunt ubera lactis.

1916

Lastly, behold grains: you'll see

1917

postremo quoduis frumentum: non tamen omne

1917

none exactly matched in kind,

1918

quidque suo genere inter se simile esse uidebis,

1918

but each shows variance in form.

1919

quin intercurrat quaedam distantia formis.

1919

So too we see shells paint earth's lap

1920

concharumque genus parili ratione uidemus

1920

375 where curving shore's soft waves

1921

375 pingere telluris gremium, qua mollibus undis

1921

lave thirsty sands with briny flood.

1922

litoris incurui bibulam lauit aequor harenam.

1922

Wherefore again and again we must conclude

1923

quare etiam atque etiam simili ratione necessest,

1923

since nature's elements aren't hand-made

1924

natura quoniam constant neque facta manu sunt

1924

nor fashioned to one perfect mold,

1925

unius ad certam formam primordia rerum,

1925

they vary in form through endless space.

1926

380 dissimili inter se quaedam uolitare figura.

1926

380 Indeed, certain particles must fly about with dissimilar shapes among themselves.

1927

Perfacile est animi ratione exsoluere nobis,

1927

It is quite easy for us to unravel with the mind's reasoning

1928

quare fulmineus multo penetralior ignis

1928

why lightning's fire flows far more penetrating

1929

quam noster fluat e taedis terrestribus ortus.

1929

than that born from earthly pine torches.

1930

dicere enim possis caelestem fulminis ignem

1930

For you might assert that the celestial fire of thunderbolts

1931

385 suptilem magis e paruis constare figuris,

1931

385 consists of more subtle and minute shapes,

1932

atque ideo transire foramina quae nequit ignis

1932

and therefore passes through apertures which our common fire

1933

noster hic e lignis ortus taedaque creatus.

1933

born from wood and created by torches cannot.

1934

praeterea lumen per cornum transit, at imber

1934

Moreover, light passes through horn, while rain

1935

respuitur. quare, nisi luminis illa minora

1935

is repelled. Why so, unless light's particles are smaller

1936

390 corpora sunt quam de quibus est liquor almus aquarum?

1936

390 than those composing the life-giving fluid of waters?

1937

et quamuis subito per colum uina uidemus

1937

And though we see wine flow swiftly through a strainer,

1938

perfluere, at contra tardum cunctatur oliuom,

1938

olive oil conversely lingers sluggishly,

1939

aut quia nimirum maioribus est elementis

1939

either because its elements are larger

1940

aut magis hamatis inter se perque plicatis;

1940

or more hooked and intricately interwoven;

1941

395 atque ideo fit uti non tam diducta repente

1941

395 hence it happens that their individual particles, not so swiftly dispersed,

1942

inter se possint primordia singula quaeque

1942

cannot each pass separately through the respective pores.

1943

singula per cuiusque foramina permanare.

1943

1944

Huc accedit uti mellis lactisque liquores

1944

To this add that the fluids of honey and milk

1945

iucundo sensu linguae tractentur in ore,

1945

are treated agreeably by the sensation of the tongue in the mouth,

1946

400 at contra taetra apsinthi natura ferique

1946

400 whereas the foul nature of wormwood and fierce

1947

centauri foedo pertorquent ora sapore;

1947

centaury twist the mouth with loathsome taste;

1948

ut facile agnoscas e leuibus atque rutundis

1948

so you may readily discern that what can gently caress the senses

1949

esse ea quae sensus iucunde tangere possunt,

1949

consists of smooth and rounded atoms,

1950

at contra quae amara atque aspera cumque uidentur,

1950

but contrarily, whatever seems bitter and harsh,

1951

405 haec magis hamatis inter se nexa teneri

1951

405 these are more tightly knit with hooked forms

1952

proptereaque solere uias rescindere nostris

1952

and thus tend to rend the pathways to our senses

1953

sensibus introituque suo perrumpere corpus.

1953

and rupture the body by their invasive entry.

1954

Omnia postremo bona sensibus et mala tactu

1954

Lastly, all things pleasant or harmful to the senses

1955

dissimili inter se pugnant perfecta figura;

1955

are wrought in conflicting shapes dissimilar to each other;

1956

410 ne tu forte putes serrae stridentis acerbum

1956

410 lest you suppose the grating rasp of a saw

1957

horrorem constare elementis leuibus aeque

1957

arises from elements as smooth

1958

ac musaea mele, per chordas organici quae

1958

as Muses' melodies, which musicians shape

1959

mobilibus digitis expergefacta figurant;

1959

with nimble fingers upon the strings;

1960

neu simili penetrare putes primordia forma

1960

nor think that particles of similar form

1961

415 in nares hominum, cum taetra cadauera torrent,

1961

415 invade human nostrils when putrid corpses burn,

1962

et cum scena croco Cilici perfusa recens est

1962

or when the stage is freshly drenched with Cilician saffron

1963

araque Panchaeos exhalat propter odores;

1963

and the altar exhales Panchaean fragrances nearby;

1964

neue bonos rerum simili constare colores

1964

nor deem that hues pleasing to the eye

1965

semine constituas, oculos qui pascere possunt,

1965

share the same atomic seeds as those

1966

420 et qui conpungunt aciem lacrimareque cogunt

1966

420 which prick the vision, force tears,

1967

aut foeda specie diri turpesque uidentur.

1967

or appear vile and hideous to behold.

1968

omnis enim sensus quae mulcet cumque †uidentur†,

1968

For whatever soothes the senses †is seen†

1969

haut sine principiali aliquo leuore creatast;

1969

must be born from some primal smoothness;

1970

at contra quaecumque molesta atque aspera constat,

1970

whereas all that is vexing and coarse arises

1971

425 non aliquo sine materiae squalore repertast.

1971

425 from some roughness in its material essence.

1972

sunt etiam quae iam nec leuia iure putantur

1972

There are also things deemed neither smooth

1973

esse neque omnino flexis mucronibus unca,

1973

nor wholly hooked with curved barbs,

1974

sed magis angellis paulum prostantibus, 〈ut quae〉

1974

but slightly angled with tiny projections, 〈so as〉

1975

titillare magis sensus quam laedere possint;

1975

to tickle rather than wound the senses;

1976

430 fecula iam quo de genere est inulaeque sapores.

1976

430 of this kind are the juice of elecampane and its flavors.

1977

denique iam calidos ignis gelidamque pruinam

1977

Lastly, that fiery heat and icy frost

1978

dissimili dentata modo conpungere sensus

1978

pierce the body's senses in divergent barbed ways

1979

corporis, indicio nobis est tactus uterque.

1979

is attested by the testimony of touch.

1980

tactus enim, tactus, pro diuum numina sancta,

1980

For touch, by touch—O sacred divine powers of the gods—

1981

435 corporis est sensus, uel cum res extera sese

1981

435 is the body's sense, whether when external matter

1982

insinuat, uel cum laedit quae in corpore natast

1982

insinuates itself, or when internal pain strikes

1983

aut iuuat egrediens genitalis per Veneris res.

1983

or pleasure departs through the works of generative Venus.

1984

{aut ex offensu cum turbant corpore in ipso

1984

{or when, from a collision within the body itself,

1985

semina, confundunt inter se concita sensum;

1985

agitated particles confound the sense;

1986

440 ut si forte manu quamuis iam corporis ipse

1986

440 as if by chance you strike your own limb

1987

tute tibi partem ferias atque experiare.}

1987

with your hand and test the sensation.}

1988

quapropter longe formas distare necessest

1988

Thus, the shapes of primal particles must differ vastly,

1989

principiis, uarios quae possint edere sensus.

1989

as they produce varied sensations.

1990

Denique quae nobis durata ac spissa uidentur,

1990

Lastly, what seems to us hardened and dense

1991

445 haec magis hamatis inter sese esse necessest

1991

445 must consist more of atoms interlocked with hooks

1992

et quasi ramosis alte compacta teneri.

1992

and deeply entwined like branching roots.

1993

in quo iam genere in primis adamantina saxa

1993

In this class, foremost, adamantine stones

1994

prima acie constant ictus contemnere sueta

1994

stand firm, accustomed to scorn the first blow,

1995

et ualidi silices ac duri robora ferri

1995

stout flints, the hardy strength of iron,

1996

450 aeraque quae claustris restantia uociferantur.

1996

450 and brazen gates that clamor when restrained by bolts.

1997

Illa quidem debent e leuibus atque rutundis

1997

Indeed, those which consist of a fluid body must be composed more of smooth and round elements,

1998

esse magis, fluuido quae corpore liquida constant.

1998

For a draught of poppy seed flows as easily as water,

1999

namque papaueris haustus itemst facilis quasi aquarum

1999

455 and when struck, it rolls forward with similar ease;

2000

455 et perculsus item procliue uolubilis exstat;

2000

454 for the clustered particles do not retain one another.

2001

454 nec retinentur enim inter se glomeramina quaeque.

2001

456 Lastly, all substances you observe dispersing in an instant,

2002

456 Omnia postremo quae puncto tempore cernis

2002

such as smoke, clouds, and flames, must necessarily

2003

diffugere, ut fumum nebulas flammasque, necessest,

2003

either consist entirely of smooth and round elements,

2004

si minus omnia sunt e leuibus atque rutundis,

2004

or at least not be intricately interwoven,

2005

at non esse tamen perplexis indupedita,

2005

460 so as to pierce and penetrate stone bodies

2006

460 pungere uti possint corpus penetrareque saxa

2006

without cohering to one another. For whatever we see

2007

nec tamen haerere inter se; quodcumque uidemus

2007

causing harm yet remaining diffuse clearly shows

2008

laedens, sed rarum, facile ut cognoscere possis

2008

its elements are not entangled but sharp.

2009

non e perplexis sed acutis esse elementis.

2009

But that bitter substances also flow fluidly,

2010

Sed quod amara uides eadem quae fluuida constant,

2010

465 as does the brine of the sea, should cause no wonder,

2011

465 sudor uti maris est, minime mirabile debet

2011

* * *

2012

* * *

2012

for what is fluid consists of smooth and round

2013

nam quod fluuidus est, e leuibus atque rutundis

2013

elements, †smooth and round† mixed with particles of pain.

2014

est, †e leuibus atque rutundi† admixta doloris

2014

Yet these need not be hooked to cohere:

2015

corpora. nec tamen haec retineri hamata necessust:

2015

they may be globular while retaining roughness,

2016

scilicet esse globosa tamen, cum squalida constent,

2016

470 so as to roll forward and yet wound the senses.

2017

470 prouolui simul ut possint et laedere sensus.

2017

Moreover, if you suppose Neptune's harsh body

2018

et quo mixta putes magis aspera leuibus esse

2018

contains rougher elements mixed with smooth ones,

2019

principiis, unde est Neptuni corpus acerbum,

2019

there exists a method for their separation and observation:

2020

est ratio secernendi seorsumque uidendi:

2020

for it becomes sweet when filtered repeatedly through earth,

2021

nam fit dulcis, ubi per terras crebrius idem

2021

475 flowing into pits and growing mild;

2022

475 percolatur, ut in foueam fluat ac mansuescat;

2022

it leaves behind the primal particles of bitter essence,

2023

linquit enim supera taetri primordia uiri,

2023

whose roughness clings more firmly to the soil.

2024

aspera quo magis in terris haerescere possunt.

2024

* * *

2025

* * *

2025

Having demonstrated this, I shall proceed to link a thesis

2026

Quod quoniam docui, pergam conectere rem quae

2026

deriving credibility therefrom: that the fundamental elements

2027

ex hoc apta fidem ducat, primordia rerum

2027

480 vary finitely in their configurations.

2028

480 finita uariare figurarum ratione.

2028

Were this not so, certain seeds would necessarily

2029

quod si non ita sit, rursum iam semina quaedam

2029

possess infinite bodily magnitude.

2030

esse infinito debebunt corporis auctu.

2030

For within the narrow bounds of any single body,

2031

namque eadem unius cuiusuis in breuitate

2031

elements cannot differ greatly in their shapes.

2032

corporis inter se multum uariare figurae

2032

485 Suppose three minimal parts, or slightly more,

2033

485 non possunt. fac enim minimis e partibus esse

2033

compose each first body. By arranging all parts

2034

corpora prima tribus, uel paulo pluribus auge:

2034

through upper, lower, right, and left positions,

2035

nempe ubi eas partis unius corporis omnis,

2035

you will test how each arrangement produces

2036

summa atque ima locans, transmutans dextera laeuis,

2036

the total form of the entire body.

2037

omnimodis expertus eris, quam quisque det ordo

2037

490 Should you desire further shape variation,

2038

490 formai speciem totius corporis eius,

2038

additional parts must be appended. Hence follows

2039

quod superest, si forte uoles uariare figuras,

2039

the necessity of analogous arrangement for new forms,

2040

addendum partis alias erit. inde sequetur,

2040

should you wish further diversification.

2041

adsimili ratione alias ut postulet ordo,

2041

Thus bodily augmentation follows formal novelty.

2042

si tu forte uoles etiam uariare figuras.

2042

495 Therefore, you cannot reasonably believe

2043

495 ergo formarum nouitatem corporis augmen

2043

seeds exist with infinitely diverse forms,

2044

subsequitur. quare non est ut credere possis

2044

lest you force some to monstrous magnitude -

2045

esse infinitis distantia semina formis,

2045

which I have already proved impossible.

2046

ne quaedam cogas inmani maximitate

2046

500 Then would Barbaric robes, Meliboean purple gleaming

2047

esse, supra quod iam docui non posse probari.

2047

with Thessalian shell-dye, peacocks' golden generations

2048

500 Iam tibi barbaricae uestes Meliboeaque fulgens

2048

radiant with laughing grace, lie vanquished by new hues;

2049

purpura Thessalico concharum tincta colore,

2049

the scorned scent of myrrh, honey's flavors,

2050

aurea pauonum ridenti imbuta lepore

2050

swan songs and Apollo's artful lyre-music

2051

saecla nouo rerum superata colore iacerent

2051

505 would fall silenced by like principle;

2052

et contemptus odor smyrnae mellisque sapores,

2052

for one thing would surpass another in excellence.

2053

505 et cycnea mele Phoebeaque daedala chordis

2053

So too might all things retrogress to worse

2054

carmina consimili ratione oppressa silerent:

2054

as we described their progression to better,

2055

namque aliis aliud praestantius exoreretur.

2055

for others would grow fouler to nostril,

2056

cedere item retro possent in deteriores

2056

510 ear, eye, and palate's taste.

2057

omnia sic partis, ut diximus in melioris:

2057

Since this is not so, but fixed boundaries

2058

510 namque aliis aliud retro quoque taetrius esset

2058

contain things on either limit, you must confess

2059

naribus auribus atque oculis orisque sapori.

2059

matter too differs through finite shapes.

2060

quae quoniam non sunt, 〈sed〉 rebus reddita certa

2060

515 Lastly, the path from fires to icy frosts

2061

finis utrimque tenet summam, fateare necessest

2061

is finite, measured backward by equal law.

2062

materiem quoque finitis differre figuris.

2062

All heat, cold, and temperate warmth between

2063

515 Denique ab ignibus ad gelidas iter usque pruinas

2063

fill the sum in ordered sequence;

2064

finitumst retroque pari ratione remensumst.

2064

thus created things differ through finite principle,

2065

omnis enim calor ac frigus mediique tepores

2065

520 marked by double-edged distinction,

2066

interutrasque iacent explentes ordine summam;

2066

hostile here to flames, there to rigid frosts.

2067

ergo finita distant ratione creata,

2067

* * *

2068

520 ancipiti quoniam mucrone utrimque notantur,

2068

520 For since they are marked on both sides with a double-edged blade,

2069

hinc flammis illinc rigidis infesta pruinis.

2069

hostile here to flames, there to rigid frosts.

2070

Quod quoniam docui, pergam conectere rem quae

2070

Since I have demonstrated this, I shall proceed to connect a matter which

2071

ex hoc apta fidem ducat, primordia rerum,

2071

from this premise draws conviction: that the fundamental elements of things,

2072

inter se simili quae sunt perfecta figura,

2072

though perfected in similar shapes among themselves,

2073

525 infinita cluere. etenim distantia cum sit

2073

525 exist in infinite number. For since the diversity

2074

formarum finita, necesse est quae similes sint

2074

of forms is finite, those which are similar

2075

esse infinitas, aut summam materiai

2075

must necessarily be infinite, or else the sum of matter

2076

finitam constare, id quod non esse probaui,

2076

would be finite—which I have proven impossible,

2077

uersibus ostendens corpuscula materiai

2077

demonstrating through verses that the particles of matter

2078

530 ex infinito summam rerum usque tenere,

2078

530 hold the totality of things from infinite time,

2079

undique protelo plagarum continuato.

2079

driven by ceaseless blows from every side.

2080

Nam quod rara uides magis esse animalia quaedam

2080

For if you observe certain creatures to be rarer

2081

fecundamque minus naturam cernis in illis,

2081

and discern their nature less fecund,

2082

at regione locoque alio terrisque remotis

2082

yet in other regions and distant lands

2083

535 multa licet genere esse in eo numerumque repleri;

2083

535 they may abound in kind and replenish their numbers;

2084

sicut quadrupedum cum primis esse uidemus

2084

as among quadrupeds we first behold

2085

in genere anguimanus elephantos, India quorum

2085

the serpent-handed elephants, by whose ivory

2086

milibus e multis uallo munitur eburno,

2086

India is fortified with many thousands,

2087

ut penitus nequeat penetrari: tanta ferarum

2087

so that penetration is impossible: such is their multitude,

2088

540 uis est, quarum nos perpauca exempla uidemus.

2088

540 of which we see but few examples.

2089

Sed tamen id quoque uti concedam, quamlubet esto

2089

Yet even should I concede that one unique thing exists

2090

unica res quaedam natiuo corpore sola,

2090

born alone in solitary form,

2091

cui similis toto terrarum 〈nulla〉 sit orbi:

2091

to which nothing similar exists in the entire terrestrial globe: [nulla]

2092

infinita tamen nisi erit uis materiai,

2092

still, unless there is an infinite store of matter,

2093

545 unde ea progigni possit concepta, creari

2093

545 from which it could be conceived and brought forth,

2094

non poterit, neque, quod superest, procrescere alique.

2094

it could not be created, nor, once born, grow and thrive.

2095

quippe etenim hoc tibi si sumas finita per omne

2095

For if you suppose that the generative bodies of one thing

2096

corpora iactari unius genitalia rei,

2096

are finite and tossed through all existence,

2097

unde ubi qua ui et quo pacto congressa coibunt

2097

by what force and manner could they meet and coalesce

2098

550 materiae tanto in pelago turbaque aliena?

2098

550 amid such an ocean of alien matter's turmoil?

2099

non, ut opinor, habent rationem conciliandi;

2099

They lack, I think, the means of union;

2100

sed quasi naufragiis magnis multisque coortis

2100

but as when great shipwrecks multiply,

2101

disiectare solet magnum mare transtra cauernas

2101

the vast sea scatters planks, hulls,

2102

antemnas prorem malos tonsasque natantis,

2102

yards, prows, masts, and floating oars,

2103

555 per terrarum omnis oras fluitantia aplustra

2103

555 so that across all coasts of earth appear stern-ornaments,

2104

ut uideantur et indicium mortalibus edant,

2104

warning mortals to shun

2105

infidi maris insidias uirisque dolumque

2105

the treachery and guile of the faithless sea,

2106

ut uitare uelint, neue ullo tempore credant,

2106

to avoid its snares, and never trust

2107

subdola cum ridet placidi pellacia ponti,

2107

the placid deep's beguiling smile,

2108

560 sic tibi si finita semel primordia quaedam

2108

560 so, if you posit certain finite primal elements,

2109

constitues, aeuom debebunt sparsa per omnem

2109

they must be scattered through all time

2110

disiectare aestus diuersi materiai,

2110

in the divergent tides of matter,

2111

numquam in concilium ut possint compulsa coire

2111

never compelled to unite in assembly,

2112

nec remorari in concilio nec crescere adaucta;

2112

nor linger in union, nor grow augmented;

2113

565 quorum utrumque palam fieri manifesta docet res,

2113

565 both of which facts manifest reality clearly shows,

2114

et res progigni et genitas procrescere posse.

2114

that things are born and, once born, can grow.

2115

esse igitur genere in quouis primordia rerum

2115

Thus, in every kind, the primal elements of things

2116

infinita palam est, unde omnia suppeditantur.

2116

are manifestly infinite, from which all is supplied.

2117

Nec superare queunt motus itaque exitiales

2117

Nor can destructive motions ever prevail

2118

570 perpetuo neque in aeternum sepelire salutem,

2118

570 perpetually, nor eternal death entomb vitality,

2119

nec porro rerum genitales auctificique

2119

nor in turn can generative and augmenting motions

2120

motus perpetuo possunt seruare creata.

2120

perpetually preserve created things.

2121

sic aequo geritur certamine principiorum

2121

Thus, through balanced strife of elements,

2122

ex infinito contractum tempore bellum:

2122

a war contracted from infinite time is waged:

2123

575 nunc hic nunc illic superant uitalia rerum

2123

575 here and there the vital forces of things prevail

2124

et superantur item. miscetur funere uagor

2124

and are in turn prevailed upon. Birth's clamor mingles with death,

2125

quem pueri tollunt uisentes luminis oras;

2125

which infants raise when first beholding light's shores;

2126

nec nox ulla diem neque noctem aurora secutast,

2126

nor has any night followed day, nor dawn night,

2127

quae non audierit mixtos uagitibus aegris

2127

that has not heard mingled with sickly wails

2128

580 ploratus, mortis comites et funeris atri.

2128

580 the lamentations that attend black death and funerals.

2129

Illud in his obsignatum quoque rebus habere

2129

This too must be sealed among these truths

2130

conuenit et memori mandatum mente tenere,

2130

and committed to memory:

2131

nihil esse, in promptu quorum natura uidetur,

2131

nothing that appears manifest in nature

2132

quod genere ex uno consistat principiorum,

2132

consists of elements of one kind alone,

2133

585 nec quicquam quod non permixto semine constet;

2133

585 nor anything not composed of mingled seeds.

2134

et quodcumque magis uis multas possidet in se

2134

And whatever possesses greater power

2135

atque potestates, ita plurima principiorum

2135

and capacities, so demonstrates that within it

2136

in sese genera ac uarias docet esse figuras.

2136

are multitudes of primal elements with diverse forms.

2137

principio tellus habet in se corpora prima

2137

First, earth contains within herself primal bodies

2138

590 unde mare inmensum uoluentes frigora fontes

2138

590 whence the cold founts of the boundless sea

2139

adsidue renouent, habet ignes unde oriantur;

2139

they continually renew, she has fires from which they may arise;

2140

nam multis succensa locis ardent sola terrae,

2140

for the earth burns ablaze in many regions when kindled,

2141

ex imis uero furit ignibus impetus Aetnae.

2141

while from deep below rages the fiery surge of Etna.

2142

tum porro nitidas fruges arbustaque laeta

2142

Furthermore, she holds the seeds from which she can raise

2143

595 gentibus humanis habet unde extollere possit,

2143

595 bright crops and lush orchards for humankind,

2144

unde etiam fluuios frondes et pabula laeta

2144

from which she provides rivers, foliage, and rich pastures

2145

montiuago generi possit praebere ferarum.

2145

for the mountain-ranging race of wild beasts.

2146

quare magna deum mater materque ferarum

2146

Therefore, the Great Mother of the gods and Mother of beasts

2147

et nostri genetrix haec dicta est corporis una.

2147

and progenitrix of our body is celebrated as one being.

2148

600 Hanc ueteres Graium docti cecinere poetae

2148

600 The learned poets of old among the Greeks sang of her

2149

* * *

2149

* * *

2150

sedibus in curru biiugos agitare leones,

2150

driving twin-yoked lions in her chariot through the air,

2151

aeris in spatio magnam pendere docentes

2151

teaching that the great earth hangs in void space

2152

tellurem neque posse in terra sistere terram.

2152

and cannot rest upon the earth below.

2153

adiunxere feras, quia quamuis effera proles

2153

They yoked fierce beasts, since the wild offspring

2154

605 officiis debet molliri uicta parentum.

2154

605 must be softened by parental care, though conquered.

2155

muralique caput summum cinxere corona,

2155

They crowned her lofty head with a mural diadem,

2156

eximiis munita locis quia sustinet urbes;

2156

fortified by towering sites, since she sustains cities;

2157

quo nunc insigni per magnas praedita terras

2157

thus now, adorned with this emblem, the dread image

2158

horrifice fertur diuinae matris imago.

2158

of the divine Mother is borne through mighty lands.

2159

610 hanc uariae gentes antiquo more sacrorum

2159

610 Diverse nations, following ancient ritual custom,

2160

Idaeam uocitant matrem Phrygiasque cateruas

2160

call her Idaean Mother and assign Phrygian bands

2161

dant comites, quia primum ex illis finibus edunt

2161

as attendants, because from those lands, they say,

2162

per terrarum orbem fruges coepisse creari.

2162

the first fruits were created across the earthly globe.

2163

gallos attribuunt, quia, numen qui uiolarint

2163

They assign Galli to her, since those who violate

2164

615 matris et ingrati genitoribus inuenti sint,

2164

615 the Mother's divinity and prove ungrateful to parents

2165

significare uolunt indignos esse putandos,

2165

wish to signify they are unworthy to be deemed

2166

uiuam progeniem qui in oras luminis edant.

2166

fit to bring living offspring to the shores of light.

2167

tympana tenta tonant palmis et cymbala circum

2167

Stretched drums thunder under palms, and hollow cymbals

2168

concaua, raucisonoque minantur cornua cantu,

2168

resound around, horns menace with raucous song,

2169

620 et Phrygio stimulat numero caua tibia mentis,

2169

620 the hollow flute provokes the mind with Phrygian measures;

2170

telaque praeportant, uiolenti signa furoris,

2170

they bear weapons before her, signs of violent frenzy,

2171

ingratos animos atque impia pectora uolgi

2171

to strike terror into the ungrateful minds and impious hearts

2172

conterrere metu quae possint numinis diuae.

2172

of the crowd through fear of the goddess' divine power.

2173

ergo cum primum magnas inuecta per urbis

2173

Thus when first borne through great cities, she bestows

2174

625 munificat tacita mortalis muta salute,

2174

625 mute blessings of silent salvation upon mortals,

2175

aere atque argento sternunt iter omne uiarum,

2175

they strew her path with bronze and silver, enriching

2176

largifica stipe ditantes, ninguntque rosarum

2176

the way with lavish offerings, snowing rose blossoms

2177

floribus umbrantes matrem comitumque cateruas.

2177

to shade the Mother and her retinue of bands.

2178

hic armata manus, Curetas nomine Grai

2178

Here the armed troop whom the Greeks name Curetes

2179

630 quos memorant, Phrygias inter si forte cateruas

2179

630 (if haply amidst Phrygian bands) leap in rhythm,

2180

ludunt in numerumque exultant sanguine laeti,

2180

exulting blood-stained in their dance, shaking

2181

terrificas capitum quatientes numine cristas,

2181

the awe-inspiring crests upon their heads—

2182

Dictaeos referunt Curetas, qui Iouis illum

2182

they recall the Dictaean Curetes, who in Crete once

2183

uagitum in Creta quondam occultasse feruntur,

2183

hid Jove's infant cries, as armed youths encircled

2184

635 cum pueri circum puerum pernice chorea {armat et in numerum pernice chorea}

2184

635 the boy with swift dance, clashing bronze on bronze

2185

armati in numerum pulsarent aeribus aera,

2185

in measured beat, lest Saturn seize and doom him

2186

ne Saturnus eum malis mandaret adeptus

2186

to eternal wounds beneath his mother's breast.

2187

aeternumque daret matri sub pectore uolnus.

2187

Hence armed bands attend the Great Mother,

2188

640 propterea magnam armati matrem comitantur,

2188

640 either signifying that the goddess bids them defend

2189

aut quia significant diuam praedicere, ut armis

2189

their native land with arms and valor, or that parents

2190

ac uirtute uelint patriam defendere terram

2190

should be a bastion of honor and protection.

2191

praesidioque parent decorique parentibus esse.

2191

Yet though these rites are nobly and skillfully devised,

2192

Quae bene et eximie quamuis disposta ferantur,

2192

645 they remain far removed from true reason's path.

2193

645 longe sunt tamen a uera ratione repulsa.

2193

For the divine nature must ever enjoy immortal life

2194

omnis enim per se diuom natura necessest

2194

in utmost peace, removed and far sundered

2195

inmortali aeuo summa cum pace fruatur

2195

from our affairs. Free from all pain and peril,

2196

semota ab nostris rebus seiunctaque longe.

2196

powerful in her own resources, needing naught of us,

2197

nam priuata dolore omni, priuata periclis,

2197

650 neither moved by service nor touched by wrath.

2198

650 ipsa suis pollens opibus, nihil indiga nostri,

2198

Earth indeed lacks all sensation eternally,

2199

nec bene promeritis capitur neque tangitur ira.


Terra quidem uero caret omni tempore sensu,

2199

and because she holds the seeds of many things,

2200

et quia multarum potitur primordia rerum,

2200

she brings forth multitudes into the sun's light

2201

multa modis multis effert in lumina solis.

2201

in manifold ways. If one chooses to name the sea

2202

655 hic si quis mare Neptunum Cereremque uocare

2202

655 Neptune, crops Ceres, and prefers to abuse

2203

constituet fruges et Bacchi nomine abuti

2203

Bacchus' name rather than speak the true word for wine,

2204

mauolt quam laticis proprium proferre uocamen,

2204

let us grant him to call Earth the Mother of gods—

2205

concedamus ut hic terrarum dictitet orbem


659 esse deum matrem, dum uera re tamen ipse

2205

so long as he refrains, in actual truth, from staining


his mind with foul superstition. * * *

2206

680 religione animum turpi contingere parcat.

2206

680 [...]

2207

660 Saepe itaque ex uno tondentes gramina campo

2207

660 Thus often from one meadow grazing flocks [...]

2208

lanigerae pecudes et equorum duellica proles

2208

Wool-bearing flocks and the warlike breed of horses,

2209

buceriaeque greges eodem sub tegmine caeli

2209

herds of cattle and all beneath the vault of heaven,

2210

ex unoque sitim sedantes flumine aquai

2210

though slaking thirst from one same stream of water,

2211

dissimili uiuont specie retinentque parentum

2211

live diverse in form, retaining their progenitors'

2212

665 naturam et mores generatim quaeque imitantur.

2212

665 nature and habits by kind, each imitating its own.

2213

tanta est in quouis genere herbae materiai

2213

So great the variance in primal matter among grasses,

2214

dissimilis ratio, tanta est in flumine quoque.

2214

so great in rivers too this differential ratio.

2215

hinc porro quamuis animantem ex omnibus unam

2215

Moreover, though each living creature be composed

2216

ossa cruor uenae calor umor uiscera nerui

2216

of bones, blood, veins, heat, moisture, flesh, and sinews—

2217

670 constituunt; quae sunt porro distantia longe,

2217

670 all elements far removed, perfected through

2218

dissimili perfecta figura principiorum.

2218

dissimilar configurations of primordial seeds.

2219

Tum porro quaecumque igni flammata cremantur,

2219

Again, whatever burns when kindled by flame

2220

si nihil praeterea, tamen haec in corpore claudunt,

2220

contains within its body (if naught else) those seeds

2221

unde ignem iacere et lumen submittere possint

2221

whence fire may dart, emit light, cast sparks abroad,

2222

675 scintillasque agere ac late differre fauillam.

2222

675 and scatter glowing ash far and wide.

2223

cetera consimili mentis ratione peragrans

2223

Pursuing other cases with like mental rigor,

2224

inuenies igitur multarum semina rerum

2224

you'll find that seeds of many things lie hidden

2225

corpore celare et uarias cohibere figuras.

2225

within their bodies, confining varied shapes.

2226

679 Denique multa uides quibus et color et sapor una

2226

679 Moreover, many substances you see combined

2227

681 reddita sunt cum odore, in primis pleraque dona

2227

681 with color, flavor, and odor—chief among them sacrificial offerings—

2228

* * *

2228

* * *

2229

haec igitur uariis debent constare figuris:

2229

These must therefore be composed of varied forms:

2230

nidor enim penetrat qua fucus non it in artus,

2230

For scent penetrates where dye cannot reach the limbs,

2231

fucus item sorsum, 〈sorsum〉 sapor insinuatur

2231

dye separately, 〈separately〉 flavor insinuates

2232

685 sensibus; ut noscas primis differre figuris.

2232

685 into the senses—so you may discern their primal forms differ.

2233

dissimiles igitur formae glomeramen in unum

2233

Thus dissimilar shapes coalesce into one mass,

2234

conueniunt, et res permixto semine constant.

2234

and substances exist through blended seeds.

2235

{quin etiam passim nostris in uersibus ipsis

2235

{Moreover, throughout our very verses you observe

2236

multa elementa uides multis communia uerbis,

2236

many elements common to diverse words,

2237

690 cum tamen inter se uersus ac uerba necesse est

2237

690 though verses and words must necessarily

2238

confiteare alia ex aliis constare elementis;

2238

confess they're formed from differing elements;

2239

non quo multa parum communis littera currat

2239

not that few letters run through many shared,

2240

aut nulla inter se duo sint ex omnibus isdem,

2240

nor that none two share all the same,

2241

sed quia non uolgo paria omnibus omnia constant.

2241

but since not all components match in common use.

2242

695 sic aliis in rebus item communia multa

2242

695 So too in other things: though many primal seeds

2243

multarum rerum cum sint primordia mixta,

2243

are mixed among substances, their total sum

2244

dissimili tamen inter se consistere summa

2244

may yet differ—as rightfully we say

2245

possunt; ut merito ex aliis constare feratur

2245

mankind, crops, and lush orchards share common seeds.}

2246

humanum genus et fruges arbustaque laeta.}

2246

2247

700 Nec tamen omnimodis conecti posse putandum est

2247

700 Nor must you think all things can join in every way:

2248

omnia; nam uolgo fieri portenta uideres,

2248

Else monsters would commonly appear—

2249

semiferas hominum species existere, et altos

2249

half-beast human forms, tall branches sprouting

2250

interdum ramos egigni corpore uiuo,

2250

from living flesh, terrestrial limbs fused with marine,

2251

multaque conecti terrestria membra marinis,

2251

and Chimaeras breathing flame from foul maws

2252

705 tum flammam taetro spirantis ore Chimaeras

2252

705 to feed on earth's omniparent nature.

2253

pascere naturam per terras omniparentis.

2253

That none such exist makes plain: all things

2254

quorum nihil fieri manifestum est, omnia quando

2254

born from fixed seeds by fixed progenitors

2255

seminibus certis certa genetrice creata

2255

preserve their kind as they grow—as we observe.

2256

conseruare genus crescentia posse uidemus.

2256

2257

710 scilicet id certa fieri ratione necessust.

2257

710 This must occur by fixed law: from all foods,

2258

nam sua cuique cibis ex omnibus intus in artus

2258

each creature's inward parts select those atoms

2259

corpora discedunt conexaque conuenientis

2259

whose motions coalesce in fitting bonds;

2260

efficiunt motus; at contra aliena uidemus

2260

while alien matter's cast back to earth,

2261

reicere in terras naturam, multaque caecis

2261

and many particles, struck by unseen bodies,

2262

715 corporibus fugiunt e corpore percita plagis,

2262

715 flee the frame—unable to unite within

2263

quae neque conecti quoquam potuere neque intus

2263

or harmonize with vital motions there.

2264

uitalis motus consentire atque imitari.


{sed ne forte putes animalia sola teneri

2264

{But lest you think these laws bind animals alone,

2265

legibus hisce, eadem ratio res terminat omnis.

2265

the same principle limits all existence:

2266

720 nam ueluti tota natura dissimiles sunt

2266

720 For as all born things differ in their whole nature,

2267

inter se genitae res quaeque, ita quamque necessest

2267

so must each be formed from atoms of unlike shape;

2268

dissimili constare figura principiorum;

2268

not that few share similar forms,

2269

non quo multa parum simili sint praedita forma,

2269

but since components aren't all alike for all.

2270

sed quia non uolgo paria omnibus omnia constant.

2270

2271

725 semina cum porro distent, differre necessust

2271

725 Moreover, seeds being spaced apart, they must differ

2272

interualla uias conexus pondera plagas

2272

in intervals, paths, bonds, weights, blows,

2273

concursus motus; quae non animalia solum

2273

collisions, motions—factors that divide

2274

corpora seiungunt, sed terras ac mare totum

2274

not just lifeforms, but sunder earth from sea

2275

secernunt caelumque a terris omne retentant.}

2275

and hold all heaven apart from terrestrial realms.}

2276

730 Nunc age dicta meo dulci quaesita labore

2276

730 Now mark these truths, sought through sweet toil:

2277

percipe, ne forte haec albis ex alba rearis

2277

Think not white objects spring from white

2278

principiis esse, ante oculos quae candida cernis,

2278

primordial seeds, though white they seem to sight,

2279

aut ea quae nigrant nigro de semine nata;

2279

or those which are black born from black seeds;

2280

niue alium quemuis quae sunt induta colorem,

2280

nor things clothed in any other color, such as snow,

2281

735 propterea gerere hunc credas, quod materiai

2281

735 you should believe they bear this hue because the particles

2282

corpora consimili sint eius tincta colore:

2282

of matter are tinged with similar color:

2283

nullus enim color est omnino materiai

2283

yet matter's particles possess no color whatsoever,

2284

corporibus, neque par rebus neque denique dispar.

2284

neither like nor ultimately unlike visible things.

2285

In quae corpora si nullus tibi forte uidetur

2285

If you suppose no mental projection can occur

2286

740 posse animi iniectus fieri, procul auius erras.

2286

740 onto these particles, you wander far from truth.

2287

nam cum caecigeni, solis qui lumina numquam

2287

For though the blind, who never perceived the sun's light,

2288

dispexere, tamen cognoscant corpora tactu

2288

still recognize through touch bodies unjoined

2289

ex ineunte aeuo nullo coniuncta colore,

2289

to any color from life's earliest stage,

2290

scire licet nostrae quoque menti corpora posse

2290

we must allow our mind's eye too can grasp

2291

745 uorti in notitiam nullo circumlita fuco.

2291

745 particles unadorned by pigment's dye.

2292

denique nos ipsi caecis quaecumque tenebris

2292

Moreover, whatever we touch in blind darkness,

2293

tangimus, haud ullo sentimus tincta colore.

2293

we perceive not dyed with any color.

2294

748 quod quoniam uinco fieri, nunc esse docebo

2294

748 Since I prove this possible, I'll now demonstrate

2295

* * *

2295

* * *

2296

omnis enim color omnino mutatur et omnis

2296

for every color universally changes, and all

2297

* * *

2297

* * *

2298

750 quod facere haud ullo debent primordia pacto.

2298

750 which fundamental particles must never do.

2299

inmutabile enim quiddam superare necessest,

2299

Some immutable essence must endure supreme,

2300

ne res ad nihilum redigantur funditus omnes.

2300

lest all things utterly dissolve to nothingness.

2301

nam quodcumque suis mutatum finibus exit,

2301

For whatever exceeds its bounds through mutation

2302

continuo hoc mors est illius quod fuit ante.

2302

is straightway death of what it was before.

2303

755 proinde colore caue contingas semina rerum,

2303

755 Therefore take care not to imbue the seeds of things

2304

ne tibi res redeant ad nihilum funditus omnes.

2304

with color, lest all things revert to nothingness.

2305

Praeterea si nulla coloris principiis est

2305

Moreover, if no color's nature is granted

2306

reddita natura et uariis sunt praedita formis,

2306

to primal elements, though endowed with varied forms

2307

e quibus omne genus gignunt uariantque colores,

2307

from which all kinds of hues are born and changed,

2308

760 {praeterea magni quod refert semina quaeque

2308

760 {then since much depends on which particular seeds

2309

cum quibus et quali positura contineantur

2309

combine with others, in what arrangement held,

2310

et quos inter se dent motus accipiantque}

2310

and what motions they give and receive between them}

2311

perfacile extemplo rationem reddere possis,

2311

you could most easily explain at once

2312

cur ea quae nigro fuerint paulo ante colore,

2312

why things that recently appeared deep black

2313

765 marmoreo fieri possint candore repente;

2313

765 suddenly gleam in marble whiteness -

2314

ut mare, cum magni commorunt aequora uenti,

2314

as when great winds stir up the sea's plains,

2315

uertitur in canos candenti marmore fluctus.

2315

the waves churn into white marble-like foam.

2316

dicere enim possis, nigrum quod saepe uidemus,

2316

For you might say that what we see as black

2317

materies ubi permixta est illius et ordo

2317

occurs when matter's mixture and the ordered state

2318

770 principiis mutatus et addita demptaque quaedam,

2318

770 of primal elements shifts, some added, some removed,

2319

continuo id fieri ut candens uideatur et album.

2319

so that it immediately appears shining white.

2320

Quod si caeruleis constarent aequora ponti

2320

But if sea-waves were formed from azure seeds,

2321

seminibus, nullo possent albescere pacto:

2321

they could in no way turn to whiteness:

2322

nam quocumque modo perturbes caerula quae sint,

2322

for however you disturb azure elements,

2323

775 numquam in marmoreum possunt migrare colorem.

2323

775 they can never transform to marble hue.

2324

sin alio atque alio sunt semina tincta colore

2324

But if the sea's unified pure brightness

2325

quae maris efficiunt unum purumque nitorem,

2325

comes from seeds each dyed distinct colors,

2326

ut saepe ex aliis formis uariisque figuris

2326

just as a square mosaic from varied shapes

2327

efficitur quiddam quadratum unaque figura,

2327

and differing forms creates one uniform figure,

2328

780 conueniebat, ut in quadrato cernimus esse

2328

780 then as we see distinct forms within the square,

2329

dissimiles formas, ita cernere in aequore ponti

2329

so in the sea's plain or any pure brightness

2330

aut alio in quouis uno puroque nitore

2330

we should discern far different varied hues.

2331

dissimiles longe inter se uariosque colores.

2331

Moreover, dissimilar shapes don't prevent

2332

praeterea nihil officiunt obstantque figurae

2332

the square from appearing whole and undivided;

2333

785 dissimiles quo quadratum minus omne sit extra;

2333

785 but objects' varied hues obstruct and prevent

2334

at uarii rerum inpediunt prohibentque colores

2334

any whole from shining with one simple brightness.

2335

quominus esse uno possit res tota nitore.

2335

2336

Tum porro quae ducit et inlicit ut tribuamus

2336

Furthermore, the reasoning that sometimes leads us

2337

principiis rerum nonnumquam causa colores,

2337

to attribute colors to matter's first-beginnings

2338

790 occidit, ex albis quoniam non alba creantur,

2338

790 fails, since white things aren't born from white,

2339

nec quae nigra cluent de nigris, sed uariis ex.

2339

nor black declared from black, but from varied seeds.

2340

quippe etenim multo procliuius exorientur

2340

For white would far more likely spring from colorless

2341

candida de nullo quam nigro nata colore

2341

than be born from black or any hue that fights

2342

aut alio quouis qui contra pugnet et obstet.

2342

and opposes it through contrary nature.

2343

795 Praeterea quoniam nequeunt sine luce colores

2343

795 Moreover, since colors cannot exist without light,

2344

esse, neque in lucem existunt primordia rerum,

2344

nor primal elements emerge into light,

2345

scire licet quam sint nullo uelata colore:

2345

know they must be clothed in no color:

2346

qualis enim caecis poterit color esse tenebris?

2346

what color can persist in blinding darkness?

2347

lumine quin ipso mutatur propterea quod

2347

Indeed light itself causes alteration when

2348

800 recta aut obliqua percussus luce refulget;

2348

800 struck directly or obliquely, making surfaces gleam;

2349

pluma columbarum quo pacto in sole uidetur,

2349

as we observe in doves' neck plumage

2350

quae sita ceruices circum collumque coronat;

2350

circling their throats, iridescent in sunlight.

2351

namque alias fit uti claro sit rubra pyropo,

2351

For at times red [objects] appear crimson like gleaming pyrope,

2352

interdum quodam sensu fit uti uideatur

2352

while at others, through some visual effect, they seem

2353

805 inter caeruleum uiridis miscere zmaragdos.

2353

805 to mingle green emeralds with azure hues.

2354

caudaque pauonis, larga cum luce repleta est,

2354

The peacock's tail, when suffused with abundant light,

2355

consimili mutat ratione obuersa colores;

2355

alters its colors through a similar mechanism when viewed from different angles;

2356

qui quoniam quodam gignuntur luminis ictu,

2356

and since these hues are generated by particular impacts of light,

2357

scire licet, sine eo fieri non posse putandum est.

2357

one must understand that without such light, they cannot exist.

2358

810 Et quoniam plagae quoddam genus excipit in se

2358

810 Moreover, since the pupil receives a specific type of impression

2359

pupula, cum sentire colorem dicitur album,

2359

when it is said to perceive white color,

2360

atque aliud porro, nigrum cum et cetera sentit,

2360

and another when perceiving black and other hues,

2361

nec refert ea quae tangas quo forte colore

2361

it matters not what color the objects you touch may possess,

2362

praedita sint, uerum quali magis apta figura,

2362

but rather what shapes they are suited to convey:

2363

815 scire licet nihil principiis opus esse colores,

2363

815 thus it becomes clear that primal particles require no colors,

2364

sed uariis formis uariantes edere tactus.

2364

but through varied configurations produce varying tactile sensations.

2365

Praeterea quoniam non certis certa figuris

2365

Furthermore, since color is not bound to fixed shapes

2366

est natura coloris et omnia principiorum

2366

and all structural elements of primal particles can exist in any hue,

2367

formamenta queunt in quouis esse nitore,

2367

820 why are things composed of them not equally imbued

2368

820 cur ea quae constant ex illis non pariter sunt


omne genus perfusa coloribus in genere omni?

2368

with every kind of color throughout their entirety?

2369

conueniebat enim coruos quoque saepe uolantis

2369

For then it would follow that ravens in flight might often cast

2370

ex albis album pinnis iactare colorem,

2370

white radiance from white plumage,

2371

et nigros fieri nigro de semine cycnos

2371

and swans be born black from black seeds

2372

825 aut alio quouis uno uarioque colore.

2372

825 or any other single or variegated hue.

2373

Quin etiam quanto in partes res quaeque minutas

2373

Moreover, the more minutely a substance is divided,

2374

distrahitur magis, hoc magis est ut cernere possis

2374

the more clearly you may observe

2375

euanescere paulatim stinguique colorem;

2375

its color gradually fading and extinguishing:

2376

ut fit ubi in paruas partis discerpitur ostrum:

2376

as occurs when purple cloth is torn into tiny threads:

2377

830 purpura poeniceusque color clarissimus multo,

2377

830 the brilliant Tyrian purple and crimson sheen,

2378

filatim cum distractum est, disperditur omnis;

2378

when unraveled strand by strand, entirely vanishes;

2379

noscere ut hinc possis prius omnem efflare colorem

2379

from which you may infer that all color first dissipates

2380

particulas quam discedant ad semina rerum.

2380

before the particles disperse back to primal matter.

2381

Postremo quoniam non omnia corpora uocem

2381

Lastly, since you concede that not all bodies emit voice or odor,

2382

835 mittere concedis neque odorem, propterea fit

2382

835 it follows that you should not attribute sounds and smells to all;

2383

ut non omnibus adtribuas sonitus et odores:

2383

likewise, since our eyes cannot discern all things,

2384

sic oculis quoniam non omnia cernere quimus,

2384

know that certain particles exist as devoid of color

2385

scire licet quaedam tam constare orba colore

2385

as others are removed from scent and sound,

2386

quam sine odore ullo quaedam sonituque remota,

2386

840 yet the keen mind can perceive these no less

2387

840 nec minus haec animum cognoscere posse sagacem

2387

than it discerns qualities lacking in other substances.

2388

quam quae sunt aliis rebus priuata notare.


Sed ne forte putes solo spoliata colore

2388

But lest you think primal bodies are merely stripped of color,

2389

corpora prima manere, etiam secreta teporis

2389

know they are equally divorced from warmth

2390

sunt ac frigoris omnino calidique uaporis,

2390

and cold, from scorching heat,

2391

845 et sonitu sterila et suco ieiuna feruntur,

2391

845 barren of sound and devoid of sap they move,

2392

nec iaciunt ullum proprio de corpore odorem.

2392

emitting no odor from their essential substance.

2393

sicut amaracini blandum stactaeque liquorem

2393

As when preparing the sweet essence of marjoram or stactae,

2394

et nardi florem, nectar qui naribus halat,

2394

or nard's flower whose nectar breathes fragrance,

2395

cum facere instituas, cum primis quaerere par est,

2395

you must first seek to discover,

2396

850 quoad licet ac possis reperire, inolentis oliui

2396

850 as far as possible, the nature of odorless olive oil

2397

naturam, nullam quae mittat naribus auram,

2397

that emits no scent to the nostrils,

2398

quam minime ut possit mixtos in corpore odores

2398

lest blending odors in its substance

2399

concoctosque suo contractans perdere uiro,

2399

should corrupt the pressed-out essences by contact:

2400

propter eandem 〈rem〉 debent primordia rerum

2400

for the same reason, primal particles must

2401

855 non adhibere suum gignundis rebus odorem

2401

855 contribute no inherent odor to created things,

2402

nec sonitum, quoniam nihil ab se mittere possunt,

2402

nor sound, since they can emit nothing from themselves,

2403

nec simili ratione saporem denique quemquam

2403

nor indeed any flavor, cold,

2404

nec frigus neque item calidum tepidumque uaporem:

2404

heat, or tepid vapor:

2405

{cetera; quae cum ita sunt tamen ut mortalia constent,

2405

{other attributes; yet since mortal things composed thus

2406

860 molli lenta, fragosa putri, caua corpore raro,}

2406

860 are soft, pliant, brittle, or porous in structure,}

2407

omnia sint a principiis seiuncta necessest,

2407

all these must be utterly removed from primal elements

2408

inmortalia si uolumus subiungere rebus

2408

if we would assign immortal foundations

2409

fundamenta, quibus nitatur summa salutis;

2409

to undergird the sum of existence;

2410

ne tibi res redeant ad nihilum funditus omnes.

2410

lest all things utterly return to nothingness.

2411

865 Nunc ea quae sentire uidemus cumque necessest

2411

865 Now since all things we observe as sentient

2412

ex insensilibus tamen omnia confiteare

2412

must nevertheless be confessed to consist

2413

principiis constare. neque id manufesta refutant

2413

of insensate primal particles - this truth manifest facts

2414

nec contra pugnant, in promptu cognita quae sunt,

2414

neither refute nor contradict, but rather

2415

sed magis ipsa manu ducunt et credere cogunt

2415

guide our understanding and compel belief

2416

870 ex insensilibus, quod dico, animalia gigni.

2416

870 from insensate elements, as I maintain, that living beings are generated.

2417

quippe uidere licet uiuos existere uermes

2417

For indeed one may observe worms emerge alive

2418

stercore de taetro, putorem cum sibi nacta est

2418

from foul dung, when the moist earth has acquired putrefaction

2419

intempestiuis ex imbribus umida tellus;

2419

through unseasonable rains;

2420

praeterea cunctas itidem res uertere sese.

2420

moreover, all things in like manner transform themselves.

2421

875 uertunt se fluuii frondes et pabula laeta

2421

875 Rivers transform leaves and lush fodder

2422

in pecudes, uertunt pecudes in corpora nostra

2422

into cattle, cattle transform into our bodily

2423

naturam, et nostro de corpore saepe ferarum

2423

substance, and from our flesh often the strength

2424

augescunt uires et corpora pennipotentum.

2424

of wild beasts grows and the bodies of strong-winged birds.

2425

ergo omnes natura cibos in corpora uiua

2425

Therefore Nature converts all nourishment into living bodies

2426

880 uertit et hinc sensus animantum procreat omnes,

2426

880 and from this produces all sensations of animate creatures,

2427

non alia longe ratione atque arida ligna

2427

in no far different manner than dry wood

2428

explicat in flammas et 〈in〉 ignis omnia uersat.

2428

unfolds into flames and turns all into fire .

2429

iamne uides igitur magni primordia rerum

2429

Do you now perceive therefore how greatly the primordial elements of things

2430

referre in quali sint ordine quaeque locata

2430

depend on the particular order in which each is placed

2431

885 et commixta quibus dent motus accipiantque?

2431

885 and with what they are mixed, what motions they impart and receive?

2432

Tum porro quid id est, animum quod percutit ipsum,

2432

Then further, what is this that strikes the mind itself,

2433

quod mouet et uarios sensus expromere cogit,

2433

that moves it and compels it to express diverse sensations,

2434

ex insensilibus ne credas sensile gigni?

2434

lest you should believe sentient beings arise from insensate elements?

2435

nimirum lapides et ligna et terra quod una

2435

Truly stones and wood and earth, though combined,

2436

890 mixta tamen nequeunt uitalem reddere sensum.

2436

890 cannot produce vital sensation.

2437

illud in his igitur rebus meminisse decebit,

2437

In these matters therefore it will be proper to remember

2438

non ex omnibus omnino, quaecumque creant res

2438

that I do not assert sensations arise immediately

2439

sensilia, extemplo me gigni dicere sensus,

2439

from all elements whatsoever that create sentient things,

2440

sed magni referre ea primum quantula constent,

2440

but that it greatly matters first how minute they are,

2441

895 sensile quae faciunt, et qua sint praedita forma,

2441

895 those that produce sensation, and with what form they are endowed,

2442

motibus ordinibus posituris denique quae sint.

2442

and what motions, arrangements, and positions they possess.

2443

quarum nihil rerum in lignis glaebisque uidemus;

2443

None of these properties do we observe in wood or clods;

2444

et tamen haec, cum sunt quasi putrefacta per imbres,

2444

yet these, when rotted as it were by rains,

2445

uermiculos pariunt, quia corpora materiai

2445

produce worms, because material particles

2446

900 antiquis ex ordinibus permota noua re

2446

900 from ancient arrangements, stirred by new circumstances,

2447

conciliantur ita ut debent animalia gigni.

2447

coalesce in such a way as must generate living creatures.

2448

Deinde ex sensilibus qui sensile posse creari

2448

Next, those who hold that sentient beings can be created

2449

constituunt, porro ex aliis sentire suetis

2449

from sentient elements, but then from others accustomed to sense

2450

* * *

2450

* * *

2451

mollia cum faciunt; nam sensus iungitur omnis

2451

when they make soft tissues; for all sensation is joined

2452

905 uisceribus neruis uenis, quaecumque uidemus

2452

905 through entrails, nerves, veins, and whatever soft tissues

2453

mollia mortali consistere corpore creta.

2453

we observe formed of mortal bodily substance.

2454

sed tamen esto iam posse haec aeterna manere:

2454

But even suppose these could endure eternally:

2455

nempe tamen debent aut sensum partis habere

2455

surely they must either possess sensation in their parts

2456

aut simili totis animalibus esse putari.

2456

or be deemed equivalent to entire living beings.

2457

910 at nequeant per se partes sentire necesse est;

2457

910 Now parts cannot sense independently - this is certain;

2458

namque alios sensus membrorum respicit omnis,

2458

for all sensation of limbs refers to other senses,

2459

nec manus a nobis potis est secreta neque ulla

2459

nor can a hand separated from us or any

2460

corporis omnino sensum pars sola tenere.

2460

isolated part of the body retain sensation alone.

2461

linquitur ut totis animantibus adsimulentur,

2461

It remains that they be likened to whole living beings,

2462

915 uitali ut possint consentire undique sensu.

2462

915 so that they might harmonize with vital sensation throughout.

2463

qui poterunt igitur rerum primordia dici

2463

How then can the primordial elements of things be called

2464

et leti uitare uias, animalia cum sint,

2464

and avoid the paths of death, since they are living beings,

2465

atque animalia 〈sint〉 mortalibus una eademque?

2465

and living beings the same as mortal creatures?

2466

quod tamen ut possint, at coetu concilioque

2466

But even if they could, by meeting and assembly

2467

920 nihil facient praeter uolgum turbamque animantum,

2467

920 they would produce nothing but a vulgar throng of living creatures,

2468

scilicet ut nequeunt homines armenta feraeque

2468

just as men, cattle, and wild beasts

2469

inter sese ullam rem gignere conueniundo.

2469

cannot generate any new thing by mutual congress.

2470

{sic itidem quae sentimus sentire necessest.}

2470

{Thus likewise those elements we sense must themselves sense.}

2471

quod si forte suum dimittunt corpore sensum

2471

But if perchance they emit their own sensation

2472

925 atque alium capiunt, quid opus fuit adtribui id quod

2472

925 and assume another, what need was there to ascribe that which

2473

detrahitur? tum praeterea, quod diximus ante,

2473

is taken away? Then moreover, as we said before,

2474

quatenus in pullos animalis uertier oua

2474

insofar as we observe animal eggs transform into chicks

2475

cernimus alituum uermisque efferuere terra,

2475

and worms seethe forth from earth

2476

intempestiuos quam putor cepit ob imbris,

2476

when the soil has contracted unseasonable putrefaction from rains,

2477

930 scire licet gigni posse ex non sensibus sensus.

2477

930 know that sensation can be born from non-sentient elements.

2478

Quod si forte aliquis dicet dumtaxat oriri

2478

But if perhaps someone should say that sensation may arise

2479

posse ex non sensu sensum mutabilitate

2479

from non-sensation through transformation

2480

aut aliquo tamquam partu quo proditur extra,

2480

or through some quasi-birth whereby it emerges externally,

2481

huic satis illud erit planum facere atque probare

2481

it will suffice to demonstrate clearly and prove

2482

935 non fieri partum nisi concilio ante coacto

2482

935 that no birth occurs without prior compelled assembly

2483

nec commutari quicquam sine conciliatu.

2483

nor any change transpires without coalescence.

2484

Principio nequeunt ullius corporis esse

2484

First, they cannot belong to any body's substance

2485

sensus ante ipsam genitam naturam animantis,

2485

For senses existed before the very birth of animate nature,

2486

nimirum quia materies disiecta tenetur

2486

undoubtedly because matter is held dispersed

2487

940 aere fluminibus terris terraque creatis,

2487

940 through air, rivers, lands, and things born of earth,

2488

nec congressa modo uitalis conuenientes

2488

nor has it yet combined vital motions by converging

2489

contulit inter se motus, quibus omnituentes

2489

in mutual harmony - motions by which all-perceiving

2490

accensi sensus animantem quamque tuentur.

2490

senses are kindled to guard each living being.

2491

Praeterea quamuis animantem grandior ictus,

2491

Moreover, whenever a blow more violent than nature allows

2492

945 quam patitur natura, repente adfligit et omnis

2492

945 suddenly strikes a living creature, it confounds all

2493

corporis atque animi pergit confundere sensus.

2493

bodily and mental senses in their operation.

2494

dissoluuntur enim positurae principiorum,

2494

For the arrangements of primordial elements are dissolved,

2495

et penitus motus uitales inpediuntur,

2495

and the vital motions are deeply obstructed,

2496

donec materies, omnis concussa per artus,

2496

until matter, shaken through all the limbs,

2497

950 uitalis animae nodos a corpore soluit

2497

950 loosens the knots of vital soul from the body

2498

dispersamque foras per caulas eiecit omnis.

2498

and expels it dispersed through all channels.

2499

nam quid praeterea facere ictum posse reamur

2499

For what else could we suppose a blow's force achieves

2500

oblatum, nisi discutere ac dissoluere quaeque?

2500

when struck, except to scatter and dissolve components?

2501

Fit quoque uti soleant minus oblato acriter ictu

2501

It also happens that remaining vital motions often overcome

2502

955 relicui motus uitales uincere saepe,

2502

955 the force of a less sharply delivered blow,

2503

uincere, et ingentis plagae sedare tumultus

2503

overcome it, and quell the tumult of great violence

2504

inque suos quicquid rursus reuocare meatus

2504

and recall each motion back to its proper course

2505

et quasi iam leti dominantem in corpore motum

2505

and so shake off the dominant motion of death within the body

2506

discutere ac paene amissos accendere sensus.

2506

and nearly rekindle senses that were lost.

2507

960 nam qua re potius leti iam limine ab ipso

2507

960 For by what means could they rather return to life

2508

ad uitam possint conlecta mente reuerti,

2508

from death's very threshold with gathered mind,

2509

quam quo decursum prope iam siet ire et abire?

2509

than where their path now nearly tends to pass and depart?

2510

Praeterea quoniam dolor est, ubi materiai

2510

Moreover, since pain arises when matter's

2511

corpora ui quadam per uiscera uiua per artus

2511

particles are violently agitated through living flesh and limbs,

2512

965 sollicitata suis trepidant in sedibus intus,

2512

965 trembling internally in their proper seats,

2513

inque locum quando remigrant, fit blanda uoluptas,

2513

and when they migrate back, soothing pleasure occurs,

2514

scire licet nullo primordia posse dolore

2514

we may know primordial elements cannot be assailed

2515

temptari nullamque uoluptatem capere ex se;

2515

by pain nor derive pleasure from themselves;

2516

quandoquidem non sunt ex ullis principiorum

2516

since they are not composed of any elemental bodies

2517

970 corporibus, quorum motus nouitate laborent

2517

970 whose motions might labor through novelty

2518

aut aliquem fructum capiant dulcedinis almae:

2518

or gain some fruit of nourishing sweetness:

2519

haut igitur debent esse ullo praedita sensu.

2519

therefore they must not be endowed with any sensation.

2520

Denique uti possint sentire animalia quaeque,

2520

Finally, that all animals might sense,

2521

principiis si iam est sensus tribuendus eorum,

2521

if sensation must now be ascribed to their primordial elements,

2522

975 quid, genus humanum propritim de quibus auctumst?

2522

975 what of mankind specifically, from whom they derive?

2523

scilicet et risu tremulo concussa cachinnant

2523

Truly, they would laugh with trembling mirth

2524

et lacrimis spargunt rorantibus ora genasque

2524

and sprinkle their faces and cheeks with dewy tears,

2525

multaque de rerum mixtura dicere callent

2525

and skillfully discourse on the mixture of things

2526

et sibi proporro quae sint primordia quaerunt;

2526

and inquire further what primordial elements they possess;

2527

980 quandoquidem totis mortalibus adsimulata

2527

980 since, being wholly analogous to mortal beings,

2528

ipsa quoque ex aliis debent constare elementis,

2528

they too must consist of other elements,

2529

inde alia ex aliis, nusquam consistere ut ausis:

2529

and those from others, never daring to rest:

2530

quippe sequar, quodcumque loqui ridereque dices

2530

indeed, I will pursue whatever you say speaks and laughs

2531

et sapere, ex aliis eadem haec facientibus ut sit.

2531

and reasons, since others performing these same acts exist.

2532

985 quod si delira haec furiosaque cernimus esse,

2532

985 But if we perceive these notions as mad and frenzied,

2533

et ridere potest non ex ridentibus auctus

2533

and laughter can arise from non-laughing origins

2534

et sapere et doctis rationem reddere dictis

2534

and wisdom and the power to render reasoned discourse

2535

non ex seminibus sapientibus atque disertis,

2535

from non-wise and ineloquent seeds,

2536

qui minus esse queant ea quae sentire uidemus

2536

why then can those things we observe to feel

2537

990 seminibus permixta carentibus undique sensu?

2537

990 not be composed of seeds wholly lacking sensation?

2538

Denique caelesti sumus omnes semine oriundi:

2538

Lastly, we are all sprung from celestial seed:

2539

omnibus ille idem pater est, unde alma liquentis

2539

all have that same father, from whom nurturing earth

2540

umoris guttas mater cum terra recepit,

2540

receiving drops of liquid moisture

2541

feta parit nitidas fruges arbustaque laeta

2541

pregnant brings forth bright crops and joyous groves,

2542

995 et genus humanum, parit omnia saecla ferarum,

2542

995 the human race, and all generations of beasts,

2543

pabula cum praebet quibus omnes corpora pascunt

2543

while she yields nourishment by which all bodies feed

2544

et dulcem ducunt uitam prolemque propagant:

2544

and lead sweet lives and propagate offspring:

2545

quapropter merito maternum nomen adepta est.

2545

therefore she has rightly gained the name of mother.

2546

cedit item retro, de terra quod fuit ante,

2546

So too returns to earth what once from earth arose,

2547

1000 in terras, et quod missumst ex aetheris oris,

2547

1000 and what was sent from the coasts of ether

2548

id rursum caeli relatum templa receptant.

2548

is borne back again to heaven's vaulted temples.

2549

nec sic interemit mors res, ut materiai

2549

Nor does death so destroy things as to annihilate

2550

corpora conficiat, sed coetum dissupat ollis,

2550

matter's particles, but scatters their union,

2551

inde aliis aliud coniungit et efficit omnes

2551

then joins them anew to others, making all things

2552

1005 res ita conuertant formas mutentque colores

2552

1005 change forms, alter hues,

2553

et capiant sensus et puncto tempore reddant;

2553

and gain sensations only to yield them in an instant;

2554

ut noscas referre, eadem primordia rerum

2554

so know that the same primordial elements recur,

2555

cum quibus et quali positura contineantur

2555

along with the positions in which they are contained

2556

et quos inter se dent motus accipiantque,

2556

and the mutual motions they give and receive,

2557

1010 neue putes aeterna penes residere potesse

2557

1010 nor should you think that first bodies can remain eternal

2558

corpora prima quod in summis fluitare uidemus

2558

merely because we see surface things float about

2559

rebus et interdum nasci subitoque perire.

2559

and sometimes be born suddenly or perish.

2560

{quin etiam refert nostris in uersibus ipsis

2560

{Moreover, in our very verses it matters

2561

cum quibus et quali sint ordine quaeque locata;

2561

with which elements and in what order each is placed;

2562

1015 namque eadem caelum mare terras flumina solem

2562

1015 for the same letters denote sky, sea, earth, rivers, sun,

2563

significant, eadem fruges arbusta animantis;

2563

the same denote crops, trees, and living beings;

2564

si non omnia sint, at multo maxima pars est

2564

if not all, at least the greatest part are

2565

consimilis; uerum positura discrepitant res.

2565

alike; yet the arrangement differentiates their meanings.

2566

sic ipsis in rebus item iam materiai

2566

So too in things themselves, when the intervals, paths, bonds, weights, blows,

2567

1020 {{interualla uias conexus pondera plagas}}

2567

1020 {{intervals, paths, bonds, weights, blows}}

2568

concursus motus ordo positura figurae

2568

collisions, motions, order, position, shapes

2569

cum permutantur, mutari res quoque debent.}

2569

of matter are altered, the things themselves must also change.}

2570

Nunc animum nobis adhibe ueram ad rationem.

2570

Now direct your mind to true reasoning.

2571

nam tibi uehementer noua res molitur ad auris

2571

For a novel concept strives to reach your ears

2572

1025 accidere et noua se species ostendere rerum.

2572

1025 and a new aspect of reality unfolds.

2573

sed neque tam facilis res ulla est, quin ea primum

2573

Yet nothing is so simple that it does not at first

2574

difficilis magis ad credendum constet, itemque

2574

seem more difficult to believe; likewise

2575

nihil adeo magnum neque tam mirabile quicquam,

2575

nothing is so great or marvelous

2576

quod non paulatim mittant mirarier omnes.

2576

that all men would not gradually cease to marvel.

2577

1030 principio caeli clarum purumque colorem,

2577

1030 Consider first the sky's bright and pure hue,

2578

quaeque in se cohibet, palantia sidera passim,

2578

all that it contains, the wandering stars everywhere,

2579

lunamque et solis praeclara luce nitorem:

2579

the moon's orb and the sun's resplendent light:

2580

omnia quae nunc si primum mortalibus essent

2580

if these were now first shown to mortals suddenly,

2581

ex inprouiso uisunda obiecta repente,

2581

unforeseen and thrust before their eyes,

2582

1035 quid magis his rebus poterat mirabile dici

2582

1035 what could be declared more wondrous than these things,

2583

aut minus ante quod auderent fore credere gentes?

2583

or less dared to be believed by peoples beforehand?

2584

nihil, ut opinor: ita haec species miranda fuisset.

2584

Nothing, I think: so marvelous would this sight have been.

2585

quam tibi iam nemo fessus satiate uidendi

2585

Yet now, sated with seeing, none deigns

2586

suspicere in caeli dignatur lucida templa!

2586

to gaze upward at the shining temples of heaven!

2587

1040 desine quapropter nouitate exterritus ipsa

2587

1040 Therefore, cease being terrified by novelty itself

2588

expuere ex animo rationem, sed magis acri

2588

and spurn reason from your mind, but rather examine

2589

iudicio perpende, et si tibi uera uidentur,

2589

with keener judgment: if these truths seem valid,

2590

dede manus, aut, si falsum est, accingere contra.

2590

yield assent, or if false, gird yourself to oppose.

2591

quaerit enim rationem animus, cum summa loci sit

2591

For the mind seeks reason when beyond the world's walls

2592

1045 infinita foris haec extra moenia mundi,

2592

1045 lies the infinite sum of space outside,

2593

quid sit ibi porro quo prospicere usque uelit mens

2593

what exists there further where the mind desires to peer

2594

atque animi iactus liber quo peruolet ipse.

2594

and where the free projection of thought itself may roam.

2595

Principio nobis in cunctas undique partis

2595

First, in all directions everywhere

2596

et latere ex utroque 〈supra〉 supterque per omne

2596

and on every side—above, below, through all—

2597

1050 nulla est finis, uti docui, res ipsaque per se

2597

1050 there is no boundary, as I have taught; reality itself

2598

uociferatur, et elucet natura profundi.

2598

proclaims it, and the nature of the deep shines clear.

2599

nullo iam pacto ueri simile esse putandumst,

2599

By no means can it be deemed plausible,

2600

undique cum uorsum spatium uacet infinitum

2600

when space lies void and infinite in all directions

2601

seminaque innumero numero summaque profunda

2601

and seeds innumerable in measureless depth

2602

1055 multimodis uolitent aeterno percita motu,

2602

1055 fly about driven by eternal motion in manifold ways,

2603

hunc unum terrarum orbem caelumque creatum,

2603

that this one world of earth and sky was made,

2604

nihil agere illa foris tot corpora materiai;

2604

leaving all those masses of matter idle beyond;

2605

cum praesertim hic sit natura factus, et ipsa

2605

especially since this world was wrought by nature, and the seeds

2606

sponte sua forte offensando semina rerum

2606

by their own chance collisions, after random,

2607

1060 multimodis temere incassum frustraque coacta

2607

1060 fruitless, and vain unions in manifold ways,

2608

tandem coluerint, ea quae coniecta repente

2608

at last combined to form those sudden conjunctions

2609

magnarum rerum fierent exordia semper,

2609

that become the starting points of mighty things—

2610

terrai maris et caeli generisque animantum.

2610

earth, sea, sky, and the race of living beings.

2611

quare etiam atque etiam talis fateare necesse est

2611

Wherefore you must confess again and again

2612

1065 esse alios alibi congressus materiai,

2612

1065 that elsewhere exist other gatherings of matter,

2613

qualis hic est, auido complexu quem tenet aether.

2613

like this one held in the ether's greedy embrace.

2614

Praeterea cum materies est multa parata,

2614

Furthermore, when abundant matter is ready,

2615

cum locus est praesto nec res nec causa moratur

2615

when space is at hand, and no thing or cause delays,

2616

ulla, geri debent nimirum et confieri res.

2616

then surely things must come to pass and be formed.

2617

1070 nunc et seminibus si tanta est copia quantam

2617

1070 Now if the seeds exist in such vast quantity

2618

enumerare aetas animantum non queat omnis,

2618

that no lifetime of living beings could count them,

2619

uisque eadem 〈et〉 natura manet, quae semina rerum

2619

and the same force and nature abides, which could hurl seeds

2620

conicere in loca quaeque queat simili ratione

2620

into every place in the same manner

2621

atque huc sunt coniecta, necesse est confiteare

2621

as here they have been hurled, you must admit

2622

1075 esse alios aliis terrarum in partibus orbis

2622

1075 that other earths exist in other regions,

2623

et uarias hominum gentis et saecla ferarum.

2623

along with varied races of men and generations of beasts.

2624

Huc accedit ut in summa res nulla sit una,

2624

To this add that no single thing exists in sum,

2625

unica quae gignatur et unica solaque crescat,

2625

unique in birth and solitary in growth,

2626

quin aliquoius siet saecli permultaque eodem

2626

but each belongs to some class and multitudes

2627

1080 sint genere. in primis animalibus inice mentem:

2627

1080 exist of like kind. First cast mind on living beings:

2628

inuenies sic montiuagum genus esse ferarum,

2628

you'll find the mountain-wandering breeds of beasts,

2629

sic hominum geminam prolem, sic denique mutas

2629

thus twin-born humankind, thus mute scaled cattle

2630

squamigerum pecudes et corpora cuncta uolantum.

2630

and all bodies of winged creatures.

2631

quapropter caelum simili ratione fatendumst

2631

Wherefore by like reasoning we must confess

2632

1085 terramque et solem lunam mare, cetera quae sunt,

2632

1085 heaven and earth, sun, moon, sea, and all else

2633

non esse unica, sed numero magis innumerali;

2633

exist not singly, but rather in numberless count;

2634

quandoquidem uitae depactus terminus alte

2634

since the fixed boundary of life's course remains

2635

tam manet haec et tam natiuo corpore constant

2635

as firm for these as for every kind that here

2636

quam genus omne quod hic generatim rebus abundat.

2636

abounds generatively in the world.

2637

1090 Quae bene cognita si teneas, natura uidetur

2637

1090 Which truths if well grasped, Nature is seen

2638

libera continuo, dominis priuata superbis,

2638

free at once, stripped of haughty masters,

2639

ipsa sua per se sponte omnia dis agere expers.

2639

acting all things through herself, by her own will,

2640

nam pro sancta deum tranquilla pectora pace

2640

ungoverned by gods. For by the sacred peace

2641

quae placidum degunt aeuom uitamque serenam,

2641

in which the gods dwell their placid eternity,

2642

1095 quis regere immensi summam, quis habere profundi

2642

1095 who could hold the reins of the vast deep,

2643

indu manu ualidas potis est moderanter habenas,

2643

who could guide all heavens in unison,

2644

quis pariter caelos omnis conuertere et omnis

2644

who might fuel fertile lands with ethereal fires,

2645

ignibus aetheriis terras suffire feracis,

2645

present in all places at every time—

2646

omnibus inue locis esse omni tempore praesto,

2646

to shroud skies in clouds, then with thunder

2647

1100 nubibus ut tenebras faciat caelique serena

2647

1100 shake serene air, hurl bolts, oft raze

2648

concutiat sonitu, tum fulmina mittat et aedis

2648

their own shrines, retreat to deserts,

2649

saepe suas disturbet et in deserta recedens

2649

wield vengeful shafts that spare the guilty

2650

saeuiat, exercens telum, quod saepe nocentes

2650

and strike down the undeserving?

2651

praeterit exanimatque indignos inque merentes?

2651

...

2652

1105 Multaque post mundi tempus genitale diemque

2652

1105 Long after the world's birth-time, the primeval

2653

primigenum maris et terrae solisque coortum

2653

dawn of sea, earth, and sun, more bodies accrued

2654

addita corpora sunt extrinsecus, addita circum

2654

from without, seeds hurled in all directions

2655

semina, quae magnum iaculando contulit omne;

2655

which coalesced the whole mass;

2656

unde mare et terrae possent augescere, et unde

2656

whence seas and lands might grow, and whence

2657

1110 appareret spatium caeli domus altaque tecta

2657

1110 heaven's expanse arose, lifting high roofs

2658

tolleret a terris procul, et consurgeret aer.

2658

far from earth, while air surged upward.

2659

nam sua cuique locis ex omnibus omnia plagis

2659

For all bodies from every zone are portioned

2660

corpora distribuuntur et ad sua saecla recedunt,

2660

to their own kinds: moisture to moisture,

2661

umor ad umorem, terreno corpore terra

2661

earth's substance swells earth, fires forge fire

2662

1115 crescit, et ignem ignes procudunt aetheraque 〈aether〉,

2662

1115 from fires, and ether from ether, till Nature

2663

donique ad extremam crescendi perfica finem

2663

the Creatress brought all to growth's utmost edge—

2664

omnia perduxit rerum natura creatrix;

2664

as when more flows out from life's veins

2665

ut fit ubi nihilo iam plus est quod datur intra

2665

than is replenished. Thus all things

2666

uitalis uenas quam quod fluit atque recedit.

2666

1120 must reach life's limit; here Nature checks

2667

1120 omnibus hic aetas debet consistere rebus;


hic natura suis refrenat uiribus auctum.

2667

expansion with her own restraining force.

2668

Nam quaecumque uides hilaro grandescere adauctu

2668

For what you see thrive in joyous growth,

2669

paulatimque gradus aetatis scandere adultae,

2669

step by step climbing to mature state,

2670

plura sibi adsumunt quam de se corpora mittunt,

2670

take more than they shed, while food slips

2671

1125 dum facile in uenas cibus omnis inditur et dum

2671

1125 easily into veins, and while not yet

2672

non ita sunt late dispessa, ut multa remittant

2672

so diffuse as to lose much, wasting more

2673

et plus dispendi faciant quam uescitur aetas.

2673

than nourishment sustains. For many atoms

2674

nam certe fluere atque recedere corpora rebus

2674

must stream from things, yet more must join,

2675

multa manus dandum est; sed plura accedere debent,

2675

1130 till growth's peak is scaled. Then strength

2676

1130 donec alescendi summum tetigere cacumen.

2676

ebbs bit by bit, ripe vigor breaks,

2677

inde minutatim uires et robor adultum

2677

and age slips toward decline. Surely

2678

frangit et in partem peiorem liquitur aetas.

2678

the vaster a thing's bulk, the wider spread,

2679

quippe etenim quanto est res amplior augmine adepto

2679

the more atoms it scatters from itself

2680

et quo latior est, in cunctas undique partis

2680

1135 in all directions. Nor can food permeate

2681

1135 plura modo dispargit et a se corpora mittit,

2681

its veins, nor suffice to match the copious

2682

nec facile in uenas cibus omnis diditur ei,

2682

efflux that drains its vital tides. Thus justly

2683

nec satis est, proquam largos exaestuat aestus,

2683

things perish when rarefied by outflow

2684

unde queat tantum suboriri ac subpeditare.

2684

1140 and yield to external blows, when at last

2685

iure igitur pereunt, cum rarefacta fluendo

2685

sustenance fails great age, and hostile atoms

2686

1140 sunt et cum externis succumbunt omnia plagis,

2686

from without breach defenses, subduing all

2687

quandoquidem grandi cibus aeuo denique defit,

2687

by ceaseless blows. So too the world's great walls...

2688

nec tuditantia rem cessant extrinsecus ullam


corpora conficere et plagis infesta domare.


Sic igitur magni quoque circum moenia mundi

2688

1145 [Text continues in critical apparatus]

2689

1145 expugnata dabunt labem putrisque ruinas.

2689

1145 stormed [shall yield to] decay and crumble into crumbling ruins.

2690

omnia debet enim cibus integrare nouando

2690

For all things must nourishment renew and

2691

et fulcire cibus, 〈cibus〉 omnia sustentare,

2691

support - 〈nourishment〉 sustain all things -

2692

nequiquam, quoniam nec uenae perpetiuntur

2692

in vain, since neither do the veins endure

2693

quod satis est, neque quantum opus est natura ministrat.

2693

what suffices, nor does nature provide as much as needed.

2694

1150 iamque adeo fracta est aetas, effetaque tellus

2694

1150 And now so broken is our age, the exhausted earth

2695

uix animalia parua creat, quae cuncta creauit

2695

scarce creates small creatures, she who bore all

2696

saecla deditque ferarum ingentia corpora partu.

2696

generations and brought forth huge bodies of beasts.

2697

haud, ut opinor, enim mortalia saecla superne

2697

For not, I think, from heaven's heights did the golden

2698

aurea de caelo demisit funis in arua,

2698

rope of mortals lower them to fields,

2699

1155 nec mare nec fluctus plangentes saxa crearunt,

2699

1155 nor did the sea nor wave-lashed rocks create them,

2700

sed genuit tellus eadem quae nunc alit ex se.

2700

but the same earth bore them who now from herself sustains.

2701

praeterea nitidas fruges uinetaque laeta

2701

Moreover, bright crops and fertile vineyards

2702

sponte sua primum mortalibus ipsa creauit,

2702

she first spontaneously created for mortals,

2703

ipsa dedit dulcis fetus et pabula laeta;

2703

herself gave sweet fruits and joyful pastures;

2704

1160 quae nunc uix nostro grandescunt aucta labore,

2704

1160 which now scarce grow when fostered by our labor,

2705

conterimusque boues et uiris agricolarum,

2705

we wear out oxen and the strength of farmers,

2706

conficimus ferrum, uix aruis suppeditati:

2706

weary the iron plough, fields scarce yielding:

2707

usque adeo parcunt fetus augentque laborem.

2707

so sparing are their fruits, so great the toil increased.

2708

iamque caput quassans grandis suspirat arator

2708

Now shaking his head, the aged plowman sighs

2709

1165 crebrius, in cassum magnos cecidisse labores,

2709

1165 more oft, that vainly have his great labors fallen,

2710

et cum tempora temporibus praesentia confert

2710

and comparing present times with times past,

2711

praeteritis, laudat fortunas saepe parentis.

2711

oft praises his forefathers' happier lot.

2712

tristis item uetulae uitis sator atque †fatigat†

2712

Likewise the sower of the old vine, morose, †wearies†

2713

temporis incusat momen caelumque fatigat,

2713

rebukes time's motion and rails at heaven,

2714

1170 et crepat, anticum genus ut pietate repletum

2714

1170 and grumbles that men of old, filled with piety,

2715

perfacile angustis tolerarit finibus aeuom,

2715

easily endured life within strait bounds,

2716

cum minor esset agri multo modus ante uiritim;

2716

when each man's share of land was far less;

2717

nec tenet omnia paulatim tabescere et ire

2717

nor grasps how all things by degrees waste away

2718

ad scopulum spatio aetatis defessa uetusto.

2718

and go to doom, by life's long span enfeebled.

2719

LIBER TERTIVS

2719

BOOK THREE

2720

O tenebris tantis tam clarum extollere lumen

2720

O you who first could raise so bright a light from such great darkness,

2721

qui primus potuisti inlustrans commoda uitae,

2721

illuming life's blessings, you I follow,

2722

te sequor, o Graiae gentis decus, inque tuis nunc

2722

O glory of the Greek race, and in your tracks

2723

ficta pedum pono pressis uestigia signis,

2723

now plant my footsteps firm, not

2724

5 non ita certandi cupidus quam propter amorem

2724

5 from zeal to rival, but for love

2725

quod te imitari aueo; quid enim contendat hirundo

2725

to imitate you; for what could swallows strive

2726

cycnis, aut quidnam tremulis facere artubus haedi

2726

with swans, or what could trembling-legged kids

2727

consimile in cursu possint et fortis equi uis?

2727

achieve like the strong horse's course?

2728

tu, pater, es rerum inuentor, tu patria nobis

2728

You, father, art discoverer of truths, you give

2729

10 suppeditas praecepta, tuisque ex, inclute, chartis,

2729

10 paternal precepts; from your pages, illustrious one,

2730

floriferis ut apes in saltibus omnia libant,

2730

as bees in flowery glades sip all things,

2731

omnia nos itidem depascimur aurea dicta,

2731

so we feed on all your golden words -

2732

aurea, perpetua semper dignissima uita.

2732

golden, most worthy of eternal life.

2733

nam simul ac ratio tua coepit uociferari

2733

For as soon as your reasoning begins to proclaim

2734

15 naturam rerum, diuina mente coorta,

2734

15 the nature of things, sprung from divine mind,

2735

diffugiunt animi terrores, moenia mundi

2735

terrors flee the soul, the world's walls part,

2736

discedunt, totum uideo per inane geri res.

2736

through void I see all things enacted.

2737

apparet diuum numen sedesque quietae,

2737

There shine the gods' calm shrines,

2738

quas neque concutiunt uenti nec nubila nimbis

2738

which winds assail not nor clouds drench

2739

20 aspergunt neque nix acri concreta pruina

2739

20 with storms, nor snow, with biting frost congealed,

2740

cana cadens uiolat, semperque innubilus aether

2740

mars as it falls; ever cloudless heaven

2741

integit et large diffuso lumine ridet.

2741

covers them, and smiles with radiance poured abroad.

2742

omnia suppeditat porro natura, neque ulla

2742

Moreover, nature supplies all needs, nor does

2743

res animi pacem delibat tempore in ullo.

2743

aught ever mar the soul's peace.

2744

25 at contra nusquam apparent Acherusia templa,

2744

25 But nowhere do Acherusian temples loom,

2745

nec tellus obstat quin omnia dispiciantur,

2745

nor does earth block the view of all things

2746

sub pedibus quaecumque infra per inane geruntur.

2746

wrought beneath our feet through void.

2747

his ibi me rebus quaedam diuina uoluptas

2747

At this, a certain divine pleasure seizes me

2748

percipit atque horror, quod sic natura tua ui

2748

and awe, that thus by your power nature stands

2749

30 tam manifesta patens ex omni parte retecta est.

2749

30 so clear, unveiled in every part.

2750

Et quoniam docui cunctarum exordia rerum

2750

And since I've taught what primal elements

2751

qualia sint et quam uariis distantia formis

2751

exist, how varying in form they course

2752

sponte sua uolitent aeterno percita motu,

2752

self-moved in endless motion,

2753

quoue modo possint res ex his quaeque creari,

2753

and how from these all things are formed,

2754

35 hasce secundum res animi natura uidetur

2754

35 now must the nature of mind and soul

2755

atque animae claranda meis iam uersibus esse

2755

be clarified in my verses.

2756

et metus ille foras praeceps Acheruntis agendus,

2756

and that fear of Acheron's realm must be driven headlong forth,

2757

funditus humanam qui uitam turbat ab imo

2757

which from life's deepest roots confounds human existence,

2758

omnia suffundens mortis nigrore neque ullam

2758

suffusing all with death's blackness nor leaves

2759

40 esse uoluptatem liquidam puramque relinquit.

2759

40 any pleasure clear and pure remaining.

2760

nam quod saepe homines morbos magis esse timendos

2760

For when men oft proclaim diseases more to be feared

2761

infamemque ferunt uitam quam Tartara leti

2761

and life's infamy than death's Tartarus,

2762

43 et se scire animi naturam sanguinis esse

2762

43 and profess the mind's nature to be of blood

2763

46 aut etiam uenti, si fert ita forte uoluntas,

2763

46 or even wind, should whim thus dictate,

2764

44 nec prosum quicquam nostrae rationis egere,

2764

44 needing naught of our rational faculty,

2765

45 hinc licet aduertas animum magis omnia laudis

2765

45 hence you may discern their minds more bent on praise

2766

47 iactari causa quam quod res ipsa probetur.

2766

47 of empty display than genuine demonstration.

2767

extorres idem patria longeque fugati

2767

These same men, exiled far from homeland,

2768

conspectu ex hominum, foedati crimine turpi,

2768

banished from human sight, stained with base crime,

2769

50 omnibus aerumnis adfecti denique, uiuunt,

2769

50 live through all afflictions,

2770

et quocumque tamen miseri uenere parentant

2770

yet wherever wretched they come, make offerings

2771

et nigras mactant pecudes et manibus diuis

2771

and slaughter black beasts to divine shades,

2772

inferias mittunt multoque in rebus acerbis

2772

sending funeral oblations - in bitterest trials

2773

acrius aduertunt animos ad religionem.

2773

they turn their minds more keenly to superstition.

2774

55 quo magis in dubiis hominem spectare periclis

2774

55 Thus better in perilous straits to observe mankind,

2775

conuenit aduersisque in rebus noscere qui sit;

2775

in adversity to know one's true nature;

2776

nam uerae uoces tum demum pectore ab imo

2776

for truth's speech then at last from the heart's depth

2777

eliciuntur, 〈et〉 eripitur persona †manare†.

2777

is drawn forth, 〈and〉 the mask †manare† is torn away.

2778

denique auarities et honorum caeca cupido,

2778

Again, avarice and blind lust for honors

2779

60 quae miseros homines cogunt transcendere fines

2779

60 that drive wretched men to transgress bounds

2780

iuris et interdum socios scelerum atque ministros

2780

of right, becoming crime's comrades and minions,

2781

noctes atque dies niti praestante labore

2781

striving night and day with surpassing toil

2782

ad summas emergere opes, haec uulnera uitae

2782

to mount wealth's summit - these life's wounds

2783

non minimam partem mortis formidine aluntur.

2783

are fed in no small part by dread of death.

2784

65 turpis enim ferme contemptus et acris egestas

2784

65 For foul disgrace and biting poverty

2785

semota ab dulci uita stabilique uidetur

2785

seem banished from sweet, stable life,

2786

et quasi iam leti portas cunctarier ante;

2786

lingering as at death's very gates;

2787

unde homines dum se falso terrore coacti

2787

hence men, driven by false terror,

2788

effugisse uolunt longe longeque remosse,

2788

seeking to flee and cast far off this fate,

2789

70 sanguine ciuili rem conflant diuitiasque

2789

70 amass wealth through civil bloodshed,

2790

conduplicant auidi, caedem caede accumulantes,

2790

greedily heaping slaughter upon slaughter,

2791

crudeles gaudent in tristi funere fratris

2791

cruelly rejoicing at brothers' grim funerals,

2792

et consanguineum mensas odere timentque.

2792

detesting and fearing kinsmen's tables.

2793

consimili ratione ab eodem saepe timore

2793

By like reasoning, from this same fear

2794

75 macerat inuidia ante oculos illum esse potentem,

2794

75 envy wastes them, seeing yonder man powerful,

2795

illum aspectari, claro qui incedit honore;

2795

yon other paraded in bright honor;

2796

ipsi se in tenebris uolui caenoque queruntur.

2796

while they wallow in darkness and mire.

2797

intereunt partim statuarum et nominis ergo.

2797

Some perish for statues and empty fame.

2798

et saepe usque adeo, mortis formidine, uitae

2798

Oft through death's terror, life's hatred

2799

80 percipit humanos odium lucisque uidendae,

2799

80 so grips men, loathing the light,

2800

ut sibi consciscant maerenti pectore letum,

2800

they suicide with grieving hearts,

2801

obliti fontem curarum hunc esse timorem,

2801

forgetting this fear's the fount of cares,

2802

hunc uexare pudorem, hunc uincula amicitiai

2802

this shames harasses, this breaks friendship's bonds

2803

rumpere et in summa pietatem euertere fundo.

2803

and overturns piety from deepest roots.

2804

85 nam iam saepe homines patriam carosque parentis

2804

85 For oft men have betrayed country and dear parents,

2805

prodiderunt, uitare Acherusia templa petentes.

2805

seeking to shun Acheron's temples.

2806

nam ueluti pueri trepidant atque omnia caecis

2806

As children tremble and fear all

2807

in tenebris metuunt, sic nos in luce timemus

2807

in blind darkness, so we in light fear

2808

interdum, nihilo quae sunt metuenda magis quam

2808

things no more dreadful than

2809

90 quae pueri in tenebris pauitant finguntque futura.

2809

90 what children imagine lurking in shadows.

2810

hunc igitur terrorem animi tenebrasque necessest

2810

This mental darkness and terror must

2811

non radii solis neque lucida tela diei

2811

be dispelled not by sun's rays nor day's bright shafts,

2812

discutiant, sed naturae species ratioque.

2812

but by nature's aspect and rational principle.

2813

Primum animum dico, mentem quam saepe uocamus,

2813

First I affirm the animus, which we often call mens,

2814

95 in quo consilium uitae regimenque locatum est,

2814

95 wherein life's counsel and governance reside,

2815

esse hominis partem nihilo minus ac manus et pes

2815

to be part of man no less than hand or foot

2816

atque oculei partes animantis totius extant.

2816

or eyes exist as parts of the whole creature.

2817

* * *

2817

* * *

2818

sensum animi certa non esse in parte locatum,

2818

that mental sensation's seat is not fixed,

2819

uerum habitum quendam uitalem corporis esse,

2819

but rather a vital disposition of the body,

2820

100 harmoniam Grai quam dicunt, quod faciat nos

2820

100 the harmony which the Greeks name, making us

2821

uiuere cum sensu, nulla cum in parte siet mens;

2821

live with sensation though mind resides nowhere -

2822

ut bona saepe ualetudo cum dicitur esse

2822

as when health's called the body's good state,

2823

corporis, et non est tamen haec pars ulla ualentis.

2823

though no part of the healthy frame itself;

2824

sic animi sensum non certa parte reponunt;

2824

so they place mind's sense in no fixed part.

2825

105 magno opere in quo mi diuersi errare uidentur.

2825

105 In this matter, they seem to err greatly and diversely.

2826

saepe itaque, in promptu corpus quod cernitur, aegret,

2826

Therefore, often when the body we see is in distress,

2827

cum tamen ex alia laetamur parte latenti;

2827

yet we rejoice in another hidden part;

2828

et retro fit uti contra sit saepe uicissim,

2828

And conversely, it often happens the other way around,

2829

cum miser ex animo laetatur corpore toto;

2829

when the wretched man is joyful in mind though his entire body suffers;

2830

110 non alio pacto quam si, pes cum dolet aegri,

2830

110 No differently than if, when the foot of a sick man pains him,

2831

in nullo caput interea sit forte dolore.

2831

the head meanwhile feels no pain at all.

2832

praeterea molli cum somno dedita membra

2832

Moreover, when the limbs are surrendered to soft sleep

2833

effusumque iacet sine sensu corpus onustum,

2833

and the body lies sprawled, heavy and insensible,

2834

est aliud tamen in nobis quod tempore in illo

2834

there is yet something within us that at that time

2835

115 multimodis agitatur et omnis accipit in se

2835

115 is stirred in manifold ways and receives into itself

2836

laetitiae motus et curas cordis inanis.

2836

the motions of joy and the groundless cares of the heart.

2837

Nunc animam quoque ut in membris cognoscere possis

2837

Now, that you may discern the soul too in the limbs

2838

esse neque harmonia corpus sentire solere,

2838

and understand that it is not the body that feels by mere harmony,

2839

principio fit uti detracto corpore multo

2839

first observe that, though much of the body is removed,

2840

120 saepe tamen nobis in membris uita moretur;

2840

120 life often lingers in our limbs;

2841

atque eadem rursum, cum corpora pauca caloris

2841

and again, when but few particles of heat have fled

2842

diffugere forasque per os est editus aer,

2842

through the mouth along with the expelled air,

2843

deserit extemplo uenas atque ossa relinquit;

2843

it immediately deserts the veins and leaves the bones:

2844

noscere ut hinc possis non aequas omnia partis

2844

from this you may learn that not all particles

2845

125 corpora habere neque ex aequo fulcire salutem,

2845

125 equally sustain life nor equally support health,

2846

sed magis haec, uenti quae sunt calidique uaporis

2846

but rather those seeds of wind and warm vapor

2847

semina, curare in membris ut uita moretur.

2847

ensure that life lingers in the limbs.

2848

est igitur calor ac uentus uitalis in ipso

2848

Thus, there exists in the very body vital heat and wind

2849

corpore, qui nobis moribundos deserit artus.

2849

which abandon our limbs in death.

2850

130 Quapropter quoniam est animi natura reperta

2850

130 Wherefore, since the nature of the mind

2851

atque animae quasi pars hominis, redde harmoniai

2851

and the soul (as part of man) has been discovered, relinquish the name

2852

nomen, ad organicos alto delatum Heliconi,

2852

"harmony," brought down by musicians from high Helicon,

2853

siue aliunde ipsi porro traxere et in illam

2853

or wherever else they derived it and applied to that

2854

transtulerunt, proprio quae tum res nomine egebat.

2854

which then required its own proper term.

2855

135 quidquid 〈id〉 est, habeant: tu cetera percipe dicta.

2855

135 Whatever that is, let them have it: you, take heed of the rest.

2856

Nunc animum atque animam dico coniuncta teneri

2856

Now I declare that mind and soul are held conjoined

2857

inter se atque unam naturam conficere ex se,

2857

and form one nature from themselves,

2858

sed caput esse quasi et dominari in corpore toto

2858

but that the mind, as it were the head and ruler,

2859

consilium, quod nos animum mentemque uocamus.

2859

holds sway over the whole body - what we call "animus" and "mens."

2860

140 idque situm media regione in pectoris haeret.

2860

140 And this is fixed in the mid-region of the breast.

2861

hic exultat enim pauor ac metus, haec loca circum

2861

For here leap fear and terror; around these parts

2862

laetitiae mulcent; hic ergo mens animusquest.

2862

soothe joys; here therefore dwells the mind and intellect.

2863

cetera pars animae per totum dissita corpus

2863

The remaining part of the soul, dispersed through the whole body,

2864

paret et ad numen mentis momenque mouetur.

2864

obeys and moves at the mind's bidding and impulse.

2865

145 idque sibi solum per se sapit, 〈id〉 sibi gaudet,

2865

145 And this alone has understanding for itself, and rejoices for itself,

2866

cum neque res animam neque corpus commouet una.

2866

when nothing stirs either soul or body together.

2867

et quasi, cum caput aut oculus temptante dolore

2867

And just as, when our head or eye is assailed by pain

2868

laeditur in nobis, non omni concruciamur

2868

we are not tortured throughout the whole body,

2869

corpore, sic animus nonnumquam laeditur ipse

2869

so the mind is sometimes wounded alone,

2870

150 laetitiaque uiget, cum cetera pars animai

2870

150 and thrives with joy while the rest of the soul

2871

per membra atque artus nulla nouitate cietur.

2871

throughout the limbs and joints is roused by no new motion.

2872

uerum ubi uementi magis est commota metu mens,

2872

But when the mind is more violently shaken by fear,

2873

consentire animam totam per membra uidemus,

2873

we see the whole soul consenting through all the limbs -

2874

sudoresque ita palloremque existere toto

2874

sweat and pallor break out over the whole

2875

155 corpore et infringi linguam uocemque aboriri,

2875

155 body, the tongue falters and the voice dies,

2876

caligare oculos, sonere auris, succidere artus,

2876

eyes to dim, ears to ring, limbs to give way;

2877

denique concidere ex animi terrore uidemus

2877

we often see men collapse from mental terror:

2878

saepe homines; facile ut quiuis hinc noscere possit

2878

hence anyone may easily perceive

2879

esse animam cum animo coniunctam, quae cum animi ui

2879

that the soul is joined with the mind, which when struck by the mind's force

2880

160 percussast, exim corpus propellit et icit.

2880

160 drives and smites the body.

2881

Haec eadem ratio naturam animi atque animai

2881

This same reasoning teaches that the nature of mind and soul

2882

corpoream docet esse; ubi enim propellere membra,

2882

is corporeal; for when it is seen to drive the limbs,

2883

corripere ex somno corpus mutareque uultum

2883

rouse the body from sleep, alter the countenance,

2884

atque hominem totum regere ac uersare uidetur,

2884

and guide and turn the whole man,

2885

165 quorum nihil fieri sine tactu posse uidemus

2885

165 and none of this can happen without touch,

2886

nec tactum porro sine corpore, nonne fatendumst

2886

nor touch in turn without body - must we not confess

2887

corporea natura animum constare animamque?

2887

that mind and soul consist of corporeal nature?

2888

Praeterea pariter fungi cum corpore et una

2888

Moreover, you observe the mind suffering with the body

2889

consentire animum nobis in corpore cernis.

2889

and sharing its sensations in the body.

2890

170 si minus offendit uitam uis horrida teli

2890

170 If the dire force of a weapon, driven deep within,

2891

ossibus ac neruis disclusis intus adacta,

2891

cleaves bones and sinews but slightly mars life,

2892

at tamen insequitur languor terraeque petitus

2892

But nevertheless follows languor and a sweet craving for earth

2893

suauis et in terra mentis qui gignitur aestus,

2893

and the surge of mind that arises in the earth,

2894

interdumque quasi exurgendi incerta uoluntas.

2894

and at times an uncertain will to rise, as it were.

2895

175 ergo corpoream naturam animi esse necessest,

2895

175 Therefore, the mind must be of corporeal nature,

2896

corporeis quoniam telis ictuque laborat.

2896

since it suffers from corporeal weapons and blows.

2897

Is tibi nunc animus quali sit corpore et unde

2897

Now I shall proceed to explain through discourse

2898

constiterit, pergam rationem reddere dictis.

2898

what substance the mind possesses and from what it is formed.

2899

principio esse aio persubtilem atque minutis

2899

First, I assert it is exceedingly subtle and composed

2900

180 perquam corporibus factum constare. id ita esse

2900

180 of extremely minute bodies. That this is so

2901

hinc licet aduertas animum ut pernoscere possis.

2901

you may discern from the following proof of its nature.

2902

nihil adeo fieri celeri ratione uidetur,

2902

Nothing appears to occur with such swiftness

2903

quam sibi mens fieri proponit et inchoat ipsa;

2903

as what the mind proposes and initiates itself;

2904

ocius ergo animus quam res se perciet ulla,

2904

thus the mind is stirred more rapidly than any perceptible thing,

2905

185 ante oculos quorum in promptu natura uidetur.

2905

185 whose visible nature lies plain before our eyes.

2906

at quod mobile tanto operest, constare rutundis

2906

But since such mobility exists, it must consist

2907

perquam seminibus debet perquamque minutis,

2907

of exceedingly smooth and minute seeds,

2908

momine uti paruo possint inpulsa moueri.

2908

so that they may be moved by the slightest impulse.

2909

namque mouetur aqua et tantillo momine flutat,

2909

For water flows and ripples with minimal motion,

2910

190 quippe uolubilibus paruisque creata figuris.

2910

190 being formed of small, rolling shapes.

2911

at contra mellis constantior est natura

2911

But honey's substance is more cohesive,

2912

et pigri latices magis et cunctantior actus;

2912

its sluggish streams flow with greater hesitation,

2913

haeret enim inter se magis omnis materiai

2913

for all its material clings more tightly together,

2914

copia, nimirum quia non tam leuibus extat

2914

doubtless because it is not made of such smooth

2915

195 corporibus neque tam suptilibus atque rutundis.

2915

195 nor such fine and spherical bodies.

2916

namque papaueris aura potest suspensa leuisque

2916

For a light breath can cause

2917

cogere ut ab summo tibi diffluat altus aceruus,

2917

a tall heap of poppy seeds to cascade from the top,

2918

at contra lapidum conlectum spicarumque

2918

but not so a pile of stones or ears of wheat.

2919

noenu potest. igitur paruissima corpora proquam

2919

Therefore, the smaller and lighter the bodies,

2920

200 et leuissima sunt, ita mobilitate fruuntur;

2920

200 the greater their mobility;

2921

at contra quaecumque magis cum pondere magno

2921

whereas things rough and heavy

2922

asperaque inueniuntur, eo stabilita magis sunt.

2922

are proportionally more stable.

2923

nunc igitur quoniamst animi natura reperta

2923

Now then, since the mind's nature is found

2924

mobilis egregie, perquam constare necessest

2924

to be remarkably mobile, it must consist

2925

205 corporibus paruis et leuibus atque rutundis.

2925

205 of particles exceedingly small, smooth, and spherical.

2926

quae tibi cognita res in multis, o bone, rebus

2926

This knowledge, noble reader, will prove

2927

utilis inuenietur et opportuna cluebit.

2927

advantageous and serviceable in many matters.

2928

Haec quoque res etiam naturam dedicat eius,

2928

This argument further reveals its nature,

2929

quam tenui constet textura quamque loco se

2929

how fine its texture and how confined

2930

210 contineat paruo, si possit conglomerari,

2930

210 its spatial occupation, if compressed:

2931

quod simul atque hominem leti secura quies est

2931

For when death's carefree rest has claimed a man

2932

indepta atque animi natura animaeque recessit,

2932

and the nature of mind and soul has departed,

2933

nihil ibi libatum de toto corpore cernas

2933

you discern no loss in the body's appearance

2934

ad speciem, nihil ad pondus: mors omnia praestat

2934

nor any diminution of weight: death preserves all

2935

215 uitalem praeter sensum calidumque uaporem.

2935

215 except vital warmth and sentient heat.

2936

ergo animam totam perparuis esse necessest

2936

Thus the entire soul must be composed

2937

seminibus, nexam per uenas uiscera neruos;

2937

of minuscule seeds, woven through veins, flesh, and sinews;

2938

quatenus, omnis ubi e toto iam corpore cessit,

2938

for when it has completely left the body,

2939

extima membrorum circumcaesura tamen se

2939

the body's outer contour yet remains intact,

2940

220 incolumem praestat nec defit ponderis hilum.

2940

220 unharmed and lacking nothing of its weight.

2941

quod genus est, Bacchi cum flos euanuit aut cum

2941

So too when the bloom of wine vanishes,

2942

spiritus unguenti suauis diffugit in auras

2942

or the fragrant breath of perfume escapes to air,

2943

aut aliquo cum iam sucus de corpore cessit:

2943

or when some juice has left a substance:

2944

nihil oculis tamen esse minor res ipsa uidetur

2944

The thing appears no less to our eyes,

2945

225 propterea, neque detractum de pondere quicquam,

2945

225 nor is any weight subtracted,

2946

nimirum quia pauca minutaque semina sucos

2946

since scents and flavors are made

2947

efficiunt et odorem in toto corpore rerum.

2947

by few and tiny seeds throughout the whole.

2948

quare etiam atque etiam mentis naturam animaeque

2948

Therefore, we may know through repeated proofs

2949

scire licet perquam pauxillis esse creatam

2949

that mind and soul are formed

2950

230 seminibus, quoniam fugiens nihil ponderis aufert.

2950

230 of the tiniest seeds, for their flight removes no weight.

2951

Nec tamen haec simplex nobis natura putanda est.

2951

Yet we must not consider this a simple substance.

2952

tenuis enim quaedam moribundos deserit aura

2952

For a thin breath departs the dying,

2953

mixta uapore, uapor porro trahit aera secum.


nec calor est quisquam, cui non sit mixtus et aer;

2953

No heat exists without blended air,

2954

235 rara quod eius enim constat natura, necessest

2954

235 since its rare nature requires

2955

aeris inter eum primordia multa moueri.

2955

numerous air particles moving through it.

2956

iam triplex animi est igitur natura reperta;

2956

Thus threefold nature of mind is proved;

2957

nec tamen haec sat sunt ad sensum cuncta creandum,

2957

yet all these are insufficient to create sensation,

2958

nihil horum quoniam recipit mens posse creare

2958

for none of these elements can produce,

2959

240 sensiferos motus, quacumque id mente uolutat.

2959

240 however the mind considers it, sensory motions.

2960

quarta quoque his igitur quaedam natura necessest

2960

Therefore a fourth nature must also be ascribed to these elements -

2961

adtribuatur: east omnino nominis expers;

2961

one that is utterly devoid of name;

2962

qua neque mobilius quicquam neque tenuius exstat,

2962

nothing exists swifter than it, nothing more subtle,

2963

nec magis e paruis et leuibus est elementis;

2963

nor composed of smaller and lighter elements;

2964

245 sensiferos motus quae didit prima per artus.

2964

245 it first distributes sensory motions through the limbs.

2965

prima cietur enim, paruis perfecta figuris;

2965

For it is first stirred, being formed of minute shapes;

2966

inde calor motus et uenti caeca potestas

2966

then heat receives motion and the blind force of wind

2967

accipit, inde aer; inde omnia mobilitantur:

2967

takes it up, then air; thereafter all things are set in motion:

2968

concutitur sanguis, tum uiscera persentiscunt

2968

the blood is shaken, then every organ feels the impact,

2969

250 omnia, postremis datur ossibus atque medullis

2969

250 finally reaching the bones and marrow -

2970

siue uoluptas est siue est contrarius ardor.

2970

whether pleasure or the searing pain opposite to it.

2971

nec temere huc dolor usque potest penetrare neque acre

2971

Nor can pain readily penetrate this far, nor harsh

2972

permanare malum, quin omnia perturbentur

2972

affliction spread without all being thrown into chaos

2973

usque adeo 〈ut〉 uitae desit locus atque animai

2973

so completely that life's space fails and the soul's

2974

255 diffugiant partes per caulas corporis omnis.

2974

255 particles flee through every channel of the body.

2975

sed plerumque fit in summo quasi corpore finis

2975

But usually a limit is set to motions at the body's surface:

2976

motibus: hanc ob rem uitam retinere ualemus.

2976

this is why we retain the capacity to cling to life.

2977

Nunc ea quo pacto inter sese mixta quibusque

2977

Now how these elements mixed together might thrive

2978

compta modis uigeant rationem reddere auentem

2978

in their various combinations - eager to explain this,

2979

260 abstrahit inuitum patrii sermonis egestas;

2979

260 the poverty of native speech drags me unwilling;

2980

sed tamen, ut potero summatim attingere, tangam.

2980

yet as best I can, I'll sketch the matter briefly.

2981

inter enim cursant primordia principiorum

2981

For the fundamental elements' primal particles course

2982

motibus inter se, nihil ut secernier unum

2982

with mutual motions, such that no single element

2983

possit nec spatio fieri diuisa potestas,

2983

can be isolated nor its power spatially divided,

2984

265 sed quasi multae uis unius corporis extant.

2984

265 but they exist as multiple forces of one composite body.

2985

quod genus in quouis animantum uiscere uolgo

2985

Just as in any creature's flesh there commonly exists

2986

est odor et quidam color et sapor, et tamen ex his

2986

scent and color and savor, yet from all these

2987

omnibus est unum perfectum corporis augmen,

2987

a single perfected growth of body is composed,

2988

sic calor atque aer et uenti caeca potestas

2988

so heat and air and wind's blind force

2989

270 mixta creant unam naturam et mobilis illa

2989

270 mingled create one nature and that mobile

2990

uis, initum motus ab se quae diuidit ollis,

2990

power which initiates motion from itself, dividing it among those elements,

2991

sensifer unde oritur primum per uiscera motus.

2991

whence the first sensory motion arises through the organs.

2992

nam penitus prorsum latet haec natura subestque,

2992

For this nature lies hidden deep beneath, submerged,

2993

nec magis hac infra quicquam est in corpore nostro,


275 atque anima est animae proporro totius ipsa.

2993

275 even as the soul is in turn the soul of the whole being.

2994

quod genus in nostris membris et corpore toto

2994

Similarly in our limbs and entire body

2995

mixta latens animi uis est animaeque potestas,

2995

lurks the blended power of mind and soul,

2996

corporibus quia de paruis paucisque creatast,

2996

created from few and tiny corporeal elements:

2997

sic tibi nominis haec expers uis facta minutis

2997

thus this nameless force, made of minute

2998

280 corporibus latet atque animae quasi totius ipsa

2998

280 particles, lies hidden, being to the soul as the soul itself

2999

proporrost anima et dominatur corpore toto.

2999

is to the whole body, ruling it completely.

3000

consimili ratione necessest uentus et aer

3000

By like reasoning, wind and air

3001

et calor inter se uigeant commixta per artus,

3001

and heat must interact through mingled limbs,

3002

atque aliis aliud subsit magis emineatque,

3002

each underlying or emerging dominant,

3003

285 ut quiddam fieri uideatur ab omnibus unum,

3003

285 that from all a single substance seems formed,

3004

ni calor ac uentus seorsum seorsumque potestas

3004

lest heat and wind and air's separate powers

3005

aeris interemant sensum diductaque soluant.

3005

destroy sensation and dissolve the composite by division.

3006

Est etiam calor ille animo, quem sumit, in iram

3006

There exists too that heat the soul assumes when blazing

3007

cum feruescit et ex oculis micat acribus ardor;

3007

in anger, with sharp fire flashing from eyes;

3008

290 est et frigida multa, comes formidinis, aura,

3008

290 and much cold breath, companion of fear,

3009

quae ciet horrorem membris et concitat artus;

3009

that rouses shivering limbs and sets joints aquiver;

3010

est etiam quoque pacati status aeris ille,

3010

also that calm state of peaceful air

3011

pectore tranquillo qui fit uoltuque sereno.

3011

born of tranquil breast and serene countenance.

3012

Sed calidi plus est illis quibus acria corda

3012

But greater heat belongs to those whose fierce hearts

3013

295 iracundaque mens facile efferuescit in iram.

3013

295 and choleric temper blaze readily into rage.

3014

quo genere in primis uis est uiolenta leonum,

3014

Of this sort chiefly is the violent strength of lions,

3015

pectora qui fremitu rumpunt plerumque gementes

3015

who often burst their breasts with roaring groans

3016

nec capere irarum fluctus in pectore possunt.

3016

unable to contain wrath's surging tides within.

3017

at uentosa magis ceruorum frigida mens est

3017

But the chilly mind of deer is more windy,

3018

300 et gelidas citius per uiscera concitat auras,

3018

300 quicker to rouse frigid breaths through their organs,

3019

quae tremulum faciunt membris existere motum.

3019

producing trembling motion in the limbs.

3020

at natura boum placido magis aere uiuit,

3020

Cattle's nature thrives on calmer air,

3021

nec nimis irai fax umquam subdita percit

3021

nor is the smoky torch of anger often lit beneath them

3022

fumida, suffundens caecae caliginis umbram,

3022

to spread blind gloom's murky shadow,

3023

305 nec gelidis torpet telis perfixa pauoris:

3023

305 nor do they stiffen when pierced by cold darts of fear:

3024

interutrasque sitast, ceruos saeuosque leones.

3024

they stand midway between stags and savage lions.

3025

Sic hominum genus est. quamuis doctrina politos

3025

So too the human race. Though polished by learning,

3026

constituat pariter quosdam, tamen illa relinquit

3026

Although certain [qualities] may be equally established in some,

3027

naturae cuiusque animi uestigia prima.

3027

it leaves behind the primary traces of each particular mind's nature.

3028

310 nec radicitus euelli mala posse putandumst,

3028

310 Nor must we think that faults can be uprooted utterly,

3029

quin procliuius hic iras decurrat ad acris,

3029

so that one man may not rush headlong more readily into fierce angers,

3030

ille metu citius paulo temptetur, at ille

3030

another be provoked a little too quickly by fear, or a third

3031

tertius accipiat quaedam clementius aequo.

3031

endure certain things more indulgently than is just.

3032

inque aliis rebus multis differre necessest

3032

And in many other matters men's varied natures

3033

315 naturas hominum uarias moresque sequacis;

3033

315 and consequent dispositions must necessarily differ;

3034

quorum ego nunc nequeo caecas exponere causas

3034

whose hidden causes I can neither now expound

3035

nec reperire figurarum tot nomina quot sunt

3035

nor find names for as many atomic forms

3036

principiis, unde haec oritur uariantia rerum.

3036

as give rise to this diversity of things.

3037

illud in his rebus uideo firmare potesse,

3037

But in these matters I see what can be affirmed:

3038

320 usque adeo naturarum uestigia linqui

3038

320 so persistently do the traces of our natures remain,

3039

paruola, quae nequeat ratio depellere nobis,

3039

which reason cannot expel from us,

3040

ut nihil inpediat dignam dis degere uitam.

3040

that nothing hinders us from living a life worthy of the gods.

3041

Haec igitur natura tenetur corpore ab omni,

3041

This nature, therefore, is held by the whole body,

3042

ipsaque corporis est custos et causa salutis;

3042

and is itself the guardian and cause of the body's health;

3043

325 nam communibus inter se radicibus haerent

3043

325 for they cling together with common roots

3044

nec sine pernicie diuelli posse uidentur.

3044

and cannot be torn apart without mutual destruction.

3045

quod genus e thuris glaebis euellere odorem

3045

Just as from clods of incense you cannot tear away their fragrance

3046

haud facile est quin intereat natura quoque eius,

3046

without destroying their substance,

3047

sic animi atque animae naturam corpore toto

3047

so too you cannot extract the nature of mind and soul from the whole body

3048

330 extrahere haut facile est quin omnia dissoluantur.

3048

330 without dissolving all their elements.

3049

inplexis ita principiis ab origine prima

3049

Thus from primeval origins their atoms

3050

inter se fiunt consorti praedita uita,

3050

are interwoven in a conjoined life,

3051

nec sibi quaeque sine alterius ui posse uidetur

3051

and neither can the power of body or soul

3052

corporis atque animi seorsum sentire potestas,

3052

perceive anything separately without the other's force,

3053

335 sed communibus inter eas conflatur utrimque

3053

335 but sensations are kindled in us through their shared motions

3054

motibus accensus nobis per uiscera sensus.

3054

stirred mutually in our limbs.

3055

Praeterea corpus per se nec gignitur umquam

3055

Furthermore, the body is never born by itself,

3056

nec crescit neque post mortem durare uidetur.

3056

nor grows, nor endures after death.

3057

non enim, ut umor aquae dimittit saepe uaporem

3057

For just as water often releases vapor

3058

340 qui datus est, neque ea causa conuellitur ipse,

3058

340 that has been given off, yet the water itself is not thereby destroyed,

3059

sed manet incolumis, non, inquam, sic animai

3059

but remains intact, so (I say) the limbs left behind

3060

discidium possunt artus perferre relicti,

3060

cannot sustain the divorce of the soul,

3061

sed penitus pereunt conuulsi conque putrescunt.

3061

but perish utterly, convulsed and rotting away.

3062

ex ineunte aeuo sic corporis atque animai

3062

Thus from earliest age body and soul

3063

345 mutua uitalis discunt contagia motus,

3063

345 learn the vital motions through mutual contact,

3064

maternis etiam membris aluoque reposta,

3064

formed even in the maternal womb and hidden members,

3065

discidium 〈ut〉 nequeat fieri sine peste maloque;

3065

so that no separation can occur without ruin and disaster;

3066

ut uideas, quoniam coniunctast causa salutis,

3066

hence you may see, since their cause of health is conjoined,

3067

coniunctam quoque naturam consistere eorum.

3067

their natures too subsist in union.

3068

350 Quod superest, siquis corpus sentire refutat

3068

350 As for the rest, if anyone denies that the body feels

3069

atque animam credit permixtam corpore toto

3069

and believes the soul, mingled throughout the whole body,

3070

suscipere hunc motum quem sensum nominitamus,

3070

receives this motion we name sensation,

3071

uel manifestas res contra uerasque repugnat.

3071

he fights against clear and manifest truths.

3072

quid sit enim corpus sentire quis adferet umquam,

3072

For who will ever explain what it is for the body to feel,

3073

355 si non ipsa palam quod res dedit ac docuit nos? ‘at dimissa anima corpus caret undique sensu’:

3073

355 if not the plain fact that experience has shown us? 'But when the soul is cast off, the body is devoid of all sensation':

3074

perdit enim quod non proprium fuit eius in aeuo,

3074

it loses what was not its own in life,

3075

multaque praeterea perdit, cum expellitur aeuo.

3075

and loses much else when life is expelled.

3076

Dicere porro oculos nullam rem cernere posse,

3076

To say that eyes see nothing,

3077

360 sed per eos animum ut foribus spectare reclusis,

3077

360 but that through them, as through open doors, the mind looks out,

3078

difficilest, contra cum sensus ducat eorum;

3078

is difficult, since the senses' evidence contradicts this;

3079

sensus enim trahit atque acies detrudit ad ipsas,

3079

for the sense leads and thrusts the pupil's gaze

3080

fulgida praesertim cum cernere saepe nequimus,

3080

even when often we cannot discern bright objects,

3081

lumina luminibus quia nobis praepediuntur.

3081

because our eyes are dazzled by their glare.

3082

365 quod foribus non fit; neque enim, qua cernimus ipsi,

3082

365 This does not happen with doors; for the open portals

3083

ostia suscipiunt ullum reclusa laborem.

3083

we look through endure no strain.

3084

praeterea si pro foribus sunt lumina nostra,

3084

Moreover, if our eyes served as doors,

3085

iam magis exemptis oculis debere uidetur

3085

then surely the mind should see better with eyes removed,

3086

cernere res animus, sublatis postibus ipsis.

3086

the very doorposts being taken away.

3087

370 Illud in his rebus nequaquam sumere possis,

3087

370 Hereby you may in no way accept

3088

Democriti quod sancta uiri sententia ponit,

3088

what the holy doctrine that Democritus propounds sets forth:

3089

corporis atque animi primordia, singula priuis

3089

that body and mind's atoms, alternately placed,

3090

adposita, alternis uariare ac nectere membra.

3090

interweave and vary their arrangement limb by limb.

3091

nam cum multo sunt animae elementa minora

3091

For since the soul's elements are far smaller

3092

375 quam quibus e corpus nobis et uiscera constant,

3092

375 than those composing our body and flesh,

3093

tum numero quoque concedunt et rara per artus

3093

they fall short in number as well and move sparsely through the limbs.

3094

dissita sunt, dumtaxat ut hoc promittere possis,

3094

are dispersed in such intervals that you might at least affirm

3095

quantula prima queant nobis iniecta ciere

3095

how minute the first particles must be that can provoke

3096

corpora sensiferos motus in corpore, tanta

3096

sensation-bearing motions within our body, while maintaining

3097

380 interualla tenere exordia prima animai.

3097

380 such intervals between the soul's first elements.

3098

nam neque pulueris interdum sentimus adhaesum

3098

For neither do we sometimes perceive dust adhering to

3099

corpore nec membris incussam sidere cretam,

3099

our body, nor chalk dashed upon our limbs,

3100

nec nebulam noctu neque aranei tenuia fila

3100

nor nocturnal mist nor the spider's delicate threads

3101

obuia sentimus, quando obretimur euntes,

3101

encountered when we walk entangled in them,

3102

385 nec supera caput eiusdem cecidisse uietam

3102

385 nor the same creature's fallen cap upon our head,

3103

uestem nec plumas auium papposque uolantis,

3103

nor feathers of birds or floating thistle-down,

3104

qui nimia leuitate cadunt plerumque grauatim,

3104

which though exceeding light, often settle heavily,

3105

nec repentis itum cuiusuiscumque animantis

3105

nor the crawling path of any creeping creature

3106

sentimus nec priua pedum uestigia quaeque,

3106

do we perceive, nor each private trace of feet

3107

390 corpore quae in nostro culices et cetera ponunt.

3107

390 that gnats and such creatures leave upon our body.

3108

usque adeo prius est in nobis multa ciendum,

3108

So much must first be stirred within us

3109

quam primordia sentiscant concussa animai,

3109

before the soul's primal particles perceive their quaking,

3110

semina corporibus nostris inmixta per artus,

3110

seeds mingled through our bodily limbs,

3111

et tantis interuallis tuditantia possint

3111

and in such intervals can they be struck to

3112

395 concursare coire et dissultare uicissim.

3112

395 collide, coalesce, and rebound in turn.

3113

Et magis est animus uitai claustra coercens

3113

Moreover, the mind proves stricter guardian of life's barriers

3114

et dominantior ad uitam quam uis animai.

3114

and more sovereign over existence than the soul's force.

3115

nam sine mente animoque nequit residere per artus

3115

For without intellect and mind, no part of soul

3116

temporis exiguam partem pars ulla animai,

3116

could linger in the limbs even briefly,

3117

400 sed comes insequitur facile et discedit in auras

3117

400 but follows companionably, dissolving into air

3118

et gelidos artus in leti frigore linquit.

3118

and abandoning cold limbs to death's chill.

3119

at manet in uita cui mens animusque remansit.

3119

Yet he lives whose mind and intellect remain.

3120

quamuis est circum caesis lacer undique membris

3120

Though maimed with limbs hewn round about,

3121

truncus, adempta anima circum membrisque remota

3121

a trunk bereft of soul, with limbs removed,

3122

405 uiuit et aetherias uitalis suscipit auras.

3122

405 lives still and draws ethereal vital airs.

3123

si non omnimodis, at magna parte animai

3123

If not wholly, yet deprived of the soul's greater part,

3124

priuatus, tamen in uita cunctatur et haeret;

3124

it lingers clinging to life nonetheless;

3125

ut, lacerato oculo circum si pupula mansit

3125

as when the eye's orb is mangled yet the pupil

3126

incolumis, stat cernundi uiuata potestas,

3126

remains unharmed, the living power of sight endures,

3127

410 dummodo ne totum corrumpas luminis orbem

3127

410 provided you mar not the whole globe of light

3128

et circum caedas aciem solamque relinquas;

3128

and destroy the surrounding sight, leaving the pupil sole;

3129

{id quoque enim sine pernicie non fiet eorum}

3129

{For this too cannot occur without destruction of them}

3130

at si tantula pars oculi media illa peresa est,

3130

But if that central speck of eye is but slightly consumed,

3131

occidit extemplo lumen tenebraeque secuntur,

3131

straightway light fails and darkness follows,

3132

415 incolumis quamuis alioqui splendidus orbis.

3132

415 though the orb shines otherwise unharmed.

3133

hoc anima atque animus uincti sunt foedere semper.

3133

Thus soul and mind are ever bound by pact.

3134

Nunc age, natiuos animantibus et mortalis

3134

Now come, that you may know souls and subtle spirits

3135

esse animos animasque leuis ut noscere possis,

3135

to be both born with living things and mortal,

3136

conquisita diu dulcique reperta labore

3136

I shall proceed to set forth verses sought long,

3137

420 digna tua pergam disponere carmina mente.

3137

420 found through sweet labor, worthy of your mind's regard.

3138

tu fac utrumque uno sub iungas nomine eorum,

3138

Join both under one name of theirs,

3139

atque animam uerbi causa cum dicere pergam,

3139

and when I speak of soul, know that my argument

3140

mortalem esse docens, animum quoque dicere credas,

3140

for its mortality includes the mind as well,

3141

quatenus est unum inter se coniunctaque res est.

3141

being one conjoined substance in their union.

3142

425 Principio quoniam tenuem constare minutis

3142

425 First, since I've shown the soul consists of subtle atoms,

3143

corporibus docui multoque minoribus esse

3143

far smaller than those forming liquid water,

3144

principiis factam quam liquidus umor aquai

3144

mist or smoke (for in mobility it far surpasses,

3145

aut nebula aut fumus (nam longe mobilitate

3145

being moved by slighter cause -

3146

praestat et a tenui causa magis icta mouetur,

3146

as when smoke's images or mist are stirred:

3147

430 quippe ubi imaginibus fumi nebulaeque mouetur:

3147

430 As when in sleep we see altars exhale

3148

quod genus in somnis sopiti ubi cernimus alte

3148

deep vapors and send up their smoky trails),

3149

exhalare uaporem altaria ferreque fumum),

3149

{for doubtless these are simulacra borne to us}

3150

{nam procul haec dubio nobis simulacra geruntur}

3150

Now therefore, just as when vessels crack

3151

nunc igitur quoniam quassatis undique uasis

3151

435 you see moisture leak and liquid disperse,

3152

435 diffluere umorem et laticem discedere cernis,

3152

and mist and smoke melt into air,

3153

et nebula ac fumus quoniam discedit in auras,

3153

believe the soul too diffuses and perishes

3154

crede animam quoque diffundi multoque perire

3154

swiftly, dissolved more rapidly into primal matter

3155

ocius et citius dissolui 〈in〉 corpora prima,

3155

once torn from human limbs and gone.

3156

cum semel ex hominis membris ablata recessit.

3156

440 For when the body, its vessel so to speak,

3157

440 quippe etenim corpus, quod uas quasi constitit eius,

3157

cannot contain the soul when shattered by some force

3158

cum cohibere nequit conquassatum ex aliqua re

3158

and thinned by blood drained from the veins,

3159

ac rarefactum detracto sanguine uenis,

3159

how can you think air (far rarer than our flesh)

3160

aere qui credas posse hanc cohiberier ullo,

3160

could hold it fast in any bond?

3161

corpore qui nostro rarus magis incohibentist?

3161

445 Furthermore, we perceive mind born with body,

3162

445 Praeterea gigni pariter cum corpore et una

3162

growing together, and aging side by side.

3163

crescere sentimus pariterque senescere mentem.


nam uelut infirmo pueri teneroque uagantur

3163

For even as children wander with frail and tender body,

3164

corpore, sic animi sequitur sententia tenuis.

3164

so the mind's understanding is delicate.

3165

inde ubi robustis adoleuit uiribus aetas,

3165

Then when mature age has grown with robust strength,

3166

450 consilium quoque maius et auctior est animi uis.

3166

450 judgment too is greater and the mind's power grows ampler.

3167

post ubi iam ualidis quassatum est uiribus aeui

3167

Thereafter, when the body is shattered by time's strong forces

3168

corpus et obtusis ceciderunt uiribus artus,

3168

and the limbs grow dull with failing vigor,

3169

claudicat ingenium, delirat lingua, 〈labat〉 mens,

3169

reason limps, the tongue raves, [the mind wavers],

3170

omnia deficiunt atque uno tempore desunt.

3170

all faculties fail and desert us at once.

3171

455 ergo dissolui quoque conuenit omnem animai

3171

455 Therefore, it follows that the whole nature of the soul

3172

naturam, ceu fumus, in altas aeris auras;

3172

is dissolved like smoke into the lofty breezes of air;

3173

quandoquidem gigni pariter pariterque uidemus

3173

since we observe it born, growing, and,

3174

crescere et, 〈ut〉 docui, simul aeuo fessa fatisci.

3174

as I have taught, wasting away enfeebled with age.

3175

Huc accedit uti uideamus, corpus ut ipsum

3175

Moreover, we see that just as the body itself

3176

460 suscipere inmanis morbos durumque dolorem,

3176

460 endures grievous diseases and harsh pain,

3177

sic animum curas acris luctumque metumque;

3177

so does the mind suffer sharp cares, grief, and fear;

3178

quare participem leti quoque conuenit esse.

3178

wherefore it must share too in death's condition.

3179

quin etiam morbis in corporis auius errat

3179

Nay more, the mind often wanders disordered through the body's maladies;

3180

saepe animus; dementit enim deliraque fatur

3180

for it raves and babbles deliriously,

3181

465 interdumque graui lethargo fertur in altum

3181

465 and at times is borne down by heavy lethargy into

3182

aeternumque soporem oculis nutuque cadenti,

3182

eternal sleep, with drooping eyelids and nodding head,

3183

unde neque exaudit uoces nec noscere uoltus

3183

whence it neither hears the voices nor recognizes the faces

3184

illorum potis est, ad uitam qui reuocantes

3184

of those who stand around calling back to life

3185

circumstant lacrimis rorantes ora genasque.

3185

with tears bedewing face and cheeks.

3186

470 quare animum quoque dissolui fateare necessest,

3186

470 Therefore, you must admit the mind too dissolves,

3187

quandoquidem penetrant in eum contagia morbi;

3187

since the contagion of disease penetrates it;

3188

nam dolor ac morbus leti fabricator uterquest,

3188

for pain and disease are both artificers of death,

3189

multorum exitio perdocti quod sumus ante.

3189

as we have learned from the doom of many.

3190

{et quoniam mentem sanari corpus ut aegrum

3190

{And since the mind is healed like the sick body,

3191

475 et pariter mentem sanari corpus inani}

3191

475 and the body too is healed by the mind's remedies}

3192

Denique cur, hominem cum uini uis penetrauit

3192

Further, why when potent wine's fiery force

3193

acris et in uenas discessit diditus ardor,

3193

has entered a man and spread through his veins,

3194

consequitur grauitas membrorum, praepediuntur

3194

does heaviness of limbs follow? His reeling legs stumble,

3195

crura uacillanti, tardescit lingua, madet mens,

3195

his tongue grows slow, his mind reels,

3196

480 nant oculi, clamor singultus iurgia gliscunt,

3196

480 his eyes swim, shouting, sobbing, quarrels multiply,

3197

et iam cetera de genere hoc quaecumque secuntur,

3197

and all other symptoms of this kind - why these,

3198

cur ea sunt, nisi quod uehemens uiolentia uini

3198

save that the violent violence of wine confounds

3199

conturbare animam consueuit corpore in ipso?

3199

the soul within the very body?

3200

at quaecumque queunt conturbari inque pediri,

3200

But whatever can be confounded and impaired

3201

485 significant, paulo si durior insinuarit

3201

485 shows that a slightly stronger cause

3202

causa, fore ut pereant aeuo priuata futuro.

3202

would destroy it, robbed of future existence.

3203

Quin etiam subito ui morbi saepe coactus

3203

Moreover, when by disease' sudden force one is seized

3204

ante oculos aliquis nostros, ut fulminis ictu,

3204

before our eyes - as by lightning's stroke -

3205

concidit et spumas agit, ingemit et tremit artus,

3205

he falls, foams at the mouth, groans, trembles in limbs,

3206

490 desipit, extentat neruos, torquetur, anhelat

3206

490 raves, strains nerves, twists, pants

3207

inconstanter, et in iactando membra fatigat;

3207

irregularly, and wearies limbs in convulsions,

3208

nimirum quia uis morbi distracta per artus

3208

doubtless because the disease' force scattered through his frame

3209

turbat agens spumas animam, 〈quasi〉 in aequore salso

3209

confounds the soul, as in the salt sea

3210

uentorum ualidis feruescunt uiribus undae.

3210

waves boil with winds' fierce strength.

3211

495 exprimitur porro gemitus, quia membra dolore

3211

495 Groans are wrung out because limbs

3212

adficiuntur, et omnino quod semina uocis

3212

are racked with pain, and seeds of voice

3213

eiciuntur et ore foras glomerata feruntur

3213

are expelled and carried forth from mouth in heaps

3214

qua quasi consuerunt et sunt munita uiai.

3214

along their well-worn and fortified paths.

3215

desipientia fit, quia uis animi atque animai

3215

Madness arises because the mind's and soul's force

3216

500 conturbatur et, ut docui, diuisa seorsum

3216

500 is confounded, and, as I taught, rent asunder

3217

disiectatur eodem illo distracta ueneno.

3217

by that same poison's scattering.

3218

inde ubi iam morbi reflexit causa, reditque

3218

Then when the disease' cause ebbs, and

3219

in latebras acer corrupti corporis umor,

3219

the corrupt humor withdraws to its lair,

3220

tum quasi uaccillans primum consurgit et omnis

3220

the man first rises reeling, and gradually

3221

505 paulatim redit in sensus animamque receptat.

3221

505 regains all senses and recovers soul.

3222

haec igitur tantis ubi morbis corpore in ipso

3222

Thus when souls are tossed by such great ills

3223

iactentur miserisque modis distracta laborent,

3223

in the body itself, torn in wretched ways,

3224

cur eadem credis sine corpore in aere aperto

3224

why deem them able to endure in open air

3225

cum ualidis uentis aetatem degere posse?

3225

with mighty winds through eternity?

3226

510 Et quoniam mentem sanari, corpus ut aegrum,

3226

510 And since we see the mind healed like a sick body,

3227

cernimus et flecti medicina posse uidemus,

3227

and observe it may be altered by medicine's art,

3228

id quoque praesagit mortalem uiuere mentem.

3228

This too foretells that the mind lives mortal.

3229

addere enim partis aut ordine traiecere aecumst

3229

For to add parts or transpose their order requires

3230

aut aliquid prosum de summa detrahere hili,

3230

equilibrium's disturbance, or to subtract some portion

3231

515 commutare animum quicumque adoritur et infit

3231

515 from the whole's sum - whatever attempts to transform

3232

aut aliam quamuis naturam flectere quaerit.

3232

the soul or seeks to bend its nature otherwise.

3233

at neque transferri sibi partis nec tribui uult

3233

But what's immortal neither suffers transference

3234

inmortale quod est quicquam neque defluere hilum.

3234

nor parts surrendered, nor the least diminishment.

3235

{nam quodcumque suis mutatum finibus exit,

3235

{For whatever is altered beyond its own boundaries

3236

520 continuo hoc mors est illius quod fuit ante.}

3236

520 that is at once the death of what it was before.}

3237

ergo animus siue aegrescit, mortalia signa

3237

Thus when the mind grows ill or yields to medicine's art

3238

mittit, uti docui, seu flectitur a medicina.

3238

- as shown - it sends forth mortal signs most manifest.

3239

usque adeo falsae rationi uera uidetur

3239

So much does the true reality confront false reasoning

3240

res occurrere et effugium praecludere eunti

3240

and block its escape as it proceeds, refuting error

3241

525 ancipitique refutatu conuincere falsum.

3241

525 through two-edged demonstration, proving falsehood vain.

3242

Denique saepe hominem paulatim cernimus ire

3242

Moreover, we observe how men by slow degrees

3243

et membratim uitalem deperdere sensum:

3243

lose vital sense through each limb's sequential failure:

3244

in pedibus primum digitos liuescere et unguis,

3244

First, the toes turn livid and the nails,

3245

inde pedes et crura mori, post inde per artus

3245

then feet and legs succumb to death, thereafter cold

3246

530 ire alios tractim gelidi uestigia leti.

3246

530 Lethean traces creep through all remaining limbs.

3247

scinditur atque abit haec quoniam natura nec uno

3247

Since this nature splits and ebbs, nor whole persists

3248

tempore sincera existit, mortalis habendast.

3248

in single moment, mortal must it be confessed.

3249

quod si forte putas ipsam se posse per artus

3249

But should you claim the soul could inward draw itself

3250

introsum trahere et partis conducere in unum

3250

through limbs, contracting parts into one mass, thereby

3251

535 atque ideo cunctis sensum deducere membris,

3251

535 draining all members' sense - then still that gathering place

3252

at locus ille tamen, quo copia tanta animai

3252

where such soul-confluence pools should manifest enlarged

3253

cogitur, in sensu debet maiore uideri;

3253

sensory capacity. But since no such locus exists,

3254

qui quoniam nusquamst, nimirum, ut diximus 〈ante〉,

3254

as we declared 〈as before〉, the soul's torn forth, dispersed -

3255

dilaniata foras dispargitur, interit ergo.

3255

thus perishes entirely.

3256

540 quin etiam si iam libeat concedere falsum

3256

540 Suppose we grant the false:

3257

et dare posse animam glomerari in corpore eorum,

3257

that dying men's souls could coalesce as limbs dissolve

3258

lumina qui lincunt moribundi particulatim,

3258

piecemeal before their eyes - still must you then confess

3259

mortalem tamen esse animam fateare necesse,

3259

the soul's mortality, whether scattered through air

3260

nec refert utrum pereat dispersa per auras

3260

545 or dulled through parts' contraction. For the whole man's sense

3261

545 an contracta suis e partibus obbrutescat,

3261

ebbs ever more, life's residue grows less and less.

3262

quando hominem totum magis ac magis undique sensus

3262

3263

deficit et uitae minus et minus undique restat.

3263

3264

Et quoniam mens est hominis pars una, loco quae

3264

Since mind's one human part, fixed firm in certain place

3265

fixa manet certo, uelut aures atque oculi sunt

3265

as ears and eyes persist, and other governing senses,

3266

550 atque alii sensus qui uitam cumque gubernant,

3266

550 and as hands, eyes, or nostrils severed from our frame

3267

et ueluti manus atque oculus naresue seorsum

3267

can neither feel nor be, but briefly melt away,

3268

secreta ab nobis nequeunt sentire neque esse,

3268

3269

sed tamen in paruo liquuntur tempore tabe,

3269

so soul cannot exist sans body and the man

3270

sic animus per se non quit sine corpore et ipso

3270

its vessel, as it were - or rather, what more closely

3271

555 esse homine, illius quasi quod uas esse uidetur,

3271

555 joins with it, since through corporeal bonds it coheres.

3272

siue aliud quid uis potius coniunctius ei

3272

3273

fingere, quandoquidem conexu corpus adhaeret.

3273

3274

Denique corporis atque animi uiuata potestas

3274

Lastly, the conjoined powers of body and soul

3275

inter se coniuncta ualent uitaque fruuntur;

3275

mutually thrive, enjoy life's vital force. Nor can

3276

560 nec sine corpore enim uitalis edere motus

3276

560 soul's nature by itself produce life's motions without

3277

sola potest animi per se natura, nec autem

3277

body's frame, nor body robbed of soul retain

3278

cassum anima corpus durare et sensibus uti.

3278

senses' use. As eye torn from its roots cannot

3279

scilicet auolsus radicibus ut nequit ullam

3279

discern when rent from the whole body's contexture,

3280

dispicere ipse oculus rem seorsum corpore toto,

3280

so soul and mind apart show naught of power. Not

3281

565 sic anima atque animus per se nihil posse uidetur.

3281

565 through veins and flesh commingled, through nerves and bones

3282

nimirum quia 〈per〉 uenas et uiscera mixtim,

3282

are they contained, nor can their primal particles

3283

per neruos atque ossa, tenentur corpore ab omni

3283

leap free through intervals, but hemmed, they move

3284

nec magnis interuallis primordia possunt

3284

sense-bearing motions - which, cast into air's void

3285

libera dissultare, ideo conclusa mouentur

3285

570 after death's dissolution, cannot stir, since not

3286

570 sensiferos motus, quos extra corpus in auras

3286

similarly confined. For body and soul must be

3287

aeris haut possunt post mortem eiecta moueri

3287

aerial stuff, could they contain those motions once

3288

propterea quia non simili ratione tenentur.

3288

wrought in nerves and flesh. Therefore when body's sheath

3289

corpus enim atque animans erit aer, si cohibere

3289

575 is wholly rent, life's breath expelled, confess we must

3290

in se animam atque in eos poterit concludere motus

3290

mind's sense dissolves as well, destroyed beyond recall.

3291

575 quos ante in neruis et in ipso corpore agebat.

3291

3292

quare etiam atque etiam resoluto corporis omni

3292

3293

tegmine et eiectis extra uitalibus auris

3293

3294

dissolui sensus animi fateare necessest

3294

3295

atque animam, quoniam coniunctast causa duobus.

3295

and the soul, since it is conjoined by a bond to the two.

3296

580 Denique cum corpus nequeat perferre animai

3296

580 Moreover, since the body cannot endure the soul's

3297

discidium quin in taetro tabescat odore,

3297

separation without putrefying in foul odor,

3298

quid dubitas quin ex imo penitusque coorta

3298

why doubt that the soul's force, having arisen from the deepest recesses,

3299

emanarit uti fumus diffusa animae uis,

3299

has streamed forth like diffused smoke,

3300

atque ideo tanta mutatum putre ruina

3300

and thus the body, altered by such utter ruin,

3301

585 conciderit corpus, penitus quia mota loco sunt

3301

585 collapses, because its foundations are profoundly displaced

3302

fundamenta, foras anima emanante per artus

3302

while the soul flows out through the limbs

3303

perque uiarum omnis flexus, in corpore qui sunt,

3303

and through every winding passage within the body?

3304

atque foramina? multimodis ut noscere possis

3304

In manifold ways you may discern

3305

dispertitam animae naturam exisse per artus

3305

that the soul's nature, dispersed through the limbs, has departed

3306

590 et prius esse sibi distractam corpore in ipso,

3306

590 and was first torn asunder within the body itself

3307

quam prolapsa foras enaret in aeris auras.

3307

before slipping out to swim forth into the air's breezes.

3308

Quin etiam finis dum uitae uertitur intra,

3308

Furthermore, while life's end approaches internally,

3309

saepe aliqua tamen e causa labefacta uidetur

3309

the soul is often seen to falter for some reason

3310

ire anima ac toto solui de corpore 〈uelle〉,

3310

and desire to depart from the entire body,

3311

595 et quasi supremo languescere tempore uoltus,

3311

595 while the countenance languishes as in death's final hour,

3312

molliaque exsangui cadere omnia 〈corpore〉 membra.

3312

and all soft limbs collapse bloodless from the frame.

3313

quod genus est, animo male factum cum perhibetur

3313

For this is the state when the mind is said to be afflicted

3314

aut animam liquisse; ubi iam trepidatur et omnes

3314

or the soul to have fled: when terror arises and all

3315

extremum cupiunt uitae reprehendere uinclum.

3315

desperately cling to life's final tether.

3316

600 conquassatur enim tum mens animaeque potestas

3316

600 For then the mind and all the soul's vital force

3317

omnis, et haec ipso cum corpore conlabefiunt;

3317

are shattered, collapsing together with the body itself;

3318

ut grauior paulo possit dissoluere causa.

3318

so that a slightly graver cause could dissolve them.

3319

{quid dubitas tandem quin extra prodita corpus

3319

{Why hesitate to conclude that, once expelled from the body,

3320

inbecilla foras in aperto, tegmine dempto,

3320

enfeebled in the open air, its covering stripped away,

3321

605 non modo non omnem possit durare per aeuom,

3321

605 it cannot endure for all eternity,

3322

sed minimum quoduis nequeat consistere tempus?}

3322

nor even persist for the briefest moment?}

3323

nec sibi enim quisquam moriens sentire uidetur

3323

Nor does any dying person perceive

3324

ire foras animam incolumem de corpore toto,

3324

their soul escaping unharmed from the whole body,

3325

nec prius ad iugulum et supera succedere fauces,

3325

nor first withdraw to the throat and upper gullet,

3326

610 uerum deficere in certa regione locatam;

3326

610 but rather fail in its fixed bodily region;

3327

ut sensus alios, in parti quemque sua, scit

3327

just as each sense knows that its own faculty

3328

dissolui. quod si inmortalis nostra foret mens,

3328

is dissolved in its proper part. But if our mind were immortal,

3329

non tam se moriens dissolui conquereretur,

3329

it would not lament its dissolution at death,

3330

sed magis ire foras uestemque relinquere, ut anguis.

3330

but rather emerge and shed its garment like a serpent.

3331

615 Denique cur animi numquam mens consiliumque

3331

615 Again, why is the mind's counsel and purpose never

3332

gignitur in capite aut pedibus manibusue, sed unis

3332

born in the head, feet, or hands, but clings

3333

sedibus et certis regionibus omnibus haeret,

3333

to fixed seats and regions in all beings,

3334

si non certa loca ad nascendum reddita cuique

3334

unless each is assigned its certain birthplace

3335

sunt et ubi quicquid possit durare creatum

3335

where what is created can endure,

3336

620 atque ita multimodis †per totis artubus† esse,

3336

620 and thus in manifold ways †throughout all limbs†,

3337

membrorum ut numquam existat praeposterus ordo?

3337

so that the order of parts never becomes inverted?

3338

usque adeo sequitur res rem, neque flamma creari

3338

So strictly does effect follow cause: flame is not born

3339

fluminibus solitast neque in igni gignier algor.

3339

in rivers, nor cold generated in fire.

3340

Praeterea si inmortalis natura animaist

3340

Moreover, if the soul's nature is immortal

3341

625 et sentire potest secreta a corpore nostro,

3341

625 and can perceive apart from our body,

3342

quinque, ut opinor, eam faciundum est sensibus auctam.

3342

we must, I think, endow it with five senses.

3343

nec ratione alia nosmet proponere nobis

3343

Nor can we otherwise imagine

3344

possumus infernas animas Acherunte uagari.

3344

souls wandering in Acheron's depths.

3345

pictores itaque et scriptorum saecla priora

3345

Thus painters and writers of earlier ages

3346

630 sic animas intro duxerunt sensibus auctas.

3346

630 depicted souls entering bodies endowed with senses.

3347

at neque sorsum oculi neque nares nec manus ipsa

3347

But neither eyes, nostrils, hands,

3348

esse potest animis, neque sorsum lingua neque aures;

3348

tongue, nor ears can exist apart for souls;

3349

haud igitur per se possunt sentire neque esse.

3349

therefore, they cannot perceive or exist independently.

3350

Et quoniam toto sentimus corpore inesse

3350

And since we feel vital sensation permeating the whole body

3351

635 uitalem sensum et totum esse animale uidemus,

3351

635 and observe the entire being to be animate,

3352

si subito medium celeri praeciderit ictu

3352

if some force suddenly cleaves it with swift blow,

3353

uis aliqua, ut sorsum partem secernat utramque,

3353

separating either part,

3354

dispertita procul dubio quoque uis animai

3354

the soul's force will undoubtedly be divided

3355

et discissa simul cum corpore dissicietur.

3355

and torn asunder along with the body.

3356

640 at quod scinditur et partis discedit in ullas,

3356

640 But what is split and departs into any parts

3357

scilicet aeternam sibi naturam abnuit esse.

3357

denies itself an eternal nature.

3358

falciferos memorant currus abscidere membra

3358

They say scythe-bearing chariots often sever limbs

3359

saepe ita de subito, permixta caede calentis,

3359

so suddenly amid heated carnage

3360

ut tremere in terra uideatur ab artubus id quod

3360

that the severed part seems to quiver on the ground

3361

645 decidit abscisum, cum mens tamen atque hominis uis

3361

645 falls severed, though the mind and human strength

3362

mobilitate mali non quit sentire dolorem

3362

through evil's agility cannot feel the pain

3363

et simul in pugnae studio quod dedita mens est:

3363

and while the mind is bent on battle's zeal:

3364

corpore relicuo pugnam caedesque petessit,

3364

with remaining body he seeks the fray and slaughter,

3365

nec tenet amissam laeuam cum tegmine saepe

3365

nor notices his shield-arm lost - oft torn

3366

650 inter equos abstraxe rotas falcesque rapaces,

3366

650 'twixt chariot wheels and scythes' swift ravagement -

3367

nec cecidisse alius dextram, cum scandit et instat.

3367

nor that his right has fallen, while he climbs and presses.

3368

inde alius conatur adempto surgere crure,

3368

Another tries to rise with severed limb,

3369

cum digitos agitat propter moribundus humi pes.

3369

while deathward foot convulses toes in dust.

3370

et caput abscisum calido uiuenteque trunco

3370

And severed head from warm live trunk retains

3371

655 seruat humi uoltum uitalem oculosque patentis,

3371

655 on ground lifelike expression and wide eyes,

3372

donec reliquias animai reddidit omnes.

3372

till renders back all remnants of the soul.

3373

quin etiam tibi si lingua uibrante, minanti

3373

Moreover, should you choose with quivering tongue

3374

serpentis cauda, procero corpore, tractum

3374

to slice a serpent's threatening tail, long body,

3375

sit libitum in multas partis discidere ferro,

3375

in many parts with steel, you'll see each piece

3376

660 omnia iam sorsum cernes ancisa recenti

3376

660 writhe fresh from wound, bespattering earth with gore,

3377

uolnere tortari et terram conspargere tabo,

3377

the front part seeking back with gaping mouth

3378

ipsam seque retro partem petere ore priorem,

3378

to bite the burning smart of wounding stroke.

3379

uolneris ardenti ut morsu premat icta dolore.

3379

Shall we then say whole souls exist in all

3380

omnibus esse igitur totas dicemus in illis

3380

these fragments? But this reasoning would prove

3381

665 particulis animas? at ea ratione sequetur

3381

665 one living creature had multiple souls.

3382

unam animantem animas habuisse in corpore multas.

3382

Therefore the soul once whole with body shared

3383

ergo diuisast ea quae fuit una simul cum

3383

is split - thus both must be deemed mortal, since

3384

corpore; quapropter mortale utrumque putandumst,

3384

equally divisible to many parts.

3385

in multas quoniam partis disciditur aeque.

3385

670 Moreover, if the soul's immortal nature

3386

670 Praeterea si inmortalis natura animai

3386

exists and penetrates bodies at birth,

3387

constat et in corpus nascentibus insinuatur,

3387

why can't we recollect our former life?

3388

cur super ante actam aetatem meminisse nequimus

3388

672a {perished and the present soul is newly formed}

3389

672a {interisse et quae nunc est nunc esse creatam}

3389

nor hold faint traces of past deeds? For if

3390

nec uestigia gestarum rerum ulla tenemus?

3390

the mind's power transforms so utterly

3391

nam si tanto operest animi mutata potestas,

3391

675 that all retention of past acts is lost,

3392

675 omnis ut actarum exciderit retinentia rerum,

3392

this differs little from complete death's state.

3393

non, ut opinor, id a leto iam longiter errat;

3393

Therefore we must confess the former soul

3394

quapropter fateare necessest quae fuit ante

3394

has perished, and the present is new-formed.

3395

interiisse et quae nunc est nunc esse creatam.

3395

680 If when our body's formed, the vital power

3396

Praeterea si iam perfecto corpore nobis

3396

of mind is wont to join us at our birth

3397

680 inferri solitast animi uiuata potestas

3397

when first we cross life's threshold, it should grow

3398

tum cum gignimur et uitae cum limen inimus,

3398

united with the body and its limbs,

3399

haud ita conueniebat uti cum corpore et una

3399

not live alone as in a cage apart,

3400

cum membris uideatur in ipso sanguine cresse,

3400

685 yet permeating all the flesh with sense.

3401

sed uelut in cauea per se sibi uiuere solam

3401

Wherefore repeatedly we must conclude

3402

685 conuenit, ut sensu corpus tamen affluat omne.

3402

souls lack primordial start nor death's law free.

3403

quare etiam atque etiam neque originis esse putandumst

3403

Nor could they join our bodies from without

3404

expertis animas nec leti lege solutas.

3404

690 (whole evidence shows this impossible:

3405

nam neque tanto opere adnecti potuisse putandumst

3405

so closely through veins, flesh, nerves, bones entwined,

3406

corporibus nostris extrinsecus insinuatas

3406

even teeth share feeling - as disease reveals,

3407

690 (quod fieri totum contra manifesta docet res:

3407

cold water's grip, or stone beneath hard grain),

3408

namque ita conexa est per uenas uiscera neruos

3408

nor could such interwoven souls emerge

3409

ossaque, uti dentes quoque sensu participentur;

3409

695 unscathed, dissolving from nerves, bones, and joints.

3410

morbus ut indicat et gelidai stringor aquai,

3410

If you suppose the soul filters through

3411

et lapis oppressus subsit si frugibus asper),

3411

our members from without, then more diffuse

3412

695 nec, tam contextae cum sint, exire uidentur

3412

through body, quicker perishes. For what

3413

incolumes posse et saluas exsoluere sese

3413

permeates dissolves - thus food distributed

3414

omnibus e neruis atque ossibus articulisque.

3414

700 through limbs transforms, creates new substance. So

3415

Quod si forte putas extrinsecus insinuatam

3415

soul and mind, though whole when newly joined,

3416

permanare animam nobis per membra solere,

3416

dissolve in spreading through the body's channels

3417

700 tanto quique magis cum corpore fusa peribit:

3417

particles that form our mental substance - born

3418

{quod permanat enim dissoluitur, interit ergo;

3418

from that which perished when dispersed through limbs.

3419

dispertitur enim per caulas corporis omnis.}

3419

705 Hence neither seems deprived of natal start

3420

ut cibus, in membra atque artus cum diditur omnis,

3420

nor freed from death's decree.

3421

disperit atque aliam naturam sufficit ex se,


705 sic anima atque animus quamuis {est} integra recens 〈in〉


corpus eunt, tamen in manando dissoluuntur,


dum quasi per caulas omnis diduntur in artus


particulae quibus haec animi natura creatur,


quae nunc in nostro dominatur corpore nata


710 ex illa quae tunc periit partita per artus.


quapropter neque natali priuata uidetur


esse die natura animae nec funeris expers.

3421

whether the nature of the soul exists not without day nor is exempt from death.

3422

Semina praeterea linquontur necne animai

3422

Moreover, are the seeds of the soul left behind or not in the lifeless body?

3423

corpore in exanimo? quod si lincuntur et insunt,

3423

If they are left behind and remain within,

3424

715 haut erit ut merito inmortalis possit haberi,

3424

715 it cannot justly be considered immortal,

3425

partibus amissis quoniam libata recessit;

3425

since, diminished by the loss of parts, it has withdrawn;

3426

sin ita sinceris membris ablata profugit,

3426

but if it flees intact, having departed from the pure limbs,

3427

ut nullas partis in corpore liquerit ex se,

3427

so that it leaves no parts of itself in the body,

3428

unde cadauera rancenti iam uiscere uermes

3428

whence do corpses breed worms in their rotting flesh,

3429

720 expirant, atque unde animantum copia tanta

3429

720 and whence does such a multitude of living creatures

3430

exos et exanguis tumidos perfluctuat artus?

3430

swell through the bloodless, bloated limbs?

3431

quod si forte animas extrinsecus insinuari

3431

But if perhaps you believe that souls insinuate themselves

3432

uermibus et priuas in corpora posse uenire

3432

from without into worms and can enter bodies deprived of life,

3433

credis nec reputas cur milia multa animarum

3433

and do not consider why so many thousands of souls

3434

725 conueniant unde una recesserit, hoc tamen est 〈ut〉

3434

725 gather where one has departed, yet this must be 〈as〉

3435

{ut} quaerendum uideatur et in discrimen agendum,

3435

{ut} it seems necessary to inquire and bring to trial:

3436

utrum tandem animae uenentur semina quaeque

3436

whether souls indeed seek out the individual seeds

3437

uermiculorum ipsaeque sibi fabricentur ubi insint,

3437

of worms and fashion their own dwellings where they reside,

3438

an quasi corporibus perfectis insinuentur.

3438

or whether they enter into bodies already formed.

3439

730 at neque cur faciant ipsae quareue laborent

3439

730 But no explanation is provided as to why they should labor thus.

3440

dicere suppeditat. neque enim, sine corpore cum sunt,

3440

For when bodiless, they would not be troubled

3441

sollicitae uolitant morbis alguque fameque.

3441

by fluttering with diseases, chill, or hunger.

3442

corpus enim magis his uitiis adfine laborat,

3442

For the body suffers more from these ills,

3443

et mala multa animus contage fungitur eius.

3443

and the mind contracts many plagues through contact with it.

3444

735 sed tamen his esto quamuis facere utile corpus

3444

735 Yet grant that they fashion a body useful for them

3445

quod subeant; at qua possint uia nulla uidetur.

3445

which they might enter; but no path is seen by which they might do so.

3446

haut igitur faciunt animae sibi corpora et artus.

3446

Therefore, souls do not make bodies and limbs for themselves.

3447

nec tamen est utqui perfectis insinuentur

3447

Nor is it possible for them to enter bodies

3448

corporibus; neque enim poterunt suptiliter esse

3448

already formed; for they could not be subtly

3449

740 conexae, neque consensus contagia fient.

3449

740 interwoven, nor would sympathetic unions arise.

3450

Denique cur acris uiolentia triste leonum

3450

Moreover, why does the fierce temper of lions

3451

seminium sequitur, uolpes dolus, et fuga ceruos,

3451

follow their seed, the fox's cunning, and the stag's flight,

3452

{a patribus datur et patrius pauor incitat artus}

3452

{given by fathers and paternal fear drives their limbs}

3453

et iam cetera de genere hoc cur omnia membris

3453

and why all other traits from birth

3454

745 ex ineunte aeuo generascunt ingenioque,

3454

745 are engendered in their limbs and disposition,

3455

si non, certa suo quia semine seminioque

3455

unless the soul's force grows equally with the body

3456

uis animi pariter crescit cum corpore quoque?

3456

from a fixed seed and sowing?

3457

quod si inmortalis foret et mutare soleret

3457

But if the soul were immortal and could change bodies,

3458

corpora, permixtis animantes moribus essent,

3458

living beings would have mixed natures:

3459

750 effugeret canis Hyrcano de semine saepe

3459

750 the Hyrcanian hound would often flee the charge

3460

cornigeri incursum cerui, tremeretque per auras

3460

of antlered stags, the hawk would tremble through the air,

3461

aeris accipiter fugiens ueniente columba,

3461

fleeing the dove's approach,

3462

desiperent homines, saperent fera saecla ferarum.

3462

men would rave, and wild beasts be wise.

3463

illud enim falsa fertur ratione, quod aiunt

3463

For that which they proclaim is falsely reasoned:

3464

755 inmortalem animam mutato corpore flecti.

3464

755 that the immortal soul is transformed by changing body.

3465

quod mutatur enim dissoluitur, interit ergo.

3465

What is altered is dissolved; therefore, it perishes.

3466

traiciuntur enim partes atque ordine migrant;

3466

For its parts are displaced and shift order;

3467

quare dissolui quoque debent posse per artus,

3467

thus they must also be capable of dissolution through the limbs,

3468

denique ut intereant una cum corpore cunctae.

3468

so that they perish wholly with the body.

3469

760 sin animas hominum dicent in corpora semper

3469

760 But if they say that human souls always enter

3470

ire humana, tamen quaeram cur e sapienti

3470

human bodies, still I ask how wisdom

3471

stulta queat fieri, nec prudens sit puer ullus, {si non certa suo quia semine seminioque}

3471

turns to folly, why no child is prudent, {unless from a fixed seed and sowing}

3472

nec tam doctus equae pullus quam fortis equi uis.

3472

nor the colt as skilled as the stalwart steed.

3473

765 scilicet in tenero tenerascere corpore mentem

3473

765 Surely the mind becomes tender in the tender body.

3474

confugient. quod si iam fit, fateare necessest

3474

If this is so, you must confess

3475

mortalem esse animam, quoniam mutata per artus

3475

the soul is mortal, since transformed through the limbs,

3476

tanto opere amittit uitam sensumque priorem.

3476

it utterly loses its former life and senses.

3477

quoue modo poterit pariter cum corpore quoque

3477

And how could the soul's force, matured along with the body,

3478

770 confirmata cupitum aetatis tangere florem

3478

770 reach the longed-for flower of youth

3479

uis animi, nisi erit consors in origine prima?

3479

unless it were joined from the first origin?

3480

quidue foras sibi uult membris exire senectis?

3480

Or why should it wish to leave the aged limbs?

3481

an metuit conclusa manere in corpore putri,

3481

Does it fear to remain shut in a rotting corpse,

3482

et domus aetatis spatio ne fessa uetusto

3482

lest its house, worn by length of years,

3483

775 obruat? at non sunt immortali ulla pericla.

3483

775 should crumble? But immortal things face no peril.

3484

Denique conubia ad Veneris partusque ferarum

3484

Lastly, that souls attend the couplings of Venus

3485

esse animas praesto deridiculum esse uidetur,

3485

and the births of beasts seems laughable,

3486

expectare immortalis mortalia membra

3486

waiting for mortal limbs—immortals—

3487

innumero numero certareque praeproperanter

3487

vying in reckless haste with countless throngs.

3488

780 inter se quae prima potissimaque insinuetur;

3488

780 among themselves which first and foremost might insinuate itself;

3489

si non forte ita sunt animarum foedera pacta,

3489

unless perchance the covenants of souls are established thus,

3490

ut quae prima uolans aduenerit insinuetur

3490

that whichever first flying arrives insinuates itself

3491

prima, neque inter se contendant uiribus hilum.

3491

first, nor do they contend among themselves with any force.

3492

Denique in aethere non arbor, non aequore in alto

3492

Moreover, in the ether trees cannot exist, nor in the deep sea

3493

785 nubes esse queunt nec pisces uiuere in aruis

3493

785 can clouds, nor fishes live in fields,

3494

nec cruor in lignis neque saxis sucus inesse:

3494

nor blood in wood nor sap in rocks:

3495

certum ac dispositumst ubi quicquid crescat et insit.

3495

fixed and ordained is where each thing may grow and dwell.

3496

sic animi natura nequit sine corpore oriri

3496

Thus the nature of mind cannot arise without body

3497

sola neque a neruis et sanguine longius esse.

3497

nor exist far removed from sinews and blood.

3498

790 quod si posset enim, multo prius ipsa animi uis

3498

790 For if it could, much sooner might the mind's force itself

3499

in capite aut umeris aut imis calcibus esse

3499

be in the head or shoulders or lowest heels

3500

posset et innasci quauis in parte soleret,

3500

and be born accustomed to any part,

3501

tandem in eodem homine atque in eodem uase manere.

3501

yet remain within the same man and same vessel.

3502

quod quoniam nostro quoque constat corpore certum

3502

Since in our body too it is fixed

3503

795 dispositumque uidetur ubi esse et crescere possit

3503

795 and seen ordained where soul and mind may exist and grow

3504

sorsum anima atque animus, tanto magis infitiandum

3504

distinctly, so much more must we deny

3505

totum posse extra corpus durare genique.

3505

that they can endure entire outside the body and at birth.

3506

quare, corpus ubi interiit, periisse necessest

3506

Wherefore, when the body perishes, you must confess

3507

confiteare animam distractam in corpore toto.

3507

the soul too perishes, scattered through the whole frame.

3508

800 quippe etenim mortale aeterno iungere et una

3508

800 Verily to join mortal with eternal,

3509

consentire putare et fungi mutua posse

3509

to think they harmonize and perform mutual functions,

3510

desiperest; quid enim diuersius esse putandumst,

3510

is folly; for what more diverse could be imagined,

3511

aut magis inter se disiunctum discrepitansque

3511

or more utterly disjoined and discordant

3512

quam mortale quod est inmortali atque perenni?

3512

than mortal with immortal and everlasting?

3513

805 {iunctum in concilio saeuas tolerare procellas?

3513

805 {United in coalition to endure fierce tempests?

3514

Praeterea quaecumque manent aeterna necessest

3514

Moreover, whatever abides eternal must either

3515

aut, quia sunt solido cum corpore, respuere ictus

3515

repel all blows through solid corporeal structure,

3516

nec penetrare pati sibi quicquam quod queat artas

3516

allowing no penetration to disrupt its close-knit parts

3517

dissociare intus partis, ut materiai

3517

internally, as are those primal bodies

3518

810 corpora sunt, quorum naturam ostendimus ante,

3518

810 of matter whose nature we earlier revealed;

3519

aut ideo durare aetatem posse per omnem,

3519

or else endure through all time because exempt

3520

plagarum quia sunt expertia, sicut inanest,

3520

from blows, like void which remains untouched

3521

quod manet intactum neque ab ictu fungitur hilum,

3521

and unaffected by impact; or else because

3522

aut etiam quia nulla loci fit copia circum,

3522

no surrounding space exists

3523

815 quo quasi res possint discedere dissoluique,

3523

815 where parts might disperse and dissolve -

3524

sicut summarum summast aeterna, neque extra

3524

even as the sum of sums is eternal, having

3525

quis locus est quo diffugiant, neque corpora sunt quae

3525

no place beyond to flee, nor bodies that might

3526

possint incidere et ualida dissoluere plaga.}

3526

strike and dissolve them with forceful impact.}

3527

Quod si forte ideo magis immortalis habendast,

3527

But if the soul is deemed immortal rather

3528

820 quod fatalibus ab rebus munita tenetur,

3528

820 because armored by life's necessities,

3529

aut quia non ueniunt omnino aliena salutis,

3529

or because hostile forces wholly absent,

3530

aut quia quae ueniunt aliqua ratione recedunt

3530

or because approaching harms retreat

3531

pulsa prius quam quid noceant sentire queamus,

3531

before we can feel their injury,

3532

* * *

3532

* * *

3533

praeter enim quam quod morbis cum corporis aegret,

3533

For beyond bodily sickness,

3534

825 aduenit id quod eam de rebus saepe futuris

3534

825 comes what corrodes it through future fears,

3535

macerat inque metu male habet curisque fatigat,

3535

torments with dread and wearies with cares,

3536

praeteritisque male admissis peccata remordent.

3536

while past misdeeds gnaw conscience with guilt.

3537

adde furorem animi proprium atque obliuia rerum,

3537

Add madness' frenzy and oblivion's void,

3538

adde quod in nigras lethargi mergitur undas.

3538

add how it sinks in lethargy's black waves.

3539

830 Nihil igitur mors est ad nos neque pertinet hilum,

3539

830 Therefore death is nothing to us, nor concerns us a whit,

3540

quandoquidem natura animi mortalis habetur.

3540

since the soul's nature is proved mortal.

3541

et uelut ante acto nihil tempore sensimus aegri,

3541

And as in time past we felt no distress

3542

ad confligendum uenientibus undique Poenis,

3542

when Carthage's hosts marched to conflict,

3543

omnia cum belli trepido concussa tumultu

3543

when all things quaked in war's trembling tumult

3544

835 horrida contremuere sub altis aetheris oris,

3544

835 and shuddered beneath heaven's lofty shores,

3545

in dubioque fuere utrorum ad regna cadendum

3545

uncertain to whose dominion would fall

3546

omnibus humanis esset terraque marique,

3546

all human realms by land and sea,

3547

sic, ubi non erimus, cum corporis atque animai

3547

so when we cease to be, when body and soul's

3548

discidium fuerit, quibus e sumus uniter apti,

3548

divorce occurs - we who are now one compact -

3549

840 scilicet haud nobis quicquam, qui non erimus tum,

3549

840 assuredly nothing can then happen to us,

3550

accidere omnino poterit sensumque mouere,

3550

non-existent, to stir sensation,

3551

non si terra mari miscebitur et mare caelo.

3551

not though earth fuse with sea and sea with sky.

3552

Et si iam nostro sentit de corpore postquam

3552

And even if mind's nature and soul's power

3553

distractast animi natura animaeque potestas,

3553

still feel after our body's dissolution,

3554

845 nihil tamen est ad nos, qui comptu coniugioque

3554

845 it's naught to us, made one by life's union,

3555

corporis atque animae consistimus uniter apti.

3555

we are composed as a union of body and soul.

3556

Nec, si materiem nostram collegerit aetas

3556

Nor, if time should gather our matter again after death

3557

post obitum rursumque redegerit ut sita nunc est,

3557

and restore it as now arranged,

3558

atque iterum nobis fuerint data lumina uitae,

3558

and the light of life were once more granted to us,

3559

850 pertineat quicquam tamen ad nos id quoque factum,

3559

850 would that event nevertheless pertain to us,

3560

interrupta semel cum sit repetentia nostri;

3560

once the continuity of our being has been severed;

3561

ut nunc nihil ad nos de nobis attinet, ante

3561

even as now nothing of our former selves

3562

qui fuimus, 〈neque〉 iam de illis nos adficit angor.

3562

who existed before concerns us, 〈nor〉 does any anguish now affect us concerning them.

3563

nam cum respicias inmensi temporis omne

3563

For when you consider the entire past expanse

3564

855 praeteritum spatium, tum motus materiai

3564

855 of immeasurable time, and the manifold motions

3565

multimodi quam sint, facile hoc adcredere possis,

3565

of matter, you may readily infer

3566

857 semina saepe in eodem, ut nunc sunt, ordine posta

3566

857 that the same seeds have often been arranged in the same order as now,

3567

865 haec eadem, quibus e nunc nos sumus, ante fuisse;

3567

865 these very atoms from which we now exist have existed before;

3568

858 nec memori tamen id quimus reprehendere mente:

3568

858 yet we cannot recall this through memory's faculty:

3569

inter enim iectast uitai pausa, uageque

3569

for a pause of life was interposed, and all atomic motions

3570

860 deerrarunt passim motus ab sensibus omnes.

3570

860 have wandered far astray from sentient paths.

3571

* * *

3571

* * *

3572

debet enim, misere si forte aegreque futurumst,

3572

For if by chance some misery awaits,

3573

ipse quoque esse in eo tum tempore, cui male possit

3573

the self must then exist to suffer it.

3574

accidere. id quoniam mors eximit esseque prohibet

3574

But since death removes this being and prevents

3575

864 illum cui possint incommoda conciliari,

3575

864 him to whom harm might accrue,

3576

866 scire licet nobis nihil esse in morte timendum,

3576

866 know that we have naught to fear in death,

3577

nec miserum fieri qui non est posse, neque hilum

3577

nor can one be made wretched by nonexistence, nor does it

3578

differre an nullo fuerit iam tempore natus,

3578

differ whether he was never born in any age,

3579

mortalem uitam mors cum inmortalis ademit.

3579

since mortal life is claimed by immortal death.

3580

870 Proinde ubi se uideas hominem indignarier ipsum,

3580

870 Therefore, when you see a man resent

3581

post mortem fore ut aut putescat corpore posto

3581

that in death his body will rot or burn,

3582

aut flammis interfiat malisue ferarum,

3582

or fall prey to wild beasts' maws,

3583

scire licet non sincerum sonere, atque subesse

3583

know his protest rings hollow, and that some hidden thorn

3584

caecum aliquem cordi stimulum, quamuis neget ipse

3584

pierces his heart, though he denies

3585

875 credere se quemquam sibi sensum in morte futurum.

3585

875 belief in any sensation surviving death.

3586

non, ut opinor, enim dat quod promittit et unde,

3586

He grants not, methinks, what he professes, nor the root

3587

nec radicitus e uita se tollit et eicit,

3587

of his protest, but unwittingly imagines

3588

sed facit esse sui quiddam super inscius ipse.

3588

some shadow of himself lingering beyond.

3589

uiuus enim sibi cum proponit quisque futurum,

3589

For when alive, he pictures himself in death—

3590

880 corpus uti uolucres lacerent in morte feraeque,

3590

880 how birds and beasts will rend his corpse—

3591

ipse sui miseret; neque enim se diuidit illim

3591

and pities himself, failing to sever

3592

nec remouet satis a proiecto corpore, et illum

3592

his living self from that discarded body,

3593

se fingit sensuque suo contaminat astans.

3593

tainting his consciousness with its imagined plight.

3594

hinc indignatur se mortalem esse creatum,

3594

Hence he rages at mortality's lot,

3595

885 nec uidet in uera nullum fore morte alium se

3595

885 not seeing that in true death no other self remains

3596

qui possit uiuus sibi se lugere peremptum

3596

to mourn his own demise while living,

3597

stansque iacentem 〈se〉 lacerari uriue dolere.

3597

nor stand grieving as his corpse is torn or burned.

3598

nam si in morte malumst malis morsuque ferarum

3598

For if being mauled by beasts in death is evil,

3599

tractari, non inuenio qui non sit acerbum

3599

why deem it less bitter to roast in flames,

3600

890 ignibus inpositum calidis torrescere flammis

3600

890 or suffocate in honey, stiffen in cold

3601

aut in melle situm suffocari atque rigere

3601

on icy stone slabs, or be crushed

3602

frigore, cum summo gelidi cubat aequore saxi,

3602

beneath the earth's vast weight?

3603

urgeriue superne obtritum pondere terrae.

3603

‘Now no more shall joyous home receive you,

3604

‘Iam iam non domus accipiet te laeta, neque uxor

3604

895 nor noble wife nor sweet children race

3605

895 optima nec dulces occurrent oscula nati

3605

to snatch first kisses, hearts touched by silent bliss.

3606

praeripere et tacita pectus dulcedine tangent.

3606

No more shall you prosper in deeds,

3607

non poteris factis florentibus esse, tuisque

3607

nor guard your own. Wretched one,’ they cry,

3608

praesidium. misero misere’ aiunt ‘omnia ademit

3608

‘one fatal day has reft all life's prizes from you.’

3609

una dies infesta tibi tot praemia uitae.’

3609

900 But this they omit: ‘Nor does longing

3610

900 illud in his rebus non addunt: ‘nec tibi earum

3610

for these things linger with the dead.’

3611

iam desiderium rerum super insidet una.’

3611

Would they but grasp this truth and act thereon,

3612

quod bene si uideant animo dictisque sequantur,

3612

their hearts would loosen from anguish and dread.

3613

dissoluant animi magno se angore metuque.

3613

‘As in death you sleep, so through time's remainder

3614

‘tu quidem ut es leto sopitus, sic eris aeui

3614

905 shall you lie, free from all sorrow's pain;

3615

905 quod superest cunctis priuatus doloribus aegris;

3615

but we, weeping by the dreadful pyre,

3616

at nos horrifico cinefactum te prope busto

3616

mourn you insatiably, nor shall any day

3617

insatiabiliter defleuimus, aeternumque

3617

lift this grief from our hearts.’

3618

nulla dies nobis maerorem e pectore demet.’

3618

Ask then: what bitterness lies here,

3619

illud ab hoc igitur quaerendum est, quid sit amari

3619

910 if all resolves to sleep and rest,

3620

910 tanto opere, ad somnum si res redit atque quietem,

3620

that one should pine in endless grief?

3621

cur quisquam aeterno possit tabescere luctu.


Hoc etiam faciunt ubi discubuere tenentque

3621

This too they do when reclining and holding

3622

pocula saepe homines et inumbrant ora coronis,

3622

their cups, while men shade their heads with garlands,

3623

ex animo ut dicant: ‘breuis hic est fructus homullis;

3623

speaking from the heart: 'Brief is this joy for puny humans;

3624

915 iam fuerit, neque post umquam reuocare licebit.’

3624

915 soon it will be past, nor ever may we recall it.'

3625

tamquam in morte mali cum primis hoc sit eorum,

3625

As though in death the chief evil were this:

3626

quod sitis exurat miseros atque arida †torrat†,

3626

that thirst should scorch the wretches and parched heat †consume†,

3627

aut aliae cuius desiderium insideat rei.

3627

or some other longing for a thing take hold.

3628

nec sibi enim quisquam tum se uitamque requirit,

3628

For no one then misses himself and life,

3629

920 cum pariter mens et corpus sopita quiescunt:

3629

920 when mind and body alike lie sunk in sleep:

3630

nam licet aeternum per nos sic esse soporem,

3630

For though eternal sleep await us thus,

3631

nec desiderium nostri nos adficit ullum;

3631

no yearning for ourselves shall trouble us.

3632

et tamen haudquaquam nostros tunc illa per artus

3632

And yet at that time the primal particles

3633

longe ab sensiferis primordia motibus errant,

3633

throughout our limbs wander far from sensory motions -

3634

925 cum correptus homo ex somno se colligat ipse.

3634

925 when a man, startled from sleep, gathers himself.

3635

multo igitur mortem minus ad nos esse putandumst,

3635

Therefore by much less should death be thought to concern us,

3636

si minus esse potest quam quod nihil esse uidemus;

3636

if less can be than what we see as nothingness;

3637

maior enim turba et disiectus materiai

3637

For a greater throng and scattering of matter

3638

consequitur leto, nec quisquam expergitus exstat,

3638

follows in death, nor does anyone wake

3639

930 frigida quem semel est uitai pausa secuta.

3639

930 whom once the cold pause of life has overtaken.

3640

Denique si uocem rerum natura repente

3640

Lastly, suppose nature should suddenly

3641

mittat et hoc alicui nostrum sic increpet ipsa:

3641

send forth a voice and thus rebuke one of us:

3642

‘quid tibi tanto operest, mortalis, quod nimis aegris

3642

'What ails you so, mortal, that you abandon yourself

3643

luctibus indulges? quid mortem congemis ac fles?

3643

to sickly grief? Why weep and wail at death?

3644

935 nam si grata fuit tibi uita ante acta priorque

3644

935 For if your past life now pleases you,

3645

et non omnia pertusum congesta quasi in uas

3645

and all your blessings were not poured into a leaky vessel

3646

commoda perfluxere atque ingrata interiere,

3646

to drain away, leaving no gratitude -

3647

cur non ut plenus uitae conuiua recedis

3647

why not withdraw like a guest sated with life,

3648

aequo animoque capis securam, stulte, quietem?

3648

and calmly, fool, embrace untroubled rest?

3649

940 sin ea quae fructus cumque es periere profusa

3649

940 But if all you've gained is squandered,

3650

uitaque in offensast, cur amplius addere quaeris,

3650

and life's become offensive, why seek to add more,

3651

rursum quod pereat male et ingratum occidat omne,

3651

only to have it perish wretchedly,

3652

non potius uitae finem facis atque laboris?

3652

rather than end life's labor here and now?

3653

nam tibi praeterea quod machiner inueniamque,

3653

For I can devise or find nothing more

3654

945 quod placeat, nihil est: eadem sunt omnia semper.

3654

945 to please you: all things ever stay the same.

3655

si tibi non annis corpus iam marcet et artus

3655

If your body's not yet withered with years,

3656

confecti languent, eadem tamen omnia restant,

3656

nor limbs grown feeble, still all remains unchanged -

3657

omnia si perges uiuendo uincere saecla

3657

even should you outlive all generations,

3658

{atque etiam potius, si numquam sis moriturus}’ –

3658

{nay more, should you never die at all} -

3659

950 quid respondemus, nisi iustam intendere litem

3659

950 What could we answer, save that nature justly

3660

951 naturam et ueram uerbis exponere causam?

3660

951 presses her case, stating truth's plain cause?'

3661

955 Grandior hic uero si iam seniorque queratur

3661

955 Should some graybeard complain with greater cause,

3662

952 atque obitum lamentetur miser amplius aequo,

3662

952 lamenting death beyond all measure,

3663

non merito inclamet magis et uoce increpet acri?

3663

would she not more deservedly rebuke him:

3664

954 ‘aufer abhinc lacrimas, barathro, et compesce querelas.

3664

954 'Remove your tears, abyss-dweller, check complaints!

3665

956 omnia perfunctus uitai praemia marces;

3665

956 Wasted, you rot past life's rewards;

3666

sed quia semper aues quod abest, praesentia temnis,

3666

But since you crave what's absent, scorn the present,

3667

inperfecta tibi elapsast ingrataque uita,

3667

life's slipped away incomplete and thankless.

3668

et necopinanti mors ad caput adstitit ante

3668

Unlooked-for death stands by your head before

3669

960 quam satur ac plenus possis discedere rerum.

3669

960 you're sated and can leave life's feast fulfilled.

3670

nunc aliena tua tamen aetate omnia mitte

3670

Now yield what's proper to your years; with calm

3671

aequo animoque agedum iuueni concede: necessest.’

3671

make way for youth. You must.' Does she not speak

3672

iure, ut opinor, agat, iure increpet inciletque.

3672

with justice, justly chide and censure? Yes.

3673

cedit enim rerum nouitate extrusa uetustas

3673

For the old gives way, pressed out by new,

3674

965 semper, et ex aliis aliud reparare necessest;

3674

965 and ever from others others must be reborn.

3675

nec quisquam in barathrum nec Tartara deditur atra:

3675

No one's cast down to abyss or black Tartarus:

3676

materies opus est ut crescant postera saecla;

3676

matter's needed that coming generations grow;

3677

quae tamen omnia te uita perfuncta sequentur;

3677

these too shall follow when your life is done.

3678

nec minus ergo antehac quam tu cecidere, cadentque.

3678

So men before have fallen, so shall fall.

3679

970 sic alid ex alio numquam desistet oriri,

3679

970 Thus thing from thing shall ceaseless be reborn,

3680

uitaque mancipio nulli datur, omnibus usu.

3680

life's given to none as freehold, all hold lease.

3681

Respice item quam nihil ad nos ante acta uetustas

3681

Consider too how all past bygone time

3682

temporis aeterni fuerit, quam nascimur ante.

3682

before our birth means nothing to us now.

3683

hoc igitur speculum nobis natura futuri

3683

This mirror does nature hold before us,

3684

975 temporis exponit post mortem denique nostram.

3684

975 showing time after our mortal end.

3685

numquid ibi horribile apparet, num triste uidetur

3685

Does horror there appear? Does aught seem grim?

3686

quicquam, non omni somno securius exstat?

3686

anything, does it not emerge more secure than any sleep?

3687

Atque ea nimirum quaecumque Acherunte profundo

3687

And verily all those things which are said to exist in Acheron's depths

3688

prodita sunt esse, in uita sunt omnia nobis.

3688

are present with us in this life.

3689

980 nec miser inpendens magnum timet aere saxum

3689

980 Nor does wretched Tantalus fear the great rock hanging aloft in the air,

3690

Tantalus, ut famast, cassa formidine torpens;

3690

as the tale goes, benumbed with vain terror;

3691

sed magis in uita diuom metus urget inanis

3691

but rather in life the empty fear of gods oppresses mortals,

3692

mortalis, casumque timent quem cuique ferat fors.

3692

each dreading whatever fortune chance may bring.

3693

nec Tityon uolucres ineunt Acherunte iacentem

3693

Nor do birds rend Tityos lying in Acheron,

3694

985 nec quod sub magno scrutentur pectore quicquam

3694

985 nor can they find anything to search for beneath his vast breast

3695

perpetuam aetatem possunt reperire profecto:

3695

through all eternity - though his frame be outstretched

3696

quamlibet immani proiectu corporis exstet,

3696

over nine acres in monstrous sprawl,

3697

qui non sola nouem dispessis iugera membris

3697

nay, though he cover the whole earth's orb,

3698

optineat, sed qui terrai totius orbem,

3698

990 yet could he not endure eternal pain

3699

990 non tamen aeternum poterit perferre dolorem

3699

nor furnish food from his own body forever.

3700

nec praebere cibum proprio de corpore semper.

3700

But Tityos is here amongst us - that man laid low by love,

3701

sed Tityos nobis hic est, in amore iacentem

3701

whom [birds] tear and anxious anguish devours,

3702

quem †uolucres† lacerant atque exest anxius angor

3702

or whom cares of other longing split asunder.

3703

aut alia quauis scindunt cuppedine curae.

3703

995 Sisyphus too stands before our eyes in this life -

3704

995 Sisyphus in uita quoque nobis ante oculos est

3704

he who thirsts to gain the fasces and cruel axes

3705

qui petere a populo fasces saeuasque secures

3705

from the people, and ever retires defeated and embittered.

3706

imbibit et semper uictus tristisque recedit.

3706

For to seek power - vain and never granted -

3707

nam petere imperium, quod inanest nec datur umquam,

3707

and in that pursuit ever bear harsh toil,

3708

atque in eo semper durum sufferre laborem,

3708

1000 this is to heave a stone up the opposing mountain

3709

1000 hoc est aduerso nixantem trudere monte

3709

which yet, once from the summit's peak,

3710

saxum, quod tamen 〈e〉 summo iam uertice rusum

3710

rolls headlong down to the level plains.

3711

uoluitur et plani raptim petit aequora campi.

3711

* * *

3712

* * *

3712

Then to feed the thankless nature of the mind, always

3713

deinde animi ingratam naturam pascere semper

3713

filling with good things yet never sating -

3714

atque explere bonis rebus satiareque numquam,

3714

1005 as the seasons do for us when they return

3715

1005 quod faciunt nobis annorum tempora, circum

3715

bearing varied fruits and delights,

3716

cum redeunt fetusque ferunt uariosque lepores,

3716

yet we are never filled with life's fruits -

3717

nec tamen explemur uitai fructibus umquam,

3717

this, methinks, is the tale of maidens in life's flower

3718

hoc, ut opinor, id est, aeuo florente puellas

3718

pouring water into a perforated vessel,

3719

quod memorant laticem pertusum congerere in uas,

3719

1010 which yet by no means can be filled.

3720

1010 quod tamen expleri nulla ratione potestur.

3720

Cerberus and the Furies, the lack of light,

3721

Cerberus et Furiae iam uero et lucis egestas

3721

Tartarus belching horrific heat from its jaws -

3722

Tartarus horriferos eructans faucibus aestus,

3722

these exist nowhere nor can they be;

3723

qui neque sunt usquam nec possunt esse profecto;

3723

but in life the fear of punishments for evil deeds,

3724

sed metus in uita poenarum pro male factis

3724

1015 proportionate to the crimes, stands manifest:

3725

1015 est insignibus insignis, scelerisque luela:

3725

the dungeon, the dreadful cast from the rock,

3726

carcer et horribilis de saxo iactus deorsum,

3726

scourges, executioners, the rack, pitch, plates of bronze, torches -

3727

uerbera, carnifices, robur, pix, lammina, taedae.

3727

which, though absent, the guilty mind, forefearing,

3728

quae tamen etsi absunt, at mens sibi conscia factis

3728

applies goads and scorches itself with whips,

3729

praemetuens adhibet stimulos torretque flagellis,

3729

1020 nor sees meanwhile what end to ills

3730

1020 nec uidet interea qui terminus esse malorum

3730

there may be, nor where the punishments finally cease,

3731

possit nec quae sit poenarum denique finis,

3731

but fears these torments may grow heavier in death.

3732

atque eadem metuit magis haec ne in morte grauescant.

3732

Thus the life of fools becomes at last a veritable Acheron.

3733

hic Acherusia fit stultorum denique uita.

3733

This too you might sometimes say to yourself:

3734

Hoc etiam tibi tute interdum dicere possis:

3734

1025 'Even good Ancus closed his eyes to light,

3735

1025 ‘lumina sis oculis etiam bonus Ancus reliquit,

3735

who in many ways was better than you, base one.

3736

qui melior multis quam tu fuit, improbe, rebus.

3736

Then many other kings and mighty rulers

3737

inde alii multi reges rerumque potentes

3737

perished, lords over great nations.

3738

occiderunt, magnis qui gentibus imperitarunt.

3738

Even he who once paved a path through the great sea,

3739

ille quoque ipse, uiam qui quondam per mare magnum

3739

1030 made way for legions to march the deep,

3740

1030 strauit iterque dedit legionibus ire per altum

3740

{teaching feet to tread the salt pools}

3741

{ac pedibus salsas docuit super ire lacunas}

3741

and spurned the ocean's roar, mocking it with steeds,

3742

et contempsit equis insultans murmura ponti,

3742

when light was quenched, poured forth his soul from dying frame.

3743

lumine adempto animam moribundo corpore fudit.

3743

Scipio's scion, thunderbolt of war, dread of Carthage,

3744

Scipiadas, belli fulmen, Carthaginis horror,

3744

1035 gave bones to earth like the meanest slave.

3745

1035 ossa dedit terrae, proinde ac famul infimus esset.

3745

Add the discoverers of learning and delights,

3746

adde repertores doctrinarum atque leporum,

3746

add the Helicon's companions; among whom Homer alone

3747

adde Heliconiadum comites; quorum unus Homerus

3747

held scepter, yet sleeps in the same rest as others.

3748

sceptra potitus eadem aliis sopitus quietest.

3748

Lastly, when ripe age warned Democritus

3749

denique Democritum postquam matura uetustas

3749

1040 that the mindful motions of his mind grew faint,

3750

1040 admonuit memores motus languescere mentis,

3750

of his own will he met death, offering his head.

3751

sponte sua leto caput obuius optulit ipse.


ipse Epicurus obit decurso lumine uitae,

3751

Epicurus himself perished when he had run life's course,

3752

qui genus humanum ingenio superauit et omnis

3752

who surpassed the human race in genius and eclipsed all others

3753

restinxit, stellas exortus ut aetherius sol.

3753

as the ethereal sun rising puts out the stars.

3754

1045 tu uero dubitabis et indignabere obire?

3754

1045 Will you then hesitate and feel indignation at perishing?

3755

mortua cui uita est prope iam uiuo atque uidenti,

3755

Dead in life is he who while living and seeing

3756

qui somno partem maiorem conteris aeui

3756

wastes the greater part of his age in sleep,

3757

et uigilans stertis nec somnia cernere cessas

3757

and awake snores nor ceases to behold dreams,

3758

sollicitamque geris cassa formidine mentem

3758

and bears a mind troubled with empty terrors,

3759

1050 nec reperire potes tibi quid sit saepe mali, cum

3759

1050 nor can discover what ails him oftentimes, when

3760

ebrius urgeris multis miser undique curis

3760

drunk, the wretch is beset by manifold cares

3761

atque animi incerto fluitans errore uagaris.’

3761

and wanders adrift in the uncertain error of his mind."

3762

Si possent homines, proinde ac sentire uidentur

3762

If men could perceive, just as they feel by experience,

3763

pondus inesse animo quod se grauitate fatiget,

3763

that a weight oppresses the mind which wearies it with heaviness,

3764

1055 e quibus id fiat causis quoque noscere et unde

3764

1055 and also know from what causes this arises and whence

3765

tanta mali tamquam moles in pectore constet,

3765

such a mass of evil settles in the breast,

3766

haut ita uitam agerent, ut nunc plerumque uidemus

3766

they would not live as we now mostly see them do,

3767

quid sibi quisque uelit nescire, et quaerere semper

3767

each ignorant of what he wants, and ever seeking

3768

commutare locum, quasi onus deponere possit.

3768

to change his place, as though he might cast off the burden.

3769

1060 exit saepe foras magnis ex aedibus ille,

3769

1060 Often one issues forth from his great mansion,

3770

esse domi quem pertaesumst, subitoque 〈recedit〉,

3770

wearied of being at home, and suddenly ,

3771

quippe foris nihilo melius qui sentiat esse.

3771

since abroad he feels himself no better.

3772

currit agens mannos ad uillam praecipitanter,

3772

He drives his steeds headlong to his country villa,

3773

auxilium tectis quasi ferre ardentibus instans;

3773

hurrying as though to bring aid to burning roofs;

3774

1065 oscitat extemplo, tetigit cum limina uillae,

3774

1065 he yawns at once when he has reached the villa's threshold,

3775

aut abit in somnum grauis atque obliuia quaerit,

3775

or sinks into heavy sleep seeking oblivion,

3776

aut etiam properans urbem petit atque reuisit.

3776

or even hastens back to revisit the city.

3777

hoc se quisque modo fugit; at quem scilicet, ut fit,

3777

Thus each man flees himself; yet from himself, as chance would have it,

3778

effugere haut potis est, ingratis haeret et odit

3778

he cannot escape: against his will he clings and loathes,

3779

1070 propterea, morbi quia causam non tenet aeger;

3779

1070 because the sick man knows not the cause of his malady;

3780

quam bene si uideat, iam rebus quisque relictis

3780

for if he rightly perceived this, each would straightway abandon all else

3781

naturam primum studeat cognoscere rerum,

3781

and first study to learn the nature of things,

3782

temporis aeterni quoniam, non unius horae,

3782

since the issue at stake is the state of eternal time,

3783

ambigitur status, in quo sit mortalibus omnis

3783

not of a single hour, in which all mortals must

3784

1075 aetas, post mortem quae restat cumque manendo.

3784

1075 pass the span of their existence, whatever remains after death.

3785

Denique tanto opere in dubiis trepidare periclis

3785

Lastly, why does such intense longing compel us

3786

quae mala nos subigit uitai tanta cupido?

3786

to tremble amidst doubtful perils of life?

3787

certa quidem finis uitae mortalibus adstat,

3787

A fixed end of life indeed awaits mortals,

3788

{nec deuitari letum pote quin obeamus.

3788

{nor can death be avoided so that we might not perish.

3789

1080 praeterea uersamur ibidem atque insumus usque,

3789

1080 Moreover, we spend our time moving in the same sphere,

3790

nec noua uiuendo procuditur ulla uoluptas;

3790

nor by living is any new pleasure forged;

3791

sed dum abest quod auemus, id exsuperare uidetur

3791

but while that which we desire is absent, it seems to surpass all else;

3792

cetera; post aliud, cum contigit illud, auemus,

3792

when that is attained, we crave something else,

3793

et sitis aequa tenet uitai semper hiantis.

3793

and the same thirst of life ever holds us gaping.

3794

1085 posteraque in dubiost fortunam quam uehat aetas,

3794

1085 And uncertain is what fortune the coming age may bring,

3795

quidue ferat nobis casus, quiue exitus instet.}

3795

or what chance may befall us, or what end awaits.}

3796

nec prorsum uitam ducendo demimus hilum

3796

Nor by prolonging life do we deduct one jot

3797

tempore de mortis nec delibare ualemus,

3797

from death's duration, nor can we diminish it,

3798

quo minus esse diu possimus forte perempti.

3798

so as to be dead for less time.

3799

1090 proinde licet quot uis uiuendo condere saecla,

3799

1090 Therefore, though you should live through many generations,

3800

mors aeterna tamen nihilo minus illa manebit,

3800

eternal death will nonetheless await you no less,

3801

nec minus ille diu iam non erit, ex hodierno

3801

and he who ended life's light today

3802

lumine qui finem uitai fecit, et ille,

3802

will be no less long dead than those who perished

3803

mensibus atque annis qui multis occidit ante.

3803

many months and years before.

3804

LIBER QVARTVS

3804

BOOK FOUR

3805

{Auia Pieridum peragro loca nullius ante

3805

{I traverse the pathless haunts of the Pierides, regions untrodden by any before.

3806

trita solo. iuuat integros accedere fontis

3806

Joyful it is to approach those virgin springs and drink,

3807

atque haurire, iuuatque nouos decerpere flores

3807

joyful to pluck new flowers and seek a glorious crown

3808

insignemque meo capiti petere inde coronam,

3808

for my head from fields where before the Muses have crowned no brow;

3809

5 unde prius nulli uelarint tempora Musae;

3809

5 first because I teach of great matters and systematically

3810

primum quod magnis doceo de rebus et artis

3810

loose the mind from the knotted bonds of superstitions,

3811

religionum animos nodis exsoluere pergo,

3811

then because on a dark theme I pen such lucid verses,

3812

deinde quod obscura de re tam lucida pango

3812

touching all with the Muses' charm.

3813

carmina, musaeo contingens cuncta lepore.

3813

10 For this too seems not without good reason:

3814

10 id quoque enim non ab nulla ratione uidetur:

3814

just as physicians when they seek to give children foul wormwood

3815

nam ueluti pueris apsinthia taetra medentes


cum dare conantur, prius oras pocula circum

3815

When they attempt to administer [the medicine], first around the cups' rims

3816

contingunt mellis dulci flauoque liquore,

3816

they smear with honey's sweet golden liquid,

3817

ut puerorum aetas inprouida ludificetur

3817

so that the imprudent age of children might be tricked

3818

15 labrorum tenus, interea perpotet amarum

3818

15 up to the lips, while they drink down the bitter

3819

apsinthi laticem deceptaque non capiatur,

3819

wormwood draught undeceived yet unharmed,

3820

sed potius tali pacto recreata ualescat,

3820

but rather strengthened by such treatment recover health -

3821

sic ego nunc, quoniam haec ratio plerumque uidetur

3821

so I now, since this doctrine often appears

3822

tristior esse quibus non est tractata, retroque

3822

harsh to those who have not studied it, and the crowd

3823

20 uolgus abhorret ab hac, uolui tibi suauiloquenti

3823

20 recoils from it, have chosen to set forth our reasoning

3824

carmine Pierio rationem exponere nostram

3824

in sweet-speaking Pierian song, touching it

3825

et quasi musaeo dulci contingere melle,

3825

as if with the Muse's delicious honey -

3826

si tibi forte animum tali ratione tenere

3826

if by such means I might perhaps hold your mind

3827

uersibus in nostris possem, dum percipis omnem

3827

enthralled in my verses, while you discern the whole

3828

25 naturam rerum ac persentis utilitatem.}

3828

25 nature of things and grasp its utility.

3829

Atque animi quoniam docui natura quid esset

3829

{Now since I've taught what the nature of mind is

3830

et quibus e rebus cum corpore compta uigeret

3830

and from what elements it thrives united with body,

3831

quoue modo distracta rediret in ordia prima,

3831

and how, when sundered, it returns to primal matter,

3832

nunc agere incipiam tibi, quod uehementer ad has res

3832

I shall commence explaining what's crucial to this subject:

3833

30 attinet, esse ea quae rerum simulacra uocamus;

3833

30 that there exist what we call simulacra of things;

3834

quae, quasi membranae summo de corpore rerum

3834

which, like membranes stripped from things' utmost surface,

3835

dereptae, uolitant ultroque citroque per auras,

3835

fly to and fro through the air,

3836

atque eadem nobis uigilantibus obuia mentes

3836

and meeting us in waking hours

3837

terrificant atque in somnis, cum saepe figuras

3837

terrify our minds, and in sleep when we often behold

3838

35 contuimur miras simulacraque luce carentum,

3838

35 wondrous shapes and semblances of the dead,

3839

quae nos horrifice languentis saepe sopore

3839

which have frequently roused us trembling from slumber -

3840

excierunt; ne forte animas Acherunte reamur

3840

lest we should think souls escape from Acheron

3841

effugere aut umbras inter uiuos uolitare

3841

or shades flit among the living,

3842

neue aliquid nostri post mortem posse relinqui,

3842

or any part of us remains after death,

3843

40 cum corpus simul atque animi natura perempta

3843

40 when body and mind's substance together destroyed

3844

in sua discessum dederint primordia quaeque.

3844

have dissolved into their component atoms.}

3845

Dico igitur rerum effigias tenuisque figuras

3845

I maintain therefore that effigies and thin shapes

3846

mittier ab rebus, summo de corpore rerum.

3846

are emitted from things, from their utmost surface.

3847

{id licet hinc quamuis hebeti cognoscere corde.

3847

{This can be perceived even by dullest intellect.

3848

45 Sed quoniam docui cunctarum exordia rerum

3848

45 But since I've shown that the primal elements of all things

3849

qualia sint et quam uariis distantia formis

3849

are of such nature, differing in varied forms

3850

sponte sua uolitent aeterno percita motu,

3850

as they fly spontaneously in eternal motion,

3851

quoque modo possit res ex his quaeque creari,

3851

and how each thing can be created from these,

3852

nunc agere incipiam tibi, quod uehementer ad has res

3852

I now begin to demonstrate what's crucial to this subject:

3853

50 attinet, esse ea quae rerum simulacra uocamus;

3853

50 that there exist what we call simulacra of things;

3854

quae quasi membranae uel cortex nominitandast,

3854

which should be termed as membranes or husks,

3855

quod speciem ac formam similem gerit eius imago,

3855

since they bear the look and shape of that image

3856

cuiuscumque cluet de corpore fusa uagari.}

3856

which is said to wander shed from each body.}

3857

Principio quoniam mittunt in rebus apertis

3857

First, since in obvious cases many substances

3858

55 corpora res multae, partim diffusa solute,

3858

55 emit particles - some diffused loosely,

3859

robora ceu fumum mittunt ignesque uaporem,

3859

as wood emits smoke, fire its heat,

3860

et partim contexta magis condensaque, ut olim

3860

others more closely woven and condensed - as when

3861

cum teretis ponunt tunicas aestate cicadae,

3861

cicadas shed their smooth husks in summer,

3862

et uituli cum membranas de corpore summo

3862

calves at birth cast off membranes from their bodies,

3863

60 nascentes mittunt, et item cum lubrica serpens

3863

60 and slippery snakes slough their skin on thorns

3864

exuit in spinis uestem (nam saepe uidemus

3864

(for often we see brambles adorned with flying spoils);

3865

illorum spoliis uepres uolitantibus auctas);

3865

since these occur, thin images too must stream

3866

quae quoniam fiunt, tenuis quoque debet imago

3866

from things, emitted from their utmost surface.

3867

ab rebus mitti, summo de corpore rerum.

3867

65 For why those films should more peel off and depart

3868

65 nam cur illa cadant magis ab rebusque recedant

3868

than tenuous ones, there's no possible way to show;

3869

quam quae tenuia sunt, hiscendist nulla potestas;

3869

especially since on surfaces lie many tiny bodies

3870

praesertim cum sint in summis corpora rebus

3870

that can be cast in sequence corresponding

3871

multa minuta, iaci quae possint ordine eodem

3871

to their original form and outline,

3872

quo fuerint et formai seruare figuram,

3872

70 and much faster, being less impeded

3873

70 et multo citius, quanto minus indupediri

3873

as few in number and surface-positioned.

3874

pauca queunt et 〈quae〉 sunt prima fronte locata.

3874

For we clearly see many things shed and emit

3875

nam certe iacere ac largiri multa uidemus,

3875

not just from deep within (as previously stated)

3876

non solum ex alto penitusque, ut diximus ante,

3876

but often their very outermost hue.

3877

uerum de summis ipsum quoque saepe colorem.

3877

75 Common examples are yellow, red and iron-gray awnings

3878

75 et uolgo faciunt id lutea russaque uela


et ferrugina, cum magnis intenta theatris

3878

from masts and swaying beams:

3879

per malos uolgata trabesque trementia flutant:

3879

For there they stain the seated crowd below

3880

namque ibi consessum caueai supter et omnem


scaenai speciem †patrum matrumque deorum†

3880

the stage's aspect †of fathers and mothers of gods†

3881

80 inficiunt coguntque suo fluitare colore;

3881

80 they imbue and compel to flow with their own hue;

3882

et quanto circum mage sunt inclusa theatri

3882

and the more the theater's encircling

3883

moenia, tam magis haec intus perfusa lepore

3883

walls enclose them, the more all things within, steeped in charm,

3884

omnia conrident correpta luce diei.

3884

smile radiantly, the daylight's gleam absorbed.

3885

ergo lintea cum summo de corpore fucum

3885

Therefore, just as awnings cast dye from their utmost surface,

3886

85 mittunt, effigias quoque debent mittere tenuis

3886

85 so must all things emit tenuous

3887

res quaeque, ex summo quoniam iaculantur utraque.

3887

effigies, since both are hurled from the outermost layer.

3888

sunt igitur iam formarum uestigia certa,

3888

Thus there exist certain traces of forms,

3889

quae uolgo uolitant suptili praedita filo

3889

which flit about endowed with slender texture

3890

nec singillatim possunt secreta uideri.

3890

yet cannot be perceived individually when separated.

3891

90 Praeterea omnis odor fumus uapor atque aliae res

3891

90 Moreover, every odor, smoke, vapor, and similar substances

3892

consimiles ideo diffusae 〈e〉 rebus abundant,

3892

pour forth abundantly from objects because,

3893

ex alto quia dum ueniunt intrinsecus ortae,

3893

while emerging from deep within as internal exhalations,

3894

scinduntur per iter flexum, nec recta uiarum

3894

they fray through winding paths, nor do straight gateways

3895

ostia sunt qua contendant exire coortae.

3895

exist where they might strive to issue forth.

3896

95 at contra tenuis summi membrana coloris

3896

95 But contrariwise, when the delicate membrane of the surface's hue

3897

cum iacitur, nihil est quod eam discerpere possit,

3897

is cast off, there is nothing to rend it apart,

3898

in promptu quoniam est in prima fronte locata.

3898

since it lies ready at the foremost edge.

3899

Postremo speculis in aqua splendoreque in omni

3899

Lastly, whatever simulacra appear to us

3900

quaecumque apparent nobis simulacra, necessest,

3900

in mirrors, water, or any gleaming surface,

3901

100 quandoquidem simili specie sunt praedita rerum,

3901

100 must necessarily consist of images emitted

3902

ex 〈ea〉 imaginibus missis consistere eorum.

3902

from 〈their〉 counterparts, sharing the selfsame form.

3903

{nam cur illa cadant magis ab rebusque recedant

3903

{For by what power could those images fall and withdraw from objects

3904

quam quae tenuia sunt, hiscendist nulla potestas.}

3904

more readily than tenuous ones? There is no such faculty.}

3905

sunt igitur tenues formarum consimilesque

3905

Therefore, there exist subtle effigies akin

3906

105 effigiae, singillatim quas cernere nemo

3906

105 to forms, which no one can discern singly,

3907

cum possit, tamen adsiduo crebroque repulsu

3907

yet through constant and frequent rebound

3908

reiectae reddunt speculorum ex aequore uisum,

3908

cast back from the mirror's plane, they grant vision,

3909

nec ratione alia seruari posse uidentur,

3909

nor could they otherwise be preserved in such wise

3910

tanto opere ut similes reddantur cuique figurae.

3910

as to render each figure with such exact similitude.

3911

110 Nunc age, quam tenui natura constet imago

3911

110 Now mark how tenuous the nature of images consists:

3912

percipe. et in primis, quoniam primordia tantum

3912

First, since the primordial elements

3913

sunt infra nostros sensus tantoque minora

3913

lie beneath our senses' threshold, so vastly smaller

3914

quam quae primum oculi coeptant non posse tueri,

3914

than what our eyes first strain yet fail to grasp,

3915

nunc tamen id quoque uti confirmem, exordia rerum

3915

let me affirm this too: learn in brief

3916

115 cunctarum quam sint suptilia percipe paucis.

3916

115 how subtle are the seeds of all things.

3917

Primum animalia sunt iam partim tantula, quorum

3917

First, creatures exist already so minute

3918

tertia pars nulla possit ratione uideri.

3918

that no third part can be discerned by any means.

3919

horum intestinum quoduis quale esse putandumst!

3919

What must we deem their entrails to be?

3920

quid cordis globus aut oculi? quid membra? quid artus?

3920

The heart's sphere? The eye? Their limbs? Their joints?

3921

120 quantula sunt! quid praeterea primordia quaeque,

3921

120 How infinitesimal! And what of those primal elements

3922

unde anima atque animi constet natura necessumst?

3922

from which soul and mind's nature must be formed?

3923

nonne uides quam sint subtilia quamque minuta?

3923

Do you not see how subtle, how minute they are?

3924

Praeterea quaecumque suo de corpore odorem

3924

Moreover, whatever things exhale pungent odor

3925

expirant acrem, panaces apsinthia taetra

3925

from their substance—foul panaceas, bitter wormwood,

3926

125 habrotonique graues et tristia centaurea,

3926

125 heavy southernwood, and harsh centaury—

3927

quorum unum quiduis leuiter si forte duobus

3927

if by chance one were lightly touched by two...

3928

* * *

3928

* * *

3929

quin potius noscas rerum simulacra uagari

3929

Rather, know that multitudinous simulacra of things

3930

multa modis multis, nulla ui, cassaque sensu?

3930

wander by countless means, force-less and sensation-void.

3931

Sed ne forte putes ea demum sola uagari,

3931

But lest you think only those effigies stray

3932

130 quaecumque ab rebus rerum simulacra recedunt,

3932

130 which withdraw from objects,

3933

sunt etiam quae sponte sua gignuntur et ipsa

3933

there are also those spontaneously born

3934

132 constituuntur in hoc caelo, qui dicitur aer,

3934

132 and constituted in this realm we call air,

3935

135 quae multis formata modis sublime feruntur;

3935

135 shaped diversely, borne aloft—

3936

133 ut nubes facile interdum concrescere in alto

3936

133 as we often observe clouds condense on high

3937

134 cernimus et mundi speciem uiolare serenam,

3937

134 and mar the serene aspect of heaven,

3938

136 aera mulcentes motu: nam saepe Gigantum

3938

136 stirring the air with motion: for oft the

3939

ora uolare uidentur et umbram ducere late,

3939

faces of Giants seem to glide, casting vast shadows,

3940

interdum magni montes auolsaque saxa

3940

sometimes great mountains, rocks torn from peaks

3941

montibus anteire et solem succedere praeter,

3941

advance, eclipsing the sun's course,

3942

140 inde alios trahere atque inducere belua nimbos.

3942

140 then draw forth other storm-monsters, gathering clouds.

3943

nec speciem mutare suam liquentia cessant

3943

Nor do fluid forms cease to alter their appearance,

3944

et cuiusque modi formarum uertere in oras.

3944

shifting into contours of every kind.

3945

Nunc ea quam facili et celeri ratione genantur

3945

Now by what facile and swift process they are born,

3946

perpetuoque fluant ab rebus lapsaque cedant

3946

perpetually flowing, slipping from things and yielding—

3947

* * *

3947

* * *

3948

145 semper enim summum quicquid de rebus abundat

3948

145 For always whatever surplus flows from the surface of things

3949

quod iaculentur. et hoc raras cum peruenit in res,

3949

is emitted. And when this reaches rare substances,

3950

transit, ut in primis uitrum; sed ubi aspera saxa

3950

it passes through, as through glass; but when it meets rough stones

3951

aut in materiam ligni peruenit, ibi iam

3951

or woody matter, there it is

3952

scinditur, ut nullum simulacrum reddere possit.

3952

rent asunder, so that no image can be reflected.

3953

150 at cum splendida quae constant opposta fuerunt

3953

150 But when smooth and dense bodies lie opposed,

3954

densaque, ut in primis speculum est, nihil accidit horum.

3954

chief among them the mirror, none of this occurs.

3955

nam neque, uti uitrum, possunt transire, neque autem

3955

For they neither let the images pass through as glass,

3956

scindi; quam meminit leuor praestare salutem.

3956

nor are torn; such smoothness ensures preservation.

3957

quapropter fit ut hinc nobis simulacra redundent.

3957

Hence images stream back from them to us.

3958

155 et quamuis subito quouis in tempore quamque

3958

155 And however suddenly at any moment you place

3959

rem contra speculum ponas, apparet imago;

3959

any object before the mirror, its likeness appears;

3960

perpetuo fluere ut noscas e corpore summo

3960

so you may know that from the surface of things perpetually flow

3961

texturas rerum tenuis tenuisque figuras.

3961

the subtle textures and fine shapes of things.

3962

ergo multa breui spatio simulacra genuntur,

3962

Therefore many images are generated in brief time,

3963

160 ut merito celer his rebus dicatur origo.

3963

160 so that their origin may justly be deemed swift.

3964

et quasi multa breui spatio summittere debet

3964

And as the sun must emit many beams in short span

3965

lumina sol, ut perpetuo sint omnia plena,

3965

to keep all regions filled without cease,

3966

sic ab rebus item simili ratione necessest

3966

so by like reasoning from things must images be borne

3967

temporis in puncto rerum simulacra ferantur

3967

in an instant, manifold in modes, to all quarters;

3968

165 multa modis multis in cunctas undique partis;

3968

165 since wherever we turn the mirror, all

3969

quandoquidem, speculum quocumque obuertimus, omnes

3969

things there answer with matching form and hue.

3970

res ibi respondent simili forma atque colore.

3970

3971

Praeterea modo cum fuerit liquidissima caeli

3971

Moreover, when the sky's pure serenity

3972

tempestas, perquam subito fit turbida foede,

3972

is suddenly marred by foul turbulence,

3973

170 undique uti tenebras omnis Acherunta rearis

3973

170 so that you might think all Acheron's realms

3974

liquisse et magnas caeli complesse cauernas:

3974

have poured forth to fill heaven's vast caverns:

3975

usque adeo taetra nimborum nocte coorta

3975

so dreadfully with storm-dark night arisen

3976

inpendent atrae formidinis ora superne;

3976

lower the grim visages of terror from above;

3977

quorum quantula pars sit imago dicere nemost

3977

how small a part these are of the whole image, none

3978

175 qui possit, neque eam rationem reddere dictis.

3978

175 could tell, nor render the cause in words.

3979

Nunc age, quam celeri motu simulacra ferantur,

3979

Now mark with what swift motion images travel,

3980

et quae mobilitas ollis tranantibus auras

3980

what velocity they attain while cleaving air,

3981

reddita sit, longo spatio ut breuis hora teratur,

3981

so that vast space is traversed in brief hours,

3982

in quem quaeque locum diuerso momine tendunt,

3982

to whatever region their varied course tends,

3983

180 suauidicis potius quam multis uersibus edam;

3983

180 I shall tell in sweet song rather than many verses;

3984

paruus ut est cycni melior canor, ille gruum quam

3984

as the brief melody of swans surpasses the far-flung

3985

clamor in aetheriis dispersus nubibus austri.

3985

clamor of cranes in southern cloud-lands.

3986

Principio persaepe leuis res atque minutis

3986

First, know that subtle things formed of minute

3987

corporibus factas celeris licet esse uidere.

3987

particles may often be observed as swift.

3988

185 in quo iam genere est solis lux et uapor eius

3988

185 In this class are the sun's light and heat,

3989

propterea quia sunt e primis facta minutis,

3989

since they spring from primal atoms,

3990

quae quasi cuduntur perque aeris interuallum

3990

which, as if hammered, through the interspaces of air

3991

non dubitant transire sequenti concita plaga;

3991

speed onward, each stroke following the last;

3992

suppeditatur enim confestim lumine lumen,

3992

for light is instantly supplied by light,

3993

190 et quasi protelo stimulatur fulgere fulgur.

3993

190 and flash is goaded by flash as by a whip.

3994

quapropter simulacra pari ratione necessest

3994

Therefore images must by like reasoning

3995

inmemorabile per spatium transcurrere posse

3995

traverse untold space in a moment:

3996

temporis in puncto, primum quod paruola causa

3996

first, because a tiny impulse from behind

3997

est procul a tergo quae prouehat atque propellat,

3997

drives and propels them onward,

3998

195 quod superest, ubi tam uolucri leuitate ferantur;

3998

195 then, because their flight is winged by such lightness;

3999

deinde quod usque adeo textura praedita rara

3999

moreover, being of such rare texture,

4000

mittuntur, facile ut quasuis penetrare queant res

4000

they pass through any obstacles

4001

et quasi permanare per aeris interuallum.

4001

and flow as through the void of air.

4002

Praeterea si, quae penitus corpuscula rerum

4002

Again, if particles emitted from deep within

4003

200 ex altoque foras mittuntur, solis uti lux

4003

200 (as the sun's light and heat) are seen in daylight's span

4004

ac uapor, haec puncto cernuntur lapsa diei

4004

to spread through all the vault of heaven

4005

per totum caeli spatium diffundere sese

4005

and fly across sea and lands, drenching the sky,

4006

perque uolare mare ac terras caelumque rigare,

4006

4007

quid quae sunt igitur iam prima fronte parata,

4007

what of those already formed at the outermost edge,

4008

205 cum iaciuntur et emissum res nulla moratur?

4008

205 when hurled forth with no hindrance to delay?

4009

quone uides citius debere et longius ire

4009

How much swifter and farther must they go,

4010

multiplexque loci spatium transcurrere eodem

4010

traversing manifold space in the same time

4011

tempore quo solis peruolgant lumina caelum?

4011

that sunlight floods the spreading firmament?

4012

Hoc etiam in primis specimen uerum esse uidetur,

4012

Herein lies chief proof of the truth

4013

210 quam celeri motu rerum simulacra ferantur,

4013

210 concerning images' velocity:

4014

quod simul ac primum sub diu splendor aquai

4014

for when water's gleam is placed beneath the sky,

4015

ponitur, extemplo caelo stellante serena

4015

straightway, if heaven is starred with calm,

4016

sidera respondent in aqua radiantia mundi.

4016

the constellations shine mirrored in the watery sphere.

4017

iamne uides igitur quam puncto tempore imago

4017

Do you now see therefore in how punctual a time the image

4018

215 aetheris ex oris in terrarum accidat oras?

4018

215 from the regions of ether arrives at the borders of earth?

4019

quare etiam atque etiam mira fateare necessest

4019

Wherefore again and again you must needs confess it marvelous

4020

* * *

4020

* * *

4021

corpora quae feriant oculos uisumque lacessant.

4021

bodies which strike the eyes and provoke sight.

4022

{perpetuoque fluunt certis ab rebus odores;

4022

{and from certain things odors perpetually flow;

4023

frigus ut a fluuiis, calor ab sole, aestus ab undis

4023

cold from rivers, heat from the sun, surf from waves

4024

220 aequoris, exesor moerorum litora circum;

4024

220 of the sea, gnawing moisture around coastal walls;

4025

nec uariae cessant uoces uolitare per auras;

4025

nor do varied voices cease to flit through the air;

4026

denique in os salsi uenit umor saepe saporis,

4026

finally, into the mouth often comes the fluid of salty taste

4027

cum mare uersamur propter, dilutaque contra

4027

when we linger by the sea, and conversely when we observe

4028

cum tuimur misceri apsinthia, tangit amaror.

4028

wormwood being mixed, its bitterness touches us.

4029

225 usque adeo omnibus ab rebus res quaeque fluenter

4029

225 So truly from all things each substance flows forth

4030

fertur et in cunctas dimittitur undique partis,

4030

and is dispersed into every part on all sides,

4031

nec mora nec requies interdatur ulla fluendi,

4031

nor is there any delay or respite in this emission,

4032

perpetuo quoniam sentimus et omnia semper

4032

since we perpetually perceive and are always able

4033

cernere odorari licet et sentire sonare.}

4033

to discern, smell, and sense the sounding of all things.}

4034

230 Praeterea quoniam manibus tractata figura

4034

230 Furthermore, since a certain shape handled in darkness

4035

in tenebris quaedam cognoscitur esse eadem quae

4035

is recognized to be the same as that which

4036

cernitur in luce et claro candore, necessest

4036

is seen in light and bright clarity, it must be

4037

consimili causa tactum uisumque moueri.

4037

that touch and sight are moved by a similar cause.

4038

nunc igitur si quadratum temptamus et id nos

4038

Now therefore if we test a square and it

4039

235 commouet {et} in tenebris, in luci quae poterit res

4039

235 affects us in darkness, what in light could

4040

accidere ad speciem quadrata, nisi eius imago?

4040

produce the appearance of a square, save its image?

4041

esse in imaginibus quapropter causa uidetur

4041

Therefore the cause of seeing appears to lie

4042

cernundi neque posse sine his res ulla uideri.

4042

in these images, nor can anything be seen without them.

4043

Nunc ea quae dico rerum simulacra feruntur

4043

Now these simulacra of things which I describe are borne

4044

240 undique et in cunctas iaciuntur didita partis;

4044

240 everywhere and scattered to all regions;

4045

uerum nos oculis quia solis cernere quimus,

4045

but since we can perceive only with our eyes,

4046

propterea fit uti, speciem quo uertimus, omnes

4046

it follows that wherever we turn our gaze, all

4047

res ibi eam contra feriant forma atque colore.

4047

things there strike us with their form and hue.

4048

Et quantum quaeque ab nobis res absit, imago

4048

And how far each thing is from us, the image

4049

245 efficit ut uideamus et internoscere curat.

4049

245 causes us to see and enables us to discern.

4050

nam cum mittitur, extemplo protrudit agitque

4050

For when emitted, it immediately drives and propels

4051

aera qui inter se cumque est oculosque locatus,

4051

the air lying between itself and our eyes,

4052

isque ita per nostras acies perlabitur omnis

4052

and this glides through all our visual pathways

4053

249 et quasi perterget pupillas atque ita transit.

4053

249 and as it were brushes the pupils and thus passes.

4054

251 propterea fit uti uideamus quam procul absit

4054

251 Therefore it happens that we perceive how distant

4055

250 res quaeque. et quanto plus aeris ante agitatur

4055

250 each thing is. And the more air is driven before

4056

252 et nostros oculos perterget longior aura,

4056

252 and the longer the current brushes our eyes,

4057

tam procul esse magis res quaeque remota uidetur.

4057

the farther removed each object appears to be.

4058

scilicet haec summe celeri ratione geruntur,

4058

Assuredly these processes occur with utmost speed,

4059

255 quale sit ut uideamus et una quam procul absit.

4059

255 so that we simultaneously see both what it is and how far away.

4060

Illud in his rebus minime mirabile habendumst,

4060

In these matters there is least cause for wonder

4061

cur, ea quae feriant oculos simulacra uideri

4061

why, though individual simulacra striking the eyes cannot be seen,

4062

singula cum nequeant, res ipsae perspiciantur.

4062

the objects themselves are perceived.

4063

uentus enim quoque paulatim cum uerberat et cum

4063

For when wind beats upon us gradually and when

4064

261 acre fluit frigus, non priuam quamque solemus

4064

261 cold flows with the air, we do not feel

4065

260 particulam uenti sentire et frigoris eius,

4065

260 each separate particle of wind or its chill,

4066

262 sed magis unorsum, fierique perinde uidemus

4066

262 but rather the whole, and we observe that

4067

corpore tum plagas in nostro tamquam aliquae res

4067

blows affect our body as though some substance

4068

uerberet atque sui det sensum corporis extra.

4068

were striking us and imparting sensation of its bodily presence.

4069

265 praeterea lapidem digito cum tundimus, ipsum

4069

265 Moreover, when we strike a stone with a finger,

4070

tangimus extremum saxi summumque colorem,

4070

we touch the outermost surface and hue of the rock,

4071

nec sentimus eum tactu, uerum magis ipsam

4071

yet do not perceive them by touch, but rather feel

4072

duritiem penitus saxi sentimus in alto.

4072

the rock's inner hardness deep within.

4073

Nunc age, cur ultra speculum uideatur imago

4073

Now learn why the image is seen beyond the mirror

4074

270 percipe; nam certe penitus semota uidetur.

4074

270 for indeed it appears to be set far within.

4075

quod genus illa foris quae uere transpiciuntur,

4075

Just as those things which are truly viewed through openings

4076

ianua cum per se transpectum praebet apertum,

4076

when a door provides an unobstructed vista,

4077

multa facitque foris ex aedibus ut uideantur.

4077

and many external objects are seen from within a house.

4078

is quoque enim duplici geminoque fit aere uisus:

4078

This vision too is formed by a twofold air:

4079

275 primus enim citra postes tum cernitur aer,

4079

275 first, the air this side of the doorposts is perceived,

4080

inde fores ipsae dextra laeuaque secuntur,

4080

then the door-frames follow on right and left,

4081

post extraria lux oculos perterget et aer

4081

afterwards external light brushes the eyes and a second air,

4082

alter et illa foris quae uere transpiciuntur;

4082

and those things outside which are truly seen through;

4083

sic ubi se primum speculi proiecit imago,

4083

so when the mirror's image first projects itself,

4084

280 dum uenit ad nostras acies, protrudit agitque

4084

280 while coming to our vision, it drives and propels

4085

aera qui inter se cumquest oculosque locatus,

4085

the air which is situated between and before the eyes,

4086

et facit ut prius hunc omnem sentire queamus

4086

and causes us to perceive this entire [layer] first

4087

quam speculum; sed ubi {in} speculum quoque sensimus ipsum,

4087

rather than the mirror; but when we perceive the mirror itself,

4088

continuo a nobis in eum quae fertur imago

4088

immediately the image borne from us reaches it

4089

285 peruenit et nostros oculos reiecta reuisit

4089

285 and, reflected back, revisits our eyes,

4090

atque alium prae se propellens aera uoluit

4090

rolling another air before itself as it drives onward

4091

et facit ut prius hunc quam se uideamus, eoque

4091

and causes us to see this [air] before the image itself, hence

4092

distare ab speculo tantum semota uidetur.

4092

the image appears displaced from the mirror by that distance.

4093

quare etiam atque etiam minime mirarier est par,

4093

Therefore it is by no means to be wondered at repeatedly

4094

* * *

4094

* * *

4095

290 illis quae reddunt speculorum ex aequore uisum,

4095

290 those which render vision from the mirror's surface,

4096

aeribus binis quoniam res confit utraque.

4096

since both phenomena are accomplished through two layers of air.

4097

Nunc ea quae nobis membrorum dextera pars est,

4097

Now the right side of our limbs

4098

in speculis fit ut in laeua uideatur eo quod

4098

in mirrors appears as the left, because when

4099

planitiem ad speculi ueniens cum offendit imago,

4099

the image meets the mirror's plane,

4100

295 non conuertitur incolumis, sed recta retrorsum

4100

295 it is not turned back intact, but is thrust straight backward,

4101

sic eliditur, ut siquis, prius arida quam sit

4101

just as if one were to dash a plaster mask against a column or beam

4102

cretea persona, adlidat pilaeue trabiue,

4102

before it has dried,

4103

298 atque ea continuo rectam si fronte figuram

4103

298 and it would immediately, if it preserved its frontal shape,

4104

323 seruet et elisam retro sese exprimat ipsa.

4104

323 retain [its form] and imprint itself flattened backward.

4105

fiet ut, ante oculus fuerit qui dexter, ut idem

4105

Thus it happens that what was the right eye becomes

4106

325 nunc sit laeuus, et e laeuo sit mutua dexter.

4106

325 the left, and reciprocally the left becomes the right.

4107

Fit quoque de speculo in speculum ut tradatur imago,

4107

It also occurs that an image is transmitted from mirror to mirror,

4108

quinque etiam 〈aut〉 sex ut fieri simulacra suerint.

4108

so that even five or six simulacra are customarily produced.

4109

nam quaecumque retro parte interiore latebunt,

4109

For whatever lies hidden in the inner recesses,

4110

inde tamen, quamuis torte penitusque remota,

4110

nonetheless, however twisted and deeply set,

4111

330 omnia per flexos aditus educta licebit

4111

330 all may be drawn out through winding passages,

4112

pluribus haec speculis uideantur in aedibus esse.

4112

so that through multiple mirrors these appear present in chambers.

4113

usque adeo speculo in speculum translucet imago,

4113

So thoroughly does the image shine from mirror to mirror,

4114

et cum laeua data est, fit rusum ut dextera fiat,

4114

and when given as left, again becomes right,

4115

inde retro rursum redit et conuertit eodem.

4115

then reverts once more and turns back to the same.

4116

335 Quin etiam quaecumque latuscula sunt speculorum

4116

335 Moreover, whatever small lateral curves mirrors possess,

4117

adsimili lateris flexura praedita nostri,

4117

endowed with a bend similar to our own side's contour,

4118

dextera eapropter nobis simulacra remittunt,

4118

therefore cast back to us rightward simulacra,

4119

aut quia de speculo in speculum transfertur imago,

4119

either because the image is transferred from mirror to mirror,

4120

inde ad nos elisa bis aduolat, aut etiam quod

4120

then strikes us after being twice propelled, or else because

4121

340 circum agitur, cum uenit, imago propterea quod

4121

340 the image is curved as it arrives, since

4122

flexa figura docet speculi conuertier ad nos.

4122

the mirror's bent form shows it is turned toward us.

4123

Indugredi porro pariter simulacra pedemque

4123

Furthermore, you might believe that simulacra step forward

4124

ponere nobiscum credas gestumque imitari

4124

in unison with us and imitate our gestures

4125

propterea quia, de speculi qua parte recedas,

4125

because, from whatever part of the mirror you withdraw,

4126

345 continuo nequeunt illinc simulacra reuerti;

4126

345 immediately the simulacra cannot return from there;

4127

omnia quandoquidem cogit natura referri

4127

since Nature compels all things to rebound

4128

347 ac resilire ab rebus ad aequos reddita flexus.

4128

347 and spring back from surfaces at equal angles.

4129

299 Splendida porro oculi fugitant uitantque tueri;

4129

299 Bright objects our eyes shun and avoid gazing upon;

4130

300 sol etiam caecat, contra si tendere pergas,

4130

300 the sun too blinds if you persist in looking directly,

4131

propterea quia uis magnast ipsius, et alte

4131

because its own force is immense, and its simulacra

4132

aera per purum grauiter simulacra feruntur

4132

through clear air are borne heavily from on high

4133

et feriunt oculos turbantia composituras.

4133

and strike the eyes, disturbing their ordered structures.

4134

praeterea splendor quicumque est acer adurit

4134

Moreover, any piercing brilliance often burns

4135

305 saepe oculos ideo quod semina possidet ignis

4135

305 the eyes because it contains many seeds of fire

4136

multa, dolorem oculis quae gignunt insinuando.

4136

which, insinuating themselves, generate pain.

4137

Lurida praeterea fiunt quaecumque tuentur

4137

Furthermore, whatever jaundiced sufferers observe

4138

arquati, quia luroris de corpore eorum

4138

appears sallow, because many sallow seeds flow from their bodies,

4139

semina multa fluunt simulacris obuia rerum,

4139

encountering the simulacra of things,

4140

310 multaque sunt oculis in eorum denique mixta,

4140

310 and many [seeds] mingled in their eyes

4141

quae contage sua palloribus omnia pingunt.

4141

stain everything with their contagion of pallor.

4142

E tenebris autem quae sunt in luce tuemur

4142

But objects we view from darkness into light

4143

propterea quia, cum propior caliginis aer

4143

[appear thus] because when the nearer air of gloom,

4144

ater init oculos prior et possedit apertos,

4144

black and prior, enters and occupies the open eyes,

4145

315 insequitur candens confestim lucidus aer,

4145

315 there follows at once the gleaming bright air,

4146

qui quasi purgat eos ac nigras discutit umbras

4146

which as it were purges them and drives off the dark shadows

4147

aeris illius; nam multis partibus hic est

4147

of that air; for this [bright air] is in many respects

4148

mobilior multisque minutior et mage pollens.

4148

more mobile, far finer, and more potent.

4149

qui simul atque uias oculorum luce repleuit

4149

As soon as it fills the eye's pathways with light

4150

320 atque patefecit, quas ante obsederat aer

4150

320 and opens them, which the black air had before besieged,

4151

〈ater〉, continuo rerum simulacra secuntur

4151

immediately the simulacra of things follow

4152

322 quae sita sunt in luce, lacessuntque ut uideamus.

4152

322 which are situated in light provoke us to perceive them.

4153

348 quod contra facere in tenebris e luce nequimus

4153

348 whereas conversely, when moving from light into darkness, we cannot

4154

propterea quia posterior caliginis aer

4154

because the subsequent air of darkness,

4155

350 crassior insequitur, qui cuncta foramina complet

4155

350 denser, follows and fills all apertures

4156

obsiditque uias oculorum, ne simulacra

4156

blocking the pathways of the eyes, so that simulacra

4157

possint ullarum rerum coniecta mouere.

4157

of any objects cannot be gathered to cause motion.

4158

Quadratasque procul turris cum cernimus urbis,

4158

When we observe square towers from afar in cities,

4159

propterea fit uti uideantur saepe rutundae,

4159

they often appear rounded because

4160

355 angulus optusus quia longe cernitur omnis,

4160

355 every obtuse angle at a distance is perceived

4161

siue etiam potius non cernitur ac perit eius

4161

or rather not perceived at all, since its

4162

plaga nec ad nostras acies perlabitur ictus,

4162

plane vanishes and fails to transmit impacts to our sight,

4163

aera per multum quia dum simulacra feruntur,

4163

for as the simulacra traverse vast air,

4164

cogit hebescere eum crebris offensibus aer.

4164

the atmosphere blunts them through frequent collisions.

4165

360 hoc ubi suffugit sensum simul angulus omnis,

4165

360 When this escapes our senses, every angle,

4166

fit quasi ut ad tornum saxorum structa tuamur;

4166

the structure seems turned on a lathe as we gaze;

4167

non tamen ut coram quae sunt uereque rutunda,

4167

yet not as truly round objects observed directly,

4168

sed quasi adumbratim paulum simulata uidentur.

4168

but as forms dimly approximated in slight semblance.

4169

Umbra uidetur item nobis in sole moueri

4169

A shadow in sunlight likewise seems to move

4170

365 et uestigia nostra sequi gestumque imitari;

4170

365 and follow our footsteps, mimicking our gestures,

4171

aera si credis priuatum lumine posse

4171

if you suppose air deprived of light can

4172

indugredi, motus hominum gestumque sequentem;

4172

advance, imitating human motion and posture;

4173

nam nihil esse potest aliud nisi lumine cassus

4173

for this can be nothing other than lightless

4174

aer id quod nos umbram perhibere suemus.

4174

air, which we are accustomed to call shadow.

4175

370 nimirum quia terra locis ex ordine certis

4175

370 Assuredly because the earth in specific regions

4176

lumine priuatur solis quacumque meantes

4176

is stripped of sunlight wherever we pass,

4177

officimus, repletur item quod liquimus eius,

4177

then refilled as we depart that space,

4178

propterea fit uti uideatur, quae fuit umbra

4178

therefore the shadow which was the body's

4179

corporis, e regione eadem nos usque secuta.

4179

appears to follow us persistently in the same alignment.

4180

375 semper enim noua se radiorum lumina fundunt

4180

375 For ever-new radiance pours forth

4181

primaque dispereunt, quasi in ignem lana trahatur.

4181

and the prior beams perish, as wool drawn through flame.

4182

propterea facile et spoliatur lumine terra

4182

Thus the earth is easily stripped of light

4183

et repletur item nigrasque sibi abluit umbras.

4183

and refilled anew, cleansing itself of black shadows.

4184

Nec tamen hic oculos falli concedimus hilum.

4184

Yet here we deny any deception of the eyes.

4185

380 nam quocumque loco sit lux atque umbra tueri

4185

380 For their function is to discern where light and shadow lie;

4186

illorum est; eadem uero sint lumina necne,

4186

whether the light remains the same or not,

4187

umbraque quae fuit hic eadem nunc transeat illuc,

4187

whether the shadow here now shifts there,

4188

an potius fiat paulo quod diximus ante,

4188

or whether what we described before occurs –

4189

hoc animi demum ratio discernere debet,

4189

this the mind's reason must ultimately discern,

4190

385 nec possunt oculi naturam noscere rerum.

4190

385 nor can eyes perceive the true nature of things.

4191

proinde animi uitium hoc oculis adfingere noli.

4191

Therefore, do not impute this fault to the eyes, but to the mind.

4192

Qua uehimur naui, fertur, cum stare uidetur;

4192

The ship we sail seems still, yet moves;

4193

quae manet in statione, ea praeter creditur ire.

4193

what remains at anchor is thought to pass by.

4194

et fugere ad puppim colles campique uidentur,

4194

Hills and plains appear to flee toward the stern,

4195

390 quos agimus praeter nauem uelisque uolamus.

4195

390 which we leave behind as we fly under sail.

4196

Sidera cessare aetheriis adfixa cauernis

4196

Stars fixed in ethereal vaults seem

4197

cuncta uidentur, et adsiduo sunt omnia motu,

4197

motionless, though all are in ceaseless motion,

4198

quandoquidem longos obitus exorta reuisunt,

4198

since after long absences they return,

4199

cum permensa suo sunt caelum corpore claro.

4199

having traversed heaven with shining forms.

4200

395 solque pari ratione manere et luna uidentur

4200

395 By like reasoning, sun and moon seem stationary

4201

in statione, ea quae ferri res indicat ipsa.

4201

though their very nature shows they move.

4202

Exstantisque procul medio de gurgite montis,

4202

Mountains rising far from mid-sea,

4203

classibus inter quos liber patet exitus ingens:

4203

between which fleets find open passage,

4204

insula coniunctis tamen ex his una uidetur.

4204

yet joined together seem one island.

4205

400 Atria uersari et circumcursare columnae

4205

400 Colonnades spin and race about

4206

usque adeo fit uti pueris uideantur, ubi ipsi

4206

so violently that children see them thus when

4207

desierunt uerti, uix ut iam credere possint

4207

they cease their own whirling, scarce believing

4208

non supra sese ruere omnia tecta minari.

4208

the roof-tops do not crash down threateningly.

4209

Iamque rubrum tremulis iubar ignibus erigere alte

4209

When Dawn with trembling fires begins

4210

405 cum coeptat natura supraque extollere montes,

4210

405 to raise red beams aloft above the mountains,

4211

quos tibi tum supra sol montis esse uidetur

4211

the sun you see touching those peaks with fiery disk

4212

comminus ipse suo contingens feruidus igni,

4212

seems but two thousand arrow-shots away,

4213

uix absunt nobis missus bis mille sagittae,

4213

often scarce five hundred javelin-casts distant:

4214

uix etiam cursus quingentos saepe ueruti:

4214

410 Yet between us and the sun lie vast sea-plains

4215

410 inter eos solemque iacent immania ponti

4215

spread beneath heaven's measureless coasts,

4216

aequora substrata aetheriis ingentibus oris,

4216

and many thousands of intervening lands

4217

interiectaque sunt terrarum milia multa,

4217

where diverse nations and wild beasts dwell.

4218

quae uariae retinent gentes et saecla ferarum.

4218

But a pool's depth no more than one finger's breadth,

4219

At conlectus aquae digitum non altior unum,


415 qui lapides inter sistit per strata uiarum,

4219

415 which settles among the stones along paved roads,

4220

despectum praebet sub terras inpete tanto,

4220

it offers a downward view beneath the earth with such force,

4221

a terris quantum caeli patet altus hiatus,

4221

as far from earth as the high vault of heaven gapes,

4222

nubila despicere et caelum ut uideare uidere,

4222

that you seem to gaze upon clouds and sky,

4223

corpora mirande sub terras abdita retro.

4223

and bodies wondrously hidden deep beneath the ground.

4224

420 Denique ubi in medio nobis ecus acer obhaesit

4224

420 Again, when a swift horse halts mid-stream before us

4225

flumine et in rapidas amnis despeximus undas,

4225

and we look down into the river's rushing waves,

4226

stantis equi corpus transuersum ferre uidetur

4226

the standing horse's body appears to be carried sideways

4227

uis et in aduersum flumen contrudere raptim,

4227

by the current's force, thrust violently upstream,

4228

et quocumque oculos traiecimus omnia ferri

4228

and wherever we cast our eyes, all seems to drift

4229

425 et fluere adsimili nobis ratione uidentur.

4229

425 and flow with motion matching our own perspective.

4230

Porticus aequali quamuis est denique ductu

4230

Though a colonnade runs with uniform direction,

4231

stansque in perpetuum paribus suffulta columnis,

4231

steadfastly supported by equal columns in perpetual line,

4232

longa tamen parte ab summa cum tota uidetur,

4232

yet when viewed along its full length from one end,

4233

paulatim trahit angusti fastigia coni,

4233

it gradually draws the narrowing apex of the roof,

4234

430 tecta solo iungens atque omnia dextera laeuis,

4234

430 joining ceiling to floor and merging right with left,

4235

donec in obscurum coni conduxit acumen.

4235

until it tapers to a cone's obscured point.

4236

In pelago nautis ex undis ortus in undis

4236

To sailors on the sea, the sun emerges from waves

4237

sol fit uti uideatur obire et condere lumen,

4237

and seems to sink back, burying its light in water,

4238

quippe ubi nihil aliud nisi aquam caelumque tuentur;

4238

since they behold naught but sea and sky;

4239

435 ne leuiter credas labefactari undique sensus.

4239

435 let this warn you not to deem the senses lightly shaken.

4240

At maris ignaris in portu clauda uidentur

4240

To landsmen in harbor, ships with broken stern-posts

4241

nauigia aplustris fractis obnitier undis.

4241

appear crippled, struggling against the buffeting waves.

4242

nam quaecumque supra rorem salis edita pars est

4242

For whatever part of oars projects above salt spray

4243

remorum, recta est, et recta superne guberna;

4243

remains straight, as do the upper rudders;

4244

440 quae demersa liquorem obeunt, refracta uidentur

4244

440 but their submerged portions seem fractured, twisted,

4245

omnia conuerti sursumque supina reuerti

4245

bent backward to float inverted on the surface,

4246

et reflexa prope in summo fluitare liquore.

4246

nearly curling back atop the shimmering liquid.

4247

Raraque per caelum cum uenti nubila portant

4247

When winds bear scattered clouds through night skies,

4248

tempore nocturno, tum splendida signa uidentur

4248

then glittering constellations seem to glide

4249

445 labier aduersum nimbos atque ire superne

4249

445 against the storm-wrack, moving counter to their true course.

4250

longe aliam in partem ac uera ratione feruntur.

4250

Far other than their actual path through reason's truth.

4251

At si forte oculo manus uni subdita supter

4251

If one presses a hand beneath one eye, a new sensation

4252

pressit eum, quodam sensu fit uti uideantur

4252

makes all things we gaze upon seem doubled:

4253

omnia quae tuimur fieri tum bina tuendo:

4253

twin lamp-flames blooming with fiery light,

4254

450 bina lucernarum florentia lumina flammis

4254

450 twin furnishings mirrored through entire halls,

4255

binaque per totas aedis geminare supellex

4255

and human faces duplicated with twofold bodies.

4256

et duplices hominum facies et corpora bina.

4256

4257

Denique cum suaui deuinxit membra sopore

4257

Lastly, when sweet sleep has bound our limbs

4258

somnus et in summa corpus iacet omne quiete,

4258

and the whole body lies in deepest rest,

4259

455 tum uigilare tamen nobis et membra mouere

4259

455 yet we seem awake, moving our limbs,

4260

nostra uidemur, et in noctis caligine caeca

4260

and in night's blind gloom imagine we perceive

4261

cernere censemus solem lumenque diurnum,

4261

the sun's bright disk and daylight's radiance;

4262

conclusoque loco caelum mare flumina montis

4262

though confined, we fancy seas, heavens, rivers, mountains

4263

mutare et campos pedibus transire uidemur,

4263

transformed, and cross plains with phantom steps,

4264

460 et sonitus audire, seuera silentia noctis

4264

460 hear sounds though rigid night-silence reigns,

4265

undique cum constent, et reddere dicta tacentes.

4265

and answer speech while sealed in muteness.

4266

Cetera de genere hoc mirande multa uidemus,

4266

Many such marvels we observe, which seem

4267

quae uiolare fidem quasi sensibus omnia quaerunt,

4267

to undermine all trust in the senses—vainly,

4268

nequiquam, quoniam pars horum maxima fallit

4268

for most errors spring from mental additions

4269

465 propter opinatus animi, quos addimus ipsi,

4269

465 we impose, accepting as seen what senses never showed.

4270

pro uisis ut sint quae non sunt sensibus uisa;

4270

4271

nam nihil aegrius est quam res secernere apertas

4271

Nothing proves harder than to separate plain truths

4272

ab dubiis, animus quas ab se protinus addit.

4272

from dubious notions the mind itself appends.

4273

Denique nihil sciri si quis putat, id quoque nescit

4273

If one claims nothing can be known, he knows not

4274

470 an sciri possit, quoniam nihil scire fatetur.

4274

470 whether this too is unknowable, confessing total ignorance.

4275

hunc igitur contra mittam contendere causam,

4275

Against such a one I'll contend—he plants his head

4276

qui capite ipse sua in statuit uestigia sese.

4276

where his feet should stand, self-undermined.

4277

et tamen hoc quoque uti concedam scire, at id ipsum

4277

Yet grant him this "knowledge": still I'd ask

4278

quaeram, cum in rebus ueri nihil uiderit ante,

4278

how, having never glimpsed truth before,

4279

475 unde sciat quid sit scire et nescire uicissim,

4279

475 he knows what knowing is, or not knowing,

4280

notitiam ueri quae res falsique crearit,

4280

what spawned the concepts of true and false,

4281

et dubium certo quae res differre probarit.

4281

what proof distinguishes doubt from certainty.

4282

Inuenies primis ab sensibus esse creatam

4282

You'll find truth's notion first springs from the senses—

4283

notitiem ueri neque sensus posse refelli.

4283

nor can the senses be refuted. For what greater

4284

480 nam maiore fide debet reperirier illud,

4284

480 authority exists than what by its own power

4285

sponte sua ueris quod possit uincere falsa.

4285

can overthrow falsehood through truth's might?

4286

quid maiore fide porro quam sensus haberi

4286

What claims higher trust than the senses?

4287

debet? an ab sensu falso ratio orta ualebit

4287

ought it? Or shall reason born from false senses prevail

4288

dicere eos contra, quae tota ab sensibus orta est?

4288

to argue against those very senses from which it wholly arose?

4289

485 qui nisi sunt ueri, ratio quoque falsa fit omnis.

4289

485 For unless the senses are true, all reason likewise becomes false.

4290

an poterunt oculos aures reprehendere, an aures

4290

Shall the eyes refute the ears, or the ears

4291

tactus? an hunc porro tactum sapor arguet oris,

4291

the touch? Or shall taste convict this touch,

4292

an confutabunt nares oculiue reuincent?

4292

or nostrils refute it, or eyes disprove?

4293

non, ut opinor, ita est. nam seorsum cuique potestas

4293

Not so, I deem; for each faculty

4294

490 diuisast, sua uis cuiquest, ideoque necesse est

4294

490 is distinct, each has its own power, therefore it is necessary

4295

et quod molle sit et gelidum feruensue seorsum

4295

that softness and cold and heat be perceived separately,

4296

et seorsum uarios rerum sentire colores,

4296

separately the varied hues of things,

4297

et quaecumque coloribus sint coniuncta uidere.

4297

and all that is joined to colors in vision.

4298

seorsus item sapor oris habet uim, seorsus odores

4298

Likewise, taste has its own power apart, odors

4299

495 nascuntur, seorsum sonitus. ideoque necesse est

4299

495 arise separately, sounds apart. Therefore of necessity

4300

non possint alios alii conuincere sensus.

4300

one sense cannot refute another.

4301

nec porro poterunt ipsi reprehendere sese,

4301

Nor indeed can the senses themselves refute each other,

4302

aequa fides quoniam debebit semper haberi.

4302

since equal trust must ever be accorded them.

4303

proinde quod in quoquest his uisum tempore, uerumst.

4303

Thus whatever at any time appears to each, is true.

4304

500 Et si non poterit ratio dissoluere causam,

4304

500 And if reason cannot unravel the cause

4305

cur ea quae fuerint iuxtim quadrata, procul sint

4305

why objects square when near appear round at a distance,

4306

uisa rutunda, tamen praestat rationis egentem

4306

still better is it, though lacking full explanation,

4307

reddere mendose causas utriusque figurae,

4307

to offer erroneous causes for both appearances,

4308

quam manibus manifesta suis emittere quoquam

4308

than to let slip manifest truths from one's grasp

4309

505 et uiolare fidem primam et conuellere tota

4309

505 and violate primal trust, overthrowing utterly

4310

fundamenta quibus nixatur uita salusque.

4310

the foundations upon which life and safety rest.

4311

non modo enim ratio ruat omnis, uita quoque ipsa

4311

For not only would all reason collapse, but life itself

4312

concidat extemplo, nisi credere sensibus ausis

4312

would immediately perish, did we not dare trust

4313

praecipitisque locos uitare et cetera quae sint

4313

our senses, shun steep places and other such

4314

510 in genere hoc fugienda, sequi contraria quae sint.

4314

510 dangers to avoid, pursuing instead their opposites.

4315

illa tibi est igitur uerborum copia cassa

4315

Therefore, all that heap of words arrayed

4316

omnis quae contra sensus instructa paratast.

4316

against the senses is but empty sound.

4317

Denique ut in fabrica, si prauast regula prima,

4317

Moreover, as in building, if the first ruler is warped,

4318

normaque si fallax rectis regionibus exit,

4318

the square's edge deceitful in straight dimensions,

4319

515 et libella aliqua si ex parti claudicat hilum,

4319

515 and the level dips ever so slightly in part,

4320

omnia mendose fieri atque obstipa necessust,

4320

then all must be faulty and awry -

4321

praua cubantia prona supina atque absona tecta,

4321

walls leaning askew, slanted, inverted, dissonant,

4322

iam ruere ut quaedam uideantur uelle, ruantque

4322

appearing ready to collapse, then falling,

4323

prodita iudiciis fallacibus omnia primis,

4323

betrayed by their first deceptive measurements,

4324

520 sic igitur ratio tibi rerum praua necessest

4324

520 so too must your reasoning about things be crooked

4325

falsaque sit, falsis quaecumque ab sensibus ortast.

4325

and false, when founded on false sensory data.

4326

Nunc alii sensus quo pacto quisque suam rem

4326

Now how each sense perceives its proper object

4327

sentiat, haudquaquam ratio scruposa relicta est.

4327

remains no thorny problem to resolve.

4328

Principio auditur sonus et uox omnis, in auris

4328

First, sound and all voices are heard when into ears

4329

525 insinuata suo pepulere ubi corpore sensum.

4329

525 they penetrate, striking the sense with their bodily force.

4330

corpoream 〈uocem〉 quoque enim constare fatendumst

4330

For we must confess that 〈voice〉 too is corporeal,

4331

et sonitum, quoniam possunt inpellere sensus.

4331

as well as sound, since they can strike the senses.

4332

praeterea radit uox fauces saepe, facitque

4332

Moreover, voice often scrapes the throat, and the passage

4333

asperiora foras gradiens arteria clamor.

4333

of a shout makes rougher the windpipe as it exits.

4334

530 quippe per angustum turba maiore coorta

4334

530 For when the first-beginnings of voices begin

4335

ire foras ubi coeperunt primordia uocum,

4335

to issue forth through the narrow passage in greater throng,

4336

scilicet expleta his quoque ianua raditur oris.

4336

the very gateway of the mouth becomes scraped by their exit.

4337

haud igitur dubiumst quin uoces uerbaque constent

4337

No doubt then that voices and words consist

4338

corporeis e principiis, ut laedere possint.

4338

of corporeal elements, capable of causing harm.

4339

535 nec te fallit item quid corporis auferat et quid

4339

535 Nor does it escape you how much bodily substance

4340

detrahat ex hominum neruis ac uiribus ipsis

4340

continuous speech drains from men's sinews and strength,

4341

perpetuus sermo nigrai noctis ad umbram

4341

prolonged from black night's shadow

4342

aurorae perductus ab exoriente nitore,

4342

to dawn's light, particularly when poured forth

4343

praesertim si cum summost clamore profusus.

4343

540 with utmost vocal effort.

4344

540 ergo corpoream uocem constare necessest,


541 multa loquens quoniam amittit de corpore partem.

4344

541 Therefore voice must be corporeal,

4345

551 Asperitas autem uocis fit ab asperitate

4345

551 for roughness of voice arises from roughness

4346

552 principiorum, et item leuor leuore creatur;

4346

552 of elements, and smoothness from smooth ones;

4347

542 nec simili penetrant auris primordia forma,

4347

542 nor do primordial shapes enter ears alike

4348

cum tuba depresso grauiter sub murmure mugit

4348

when deep-voiced trumpets bellow their heavy drone

4349

et reboat raucum regio cita barbara bombum,

4349

and the quick-struck region echoes barbarous booming,

4350

545 et uolucres uiridis nocte oris ex Heliconis

4350

545 and the winged song from green Helicon's peak

4351

cum liquidam tollunt lugubri uoce querelam.

4351

when they raise liquid lamentations with mournful voice.

4352

Hasce igitur penitus uoces cum corpore nostro

4352

Therefore when we deeply form these voices within our body

4353

exprimimus rectoque foras emittimus ore,

4353

and send them forth directly through the open mouth,

4354

mobilis articulat uerborum daedala lingua,

4354

the nimble Daedalian articulator of words, the tongue, shapes them syllable by syllable,

4355

550 formaturaque labrorum pro parte figurat.

4355

550 and the fashioning of lips contributes to their formation.

4356

553 hoc ubi non longum spatiumst unde una profecta

4356

553 When the distance is not great from whence each voice proceeds,

4357

perueniat uox quaeque, necessest uerba quoque ipsa

4357

the very words must be distinctly heard and discerned in syllables,

4358

555 plane exaudiri discernique articulatim;

4358

555 for they preserve their formative structure and figure.

4359

seruat enim formaturam seruatque figuram.

4359

But if the intervening space be overlong,

4360

at si interpositum spatium sit longius aequo,

4360

the words must needs be confounded through the vast air

4361

aera per multum confundi uerba necessest

4361

and the voice disordered as it wings through the breezes.

4362

et conturbari uocem, dum transuolat auras.

4362

560 Hence it occurs that you may perceive the sound

4363

560 ergo fit, sonitum ut possis sentire neque illam

4363

yet fail to distinguish the meaning of the words,

4364

internoscere, uerborum sententia quae sit:

4364

so confused and impeded comes the voice.

4365

usque adeo confusa uenit uox inque pedita.

4365

Moreover, a single word often strikes the ears

4366

Praeterea uerbum saepe unum perciet auris

4366

of all the people when emitted from a crier's mouth.

4367

omnibus in populo, missum praeconis ab ore.

4367

565 Thus one voice suddenly disperses into many voices,

4368

565 in multas igitur uoces uox una repente

4368

dividing itself among individual ears,

4369

diffugit, in priuas quoniam se diuidit auris,

4369

imprinting the form and clear sound of the word.

4370

obsignans formam uerbi clarumque sonorem.

4370

But that portion of voices which does not strike the ears

4371

at quae pars uocum non auris accidit ipsas,

4371

perishes fruitlessly diffused through the air;

4372

praeterlata perit frustra diffusa per auras;

4372

570 part dashed against solid places, thrown back, returns a sound

4373

570 pars solidis adlisa locis reiecta sonorem

4373

and sometimes deceives with the phantom of a word.

4374

reddit et interdum frustratur imagine uerbi.

4374

When you clearly perceive this, you may render account

4375

Quae bene cum uideas, rationem reddere possis

4375

to yourself and others how solitary rocks

4376

tute tibi atque aliis, quo pacto per loca sola

4376

return the ordered shapes of words,

4377

saxa paris formas uerborum ex ordine reddant,

4377

575 when wandering companions amid gloomy mountains

4378

575 palantis comites cum montis inter opacos

4378

we seek and summon with loud voice the scattered.

4379

quaerimus et magna dispersos uoce ciemus.

4379

Six or seven echoes I have seen return voices

4380

sex etiam aut septem loca uidi reddere uoces,

4380

when you cast one forth: so hill to hill

4381

unam cum iaceres: ita colles collibus ipsi

4381

repeating the repulsed words, taught to answer.

4382

uerba repulsantes iterabant docta referri.

4382

580 These places the neighboring folk imagine goat-footed Satyrs and Nymphs inhabit,

4383

580 haec loca capripedes Satyros Nymphasque tenere

4383

and tell of Fauns, by whose mountain-wandering clamor and sportive play

4384

finitimi fingunt, et Faunos esse locuntur,

4384

they claim the silent hush of night is broken,

4385

quorum montiuago strepitu ludoque iocanti

4385

and sweet plaints of lyre-strings are heard,

4386

adfirmant uolgo taciturna silentia rumpi,

4386

and the pipe's melody poured forth by musicians' fingering,

4387

chordarumque sonos fieri dulcisque querelas,

4387

585 such that the rustic folk far and wide perceive it, when Pan,

4388

585 tibia quas fundit digitis pulsata canentum,

4388

shaking the pine-wreathed covering of his half-beast head,

4389

et genus agricolum late sentiscere, quom Pan

4389

oft runs his curved lip over the gaping reeds,

4390

pinea semiferi capitis uelamina quassans

4390

lest the woodland pipe cease pouring forth its muse.

4391

unco saepe labro calamos percurrit hiantis,

4391

590 Other monsters and portents of this kind they recount,

4392

fistula siluestrem ne cesset fundere musam.

4392

lest regions be thought deserted even by gods.

4393

590 cetera de genere hoc monstra ac portenta locuntur,

4393

Thus they spread wondrous tales, or else are led

4394

ne loca deserta ab diuis quoque forte putentur

4394

by other reasoning - since all mankind

4395

sola tenere. ideo iactant miracula dictis,

4395

is over-fond of pricked ears for marvels.

4396

aut aliqua ratione alia ducuntur, ut omne

4396

595 What remains: marvel not how through places

4397

humanum genus est auidum nimis auricularum.

4397

where eyes cannot discern plain objects,

4398

595 Quod superest, non est mirandum qua ratione,

4398

voices may come and assail the ears.

4399

per loca quae nequeunt oculi res cernere apertas,

4399

Often we see conversation pass through closed doors,

4400

haec loca per uoces ueniant aurisque lacessant.

4400

since voice can traverse winding apertures unharmed,

4401

conloquium clausis foribus quoque saepe uidemus;

4401

600 while images refuse; for images are rent

4402

nimirum quia uox per flexa foramina rerum

4402

unless they traverse straight openings,

4403

600 incolumis transire potest, simulacra renutant;

4403

like glass, through which all forms pass clear.

4404

perscinduntur enim, nisi recta foramina tranant,

4404

Moreover, voice divides into all parts,

4405

qualia sunt uitri, species qua trauolat omnis.

4405

since from one many voices are born when once

4406

Praeterea partis in cunctas diuiditur uox,

4406

605 the primal voice splits, as oft a spark

4407

ex aliis aliae quoniam gignuntur, ubi una

4407

of fire scatters itself into many flames.

4408

605 dissiluit semel in multas exorta, quasi ignis

4408

Thus hidden recesses behind are filled with voices,

4409

saepe solet scintilla suos se spargere in ignis.

4409

all things around struck and stirred by sound.

4410

ergo replentur loca uocibus abdita retro,

4410

But images travel straight paths as first sent;

4411

omnia quae circum feriunt, sonituque cientur.

4411

610 hence none can see beyond enclosures,

4412

at simulacra uiis derectis omnia tendunt

4412

yet voices are heard outside. Still, even these,

4413

610 ut sunt missa semel; quapropter cernere nemo

4413

while passing through barred houses,

4414

saepta supra potis est, at uoces accipere extra.

4414

are blunted and enter the ear confused,

4415

et tamen ipsa quoque haec, dum transit clausa 〈domorum〉,


uox optunditur atque auris confusa penetrat,


et sonitum potius quam uerba audire uidemur.

4415

615 and we seem to perceive sound rather than distinct words.

4416

615 Nec, qui sentimus sucum, lingua atque palatum

4416

Nor does the perception of sap involve more reason or effort in the tongue and palate

4417

plusculum habent in se rationis plus operaeue.

4417

than other senses. First, we perceive sap in the mouth when we press out nourishment

4418

principio sucum sentimus in ore, cibum cum

4418

by chewing, just as if one were to squeeze and wring dry a water-filled sponge.

4419

mandendo exprimimus, ceu plenam spongiam aquai

4419

Then what we express spreads through the channels of the entire palate

4420

siquis forte manu premere ac siccare coepit.

4420

620 and through the sinuous apertures of the porous tongue.

4421

620 inde quod exprimimus per caulas omne palati

4421

If the flowing bodies of sap are smooth,

4422

diditur et rarae per flexa foramina linguae.

4422

they gently touch and caress all the moist temples of the tongue bedewed all around;

4423

hoc ubi leuia sunt manantis corpora suci,

4423

but those that rise with roughness instead pierce and lacerate the senses,

4424

suauiter attingunt et suauiter omnia tractant

4424

625 according to their degree of harshness.

4425

umida linguai circum sudantia templa;

4425

Then pleasure arises from the sap's contact with the palate's surface;

4426

625 at contra pungunt sensum lacerantque coorta,

4426

but once it plunges down the throat, there is no pleasure, as it disperses through the limbs.

4427

quanto quaeque magis sunt asperitate repleta.

4427

Nor does it matter what nourishment sustains the body,

4428

deinde uoluptas est e suco fine palati;

4428

630 provided you can digest what you consume and distribute it through the limbs,

4429

cum uero deorsum per fauces praecipitauit,

4429

maintaining the stomach's robust vigor.

4430

nulla uoluptas est, dum diditur omnis in artus.

4430

Now I shall explain why different foods are suitable and nourishing for different creatures,

4431

630 nec refert quicquam quo uictu corpus alatur,

4431

and why what is bitter and harsh to some may seem sweet beyond measure to others -

4432

dummodo quod capias concoctum didere possis

4432

635 so great is the disparity and diversity in these matters

4433

artubus et stomachi ualidum seruare tenorem.

4433

that what is food for one becomes piercing poison for another.

4434

Nunc aliis alius qui sit cibus aptus et almus,

4434

Thus, for instance, a serpent touched by human saliva wastes away,

4435

expediam, quareue, aliis quod triste et amarumst,

4435

gnawing its own flesh to destruction.

4436

635 hoc tamen esse aliis possit perdulce uideri;

4436

Again, hellebore is a sharp poison for us,

4437

tantaque in his rebus distantia differitasque est,

4437

640 yet it fattens goats and quails.

4438

ut quod ali cibus est aliis fuat acre uenenum.

4438

To understand how this occurs, you must recall

4439

†est itaque ut† serpens, hominis quae tacta saliuis

4439

our earlier discourse on seeds mixed diversely in substances.

4440

disperit ac sese mandendo conficit ipsa.

4440

Moreover, since all creatures that take nourishment differ in form,

4441

640 praeterea nobis ueratrum est acre uenenum,

4441

645 bounded by their outward shapes and limb contours,

4442

at capris adipes et cocturnicibus auget.

4442

their seeds too must vary in configuration.

4443

Id quibus ut fiat rebus cognoscere possis,

4443

Since these seeds differ, their intervals, passages, and apertures -

4444

principio meminisse decet quae diximus ante,

4444

what we term pores - must likewise differ in all limbs, mouths, and palates.

4445

semina multimodis in rebus mixta teneri.

4445

Some pores are smaller, others larger; some triangular,

4446

645 porro omnes quaecumque cibum capiunt animantes,

4446

650 others square, many round, and countless polygonal.

4447

ut sunt dissimiles extrinsecus et generatim

4447

For as the nature and motion of figures demand,

4448

extima membrorum circumcaesura coercet,

4448

so must the pores vary in shape, their pathways determined by their texture.

4449

proinde et seminibus constant uariante figura.

4449

Hence what is sweet to some is bitter to others:

4450

semina cum porro distent, differre necessest

4450

655 for those who find it sweet, supremely smooth bodies must glide

4451

650 interualla uiasque, foramina quae perhibemus,

4451

through the palate's channels without resistance,

4452

omnibus in membris et in ore ipsoque palato:

4452

while for those who taste bitterness, jagged particles tear the throat's passages.

4453

esse minora igitur quaedam maioraque debent,

4453

From this, all such phenomena become clear.

4454

esse triquetra aliis, 〈aliis〉 quadrata necessest,

4454

When fever arises from dominant bile

4455

multa rutunda, modis multis multangula quaedam.

4455

660 or some disease's force is roused,

4456

655 namque figurarum ratio ut motusque reposcunt,

4456

the whole body is disturbed, all positions of primal elements altered,

4457

proinde foraminibus debent differre figurae,

4457

so particles once fitting the senses now clash,

4458

et uariare uiae proinde ac textura coercet.

4458

while others, better suited, pierce through to provoke harsh sensation.

4459

hoc ubi quod suaue est aliis aliis fit amarum,

4459

Both kinds are blended in honey's flavor -

4460

illi, cui suaue est, leuissima corpora debent

4460

665 as we have often demonstrated before.

4461

660 contractabiliter caulas intrare palati,

4461

Now let me explain how the nose is touched by scent's impact.

4462

at contra quibus est eadem res intus acerba,

4462

First, there must be many substances emitting varied streams of odor,

4463

aspera nimirum penetrant hamataque fauces.

4463

which flow, disperse, and spread through the air.

4464

Nunc facile est ex his rebus cognoscere quaeque.

4464

But different scents suit different creatures,

4465

quippe ubi cui febris bili superante coorta est

4465

670 according to their forms. Hence through the breezes

4466

665 aut alia ratione aliquast uis excita morbi,

4466

bees are drawn by honey's scent from afar,

4467

perturbatur ibi iam totum corpus, et omnes

4467

vultures by carrion; then the cleft-footed beasts' trail,

4468

commutantur ibi positurae principiorum;


ut prius ad sensum quae corpora conueniebant


nunc non conueniant, et cetera sint magis apta,


670 quae penetrata queunt sensum progignere acerbum.


utraque enim sunt in mellis commixta sapore;


id quod iam supera tibi saepe ostendimus ante.


Nunc age, quo pacto naris adiectus odoris


tangat agam. primum res multas esse necessest


675 unde fluens uoluat uarius se fluctus odorum,


et fluere et mitti uolgo spargique putandumst;


uerum aliis alius magis est animantibus aptus


dissimilis propter formas. ideoque per auras


mellis apes quamuis longe ducuntur odore,


680 uolturiique cadaueribus; tum fissa ferarum


ungula quo tulerit gressum promissa canum uis

4468

where the hoof has directed its stride, the promised might of the hounds leads,

4469

ducit, et humanum longe praesentit odorem

4469

and from afar perceives the human scent,

4470

Romulidarum arcis seruator, candidus anser.

4470

the guardian of the Romulan citadel, the white goose.

4471

sic aliis alius nidor datus ad sua quemque

4471

thus different scents guide each species to its own

4472

685 pabula ducit et a taetro resilire ueneno

4472

685 sustenance and compel retreat from foul poison,

4473

cogit, eoque modo seruantur saecla ferarum.

4473

thereby preserving the generations of beasts.

4474

Hic odor ipse igitur, naris quicumque lacessit,

4474

Now this very odor, which assails the nostrils,

4475

est alio ut possit permitti longius alter;

4475

can be diffused farther than another,

4476

sed tamen haud quisquam tam longe fertur eorum

4476

yet none of them travels so far

4477

690 quam sonitus, quam uox, mitto iam dicere quam res

4477

690 as sound or voice, not to mention those objects

4478

quae feriunt oculorum acies uisumque lacessunt.

4478

that strike the eyes' gaze and provoke vision.

4479

errabundus enim tarde uenit, ac perit ante

4479

For odors wander slowly, dissipating first

4480

paulatim facilis distractus in aeris auras;

4480

by degrees, dispersed into airy breezes,

4481

ex alto primum quia uix emittitur ex re:

4481

primarily because they are scarcely emitted from the depths of matter:

4482

695 nam penitus fluere atque recedere rebus odores

4482

695 that scents flow from and recede within substances

4483

significat quod fracta magis redolere uidentur

4483

is shown by how broken, crushed, or fire-softened things

4484

omnia, quod contrita, quod igni conlabefacta.

4484

emit stronger odors.

4485

deinde uidere licet maioribus esse creatum

4485

Next, observe that odors consist of larger primal bodies

4486

principiis quam uox, quoniam per saxea saepta

4486

than voice, since they cannot penetrate stone barriers

4487

700 non penetrat, qua uox uolgo sonitusque feruntur.

4487

700 through which sounds and voices commonly pass.

4488

quare etiam quod olet non tam facile esse uidebis

4488

Hence you will also note that tracking a scent's origin

4489

inuestigare in qua sit regione locatum.

4489

is less straightforward.

4490

refrigescit enim cunctando plaga per auras

4490

For the warm messenger grows cold lingering in air,

4491

nec calida ad sensum decurrit nuntia rerum.

4491

not rushing hot to the senses.

4492

705 errant saepe canes itaque et uestigia quaerunt.

4492

705 Thus hounds often wander astray, seeking tracks.

4493

Nec tamen hoc solis in odoribus atque saporum

4493

Yet this variance occurs not only in odors and flavors,

4494

in generest, sed item species rerum atque colores

4494

but likewise in the appearances and hues of things,

4495

non ita conueniunt ad sensus omnibus omnes,

4495

which do not equally suit all creatures' senses,

4496

ut non sint aliis quaedam magis acria uisu.

4496

some being more piercing to certain eyes.

4497

710 quin etiam gallum, noctem explaudentibus alis

4497

710 Indeed, even ravening lions cannot face

4498

auroram clara consuetum uoce uocare,

4498

the rooster, who heralds dawn with clarion cries,

4499

noenu queunt rabidi contra constare leones

4499

beating night with his wings:

4500

inque tueri: ita continuo meminere fugai,

4500

at once they recall flight,

4501

nimirum quia sunt gallorum in corpore quaedam

4501

for certain seeds in the rooster's body,

4502

715 semina, quae cum sunt oculis inmissa leonum,

4502

715 when cast into lions' eyes,

4503

pupillas interfodiunt acremque dolorem

4503

pierce their pupils with sharp pain,

4504

praebent, ut nequeant contra durare feroces;

4504

forcing even fierce beasts to retreat.

4505

cum tamen haec nostras acies nihil laedere possint,

4505

Yet these seeds harm not our eyes,

4506

aut quia non penetrant, aut quod penetrantibus illis

4506

either failing to penetrate or, if they enter,

4507

720 exitus ex oculis liber datur, in remorando

4507

720 finding free exit without lingering

4508

laedere ne possint ex ulla lumina parte.

4508

to injure any part of our vision.

4509

Nunc age, quae moueant animum res accipe, et unde

4509

Now learn what stirs the mind, and from what source

4510

quae ueniunt ueniant in mentem percipe paucis.

4510

these mental images arise, in brief:

4511

principio hoc dico, rerum simulacra uagari

4511

First, I declare that many simulacra wander

4512

725 multa modis multis in cunctas undique partis

4512

725 manifold ways through all regions everywhere,

4513

tenuia, quae facile inter se iunguntur in auris,

4513

tenuous, easily interwoven in breezes

4514

obuia cum ueniunt, ut aranea bratteaque auri.

4514

when met, like gossamer or gold leaf.

4515

quippe etenim multo magis haec sunt tenuia textu

4515

For these are far finer in texture

4516

quam quae percipiunt oculos uisumque lacessunt,

4516

than those affecting eyesight,

4517

730 corporis haec quoniam penetrant per rara cientque

4517

730 since they permeate the body's pores, agitating

4518

tenuem animi naturam intus sensumque lacessunt.

4518

the mind's subtle substance within, provoking sensation.

4519

Centauros itaque et Scyllarum membra uidemus

4519

Thus we see Centaurs, Scylla's monstrous limbs,

4520

Cerbereasque canum facies simulacraque eorum

4520

Cerberian hounds' visages, and semblances

4521

quorum morte obita tellus amplectitur ossa;

4521

of those whose bones earth clasped in death:

4522

735 omne genus quoniam passim simulacra feruntur,

4522

735 all kinds of simulacra drift everywhere,

4523

partim sponte sua quae fiunt aere in ipso,

4523

some spontaneously formed in air itself,

4524

partim quae uariis ab rebus cumque recedunt,

4524

others shed from various objects,

4525

et quae confiunt ex horum facta figuris.

4525

and others compounded from such shapes.

4526

nam certe ex uiuo Centauri non fit imago,

4526

For no Centaur-image comes from living beings,

4527

740 nulla fuit quoniam talis natura animantis;

4527

740 since such creatures never existed;

4528

uerum ubi equi atque hominis casu conuenit imago,

4528

but when horse and man images chance to merge,

4529

haerescit facile extemplo, quod diximus ante,

4529

they instantly cohere, as said before,

4530

propter subtilem naturam et tenuia texta.

4530

due to their fine texture and delicate weave.

4531

cetera de genere hoc eadem ratione creantur.

4531

All other phantom forms arise likewise.

4532

745 Quae cum mobiliter summa leuitate feruntur,

4532

745 These, borne about with utmost mobility and lightness,

4533

ut prius ostendi, facile uno commouet ictu

4533

as shown earlier, one subtle stroke easily moves.

4534

quaelibet una animum nobis subtilis imago;

4534

any single subtle simulacrum moves our mind;

4535

tenuis enim mens est et mire mobilis ipsa.

4535

for the mind is tenuous and itself wondrously mobile.

4536

Haec fieri ut memoro, facile hinc cognoscere possis.

4536

That these things occur as I relate, from this you may readily discern

4537

750 quatenus hoc simile est illi, quod mente uidemus

4537

750 how what we perceive with mind and eyes must happen through like means.

4538

atque oculis, simili fieri ratione necesse est.

4538

Now therefore, since I have shown that by simulacra we discern

4539

nunc igitur quoniam docui me forte leonem

4539

a lion, or whatever strikes the eyes, know that the mind is stirred

4540

cernere per simulacra, oculos quaecumque lacessunt,

4540

through similar agency by simulacra of lions, and all things seen,

4541

scire licet mentem simili ratione moueri

4541

755 no less than eyes, save that it perceives more delicate forms.

4542

755 per simulacra leonum 〈et〉 cetera quae uidet aeque

4542

4543

nec minus atque oculi, nisi quod mage tenuia cernit.

4543

4544

Nec ratione alia, cum somnus membra profudit,

4544

Nor otherwise, when sleep has poured o'er limbs its lethargy,

4545

mens animi uigilat, nisi quod simulacra lacessunt

4545

does the mind's essence wake, save that the selfsame simulacra strike

4546

haec eadem nostros animos quae cum uigilamus,

4546

760 our minds as when we wake, so that we seem to see him plain

4547

760 usque adeo, certe ut uideamur cernere eum quem

4547

whom death has seized and earth holds fast. This nature compels,

4548

relicta uita iam mors et terra potitast.

4548

since all the senses of the body lie o'ermastered and inert,

4549

hoc ideo fieri cogit natura, quod omnes

4549

nor can refute the false by true things. Memory too lies prone

4550

corporis offecti sensus per membra quiescunt

4550

765 in sleep's lethargy, nor protests that he whom the mind deems living

4551

nec possunt falsum ueris conuincere rebus.

4551

long since has passed to death's dominion.

4552

765 praeterea meminisse iacet languetque sopore

4552

4553

nec dissentit eum mortis letique potitum

4553

4554

iam pridem, quem mens uiuom se cernere credit.

4554

4555

Quod superest, non est mirum simulacra moueri

4555

Moreover, 'tis no marvel that simulacra move in time,

4556

bracchiaque in numerum iactare et cetera membra.

4556

770 their arms and limbs a-dance. For in sleep this image seems to act:

4557

770 nam fit ut in somnis facere hoc uideatur imago.

4557

when one form perishes and another is born in altered guise,

4558

quippe ubi prima perit alioque est altera nata

4558

the former seems to have changed its gesture. This must happen swift,

4559

inde statu, prior hic gestum mutasse uidetur.

4559

so great the store of particles, such speed and plenitude exists

4560

scilicet id fieri celeri ratione putandumst:

4560

775 at any instant, that supply suffices.

4561

tanta est mobilitas et rerum copia tanta

4561

4562

775 tantaque sensibili quouis est tempore in uno

4562

4563

copia particularum, ut possit suppeditare.

4563

4564

Multaque in his rebus quaeruntur, multaque nobis

4564

Many points here need inquiry, much must be clarified

4565

clarandumst, plane si res exponere auemus.

4565

if we would fully expound the matter. First, why does the mind

4566

quaeritur in primis quare, quod cuique libido

4566

780 straight think on what it craves? Do simulacra attend our will,

4567

780 uenerit, extemplo mens cogitet eius id ipsum.

4567

and when we wish, the image comes? The sea, the land, the sky,

4568

anne uoluntatem nostram simulacra tuentur,

4568

assemblies, pageants, banquets, battles - does nature frame all these

4569

et simul ac uolumus nobis occurrit imago?

4569

ready-made? Though others in same place and time conceive far different thoughts.

4570

si mare, si terram cordist, si denique caelum,

4570

785 What of when in dreams we see simulacra tread in measured step,

4571

conuentus hominum, pompam, conuiuia, pugnas:

4571

790 sway supple limbs, cast arms alternately, and with coordinated feet

4572

785 omnia sub uerbone creat natura paratque?

4572

repeat their gestures? Are simulacra then art-steeped, trained to rove

4573

cum praesertim aliis eadem in regione locoque

4573

and stage night's spectacles? Or truer this: in one brief time we feel

4574

longe dissimilis animus res cogitet omnis.

4574

(the space of a single utterance), many moments lurk unseen,

4575

{quid porro, in numerum procedere cum simulacra

4575

hence at all times all simulacra stand ready in each place.

4576

cernimus in somnis et mollia membra mouere,

4576

795 Such the mobility, such the store of matter! When one form dies

4577

790 mollia mobiliter cum alternis bracchia mittunt

4577

800 and another's born from altered state, the first seems changed in act.

4578

et repetunt oculis gestum pede conuenienti?

4578

4579

scilicet arte madent simulacra et docta uagantur,

4579

4580

nocturno facere ut possint in tempore ludos.}

4580

4581

an magis illud erit uerum? quia tempore in uno,

4581

And since the mind's acute only when straining, all else perishes

4582

795 quod sentimus, id est, cum uox emittitur una,

4582

save what it self prepares. It readies itself, expects to see

4583

tempora multa latent, ratio quae comperit esse,

4583

805 what follows each event. Mark how eyes too, to discern faint things,

4584

propterea fit uti quouis in tempore quaeque

4584

must strain and focus - else we cannot see acutely. Yet in plain things

4585

praesto sint simulacra locis in quisque parata.

4585

you may observe that if not heeding, mind's as though removed

4586

{tantast mobilitas et rerum copia tanta;

4586

815 through all time's span. Why marvel then if mind loses much

4587

800 hoc ubi prima perit alioque est altera nata

4587

save what it's bent upon? We spin large theories from small signs

4588

inde statu, prior hic gestum mutasse uidetur.}

4588

and thus delude ourselves.

4589

Et quia tenuia sunt, nisi quae contendit, acute

4589

4590

cernere non potis est animus; proinde omnia quae sunt

4590

Sometimes the image fails, and what was woman seems transformed

4591

praeterea pereunt, nisi queis sese ipse parauit.

4591

820 to man before our grasp, or features shift with age. But wonder not -

4592

805 ipse parat sese porro speratque futurum

4592

sleep and forgetfulness cure this. Herein lies grave fault to shun:

4593

ut uideat quod consequitur rem quamque: fit ergo.

4593

thinking bright eyes made to see, or legs to stride, or limbs jointed

4594

nonne uides oculos etiam, cum tenuia quae sunt

4594

825 for bending, hands given to serve - all formed for use. But truth's reversed:

4595

{praeterea pereunt nisi quae ex se ipse parauit}

4595

830 no part's born for function, but what's born creates the use. Sight

4596

cernere coeperunt, contendere se atque parare,

4596

existed not before eyes, nor speech ere tongue, but tongue preceded words,

4597

810 nec sine eo fieri posse ut cernamus acute?

4597

ears were ere sound was heard. All limbs preceded their employment.

4598

et tamen in rebus quoque apertis noscere possis,

4598

845 Thus they grew not for use, but use sprang from their being. Combat too

4599

si non aduertas animum, proinde esse quasi omni

4599

If you do not observe the mind, it remains as though perpetually

4600

tempore semotum fuerit longeque remotum.

4600

separated and far removed. Why then wonder that the mind loses

4601

cur igitur mirumst, animus si cetera perdit

4601

815 all else except those matters to which it is devoted?

4602

815 praeterquam quibus est in rebus deditus ipse?

4602

Then we infer grand conclusions from minute signs

4603

Deinde adopinamur de signis maxima paruis

4603

and entangle ourselves in self-deception's snare.

4604

ac nos in fraudem induimus frustraminis ipsi.

4604

It also occurs that sometimes no image of the same kind

4605

Fit quoque ut interdum non suppeditetur imago

4605

is supplied, but a woman who existed before

4606

eiusdem generis, sed femina quae fuit ante,

4606

820 appears transformed into a man before our hands,

4607

820 in manibus uir uti factus uideatur adesse,

4607

or another countenance and age follows in succession,

4608

821 aut alia ex alia facies aetasque sequatur.

4608

821 while sleep and oblivion effect this marvel.

4609

826 quod ne miremur sopor atque obliuia curant.

4609

826 This flaw in reasoning we must strenuously

4610

822 Illud in his uitium uehementer rebus necessest

4610

822 avoid, shunning error with anxious care:

4611

effugere, errorem uitareque praemetuenter,

4611

Lest you deem the bright lights of the eyes created

4612

lumina ne facias oculorum clara creata,

4612

825 that we might see, or that our legs' articulations

4613

825 prospicere ut possemus, et ut proferre queamus

4613

827 bend at thighs and calves' joints to stride forward,

4614

827 proceros passus, ideo fastigia posse

4614

arms joined to sturdy shoulders, hands appended

4615

surarum ac feminum pedibus fundata plicari,

4615

830 on either side as servants, all formed for life's uses.

4616

bracchia tum porro ualidis ex apta lacertis

4616

All such reasoning inverts causality:

4617

830 esse manusque datas utraque 〈ex〉 parte ministras,

4617

Nothing in the body was born for our use,

4618

ut facere ad uitam possemus quae foret usus.

4618

835 but what is born creates its own utility.

4619

cetera de genere hoc inter quaecumque pretantur,

4619

Eyes' lights were not first made for seeing,

4620

omnia peruersa praepostera sunt ratione,

4620

nor tongues created for speech's exercise,

4621

nihil ideo quoniam natumst in corpore ut uti

4621

but speech arose long after tongues existed.

4622

835 possemus, sed quod natumst id procreat usum.

4622

Ears preceded sound's perception; all limbs

4623

nec fuit ante uidere oculorum lumina nata,

4623

840 antedated their functions. Therefore they grew

4624

nec dictis orare prius quam lingua creatast,

4624

not for use, but use emerged from their being.

4625

sed potius longe linguae praecessit origo

4625

Consider too: men grappled hand-to-hand

4626

sermonem, multoque creatae sunt prius aures

4626

845 long before shining weapons flew through air;

4627

840 quam sonus est auditus, et omnia denique membra

4627

nature taught wound-avoidance before shields' craft.

4628

ante fuere, ut opinor, eorum quam foret usus;

4628

Rest came before soft couches, thirst's quenching

4629

haud igitur potuere utendi crescere causa.

4629

850 before goblets' invention. Thus we discern

4630

at contra conferre manu certamina pugnae

4630

things known through use, adapted to life's needs,

4631

et lacerare artus foedareque membra cruore

4631

but separate are those that first existing

4632

845 ante fuit multo quam lucida tela uolarent,

4632

855 produced their own utility through being.

4633

et uolnus uitare prius natura coegit

4633

Therefore utterly false is the belief

4634

quam daret obiectum parmai laeua per artem.

4634

that limbs were formed for functional service.

4635

scilicet et fessum corpus mandare quieti

4635

Nor wonder that each creature's nature craves food.

4636

multo antiquius est quam lecti mollia strata,

4636

860 As I've shown, bodies stream away through countless

4637

850 et sedare sitim prius est quam pocula natum.

4637

paths - most copiously from animate beings:

4638

haec igitur possunt utendi cognita causa

4638

Through panting mouths, through sweat's secret pores,

4639

credier, ex usu quae sunt uitaque reperta.

4639

863 they lose compressed matter. Thus the frame

4640

illa quidem seorsum sunt omnia, quae prius ipsa

4640

865 grows thin, its substance undermined - hence pain.

4641

nata dedere suae post notitiam utilitatis.

4641

Therefore food's taken to buttress failing limbs,

4642

855 quo genere in primis sensus et membra uidemus;

4642

renew strength through infusion, staunch the gaping

4643

quare etiam atque etiam procul est ut credere possis

4643

craving that spreads through veins and members.

4644

utilitatis ob officium potuisse creari.

4644

870 Moisture too disperses where drought demands;

4645

Illud item non est mirandum, corporis ipsa

4645

fiery particles inflaming our stomach

4646

quod natura cibum quaerit cuiusque animantis.

4646

are quenched by incoming fluid as water douses flames,

4647

860 quippe etenim fluere atque recedere corpora rebus

4647

lest parching heat consume the withered frame.

4648

multa modis multis docui, sed plurima debent

4648

875 Thus panting thirst is washed from every limb,

4649

862 ex animalibus; 〈quae〉 quia sunt exercita motu,

4649

thus hungry longing finds fulfillment.

4650

864 multa per os exhalantur, cum languida anhelant,

4650

Now how we move our limbs at will, what grants

4651

863 multaque per sudorem ex alto pressa feruntur.

4651

878 this power of motion - hear the hidden cause.

4652

865 his igitur rebus rarescit corpus et omnis


subruitur natura; dolor quam consequitur rem.


propterea capitur cibus ut suffulciat artus


et recreet uires interdatus atque patentem


per membra ac uenas ut amorem opturet edendi.


870 umor item discedit in omnia quae loca cumque


poscunt umorem; glomerataque multa uaporis


corpora, quae stomacho praebent incendia nostro,


dissupat adueniens liquor ac restinguit ut ignem,


urere ne possit calor amplius aridus artus.


875 sic igitur tibi anhela sitis de corpore toto


abluitur, sic expletur ieiuna cupido.


Nunc qui fiat uti passus proferre queamus,


cum uolumus, quareue datum sit membra mouere,


et quae res tantum hoc oneris protrudere nostri

4652

And what force has driven such a great burden of our body forward,880 I shall explain: attend to these words.

4653

880 corporis insuerit, dicam: tu percipe dicta.

4653

I say that first the simulacra of moving strike our mind and impinge upon it, as we have previously stated.

4654

dico animo nostro primum simulacra meandi

4654

Thereupon volition arises; for no one begins to perform any action unless the mind has first foreseen what it intends.

4655

accidere atque animum pulsare, ut diximus ante.

4655

That which it foresees consists of the image of that very thing.885

4656

inde uoluntas fit; neque enim facere incipit ullam

4656

Therefore, when the mind so incites itself that it desires to advance or depart, it immediately strikes the soul's force dispersed throughout the entire body,

4657

rem quisquam, 〈quam〉 mens prouidit quid uelit ante.

4657

through the limbs and joints; and this is easily accomplished, since the soul is held in union with the body.

4658

885 {id quod prouidet, illius rei constat imago.}

4658

Thereupon the soul in turn strikes the body, and thus the whole mass890 is gradually thrust forward and set in motion.

4659

ergo animus cum sese ita commouet ut uelit ire

4659

Moreover, the body then becomes rarefied, and air (as is fitting for a substance ever-mobile)

4660

inque gredi, ferit extemplo quae in corpore toto

4660

flows abundantly through the opened passages, penetrating the pores and dispersing into the minute parts of the body.895

4661

per membra atque artus animai dissita uis est;

4661

By these two processes, then, it comes about that the body is borne forward like a ship by oars and wind.

4662

et facilest factu, quoniam coniuncta tenetur.

4662

Nor is it marvelous in these matters that such tiny particles can twist and turn900 our entire bodily mass.

4663

890 inde ea proporro corpus ferit, atque ita tota

4663

For a wind of subtle substance, with great effort, drives a massive ship,

4664

paulatim moles protruditur atque mouetur.

4664

and a single hand steers it however swiftly it moves,

4665

praeterea tum rarescit quoque corpus, et aer

4665

turning the rudder in any direction;905

4666

(scilicet ut debet qui semper mobilis extat)

4666

and machinery moves many weights through pulleys and drums with slight effort, lifting great loads.

4667

per patefacta uenit penetratque foramina largus

4667

Now by what means sleep pours rest through the limbs905

4668

895 et dispargitur ad partis ita quasque minutas

4668

and releases the mind's cares from the breast, I shall relate in sweet discourse rather than many verses -

4669

corporis. his igitur rebus fit utrimque duabus,

4669

as the brief song of the swan is better than the scattered clamor of cranes in the ethereal clouds of the South Wind.910

4670

corpus ut ac nauis remis uentoque feratur.

4670

Grant me your delicate ears and keen mind, lest you deny the possibility of what I expound

4671

Nec tamen illud in his rebus mirabile constat,

4671

and depart rejecting these truths, while yourself at fault and unable to perceive them.915

4672

tantula quod tantum corpus corpuscula possunt

4672

First, sleep occurs when the soul's force is scattered through the limbs,

4673

900 contorquere et onus totum conuertere nostrum.

4673

partly expelled outward and partly driven deeper within;

4674

quippe etenim uentus subtili corpore tenuis

4674

for then at last the limbs slacken and grow languid.920

4675

trudit agens magnam magno molimine nauem,

4675

There is no doubt that this sensation in us is the soul's work; when sleep hinders it,

4676

et manus una regit quantouis impete euntem,

4676

we must suppose the soul is disturbed and cast forth - not entirely, else the body would lie

4677

atque gubernaclum contorquet quolibet unum;

4677

drenched in death's eternal chill.925

4678

905 multaque per trocleas et tympana pondere magno

4678

For if no hidden part of the soul remained in the limbs, as fire lies hidden under ashes,

4679

commouet atque leui sustollit machina nisu.

4679

how could sensation suddenly rekindle throughout the body, as flame springs from smothered fire?

4680

Nunc quibus ille modis somnus per membra quietem

4680

But through what means this novelty arises, and how930

4681

inriget atque animi curas e pectore soluat,

4681

the soul is disturbed and the body grows faint, I shall explain: take care I waste not words on winds.

4682

suauidicis potius quam multis uersibus edam;

4682

First, the outer body must be buffeted by surrounding air,

4683

910 paruus ut est cycni melior canor, ille gruum quam

4683

struck and frequently beaten by its blows;935

4684

clamor in aetheriis dispersus nubibus austri.

4684

hence nearly all things are sheathed in hide, shell, callus, or bark.

4685

tu mihi da tenuis aures animumque sagacem,

4685

This same air strikes the inner breath-bearing parts when drawn in and exhaled.

4686

ne fieri negites quae dicam posse retroque

4686

Thus when the body is battered on both sides,940

4687

uera repulsanti discedas pectore dicta,

4687

and the impacts reach our body's primary particles through tiny pores,

4688

915 tutemet in culpa cum sis neque cernere possis.

4688

a gradual collapse occurs throughout our limbs.

4689

Principio somnus fit ubi est distracta per artus

4689

For the arrangements of the body's and soul's primal elements are thrown into disarray,

4690

uis animae partimque foras eiecta recessit

4690

so that part of the soul is ejected, and part retreats inward;945

4691

et partim contrusa magis concessit in altum;


dissoluuntur enim tum demum membra fluuntque.


920 nam dubium non est, animai quin opera sit


sensus hic in nobis; quem cum sopor inpedit esse,


tum nobis animam perturbatam esse putandumst


eiectamque foras – non omnem: namque iaceret


aeterno corpus perfusum frigore leti.


925 quippe ubi nulla latens animai pars remaneret


in membris, cinere ut multa latet obrutus ignis,


unde reconflari sensus per membra repente


posset, ut ex igni caeco consurgere flamma?


Sed quibus haec rebus nouitas confiat, et unde


930 perturbari anima et corpus languescere possit,


expediam: tu fac ne uentis uerba profundam.


Principio externa corpus de parte necessum est,


aeriis quoniam uicinum tangitur auris,


tundier atque eius crebro pulsarier ictu;


935 proptereaque fere res omnes aut corio sunt


aut etiam conchis aut callo aut cortice tectae.


interiorem etiam partem spirantibus aer


uerberat hic idem, cum ducitur atque reflatur.


quare utrimque secus cum corpus uapulet, et cum


940 perueniant plagae per parua foramina nobis


corporis ad primas partis elementaque prima,


fit quasi paulatim nobis per membra ruina.


conturbantur enim positurae principiorum


corporis atque animi. fit uti pars inde animai


945 eiciatur, et introrsum pars abdita cedat,


pars etiam distracta per artus non queat esse

4691

nor can the dispersed portion exist

4692

coniuncta inter se neque motu mutua fungi;

4692

interconnected through the limbs nor perform mutual motion;

4693

inter enim saepit coetus natura uiasque;

4693

for nature erects barriers between their gatherings and pathways;

4694

ergo sensus abit mutatis motibus alte.

4694

thus sensation departs deeply through altered motions.

4695

950 et quoniam non est quasi quod suffulciat artus,

4695

950 And since there is no prop to support the limbs,

4696

debile fit corpus, languescuntque omnia membra,

4696

the body grows feeble, all members languish,

4697

bracchia palpebraeque cadunt, poplitesque cubanti

4697

arms and eyelids droop, and the knees of one lying down

4698

saepe tamen submittuntur uirisque resoluunt.

4698

often give way as strength dissolves.

4699

Deinde cibum sequitur somnus, quia, quae facit aer,

4699

Then sleep follows food, because that which air effects,

4700

955 haec eadem cibus, in uenas dum diditur omnis,

4700

955 food likewise achieves, while diffused through all veins,

4701

efficit. et multo sopor ille grauissimus exstat

4701

it produces. And that deepest slumber occurs most

4702

quem satur aut lassus capias, quia plurima tum se

4702

when sated or weary you take it, for then very many atoms

4703

corpora conturbant magno contusa labore.

4703

are disordered, crushed by great labor.

4704

fit ratione eadem coniectus partim animai

4704

By the same principle, part of the soul is gathered

4705

960 altior atque foras eiectus largior eius,

4705

960 more deeply within, while a larger portion is cast out,

4706

et diuisior est uis ac distractior intus.

4706

and its force becomes divided and scattered internally.

4707

Et quo quisque fere studio deuinctus adhaeret

4707

And whatever pursuit each clings to enthralled,

4708

aut quibus in rebus multum sumus ante morati

4708

or those matters in which we have long been engaged

4709

atque in ea ratione fuit contenta magis mens,

4709

and wherein the mind has been most absorbed,

4710

965 in somnis eadem plerumque uidemur obire:

4710

965 in dreams we seem most often to pursue them:

4711

causidici causas agere et componere leges,

4711

pleaders to plead cases and frame laws,

4712

induperatores pugnare ac proelia obire,

4712

commanders to fight and wage battles,

4713

nautae contractum cum uentis degere bellum,

4713

sailors to struggle their pact with winds,

4714

nos agere hoc autem et naturam quaerere rerum

4714

we ourselves to pursue this task and inquire into nature

4715

970 semper et inuentam patriis exponere chartis.

4715

970 always and expound discoveries in native writings.

4716

cetera sic studia atque artes plerumque uidentur

4716

Other pursuits and arts likewise seem

4717

in somnis animos hominum frustrata tenere.

4717

to delude and hold men's minds in dreams.

4718

et quicumque dies multos ex ordine ludis

4718

And whoever has devoted many successive days to games,

4719

adsiduas dederunt operas, plerumque uidemus,

4719

we often observe,

4720

975 cum iam destiterunt ea sensibus usurpare,

4720

975 even when they cease to employ their senses thus,

4721

relicuas tamen esse uias in mente patentis,

4721

that residual pathways remain open in the mind

4722

qua possint eadem rerum simulacra uenire:

4722

through which the same images may come:

4723

per multos itaque illa dies eadem obuersantur

4723

thus for many days those same visions hover

4724

ante oculos, etiam uigilantes ut uideantur

4724

before their eyes, so that even awake they seem

4725

980 cernere saltantis et mollia membra mouentis

4725

980 to behold dancers swaying supple limbs

4726

et citharae liquidum carmen chordasque loquentis

4726

and hear the lyre's liquid song and speaking strings

4727

auribus accipere et consessum cernere eundem

4727

with their ears, and discern the same assembly

4728

scenaique simul uarios splendere decores.

4728

and the stage's varied splendors gleaming.

4729

Usque adeo magni refert studium atque uoluntas,

4729

So great is the influence of pursuit and inclination,

4730

985 et quibus in rebus consuerint esse operati

4730

985 and of those occupations in which men are versed -

4731

non homines solum sed uero animalia cuncta.

4731

not humans alone, but truly all animals.

4732

quippe uidebis equos fortis, cum membra iacebunt

4732

For you will see strong horses, though limbs lie

4733

in somnis, sudare tamen spirareque semper

4733

in slumber, still sweat and pant ceaselessly

4734

et quasi de palma summas contendere uiris

4734

and strain as if stretching utmost strength towards victory

4735

990 aut quasi carceribus patefactis membra ciere.

4735

990 or rouse limbs as if starting gates were opened.

4736

999 uenantumque canes in molli saepe quiete

4736

999 And hunting hounds in soft repose

4737

991 iactant crura tamen subito uocesque repente

4737

991 often twitch legs suddenly and voices burst

4738

mittunt et crebro redducunt naribus auras,

4738

forth, while nostrils draw frequent draughts,

4739

ut uestigia si teneant inuenta ferarum,

4739

as though tracking found scent of beasts,

4740

expergefactique secuntur inania saepe

4740

and when startled, chase empty phantoms oft

4741

995 ceruorum simulacra, fugae quasi dedita cernant,

4741

995 of fleeing deer, as if sighting quarry,

4742

donec discussis redeant erroribus ad se.

4742

till scattering delusions they return to themselves.

4743

at consueta domi catulorum blanda propago

4743

But the coaxing brood of house-bred pups

4744

998 discutere et corpus de terra corripere instant,

4744

998 shake themselves and leap up from the ground,

4745

1000 {iactant crura tamen subito uocisque repente

4745

1000 {twitch legs suddenly and voices burst

4746

mittunt et crebro redducunt naribus auras

4746

forth, while nostrils draw frequent draughts

4747

ut uestigia si teneant inuenta ferarum

4747

as though tracking found scent of beasts

4748

expergefactique secuntur inania saepe}

4748

and when startled, chase empty phantoms oft}

4749

proinde quasi ignotas facies atque ora tuantur.

4749

as if gazing on unknown faces and forms.

4750

1005 et quo quaeque magis sunt aspera seminiorum,

4750

1005 And the wilder the breed's nature,

4751

tam magis in somnis eadem saeuire necessust.

4751

the more fiercely must they rage in sleep.

4752

at uariae fugiunt uolucres pinnisque repente

4752

But diverse birds flee and suddenly with wings

4753

sollicitant diuom nocturno tempore lucos,

4753

disturb divine groves in night's hours,

4754

accipitres somno in leni si proelia pugnas

4754

hawks in gentle sleep if combats and battles

4755

1010 edere sunt persectantes uisaeque uolantes.

4755

1010 they seem to wage while soaring seen.

4756

Porro hominum mentes, magnis quae motibus edunt

4756

Moreover, human minds that produce great deeds

4757

magna, itidem saepe in somnis faciuntque geruntque:

4757

likewise often enact and perform in sleep:

4758

reges expugnant, capiuntur, proelia miscent,

4758

they storm kingdoms, are captured, join battle,

4759

tollunt clamorem, quasi si iugulentur ibidem.

4759

They raise a clamor as though being slaughtered on the spot.

4760

1015 multi depugnant gemitusque doloribus edunt,

4760

1015 Many engage in combat and utter groans from torments,

4761

et quasi pantherae morsu saeuiue leonis

4761

and as if mangled by the bite of panthers or fierce lions,

4762

mandantur, magnis clamoribus omnia complent.

4762

they fill all with loud cries.

4763

multi de magnis per somnum rebus loquuntur

4763

Many speak of great matters in their sleep

4764

indicioque sui facti persaepe fuere.

4764

and have often betrayed their own deeds.

4765

1020 multi mortem obeunt. multi, de montibus altis

4765

1020 Many meet death. Many, as if hurling themselves

4766

ut qui praecipitent ad terram corpore toto,

4766

headlong from high mountains with their whole body,

4767

exterrentur et ex somno quasi mentibus capti

4767

are terrified and, awakened as if mind-stricken,

4768

uix ad se redeunt permoti corporis aestu.

4768

scarcely return to themselves, shaken by bodily heat.

4769

Flumen item sitiens aut fontem propter amoenum

4769

Likewise, one parched by thirst sits by a river or pleasant spring

4770

1025 adsidet et totum prope faucibus occupat amnem.

4770

1025 and gulps down the entire stream into his throat.

4771

parui saepe lacum propter si ac dolia curta

4771

Often, young children, bound in sleep near a basin or broken jars,

4772

somno deuincti credunt se extollere uestem,

4772

believe they are lifting their garment,

4773

totius umorem saccatum corporis fundunt,

4773

pouring forth the filtered liquid of their whole body,

4774

cum Babylonica magnifico splendore rigantur.

4774

while drenched in Babylonian splendor.

4775

1030 Tum quibus aetatis freta primitus insinuatur

4775

1030 Then, when the seed first enters those at life's threshold,

4776

semen, ubi ipsa dies membris matura creauit,

4776

as ripening age matures their limbs,

4777

conueniunt simulacra foris e corpore quoque

4777

images from without meet those from the body itself—

4778

nuntia praeclari uoltus pulchrique coloris,

4778

heralds of a radiant countenance and fair hue—

4779

qui ciet inritans loca turgida semine multo,

4779

which stir the swollen parts, goading them with abundant semen,

4780

1035 ut quasi transactis saepe omnibus rebus profundant

4780

1035 so that, as if all things were accomplished, they pour forth

4781

seminis ingentis fluctus uestemque cruentent.

4781

vast waves of seed and stain their garments.

4782

Sollicitatur item nobis, quod diximus ante,

4782

This seed, as we said before, is agitated in us

4783

semen, adulta aetas cum primum roborat artus.

4783

when youth first strengthens the limbs.

4784

namque alias aliud res commouet atque lacessit;

4784

For different things provoke and incite:

4785

1040 ex homine humanum semen ciet una hominis uis.

4785

1040 from a human comes human seed, driven by human force.

4786

quod simul atque suis eiectum sedibus exit,

4786

Once expelled from its dwelling,

4787

per membra atque artus decedit corpore toto,

4787

it departs through the limbs and joints of the whole body,

4788

in loca conueniens neruorum certa, cietque

4788

gathering in the nerves' fixed places, rousing

4789

continuo partis genitalis corporis ipsas.

4789

the very members of the generative parts.

4790

1045 inritata tument loca semine, fitque uoluntas

4790

1045 The regions swell, provoked by seed, and the will arises

4791

eicere id quo se contendit dira lubido,

4791

to expel it where fierce desire strains,

4792

{incitat inritans loca turgida semine multo}

4792

{goading the swollen parts with abundant seed}

4793

idque petit corpus, mens unde est saucia amore.

4793

seeking that body from which the mind is wounded by amor.

4794

namque omnes plerumque cadunt in uulnus, et illam

4794

For all generally fall toward the wound, as blood

4795

1050 emicat in partem sanguis unde icimur ictu,

4795

1050 spurts toward where the blow strikes,

4796

et si comminus est, hostem ruber occupat umor.

4796

and if close at hand, crimson fluid assails the foe.

4797

sic igitur Veneris qui telis accipit ictus,

4797

Thus, whoever takes Venus' dart,

4798

siue puer membris muliebribus hunc iaculatur

4798

whether a boy with womanly limbs hurls it

4799

seu mulier toto iactans e corpore amorem,

4799

or a woman casting love from her whole body,

4800

1055 unde feritur, eo tendit gestitque coire

4800

1055 strives toward the source of the wound, yearning to join

4801

et iacere umorem in corpus de corpore ductum:

4801

and cast fluid drawn from body to body:

4802

namque uoluptatem praesagit muta cupido.

4802

for mute desire foretells the pleasure.

4803

Haec Venus est nobis; hinc autemst nomen amoris,

4803

This is Venus for us; hence comes the name amor,

4804

hinc illaec primum Veneris dulcedinis in cor

4804

hence that first drop of Venus' sweetness drips

4805

1060 stillauit gutta, et successit frigida cura.

4805

1060 into the heart, and chill care follows.

4806

nam si abest quod ames, praesto simulacra tamen sunt

4806

For though the beloved is absent, their simulacra remain,

4807

illius et nomen dulce obuersatur ad auris.

4807

and the sweet name hovers at the ears.

4808

sed fugitare decet simulacra et pabula amoris

4808

But one must flee these simulacra, repel love's fodder,

4809

absterrere sibi atque alio conuertere mentem

4809

turn the mind elsewhere,

4810

1065 et iacere umorem conlectum in corpora quaeque

4810

1065 and cast the gathered fluid into any body,

4811

nec retinere, semel conuersum unius amore,

4811

not cling to one love once fixed,

4812

et seruare sibi curam certumque dolorem;

4812

nursing sure grief and anguish;

4813

ulcus enim uiuescit et inueterascit alendo,

4813

for the sore grows fierce, festering with feeding,

4814

inque dies gliscit furor atque aerumna grauescit,

4814

and daily the madness swells, the torment weighs heavier,

4815

1070 si non prima nouis conturbes uolnera plagis

4815

1070 unless you first confound the wounds with fresh blows

4816

uolgiuagaque uagus Venere ante recentia cures

4816

and heal them early with uolgiuaga Venus,

4817

aut alio possis animi traducere motus.

4817

or divert the mind's motions elsewhere.

4818

Nec Veneris fructu caret is qui uitat amorem,

4818

Nor does he lack Venus' fruit who shuns amor,

4819

sed potius quae sunt sine poena commoda sumit;

4819

but rather takes unpenalized pleasures;

4820

1075 nam certe purast sanis magis inde uoluptas

4820

1075 for surely purer joy flows to the sound

4821

quam miseris. etenim potiundi tempore in ipso

4821

than to the wretched. Even in the very moment of possession,

4822

fluctuat incertis erroribus ardor amantum,

4822

the lovers' ardor wavers in uncertain wanderings,

4823

nec constat quid primum oculis manibusque fruantur.

4823

nor settles what to first enjoy with eyes or hands.

4824

quod petiere, premunt arte faciuntque dolorem

4824

What they crave, they crush with force and cause pain

4825

1080 corporis, et dentes inlidunt saepe labellis

4825

1080 of the body, and they grind their teeth upon the lips

4826

osculaque adfligunt, quia non est pura uoluptas

4826

and crush the kisses, since the pleasure is not unmixed

4827

et stimuli subsunt qui instigant laedere id ipsum,

4827

and underlying goads provoke to injure the very thing,

4828

quodcumque est, rabies unde illaec germina surgunt.

4828

whatever it be, the frenzy from which those seeds arise.

4829

sed leuiter poenas frangit Venus inter amorem,

4829

But Venus lightly breaks the penalties amidst love,

4830

1085 blandaque refrenat morsus admixta uoluptas.

4830

1085 and beguiling pleasure mixed in restrains the bites.

4831

Namque in eo spes est, unde est ardoris origo,

4831

For in that lies the hope that the flame may be quenched

4832

restingui quoque posse ab eodem corpore flammam.

4832

by the same body that first kindled the ardor.

4833

quod fieri contra totum natura repugnat;

4833

Which Nature wholly opposes from occurring;

4834

unaque res haec est, cuius quam plurima habemus,

4834

and this one thing, of which the more we have,

4835

1090 tam magis ardescit dira cuppedine pectus.

4835

1090 the more fiercely the breast burns with dire craving.

4836

nam cibus atque umor membris adsumitur intus;

4836

For food and moisture are absorbed within the limbs;

4837

quae quoniam certas possunt obsidere partis,

4837

since these can occupy fixed portions,

4838

hoc facile expletur laticum frugumque cupido;

4838

the craving for drink and food is easily sated;

4839

ex hominis uero facie pulchroque colore

4839

but from the human face and lovely complexion

4840

1095 nihil datur in corpus praeter simulacra fruendum

4840

1095 nothing is given the body to enjoy except thin simulacra,

4841

tenuia, quae mentem spe raptant saepe misella.

4841

which wretched hope often snatches from the mind.

4842

ut bibere in somnis sitiens quom quaerit, et umor

4842

As when a thirsty man seeks to drink in sleep, and no moisture

4843

non datur, ardorem qui membris stinguere possit,

4843

is given to quench the burning in his limbs,

4844

sed laticum simulacra petit frustraque laborat

4844

but pursues the simulacra of liquids and toils in vain

4845

1100 in medioque sitit torrenti flumine potans,

4845

1100 and thirsts amid a torrent's stream while drinking,

4846

sic in amore Venus simulacris ludit amantis,

4846

so in love Venus mocks lovers with simulacra,

4847

nec satiare queunt spectando corpora coram,

4847

nor can bodies sate their craving by gazing face to face,

4848

nec manibus quicquam teneris abradere membris

4848

nor can their wandering hands glean aught from tender limbs

4849

possunt errantes incerti corpore toto.

4849

as they roam aimlessly over the whole body.

4850

1105 Denique cum membris conlatis flore fruuntur

4850

1105 Finally when with limbs conjoined they enjoy the bloom

4851

aetatis, iam cum praesagit gaudia corpus

4851

of youth, as the body foreshadows coming joys

4852

atque in eost Venus ut muliebria conserat arua,

4852

and Venus is poised to sow the womanly fields,

4853

adfigunt auide corpus iunguntque saliuas

4853

they greedily clasp flesh and join the moistures

4854

oris et inspirant pressantes dentibus ora,

4854

of mouths, breathing hard as teeth press lips,

4855

1110 nequiquam, quoniam nihil inde abradere possunt

4855

1110 all vainly, since they can glean nothing thence

4856

nec penetrare et abire in corpus corpore toto;

4856

nor penetrate and merge body with body entire;

4857

nam facere interdum uelle et certare uidentur:

4857

for sometimes they seem to will and strive this very act:

4858

usque adeo cupide in Veneris compagibus haerent,

4858

so greedily they cling in Venus' bonds,

4859

membra uoluptatis dum ui labefacta liquescunt.

4859

their limbs enfeebled by pleasure's force dissolving,

4860

1115 tandem ubi se erupit neruis conlecta cupido,

4860

1115 until at last desire, gathered in the sinews, bursts forth -

4861

parua fit ardoris uiolenti pausa parumper;

4861

there comes a brief pause in the violent heat -

4862

inde redit rabies eadem et furor ille reuisit,

4862

then returns the same madness, that fury revisits,

4863

cum sibi quid cupiant ipsi contingere quaerunt,

4863

when they seek what they crave to attain,

4864

nec reperire malum id possunt quae machina uincat:

4864

nor find what engine may conquer that ill:

4865

1120 usque adeo incerti tabescunt uolnere caeco.

4865

1120 thus they waste away, vexed by a hidden wound.

4866

Adde quod absumunt uiris pereuntque labore,

4866

Add that they waste their strength and perish through labor,

4867

adde quod alterius sub nutu degitur aetas.

4867

add that life is spent beneath another's whim.

4868

1124 languent officia atque aegrotat fama uacillans.

4868

1124 Duties languish and sickly reputation falters.

4869

1123 labitur interea res et Babylonia fiunt

4869

1123 Meanwhile possessions ebb as Babylonian perfumes,

4870

1125 unguenta, et pulchra in pedibus Sicyonia rident,

4870

1125 Sicyonian slippers grace fair feet,

4871

scilicet, et grandes uiridi cum luce zmaragdi

4871

and massive emeralds gleaming with green light

4872

auro includuntur, teriturque thalassina uestis

4872

are set in gold; sea-purple garments fray

4873

adsidue et Veneris sudorem exercita potat.

4873

with constant use and drink Venus' practiced sweat.

4874

et bene parta patrum fiunt anademata, mitrae,

4874

Honest paternal gains become fillets, turbans,

4875

1130 interdum in pallam atque Alidensia Chiaque uertunt.

4875

1130 sometimes transformed to robes and Alidensian or Chian ware.

4876

eximia ueste et uictu conuiuia, ludi,

4876

Banquets, games, rich dress and fare,

4877

pocula crebra, unguenta, coronae, serta parantur,

4877

cups aplenty, perfumes, garlands, wreaths are readied -

4878

nequiquam, quoniam medio de fonte leporum

4878

all vainly, since from the fountainhead of delights

4879

surgit amari aliquid, quod in ipsis floribus angat,

4879

springs bitter draughts to choke amidst the flowers,

4880

1135 aut cum conscius ipse animus se forte remordet

4880

1135 or when the guilty mind gnaws itself

4881

desidiose agere aetatem lustrisque perire,

4881

for idling through life in brothels,

4882

aut quod in ambiguo uerbum iaculata reliquit

4882

or some ambiguous word left hanging

4883

quod cupido adfixum cordi uiuescit ut ignis,

4883

burns fixed in the craving heart like fire,

4884

aut nimium iactare oculos aliumue tueri

4884

or that she gazes too much or eyes another,

4885

1140 quod putat in uoltuque uidet uestigia risus.

4885

1140 spotting in face or glance some trace of mirth.

4886

Atque in amore mala haec proprio summeque secundo

4886

And in prosperous love these ills are found

4887

inueniuntur; in aduerso uero atque inopi sunt,

4887

supreme; but in adverse and needy love,

4888

prendere quae possis oculorum lumine operto,

4888

you might grasp them with eyes tight shut,

4889

innumerabilia; ut melius uigilare sit ante,

4889

innumerable [faults]; wherefore better to keep watch beforehand,

4890

1145 qua docui ratione, cauereque ne inliciaris.

4890

1145 as I have taught, and guard against being ensnared.

4891

nam uitare, plagas in amoris ne iaciamur,

4891

For to avoid being cast into love's nets

4892

non ita difficile est quam captum retibus ipsis

4892

is less difficult than to escape once caught

4893

exire et ualidos Veneris perrumpere nodos.

4893

and burst through Venus' sturdy knots.

4894

Et tamen implicitus quoque possis inque peditus

4894

Yet even entangled and entrapped, one might

4895

1150 effugere infestum, nisi tute tibi obuius obstes

4895

1150 escape the pestilence, unless self-sabotaged

4896

et praetermittas animi uitia omnia primum

4896

by overlooking first all mental flaws

4897

aut quae corporis sunt eius, quam praepetis ac uis.

4897

or bodily defects in the desired object.

4898

nam faciunt homines plerumque cupidine caeci

4898

For blind desire makes men oft bestow

4899

et tribuunt ea quae non sunt his commoda uere.

4899

on lovers virtues they in truth lack.

4900

1155 multimodis igitur prauas turpisque uidemus

4900

1155 Thus we see foul deformities extolled

4901

esse in deliciis summoque in honore uigere.

4901

as charms and held in highest reverence.

4902

atque alios alii inrident Veneremque suadent

4902

Men mock each other, urging others court

4903

ut placent, quoniam foedo adflictentur amore,

4903

those mired in vile love's wretchedness,

4904

nec sua respiciunt miseri mala maxima saepe.

4904

blind to their own far greater miseries.

4905

1160 nigra melichrus est, inmunda et foetida acosmos,

4905

1160 The swarthy's "honey-hued"; the slattern, "carefree";

4906

caesia Palladium, neruosa et lignea dorcas,

4906

bug-eyed's "Pallas"; wiry hag, "gazelle";

4907

paruula, pumilio, chariton mia, tota merum sal,

4907

dwarf's "dainty grace"; the giantess, "majestic marvel";

4908

magna atque inmanis cataplexis plenaque honoris.

4908

stammerer lisps "sweet"; mute's "modest virtue";

4909

balba loqui non quit, traulizi; muta pudens est;

4909

the fiery shrew's "sparkling wit"; the consumptive,

4910

1165 at flagrans odiosa loquacula lampadium fit.

4910

1165 "slender grace"; the phlegmy wretch, "delicate."

4911

ischnon eromenion tum fit, cum uiuere non quit

4911

The pendulous-breasted's "Ceres suckling Bacchus";

4912

prae macie; rhadine uerost iam mortua tussi.

4912

snub-nosed's "Silenus' sprite"; thick-lipped's "kissable."

4913

at tumida et mammosa Ceres est ipsa ab Iaccho,

4913

To catalogue such types would tedious prove.

4914

simula Silena ac Saturast, labeosa philema.

4914

But grant her every charm - let Venus' power

4915

1170 cetera de genere hoc longum est si dicere coner.

4915

1170 flow through each limb: yet others equal shine;

4916

Sed tamen esto iam quantouis oris honore,

4916

we lived before without her; she performs

4917

cui Veneris membris uis omnibus exoriatur:

4917

the same acts as the foulest trull - we know

4918

nempe aliae quoque sunt; nempe hac sine uiximus ante;

4918

she drenches wretchedly in rank perfumes

4919

nempe eadem facit, et scimus facere, omnia turpi,

4919

her maids flee, snickering behind their hands.

4920

1175 et miseram taetris se suffit odoribus ipsa,

4920

1175 Meanwhile the spurned lover strews her threshold

4921

quam famulae longe fugitant furtimque cachinnant.

4921

with blooms and garlands, anoints proud doorposts

4922

at lacrimans exclusus amator limina saepe

4922

with marjoram, plants kisses on the gates -

4923

floribus et sertis operit postisque superbos

4923

but let but one whiff greet him when admitted,

4924

unguit amaracino et foribus miser oscula figit;

4924

he'd seek polite excuse to take his leave,

4925

1180 quem si, iam admissum, uenientem offenderit aura

4925

1180 his long-rehearsed lament deep-buried then,

4926

una modo, causas abeundi quaerat honestas,

4926

cursing his folly for deeming her more

4927

et meditata diu cadat alte sumpta querela,

4927

than mortal frailty permits. Nor do

4928

stultitiaque ibi se damnet, tribuisse quod illi

4928

our Venuses lack cunning: thus they hide

4929

plus uideat quam mortali concedere par est.

4929

life's backstage filth from those they'd hold enslaved

4930

1185 nec Veneres nostras hoc fallit; quo magis ipsae

4930

1185 in love's tight bonds - though vainly, for your mind

4931

omnia summo opere hos uitae postscaenia celant,

4931

can drag all secrets forth, expose each flaw

4932

quos retinere uolunt adstrictosque esse in amore,

4932

to ridicule, or, if kind-hearted, smile

4933

nequiquam, quoniam tu animo tamen omnia possis

4933

and pardon human weakness. Nor does woman

4934

protrahere in lucem atque omnis inquirere risus

4934

always feign passion when embracing tight,

4935

1190 et, si bello animost et non odiosa, uicissim

4935

1190 joining body to body, lips to lips,

4936

praetermittere 〈et〉 humanis concedere rebus.

4936

and showering kisses: oft she acts sincere,

4937

Nec mulier semper ficto suspirat amore,

4937

seeking mutual joy in love's full course.

4938

quae conplexa uiri corpus cum corpore iungit

4938

Else could beasts, cattle, sheep, mares never mate,

4939

et tenet adsuctis umectans oscula labris:

4939

1195 compelled by their own nature's fiery urge,

4940

1195 nam facit ex animo saepe et communia quaerens

4940

the female's passion meeting male's desire.

4941

gaudia sollicitat spatium decurrere amoris.

4941

Mark how pairs joined in mutual pleasure's chain

4942

nec ratione alia uolucres armenta feraeque

4942

lie tortured in shared bonds! How often hounds

4943

et pecudes et equae maribus subsidere possent,

4943

1200 in crossroads, desperate to disengage,

4944

si non ipsa quod illorum subat ardet abundans

4944

strain opposite ways while Venus' stout clamps hold them fast -

4945

1200 natura et Venerem salientum laeta retractat.

4945

which they'd ne'er do but for shared ecstasy.

4946

nonne uides etiam quos mutua saepe uoluptas


uinxit, ut in uinclis communibus excrucientur?


1203 in triuiis quam saepe canes, discedere auentes,


1210 diuorsi cupide summis ex uiribus tendunt,


1204 quom interea ualidis Veneris compagibus haerent!


1205 quod facerent numquam, nisi mutua gaudia nossent,


quae iacere in fraudem possent uinctosque tenere.

4946

which could lie in ambush and hold them captive.

4947

quare etiam atque etiam, ut dico, est communis uoluptas.

4947

Wherefore again and again, as I say, pleasure is mutual.

4948

Et commiscendo quom semine forte uirilem

4948

And when by chance in the mingling the woman's force

4949

1209 femina uim uicit subita ui corripuitque,

4949

1209 overcomes the virile seed with sudden violence and seizes it,

4950

1211 tum similes matrum materno semine fiunt,

4950

1211 then offspring resembling mothers are formed from maternal seed,

4951

ut patribus patrio. sed quos utriusque figurae

4951

as paternal likenesses come from fathers. But those whom you see

4952

esse uides, iuxtim miscentes uulta parentum,

4952

blending features of both parents, mingling their parents' looks,

4953

corpore de patrio et materno sanguine crescunt,

4953

grow from the father's body and the mother's blood,

4954

1215 semina cum Veneris stimulis excita per artus

4954

1215 when Venus' goads have roused the seeds through limbs,

4955

obuia conflixit conspirans mutuus ardor,

4955

clashing mutually with conspiring ardor,

4956

et neque utrum superauit eorum nec superatumst.

4956

and neither of them prevails nor is vanquished.

4957

Fit quoque ut interdum similes existere auorum

4957

It happens too that sometimes offspring may resemble

4958

possint et referant proauorum saepe figuras

4958

grandparents and often recall ancestral features

4959

1220 propterea quia multa modis primordia multis

4959

1220 because their parents often conceal in their bodies

4960

mixta suo celant in corpore saepe parentes,

4960

many primal elements mixed in diverse ways,

4961

quae patribus patres tradunt a stirpe profecta:

4961

which fathers transmit from ancestral stock through generations:

4962

inde Venus uaria producit sorte figuras

4962

Hence Venus produces varied forms through chance combinations

4963

maiorumque refert uoltus uocesque comasque,

4963

and brings back the countenances, voices, and hair of forebears,

4964

1225 quandoquidem nihilo minus haec 〈de〉 semine certo

4964

1225 since these traits arise 〈from〉 a definite seed no less

4965

fiunt quam facies et corpora membraque nobis.

4965

than our faces and bodily members do.

4966

Et muliebre oritur patrio de semine saeclum,

4966

And female offspring often spring from paternal seed,

4967

maternoque mares existunt corpore creti.

4967

while males are formed from the mother's body.

4968

semper enim partus duplici de semine constat;

4968

For every offspring is always composed of a twofold seed;

4969

1230 atque utri similest magis id quodcumque creatur,

4969

1230 and whichever parent's likeness dominates in the creature,

4970

eius habet plus parte aequa; quod cernere possis,

4970

to that one it owes the greater share - as you may observe,

4971

siue uirum suboles siuest muliebris origo.

4971

whether the child be male or female in origin.

4972

Nec diuina satum genitalem numina cuiquam

4972

Nor do divine powers bar anyone from generating offspring,

4973

absterrent, pater a gnatis ne dulcibus umquam

4973

preventing fathers from being called by sweet kinship

4974

1235 appelletur et ut sterili Venere exigat aeuom;

4974

1235 or condemning them to sterile unions through life,

4975

quod plerumque putant et multo sanguine maesti

4975

as many believe, who in grief drench altars with abundant blood

4976

conspergunt aras adolentque altaria donis,

4976

and heap offerings on sacred shrines,

4977

ut grauidas reddant uxores semine largo.

4977

that their wives may be made fertile with plenteous seed.

4978

nequiquam diuom numen sortisque fatigant.

4978

In vain they weary the gods' will and Fate's decrees.

4979

1240 nam steriles nimium crasso sunt semine partim

4979

1240 For some are sterile through seed too dense,

4980

et liquido praeter iustum tenuique uicissim.

4980

others through over-thin and weak emission.

4981

tenue locis quia non potis est adfigere adhaesum,

4981

The thin seed cannot fix its hold in due places,

4982

liquitur extemplo et reuocatum cedit abortu.

4982

but slips away at once, recalled by abortive failure.

4983

crassius his porro quoniam concretius aequo

4983

Others again, since their seed is over-thickly congealed,

4984

1245 mittitur, aut non tam prolixo prouolat ictu

4984

1245 either shoot not forth with sufficient spreading force,

4985

aut penetrare locos aeque nequit aut penetratum

4985

or fail to penetrate the proper places, or once entered,

4986

aegre admiscetur muliebri semine semen.

4986

mingle ill with the woman's seed.

4987

Nam multum harmoniae Veneris differre uidentur:

4987

For the harmonies of Venus differ greatly:

4988

atque alias alii complent magis, ex aliisque

4988

Some pairings prove more fertile than others,

4989

1250 succipiunt aliae pondus magis inque grauescunt.

4989

1250 and from certain unions women more readily conceive.

4990

et multae steriles Hymenaeis ante fuerunt

4990

Many wives once sterile through multiple marriages

4991

pluribus et nactae post sunt tamen unde puellos

4991

have later found mates from whom they could bear children

4992

suscipere et partu possent ditescere dulci.

4992

and grow rich in sweet offspring.

4993

et quibus ante domi fecundae saepe nequissent

4993

And to men whose fertile wives had long failed at home,

4994

1255 uxores parere, inuentast illis quoque compar

4994

1255 a compatible nature has been found, that they might secure

4995

natura, ut possent gnatis munire senectam.

4995

their old age with children.

4996

usque adeo magni refert, ut semina possint

4996

So vital is it that seeds should mingle

4997

seminibus commisceri genitaliter apta,

4997

with seeds congenially suited,

4998

crassaque conueniant liquidis et liquida crassis.

4998

thick with thin and thin with thick in harmony.

4999

1260 Atque in eo refert quo uictu uita colatur;

4999

1260 And in this matter, diet plays great part:

5000

namque aliis rebus concrescunt semina membris

5000

For some foods thicken the seeds in our limbs,

5001

atque aliis extenuantur tabentque uicissim.

5001

while others thin and waste them.

5002

Et quibus ipsa modis tractetur blanda uoluptas,

5002

And how mutual pleasure is administered

5003

id quoque permagni refert; nam more ferarum

5003

matters greatly; for wives are thought to conceive

5004

1265 quadrupedumque magis ritu plerumque putantur

5004

1265 more in the fashion of beasts and four-footed creatures

5005

concipere uxores, quia sic loca sumere possunt,

5005

when they present their loins raised high,

5006

pectoribus positis, sublatis semina lumbis.

5006

breasts prone, for seed's reception.

5007

nec molles opus sunt motus uxoribus hilum.

5007

No gentle motions do such wives require.

5008

nam mulier prohibet se concipere atque repugnat,

5008

For the woman prevents conception when she struggles,

5009

1270 clunibus ipsa uiri Venerem si laeta retractat

5009

1270 thrusting back Venus with voluptuous hips,

5010

atque exossato ciet omni corpore fluctus;

5010

arousing undulating waves through all her pliant limbs;

5011

eicit enim sulcum recta regione uiaque

5011

thus she turns aside the share's straight course,

5012

uomeris atque locis auertit seminis ictum.

5012

and turns aside the seed's impact from the furrow's proper place.

5013

idque sua causa consuerunt scorta moueri,

5013

For this same cause courtesans are wont to move their hips,

5014

1275 ne complerentur crebro grauidaeque iacerent,

5014

1275 lest frequent pregnancy render them gravid and supine,

5015

et simul ipsa uiris Venus ut concinnior esset;

5015

and thus make Venus more pleasing to their paramours;

5016

coniugibus quod nihil nostris opus esse uidetur.

5016

though our own wives have no need of such devices.

5017

Nec diuinitus interdum Venerisque sagittis

5017

Nor is it by divine will or Venus' arrows

5018

deteriore fit ut forma muliercula ametur.

5018

that an ill-favored woman sometimes becomes beloved.

5019

1280 nam facit ipsa suis interdum femina factis

5019

1280 For a woman may through her own efforts,

5020

morigerisque modis et munde corpore culto,

5020

by compliant manners and refined bodily care,

5021

ut facile insuescat 〈te〉 secum degere uitam.

5021

render you easily accustomed to sharing life with her.

5022

quod superest, consuetudo concinnat amorem;

5022

Moreover, habit fosters love;

5023

nam leuiter quamuis quod crebro tunditur ictu,

5023

for what is lightly struck by frequent blows,

5024

1285 uincitur in longo spatio tamen atque labascit.

5024

1285 yields over time and weakens.

5025

nonne uides etiam guttas in saxa cadentis

5025

Do you not see how water droplets falling on stones

5026

umoris longo in spatio pertundere saxa?

5026

over a long span of time wear through the rocks?

5027

LIBER QVINTVS

5027

BOOK FIVE

5028

Quis potis est dignum pollenti pectore carmen

5028

What man of mighty breast could fashion worthy verse

5029

condere pro rerum maiestate hisque repertis?

5029

to match the majesty of things and these discoveries?

5030

quisue ualet uerbis tantum, qui fingere laudes

5030

What tongue could weave such praise as merits him

5031

pro meritis eius possit, qui talia nobis

5031

who left us prizes sought and won by his own mind?

5032

5 pectore parta suo quaesitaque praemia liquit?

5032

5 None, methinks, born of mortal frame.

5033

nemo, ut opinor, erit mortali corpore cretus.

5033

For if to speak as the known grandeur of the theme demands,

5034

nam si, ut ipsa petit maiestas cognita rerum,

5034

he was a god, illustrious Memmius - a god -

5035

dicendum est, deus ille fuit, deus, inclute Memmi,

5035

who first discovered that principle of life now called

5036

qui princeps uitae rationem inuenit eam quae

5036

Wisdom, and who through his art

5037

10 nunc appellatur sapientia, quique per artem

5037

10 from such tumultuous waves and shadows so profound

5038

fluctibus e tantis uitam tantisque tenebris

5038

brought life to rest in calm and radiant light.

5039

in tam tranquillo et tam clara luce locauit.

5039

Compare his divine findings with ancient others' claims:

5040

Confer enim diuina aliorum antiqua reperta.

5040

For Ceres taught men crops, and Liber wine,

5041

namque Ceres fertur fruges Liberque liquoris

5041

15 as legends tell - yet life persists without these gifts,

5042

15 uitigeni laticem mortalibus instituisse;

5042

as certain tribes are said to live even now.

5043

cum tamen his posset sine rebus uita manere,

5043

But noble life requires a purified mind,

5044

ut fama est aliquas etiam nunc uiuere gentis.

5044

hence more rightly he's deemed divine by us,

5045

at bene non poterat sine puro pectore uiui;

5045

from whom sweet solaces of life now spread

5046

quo magis hic merito nobis deus esse uidetur,

5046

20 through mighty nations, soothing mortal souls.

5047

20 ex quo nunc etiam per magnas didita gentis

5047

But if you judge Hercules' deeds more excellent,

5048

dulcia permulcent animos solacia uitae.

5048

you'll wander far from truth's firm path.

5049

Herculis antistare autem si facta putabis,

5049

What harm now from the Nemean lion's gaping maw,

5050

longius a uera multo ratione ferere.

5050

25 the bristling Arcadian boar, or Crete's bull,

5051

quid Nemeaeus enim nobis nunc magnus hiatus

5051

Lerna's hydra girded with venomous snakes?

5052

25 ille leonis obesset et horrens Arcadius sus?

5052

What threat from triple-bodied Geryon's force,

5053

denique quid Cretae taurus Lernaeaque pestis

5053

or Diomedes' steeds that snorted flame,

5054

hydra uenenatis posset uallata colubris?

5054

30 those Stymphalian birds near Thrace's Bistonian fields

5055

quidue tripectora tergemini uis Geryonai,

5055

and Ismarus? The golden Hesperidean apples

5056

et Diomedis equi spirantes naribus ignem

5056

guarded by fierce, vast-bodied serpent coiled

5057

30 {tanto opere officerent nobis Stymphala colentes}

5057

about the tree - what danger lay therein

5058

Thracis Bistoniasque plagas atque Ismara propter?

5058

35 near Atlas' coast where neither Greek nor barbarian

5059

aureaque Hesperidum seruans fulgentia mala,

5059

dares venture? Other monstrous breeds now slain -

5060

asper, acerba tuens, immani corpore serpens

5060

had they survived, what injury could they wreak?

5061

arboris amplexus stirpem quid denique obesset

5061

None, I deem: for earth teems even now

5062

35 propter Atlanteum litus pelagique seuera,

5062

40 with fearful beasts through woods, vast mountains,

5063

quo neque noster adit quisquam nec barbarus audet?

5063

and deepest forests - regions we can mostly shun.

5064

cetera de genere hoc quae sunt portenta perempta,

5064

But if our breast's unpurged, what inward wars

5065

si non uicta forent, quid tandem uiua nocerent?

5065

and perils then invade us undeserved!

5066

nihil, ut opinor: ita ad satiatem terra ferarum

5066

45 How fierce desires rend anxious man,

5067

40 nunc etiam scatit et trepido terrore repleta est

5067

what fears consume him! What destruction wrought

5068

per nemora ac montes magnos siluasque profundas;

5068

by pride, filth, petulance! What ruin spread

5069

quae loca uitandi plerumque est nostra potestas.

5069

by sloth and luxury! Who conquers these

5070

At nisi purgatumst pectus, quae proelia nobis

5070

50 through reason's word, not arms - shall such a man

5071

atque pericula tumst ingratis insinuandum!

5071

not merit ranking with the gods? Especially

5072

45 quantae tum scindunt hominem cuppedinis acres

5072

since he's divine truths through his own great skill

5073

sollicitum curae quantique perinde timores!


quidue superbia spurcitia ac petulantia? quantas


efficiunt clades! quid luxus desidiaeque?


haec igitur qui cuncta subegerit ex animoque


50 expulerit dictis, non armis, nonne decebit


hunc hominem 〈in〉 numero diuom dignarier esse?


cum bene praesertim multa ac diuinitus ipsis


inmortalibus de diuis dare dicta suerit

5073

has been accustomed to give discourse on the immortal gods

5074

atque omnem rerum naturam pandere dictis.

5074

and to unfold the entire nature of things in his verses.

5075

55 Cuius ego ingressus uestigia dum rationes

5075

55 As I follow in his footsteps while pursuing

5076

persequor ac doceo dictis, quo quaeque creata

5076

his doctrines and teach through words, by what covenant each thing

5077

foedere sint, in eo quam sit durare necessum

5077

came into being, how it must abide in that state,

5078

nec ualidas ualeant aeui rescindere leges,

5078

nor can the strong laws of eternity be broken,

5079

quo genere in primis animi natura reperta est

5079

first and foremost it was discovered that the nature of mind

5080

60 natiuo primum consistere corpore creta

5080

60 consists of native corporeal elements born first

5081

nec posse incolumis magnum durare per aeuom,

5081

nor can it endure unharmed through great spans of time,

5082

sed simulacra solere in somnis fallere mentem,

5082

that simulacra are wont to deceive the mind in sleep,

5083

cernere cum uideamur eum quem uita reliquit,

5083

when we seem to behold him whom life has abandoned,

5084

quod superest, nunc huc rationis detulit ordo,

5084

Moreover, the order of reasoning has now led me hither,

5085

65 ut mihi mortali consistere corpore mundum

5085

65 that I must demonstrate how the world consists of mortal matter

5086

natiuomque simul ratio reddunda sit esse;

5086

and was born simultaneously with temporal nature;

5087

et quibus ille modis congressus materiai

5087

and by what modes the congress of matter

5088

fundarit terram caelum mare sidera solem

5088

founded earth, sky, sea, stars, sun

5089

lunaique globum; tum quae tellure animantes

5089

and the globe of moon; then what living creatures

5090

70 extiterint, et quae nullo sint tempore natae;

5090

70 emerged from earth, and which were never born;

5091

quoue modo genus humanum uariante loquela

5091

how the human race began to communicate through diverse tongues

5092

coeperit inter se uesci per nomina rerum;

5092

and name objects among themselves;

5093

et quibus ille modis diuom metus insinuarit

5093

and by what means the fear of gods infiltrated

5094

pectora, terrarum qui in orbi sancta tuetur

5094

hearts, which now guards throughout the globe the sacred

5095

75 fana lacus lucos aras simulacraque diuom.

5095

75 fanes, lakes, groves, altars and simulacra of gods.

5096

praeterea solis cursus lunaeque meatus

5096

Furthermore, I shall expound by what force governing nature

5097

expediam qua ui flectat natura gubernans;

5097

steers the courses of sun and moon's wanderings;

5098

ne forte haec inter caelum terramque reamur

5098

lest perhaps we imagine that between heaven and earth they roam

5099

libera sponte sua cursus lustrare perennis,

5099

freely of their own will through eternal orbits,

5100

80 morigera ad fruges augendas atque animantis,

5100

80 compliantly fostering crops and living beings,

5101

neue aliqua diuom uolui ratione putemus.

5101

or that they revolve by some divine plan.

5102

nam bene qui didicere deos securum agere aeuom,

5102

For those who have rightly learned that gods lead untroubled lives,

5103

si tamen interea mirantur qua ratione

5103

if yet they marvel by what means phenomena may be governed,

5104

quaeque geri possint, praesertim rebus in illis

5104

especially those observed in celestial regions

5105

85 quae supera caput aetheriis cernuntur in oris,

5105

85 above our heads, are driven back

5106

rursus in antiquas referuntur religiones

5106

to ancient superstitions

5107

et dominos acris adsciscunt, omnia posse

5107

and adopt cruel masters, believing these all-powerful

5108

quos miseri credunt, ignari quid queat esse,

5108

wretches that they are, ignorant of what can be,

5109

quid nequeat, finita potestas denique cuique

5109

what cannot be - in short, by what principle each power

5110

90 quanam sit ratione atque alte terminus haerens.

5110

90 is finite and how deeply fixed its boundary mark.

5111

Quod superest, ne te in promissis plura moremur,

5111

To proceed, lest I detain you longer with promises,

5112

principio maria ac terras caelumque tuere;

5112

first observe seas, lands and sky;

5113

quorum naturam triplicem, tria corpora, Memmi,

5113

their threefold nature, three bodies, Memmius,

5114

tris species tam dissimilis, tria talia texta,

5114

three such dissimilar forms, three woven fabrics,

5115

95 una dies dabit exitio, multosque per annos

5115

95 a single day shall bring to ruin, and after many years

5116

sustentata ruet moles et machina mundi.

5116

the sustained mass and fabric of the world shall collapse.

5117

nec me animi fallit quam res noua miraque menti

5117

Nor does my mind fail to recognize how strange and wondrous

5118

accidat exitium caeli terraeque futurum,

5118

it seems that destruction awaits heaven and earth,

5119

et quam difficile id mihi sit peruincere dictis;

5119

and how difficult to prove this through discourse;

5120

100 ut fit ubi insolitam rem adportes auribus ante,

5120

100 as when you bring some novel concept to unaccustomed ears,

5121

nec tamen hanc possis oculorum subdere uisu

5121

which cannot be subjected to ocular proof

5122

nec iacere indu manus, uia qua munita fidei

5122

nor grasped by hand - the path whereby trust's highway

5123

proxima fert humanum in pectus templaque mentis.

5123

leads straight into the human breast and mind's sanctuary.

5124

sed tamen effabor. dictis dabit ipsa fidem res

5124

Nevertheless I shall speak forth. The matter itself may lend credence

5125

105 forsitan, et grauiter terrarum motibus ortis

5125

105 through my words, and in brief time you'll see through violent earth-tremors

5126

omnia conquassari in paruo tempore cernes.

5126

all things convulsed in ruin.

5127

quod procul a nobis flectat fortuna gubernans,

5127

May steering Fortune turn this far from us,

5128

et ratio potius quam res persuadeat ipsa

5128

and may reason rather than the event itself persuade you

5129

succidere horrisono posse omnia uicta fragore.

5129

that all may be overthrown by horrendous crashing.

5130

110 Qua prius adgrediar quam de re fundere fata

5130

110 Before I approach this, more sacred than uttering prophecies

5131

sanctius et multo certa ratione magis quam

5131

and far more certain in reasoning than

5132

Pythia, quae tripode a Phoebi lauroque profatur,

5132

the Pythian priestess who speaks from Phoebus' tripod and laurel,

5133

multa tibi expediam doctis solacia dictis;

5133

I shall unfold many consolations through learned discourse;

5134

religione refrenatus ne forte rearis

5134

lest perhaps constrained by superstition you imagine

5135

115 terras et solem et caelum, mare sidera lunam

5135

115 that earth, sun, sky, sea, stars and moon

5136

corpore diuino debere aeterna manere,

5136

must abide eternal through divine substance,

5137

proptereaque putes ritu par esse Gigantum

5137

and thereby deem it just that all pay penalties like Giants

5138

pendere eos poenas inmani pro scelere omnis

5138

for monstrous crime - those who through their reason

5139

qui ratione sua disturbent moenia mundi

5139

would shatter the world's walls

5140

120 praeclarumque uelint caeli restinguere solem,

5140

120 and extinguish the glorious sun of heaven,

5141

inmortalia mortali sermone notantes;

5141

branding immortal things with mortal speech;

5142

quae procul usque adeo diuino a numine distant

5142

which are so vastly removed from divine power

5143

inque deum numero quae sint indigna uidentur,

5143

and those things which seem unworthy to be counted among the number of the gods,

5144

notitiam potius praebere ut posse putentur

5144

but rather to provide understanding that they might be thought capable

5145

125 quid sit uitali motu sensuque remotum.

5145

125 of existing devoid of vital motion and sensation.

5146

{quippe etenim non est, cum quouis corpore ut esse

5146

{For indeed it is impossible, since the nature of mind and consciousness

5147

posse animi natura putetur consiliumque;

5147

is considered to require union with any body whatsoever;

5148

sicut in aethere non arbor, non aequore salso

5148

just as trees cannot exist in ether, nor clouds in the salt sea,

5149

nubes esse queunt neque pisces uiuere in aruis

5149

nor fish live in fields, nor blood reside in wood,

5150

130 nec cruor in lignis neque saxis sucus inesse:

5150

130 nor sap in stones:

5151

certum ac dispositumst ubi quicquid crescat et insit.

5151

each thing's place of growth and habitation is fixed and ordained.

5152

sic animi natura nequit sine corpore oriri

5152

Thus the nature of the animus cannot arise without body

5153

sola neque a neruis et sanguine longius esse.

5153

nor exist far removed from sinews and blood.

5154

quod si posset enim, multo prius ipsa animi uis

5154

For if it could, the animus' essence itself might sooner

5155

135 in capite aut umeris aut imis calcibus esse

5155

135 dwell in head, shoulders, or lowest heels,

5156

posset et innasci quauis in parte soleret,

5156

and be born to persist in any part,

5157

tandem in eodem homine atque in eodem uase manere.

5157

yet remain within the same human vessel.

5158

quod quoniam nostro quoque constat corpore certum

5158

Since this is demonstrably ordered in our own body,

5159

dispositumque uidetur ubi esse et crescere possit

5159

where soul and animus may exist and grow apart,

5160

140 seorsum anima atque animus, tanto magis infitiandum

5160

140 we must more vehemently deny that the whole

5161

totum posse extra corpus formamque animalem

5161

could endure in crumbling clods, the sun's fire,

5162

putribus in glebis terrarum aut solis 〈in〉 igni

5162

water, or ether's lofty realms - all beyond a living form.

5163

aut in aqua durare aut altis aetheris oris.

5163

Therefore, divine beings cannot possess sentient consciousness,

5164

haud igitur constant diuino praedita sensu,

5164

since they lack the vital essence of animation.}

5165

145 quandoquidem nequeunt uitaliter esse animata.}

5165

145

5166

Illud item non est ut possis credere, sedes

5166

Nor may you believe that sacred abodes

5167

esse deum sanctas in mundi partibus ullis.

5167

of gods exist in any regions of the world.

5168

tenuis enim natura deum longeque remota

5168

For the subtle nature of gods lies far removed

5169

sensibus ab nostris animi uix mente uidetur;

5169

from our senses, scarcely perceived by the mind's eye;

5170

150 quae quoniam manuum tactum suffugit et ictum,

5170

150 since they evade touch and physical impact,

5171

tactile nihil nobis quod sit contingere debet:

5171

nothing tangible to us can make contact:

5172

tangere enim non quit quod {si} tangi non licet ipsum.

5172

what cannot itself be touched cannot touch.

5173

quare etiam sedes quoque nostris sedibus esse

5173

Therefore their dwellings too must differ from ours,

5174

dissimiles debent, tenues de corpore eorum;

5174

as ethereal as their corporeal essence;

5175

155 quae tibi posterius largo sermone probabo.

5175

155 this I shall later prove through extensive discourse.

5176

Dicere porro hominum causa uoluisse parare

5176

To claim they wished to fashion the world's noble frame

5177

praeclaram mundi naturam, proptereaque

5177

for humankind, and therefore

5178

adlaudabile opus diuom laudare decere

5178

we should praise this divine work as eternal

5179

aeternumque putare atque inmortale futurum,

5179

and destined for immortality,

5180

160 nec fas esse, deum quod sit ratione uetusta

5180

160 while deeming it sacrilege to question foundations

5181

gentibus humanis fundatum perpetuo aeuo,

5181

laid by gods for mortal races through eternal time,

5182

sollicitare suis ulla ui ex sedibus umquam

5182

or dare through word or deed to shake their seats

5183

nec uerbis uexare et ab imo euertere summa,

5183

and overturn creation's heights - such fables, Memmius,

5184

cetera de genere hoc adfingere et addere, Memmi,

5184

are pure folly. What benefit could our gratitude

5185

165 desiperest. quid enim inmortalibus atque beatis

5185

165 confer upon blessed immortals,

5186

gratia nostra queat largirier emolumenti,

5186

that they should toil on our behalf?

5187

ut nostra quicquam causa gerere adgrediantur?

5187

What novelty after eons of perfect peace

5188

quidue noui potuit tanto post ante quietos

5188

could tempt them to alter their prior existence?

5189

inlicere ut cuperent uitam mutare priorem?

5189

170 For only he who suffers from old conditions

5190

170 nam gaudere nouis rebus debere uidetur

5190

should crave new states; but one whose past contained

5191

cui ueteres obsunt; sed cui nihil accidit aegri

5191

no grief while living well through former ages -

5192

tempore in ante acto, cum pulchre degeret aeuom,

5192

what spark of novelty could kindle desire?

5193

quid potuit nouitatis amorem accendere tali?

5193

What harm lay in our non-existence?

5194

quidue mali fuerat nobis non esse creatis?

5194

175 Did life, forsooth, wallow in darkness and grief

5195

175 an, credo, in tenebris uita ac maerore iacebat,

5195

until creation's dawn broke forth?

5196

donec diluxit rerum genitalis origo?

5196

For once born, each desires to persist

5197

natus enim debet quicumque est uelle manere

5197

while pleasure's charm endures;

5198

in uita, donec retinebit blanda uoluptas;

5198

but he who never tasted life's sweetness

5199

qui numquam uero uitae gustauit amorem

5199

180 - being non-existent - what loss is there?

5200

180 nec fuit in numero, quid obest non esse creatum?

5200

Moreover, whence came men's primal notion

5201

Exemplum porro gignundis rebus et ipsa

5201

of divine power to create,

5202

notities hominum diuis unde insita primum est,

5202

that they might know gods' will and purpose,

5203

quid uellent facere ut scirent animoque uiderent,

5203

or comprehend through what means the fundamental elements' force,

5204

quoue modost umquam uis cognita principiorum

5204

185 through varied combinations, might produce effects,

5205

185 quidque inter sese permutato ordine possent,

5205

had nature herself not shown creation's pattern?

5206

si non ipsa dedit specimen natura creandi?

5206

For through infinite time, atomic particles

5207

namque ita multa modis multis primordia rerum

5207

driven by collisions and their own weights

5208

ex infinito iam tempore percita plagis

5208

have learned to move, combine, and test all unions

5209

ponderibusque suis consuerunt concita ferri

5209

190 in every possible configuration,

5210

190 omnimodisque coire atque omnia pertemptare,


quaecumque inter se possint congressa creare,

5210

whatever [atoms] by their collisions can generate,

5211

ut non sit mirum si in talis disposituras

5211

so that it should be no wonder if they fell into such arrangements

5212

deciderunt quoque et in talis uenere meatus,

5212

and came into such motions

5213

qualibus haec rerum geritur nunc summa nouando.

5213

as by which this sum of things is now renewed.

5214

195 Quod 〈si〉 iam rerum ignorem primordia quae sint,

5214

195 But even if I were ignorant of what the primal bodies are,

5215

hoc tamen ex ipsis caeli rationibus ausim

5215

this I would dare to affirm from the very workings of heaven

5216

confirmare aliisque ex rebus reddere multis,

5216

and demonstrate from many other phenomena:

5217

nequaquam nobis diuinitus esse paratam

5217

that the nature of things was by no means divinely fashioned for us:

5218

naturam rerum: tanta stat praedita culpa.

5218

so great are the faults with which it stands endowed.

5219

200 Principio quantum caeli tegit impetus ingens,

5219

200 First, the vast expanse of sky that covers all

5220

inde auidam partem montes siluaeque ferarum

5220

is claimed in greedy part by mountains and wild beasts' forests,

5221

possedere, tenent rupes uastaeque paludes

5221

possessed by crags, vast marshes,

5222

et mare, quod late terrarum distinet oras;

5222

and seas that widely separate the lands' shores.

5223

inde duas porro prope partis feruidus ardor

5223

Moreover, burning heat and perpetual frost

5224

205 adsiduusque geli casus mortalibus aufert.

5224

205 deprive mortals of nearly two more parts.

5225

quod superest arui, tamen id natura sua ui

5225

What remains of arable land, nature by her own force

5226

sentibus obducat, ni uis humana resistat

5226

would choke with thorns, did human force not resist

5227

uitai causa ualido consueta bidenti

5227

—for life's sake, accustomed to groan with sturdy mattock

5228

ingemere et terram pressis proscindere aratris.

5228

and cleave the earth with pressure of the plow.

5229

210 {si non fecundas uertentes uomere glebas

5229

210 {Unless by turning the fertile clods with plowshare

5230

terraique solum subigentes cimus ad ortus,

5230

and subduing the soil of earth, we provoke growth,

5231

sponte sua nequeant liquidas existere in auras.}

5231

crops could not spontaneously emerge into liquid air.}

5232

et tamen interdum magno quaesita labore

5232

And yet, even crops sought with great labor

5233

cum iam per terras frondent atque omnia florent,

5233

when they already leaf through the fields and all is in bloom,

5234

215 aut nimiis torrens feruoribus aetherius sol

5234

215 either the ethereal sun's scorching heat burns them,

5235

aut subiti peremunt imbres gelidaeque pruinae,

5235

or sudden rains destroy them, or icy frosts,

5236

flabraque uentorum uiolento turbine uexant.

5236

and blasts of winds harass them with violent whirlwind.

5237

Praeterea genus horriferum natura ferarum

5237

Moreover, why does the earth nurture and increase

5238

humanae genti infestum terraque marique

5238

the dreadful race of wild beasts, hostile to humankind

5239

220 cur alit atque auget? cur anni tempora morbos

5239

220 both on land and sea? Why do the seasons bring diseases?

5240

adportant? quare mors inmatura uagatur?

5240

Why does untimely death roam abroad?

5241

Tum porro puer, ut saeuis proiectus ab undis

5241

Then too the child, like a sailor cast forth by cruel waves,

5242

nauita, nudus humi iacet, infans, indigus omni

5242

lies naked on the ground, speechless, needing every

5243

uitali auxilio, cum primum in luminis oras

5243

vital aid, when first nature has poured him forth

5244

225 nixibus ex aluo matris natura profudit,

5244

225 from his mother's womb into the shores of light

5245

uagituque locum lugubri complet, ut aecumst

5245

with throes of labor, and fills the place with mournful wailing—

5246

cui tantum in uita restet transire malorum.

5246

as is just for one whom so much ill remains to pass through life.

5247

at uariae crescunt pecudes armenta feraeque,

5247

But varied cattle, herds, and wild beasts grow

5248

nec crepitacillis opus est, nec cuiquam adhibendast

5248

without need of rattles, nor does any require

5249

230 almae nutricis blanda atque infracta loquela,

5249

230 the coaxing broken speech of a nourishing nurse,

5250

nec uarias quaerunt uestes pro tempore caeli,

5250

nor seek diverse garments for the season's sky,

5251

denique non armis opus est, non moenibus altis,

5251

nor finally need arms or lofty walls

5252

qui sua tutentur, quando omnibus omnia large

5252

to guard their own, since earth herself and nature

5253

tellus ipsa parit naturaque daedala rerum.

5253

the craftsman of things freely provides all for all.

5254

235 Principio quoniam terrai corpus et umor

5254

235 First, since the body of earth and water,

5255

aurarumque leues animae calidique uapores,

5255

the light breaths of air and hot vapors,

5256

e quibus haec rerum consistere summa uidetur,

5256

from which this sum of things is seen to consist,

5257

omnia natiuo ac mortali corpore constant,

5257

all are composed of native and mortal body,

5258

debet eodem omnis mundi natura putari.

5258

the whole nature of the world must be judged the same.

5259

240 quippe etenim quorum partis et membra uidemus

5259

240 For indeed, when we see the parts and members

5260

corpore natiuo ac mortalibus esse figuris,

5260

of things composed of native and mortal forms,

5261

haec eadem ferme mortalia cernimus esse

5261

we perceive these same things to be mortal

5262

et natiua simul. quapropter maxima mundi

5262

and native-born. Therefore, since we observe

5263

cum uideam membra ac partis consumpta regigni,

5263

the greatest parts and members of the world consumed and reborn,

5264

245 scire licet caeli quoque item terraeque fuisse

5264

245 we may know that heaven and earth too had

5265

principiale aliquod tempus clademque futuram.

5265

a time of beginning and will suffer destruction.

5266

Illud in his rebus ne corripuisse rearis

5266

Lest you think I err in these matters

5267

me mihi, quod terram atque ignem mortalia sumpsi

5267

for deeming earth and fire mortal, while I doubted not

5268

esse neque umorem dubitaui aurasque perire

5268

that moisture and breezes perish,

5269

250 atque eadem gigni rursusque augescere dixi,

5269

250 and declared they are born again and grow—

5270

principio pars terrai nonnulla, perusta

5270

first, some portion of earth, scorched

5271

solibus adsiduis, multa pulsata pedum ui,

5271

by constant suns, much trampled by feet' force,

5272

pulueris exhalat nebulam nubesque uolantis,

5272

exhales a mist and flying clouds,

5273

quas ualidi toto dispergunt aere uenti.

5273

which strong winds scatter through all the air.

5274

255 pars etiam glebarum ad diluuiem reuocatur

5274

255 Part of the soil is recalled to deluge

5275

imbribus, et ripas radentia flumina rodunt.

5275

by rains, and rivers gnaw their eroding banks.

5276

praeterea pro parte sua, quodcumque alit auget

5276

Moreover, whatever nourishes and increases each thing

5277

* * *

5277

* * *

5278

redditur; et quoniam dubio procul esse uidetur

5278

is restored in turn. And since beyond doubt it appears

5279

omniparens eadem rerum commune sepulcrum,

5279

the all-parent is likewise the common sepulcher of things,

5280

260 ergo terra tibi libatur et aucta recrescit.

5280

260 Therefore the earth is drained for you and, replenished, grows anew.

5281

Quod superest, umore nouo mare flumina fontes

5281

Moreover, that the sea and rivers and springs

5282

semper abundare et latices manare perennis

5282

abound with fresh water and flowing streams perpetually

5283

nihil opus est uerbis: magnus decursus aquarum

5283

needs no words: the great rush of waters from all sides

5284

undique declarat. sed primum quidquid aquai

5284

declares it. But whatever portion of water

5285

265 tollitur, in summaque fit ut nihil umor abundet,

5285

265 is drawn up, so that the moisture does not accumulate in excess,

5286

partim quod ualidi uerrentes aequora uenti

5286

partly because strong winds sweeping the seas

5287

deminuunt radiisque retexens aetherius sol,

5287

diminish it, and the ethereal sun unraveling with rays,

5288

partim quod supter per terras diditur omnis:

5288

partly because it is dispersed beneath through all lands:

5289

percolatur enim uirus, retroque remanat

5289

for the dregs are filtered through, and the substance

5290

270 materies umoris et ad caput amnibus omnis

5290

270 of moisture flows back and to the headwaters of all streams

5291

conuenit, inde super terras fluit agmine dulci

5291

converges, thence over the lands it flows in sweet procession

5292

qua uia secta semel liquido pede detulit undas.

5292

where the channel once cleft has borne the waves with liquid tread.

5293

Aera nunc igitur dicam, qui corpore toto

5293

Now therefore I shall speak of air, which in its entire body

5294

innumerabiliter priuas mutatur in horas.

5294

changes innumerably hour by hour in its private parts.

5295

275 semper enim, quodcumque fluit de rebus, id omne

5295

275 For whatever flows from things is all

5296

aeris in magnum fertur mare; qui nisi contra

5296

borne into air's vast sea; which unless in turn

5297

corpora retribuat rebus recreetque fluentis,

5297

it gives back substance to things and renews the currents,

5298

omnia iam resoluta forent et in aera uersa.

5298

all would now be dissolved and turned into air.

5299

haut igitur cessat gigni de rebus et in res

5299

Thus air ceaselessly is born from things and into things

5300

280 reccidere, adsidue quoniam fluere omnia constat.

5300

280 falls back, since it is certain that all flows perpetually.

5301

Largus item liquidi fons luminis, aetherius sol,

5301

Likewise, the abundant fount of liquid light, the ethereal sun,

5302

inrigat adsidue caelum candore recenti

5302

irrigates the heavens ceaselessly with fresh brightness

5303

suppeditatque nouo confestim lumine lumen.

5303

and supplies light renewed straightway with new light.

5304

nam primum quicquid fulgoris disperit ei,

5304

For whatever radiance first is lost from it,

5305

285 quocumque accidit. id licet hinc cognoscere possis,

5305

285 wherever it falls. This you may perceive from this:

5306

quod simul ac primum nubes succedere soli

5306

as soon as clouds begin to advance beneath the sun

5307

coepere et radios inter quasi rumpere lucis,

5307

and to break the rays intruding like shafts of light,

5308

extemplo inferior pars horum disperit omnis,

5308

straightway the lower part of these is all dissolved,

5309

terraque inumbratur qua nimbi cumque feruntur;

5309

and the earth is shadowed where the storm-clouds are borne;

5310

290 ut noscas splendore nouo res semper egere,

5310

290 so that you may know things ever need fresh splendor,

5311

et primum iactum fulgoris quemque perire,

5311

and each first dart of radiance perishes,

5312

nec ratione alia res posse in sole uideri,

5312

nor can things be seen in the sun by other means,

5313

perpetuo ni suppeditet lucis caput ipsum.

5313

unless the fountainhead itself supplies light perpetually.

5314

quin etiam nocturna tibi, terrestria quae sunt,

5314

Moreover, even your night-lights, earthly things that they are,

5315

295 lumina, pendentes lychni claraeque coruscis

5315

295 the hanging lamps and blazing torches rich with shimmering

5316

fulguribus pingues multa caligine taedae,

5316

flashes amid thick smoke,

5317

consimili properant ratione, ardore ministro,

5317

hasten in like manner, with ministering heat,

5318

suppeditare nouom lumen, tremere ignibus instant,

5318

to supply new light, pressing on with flickering fires,

5319

instant, nec loca lux inter quasi rupta relinquit:

5319

pressing on, nor does the light leave gaps as if broken:

5320

300 usque adeo properanter ab omnibus ignibus ei

5320

300 so speedily from all their fires

5321

exitium celeri celatur origine flammae.

5321

destruction is hidden by the flame's swift origin.

5322

sic igitur solem lunam stellasque putandum

5322

Thus therefore must we deem the sun, moon, and stars

5323

ex alio atque alio lucem iactare subortu

5323

to hurl forth light from ever fresh uprising,

5324

et primum quicquid flammarum perdere semper;

5324

and ever lose whatever first effulgence;

5325

305 inuiolabilia haec ne credas forte uigere.

5325

305 lest by chance you believe these shine inviolable.

5326

Denique non lapides quoque uinci cernis ab aeuo,

5326

Furthermore, do you not see stones too conquered by time,

5327

non altas turris ruere et putrescere saxa,

5327

high towers collapse and rocks decay,

5328

non delubra deum simulacraque fessa fatisci,

5328

shrines of gods and wearied statues crack,

5329

nec sanctum numen fati protollere finis

5329

nor can the holy deity prolong the limits of fate

5330

310 posse neque aduersus naturae foedera niti?

5330

310 nor strive against nature's covenants?

5331

denique non monimenta uirum dilapsa uidemus

5331

Lastly, do we not see the monuments of men crumble

5332

†quaerere proporro sibi cumque† senescere credas,

5332

†to seek further for themselves as† you would deem them age,

5333

non ruere auolsos silices a montibus altis

5333

not see boulders torn from high mountains fall

5334

nec ualidas aeui uires perferre patique

5334

nor endure and suffer the mighty powers of time

5335

315 finiti? neque enim caderent auolsa repente,

5335

315 finite? For they would not fall suddenly wrenched away,

5336

ex infinito quae tempore pertolerassent

5336

had they through infinite time endured

5337

omnia tormenta aetatis priuata fragore.

5337

all the assaults of age, deprived of crumbling.

5338

Denique iam tuere hoc, circum supraque quod omnem

5338

Lastly, behold this which surrounds and contains

5339

continet amplexu terram: si procreat ex se

5339

the whole earth in its embrace: if it brings forth from itself

5340

320 omnia, quod quidam memorant, recipitque perempta,

5340

320 all things, as some relate, and takes back the dead,

5341

totum natiuo ac mortali corpore constat.

5341

it wholly consists of mortal and natal body.

5342

nam quodcumque alias ex se res auget alitque,

5342

For whatever from itself nourishes and augments other things,

5343

deminui debet, recreari, cum recipit res.

5343

must be diminished, restored when it receives things.

5344

Praeterea si nulla fuit genitalis origo

5344

Moreover, if there were no generative origin

5345

325 terrarum et caeli semperque aeterna fuere,

5345

325 of earth and heaven, and they were eternal ever,

5346

cur supera bellum Thebanum et funera Troiae

5346

why before the Theban war and Troy's destruction

5347

non alias alii quoque res cecinere poetae?

5347

have other poets not sung of other deeds?

5348

quo tot facta uirum totiens cecidere neque usquam

5348

why have so many deeds of men so often perished and nowhere

5349

aeternis famae monimentis insita florent?

5349

flourish implanted in eternal monuments of fame?

5350

330 uerum, ut opinor, habet nouitatem summa, recensque

5350

330 But truly, I think, the sum possesses novelty, and recent

5351

naturast mundi neque pridem exordia cepit.

5351

is the nature of the world, nor long ago did it take its beginnings.

5352

quare etiam quaedam nunc artes expoliuntur,

5352

Wherefore even now certain arts are being refined,

5353

nunc etiam augescunt: nunc addita nauigiis sunt

5353

now too they grow: now many things are added to ships,

5354

multa, modo organici melicos peperere sonores,

5354

recently musical instruments have produced melodious sounds,

5355

335 denique natura haec rerum ratioque repertast

5355

335 finally this nature and system of things was discovered

5356

nuper, et hanc primus cum primis ipse repertus

5356

lately, and I am the first who now, first discovered,

5357

nunc ego sum in patrias qui possim uertere uoces.

5357

can turn these words into our native speech.

5358

Quod si forte fuisse antehac eadem omnia credis,

5358

But if perhaps you believe all these things existed before,

5359

sed periisse hominum torrenti saecla uapore,

5359

yet perished in generations by scorching heat,

5360

340 aut cecidisse urbis magno uexamine mundi,

5360

340 or cities fell in the mighty convulsion of the world,

5361

aut ex imbribus adsiduis exisse rapaces

5361

or from ceaseless rains fierce rivers overflowed

5362

per terras amnes atque oppida cooperuisse,

5362

through lands and overwhelmed towns,

5363

tanto quique magis uictus fateare necessest

5363

so much the more must you admit by necessity

5364

exitium quoque terrarum caelique futurum:

5364

that destruction awaits earth and heaven too:

5365

345 nam cum res tantis morbis tantisque periclis

5365

345 for when things are assailed by such great sicknesses and dangers,

5366

temptarentur, ibi si tristior incubuisset

5366

if a more dire cause had settled there, they'd spread

5367

causa, darent late cladem magnasque ruinas.

5367

wide calamity and mighty ruin.

5368

nec ratione alia mortales esse uidemur,

5368

Nor do we seem mortal by other reasoning,

5369

inter nos nisi quod morbis aegrescimus isdem

5369

except that we sicken with the same diseases

5370

350 atque illi quos a uita natura remouit.

5370

350 as those whom nature has removed from life.

5371

Praeterea quaecumque manent aeterna necessust

5371

Moreover, whatever remains eternal must either

5372

aut, quia sunt solido cum corpore, respuere ictus

5372

repel blows through solid body, suffering no penetration

5373

nec penetrare pati sibi quicquam quod queat artas

5373

that could dissolve its inner compact parts - as are

5374

dissociare intus partis, ut materiai

5374

the atoms of matter, whose nature we've shown before -

5375

355 corpora sunt, quorum naturam ostendimus ante,

5375

355 or else endure through all time because exempt

5376

aut ideo durare aetatem posse per omnem,

5376

from blows, like the void which remains untouched

5377

plagarum quia sunt expertia, sicut inane est,

5377

and suffers no impact, or because no surrounding space exists

5378

quod manet intactum neque ab ictu fungitur hilum,

5378

where things might disperse and dissolve -

5379

aut etiam quia nulla loci fit copia circum,

5379

as the sum total of sums is eternal, having

5380

360 quo quasi res possint discedere dissoluique,

5380

360 no place beyond to burst apart, nor bodies

5381

sicut summarum summa est aeterna, neque extra

5381

that could strike and dissolve it with violent force.

5382

qui locus est quo dissiliant, neque corpora sunt quae

5382

But as I've taught, the world's nature is neither

5383

possint incidere et ualida dissoluere plaga.

5383

solid (since void is mingled in things)

5384

at neque, uti docui, solido cum corpore mundi

5384

365 nor pure void, nor does it lack matter

5385

365 naturast, quoniam admixtumst in rebus inane,

5385

that might from infinite supply suddenly fall

5386

nec tamen est ut inane, neque autem corpora desunt,

5386

and wreck this sum in violent whirlwind

5387

ex infinito quae possint forte coorta

5387

or bring some other perilous disaster.

5388

corruere hanc rerum uiolento turbine summam

5388

Nor does the nature of space or the deep's expanse fail,

5389

aut aliam quamuis cladem inportare pericli,

5389

370 where the world's walls might scatter -

5390

370 nec porro natura loci spatiumque profundi

5390

{or perish by any other force.}

5391

deficit, exspargi quo possint moenia mundi.

5391

Therefore heaven's gate stands not barred to death

5392

{aut alia quauis possunt ui pulsa perire.}

5392

nor to earth, sun, or sea's deep waters,

5393

haut igitur leti praeclusa est ianua caelo

5393

375 but gapes with monstrous vastness.

5394

nec soli terraeque neque altis aequoris undis,

5394

Thus you must confess these too are born,

5395

375 sed patet immani et uasto respectat hiatu.

5395

for things of mortal frame could never

5396

quare etiam natiua necessumst confiteare

5396

from infinite time till now have spurned

5397

haec eadem; neque enim, mortali corpore quae sunt,

5397

the strong forces of devouring age.

5398

ex infinito iam tempore adhuc potuissent

5398

380 Lastly, when the world's great parts

5399

inmensi ualidas aeui contemnere uires.

5399

wage such fierce strife - though no sacred war -

5400

380 Denique tantopere inter se cum maxima mundi

5400

don't you see some end might come

5401

pugnent membra, pio nequaquam concita bello,

5401

to their long conflict? When sun and heat

5402

nonne uides aliquam longi certaminis ollis

5402

have drained all moisture, as they strive,

5403

posse dari finem? uel cum sol et uapor omnis

5403

385 though not yet achieving their intent?

5404

omnibus epotis umoribus exsuperarint:

5404

So much do rivers feed and oceans threaten

5405

385 quod facere intendunt, neque adhuc conata patrantur:

5405

to flood all from the deep gulf,

5406

tantum suppeditant amnes ultraque minantur

5406

yet vainly, for the sweeping winds

5407

omnia diluuiare ex alto gurgite ponti;

5407

diminish waters, and the ethereal sun

5408

nequiquam, quoniam uerrentes aequora uenti

5408

390 unraveling with rays, trusts first to parch

5409

deminuunt radiisque retexens aetherius sol,

5409

all things before the flood can reach its goal.

5410

390 et siccare prius confidunt omnia posse

5410

Thus breathing equal strife, they wage

5411

quam liquor incepti possit contingere finem.

5411

great war about mighty matters,

5412

tantum spirantes aequo certamine bellum

5412

though once fire gained the upper hand

5413

magnis 〈inter se〉 de rebus cernere certant,


cum semel interea fuerit superantior ignis


395 et semel, ut fama est, umor regnarit in aruis.

5413

395 And once, as tradition holds, moisture held dominion over the fields.

5414

Ignis enim superauit et ambiens multa perussit,

5414

For Fire once prevailed and, spreading widely, consumed much

5415

auia cum Phaethonta rapax uis Solis equorum

5415

when the ravenous might of the Sun's steeds, snatching Phaethon,

5416

aethere raptauit toto terrasque per omnis.

5416

swept him through the whole heaven and across all lands.

5417

at pater omnipotens ira tum percitus acri

5417

But the Almighty Father, stirred then by bitter wrath,

5418

400 magnanimum Phaethonta repenti fulminis ictu

5418

400 with sudden thunderbolt's stroke hurled high-hearted Phaethon

5419

deturbauit equis in terram, Solque cadenti

5419

down from his steeds to earth, and the Sun, meeting his fall,

5420

obuius aeternam succepit lampada mundi


disiectosque redegit equos iunxitque trementis,

5420

caught the eternal torch of the world,


reassembled the scattered steeds and yoked their trembling forms,

5421

inde suum per iter recreauit cuncta gubernans –

5421

then renewed all things along their course, steering with care –

5422

405 scilicet ut ueteres Graium cecinere poetae.

5422

405 as the ancient poets of the Greeks have sung.

5423

quod procul a uera nimis est ratione repulsum.

5423

But this stands far removed from truth's rational course.

5424

ignis enim superare potest ubi materiai

5424

For Fire may prevail when from matter's infinite store

5425

ex infinito sunt corpora plura coorta;

5425

more bodies have surged forth;

5426

inde cadunt uires aliqua ratione reuictae,

5426

then its forces falter, subdued by some counter-cause,

5427

410 aut pereunt res exustae torrentibus auris.

5427

410 or things perish, scorched by blazing winds.

5428

Umor item quondam coepit superare coortus,

5428

Moisture too once rose to dominance, as tales recount,

5429

ut fama est, hominum multas quando obruit urbis;

5429

when it drowned many cities of humankind;

5430

inde ubi uis aliqua ratione auersa recessit,

5430

then, when its force by some means turned and ebbed,

5431

ex infinito fuerat quaecumque coorta,

5431

all that had surged from the infinite was stayed,

5432

415 constiterunt imbres et flumina uim minuerunt.

5432

415 rains ceased and rivers diminished their violence.

5433

Sed quibus ille modis coniectus materiai

5433

But by what modes the gathered matter

5434

fundarit terram et caelum pontique profunda,

5434

founded earth, heaven, and the sea's depths,

5435

solis lunai cursus, ex ordine ponam.

5435

the courses of sun and moon, I shall set forth in order.

5436

nam certe neque consilio primordia rerum

5436

For assuredly, not by design did the primal elements

5437

420 ordine se suo quaeque sagaci mente locarunt

5437

420 each place themselves in wise order, nor by compact

5438

nec quos quaeque darent motus pepigere profecto,

5438

did they decree what motions to impart;

5439

sed quia multa modis multis primordia rerum

5439

but because the first-beginnings of things, driven by blows

5440

ex infinito iam tempore percita plagis

5440

through infinite time, and urged by their own weights,

5441

ponderibusque suis consuerunt concita ferri

5441

grew accustomed to move in all ways, to coalesce,

5442

425 omnimodisque coire atque omnia pertemptare,

5442

425 and to test all combinations that might create,

5443

quaecumque inter se possent congressa creare,

5443

whenever by collision they could unite.

5444

propterea fit uti magnum uolgata per aeuom

5444

Hence it comes that, spread through the vast age,

5445

omne genus coetus et motus experiundo

5445

every kind of union and motion, through trial,

5446

tandem conueniant, ea quae conuecta repente

5446

at last harmonized into those which, suddenly combined,

5447

430 magnarum rerum fiunt exordia saepe,

5447

430 become the origins of great things oft –

5448

terrai maris et caeli generisque animantum.

5448

earth, sea, heaven, and the race of living beings.

5449

Hic neque tum solis rota cerni lumine largo

5449

Then, neither the sun's wheel, soaring high, could be discerned

5450

altiuolans poterat nec magni sidera mundi

5450

with ample light, nor the stars of the mighty world,

5451

nec mare nec caelum nec denique terra neque aer

5451

nor sea, nor heaven, nor earth, nor air,

5452

435 nec similis nostris rebus res ulla uideri,

5452

435 nor any sight resembling our world's things,

5453

436 sed noua tempestas quaedam molesque coorta

5453

436 but a strange turbulence and mass arose

5454

440 omne genus de principiis, discordia quorum

5454

440 from all the primal elements, whose discord

5455

interualla uias conexus pondera plagas

5455

disturbed intervals, paths, bonds, weights, blows,

5456

concursus motus turbabat proelia miscens,

5456

clashes, motions, mingling them in conflict,

5457

propter dissimilis formas uariasque figuras

5457

due to their unlike forms and varied shapes,

5458

quod non omnia sic poterant coniuncta manere

5458

since not all thus conjoined could endure,

5459

445 nec motus inter sese dare conuenientis.

5459

445 nor exchange motions harmoniously.

5460

437 diffugere inde loci partes coepere, paresque

5460

437 Then parts began to flee their places: like with like

5461

cum paribus iungi res et discludere mundum

5461

joined, and the world's elements were sundered,

5462

439 membraque diuidere et magnas disponere partes,

5462

439 its limbs divided, its great parts disposed –

5463

446 hoc est, a terris altum secernere caelum,

5463

446 that is, high heaven was severed from the lands,

5464

et sorsum mare, uti secreto umore pateret,

5464

the sea set apart, that its fluid might spread distinct,

5465

seorsus item puri secretique aetheris ignes.

5465

and the pure fires of ether likewise separate.

5466

Quippe etenim primum terrai corpora quaeque,

5466

For first, all heavy, knotted bodies of earth

5467

450 propterea quod erant grauia et perplexa, coibant

5467

450 gathered toward the center, claiming the lowest seats;

5468

in medio atque imas capiebant omnia sedes;

5468

the more entangled they grew in their coalescence,

5469

quae quanto magis inter se perplexa coibant,

5469

the more they pressed out those elements that form

5470

tam magis expressere ea quae mare sidera solem

5470

sea, stars, sun, moon, and the walls of the vast world.

5471

lunamque efficerent et magni moenia mundi;

5471

For all these consist of smoother, rounder seeds

5472

455 omnia enim magis haec e leuibus atque rutundis

5472

455 and far smaller primal elements than earth.

5473

seminibus multoque minoribus sunt elementis

5473

Hence, through earth's porous channels, ether first,

5474

quam tellus. ideo per rara foramina terrae

5474

fire-bearing, burst forth and lifted itself aloft,

5475

partibus erumpens primus se sustulit aether

5475

carrying many light fires in its train –

5476

ignifer et multos secum leuis abstulit ignis,

5476

not unlike how we often see, at dawn,

5477

460 non alia longe ratione ac saepe uidemus,

5477

460 golden gleams bedewed on gem-like herbs

5478

aurea cum primum gemmantis rore per herbas

5478

as the morning's radiant lights of the sun redden,

5479

matutina rubent radiati lumina solis

5479

while lakes exhale mist and ceaseless rivers steam,

5480

exhalantque lacus nebulam fluuiique perennes,

5480

and sometimes even the earth seems to smoke.

5481

ipsaque ut interdum tellus fumare uidetur;


465 omnia quae sursum cum conciliantur, in alto

5481

465 All things which, when gathered aloft, in the high

5482

corpore concreto subtexunt nubila caelum.

5482

concrete mass weave cloudy heavens beneath,

5483

sic igitur tum se leuis ac diffusilis aether

5483

Thus then the light and diffusive ether,

5484

corpore concreto circumdatus undique flexit

5484

encircled by condensed body, curved around

5485

et late diffusus in omnis undique partis

5485

and widely spread in every direction,

5486

470 omnia sic auido complexu cetera saepsit.

5486

470 thus all else in its greedy embrace it enclosed.

5487

Hunc exordia sunt solis lunaeque secuta,

5487

Next followed the primal elements of sun and moon,

5488

interutrasque globi quorum uertuntur in auris;

5488

spheres rotating between their etherial zones,

5489

quae neque terra sibi adsciuit nec maximus aether,

5489

which neither earth claimed nor the vast ether,

5490

quod neque tam fuerunt grauia ut depressa sederent,

5490

since neither heavy enough to sink and settle,

5491

475 nec leuia ut possent per summas labier oras,

5491

475 nor light enough to glide along the uppermost coasts,

5492

et tamen interutrasque ita sunt ut corpora uiua

5492

yet midway they remain as living bodies

5493

uersent et partes ut mundi totius extent;

5493

revolving, parts extending through the whole cosmos;

5494

quod genus in nobis quaedam licet in statione

5494

just as within us certain limbs may stay at rest,

5495

membra manere, tamen cum sint ea quae moueantur.

5495

while others yet are moved in active state.

5496

480 His igitur rebus retractis terra repente,

5496

480 Thus when the earth's mass suddenly withdrew,

5497

maxuma qua nunc se ponti plaga caerula tendit,

5497

where now the cerulean plain of sea extends,

5498

succidit et salso suffudit gurgite fossas.

5498

it sank and flooded trenches with salt surge.

5499

inque dies quanto circum magis aetheris aestus

5499

Daily as ether's heat and solar rays

5500

et radii solis cogebant undique terram

5500

compressed the earth on all sides with repeated blows

5501

485 uerberibus crebris extrema ad limina in artum,

5501

485 to its outermost edges into narrow bounds,

5502

in medio ut propulsa suo condensa coiret,

5502

so that thrust to the center, thickened, it cohered,

5503

tam magis expressus salsus de corpore sudor

5503

then more the briny sweat pressed from its frame

5504

augebat mare manando camposque natantis,

5504

increased the sea by flowing, flooding plains,

5505

et tanto magis illa foras elapsa uolabant

5505

and many vapor particles escaped afar,

5506

490 corpora multa uaporis et aeris, altaque caeli

5506

490 airy bodies, while heaven's gleaming shrines

5507

densabant procul a terris fulgentia templa.

5507

grew dense, far distant from terrestrial realms.

5508

sidebant campi, crescebant montibus altis

5508

Plains settled, heights swelled into mountain peaks,

5509

ascensus; neque enim poterant subsidere saxa,

5509

for rocks could not subside, nor all parts yield

5510

nec pariter tantundem omnes succumbere partes.

5510

equally to the same compressive force.

5511

495 Sic igitur terrae concreto corpore pondus

5511

495 So earth's mass, congealed in weight, stood firm,

5512

constitit, atque omnis mundi quasi limus in imum

5512

while all the cosmos' dregs like sludge sank down

5513

confluxit grauis et subsedit funditus ut faex;

5513

to the depths, settling like lees beneath;

5514

inde mare, inde aer, inde aether ignifer ipse

5514

then sea, then air, then fiery ether itself

5515

corporibus liquidis sunt omnia pura relicta,

5515

were left pure with liquid particles,

5516

500 et leuiora aliis alia, et liquidissimus aether

5516

500 each lighter than the last: the limpid ether,

5517

atque leuissimus aerias super influit auras,

5517

most subtle, flows above aerial breezes,

5518

nec liquidum corpus turbantibus aeris auris

5518

nor mingles liquid essence with turbulent airs,

5519

commiscet; sinit haec uiolentis omnia uerti

5519

allowing them to churn in violent whirls,

5520

turbinibus, sinit incertis turbare procellis,

5520

permitting storms to rage with wayward force,

5521

505 ipse suos ignis certo fert impete labens.

5521

505 while ether's fires glide in fixed course.

5522

nam modice fluere atque uno posse aethera nisu

5522

That ether flows with measured, single thrust

5523

significat Pontos, mare certo quod fluit aestu

5523

is shown by Pontus, which with regular tides

5524

unum labendi conseruans usque tenorem.

5524

maintains one ceaseless rhythm of flow.

5525

Motibus astrorum nunc quae sit causa canamus.

5525

Now let us sing what moves the stars on high.

5526

510 principio magnus caeli si uortitur orbis,

5526

510 First, if heaven's vast orb revolves, we must hold

5527

ex utraque polum parti premere aera nobis

5527

that poles compress air on both sides, contain

5528

dicendum est extraque tenere et claudere utrimque;

5528

and enclose it; then another current above

5529

inde alium supra fluere atque intendere eodem

5529

flows and strains where stars wheel through lower skies;

5530

quo uoluenda micant inferni sidera mundi;

5530

or one beneath, bearing the sphere backward,

5531

515 aut alium supter, contra qui subuehat orbem,

5531

515 as we see wheels and buckets turned in streams.

5532

ut fluuios uersare rotas atque haustra uidemus.

5532

Or heaven may stand still while shining signs move:

5533

Est etiam quoque uti possit caelum omne manere

5533

perhaps swift ether's pent-up heat, seeking exit,

5534

in statione, tamen cum lucida signa ferantur;

5534

swirls fires through heaven's highest shrines;

5535

siue quod inclusi rapidi sunt aetheris aestus

5535

520 or external air streaming from elsewhere

5536

520 quaerentesque uiam circum uersantur et ignes

5536

drives flames; or fires themselves creep where

5537

passim per caeli uoluunt summania templa;

5537

their food invites, pasturing fiery bodies

5538

siue aliunde fluens alicunde extrinsecus aer

5538

through celestial fields. To fix one cause

5539

uersat agens ignis; siue ipsi serpere possunt

5539

525 in this world is hard, but through all realms

5540

quo cuiusque cibus uocat atque inuitat euntis,

5540

variously formed, I teach what may occur,

5541

525 flammea per caelum pascentis corpora passim.

5541

proposing multiple causes for star-motion

5542

Nam quid in hoc mundo sit eorum ponere certum

5542

throughout the cosmos. Yet here too one cause

5543

difficile est; sed quid possit fiatque per omne

5543

530 must drive the constellations' motion -

5544

in uariis mundis uaria ratione creatis,

5544

but which, advancing step by step, we may not yet

5545

id doceo plurisque sequor disponere causas,

5545

prematurely declare.

5546

530 motibus astrorum quae possint esse per omne;


e quibus una tamen sit et hic quoque causa necessest,


quae uegeat motum signis; sed quae sit earum


praecipere haut quaquamst pedetemptim progredientis.


Terraque ut in media mundi regione quiescat,

5546

And that the Earth may rest in the central region of the world,

5547

535 euanescere paulatim et decrescere pondus

5547

535 it follows that its weight must gradually diminish and wane,

5548

conuenit, atque aliam naturam supter habere

5548

possessing beneath another nature from the primal age conjoined

5549

ex ineunte aeuo coniunctam atque uniter aptam

5549

and unified with the aerial regions of the cosmos, through which it lives imbued with vital force.

5550

partibus aeriis mundi, quibus insita uiuit.

5550

Hence it is no burden nor weighs down the airs;

5551

propterea non est oneri neque deprimit auras;

5551

just as our limbs bear no weight upon a man,

5552

540 ut sua cuique homini nullo sunt pondere membra,

5552

540 nor does the head burden the neck, nor do we feel the whole

5553

nec caput est oneri collo, nec denique totum

5553

body's weight pressing on our feet;

5554

corporis in pedibus pondus sentimus inesse;

5554

but whatever external weights are placed upon us,

5555

at quaecumque foris ueniunt inpostaque nobis

5555

even far smaller ones, often cause harm.

5556

pondera sunt laedunt, permulto saepe minora.

5556

So great is the import of what each substance can endure.

5557

545 usque adeo magni refert quid quaeque queat res.

5557

545 Thus the Earth, not suddenly imposed from elsewhere

5558

sic igitur tellus non est aliena repente

5558

nor cast upon alien airs from foreign realms,

5559

allata atque auris aliunde obiecta alienis,

5559

but conceived equally from the world's first origin

5560

sed pariter prima concepta ab origine mundi

5560

as its fixed part—as limbs are seen belonging to us.

5561

certaque pars eius, quasi nobis membra uidentur.

5561

550 Moreover, when shaken by great thunder, the Earth

5562

550 Praeterea grandi tonitru concussa repente

5562

causes all things above it to tremble with motion—

5563

terra supra quae se sunt concutit omnia motu;

5563

which it could in no way do unless bound

5564

quod facere haut ulla posset ratione, nisi esset

5564

to the aerial regions of the cosmos and heaven.

5565

partibus aeriis mundi caeloque reuincta.

5565

For they cohere through shared foundations,

5566

nam communibus inter se radicibus haerent

5566

555 joined and unified from the primal age.

5567

555 ex ineunte aeuo coniuncta atque uniter apta.

5567

Do you not see how the slightest force of the soul

5568

Nonne uides etiam quam magno pondere nobis

5568

sustains our body's immense weight—

5569

sustineat corpus tenuissima uis animai

5569

precisely because it is so conjoined and unified?

5570

propterea quia tam coniuncta atque uniter apta est?

5570

For what else can lift the body in swift leaps

5571

denique iam saltu pernici tollere corpus

5571

560 save the soul's force governing the limbs?

5572

560 quid potis est nisi uis animae, quae membra gubernat?

5572

See now how great the power of subtle substance,

5573

iamne uides quantum tenuis natura ualere

5573

when joined to heavy matter—as air

5574

possit, ubi est coniuncta graui cum corpore, ut aer

5574

is conjoined to Earth, and the mind's force to us.

5575

coniunctus terris et nobis est animi uis?

5575

Nor can the sun's orb be vastly greater or its heat less

5576

Nec nimio solis maior rota nec minor ardor

5576

565 than our senses perceive. For from whatever distances

5577

565 esse potest, nostris quam sensibus esse uidetur.

5577

fires can cast light and breathe warm vapor on our limbs,

5578

nam quibus e spatiis cumque ignes lumina possunt

5578

they lose naught of their flame's body in those intervals,

5579

adicere et calidum membris adflare uaporem,

5579

nor is their fire's appearance contracted.

5580

nihil his illa interuallis de corpore libant

5580

573 Thus, since the sun's heat and radiance poured forth

5581

569 flammarum, nihil ad speciem est contractior ignis.

5581

570 reach our senses and caress the places,

5582

573 proinde, calor quoniam solis lumenque profusum

5582

here too the sun's form and outline must appear

5583

570 perueniunt nostros ad sensus et loca mulcent,

5583

so that you could truly add naught more nor less.

5584

forma quoque hinc solis debet filumque uideri,

5584

574 {they reach our senses and make places gleam}

5585

572 nihil adeo ut possis plus aut minus addere, uere.

5585

575 The Moon, whether borrowing light to traverse regions

5586

574 {perueniunt nostros ad sensus et loca fulgent}

5586

or casting radiance from her own body,

5587

575 Lunaque siue notho fertur loca lumine lustrans

5587

moves with no greater form than what our eyes discern.

5588

siue suam proprio iactat de corpore lucem,

5588

For all distant objects viewed through thick air

5589

quidquid id est, nihilo fertur maiore figura

5589

580 appear blurred in aspect before shrinking in outline.

5590

quam, nostris oculis qua cernimus, esse uidetur.

5590

Thus the Moon, since she shows clear aspect and fixed form

5591

nam prius omnia, quae longe semota tuemur

5591

marked at her utmost edge, must appear to us in height

5592

580 aera per multum, specie confusa uidentur

5592

exactly as vast as she is. Lastly, whatever celestial fires

5593

quam minui filum. quapropter luna necesse est,

5593

585 you observe from here, know they may be far smaller

5594

quandoquidem claram speciem certamque figuram

5594

594 by a tiny fraction or barely exceeding it—

5595

praebet, ut est oris extremis cumque notata

5595

595 for even terrestrial 〈fires〉 we see,

5596

quantaque quantast, hinc nobis uideatur in alto.

5596

586 while their quivering and bright blaze is discerned,

5597

585 Postremo quoscumque uides hinc aetheris ignes,

5597

seem sometimes to shift ever so slightly

5598

594 scire licet perquam pauxillo posse minores

5598

in outline as they recede.

5599

595 esse uel exigua maioris parte breuique,

5599

590 Nor is it strange how so small a sun

5600

586 quandoquidem quoscumque in terris cernimus 〈ignes〉,

5600

can emit such light, flooding seas, lands, and sky,

5601

dum tremor 〈et〉 clarus dum cernitur ardor eorum,

5601

593 drenching all with warm vapor.

5602

perparuom quiddam interdum mutare uidentur

5602

596 {as great as each is, so it appears to us on high}

5603

alteram utram in partem filum, quo longius absunt.

5603

For though here one overflowing fount of light

5604

590 Illud item non est mirandum, qua ratione

5604

gushes from the whole revealed cosmos,

5605

tantulus ille queat tantum sol mittere lumen,

5605

since thus from all the world the elements of heat

5606

quod maria ac terras omnis caelumque rigando


593 compleat et calido perfundat cuncta uapore.


596 {quanta quoquest tanta hinc nobis uidetur in alto}


nam licet hinc mundi patefactum totius unum


largifluum fontem scatere atque erumpere lumen,


ex omni mundo quia sic elementa uaporis


600 undique conueniunt et sic conlectus eorum

5606

600 from all sides they converge and thus their gathering

5607

confluit, ex uno capite hic ut profluat ardor.

5607

flows together, so that from a single source this heat pours forth.

5608

nonne uides etiam quam late paruus aquai

5608

Do you not also see how widely a small spring of water

5609

prata riget fons interdum campisque redundet?

5609

sometimes irrigates meadows and overflows the fields?

5610

Est etiam quoque uti non magno solis ab igni

5610

There is also this possibility: that from no great solar fire

5611

605 aera percipiat calidis feruoribus ardor,

5611

605 the air receives heat through fiery particles,

5612

opportunus ita est si forte et idoneus aer,

5612

if by chance the air is suitable and apt,

5613

ut queat accendi paruis ardoribus ictus;

5613

so that it can be kindled by small fiery impacts;

5614

quod genus interdum segetes stipulamque uidemus

5614

as we sometimes see crops and stubble

5615

accidere ex una scintilla incendia passim.

5615

catch fire everywhere from a single spark.

5616

610 Forsitan et rosea sol alte lampade lucens

5616

610 Perhaps too the sun, shining aloft with rosy torch,

5617

possideat multum caecis feruoribus ignem

5617

possesses much hidden fiery heat around it,

5618

circum se, nullo qui sit fulgore notatus,

5618

unmarked by any radiance,

5619

aestifer ut tantum radiorum exaugeat ictum.

5619

so that it may augment the scorching impact of its rays.

5620

Nec ratio solis simplex 〈et〉 recta patescit,

5620

Nor is the sun's course simple 〈and〉 straight made clear,

5621

615 quo pacto aestiuis e partibus aegocerotis

5621

615 how from summer regions it reaches winter's turning-point

5622

brumalis adeat flexus atque inde reuertens

5622

and thence returning swings to Cancer's solstitial bounds,

5623

canceris ut uertat metas ad solstitialis,

5623

while the moon seems to traverse that space in months

5624

lunaque mensibus id spatium uideatur obire,

5624

which the sun consumes in a year's circuit.

5625

annua sol in quo consumit tempora cursu.

5625

No, I say, the cause assigned to these phenomena is not singular.

5626

620 non, inquam, simplex his rebus reddita causast.

5626

620 For first it might seem possible

5627

Nam fieri uel cum primis id posse uidetur,

5627

(as the revered doctrine of Democritus holds)

5628

Democriti quod sancta uiri sententia ponit,

5628

that the nearer celestial bodies are to earth,

5629

quanto quaeque magis sint terram sidera propter,

5629

the less they can be borne by the whirl of heaven;

5630

tanto posse minus cum caeli turbine ferri;

5630

for the swift, keen power of that vortex dwindles

5631

625 euanescere enim rapidas illius et acris

5631

625 and weakens in the lower regions, thus leaving

5632

imminui supter uiris, ideoque relinqui

5632

the sun gradually behind with the following constellations,

5633

paulatim solem cum posterioribus signis,

5633

being far lower than the fiery signs.

5634

inferior multo quod sit quam feruida signa.

5634

And more so the moon: the lower her course,

5635

et magis hoc lunam: quanto demissior eius

5635

630 the farther from heaven and nearer to earth,

5636

630 cursus abest procul a caelo terrisque propinquat,

5636

the less she can keep pace with the constellations.

5637

tanto posse minus cum signis tendere cursum.

5637

For the feebler the whirl that bears her

5638

flaccidiore etenim quanto iam turbine fertur

5638

below the sun, the more all constellations

5639

inferior quam sol, tanto magis omnia signa

5639

overtake and pass her in their course.

5640

hanc adipiscuntur circum praeterque feruntur.

5640

635 Hence she appears to return more swiftly to each sign,

5641

635 propterea fit ut haec ad signum quodque reuerti

5641

because the signs themselves circle back to meet her.

5642

mobilius uideatur, ad hanc quia signa reuisunt.

5642

It may also be that crosswise through heaven's quarters

5643

Fit quoque ut e mundi transuersis partibus aer

5643

alternating air-currents blow at fixed seasons,

5644

alternis certo fluere alter tempore possit,

5644

which can drive the sun from summer signs

5645

qui queat aestiuis solem detrudere signis

5645

640 to winter's turning and icy cold,

5646

640 brumalis usque ad flexus gelidumque rigorem,

5646

and then thrust it back from frigid shadows

5647

et qui reiciat gelidis a frigoris umbris

5647

to regions scorching with summer heat.

5648

aestiferas usque in partis et feruida signa.

5648

By like reasoning we must deem the moon and stars

5649

et ratione pari lunam stellasque putandumst,

5649

(which roll through great orbits in vast years)

5650

quae uoluunt magnos in magnis orbibus annos,

5650

645 may move through alternating air-currents.

5651

645 aeribus posse alternis e partibus ire.

5651

Do you not see clouds too driven by contrary winds

5652

nonne uides etiam diuersis nubila uentis

5652

to contrary quarters, some low, some high?

5653

diuersas ire in partis inferna supernis?

5653

How much more might celestial bodies through heaven's great spheres

5654

qui minus illa queant per magnos aetheris orbis

5654

be borne by conflicting currents?

5655

aestibus inter se diuersis sidera ferri?

5655

650 But night shrouds earth in thick darkness

5656

650 At nox obruit ingenti caligine terras,

5656

either when the sun, wearied from long course,

5657

aut ubi de longo cursu sol ultima caeli

5657

has struck heaven's farthest edge and breathed out his faint fires,

5658

impulit atque suos efflauit languidus ignis

5658

shaken by journey and enfeebled by much air,

5659

concussos itere et labefactos aere multo,

5659

or because the same force that carried his orb above earth

5660

aut quia sub terras cursum conuortere cogit

5660

655 compels it to turn its course beneath the lands.

5661

655 uis eadem, supra quae terras pertulit orbem.

5661

At fixed time too rose-fingered Dawn

5662

Tempore item certo roseam Matuta per oras

5662

spreads light through the ether's rosy borders,

5663

aetheris auroram differt et lumina pandit,

5663

either because the returning sun sends rays ahead

5664

aut quia sol idem, sub terras ille reuertens,

5664

to seize the heavens, or because fiery seeds

5665

anticipat caelum radiis accendere temptans,

5665

660 habitually stream together at fixed times,

5666

660 aut quia conueniunt ignes et semina multa

5666

renewing the sun's light ever fresh -

5667

confluere ardoris consuerunt tempore certo,

5667

as legend tells how from Ida's lofty peaks

5668

quae faciunt solis noua semper lumina gigni;

5668

scattered fires are seen at break of day,

5669

quod genus Idaeis fama est e montibus altis

5669

then coalesce into one glowing orb.

5670

dispersos ignis orienti lumine cerni,

5670

665 Nor should we marvel that these fiery seeds

5671

665 inde coire globum quasi in unum et conficere orbem.

5671

converge so punctually to restore the sun's splendor,

5672

nec tamen illud in his rebus mirabile debet

5672

for we observe many phenomena occurring seasonally

5673

esse, quod haec ignis tam certo tempore possunt

5673

throughout nature. Trees flower in due time,

5674

semina confluere et solis reparare nitorem.

5674

shedding blooms when their season ends.

5675

multa uidemus enim, certo quae tempore fiunt

5675

So too age bids teeth fall at fixed terms,

5676

670 omnibus in rebus. florescunt tempore certo

5676

670 in all things. The orchards bloom at a fixed season,

5677

arbusta, et certo dimittunt tempore florem.

5677

and at a fixed time shed their blossoms.

5678

nec minus in certo dentes cadere imperat aetas

5678

No less does age command teeth to fall at a fixed

5679

tempore et inpubem molli pubescere ueste

5679

time, for youth to clothe tender limbs with manly garb,

5680

et pariter iuuenem malis demittere barbam.

5680

and for the beard to descend equally on young cheeks.

5681

675 fulmina postremo, nix imbres nubila uenti

5681

675 Lastly, thunderbolts, snow, rains, clouds, and winds

5682

non nimis incertis fiunt in partibus anni.

5682

occur in not too uncertain parts of the year.

5683

namque ubi sic fuerunt causarum exordia prima

5683

For when the first beginnings of causes have been thus,

5684

atque ita res mundi cecidere ab origine prima,

5684

and the world's course has fallen thus from primal origin,

5685

consecue quoque iam redeunt ex ordine certo.

5685

they now return in due sequence through fixed cycles.

5686

680 Crescere itemque dies licet et tabescere noctes,

5686

680 Likewise days may grow as nights wane,

5687

et minui luces, cum sumant augmina noctes,

5687

and daylight diminish when nights gain increase,

5688

aut quia sol idem sub terras atque superne

5688

either because the same sun, coursing under earth and above

5689

imparibus currens amfractibus aetheris oras

5689

through unequal arcs of heaven's vault, divides

5690

partit et in partis non aequas diuidit orbem,

5690

the orb into unequal parts, and whatever portion

5691

685 et quod ab alterutra detraxit parte, reponit

5691

685 he subtracts from one side, he restores

5692

eius in aduersa tanto plus parte relatus,

5692

to the opposite by as much when advanced,

5693

donec ad id signum caeli peruenit, ubi anni

5693

until he reaches that celestial sign where the year's

5694

nodus nocturnas exaequat lucibus umbras.

5694

node makes night's shadows equal to daylight.

5695

nam medio cursu flatus aquilonis et austri

5695

For midway between the blasts of North and South winds,

5696

690 distinet aequato caelum discrimine metas

5696

690 the sky's bounds are separated by equal intervals

5697

propter signiferi posituram totius orbis,

5697

due to the configuration of the entire zodiacal circle,

5698

annua sol in quo concludit tempora serpens,

5698

through which the sun, coiling its annual course,

5699

obliquo terras et caelum lumine lustrans,

5699

traverses earth and heaven with slanting light,

5700

ut ratio declarat eorum qui loca caeli

5700

as the system proves of those who have charted

5701

695 omnia dispositis signis ornata notarunt.

5701

695 all regions of heaven adorned with ordered signs.

5702

aut quia crassior est certis in partibus aer,

5702

Or because in certain regions the air is denser,

5703

sub terris ideo tremulum iubar haesitat ignis

5703

the quivering fire lingers beneath the earth

5704

nec penetrare potest facile atque emergere ad ortus;

5704

and cannot easily penetrate and rise to the east;

5705

propterea noctes hiberno tempore longae

5705

hence in winter's season the long nights

5706

700 cessant, dum ueniat radiatum insigne diei;

5706

700 delay until the sun's radiant emblem comes.

5707

aut etiam, quia sic alternis partibus anni

5707

Or else because, by the alternation of the year's seasons,

5708

tardius et citius consuerunt confluere ignes

5708

the fires that make the sun rise from a fixed quarter

5709

qui faciunt solem certa de surgere parte.

5709

are accustomed to gather more slowly or swiftly.

5710

propterea fit uti uideantur dicere uerum

5710

Therefore it seems that they speak truth

5711

* * *

5711

* * *

5712

705 Luna potest solis radiis percussa nitere

5712

705 The moon may shine, struck by the sun's rays,

5713

inque dies magis 〈id〉 lumen conuertere nobis

5713

and daily turn more of that light toward our sight

5714

ad speciem, quantum solis secedit ab orbi,

5714

as she recedes from the sun's orb,

5715

donique eum contra pleno bene lumine fulsit

5715

until she shines full-faced with opposing light

5716

atque oriens obitus eius super edita uidit;

5716

and sees his setting from her lofty eastern rise;

5717

710 inde minutatim retro quasi condere lumen

5717

710 thence by degrees she must withdraw her light,

5718

debet item, quanto propius iam solis ad ignem

5718

the nearer she glides toward the sun's fire

5719

labitur ex alia signorum parte per orbem;

5719

from the opposite quarter through the zodiac's path—

5720

ut faciunt, lunam qui fingunt esse pilai

5720

as those maintain who feign the moon to be a sphere

5721

consimilem cursusque uiam sub sole tenere.

5721

and pursue her course beneath the sun.

5722

715 Est etiam quare proprio cum lumine possit

5722

715 There is also reason why she may revolve with her own light

5723

uoluier et uarias splendoris reddere formas:

5723

and display varying phases of brightness:

5724

corpus enim licet esse aliud, quod fertur et una

5724

another body may exist, borne along and ever

5725

labitur omnimodis occursans officiensque,


nec potis est cerni, quia cassum lumine fertur.

5725

yet unseen, since it moves devoid of light.

5726

720 Versarique potest, globus ut, si forte, pilai

5726

720 She may also rotate as a globe, if perhaps

5727

dimidia ex parti candenti lumine tinctus,

5727

half her sphere is tinged with gleaming light,

5728

uersandoque globum uariantis edere formas,

5728

and by turning shows changing phases,

5729

donique eam partem, quaecumque est ignibus aucta,

5729

until she turns toward us that fire-bright part

5730

ad speciem uertit nobis oculosque patentis;

5730

that meets our gaze with open vision;

5731

725 inde minutatim retro contorquet et aufert

5731

725 then little by little she twists back and withdraws

5732

luciferam partem glomeraminis atque pilai;

5732

the luminous part of her spinning orb,

5733

ut Babylonica Chaldaeum doctrina refutans

5733

even as the Babylonian doctrine of the Chaldeans,

5734

astrologorum artem contra conuincere tendit,

5734

refuting astrologers' art, strives to disprove it,

5735

proinde quasi id fieri nequeat quod pugnat uterque,

5735

as though what each contends could not be,

5736

730 aut minus hoc illo sit cur amplectier ausis.

5736

730 or one view were less worthy of embrace than the other.

5737

Denique cur nequeat semper noua luna creari

5737

Lastly, why a new moon cannot always be formed

5738

ordine formarum certo certisque figuris

5738

in fixed succession of shapes and fixed figures,

5739

inque dies priuos aborisci quaeque creata

5739

daily destroying what was made before

5740

atque alia illius reparari in parte locoque,

5740

and recreating it in another place and part,

5741

735 difficilest ratione docere et uincere uerbis,

5741

735 is hard to prove by reason and conquer with words,

5742

ordine cum 〈possint〉 tam certo multa creari.

5742

since so many things 〈can〉 be formed in such fixed order.

5743

it Ver et Venus, et Veneris praenuntius ante

5743

Thus Spring and Venus advance, and before them steps Venus' winged herald,

5744

pennatus graditur, Zephyri uestigia propter

5744

close on Zephyr's track, while Flora, scattering blooms,

5745

Flora quibus mater praespargens ante uiai

5745

paves the path with exquisite hues and fragrances,

5746

740 cuncta coloribus egregiis et odoribus opplet.

5746

740 filling all things with splendid colors and perfumes.

5747

inde loci sequitur Calor aridus et comes una

5747

Then follows Dry Heat and in her train

5748

puluerulenta Ceres 〈et〉 etesia flabra Aquilonum.

5748

dust-laden Ceres 〈and〉 the Etesian blasts of North Winds.

5749

inde Autumnus adit, graditur simul Euhius Euan.

5749

Then Autumn approaches, and with him steps Euhan Bacchus.

5750

inde aliae tempestates uentique secuntur,

5750

Next other seasons and winds follow,

5751

745 altitonans Volturnus et Auster fulmine pollens.

5751

745 high-thundering Volturnus and Auster mighty with lightning.

5752

tandem Bruma niues adfert pigrumque rigorem

5752

At last Winter brings snows and restores numbing cold;

5753

reddit; Hiemps sequitur crepitans hanc dentibus algu.

5753

then follows Winter, its teeth chattering with frost.

5754

quo minus est mirum si certo tempore luna

5754

Therefore less wondrous if the moon be born

5755

gignitur et certo deletur tempore rusus,

5755

at fixed times and at fixed times destroyed anew,

5756

750 cum fieri possint tam certo tempore multa.

5756

750 when so many phenomena occur at equally fixed seasons.

5757

Solis item quoque defectus lunaeque latebras

5757

Likewise solar eclipses and lunar occultations

5758

pluribus e causis fieri tibi posse putandumst.

5758

must be thought capable of multiple causation.

5759

nam cur luna queat terram secludere solis

5759

For why should the moon alone block earth from solar rays

5760

lumine et a terris altum caput obstruere ei,

5760

and from our world veil the sun's lofty head,

5761

755 obiciens caecum radiis ardentibus orbem;

5761

755 opposing her orb's dark mass to blazing beams,

5762

tempore eodem aliud facere id non posse putetur

5762

while another body at the same time be deemed unable

5763

corpus, quod cassum labatur lumine semper?

5763

to do this, which forever glides devoid of light?

5764

solque suos etiam dimittere languidus ignis

5764

And why should the sun enfeebled fail

5765

tempore cur certo nequeat recreareque lumen,

5765

at fixed time to emit and renew his beams,

5766

760 cum loca praeteriit flammis infesta per auras,

5766

760 when he has passed through regions hostile to flames in air,

5767

quae faciunt ignis interstingui atque perire?

5767

which cause fires to be quenched and perish?

5768

Et cur terra queat lunam spoliare uicissim

5768

And why should earth in turn despoil the moon

5769

lumine et oppressum solem super ipsa tenere,

5769

of light and eclipse the sun above her,

5770

menstrua dum rigidas coni perlabitur umbras;

5770

as the monthly orb glides through the rigid cone's shadows;

5771

765 tempore eodem aliud nequeat succurrere lunae

5771

765 while at the same time another body cannot aid the moon

5772

corpus uel supra solis perlabier orbem,

5772

by gliding above the sun's orb,

5773

quod radios interrumpat lumenque profusum?

5773

interrupting his rays and streaming light?

5774

et tamen ipsa suo si fulget luna nitore,

5774

Yet if the moon shines by her own splendor,

5775

cur nequeat certa mundi languescere parte,

5775

why does she not grow faint in some fixed quarter of heaven,

5776

770 dum loca luminibus propriis inimica per exit?

5776

770 while passing through zones hostile to her native light?

5777

{menstrua dum rigidas coni periabitur umbras}

5777

{as the monthly moon glides through the rigid cone's shadows}

5778

Quod superest, quoniam magni per caerula mundi

5778

Now since through the blue vault of the mighty world

5779

qua fieri quicquid posset ratione resolui,

5779

I have resolved how phenomena might occur,

5780

solis uti uarios cursus lunaeque meatus

5780

that we might know the force and cause that moves

5781

775 noscere possemus quae uis et causa cieret,

5781

775 the sun's varied course and moon's wanderings,

5782

quoue modo 〈possent〉 offecto lumine obire

5782

and how 〈they might〉 with obscured light pass away,

5783

et neque opinantis tenebris obducere terras,

5783

casting unawares dark veils over earth,

5784

cum quasi coniuent et aperto lumine rursum

5784

when as if closing their eyes then reopening them

5785

omnia conuisunt clara loca candida luce,

5785

they gaze again on all regions bright with gleaming light,

5786

780 nunc redeo ad mundi nouitatem, et mollia terrae

5786

780 now I return to the world's infancy, to what soft fields

5787

arua nouo fetu quid primum in luminis oras

5787

of newborn earth first raised to shores of light

5788

tollere et incertis crerint committere uentis.

5788

and committed to uncertain winds.

5789

Principio genus herbarum uiridemque nitorem

5789

First earth gave birth to grass and verdant splendor

5790

terra dedit circum collis, camposque per omnis

5790

over hills, and through all plains the flowery meadows

5791

785 florida fulserunt uiridanti prata colore,

5791

785 shone with green-gleaming hue;

5792

arboribusque datumst uariis exinde per auras

5792

then to diverse trees was granted the great contest

5793

crescendi magnum inmissis certamen habenis.

5793

of growing through air with loosened reins.

5794

ut pluma atque pili primum saetaeque creantur

5794

As down and hairs and bristles first form

5795

quadripedum membris et corpore pennipotentum,

5795

on limbs of quadrupeds and bodies of strong-winged birds,

5796

790 sic noua tum tellus herbas uirgultaque primum

5796

790 so newborn earth then first produced herbs and shrubs,

5797

sustulit, inde loci mortalia saecla creauit

5797

then in due course created mortal races

5798

multa modis multis uaria ratione coorta.

5798

numerous in number, arising through diverse means.

5799

nam neque de caelo cecidisse animalia possunt,

5799

For neither could animals fall from sky,

5800

nec terrestria de salsis exisse lacunis:

5800

nor terrestrial beings emerge from briny pools:

5801

795 linquitur ut merito maternum nomen adepta

5801

795 Thus remains that Earth rightly bears the maternal name,

5802

terra sit, e terra quoniam sunt cuncta creata.

5802

since all things were created from earth.

5803

multaque nunc etiam existunt animalia terris,

5803

Even now many creatures spring from earth,

5804

imbribus et calido solis concreta uapore;

5804

formed by rains and sun's fiery heat;

5805

quo minus est mirum si tum sunt plura coorta

5805

less strange then that more and larger creatures arose then,

5806

800 et maiora, noua tellure atque aethere adulta.

5806

800 nurtured by young earth and youthful sky.

5807

principio genus alituum uariaeque uolucres

5807

First the race of birds and varied fowls

5808

oua relinquebant exclusae tempore uerno,

5808

would leave eggs in springtime's warmth,

5809

folliculos ut nunc teretis aestate cicadae

5809

as now in summer cicadas shed smooth husks

5810

lincunt sponte sua uictum uitamque petentes.

5810

spontaneously, seeking sustenance and life.

5811

805 tum tibi terra dedit primum mortalia saecla.

5811

805 Then earth first gave you mortal races.

5812

multus enim calor atque umor superabat in aruis.

5812

For abundant heat and moisture swelled in fields.

5813

hoc ubi quaeque loci regio opportuna dabatur,

5813

Where each region afforded suitable place,

5814

crescebant uteri terram radicibus apti;

5814

wombs rooted in earth began to grow;

5815

quos ubi tempore maturo patefecerat aetas

5815

When in due time the season of maturity had opened these

5816

810 infantum, fugiens umorem aurasque petessens,

5816

810 infants, fleeing moisture and seeking the breezes,

5817

conuertebat ibi natura foramina terrae

5817

Nature then altered the earth's apertures at that place

5818

et sucum uenis cogebat fundere apertis

5818

and compelled her veins to pour forth milky sap

5819

consimilem lactis, sicut nunc femina quaeque

5819

resembling lactation, just as now every woman

5820

cum peperit, dulci repletur lacte, quod omnis

5820

after childbirth flows with sweet milk, since all

5821

815 impetus in mammas conuertitur ille alimenti.

5821

815 the nutrient's impulse is channeled into the breasts.

5822

terra cibum pueris, uestem uapor, herba cubile

5822

Earth provided infants food, warmth their clothing,

5823

praebebat multa et molli lanugine abundans.

5823

grass their couch - abundant with soft down.

5824

{at nouitas mundi nec frigora dura ciebat

5824

{But the world's novelty then provoked neither bitter cold

5825

nec nimios aestus nec magnis uiribus auras.

5825

nor scorching heat nor winds of mighty force.

5826

820 omnia enim pariter crescunt et robora sumunt.}

5826

820 For all things grow and gain strength in harmony.}

5827

Quare etiam atque etiam maternum nomen adepta

5827

Wherefore repeatedly and deservedly Earth retains

5828

terra tenet merito, quoniam genus ipsa creauit

5828

the title 'Mother' (maternum nomen), since she herself created

5829

humanum atque animal prope certo tempore fudit

5829

the human race and at fixed time brought forth

5830

omne quod in magnis bacchatur montibus passim,

5830

all creatures that roam wildly through great mountains,

5831

825 aeriasque simul uolucres uariantibus formis.

5831

825 and winged beings of varied forms through airy realms.

5832

sed quia finem aliquam pariendi debet habere,

5832

But since procreation must have some limit,

5833

destitit, ut mulier spatio defessa uetusto.

5833

she ceased, like a woman spent by length of years.

5834

mutat enim mundi naturam totius aetas,

5834

For time transforms the nature of the entire world:

5835

ex alioque alius status excipere omnia debet,

5835

one state must yield to another's governance,

5836

830 nec manet ulla sui similis res: omnia migrant,

5836

830 nothing remains self-same: all things migrate,

5837

omnia commutat natura et uertere cogit.

5837

Nature compels all to mutate and transform.

5838

{namque aliud putrescit et aeuo debile languet,

5838

{For one thing rots and grows feeble with age,

5839

porro aliud succrescit et 〈e〉 contemptibus exit.

5839

while another grows from neglected state and 〈e〉 merges from lowly things.

5840

sic igitur mundi naturam totius aetas

5840

Thus time alters the world's entire nature,

5841

835 mutat, et ex alio terram status excipit alter,

5841

835 one state of Earth succeeds another, so that

5842

quod tulit ut nequeat, possit quod non tulit ante.}

5842

what it once bore it cannot, what it could not now it can.}

5843

Multaque tum tellus etiam portenta creare

5843

Then Earth attempted to create many monsters

5844

conatast mira facie membrisque coorta,

5844

with strange visages and incongruous limbs -

5845

androgynum, interutrasque nec utrum, utrimque remotum,

5845

hermaphrodites (androgynum), between both yet neither, each part estranged,

5846

840 orba pedum partim, manuum uiduata uicissim,

5846

840 some footless, others lacking hands in turn,

5847

muta sine ore etiam, sine uoltu caeca reperta,

5847

dumb mouthless forms, eyeless sightless beings,

5848

uinctaque membrorum per totum corpus adhaesu,

5848

limbs fused through their whole frame,

5849

nec facere ut possent quicquam nec cedere quoquam

5849

unable to act, move, avoid harm,

5850

nec uitare malum nec sumere quod foret usus.

5850

nor satisfy any need.

5851

845 cetera de genere hoc monstra ac portenta creabat,

5851

845 Other such prodigies and portents she formed,

5852

nequiquam, quoniam natura absterruit auctum,

5852

in vain, for Nature barred their growth:

5853

nec potuere cupitum aetatis tangere florem

5853

they could not reach desired bloom of life,

5854

nec reperire cibum nec iungi per Veneris res.

5854

nor find sustenance nor join through acts of Venus (Veneris res).

5855

multa uidemus enim rebus concurrere debere,

5855

For we observe that many factors must concur

5856

850 ut propagando possint procudere saecla:

5856

850 that species may forge successive generations:

5857

pabula primum ut sint; genitalia deinde per artus

5857

first sustenance; then through limbs' channels

5858

semina qua possint membris manare remissis,

5858

seed must flow in relaxed frame,

5859

feminaque ut maribus coniungi possit, habere

5859

and female must join with male to share

5860

mutua qui mutent inter se gaudia uterque.

5860

mutual exchange of pleasure.

5861

855 Multaque tum interiisse animantum saecla necessest

5861

855 Many animal kinds then perished necessarily,

5862

nec potuisse propagando procudere prolem.

5862

unable to forge progeny through breeding.

5863

nam quaecumque uides uesci uitalibus auris,

5863

For whatever you see breathing vital air

5864

aut dolus aut uirtus aut denique mobilitas est

5864

survives by craft, valor, or at least agility,

5865

ex ineunte aeuo genus id tutata reseruans.

5865

preserving its kind from life's earliest stage.

5866

860 multaque sunt, nobis ex utilitate sua quae

5866

860 Many remain commended to us through their utility,

5867

commendata manent, tutelae tradita nostrae.

5867

entrusted to our guardianship.

5868

principio genus acre leonum saeuaque saecla

5868

First, fierce lion-kind survives through valor,

5869

tutatast uirtus, uolpes dolus et fuga ceruos.

5869

foxes through cunning, deer through flight.

5870

at leuisomna canum fido cum pectore corda

5870

But light-sleeping dogs with faithful hearts,

5871

865 et genus omne quod est ueterino semine partum

5871

865 all beasts of burden's stock,

5872

lanigeraeque simul pecudes et bucera saecla

5872

woolly flocks and horned cattle (bucera saecla)

5873

omnia sunt hominum tutelae tradita, Memmi.

5873

are all entrusted to man's care, Memmius.

5874

nam cupide fugere feras pacemque secuta

5874

For eagerly fleeing wild beasts, pursuing peace,

5875

sunt et larga suo sine pabula parta labore,

5875

and fertile pastures gained through our labor,

5876

870 quae damus utilitatis eorum praemia causa.

5876

870 we grant them rewards for their usefulness.

5877

at quis nihil horum tribuit natura, nec ipsa

5877

But what Nature granted none of these traits,

5878

sponte sua possent ut uiuere nec dare nobis

5878

nor could live autonomously nor serve us,

5879

utilitatem aliquam, quare pateremur eorum

5879

why should we suffer their kind

5880

praesidio nostro pasci genus esseque tutum,

5880

to feed under our guard and safe existence?

5881

875 scilicet haec aliis praedae lucroque iacebant

5881

875 Truly, these lay as prey and plunder for others

5882

indupedita suis fatalibus omnia uinclis,

5882

All things shackled by their fatal bonds,

5883

donec ad interitum genus id natura redegit.

5883

until Nature drove that race to extinction.

5884

Sed neque Centauri fuerunt nec tempore in ullo

5884

But Centaurs never existed, nor could they ever

5885

esse queunt duplici natura et corpore bino.

5885

possess dual natures and twofold bodies in any age.

5886

* * *

5886

* * *

5887

880 ex alienigenis membris compacta potestas

5887

880 A composite power formed from alien limbs

5888

hinc illinc †paruis ut non sit pars† esse potissit.

5888

here and there †paruis ut non sit pars† could not subsist.

5889

id licet hinc quamuis hebeti cognoscere corde.

5889

This may be discerned even by the dullest mind.

5890

principio circum tribus actis impiger annis

5890

First: when three years have swiftly passed,

5891

floret ecus, puer hautquaquam: nam saepe etiam nunc

5891

a colt flourishes, but no boy—for even now

5892

885 ubera mammarum in somnis lactantia quaeret;

5892

885 he may seek milky breasts in dreams;

5893

post ubi ecum ualidae uires aetate senecta

5893

later, when the horse's strength wanes with old age

5894

membraque deficiunt fugienti languida uita,

5894

and limbs grow feeble as life flees,

5895

tum demum pueris aeuo florente iuuentas

5895

only then does youth begin for boys in their prime,

5896

occipit et molli uestit lanugine malas;

5896

cloaking tender cheeks with downy beard.

5897

890 ne forte ex homine et ueterino semine equorum

5897

890 Lest you should believe Centaurs could arise

5898

confieri credas Centauros posse neque esse,

5898

from human and beastly seed, or that there exist

5899

aut rabidis canibus succinctas semimarinis

5899

Scyllas with rabid dogs girding half-fish bodies,

5900

corporibus Scyllas, et cetera de genere horum,

5900

and others of their kind—whose discordant limbs

5901

inter se quorum discordia membra uidemus;

5901

we observe—

5902

895 quae neque florescunt pariter nec robora sumunt

5902

895 they neither flower in unison nor gain strength

5903

corporibus neque proiciunt aetate senecta

5903

in their frames, nor cast off aged decay,

5904

nec simili Venere ardescunt nec moribus unis

5904

nor burn with like passion, nor share common traits,

5905

conueniunt, neque sunt eadem iucunda per artus.

5905

nor find pleasure through the same organs.

5906

quippe uidere licet pinguescere saepe cicuta

5906

For mark how hemlock, though fattening

5907

900 barbigeras pecudes, homini quae est acre uenenum.

5907

900 bearded flocks, is bitter poison to man.

5908

flamma quidem 〈uero〉 cum corpora fulua leonum

5908

And though flame 〈truly〉 may scorch and burn

5909

tam soleat torrere atque urere quam genus omne

5909

the tawny bodies of lions as readily as any flesh

5910

uisceris in terris quodcumque et sanguinis extet,

5910

or blood that exists on earth, how could

5911

qui fieri potuit, triplici cum corpore ut una,

5911

Chimaera—lion front, serpent tail, she-goat mid—

5912

905 prima leo, postrema draco, media ipsa, Chimaera

5912

905 breathe fierce flame from her body's core?

5913

ore foras acrem flaret de corpore flammam?

5913

Thus, whoever fancies such creatures sprang forth

5914

quare etiam tellure noua caeloque recenti

5914

in earth's youth and heaven's dawn,

5915

talia qui fingit potuisse animalia gigni,

5915

leaning on the empty name of novelty,

5916

nixus in hoc uno nouitatis nomine inani,

5916

may prate much with like reasoning—

5917

910 multa licet simili ratione effutiat ore,

5917

910 declaring golden rivers once flowed through lands,

5918

aurea tum dicat per terras flumina uulgo

5918

or trees bloomed with gems, or men were born

5919

fluxisse et gemmis florere arbusta suesse

5919

with such might to stride across deep seas

5920

aut hominem tanto membrorum esse impete natum,

5920

and whirl the entire sky with outstretched arms!

5921

trans maria alta pedum nisus ut ponere posset

5921

For though earth teemed with seeds of things

5922

915 et manibus totum circum se uertere caelum.

5922

915 when first she brought forth life,

5923

nam quod multa fuere in terris semina rerum

5923

no sign exists that hybrid beasts could form

5924

tempore quo primum tellus animalia fudit,

5924

or limbs coalesce into composite creatures.

5925

nihil tamen est signi mixtas potuisse creari

5925

Hence, the herbs, crops, and thriving trees

5926

inter se pecudes compactaque membra animantum,

5926

now abundant on earth cannot entwine

5927

920 propterea quia quae de terris nunc quoque abundant

5927

920 and breed as one, but each proceeds

5928

herbarum genera ac fruges arbustaque laeta

5928

by its own law, preserving all distinctions

5929

non tamen inter se possunt complexa creari,

5929

through Nature's fixed covenant.

5930

sed res quaeque suo ritu procedit, et omnes

5930

925 And humankind in those fields was far tougher,

5931

foedere naturae certo discrimina seruant.

5931

as befits a race hard earth had forged—

5932

925 Et genus humanum multo fuit illud in aruis

5932

with larger, denser bones within,

5933

durius, ut decuit, tellus quod dura creasset,

5933

firm-set sinews through sturdy limbs,

5934

et maioribus et solidis magis ossibus intus

5934

untroubled by heat, cold, strange food,

5935

fundatum, ualidis aptum per uiscera neruis,

5935

930 or bodily decay.

5936

nec facile ex aestu nec frigore quod caperetur

5936

Through many solar cycles they roamed

5937

930 nec nouitate cibi nec labi corporis ulla.

5937

like beasts, led by wandering chance.

5938

multaque per caelum solis uoluentia lustra

5938

No sturdy guide bent the plow's curve,

5939

uolgiuago uitam tractabant more ferarum.

5939

none knew to work fields with iron,

5940

nec robustus erat curui moderator aratri

5940

935 plant fresh shoots, or prune aged boughs

5941

quisquam, nec scibat ferro molirier arua

5941

from tall trees with hooked blades.

5942

935 nec noua defodere in terram uirgulta neque altis

5942

What sun and rains gave, what earth freely bore,

5943

arboribus ueteres decidere falcibus ramos.

5943

sufficed to sate their grateful hearts.

5944

quod sol atque imbres dederant, quod terra crearat

5944

They nursed their frames on acorn-laden oaks;

5945

sponte sua, satis id placabat pectora donum.

5945

940 and arbute-berries, now ripening crimson

5946

glandiferas inter curabant corpora quercus

5946

in winter, earth then bore in greater size.

5947

940 plerumque; et quae nunc hiberno tempore cernis

5947

Many novel fruits the young world's bloom

5948

arbita puniceo fieri matura colore,

5948

offered mortal wretches—hard fare, yet ample.

5949

plurima tum tellus etiam maiora ferebat.


multaque praeterea nouitas tum florida mundi


pabula dura tulit, miseris mortalibus ampla.


945 at sedare sitim fluuii fontesque uocabant,

5949

945 But to quench thirst they called to the rivers and springs,

5950

ut nunc montibus e magnis decursus aquai

5950

as now the bright rush of water from great mountains

5951

clarus agit late sitientia saecla ferarum.

5951

drives far the thirsty generations of wild beasts.

5952

denique nota uagis siluestria templa tenebant

5952

Lastly, they haunted the woodland shrines known to wanderers,

5953

nympharum, quibus e scibant umoris fluenta

5953

950 those of the Nymphs, whence they knew sliding streams

5954

950 lubrica proluuie larga lauere umida saxa,

5954

bathed dripping rocks with lavish flood-waters -

5955

umida saxa, super uiridi stillantia musco,

5955

dripping rocks oozing over green moss above,

5956

et partim plano scatere atque erumpere campo.

5956

and part bursting forth bubbling through level fields.

5957

necdum res igni scibant tractare neque uti

5957

Nor yet knew they to manage fire or use

5958

pellibus et spoliis corpus uestire ferarum,

5958

955 skins and clothe their bodies with spoils of beasts,

5959

955 sed nemora atque cauos montis siluasque colebant

5959

but dwelt in groves and mountain caves and forests,

5960

et frutices inter condebant squalida membra

5960

and hid their rough limbs in thickets when compelled

5961

uerbera uentorum uitare imbrisque coacti.

5961

to shun the lash of winds and rains.

5962

nec commune bonum poterant spectare neque ullis

5962

Nor could they look to common good, nor knew

5963

moribus inter se scibant nec legibus uti.

5963

960 customs or laws among themselves. What each

5964

960 quod cuique obtulerat praedae fortuna, ferebat

5964

by chance of prey had seized, they bore away,

5965

sponte sua sibi quisque ualere et uiuere doctus.

5965

each taught himself to thrive and live alone.

5966

et Venus in siluis iungebat corpora amantum;

5966

And Venus in the woods joined lovers' bodies;

5967

conciliabat enim uel mutua quamque cupido

5967

for mutual desire brought each together,

5968

uel uiolenta uiri uis atque inpensa libido

5968

965 or the male's violent force and reckless lust,

5969

965 uel pretium, glandes atque arbita uel pira lecta.

5969

or payment - acorns and arbute-berries or choice pears.

5970

et manuum mira freti uirtute pedumque

5970

Trusting in marvelous strength of hands and feet,

5971

967 consectabantur siluestria saecla ferarum

5971

967 they pursued woodland tribes of beasts

5972

975 missilibus saxis et magno pondere clauae;

5972

975 with missiles of stones and heavy cudgels;

5973

968 multaque uincebant, uitabant pauca latebris.

5973

968 conquering much, avoiding few by hiding.

5974

saetigerisque pares subus siluestria membra

5974

Like bristly boars, their woodland limbs

5975

970 nuda dabant terrae, nocturno tempore capti,

5975

970 naked they gave to earth when caught by night,

5976

circum se foliis ac frondibus inuoluentes.

5976

wrapping themselves in leaves and fronds.

5977

nec plangore diem magno solemque per agros

5977

Nor did they with loud wails through fields

5978

quaerebant pauidi palantes noctis in umbris,

5978

seek daylight and sun, panicked and roaming night's shades,

5979

974 sed taciti respectabant somnoque sepulti,

5979

974 but silent awaited, buried in sleep,

5980

976 dum rosea face sol inferret lumina caelo.

5980

976 till rosy torch of sun brought light to heaven.

5981

a paruis quod enim consuerant cernere semper

5981

For since from childhood they had always seen

5982

alterno tenebras et lucem tempore gigni,

5982

darkness and light begotten in alternating time,

5983

non erat ut fieri posset mirarier umquam

5983

they could not wonder if this might ever change,

5984

980 nec diffidere ne terras aeterna teneret

5984

980 nor fear that endless night might hold the earth

5985

nox in perpetuum detracto lumine solis.

5985

with sunlight snatched away perpetually.

5986

sed magis illud erat curae, quod saecla ferarum

5986

But greater care was this: wild beasts' generations

5987

infestam miseris faciebant saepe quietem;

5987

oft made rest perilous for wretches;

5988

eiectique domo fugiebant saxea tecta

5988

driven from homes they fled stony shelters

5989

985 spumigeri suis aduentu ualidique leonis

5989

985 at foam-flecked boar's approach or mighty lion,

5990

atque intempesta cedebant nocte pauentes

5990

yielding in midnight's depth with trembling fear

5991

hospitibus saeuis instrata cubilia fronde.

5991

to savage guests by leaf-strewn couches.

5992

Nec nimio tum plus quam nunc mortalia saecla

5992

Nor then did mortal generations leave

5993

dulcia linquebant lamentis lumina uitae.

5993

life's sweet light with more lament than now.

5994

990 unus enim tum quisque magis deprensus eorum

5994

990 For each one caught more frequently then

5995

pabula uiua feris praebebat, dentibus haustus,

5995

gave living feast to beasts, devoured by teeth,

5996

et nemora ac montis gemitu siluasque replebat,

5996

and filled groves, hills, woods with groans,

5997

uiua uidens uiuo sepeliri uiscera busto.

5997

seeing living flesh entombed in living maw.

5998

at quos effugium seruarat corpore adeso,

5998

But those escaping with gnawed limbs

5999

995 posterius tremulas super ulcera taetra tenentes

5999

995 later, clutching festering wounds with trembling palms,

6000

palmas horriferis accibant uocibus Orcum,

6000

called Orcus forth with dreadful cries,

6001

donique eos uita priuarunt uermina saeua,

6001

till life was reft by fierce corruptions,

6002

expertis opis, ignaros quid uolnera uellent.

6002

helpless, unknowing what wounds required.

6003

at non multa uirum sub signis milia ducta

6003

Yet not many thousands under war's standards

6004

1000 una dies dabat exitio, nec turbida ponti

6004

1000 fell in one day, nor storm-tossed sea's waves

6005

aequora lidebant nauis ad saxa uirosque;

6005

dashed ships on rocks and men together;

6006

sed temere incassum frustra mare saepe coortum

6006

but ocean's vainly raging frequent storms

6007

saeuibat leuiterque minas ponebat inanis,

6007

raged lightly, setting idle threats aside,

6008

nec poterat quemquam placidi pellacia ponti

6008

nor could the calm sea's treacherous guile

6009

1005 subdola pellicere in fraudem ridentibus undis. {improba nauigii ratio tum caeca iacebat.}

6009

1005 lure any to doom with laughing waves {the wicked craft of seafaring then lay hidden}.

6010

tum penuria deinde cibi languentia leto

6010

Then hunger gave limbs languishing to death,

6011

membra dabat, contra nunc rerum copia mersat.

6011

while now abundance drowns us in excess.

6012

illi inprudentes ipsi sibi saepe uenenum

6012

Unwitting, they themselves oft brewed poison,

6013

1010 uergebant, nunc dant 〈aliis〉 sollertius ipsi.

6013

1010 now more skillfully give it to others.

6014

Inde casas postquam ac pellis ignemque pararunt,

6014

Thereafter, when they had procured huts and pelts and fire,

6015

et mulier coniuncta uiro concessit in unum

6015

and woman joined with man in union withdrew to one [home],

6016

* * *

6016

* * *

6017

cognita sunt, prolemque ex se uidere creatam,

6017

were recognized, and they saw offspring created from themselves,

6018

tum genus humanum primum mollescere coepit.

6018

then first the human race began to grow soft.

6019

1015 ignis enim curauit ut alsia corpora frigus

6019

1015 For fire cared that chilled bodies could no longer

6020

non ita iam possent caeli sub tegmine ferre,

6020

endure cold under heaven's canopy as before,

6021

et Venus inminuit uiris, puerique parentum

6021

and Venus diminished their strength, and children's

6022

blanditiis facile ingenium fregere superbum.

6022

caresses easily broke their parents' proud spirit.

6023

tunc et amicitiem coeperunt iungere auentes

6023

Then neighbors began eagerly to form friendships

6024

1020 finitimi inter se nec laedere nec uiolari,


et pueros commendarunt muliebreque saeclum,

6024

and they entrusted children and the womanly generation,

6025

uocibus et gestu cum balbe significarent

6025

when with faltering voices and gestures they indicated

6026

imbecillorum esse aecum misererier omnis.

6026

that it was just for all to pity the weak.

6027

nec tamen omnimodis poterat concordia gigni,

6027

Yet concord could not be wholly begotten,

6028

1025 sed bona magnaque pars seruabat foedera caste;

6028

1025 but the good and greater part kept pacts inviolate;

6029

aut genus humanum iam tum foret omne peremptum,

6029

else the whole human race would have perished then,

6030

nec potuisset adhuc perducere saecla propago.

6030

nor could propagation have sustained generations hence.

6031

At uarios linguae sonitus natura subegit

6031

But Nature compelled them to emit

6032

mittere, et utilitas expressit nomina rerum,

6032

the tongue's varied sounds, and utility shaped names for things -

6033

1030 non alia longe ratione atque ipsa uidetur

6033

1030 not far otherwise than speechlessness itself is seen

6034

protrahere ad gestum pueros infantia linguae,

6034

to prompt children to gesture,

6035

cum facit ut digito quae sint praesentia monstrent.

6035

making them point with finger at what's present.

6036

sentit enim uis quisque suas quoad possit abuti.

6036

For each feels what powers they can employ.

6037

cornua nata prius uitulo quam frontibus extent,

6037

Before horns sprout on the calf's forehead,

6038

1035 illis iratus petit atque infestus inurget.


at catuli pantherarum scymnique leonum

6038

But panther cubs and lion whelps

6039

unguibus ac pedibus iam tum morsuque repugnant,

6039

already fight back with claws, feet, and bite,

6040

uix etiam cum sunt dentes unguesque creati.

6040

though teeth and talons are scarce formed.

6041

alituum porro genus alis omne uidemus

6041

Further, we see all the feathered race

6042

1040 fidere et a pinnis tremulum petere auxiliatum.

6042

1040 trust in wings and seek quivering aid from pinions.

6043

proinde putare aliquem tum nomina distribuisse

6043

To think then that some one assigned names

6044

rebus et inde homines didicisse uocabula prima,


desiperest. nam cur hic posset cuncta notare

6044

is folly. For why could he alone mark all things

6045

uocibus et uarios sonitus emittere linguae,

6045

with sounds and emit diverse tongue-noises,

6046

1045 tempore eodem alii facere id non quisse putentur?

6046

1045 while others at that time be deemed unable?

6047

praeterea si non alii quoque uocibus usi

6047

Moreover, had others not used voices

6048

inter se fuerant, unde insita notities est

6048

among themselves, whence came the implanted notion

6049

utilitatis et unde data est huic prima potestas,

6049

of utility, and who gave him first authority

6050

quid uellet facere ut sciret animoque uideret?

6050

to know and mentally envision his purpose?

6051

1050 cogere item pluris unus uictosque domare


non poterat, rerum ut perdiscere nomina uellent.

6051

to make them wish to learn names of things.

6052

nec ratione docere ulla suadereque surdis,

6052

Nor by reason could he teach or persuade the deaf,

6053

quid sit opus facto, facilest; neque enim paterentur

6053

what needed doing - no easy task; for they'd not endure

6054

nec ratione ulla sibi ferrent amplius auris

6054

nor for any reason longer endure having their ears

6055

1055 uocis inauditos sonitus obtundere frustra.

6055

1055 battered vainly by unheeded vocal noises.

6056

postremo quid in hac mirabile tantoperest re,

6056

Finally, what wonder is there in this matter,

6057

si genus humanum, cui uox et lingua uigeret,

6057

if humankind, whose voice and tongue were vigorous,

6058

pro uario sensu uaria res uoce notaret?

6058

marked diverse things with varied vocal signs according to diverse sensations?

6059

cum pecudes mutae, cum denique saecla ferarum

6059

When dumb cattle, yes even wild beasts,

6060

1060 dissimilis soleant uoces uariasque ciere,

6060

1060 are wont to utter distinct and varied cries

6061

cum metus aut dolor est et cum iam gaudia gliscunt.

6061

when fear or pain grips them, or when joys swell?

6062

quippe etenim licet id rebus cognoscere apertis.

6062

Indeed, this may be known through plain facts.

6063

inritata canum cum primum magna Molossum

6063

When the great Molossian hounds' slack jowls first

6064

mollia ricta fremunt duros nudantia dentes,

6064

snarl menacingly, baring hard teeth,

6065

1065 longe alio sonitu rabie restricta minantur,

6065

1065 they threaten with far different sound than when

6066

et cum iam latrant et uocibus omnia complent.

6066

rage constricts them, and when they fill all with barking.

6067

at catulos blande cum lingua lambere temptant

6067

But when with tongue they gently try to lick their pups,

6068

aut ubi eos iactant pedibus morsuque petentes

6068

or toss them with paws and feign bites,

6069

suspensis teneros imitantur dentibus haustus,

6069

catching them tenderly in suspended jaws,

6070

1070 longe alio pacto gannitu uocis adulant,

6070

1070 they fawn with whines of wholly different tone,

6071

et cum deserti baubantur in aedibus aut cum

6071

and when left alone in houses they howl, or

6072

plorantes fugiunt summisso corpore plagas.

6072

cringing, flee blows with crouched bodies.

6073

denique non hinnitus item differre uidetur,

6073

Lastly, the neighing differs clearly

6074

inter equas ubi equus florenti aetate iuuencus

6074

when a young stallion in lusty prime, spurred by winged Love's goads,

6075

1075 pinnigeri saeuit calcaribus ictus amoris,

6075

1075 rages among mares,

6076

1077 et cum sic alias concussis artibus hinnit

6076

1077 and when with nostrils flared he snorts war-cries,

6077

1076 et fremitum patulis sub naribus edit ad arma?

6077

1076 and when by chance he trembles limbs and whinnies otherwise?

6078

1078 postremo genus alituum uariaeque uolucres,

6078

1078 Finally, the race of birds and diverse fowls,

6079

accipitres atque ossifragae mergique marinis

6079

hawks and ospreys and gulls seeking sustenance

6080

1080 fluctibus in salso uictum uitamque petentes,

6080

1080 amidst the briny waves in marine floods,

6081

longe alias alio iaciunt in tempore uoces,

6081

emit far different calls at other times,

6082

* * *

6082

* * *

6083

et quom de uictu certant praedaeque repugnant.

6083

and when they contend over prey and struggle.

6084

et partim mutant cum tempestatibus una

6084

Some even alter their raucous songs with the seasons,

6085

raucisonos cantus, cornicum ut saecla uetusta

6085

as ancient generations of crows

6086

1085 coruorumque greges ubi aquam dicuntur et imbris

6086

1085 and flocks of rooks are said to call for water and rains,

6087

poscere et interdum uentos aurasque uocare.

6087

and at times summon winds and breezes.

6088

ergo si uarii sensus animalia cogunt,

6088

Thus if varied sensations compel even mute beasts

6089

muta tamen cum sint, uarias emittere uoces,

6089

to utter diverse sounds, how much more fitting

6090

quanto mortalis magis aecumst tum potuisse

6090

that mortals then could designate distinct things

6091

1090 dissimilis alia atque alia res uoce notare!

6091

1090 with differing voices for each!

6092

Illud in his rebus tacitus ne forte requiras,

6092

Lest you silently question this matter—

6093

fulmen detulit in terram mortalibus ignem

6093

thunder first brought fire to mortals on earth,

6094

primitus, inde omnis flammarum diditur ardor.

6094

thence spread all flame's fervent ardor.

6095

multa uidemus enim caelestibus insita flammis

6095

For we see many celestial fires blaze

6096

1095 fulgere, cum caeli donauit plaga uapore.

6096

1095 when heaven's expanse gifts heat in strokes.

6097

et ramosa tamen cum uentis pulsa uacillans

6097

And when winds buffet branching trees,

6098

aestuat in ramos incumbens arboris arbor,

6098

rubbing bough on bough, fierce friction

6099

exprimitur ualidis extritus uiribus ignis;

6099

squeezes forth fire from their clashing might.

6100

emicat interdum flammai feruidus ardor,

6100

At times flame's fervent ardor flashes out

6101

1100 mutua dum inter se rami stirpesque teruntur.

6101

1100 as limbs and trunks grind against each other.

6102

quorum utrumque dedisse potest mortalibus ignem.

6102

Either source could have granted fire to mortals.

6103

inde cibum coquere ac flammae mollire uapore

6103

Then the sun taught them to cook food and soften

6104

sol docuit, quoniam mitescere multa uidebant

6104

with flame's heat, seeing many things grow mild

6105

uerberibus radiorum atque aestu uicta per agros.

6105

under beating rays and heat across fields.

6106

1105 Inque dies magis hinc uictum uitamque priorem

6106

1105 Daily more they transformed primal life and fare

6107

commutare nouis monstrabant rebus et igni,

6107

through fire's new arts, led by those excelling

6108

ingenio qui praestabant et corde uigebant.

6108

in intellect and vigorous spirit.

6109

* * *

6109

* * *

6110

condere coeperunt urbis arcemque locare

6110

They began to build cities and establish citadels

6111

praesidium reges ipsi sibi perfugiumque,

6111

as strongholds for kings—refuges for themselves—

6112

1110 et pecus atque agros diuisere atque dedere

6112

1110 dividing herds and lands, assigning portions

6113

pro facie cuiusque et uiribus ingenioque;

6113

by each man's appearance, strength, and intellect;

6114

nam facies multum ualuit uiresque uigebant.

6114

for beauty held great sway and vigor prevailed.

6115

posterius res inuentast aurumque repertum,

6115

Later came gold's discovery, which stripped honor

6116

quod facile et ualidis et pulchris dempsit honorem;


1115 diuitioris enim sectam plerumque secuntur

6116

1115 most follow, though born brave and comely.

6117

quamlubet et fortes et pulchro corpore creti.

6117

Were one to steer life by true reason,

6118

quod si quis uera uitam ratione gubernet,

6118

great riches for man lie in living thriftily

6119

diuitiae grandes homini sunt uiuere parce

6119

with calm mind—never is there lack of little.

6120

aequo animo; neque enim est umquam penuria parui.

6120

But men craved fame and might, that fortune

6121

1120 at claros homines uoluerunt se atque potentes,

6121

1120 might rest on firm base, letting them dwell

6122

ut fundamento stabili fortuna maneret

6122

in opulent peace—vain hope! For striving

6123

et placidam possent opulenti degere uitam,

6123

to scale honor's peak, they made the road hostile,

6124

nequiquam, quoniam ad summum succedere honorem

6124

yet envy strikes them from the summit like thunder,

6125

certantes iter infestum fecere uiai,

6125

hurling them scornfully to Tartarus' foul depths.

6126

1125 et tamen e summo, quasi fulmen, deicit ictos

6126

1125 Far better to obey in quiet than seek

6127

inuidia interdum contemptim in Tartara taetra;

6127

to rule empires and grasp sovereign power.

6128

ut satius multo iam sit parere quietum

6128

Let them sweat vain blood striving

6129

quam regere imperio res uelle et regna tenere.

6129

through ambition's narrow path—

6130

proinde sine incassum defessi sanguine sudent,

6130

for envy, like lightning, scorches heights,

6131

1130 angustum per iter luctantes ambitionis;

6131

1130 while they crave others' words over their own sense,

6132

{inuidia quoniam, ceu fulmine, summa uaporant

6132

{since what stands elevated above the rest}

6133

plerumque et quae sunt aliis magis edita cumque}

6133

is no more now nor shall be than before.

6134

quandoquidem sapiunt alieno ex ore petuntque

6134

Thus lay fallen majesty of thrones,

6135

res ex auditis potius quam sensibus ipsis,

6135

proud scepters trampled when kings were slain;

6136

1135 nec magis id nunc est neque erit mox quam fuit ante.

6136

1135 the glorious crimson emblem of high rank

6137

Ergo regibus occisis subuersa iacebat

6137

mourned great honor under the mob's feet—

6138

pristina maiestas soliorum et sceptra superba,

6138

once feared, now greedily crushed.

6139

et capitis summi praeclarum insigne cruentum

6139

All sank to dregs and chaos as each sought

6140

sub pedibus uulgi magnum lugebat honorem;

6140

dominion and preeminence for himself.

6141

1140 nam cupide conculcatur nimis ante metutum.

6141

1140 Then part taught to appoint magistrates

6142

res itaque ad summam faecem turbasque redibat,

6142

and establish laws, that they might will

6143

imperium sibi cum ac summatum quisque petebat.

6143

to live under justice's covenant.

6144

inde magistratum partim docuere creare


iuraque constituere, ut uellent legibus uti.


1145 nam genus humanum, defessum ui colere aeuom,

6144

1145 For the human race, weary of living violently through the age,

6145

ex inimicitiis languebat; quo magis ipsum

6145

grew weak from feuds; hence more readily it surrendered

6146

sponte sua cecidit sub leges artaque iura.

6146

spontaneously to statutes and strict legal codes.

6147

{acrius ex ira quod enim se quisque parabat

6147

{For since each man prepared to avenge himself more fiercely in anger

6148

ulcisci quam nunc concessumst legibus aequis,

6148

than equitable laws now permit,

6149

1150 hanc ob rem est homines pertaesum ui colere aeuom.}

6149

1150 this is why humans grew tired of living through violence.}

6150

inde metus maculat poenarum praemia uitae.

6150

Hence fear taints the rewards of life with punishments.

6151

circumretit enim uis atque iniuria quemque

6151

For violence and injury entrap each man

6152

atque unde exortast ad eum plerumque reuertit,

6152

and mostly recoil upon their originator;

6153

nec facilest placidam ac pacatam degere uitam

6153

nor is it easy to lead a tranquil and peaceful life

6154

1155 qui uiolat factis communia foedera pacis.

6154

1155 for one who violates the common pacts of peace.

6155

etsi fallit enim diuom genus humanumque,

6155

For even if he deceives gods and humankind,

6156

perpetuo tamen id fore clam diffidere debet;

6156

he must secretly distrust that this will last forever;

6157

quippe ubi se multi per somnia saepe loquentes

6157

since many, often speaking in dreams

6158

aut morbo delirantes protraxe ferantur

6158

or raving in sickness, have been known to betray

6159

1160 et celatam 〈uim〉 in medium et peccata dedisse.

6159

1160 and bring hidden force to light and confess their sins.

6160

Nunc quae causa deum per magnas numina gentis

6160

Now what cause spread divine powers through great nations

6161

peruulgarit et ararum compleuerit urbis

6161

and filled cities with altars

6162

suscipiendaque curarit sollemnia sacra,

6162

and instituted solemn rites to be performed -

6163

{quae nunc in magnis florent sacra rebus locisque}

6163

{which now flourish in mighty states and hallowed places}

6164

1165 unde etiam nunc est mortalibus insitus horror,

6164

1165 whence even now mortal men feel implanted awe

6165

qui delubra deum noua toto suscitat orbi

6165

that raises new shrines of gods across the world

6166

terrarum et festis cogit celebrare diebus,

6166

and compels their celebration on festal days -

6167

non ita difficilest rationem reddere uerbis.

6167

is not so difficult to explain rationally.

6168

Quippe etenim iam tum diuom mortalia saecla

6168

For indeed even then mortal generations beheld

6169

1170 egregias animo facies uigilante uidebant

6169

1170 with waking mind the glorious visages of gods

6170

et magis in somnis mirando corporis auctu.

6170

and more marvelously in dreams with bodies amplified.

6171

his igitur sensum tribuebant propterea quod

6171

To these they attributed sentience because

6172

membra mouere uidebantur uocesque superbas

6172

they seemed to move their limbs and utter majestic speech

6173

mittere pro facie praeclara et uiribus amplis.

6173

befitting their splendid form and ample strength.

6174

1175 aeternamque dabant uitam, quia semper eorum

6174

1175 They granted them eternal life, since their

6175

subpeditabatur facies et forma manebat,

6175

image was ever supplied and their form endured,

6176

et tamen omnino quod tantis uiribus auctos

6176

and moreover because they thought beings of such power

6177

non temere ulla ui conuinci posse putabant.

6177

could not lightly be conquered by any force.

6178

fortunisque ideo longe praestare putabant,

6178

Hence they deemed them far superior in fortune,

6179

1180 quod mortis timor haut quemquam uexaret eorum,

6179

1180 since fear of death vexed none among them,

6180

et simul in somnis quia multa et mira uidebant

6180

and since in dreams they saw them perform many wonders

6181

efficere et nullum capere ipsos inde laborem.

6181

without undergoing any toil themselves.

6182

Praeterea caeli rationes ordine certo

6182

Furthermore, they observed the celestial systems' fixed order

6183

et uaria annorum cernebant tempora uerti,

6183

and the changing seasons of the year,

6184

1185 nec poterant quibus id fieret cognoscere causis.

6184

1185 yet could not discern the causes behind them.

6185

ergo perfugium sibi habebant omnia diuis

6185

Therefore they made gods their refuge,

6186

tradere et illorum nutu facere omnia flecti.

6186

ascribing all things to their will and governance.

6187

in caeloque deum sedes et templa locarunt,

6187

In heaven they placed the abodes and temples of gods,

6188

per caelum uolui quia sol et luna uidetur,

6188

because through heaven the sun and moon are seen to course -

6189

1190 {luna, dies et nox et noctis signa seuera}

6189

1190 {the moon, day and night, and night's stern constellations}

6190

noctiuagaeque faces caeli flammaeque uolantes, {nubila sol imbres nix uenti fulmina grando}

6190

night-wandering torches and flying flames of heaven, {clouds, sun, rains, snow, winds, lightning, hail}

6191

et rapidi fremitus et murmura magna minarum.

6191

and rushing roars and mighty threatening rumblings.

6192

O genus infelix humanum, talia diuis

6192

O unhappy human race, to ascribe such deeds

6193

1195 cum tribuit facta atque iras adiunxit acerbas!

6193

1195 to gods and attach bitter wrath to them!

6194

quantos tum gemitus ipsi sibi, quantaque nobis

6194

What groaning did they then beget for themselves, what wounds

6195

uolnera, quas lacrimas peperere minoribus nostris!

6195

for us, what tears for our descendants!

6196

nec pietas ullast uelatum saepe uideri

6196

Nor is piety to be seen often veiled,

6197

uertier ad lapidem atque omnis accedere ad aras,

6197

turning toward stone and approaching every altar,

6198

1200 nec procumbere humi prostratum et pandere palmas

6198

1200 nor prostrating oneself on the ground, palms outstretched

6199

ante deum delubra, nec aras sanguine multo

6199

before divine shrines, nor drenching altars with streams

6200

spargere quadrupedum, nec uotis nectere uota,

6200

of beastly blood, nor weaving vow to vow,

6201

sed mage placata posse omnia mente tueri.

6201

but rather to behold all things with tranquil mind.

6202

nam cum suspicimus magni caelestia mundi

6202

For when we gaze upon the celestial regions

6203

1205 templa super stellisque micantibus aethera fixum,

6203

1205 of the mighty world, the ether studded with glittering stars,

6204

et uenit in mentem solis lunaeque uiarum,

6204

and consider the paths of sun and moon,

6205

tunc aliis oppressa malis in pectora cura

6205

then in hearts burdened by other ills,

6206

illa quoque expergefactum caput erigere infit,

6206

that anxiety too begins to lift its waking head:

6207

ne quae forte deum nobis inmensa potestas

6207

lest perhaps some immense divine power

6208

1210 sit, uario motu quae candida sidera uerset:

6208

1210 whether some divine power with varied motion turns the gleaming stars:

6209

temptat enim dubiam mentem rationis egestas,

6209

for the poverty of reason troubles the wavering mind,

6210

ecquaenam fuerit mundi genitalis origo,

6210

whether there was any generative origin of the world,

6211

et simul ecquae sit finis, quoad moenia mundi

6211

and likewise whether there is an end, until the walls of the world

6212

solliciti motus hunc possint ferre laborem,

6212

in anxious motion can endure this strain,

6213

1215 an diuinitus aeterna donata salute

6213

1215 or whether divinely gifted with eternal salvation

6214

perpetuo possint aeui labentia tractu

6214

they may through the endless tract of sliding time

6215

inmensi ualidas aeui contemnere uiris.

6215

scorn the mighty forces of measureless age.

6216

praeterea cui non animus formidine diuum

6216

Moreover, whose spirit does not contract with fear of the gods,

6217

contrahitur, cui non correpunt membra pauore,

6217

whose limbs do not cringe with terror,

6218

1220 fulminis horribili cum plaga torrida tellus

6218

1220 when the parched earth quakes under the dreadful blow of lightning

6219

contremit et magnum percurrunt murmura caelum?

6219

and rumblings run through the vast sky?

6220

non populi gentesque tremunt, regesque superbi

6220

Do not peoples and nations tremble, do proud kings

6221

corripiunt diuum percussi membra timore,

6221

stricken with divine fear shrink in their limbs,

6222

ne quod ob admissum foede dictumue superbe

6222

lest for some foul deed or arrogant word

6223

1225 poenarum graue sit soluendi tempus adactum?

6223

1225 the heavy time of punishment has come to be paid?

6224

summa etiam cum uis uiolenti per mare uenti

6224

When too the utmost force of violent wind over the sea

6225

induperatorem classis super aequora uerrit

6225

sweeps a fleet's commander with his mighty legions and elephants

6226

cum ualidis pariter legionibus atque elephantis,

6226

across the waters,

6227

non diuom pacem uotis adit ac prece quaesit

6227

does he not approach the peace of the gods with vows and entreaties,

6228

1230 uentorum pauidus paces animasque secundas,

6228

1230 fearful for winds' calm and favorable breaths?

6229

nequiquam, quoniam uiolento turbine saepe

6229

In vain, since often caught in the violent whirlwind

6230

correptus nihilo fertur minus ad uada leti?

6230

he is borne no less to the shoals of death?

6231

usque adeo res humanas uis abdita quaedam

6231

So greatly does some hidden force trample upon human affairs

6232

opterit et pulchros fascis saeuasque secures

6232

and seem to tread underfoot the splendid fasces and cruel axes,

6233

1235 proculcare ac ludibrio sibi habere uidetur.

6233

1235 holding them in derision.

6234

denique sub pedibus tellus cum tota uacillat

6234

Lastly, when the whole earth reels beneath our feet

6235

concussaeque cadunt urbes dubiaeque minantur,

6235

and shaken cities fall or threaten doubtfully,

6236

quid mirum si se temnunt mortalia saecla

6236

what wonder if mortal generations

6237

atque potestatis magnas mirasque relinquunt

6237

despise themselves and leave to the gods

6238

1240 in rebus uiris diuum, quae cuncta gubernent?

6238

1240 in all affairs great and wondrous powers of governance?

6239

Quod superest, aes atque aurum ferrumque repertumst

6239

Furthermore, bronze and gold and iron were discovered,

6240

et simul argenti pondus plumbique potestas,

6240

and likewise the weight of silver and the power of lead,

6241

ignis ubi ingentis siluas ardore cremarat

6241

when fire with vast heat had burned the forests

6242

montibus in magnis, seu caeli fulmine misso,

6242

on great mountains, either by heaven's lightning cast,

6243

1245 siue quod inter se bellum siluestre gerentes

6243

1245 or because men waging woodland warfare

6244

hostibus intulerant ignem formidinis ergo,

6244

had brought fire upon the foe through terror,

6245

siue quod inducti terrae bonitate uolebant

6245

or lured by the land's fertility they sought

6246

pandere agros pinguis et pascua reddere rura,

6246

to open rich fields and make the countryside pasture,

6247

siue feras interficere et ditescere praeda;

6247

or to slay wild beasts and grow rich through plunder;

6248

1250 nam fouea atque igni prius est uenarier ortum

6248

1250 for hunting with pit and fire arose earlier

6249

quam saepire plagis saltum canibusque ciere.

6249

than fencing the glade with nets and rousing it with hounds.

6250

quicquid id est, quacumque e causa flammeus ardor

6250

Whatever the cause, the fiery heat with dreadful roar

6251

horribili sonitu siluas exederat altis

6251

had devoured the deep forests from their roots

6252

ab radicibus et terram percoxerat igni,

6252

and baked the earth with flame,

6253

1255 manabat uenis feruentibus in loca terrae

6253

1255 there flowed into hollow places of the ground

6254

concaua conueniens argenti riuus et auri,

6254

from seething veins a stream of silver and gold,

6255

aeris item et plumbi. quae cum concreta uidebant

6255

likewise of bronze and lead. When later men saw

6256

posterius claro in terra splendere colore,

6256

these fused masses shining with bright hue in the earth,

6257

tollebant nitido capti leuique lepore

6257

captured by their gleaming smooth charm they lifted them,

6258

1260 et simili formata uidebant esse figura

6258

1260 noting how they took shapes like the cavities

6259

atque lacunarum fuerant uestigia cuique.

6259

each had left in the bedrock.

6260

tum penetrabat eos posse haec liquefacta calore

6260

Then came the thought that molten by heat

6261

quamlibet in formam et faciem decurrere rerum

6261

they might run into any form and figure of things,

6262

et prorsum quamuis in acuta ac tenuia posse

6262

and by hammering be drawn to sharp thin points

6263

1265 mucronum duci fastigia procudendo,

6263

1265 of blades' edges,

6264

ut sibi tela parent siluasque ut caedere possint

6264

so they might fashion weapons, hew forests,

6265

materiemque dolare et leuia radere tigna

6265

shape timber, smooth planks,

6266

et terebrare etiam ac pertundere perque forare.

6266

and bore and pierce and drill through.

6267

nec minus argento facere haec auroque parabant

6267

No less did they attempt these works with silver and gold

6268

1270 primum quam ualidi uiolentis uiribus aeris,

6268

1270 as first with strong bronze's violent might,

6269

nequiquam, quoniam cedebat uicta potestas,

6269

in vain, since their subdued power yielded,

6270

nec poterant pariter durum sufferre laborem.

6270

nor could they endure the hard labor alike.

6271

Tum fuit in pretio magis aes, aurumque iacebat

6271

Then bronze was prized, while gold lay neglected,

6272

propter inutilitatem hebeti mucrone retusum;

6272

blunted with dull edge for uselessness;

6273

1275 nunc iacet aes, aurum in summum successit honorem.

6273

1275 now bronze is low, gold has risen to highest honor.

6274

sic uoluenda aetas commutat tempora rerum.

6274

Thus rolling time changes the epochs of things.

6275

quod fuit in pretio, fit nullo denique honore;

6275

What once was valued falls into deepest scorn;

6276

porro aliud succedit et 〈e〉 contemptibus exit

6276

Another rises from contempt to gain

6277

inque dies magis adpetitur floretque repertum

6277

Daily more favor, blazing forth new-found

6278

1280 laudibus et miro est mortalis inter honore.

6278

1280 With praise and held in wondrous honor among mortals.

6279

Nunc tibi quo pacto ferri natura reperta

6279

Now how the nature of iron was discovered,

6280

sit facilest ipsi per te cognoscere, Memmi.

6280

Memmius, you may easily learn yourself.

6281

arma antiqua manus ungues dentesque fuerunt

6281

Ancient arms were hands, nails, and teeth,

6282

et lapides et item siluarum fragmina rami,

6282

Stones too and forest branches broken off,

6283

1285 et flammae atque ignes, postquam sunt cognita primum.

6283

1285 Then flame and fire, once these were known.

6284

posterius ferri uis est aerisque reperta.

6284

Later came iron's might and bronze's craft.

6285

et prior aeris erat quam ferri cognitus usus,

6285

Bronze's use was known ere iron's service came,

6286

quo facilis magis est natura et copia maior.

6286

Being softer and found in greater store.

6287

aere solum terrae tractabant, aereque belli

6287

With bronze they tilled the soil, with bronze they stirred

6288

1290 miscebant fluctus et uulnera uasta serebant

6288

1290 War's waves and sowed the seeds of gaping wounds,

6289

et pecus atque agros adimebant; nam facile ollis

6289

Seized flocks and fields - for naked, unarmed throngs

6290

omnia cedebant armatis nuda et inerma.

6290

Yielded all things to those bronze-armed.

6291

inde minutatim processit ferreus ensis,

6291

Then by degrees the iron sword prevailed,

6292

uersaque in obprobrium species est falcis ahenae;

6292

The bronze sickle became a thing of scorn;

6293

1295 et ferro coepere solum proscindere terrae,

6293

1295 Then with iron they began to cleave the soil of earth,

6294

exaequataque sunt creperi certamina belli.

6294

And equalized the doubtful strife of war.

6295

Et prius est armatum in equi conscendere costas

6295

And first to mount a steed's armed flanks,

6296

et moderarier hunc frenis dextraque uigere

6296

To guide with reins and wield the sword's strong might,

6297

quam biiugo curru belli temptare pericla.

6297

Came earlier than trying war's risks with twin-horse chariots.

6298

1300 et biiugos prius est quam bis coniungere binos

6298

1300 Twin-yoked teams preceded four-horse cars

6299

et quam falciferos armatum escendere currus.

6299

And scythed chariots where armed men rode.

6300

inde boues lucas turrito corpore, taetros,

6300

Then Carthaginians taught horn-armed bulls,

6301

anguimanus, belli docuerunt uolnera Poeni

6301

Foul serpent-handed beasts, to bear war's wounds

6302

sufferre et magnas Martis turbare cateruas.

6302

And throw great Mars' battalions into rout.

6303

1305 sic alid ex alio peperit discordia tristis,

6303

1305 Thus grim Discord bred one horror from another,

6304

horribile humanis quod gentibus esset in armis,

6304

Bringing mankind new terrors in their arms,

6305

inque dies belli terroribus addidit augmen.

6305

And daily added increments of war's dread.

6306

Temptarunt etiam tauros in moenere belli

6306

They tried bulls too in war's grim enterprise,

6307

expertique sues saeuos sunt mittere in hostis.

6307

Sent savage boars against the foe in test.

6308

1310 et ualidos partim prae se misere leones

6308

1310 Some launched fierce lions with armored trainers,

6309

cum doctoribus armatis saeuisque magistris,

6309

Cruel keepers armed with chains to check their rage -

6310

qui moderarier his possent uinclisque tenere,

6310

In vain, for hot with indiscriminate slaughter

6311

nequiquam, quoniam permixta caede calentes

6311

They wildly tore through ranks of friend and foe,

6312

turbabant saeui nullo discrimine turmas,

6312

1315 {Shaking their dreadful crests on every side}

6313

1315 {terrificas capitum quatientes undique cristas}


nec poterant equites fremitu perterrita equorum

6313

Nor could riders calm their steeds' fear-struck breasts

6314

pectora mulcere et frenis conuertere in hostis.

6314

With reins or turn them 'gainst the enemy.

6315

inritata leae iaciebant corpora saltu

6315

Enraged lionesses leapt with mighty bounds,

6316

undique et aduersum uenientibus ora petebant

6316

Snapping at faces of approaching foes

6317

1320 et nec opinantis a tergo deripiebant

6317

1320 And dragging down the unwary from behind,

6318

deplexaeque dabant in terram uolnere uictos,

6318

Holding their victims crushed to earth in wounds,

6319

morsibus adfixae ualidis atque unguibus uncis.

6319

Fastened by fangs strong and hooked claws.

6320

iactabantque suos tauri pedibusque terebant

6320

Bulls tossed their handlers, trampled them with hooves,

6321

et latera ac uentres hauribant subter equorum

6321

Gored horses' bellies, ripped their under-sides

6322

1325 cornibus et terram minitanti mente ruebant.

6322

1325 With horns, and charged the earth with threatening rage.

6323

et ualidis socios caedebant dentibus apri,

6323

Boars slew allies with mighty tusks,

6324

tela infracta suo tinguentes sanguine saeui, {in se fracta suo tinguentes sanguine tela}

6324

Dying their broken spears in their own blood, {Shattered on them, their weapons dyed in blood}

6325

permixtasque dabant equitum peditumque ruinas.

6325

Mingling in ruin horse and foot alike.

6326

1330 nam transuersa feros exibant dentis adactus

6326

1330 For sideways-slashing tusks would disembowel

6327

iumenta aut pedibus uentos erecta petebant,

6327

War-steeds, or rear to strike with flailing hooves -

6328

nequiquam, quoniam ab neruis succisa uideres

6328

All vain, since hamstrung you might see them fall

6329

concidere atque graui terram consternere casu.

6329

And strew the ground with heavy crashing weight.

6330

si quos ante domi domitos satis esse putabant,

6330

Those deemed tamed at home, in battle's press

6331

1335 efferuescere cernebant in rebus agundis

6331

1335 Were seen to rage, made wild by wounds and shouts,

6332

uolneribus clamore fuga terrore tumultu,

6332

By rout and terror and chaotic din,

6333

nec poterant ullam partem redducere eorum:

6333

Nor could their masters rally any part:

6334

diffugiebat enim uarium genus omne ferarum;

6334

For every kind of beast fled scattering -

6335

ut nunc saepe boues lucae ferro male macti

6335

As now fierce bulls, though steel has sorely gored them,

6336

1340 diffugiunt, fera facta suis cum multa dedere.

6336

1340 Bolt maddened, having dealt their handlers wounds.

6337

{si fuit ut facerent. sed uix adducor ut ante

6337

{If this was done. Yet scarce can I believe

6338

non quierint animo praesentire atque uidere,

6338

They did not first foresee in mind and know

6339

quam commune malum fieret foedumque, futurum.

6339

What foul common doom would come to pass.}

6340

et magis id possis factum contendere in omni,

6340

And you might more readily argue that this occurred in every

6341

1345 in uariis mundis uaria ratione creatis,

6341

1345 among diverse worlds created in diverse ways,

6342

quam certo atque uno terrarum quolibet orbi.

6342

than in any single and definite sphere of earth.

6343

sed facere id non tam uincendi spe uoluerunt,

6343

Yet they attempted this not so much from hope of victory

6344

quam dare quod gemerent hostes, ipsique perire,

6344

as to make their foes lament, though perishing themselves,

6345

qui numero diffidebant armisque uacabant.}

6345

who lacked confidence in numbers and were wanting arms.}

6346

1350 Nexilis ante fuit uestis quam textile tegmen.

6346

1350 Knitted raiment existed before woven covering;

6347

textile post ferrumst, quia ferro tela paratur,

6347

weaving followed iron's discovery, since with iron are looms prepared,

6348

nec ratione alia possunt tam leuia gigni

6348

nor otherwise could such delicate tools be fashioned—

6349

insubla ac fusi, radii scapique sonantes.

6349

heddles, shuttles, clattering spindles and beams.

6350

et facere ante uiros lanam natura coegit

6350

And nature compelled men to work wool first

6351

1355 quam muliebre genus (nam longe praestat in arte

6351

1355 rather than the female sex (for in this craft far superior

6352

et sollertius est multo genus omne uirile),

6352

and more skilled is the entire male race),

6353

agricolae donec uitio uertere seueri,

6353

until stern farmers lapsed into error,

6354

ut muliebribus id manibus concedere uellent

6354

choosing to yield this task to women's hands

6355

{atque ipsi pariter durum sufferre laborem}

6355

{while themselves enduring equally harsh toil}

6356

1360 atque opere in duro durarent membra manusque.

6356

1360 and hardening limbs and hands in rugged labor.

6357

At specimen sationis et insitionis origo

6357

But the model of sowing and grafting's origin

6358

ipsa fuit rerum primum natura creatrix,

6358

was first devised by creative nature herself,

6359

arboribus quoniam bacae glandesque caducae

6359

since berries and acorns dropping from trees

6360

tempestiua dabant pullorum examina subter;

6360

in due season cast swarms of shoots below;

6361

1365 unde etiam libitumst stirpis committere ramis

6361

1365 hence came the desire to graft shoots to boughs

6362

et noua defodere in terram uirgulta per agros.

6362

and bury fresh cuttings in earth across fields.

6363

inde aliam atque aliam culturam dulcis agelli

6363

Then, trying diverse tillages of sweet plots,

6364

temptabant fructusque feros mansuescere terra

6364

they saw wild fruits grow tame through earth's indulgence

6365

cernebant indulgendo blandeque colendo.

6365

and gentle cultivation's coaxing care.

6366

1370 inque dies magis in montem succedere siluas

6366

1370 Daily they forced the woods to retreat up mountains,

6367

cogebant infraque locum concedere cultis,

6367

yielding space below to cultivated lands—

6368

prata lacus riuos segetes uinetaque laeta

6368

meadows, ponds, crops, thriving vineyards

6369

collibus et campis ut haberent, atque olearum

6369

on hills and plains, while olive groves'

6370

caerula distinguens inter plaga currere posset

6370

azure belts might course between

6371

1375 per tumulos et conuallis camposque profusa;

6371

1375 knolls and winding vales and spreading fields—

6372

ut nunc esse uides uario distincta lepore

6372

as now you see all lands adorned with varied charm,

6373

omnia, quae pomis intersita dulcibus ornant

6373

interspersed with sweet fruits and embraced

6374

arbustisque tenent felicibus opsita circum.

6374

by thriving orchards' fertile enclosures.

6375

At liquidas auium uoces imitarier ore

6375

To mimic liquid birdsong with their mouths

6376

1380 ante fuit multo quam leuia carmina cantu

6376

1380 came long before men could chant light melodies

6377

concelebrare homines possent aurisque iuuare.

6377

in measured verse and charm the listening ear.

6378

et zephyri, caua per calamorum, sibila primum

6378

Zephyrs' whistling through hollow reeds first taught

6379

agrestis docuere cauas inflare cicutas.

6379

rustics to blow through hemlock-stalk flutes.

6380

inde minutatim dulcis didicere querelas,

6380

Gradually they learned sweet plaintive notes,

6381

1385 tibia quas fundit digitis pulsata canentum,

6381

1385 such as the flute pours forth when players' fingers tap,

6382

auia per nemora ac siluas saltusque reperta,

6382

found through pathless woods and sylvan glades,

6383

per loca pastorum deserta atque otia dia.

6383

in shepherds' lonely haunts and divine leisure's retreats.

6384

{sic unumquicquid paulatim protrahit aetas

6384

{Thus each thing step by step does time draw forth

6385

in medium ratioque in luminis erigit oras.}

6385

into light's shores, and reason lifts to clarity.}

6386

1390 haec animos ollis mulcebant atque iuuabant

6386

1390 These arts soothed their minds and gave delight

6387

cum satiate cibi; nam tum sunt omnia cordi.

6387

when sated with food; for then all things please.

6388

saepe itaque inter se prostrati in gramine molli

6388

Often thus, stretched on soft grass near a stream

6389

propter aquae riuom sub ramis arboris altae

6389

beneath high-branching trees' canopy,

6390

non magnis opibus iucunde corpora habebant,

6390

they found sweet ease for bodies, though wealth was scant—

6391

1395 praesertim cum tempestas ridebat et anni

6391

1395 especially when spring smiled and the year's seasons

6392

tempora pingebant uiridantis floribus herbas.

6392

painted the greening herbs with flowers.

6393

tum ioca, tum sermo, tum dulces esse cachinni

6393

Then jests, then talk, then heartfelt laughter rose

6394

consuerant; agrestis enim tum musa uigebat;

6394

as custom; for the rustic Muse then flourished;

6395

tum caput atque umeros plexis redimire coronis

6395

then twining heads and shoulders with wreaths

6396

1400 floribus et foliis lasciuia laeta mouebat,

6396

1400 of blooms and leaves stirred joyful playfulness,

6397

atque extra numerum procedere membra mouentes

6397

and limbs moved rhythmless with awkward grace,

6398

duriter et duro terram pede pellere matrem;

6398

stamping mother earth with hardened feet—

6399

unde oriebantur risus dulcesque cachinni,

6399

whence sprang laughter and sweet merriment,

6400

omnia quod noua tum magis haec et mira uigebant.

6400

for all these arts were then new and wondrous.

6401

1405 et uigilantibus hinc aderant solacia somno,

6401

1405 Hence came solace for wakeful nights—

6402

ducere multimodis uoces et flectere cantus

6402

to modulate voice in varied melodies,

6403

et supera calamos unco percurrere labro;

6403

traverse flute's scale with curved lip's skill,

6404

unde etiam uigiles nunc haec accepta tuentur.

6404

arts which night-watchers still preserve.

6405

et numerum seruare genus didicere, neque hilo

6405

They learned to keep time's measure, yet gained

6406

1410 maiorem interea capiunt dulcedinis fructum

6406

1410 no sweeter fruit of pleasure thereby

6407

quam siluestre genus capiebat terrigenarum.

6407

than woodland tribes of earth-born creatures knew.

6408

Nam quod adest praesto, nisi quid cognouimus ante

6408

For present goods, unless we've known their lack,

6409

suauius, in primis placet et pollere uidetur,

6409

sweeter, it is especially pleasing and seems potent,

6410

posteriorque fere melior res illa reperta

6410

posteriorque fere melior res illa reperta

6411

1415 perdit et immutat sensus ad pristina quaeque.

6411

1415 perdit et immutat sensus ad pristina quaeque.

6412

sic odium coepit glandis, sic illa relicta

6412

sic odium coepit glandis, sic illa relicta

6413

strata cubilia sunt herbis et frondibus aucta.

6413

strata cubilia sunt herbis et frondibus aucta.

6414

pellis item cecidit uestis contempta ferina;

6414

pellis item cecidit uestis contempta ferina;

6415

quam reor inuidia tali tunc esse repertam,

6415

quam reor inuidia tali tunc esse repertam,

6416

1420 ut letum insidiis qui gessit primus obiret,

6416

1420 ut letum insidiis qui gessit primus obiret,

6417

et tamen inter eos distractam sanguine multo

6417

et tamen inter eos distractam sanguine multo

6418

disperiisse neque in fructum conuertere quisse.

6418

disperiisse neque in fructum conuertere quisse.

6419

Tunc igitur pelles, nunc aurum et purpura curis

6419

Tunc igitur pelles, nunc aurum et purpura curis

6420

exercent hominum uitam belloque fatigant;

6420

exercent hominum uitam belloque fatigant;

6421

1425 quo magis in nobis, ut opinor, culpa resedit.

6421

1425 quo magis in nobis, ut opinor, culpa resedit.

6422

frigus enim nudos sine pellibus excruciabat

6422

frigus enim nudos sine pellibus excruciabat

6423

terrigenas; at nos nihil laedit ueste carere

6423

terrigenas; at nos nihil laedit ueste carere

6424

purpurea atque auro signisque ingentibus apta,

6424

purpurea atque auro signisque ingentibus apta,

6425

dum plebeia tamen sit quae defendere possit.

6425

dum plebeia tamen sit quae defendere possit.

6426

1430 ergo hominum genus incassum frustraque laborat

6426

1430 ergo hominum genus incassum frustraque laborat

6427

semper et 〈in〉 curis consumit inanibus aeuom,

6427

semper et 〈in〉 curis consumit inanibus aeuom,

6428

nimirum quia non cognouit quae sit habendi

6428

nimirum quia non cognouit quae sit habendi

6429

finis et omnino quoad crescat uera uoluptas;

6429

finis et omnino quoad crescat uera uoluptas;

6430

idque minutatim uitam prouexit in altum

6430

idque minutatim uitam prouexit in altum

6431

1435 et belli magnos commouit funditus aestus.

6431

1435 et belli magnos commouit funditus aestus.

6432

At uigiles mundi magnum uersatile templum

6432

At uigiles mundi magnum uersatile templum

6433

sol et luna suo lustrantes lumine circum

6433

sol et luna suo lustrantes lumine circum

6434

perdocuere homines annorum tempora uerti

6434

perdocuere homines annorum tempora uerti

6435

et certa ratione geri rem atque ordine certo.

6435

et certa ratione geri rem atque ordine certo.

6436

1440 Iam ualidis saepti degebant turribus aeuom,

6436

1440 Iam ualidis saepti degebant turribus aeuom,

6437

et diuisa colebatur discretaque tellus,

6437

et diuisa colebatur discretaque tellus,

6438

iam mare ueliuolis florebat †propter odores†,

6438

iam mare ueliuolis florebat †propter odores†,

6439

auxilia ac socios iam pacto foedere habebant,

6439

auxilia ac socios iam pacto foedere habebant,

6440

carminibus cum res gestas coepere poetae

6440

carminibus cum res gestas coepere poetae

6441

1445 tradere; nec multo prius sunt elementa reperta.

6441

1445 tradere; nec multo prius sunt elementa reperta.

6442

propterea quid sit prius actum respicere aetas

6442

propterea quid sit prius actum respicere aetas

6443

nostra nequit, nisi qua ratio uestigia monstrat.

6443

nostra nequit, nisi qua ratio uestigia monstrat.

6444

Nauigia atque agri culturas, moenia leges

6444

Nauigia atque agri culturas, moenia leges

6445

arma uias uestes 〈et〉 cetera de genere horum,

6445

arma uias uestes 〈et〉 cetera de genere horum,

6446

1450 praemia, delicias quoque uitae funditus omnis,

6446

1450 praemia, delicias quoque uitae funditus omnis,

6447

carmina picturas et daedala signa polita

6447

carmina picturas et daedala signa polita

6448

usus et impigrae simul experientia mentis

6448

usus et impigrae simul experientia mentis

6449

paulatim docuit pedetemptim progredientis.

6449

paulatim docuit pedetemptim progredientis.

6450

sic unumquicquid paulatim protrahit aetas

6450

sic unumquicquid paulatim protrahit aetas

6451

1455 in medium ratioque in luminis erigit oras:

6451

1455 in medium ratioque in luminis erigit oras:

6452

namque alid ex alio clarescere corde uidebant,

6452

namque alid ex alio clarescere corde uidebant,

6453

artibus ad summum donec uenere cacumen.

6453

artibus ad summum donec uenere cacumen.

6454

LIBER SEXTVS

6454

LIBER SEXTVS

6455

Primae frugiparos fetus mortalibus aegris

6455

Primae frugiparos fetus mortalibus aegris

6456

dididerunt quondam praeclaro nomine Athenae

6456

dididerunt quondam praeclaro nomine Athenae

6457

et recreauerunt uitam legesque rogarunt,

6457

et recreauerunt uitam legesque rogarunt,

6458

et primae dederunt solacia dulcia uitae,

6458

et primae dederunt solacia dulcia uitae,

6459

5 cum genuere uirum tali cum corde repertum,

6459

5 cum genuere uirum tali cum corde repertum,

6460

omnia ueridico qui quondam ex ore profudit;

6460

omnia ueridico qui quondam ex ore profudit;

6461

cuius et extincti propter diuina reperta

6461

cuius et extincti propter diuina reperta

6462

diuolgata uetus iam ad caelum gloria fertur.

6462

diuolgata uetus iam ad caelum gloria fertur.

6463

nam cum uidit hic ad uictum quae flagitat usus

6463

nam cum uidit hic ad uictum quae flagitat usus

6464

10 omnia iam ferme mortalibus esse parata

6464

10 omnia iam ferme mortalibus esse parata

6465

et, proquam posset, uitam consistere tutam,

6465

et, proquam posset, uitam consistere tutam,

6466

diuitiis homines et honore et laude potentis

6466

diuitiis homines et honore et laude potentis

6467

affluere atque bona gnatorum excellere fama,

6467

affluere atque bona gnatorum excellere fama,

6468

nec minus esse domi cuiquam tamen anxia corda,

6468

nec minus esse domi cuiquam tamen anxia corda,

6469

15 atque animi ingratis uitam uexare sine ulla

6469

15 atque animi ingratis uitam uexare sine ulla

6470

pausa atque infestis cogi saeuire querelis,

6470

pausa atque infestis cogi saeuire querelis,

6471

intellegit ibi uitium uas efficere ipsum,

6471

intellegit ibi uitium uas efficere ipsum,

6472

omniaque illius uitio corrumpier intus,

6472

omniaque illius uitio corrumpier intus,

6473

quae conlata foris et commoda cumque uenirent;

6473

quae conlata foris et commoda cumque uenirent;

6474

20 partim quod fluxum pertusumque esse uidebat,

6474

20 partim quod fluxum pertusumque esse uidebat,

6475

ut nulla posset ratione explerier umquam;

6475

ut nulla posset ratione explerier umquam;

6476

partim quod taetro quasi conspurcare sapore

6476

partim quod taetro quasi conspurcare sapore

6477

omnia cernebat, quaecumque receperat, intus.

6477

He discerned all things that had entered within.

6478

ueridicis igitur purgauit pectora dictis

6478

Therefore with truth-speaking words he cleansed men's breasts

6479

25 et finem statuit cuppedinis atque timoris

6479

25 and set a limit to craving and fear,

6480

exposuitque bonum summum, quo tendimus omnes,

6480

expounding the supreme good toward which we all strive,

6481

quid foret, atque uiam monstrauit, tramite paruo

6481

what it might be, and showed the path by which

6482

qua possemus ad id recto contendere cursu,

6482

we might press straight toward it through narrow course,

6483

quidue mali foret in rebus mortalibus passim,

6483

and what evils arise throughout mortal affairs,

6484

30 quod fieret naturali uarieque uolaret

6484

30 flitting by nature's course in varied forms

6485

seu casu seu ui, quod sic natura parasset,

6485

through chance or force, which nature thus ordained,

6486

et quibus e portis occurri cuique deceret,

6486

and by what gates each must be met,

6487

et genus humanum frustra plerumque probauit

6487

proving how mankind in vain oft rolls

6488

uoluere curarum tristis in pectore fluctus.

6488

sorrowful tides of cares within their breasts.

6489

35 nam ueluti pueri trepidant atque omnia caecis

6489

35 For as children tremble and fear all in blind

6490

in tenebris metuunt, sic nos in luce timemus

6490

darkness, so we in light sometimes dread

6491

interdum, nihilo quae sunt metuenda magis quam

6491

things no more fearful than those which children

6492

quae pueri in tenebris pauitant finguntque futura.

6492

shudder at in shadows, imagining future woes.

6493

hunc igitur terrorem animi tenebrasque necessest

6493

This terror of the mind, these shadows, must be dispelled

6494

40 non radii solis nec lucida tela diei

6494

40 not by the sun's rays nor day's bright shafts,

6495

discutiant, sed naturae species ratioque.

6495

but by nature's aspect and rational principle.

6496

quo magis inceptum pergam pertexere dictis.

6496

Thus shall I proceed to weave my begun discourse.

6497

Et quoniam docui mundi mortalia templa

6497

And since I have taught that the world's mortal frames

6498

esse 〈ac〉 natiuo consistere corpore caelum,

6498

exist 〈and〉 heaven consists of corporeal birth,

6499

45 et quaecumque in eo fiunt fierique necessest,

6499

45 and all that occurs therein must occur,

6500

pleraque dissolui, quae restant percipe porro,

6500

with most dissolving, now learn what remains:

6501

quandoquidem semel insignem conscendere currum

6501

once having mounted the illustrious chariot

6502

* * *

6502

* * *

6503

uentorum existant, placentur〈que〉 omnia rursum

6503

the blasts of winds subside, 〈and〉 all things are calmed once more

6504

quae fuerint †sint placato† conuersa furore,

6504

those which had been †placated† turned back from fury,

6505

50 cetera quae fieri in terris caeloque tuentur

6505

50 other phenomena seen on earth and sky,

6506

mortales, pauidis cum pendent mentibus saepe,

6506

which mortals behold, their minds oft quaking

6507

et faciunt animos humilis formidine diuom

6507

and humbling spirits through dread of gods,

6508

depressosque premunt ad terram propterea quod

6508

crushing them prone to earth because

6509

ignorantia causarum conferre deorum

6509

ignorance of causes compels them to ascribe

6510

55 cogit ad imperium res et concedere regnum. {quorum operum causas nulla ratione uidere

6510

55 things to divine rule and yield to kingdoms. {quorum operum causas nulla ratione uidere

6511

possunt ac fieri diuino numine rentur.

6511

possunt ac fieri diuino numine rentur.

6512

nam bene qui didicere deos securum agere aeuom,

6512

For though well taught that gods dwell in untroubled peace,

6513

si tamen interea mirantur qua ratione

6513

if yet they marvel by what means events occur,

6514

60 quaeque geri possint, praesertim rebus in illis

6514

60 especially those observed aloft

6515

quae supera caput aetheriis cernuntur in oris,

6515

in the ether's vaulted regions,

6516

rursus in antiquas referuntur religiones

6516

they fall back to ancient superstitions

6517

et dominos acris adsciscunt, omnia posse

6517

and adopt harsh masters, believing these can do all

6518

quos miseri credunt, ignari quid queat esse,

6518

—wretched ones, unknowing what can be,

6519

65 quid nequeat, finita potestas denique cuique

6519

65 what cannot, what power's fixed boundary

6520

quanam sit ratione atque alte terminus haerens;

6520

for each exists, and deep-set limit-stone;

6521

quo magis errantes caeca ratione feruntur.}

6521

thus more wildly they drift in blinded reason.}

6522

quae nisi respuis ex animo longeque remittis

6522

Unless you spurn such thoughts from your soul

6523

dis indigna putare alienaque pacis eorum,

6523

and deem them unworthy of the gods and alien to their peace,

6524

70 delibata deum per te tibi numina sancta

6524

70 the hallowed deities' tainted majesty

6525

saepe oberunt; non quo uiolari summa deum uis

6525

will oft harm you: not that the gods' high power

6526

possit, ut ex ira poenas petere inbibat acris,

6526

can be profaned to demand vengeance in bitter wrath,

6527

sed quia tute tibi placida cum pace quietos

6527

but because you yourself will imagine them

6528

constitues magnos irarum uoluere fluctus,

6528

churning great tides of anger, though in truth serene,

6529

75 nec delubra deum placido cum pectore adibis,

6529

75 nor approach shrines with tranquil heart,

6530

nec de corpore quae sancto simulacra feruntur

6530

nor receive those sacred images borne from divine form

6531

in mentes hominum diuinae nuntia formae,

6531

into men's minds as heralds of their shape,

6532

suscipere haec animi tranquilla pace ualebis.

6532

unless your soul embraces them in calm.

6533

inde uidere licet qualis iam uita sequatur.

6533

Hence you may see what life must follow.

6534

80 quam quidem ut a nobis ratio uerissima longe

6534

80 Though truest reason casts this far from us,

6535

reiciat, quamquam sunt a me multa profecta,

6535

and much has flowed from my discourse,

6536

multa tamen restant et sunt ornanda politis

6536

much remains to be adorned with polished

6537

uersibus: †et ratio caelisque tenenda†,

6537

verse: †et ratio caelisque tenenda†,

6538

sunt tempestates et fulmina clara canenda,

6538

storms and bright thunderbolts must be sung,

6539

85 quid faciant et qua de causa cumque ferantur;

6539

85 their workings and causes, howe'er they fly;

6540

ne trepides caeli diuisis partibus amens,

6540

lest you dread, distraught, heaven's quartered realms,

6541

unde uolans ignis peruenerit aut in utram se

6541

whence flying fire comes or to which quarter

6542

uerterit hinc partem, quo pacto per loca saepta

6542

it turns, how it pierces walled enclosures,

6543

insinuarit, et hinc dominatus ut extulerit se.

6543

and how thence it lifts its sovereign force.

6544

90 {quorum operum causas nulla ratione uidere

6544

90 {Of whose works they can discern the causes by no reasoning,

6545

possunt ac fieri diuino numine rentur.}

6545

but deem them wrought by divine power.}

6546

Tu mihi supremae praescripta ad candida calcis

6546

Do thou show me now, as I race toward the white boundary-line,

6547

currenti spatium praemonstra, callida musa

6547

the space prescribed, O cunning Muse Calliope,

6548

Calliope, requies hominum diuomque uoluptas,

6548

repose of mortals and delight of gods,

6549

95 te duce ut insigni capiam cum laude coronam.

6549

95 that guided by thee I may with noble praise seize the crown.

6550

Principio tonitru quatiuntur caerula caeli

6550

First, the azure vaults of heaven are shaken by thunder

6551

propterea quia concurrunt sublime uolantes

6551

because ethereal clouds clash aloft, driven by opposing winds.

6552

aetheriae nubes contra pugnantibus uentis.

6552

For no sound comes from the serene region of the sky,

6553

nec fit enim sonitus caeli de parte serena,

6553

but wherever clouds are massed in denser array,

6554

100 uerum ubicumque magis denso sunt agmine nubes,

6554

100 thence more often arises loud roaring. (Moreover, clouds can neither

6555

tam magis hinc magno fremitus fit murmure saepe. (praeterea neque tam condenso corpore nubes

6555

be so dense as stones or timber, nor again

6556

esse queunt quam sunt lapides ac ligna, neque autem

6556

so tenuous as mist or drifting smoke;

6557

tam tenues quam sunt nebulae fumique uolantes;

6557

for they would either fall, pressed by heavy weight

6558

105 nam cadere aut bruto deberent pondere pressae

6558

105 like stones, or like smoke be unable to cohere

6559

ut lapides, aut ut fumus constare nequirent

6559

nor hold frozen snows and hail showers.)

6560

nec cohibere niues gelidas et grandinis imbris.)

6560

They also give sound when spread over the world's plains,

6561

Dant etiam sonitum patuli super aequora mundi,

6561

as a sailcloth once stretched in great theaters

6562

carbasus ut quondam magnis intenta theatris

6562

110 crackles between masts and crossbeams,

6563

110 dat crepitum malos inter iactata trabesque,

6563

or when torn by wanton winds it rages

6564

interdum perscissa furit petulantibus auris

6564

and produces brittle ⟨sounds⟩ like rustling papyrus

6565

et fragilis 〈sonitus〉 chartarum commeditatur

6565

(this type too you might recognize in thunder),

6566

(id quoque enim genus in tonitru cognoscere possis),

6566

or when wind's blows toss and buffet fluttering garments

6567

aut ubi suspensam uestem chartasque uolantis

6567

115 and parchments through the air.

6568

115 uerberibus uenti uersant planguntque per auras.

6568

It also happens that sometimes clouds cannot clash

6569

Fit quoque ut interdum non tam concurrere nubes

6569

with opposing fronts, but graze with oblique motion,

6570

frontibus aduersis possint quam de latere ire

6570

rubbing their bodies in drawn-out passage,

6571

diuerso motu radentes corpora tractim,

6571

whence that dry sound is scraped and long

6572

aridus unde auris terget sonus ille diuque

6572

120 prolonged, until they escape from narrow regions.

6573

120 ducitur, exierunt donec regionibus artis.

6573

In this way too all things seem shaken by thunder,

6574

Hoc etiam pacto tonitru concussa uidentur

6574

trembling under heavy blows, and suddenly

6575

omnia saepe graui tremere et diuolsa repente

6575

the vast walls of the capacious world burst asunder,

6576

maxima dissiluisse capacis moenia mundi,

6576

when a violent storm-wind has wound itself

6577

cum subito ualidi uenti conlecta procella

6577

125 into the clouds and, confined there,

6578

125 nubibus intorsit sese conclusaque ibidem

6578

whirling the vortex, compresses the cloud

6579

turbine uersanti magis ac magis undique nubem

6579

more and more into a hollow thick-walled mass,

6580

cogit uti fiat spisso caua corpore circum,

6580

until the force and fierce impulse rupture it,

6581

post ubi conminuit uis eius et impetus acer,

6581

then rending it emits a crash with startling sound.

6582

tum perterricrepo sonitu dat scissa fragorem.

6582

130 Nor is this strange, when a small bladder full of air

6583

130 nec mirum, cum plena animae uensicula parua

6583

often bursts with a loud report.

6584

saepe ita dat magnum sonitum displosa repente.

6584

There's also reason when winds blow through clouds

6585

Est etiam ratio, cum uenti nubila perflant,

6585

that they make sound: for we see

6586

ut sonitus faciant: etenim ramosa uidemus

6586

branched clouds driven in rough ways;

6587

nubila saepe modis multis atque aspera ferri;

6587

135 just as when north winds blow through dense woods,

6588

135 scilicet ut, crebram siluam cum flamina cauri

6588

leaves and branches give crashing noise.

6589

perflant, dant sonitum frondes ramique fragorem.

6589

It happens too that sometimes a strong wind's force

6590

Fit quoque ut interdum ualidi uis incita uenti

6590

splits a cloud, breaking through with direct assault.

6591

perscindat nubem perfringens impete recto.

6591

For what wind's blast can do, earth's example shows,

6592

nam quid possit ibi flatus, manifesta docet res,

6592

140 where even gentler gusts tear tall trees

6593

140 hic, ubi lenior est, in terra cum tamen alta

6593

from deep roots and lay them low.

6594

arbusta euoluens radicibus haurit ab imis.

6594

There are also waves through clouds, which heavily

6595

Sunt etiam fluctus per nubila, qui quasi murmur

6595

murmur in breaking; as occurs in deep

6596

dant in frangendo grauiter; quod item fit in altis

6596

rivers and vast seas when surf breaks.

6597

fluminibus magnoque mari, cum frangitur aestus.

6597

145 It happens too when fiery force of lightning

6598

145 Fit quoque ubi e nube in nubem uis incidit ardens

6598

strikes from cloud to cloud: if one cloud receives

6599

fulminis; haec multo si forte umore recepit

6599

much moisture, it extinguishes the fire with loud roar,

6600

ignem, continuo magno clamore trucidat;

6600

as iron glowing from hot furnace

6601

ut calidis candens ferrum e fornacibus olim

6601

hisses when plunged in cold water.

6602

stridit, ubi in gelidum propter demersimus imbrem.

6602

150 But if a drier cloud catches fire,

6603

150 Aridior porro si nubes accipit ignem,

6603

it burns with sudden loud noise,

6604

uritur ingenti sonitu succensa repente;

6604

as flame roams through laurel-covered hills

6605

lauricomos ut si per montis flamma uagetur

6605

driven by whirlwind's mighty force;

6606

turbine uentorum comburens impete magno;

6606

nor does anything burn with more terrible crackle

6607

nec res ulla magis quam Phoebi Delphica laurus

6607

155 than Phoebus' Delphic laurel in blazing flame.

6608

155 terribili sonitu flamma crepitante crematur.

6608

Lastly, frequent ice-crash and downfall

6609

Denique saepe geli multus fragor atque ruina


grandinis in magnis sonitum dat nubibus alte;

6609

160 of hail within the great clouds aloft produces sound;

6610

uentus enim cum confercit, franguntur in artum

6610

for when the wind congeals them, the compressed masses

6611

concreti montes nimborum et grandine mixti.

6611

of storm-clouds mixed with hail are fractured in confinement.

6612

160 Fulgit item, nubes ignis cum semina multa

6612

160 Likewise it lightens, when clouds have struck forth many seeds

6613

excussere suo concursu, ceu lapidem si

6613

of fire through their collision, as if stone should strike

6614

percutiat lapis aut ferrum; nam tum quoque lumen

6614

stone or iron; for then too light

6615

exilit, et claras scintillas dissipat ignis.

6615

leaps out, and the fire scatters bright sparks.

6616

Sed tonitrum fit uti post auribus accipiamus,

6616

But thunder is heard by our ears after we perceive

6617

165 fulgere quam cernant oculi, quia semper ad auris

6617

165 the lightning with our eyes, because things always reach the ears

6618

tardius adueniunt quam uisum quae moueant res.

6618

more slowly than those which stir the sight.

6619

id licet hinc etiam cognoscere: caedere si quem

6619

This too you may know from this: if from afar you see someone

6620

ancipiti uideas ferro procul arboris auctum,

6620

strike a tree's height with double-edged axe,

6621

ante fit ut cernas ictum quam plaga per auris

6621

the blow is seen before the stroke's sound comes

6622

170 det sonitum; sic fulgorem quoque cernimus ante

6622

170 to the ear; so we discern the flash ere

6623

quam tonitrum accipimus, pariter qui mittitur igni

6623

we hear the thunder, though both are sent by fire

6624

e simili causa, concursu natus eodem.

6624

born from like cause, sprung from the same collision.

6625

Hoc etiam pacto uolucri loca lumine tingunt

6625

In this way too the clouds stain swift regions with light

6626

nubes et tremulo tempestas impete fulgit.

6626

and the storm flashes with tremulous force.

6627

175 uentus ubi inuasit nubem et uersatus ibidem

6627

175 When wind invades a cloud and swirling there

6628

fecit ut ante cauam docui spissescere nubem,

6628

(as I have shown) makes the hollow cloud thicken first,

6629

mobilitate sua feruescit; ut omnia motu

6629

it grows hot through its own motion; as all things heated

6630

percalefacta uides ardescere, plumbea uero

6630

by motion blaze - even leaden shot

6631

glans etiam longo cursu uoluenda liquescit.

6631

melts when rolled in lengthy course.

6632

180 ergo feruidus hic nubem cum perscidit atram,

6632

180 Thus when this fiery wind splits the black cloud,

6633

dissipat ardoris quasi per uim expressa repente

6633

it scatters seeds of heat, as if squeezed forth by force,

6634

semina quae faciunt nictantia fulgura flammae;

6634

which create the flickering flashes of flame;

6635

inde sonus sequitur qui tardius adficit auris

6635

then follows the sound which strikes the ears more slowly

6636

quam quae perueniunt oculorum ad lumina nostra.

6636

than what reaches the light of our eyes.

6637

185 scilicet hoc densis fit nubibus et simul alte

6637

185 This occurs, of course, in dense clouds piled high

6638

extructis aliis alias super impete miro;

6638

one above another with wondrous force;

6639

ne tibi sit frudi quod nos inferne uidemus

6639

lest you marvel that we below see their breadth

6640

quam sint lata magis quam sursum extructa quid extent.

6640

more than how high their stacked structure extends.

6641

contemplator enim, cum montibus adsimulata

6641

For observe when winds bear clouds through the air

6642

190 nubila portabunt uenti transuersa per auras,

6642

190 likened to mountains,

6643

aut ubi per magnos montis cumulata uidebis

6643

or when you see them heaped over great mountain ranges

6644

insuper esse aliis alia atque urgere superna

6644

layer upon layer pressing from above,

6645

in statione locata sepultis undique uentis:

6645

anchored in place with winds buried on all sides:

6646

tum poteris magnas moles cognoscere eorum

6646

then may you know their massive bulk

6647

195 speluncasque uelut saxis pendentibus structas

6647

195 and perceive their caverns built as with hanging rocks,

6648

cernere; quas uenti cum tempestate coorta

6648

which when winds fill them as storms arise,

6649

conplerunt, magno indignantur murmure clausi

6649

they rage confined with loud roaring

6650

nubibus, in caueisque ferarum more minantur;

6650

within the cloud-caves, threatening like wild beasts;

6651

nunc hinc nunc illinc fremitum per nubila mittunt

6651

now here, now there they send rumblings through the clouds

6652

200 quaerentesque uiam circum uersantur et ignis

6652

200 seeking exit, whirling about and rolling

6653

semina conuoluunt 〈e〉 nubibus atque ita cogunt

6653

fire-seeds from the clouds, thus compressing

6654

multa rotantque cauis flammam fornacibus intus,

6654

many sparks, churning flame in hollow furnaces within,

6655

donec diuolsa fulserunt nube corusci.

6655

until they burst shining forth through riven cloud.

6656

Hac etiam fit uti de causa mobilis ille

6656

Hence too comes the cause why that swift

6657

205 deuolet in terram liquidi color aureus ignis,

6657

205 golden hue of liquid fire streams down to earth:

6658

semina quod nubes ipsas permulta necessust

6658

because the clouds themselves must hold vast stores

6659

ignis habere; etenim cum sunt umore sine ullo,

6659

of fire-seeds; for when devoid of moisture,

6660

flammeus 〈est〉 plerumque colos et splendidus ollis.

6660

their color is mostly flame-bright and shining.

6661

quippe etenim solis de lumine multa necessest

6661

For they must needs absorb much

6662

210 concipere, ut merito rubeant ignesque profundant.

6662

210 from the sun's light, rightly reddening and pouring forth fire.

6663

hasce igitur cum uentus agens contrusit in unum

6663

Thus when driving wind compacts them into one

6664

compressitque locum cogens, expressa profundunt

6664

and constricts the space, forcing out those seeds,

6665

semina quae faciunt flammae fulgere colores.

6665

they produce the flashing colors of flame.

6666

Fulgit item, cum rarescunt quoque nubila caeli.

6666

It lightens too when sky-clouds thin.

6667

215 nam cum uentus eas leuiter diducit euntis

6667

215 For when wind gently parts them as they drift

6668

dissoluitque, cadant ingratis illa necessest

6668

and dissolves their mass, those seeds which make

6669

semina quae faciunt fulgorem. tum sine taetro

6669

the lightning must fall against their will. Then without dread

6670

terrore et sonitu fulgit nulloque tumultu.

6670

terror or noise it lightens, free from tumult.

6671

Quod superest, 〈quali〉 natura praedita constent

6671

As to what nature lightning's substance holds,

6672

220 fulmina, declarant ictus et inusta uaporis

6672

220 its strikes declare - the seared marks

6673

signa notaeque grauis halantes sulpuris auras.

6673

and stench of heavy sulphur fumes that breathe forth.

6674

ignis enim sunt haec non uenti signa neque imbris.

6674

For these are signs of fire, not of wind or rain.

6675

praeterea saepe accendunt quoque tecta domorum

6675

Moreover, they often ignite the roofs of houses

6676

et celeri flamma dominantur in aedibus ipsis.

6676

and swiftly establish their fiery dominion within dwellings.

6677

225 hunc tibi subtilem cum primis ignibus ignem

6677

225 This fire, subtle above all flames,

6678

constituit natura minutis mobilibusque

6678

Nature has composed of minute and mobile

6679

corporibus, cui nihil omnino obsistere possit.

6679

corpuscles, which nothing whatsoever can withstand.

6680

transit enim ualidum fulmen per saepta domorum,

6680

For the thunderbolt passes through the enclosures of houses,

6681

clamor ut ac uoces, transit per saxa, per aera,

6681

as do clamor and voices; it pierces stones and air,

6682

230 et liquidum puncto facit aes in tempore et aurum;

6682

230 and in an instant renders bronze liquid and gold;

6683

curat item uasis integris uina repente

6683

likewise, it suddenly makes wine escape from intact vessels,

6684

diffugiant, quia nimirum facile omnia circum

6684

since undoubtedly its heat readily loosens

6685

conlaxat rareque facit lateramina uasi

6685

and rarefies the vessel's walls all around,

6686

adueniens calor eius et insinuatus in ipsum

6686

penetrating within and nimbly dissolving

6687

235 mobiliter soluens differt primordia uini.

6687

235 the primal elements of wine, dispersing them.

6688

quod solis uapor aetatem non posse uidetur

6688

This the sun's heat, though blazing fiercely, seems unable

6689

efficere usque adeo pollens feruore corusco:

6689

to accomplish over time:

6690

tanto mobilior uis et dominantior haec est.

6690

so much swifter and more dominant is this force.

6691

Nunc ea quo pacto gignantur et impete tanto

6691

Now I shall explain how these [thunderbolts] are generated and with such force

6692

240 fiant ut possint ictu discludere turris,

6692

240 that they can split towers with their stroke,

6693

disturbare domos, auellere tigna trabesque,

6693

overturn houses, wrench beams and rafters,

6694

et monimenta uirum commoliri atque ciere,

6694

demolish monuments of men and stir them,

6695

exanimare homines, pecudes prosternere passim,

6695

slay humans, strew cattle everywhere,

6696

cetera de genere hoc qua ui facere omnia possint,

6696

and all else they might achieve by their power -

6697

245 expediam, neque 〈te〉 in promissis plura morabor.

6697

245 nor shall I detain you longer with promises.

6698

Fulmina gignier e crassis alteque putandumst

6698

Thunderbolts must be understood to arise from clouds

6699

nubibus extructis; nam caelo nulla sereno

6699

thickly piled high; for never are they sent from serene skies

6700

nec leuiter densis mittuntur nubibus umquam.

6700

nor from lightly condensed clouds.

6701

nam dubio procul hoc fieri manifesta docet res,

6701

This is manifestly proven by the fact that

6702

250 quod tunc per totum concrescunt aera nubes,

6702

250 then the air congeals wholly into clouds,

6703

undique uti tenebras omnis Acherunta reamur

6703

so that we might think all Acheron's darkness

6704

liquisse et magnas caeli complesse cauernas:

6704

had abandoned the underworld and filled heaven's vast caverns:

6705

usque adeo taetra nimborum nocte coorta

6705

so dreadfully do the storm's black jaws

6706

inpendent atrae formidinis ora superne,

6706

lower overhead in the spawned night of tempests,

6707

255 cum commoliri tempestas fulmina coeptat.

6707

255 when the storm begins to forge its thunderbolts.

6708

praeterea persaepe niger quoque per mare nimbus,

6708

Moreover, frequently a black storm-cloud over the sea,

6709

ut picis e caelo demissum flumen, in undas

6709

like a pitchy torrent poured from heaven, falls

6710

sic cadit effertus tenebris procul et trahit atram

6710

into the waves, heaving with darkness afar and dragging a murky

6711

fulminibus grauidam tempestatem atque procellis,

6711

tempest pregnant with thunderbolts and whirlwinds,

6712

260 ignibus ac uentis cum primis ipse repletus,

6712

260 itself brimming with fires and winds above all,

6713

in terra quoque ut horrescant ac tecta requirant.

6713

so that even on land men shudder and seek shelter.

6714

sic igitur supera nostrum caput esse putandumst

6714

Thus we must conceive this tempest towering above our heads.

6715

tempestatem altam. neque enim caligine tanta

6715

Nor would such gloom enshroud the earth

6716

obruerent terras, nisi inaedificata superne

6716

were not many clouds, built high aloft,

6717

265 multa forent multis exempto nubila sole;

6717

265 piled thick, intercepting the sun's light;

6718

nec tanto possent uenientes opprimere imbri,

6718

nor could such downpours, as they come, overwhelm

6719

flumina abundare ut facerent camposque natare,

6719

to make rivers swell and flood the plains,

6720

si non extructis foret alte nubibus aether.

6720

were the ether not heaped with lofty clouds.

6721

Hic igitur uentis atque ignibus omnia plena

6721

Here therefore all is filled with winds and fires;

6722

270 sunt; ideo passim fremitus et fulgura fiunt.

6722

270 hence arise widespread rumblings and lightnings.

6723

quippe etenim supra docui permulta uaporis

6723

For indeed I have shown above that hollow clouds contain

6724

semina habere cauas nubes, et multa necessest

6724

countless seeds of heat, and many they must

6725

concipere ex solis radiis ardoreque eorum.

6725

absorb from the sun's rays and their burning.

6726

hoc ubi uentus eas idem qui cogit in unum

6726

When the same wind that drives them into one place

6727

275 forte locum quemuis, expressit multa uaporis

6727

275 compresses them, it expels many heat-seeds

6728

semina seque simul cum eo commiscuit igni,

6728

and mingles itself with that fire,

6729

insinuatus ibi uortex uersatur in arto

6729

there forming a whirling vortex in confinement,

6730

et calidis acuit fulmen fornacibus intus.

6730

and within hot furnaces forges the thunderbolt.

6731

nam duplici ratione accenditur, ipse sua cum

6731

For it is kindled twofold: by its own motion's

6732

280 mobilitate calescit, et e contagibus ignis.

6732

280 friction-heat and by contact with fire.

6733

inde ubi percaluit uenti uis et grauis ignis

6733

Then when the wind's force grows hot and the heavy fire's

6734

impetus incessit, maturum tum quasi fulmen

6734

assault intensifies, the ripe thunderbolt

6735

perscindit subito nubem, ferturque coruscis

6735

suddenly rends the cloud, and the frenzied blaze

6736

omnia luminibus lustrans loca percitus ardor.

6736

rushes forth, illuminating all regions with quivering light.

6737

285 Quem grauis insequitur sonitus, displosa repente

6737

285 A heavy roar follows, as heaven's vaults

6738

opprimere ut caeli uideantur templa superne.

6738

seem shattered and crashing down.

6739

inde tremor terras grauiter pertemptat, et altum

6739

Then a tremor violently shakes the earth,

6740

murmura percurrunt caelum; nam tota fere tum

6740

and rumblings course through lofty heaven; for then

6741

tempestas concussa tremit fremitusque mouentur.

6741

the whole tempest, convulsed, quakes and stirs up thunderous din.

6742

290 quo de concussu sequitur grauis imber et uber,

6742

290 From this concussion follows heavy and abundant rain,

6743

omnis uti uideatur in imbrem uertier aether

6743

so that the whole ether seems to turn into rainfall

6744

atque ita praecipitans ad diluuiem reuocare:

6744

and rushing headlong to summon a deluge:

6745

tantus discidio nubis uentique procella

6745

such a storm is sent by the rupture of cloud and wind's violence,

6746

mittitur, ardenti sonitus cum prouolat ictu.

6746

when the sound bursts forth with blazing stroke.

6747

295 Est etiam cum uis extrinsecus incita uenti

6747

295 There is also when the force of wind, stirred from without,

6748

incidit in grauidam maturo fulmine nubem;

6748

strikes a cloud pregnant with ripe thunderbolt;

6749

quam cum perscidit, extemplo cadit igneus ille

6749

when it cleaves this, immediately falls that fiery

6750

uertex quem patrio uocitamus nomine fulmen.

6750

vortex which we call by our fathers' name 'fulmen'.

6751

{hoc fit idem in partis alias, quocumque tulit uis.}

6751

{this same occurs in other regions, wherever the force carries it.}

6752

300 Fit quoque ut interdum uenti uis missa sine igni

6752

300 It happens too that sometimes the force of wind discharged without fire

6753

igniscat tamen in spatio longoque meatu,

6753

nevertheless ignites during its long trajectory,

6754

dum uenit, amittens in cursu corpora quaedam

6754

while moving, shedding in its course certain large

6755

grandia quae nequeunt pariter penetrare per auras;

6755

particles which cannot penetrate the air equally;

6756

atque alia ex ipso conradens aere portat

6756

and gathering others from the air itself, it bears

6757

305 paruola quae faciunt ignem commixta uolando:

6757

305 minute seeds which generate fire when mixed through motion:

6758

non alia longe ratione ac plumbea saepe

6758

not unlike how a leaden bullet often grows fiery in its course,

6759

feruida fit glans in cursu, cum multa rigoris

6759

shedding many cold particles while catching flame

6760

corpora dimittens ignem concepit in auris.

6760

from the air through friction.

6761

Fit quoque ut ipsius plagae uis excitet ignem,

6761

It also occurs that the force of the blow itself kindles fire,

6762

310 frigida cum uenti pepulit uis missa sine igni,

6762

310 when cold wind-force is hurled without flame,

6763

nimirum quia, cum uehementi perculit ictu,

6763

doubtless because, when it strikes with violent impact,

6764

confluere ex ipso possunt elementa uaporis

6764

elements of heat can stream from both the wind itself

6765

et simul ex illa quae tum res excipit ictum;

6765

and from whatever object receives the blow;

6766

ut, lapidem ferro cum caedimus, euolat ignis,

6766

as when we strike flint with iron, fire flies forth,

6767

315 nec, quod frigida uis ferrist, hoc setius illi

6767

315 nor, because iron's force is cold, do seeds of glowing heat

6768

semina concurrunt calidi fulgoris ad ictum.

6768

any less converge at the point of impact.

6769

sic igitur quoque res accendi fulmine debet,

6769

Thus too must matter be ignited by thunderbolt,

6770

opportuna fuit si forte et idonea flammis.

6770

if it happens to be suitable and prone to flames.

6771

nec temere omnino plane uis frigida uenti

6771

Nor can the cold force of wind sent with such violence

6772

320 esse potest, ea quae tanta ui missa supernest,

6772

320 remain utterly without warmth,

6773

quin, prius in cursu si non accenditur igni,

6773

for even if not kindled to flame during its course,

6774

at tepefacta tamen ueniat commixta calore.

6774

it arrives still lukewarm, mixed with heat.

6775

Mobilitas autem fit fulminis et grauis ictus,

6775

Moreover, the mobility of the thunderbolt and its heavy blow,

6776

et celeri ferme percurrunt fulmina lapsu,

6776

and how lightning generally flashes in swift descent,

6777

325 nubibus ipsa quod omnino prius incita se uis

6777

325 occurs because first the force gathers momentum in the clouds

6778

colligit et magnum conamen sumit eundi;

6778

and accumulates great impetus for movement;

6779

inde ubi non potuit nubes capere inpetis auctum,

6779

then when the cloud can no longer contain the increased pressure,

6780

exprimitur uis atque ideo uolat impete miro,

6780

the force bursts forth and flies with wondrous velocity,

6781

ut ualidis quae de tormentis missa feruntur.

6781

like missiles shot from powerful catapults.

6782

330 Adde quod e paruis et leuibus est elementis,

6782

330 Add that it consists of small and nimble elements,

6783

nec facilest tali naturae opsistere quicquam:

6783

so nothing can easily block such a nature:

6784

inter enim fugit ac penetrat per rara uiarum.

6784

for it slips between and penetrates through porous paths.

6785

non igitur multis offensibus in remorando

6785

Thus hindered by few obstacles in its course,

6786

haesitat. hanc ob rem celeri uolat impete labens,

6786

it does not linger. Hence it flies with swift gliding motion,

6787

335 deinde quod omnino natura pondera deorsum

6787

335 then because all heavy things naturally strive downward.

6788

omnia nituntur. cum plagast addita uero,

6788

When additional momentum is applied,

6789

mobilitas duplicatur et impetus ille grauescit,

6789

its speed redoubles and that force grows heavier,

6790

ut uehementius et citius quaecumque morantur

6790

so that more violently and quickly it scatters all obstructions

6791

obuia discutiat plagis itinerque sequatur.

6791

through blows and pursues its path.

6792

340 Denique quod longo uenit impete, sumere debet

6792

340 Finally, what comes with long-gathered momentum must

6793

mobilitatem etiam atque etiam, quae crescit eundo

6793

continually gain mobility as it moves,

6794

et ualidas auget uiris et roborat ictum.

6794

increasing its potent strength and reinforcing its strike.

6795

nam facit ut quae sint illius semina cumque

6795

For all its component seeds, wherever aligned,

6796

e regione locum quasi in unum cuncta ferantur,

6796

are driven as if toward a single target,

6797

345 omnia coniciens in eum uoluentia cursum.

6797

345 all converging in that rolling course.

6798

Forsitan ex ipso ueniens trahat aere quaedam

6798

Perhaps it draws from the air itself certain particles

6799

corpora quae plagis incendunt mobilitatem.

6799

that through collisions kindle its velocity.

6800

Incolumisque uenit per res atque integra transit

6800

It passes through substances unharmed and intact,

6801

multa, foraminibus liquidus quia transuolat ignis.

6801

since liquid fire flies through porous apertures.

6802

350 multaque perfigit, cum corpora fulminis ipsa

6802

350 It pierces many things when the thunderbolt's own particles

6803

corporibus rerum inciderunt, qua texta tenentur.

6803

collide with the atomic structures of objects.

6804

dissoluit porro facile aes aurumque repente

6804

It swiftly dissolves bronze and makes gold melt,

6805

conferuefacit, e paruis quia facta minute

6805

because its force consists of tiny, finely crafted

6806

corporibus uis est et leuibus ex elementis,

6806

particles and nimble elemental seeds.

6807

355 quae facile insinuantur et insinuata repente

6807

355 which readily insinuate themselves and, once insinuated, suddenly

6808

dissoluont nodos omnis et uincla relaxant.

6808

dissolve all knots and loosen bonds.

6809

Autumnoque magis stellis fulgentibus apta

6809

And in Autumn more, when stars shine propitiously,

6810

concutitur caeli domus undique totaque tellus,

6810

the celestial vault trembles on all sides and the whole earth,

6811

et cum tempora se ueris florentia pandunt.

6811

as well as when Spring's flowering seasons unfold.

6812

360 frigore enim desunt ignes, uentique calore

6812

360 For fires fail in cold, and winds lack heat

6813

deficiunt neque sunt tam denso corpore nubes.

6813

and clouds are not so densely formed.

6814

interutrasque igitur cum caeli tempora constant,

6814

Therefore, when the seasons stand between these extremes,

6815

tum uariae causae concurrunt fulminis omnes.

6815

then varied causes of the thunderbolt converge.

6816

nam fretus ipse anni permiscet frigus 〈et〉 aestum,

6816

For the annual cycle itself mingles cold 〈and〉 heat,

6817

365 quorum utrumque opus est fabricanda ad fulmina nubi,

6817

365 both necessary for fashioning thunder-laden clouds,

6818

ut discordia 〈sit〉 rerum magnoque tumultu

6818

so that through elemental discord 〈and〉 mighty tumult

6819

ignibus et uentis furibundus fluctuet aer.

6819

the air rages tempestuous with fires and winds.

6820

prima caloris enim pars est postrema rigoris

6820

The first part is heat, the last of cold

6821

(tempus id est uernum); quare pugnare necessest

6821

(that is, the vernal season); hence conflicting elements

6822

370 dissimilis 〈res〉 inter se turbareque mixtas.

6822

370 must clash and confound their mingled natures.

6823

et calor extremus primo cum frigore mixtus

6823

And when extreme heat is mixed with primal cold

6824

uoluitur, autumni quod fertur nomine tempus,

6824

in the season called Autumn,

6825

hic quoque confligunt hiemes aestatibus acres.

6825

here too fierce winters clash with summers.

6826

propterea 〈freta〉 sunt haec anni nominitanda,

6826

Therefore 〈these〉 are named the critical junctures of the year,

6827

375 nec mirumst, in eo si tempore plurima fiunt

6827

375 nor is it strange that in this time most thunderbolts

6828

fulmina tempestasque cietur turbida caelo,

6828

are forged and stormy tumult stirs the heavens,

6829

ancipiti quoniam bello turbatur utrimque,

6829

since conflict rages on both fronts,

6830

hinc flammis illinc uentis umoreque mixto.

6830

here flames, there winds mixed with moisture.

6831

Hoc est igniferi naturam fulminis ipsam

6831

To grasp the fiery nature of the thunderbolt itself

6832

380 perspicere et qua ui faciat rem quamque uidere,

6832

380 and discern by what force it accomplishes each effect,

6833

non Tyrrhena retro uoluentem carmina frustra

6833

not vainly unrolling Tyrrhenian verses backwards

6834

indicia occultae diuum perquirere mentis.

6834

to seek signs of gods' hidden intents,

6835

{unde uolans ignis peruenerit aut in utram se

6835

{whence flying fire arrives or to which quarter

6836

uerterit hinc partem, quo pacto per loca saepta

6836

it turns itself, how through confined spaces

6837

385 insinuarit, et hinc dominatus ut extulerit se,

6837

385 it penetrates, and from there how it emerges dominant,

6838

quidue nocere queat de caelo fulminis ictus.}

6838

or what harm a thunderbolt's stroke from heaven can inflict.}

6839

quod si Iuppiter atque alii fulgentia diui

6839

But if Jupiter and other radiant gods

6840

terrifico quatiunt sonitu caelestia templa

6840

shake celestial realms with terrifying thunder

6841

et iaciunt ignem quo cuiquest cumque uoluntas,

6841

and hurl fire wherever their will inclines,

6842

390 cur quibus incautum scelus auersabile cumquest

6842

390 why do they not strike those whose unspeakable crimes

6843

non faciunt icti flammas ut fulguris halent

6843

deserve such flames, that men might learn through dire proof

6844

pectore perfixo, documen mortalibus acre,

6844

with hearts transfixed,

6845

et potius nulla sibi turpi conscius in re

6845

rather than let one unconscious of base deed

6846

uoluitur in flammis innoxius inque peditur

6846

be rolled in flames, innocent, and caught

6847

395 turbine caelesti subito correptus et igni?

6847

395 by sudden heavenly whirlwind and fire?

6848

cur etiam loca sola petunt frustraque laborant?

6848

Why target empty places in futile effort?

6849

an tum bracchia consuescunt firmantque lacertos?

6849

Or do they then exercise arms and strengthen sinews?

6850

in terraque patris cur telum perpetiuntur

6850

Why allow their weapons to be blunted on paternal earth?

6851

optundi? cur ipse sinit, neque parcit in hostis?

6851

Why permit this, sparing not their foes?

6852

400 denique cur numquam caelo iacit undique puro

6852

400 Lastly, why does Jupiter never cast thunderbolts

6853

Iuppiter in terras fulmen sonitusque profundit?

6853

from pure sky or pour forth roars upon the lands?

6854

an simul ac nubes successere, ipse in eas tum

6854

Or does he descend into clouds when they approach,

6855

descendit, prope ut hinc teli determinet ictus?

6855

thereby limiting his bolts' reach from on high?

6856

in mare qua porro mittit ratione? quid undas

6856

By what design does he hurl them seaward? Why chide waves

6857

405 arguit et liquidam molem camposque natantis?

6857

405 and fluid mass and floating plains?

6858

praeterea si uult caueamus fulminis ictum,

6858

Moreover, if he wills us to shun thunder's stroke,

6859

cur dubitat facere ut possimus cernere missum?

6859

why hesitate to let us see the cast?

6860

si nec opinantis autem uolt opprimere igni,

6860

If he seeks to smite the unwary with fire,

6861

cur tonat ex illa parte, ut uitare queamus,

6861

why thunder from that quarter, granting chance to flee,

6862

410 cur tenebras ante et fremitus et murmura concit?

6862

410 why first stir darkness, din, and rumbling?

6863

et simul in multas partis qui credere possis

6863

And how believe he aims at many regions?

6864

mittere? an hoc ausis numquam contendere factum,

6864

Or dare we say this never occurred:

6865

ut fierent ictus uno sub tempore plures?

6865

that multiple bolts strike in one moment?

6866

at saepest numero factum fierique necessest,

6866

Yet often it happens and must happen,

6867

415 ut pluere in multis regionibus et cadere imbris,

6867

415 as rains fall in many regions,

6868

fulmina sic uno fieri sub tempore multa.

6868

so multiple thunderbolts in one instant.

6869

postremo cur sancta deum delubra suasque

6869

Lastly, why shatter gods' holy shrines

6870

discutit infesto praeclaras fulmine sedes

6870

and their glorious seats with hostile bolts,

6871

et bene facta deum frangit simulacra suisque

6871

shattering divine images well-wrought,

6872

420 demit imaginibus uiolento uolnere honorem?

6872

420 stripping honor from effigies with violent wounds?

6873

altaque cur plerumque petit loca, plurimaque eius

6873

Why chiefly seek high places, where on mountain peaks

6874

montibus in summis uestigia cernimus ignis?

6874

we trace abundant marks of fire?

6875

Quod superest, facilest ex his cognoscere rebus,

6875

As for the remainder, it is easiest to discern from these things

6876

presteras Graii quos ab re nominitarunt,

6876

the Presters (as the Greeks term them from their nature),

6877

425 in mare qua missi ueniant ratione superne.

6877

425 by what means they descend from above into the sea.

6878

nam fit ut interdum tamquam demissa columna

6878

For it happens that sometimes a column-like formation

6879

in mare de caelo descendat, quam freta circum

6879

descends from sky to sea, around which the straits

6880

feruescunt grauiter spirantibus incita flabris,

6880

seethe violently, stirred by blustering gusts,

6881

et quaecumque in eo tum sint deprensa tumultu

6881

and whatever vessels are caught in that turmoil

6882

430 nauigia in summum ueniant uexata periclum.

6882

430 are driven to utmost peril.

6883

Hoc fit ubi interdum non quit uis incita uenti

6883

This occurs when the wind's impetuous force cannot

6884

rumpere quam coepit nubem, sed deprimit, ut sit

6884

burst the cloud it began to assail, but presses it down

6885

in mare de caelo tamquam demissa columna,

6885

as a column lowered from sky to sea,

6886

paulatim, quasi quid pugno bracchique superne

6886

gradually, as if thrust by a fist and arm from above

6887

435 coniectu trudatur et extendatur in undas;

6887

435 and extended into the waves;

6888

quam cum discidit, hinc prorumpitur in mare uenti

6888

when this tears apart, the wind's force bursts forth into the sea

6889

uis et feruorem mirum concinnat in undis.

6889

and produces wondrous boiling in the waters.

6890

uersabundus enim turbo descendit et illam

6890

For a swirling whirlwind descends and draws down

6891

deducit pariter lento cum corpore nubem;

6891

that cloud along with its sluggish mass;

6892

440 quam simul ac grauidam detrusit ad aequora ponti,

6892

440 once it thrusts the laden cloud to the sea's surface,

6893

ille in aquam subito totum se inmittit et omne

6893

the whirl suddenly plunges entirely into the water

6894

excitat ingenti sonitu mare feruere cogens.

6894

and churns the whole sea with mighty roar.

6895

fit quoque ut inuoluat uenti se nubibus ipse

6895

It also occurs that a wind-vortex enwraps itself in clouds,

6896

uertex conradens ex aere semina nubis

6896

gathering cloud-seeds from the air,

6897

445 et quasi demissum caelo prestera imitetur.

6897

445 mimicking a Prester cast down from heaven.

6898

Hic ubi se in terras demisit dissoluitque,

6898

When this descends to earth and dissolves,

6899

turbinis inmanem uim prouomit atque procellae.

6899

it unleashes the monstrous force of cyclone and tempest.

6900

sed quia fit raro omnino montisque necessest

6900

But since this rarely happens - mountains must

6901

officere in terris, apparet crebrius idem

6901

obstruct it on land - the same phenomenon appears more frequently

6902

450 prospectu maris in magno caeloque patenti.

6902

450 over the open sea and vast sky.

6903

Nubila concrescunt, ubi corpora multa uolando

6903

Clouds condense when many bodies flying

6904

hoc supero in caeli spatio coiere repente

6904

in this upper region of heaven suddenly coalesce -

6905

asperiora, modis quae possint indupedita

6905

rough-textured particles that, though hindered in movement,

6906

exiguis tamen inter se comprensa teneri.

6906

can yet be compacted when squeezed together.

6907

455 haec faciunt primum paruas consistere nubes;

6907

455 These first form small stationary clouds;

6908

inde ea comprendunt inter se conque gregantur

6908

then they seize and herd each other,

6909

et coniungendo crescunt uentisque feruntur

6909

growing through conjunction and borne by winds

6910

usque adeo donec tempestas saeua coortast.

6910

until a fierce storm arises.

6911

Fit quoque uti montis uicina cacumina caelo

6911

Moreover, mountain peaks bordering the sky

6912

460 quam sint quaeque magis, tanto magis edita fument

6912

460 smoke more copiously the higher they stand,

6913

adsidue furuae nubis caligine crassa

6913

thick with dark cloud's murky haze,

6914

propterea quia, cum consistunt nubila primum,

6914

because when clouds first form,

6915

ante uidere oculi quam possint tenuia, uenti

6915

before the eye can discern their thinness, winds

6916

portantes cogunt ad summa cacumina montis;

6916

drive them to the highest mountain peaks;

6917

465 hic demum fit uti turba maiore coorta

6917

465 here at last, gathered in greater throng

6918

et condensa queant apparere et simul ipso

6918

and condensed, they become visible, seeming to rise

6919

uertice de montis uideantur surgere in aethram.

6919

from the very summit into the upper air.

6920

nam loca declarat sursum uentosa patere

6920

For reality and sense prove the windy regions above

6921

res ipsa et sensus, montis cum ascendimus altos.

6921

lie open when we ascend high mountains.

6922

470 Praeterea permulta mari quoque tollere toto

6922

470 Furthermore, nature shows that countless bodies rise

6923

corpora naturam declarant litore uestes

6923

from the whole sea, as hangings on shore

6924

suspensae, cum concipiunt umoris adhaesum.

6924

absorb moisture when saturated.

6925

quo magis ad nubis augendas multa uidentur

6925

Thus more clearly we see how much

6926

posse quoque e salso consurgere momine ponti;

6926

may rise from the salt sea's brine to swell clouds;

6927

475 nam ratio consanguineast umoribus ollis.

6927

475 for that moisture shares kindred nature.

6928

Praeterea fluuiis ex omnibus et simul ipsa

6928

Moreover, from all rivers and from earth itself

6929

surgere de terra nebulas aestumque uidemus,

6929

we see mists and steam arise,

6930

quae uelut halitus hinc ita sursum expressa feruntur

6930

which, exhaled as vapor, are borne upward

6931

suffunduntque sua caelum caligine et altas

6931

to overspread heaven with gloom and

6932

480 sufficiunt nubis paulatim conueniundo;

6932

480 gradually mass into towering clouds.

6933

urget enim quoque signiferi super aetheris aestus

6933

For the fiery ether's heat also compresses

6934

et quasi densendo subtexit caerula nimbis.

6934

and weaves storm-clouds beneath the blue.

6935

Fit quoque ut hunc ueniant in caelum extrinsecus illa

6935

Moreover, external bodies entering this sky

6936

corpora quae faciunt nubis nimbosque uolantis.

6936

create the flying clouds and rainstorms.

6937

485 innumerabilem enim numerum summamque profundi

6937

485 For I have shown the numberless count and sum

6938

esse infinitam docui, quantaque uolarent

6938

of the deep's infinity, and how swiftly

6939

corpora mobilitate ostendi quamque repente

6939

bodies move through unimaginable space.

6940

inmemorabile 〈per〉 spatium transire solerent.

6940

Therefore no wonder if in brief time

6941

haut igitur mirumst si paruo tempore saepe

6941

490 such massive storm-clouds and darkness

6942

490 tam magnis nimbis tempestas atque tenebrae

6942

shroud seas and lands from above,

6943

coperiant maria ac terras inpensa superne,


undique quandoquidem per caulas aetheris omnis

6943

Since indeed through all the pens of ether

6944

et quasi per magni circum spiracula mundi

6944

and as if through the breathing-vents of the great world's circumference

6945

exitus introitusque elementis redditus extat.

6945

the exit and entry of elements is rendered freely.

6946

495 Nunc age, quo pacto pluuius concrescat in altis

6946

495 Now come, by what means rain gathers aloft

6947

nubibus umor, et in terras demissus ut imber

6947

in the high clouds as moisture, and how sent down to earth as shower

6948

decidat, expediam. primum iam semina aquai

6948

it falls, I shall explain. First, I maintain that many

6949

multa simul uincam consurgere nubibus ipsis

6949

seeds of water rise together within the clouds themselves

6950

omnibus ex rebus, pariterque ita crescere utrumque,

6950

from all things, and that both grow equally -

6951

500 et nubis et aquam quaecumque in nubibus extat,

6951

500 both the clouds and whatever water exists in them -

6952

ut pariter nobis corpus cum sanguine crescit.

6952

just as our body grows along with its blood.

6953

{sudor item, atque umor quicumque est denique membris.}

6953

{Similarly sweat, and all moisture that exists in our limbs.}

6954

concipiunt etiam multum quoque saepe marinum

6954

They also absorb much marine moisture,

6955

umorem, ueluti pendentia uellera lanae,

6955

like woolen fleeces suspended,

6956

505 cum supera magnum mare uenti nubila portant.

6956

505 when winds carry clouds over the vast sea.

6957

consimili ratione ex omnibus amnibus umor

6957

By like process, moisture is drawn up from all rivers

6958

tollitur in nubis. quo cum bene semina aquarum

6958

into the clouds. When these seeds of water

6959

multa modis multis conuenere undique adaucta,

6959

have sufficiently converged from all directions, multiplied in diverse ways,

6960

confertae nubes imbris demittere certant

6960

the crowded clouds strive to release rains

6961

510 dupliciter: nam uis uenti contrudit, et ipsa

6961

510 in two modes: for the wind's force compresses them, and the very

6962

copia nimborum turba maiore coacta

6962

abundance of storm-clouds, gathered in greater mass,

6963

urget 〈et〉 e supero premit ac facit effluere imbris.

6963

presses and forces from above, causing rains to flow.

6964

praeterea cum rarescunt quoque nubila uentis

6964

Moreover when clouds thin through winds

6965

aut dissoluuntur solis super icta calore,

6965

or dissolve under the sun's burning heat,

6966

515 mittunt umorem pluuium stillantque, quasi igni

6966

515 they emit rainy moisture and drip, as wax

6967

cera super calido tabescens multa liquescat.

6967

melts and liquefies abundantly over hot flame.

6968

sed uehemens imber fit, ubi uehementer utraque

6968

But violent rain occurs when violently both

6969

nubila ui cumulata premuntur et impete uenti.

6969

clouds heaped with force are compressed and by wind's assault.

6970

at retinere diu pluuiae longumque morari

6970

Yet rains are often retained and long delayed

6971

520 consuerunt, ubi multa cientur semina aquarum,

6971

520 when many seeds of water are stirred,

6972

atque aliis aliae nubes nimbique rigantes

6972

and other clouds and streaming storm-clouds

6973

insuper atque omni uulgo de parte feruntur,

6973

from every quarter move over them,

6974

terraque cum fumans umorem tota redhalat.

6974

while the earth exhales moisture smoking everywhere.

6975

Hic ubi sol radiis tempestatem inter opacam

6975

Here when the sun amid dark tempest's clouds

6976

525 aduersa fulsit nimborum aspargine contra,

6976

525 shines opposite with radiance against their spray,

6977

tum color in nigris existit nubibus arqui.

6977

then in black clouds appears the rainbow's hue.

6978

Cetera quae sursum crescunt sursumque creantur,

6978

As for other phenomena that form aloft and are born above,

6979

et quae concrescunt in nubibus, omnia, prorsum

6979

and all that coalesce in clouds - truly

6980

omnia, nix uenti grando gelidaeque pruinae

6980

all: snow, winds, hail, chill frosts

6981

530 et uis magna geli, magnum duramen aquarum

6981

530 and the great force of frost, water's mighty hardening

6982

et mora quae fluuios passim refrenat euntis,

6982

and check that curbs rivers everywhere in their course -

6983

perfacilest tamen haec reperire animoque uidere

6983

it is quite easy to discover and mentally perceive

6984

omnia quo pacto fiant quareue creentur,

6984

how all these are formed and generated,

6985

cum bene cognoris elementis reddita quae sint.

6985

once you've properly learned what is granted to the elements.

6986

535 Nunc age, quae ratio terrai motibus extet

6986

535 Now learn what cause underlies the earth's motions.

6987

percipe. et in primis terram fac ut esse rearis

6987

First, consider that the earth below, just like above,

6988

subter item ut supera uentosis undique plenam

6988

is full of windy caverns on all sides,

6989

speluncis multosque lacus multasque lacunas

6989

bearing in her bosom many lakes and hollows,

6990

in gremio gerere et rupes deruptaque saxa;

6990

cliffs and jagged rocks;

6991

540 multaque sub tergo terrai flumina tecta

6991

540 and beneath earth's back, many hidden rivers

6992

uoluere ui fluctus summersaque saxa putandumst:

6992

must be thought to roll their waves and submerged stones by force:

6993

undique enim similem esse sui res postulat ipsa.

6993

for the nature of things demands uniformity throughout.

6994

his igitur rebus subiunctis suppositisque

6994

Therefore when these underlying structures

6995

terra superne tremit magnis concussa ruinis,

6995

are shaken, the earth above trembles with great collapse,

6996

545 subter ubi ingentis speluncas subruit aetas;

6996

545 when time undermines vast caverns below;

6997

quippe cadunt toti montes, magnoque repente

6997

for whole mountains fall, and from that sudden

6998

concussu late disserpunt inde tremores.

6998

great shock tremors spread far and wide.

6999

et merito, quoniam plaustris concussa tremescunt

6999

And rightly so: for buildings shaken by wagons

7000

tecta uiam propter non magno pondere tota,

7000

near the road tremble with their slight weight,

7001

550 nec minus exultant †es dupuis cumque uim†

7001

550 and no less quake †...†

7002

ferratos utrimque rotarum succutit orbes.

7002

when iron-rimmed wheels on both sides jolt.

7003

Fit quoque, ubi in magnas acuae uastasque lacunas

7003

It also happens when from great vast lakes

7004

gleba uetustate e terra prouoluitur ingens,

7004

a huge clod breaks loose through earth's age,

7005

ut iactetur aquae fluctu quoque terra uacillans;

7005

that the wavering ground is tossed by water's surge -

7006

555 ut uas interdum non quit constare, nisi umor

7006

555 as a vessel sometimes cannot stand still until liquid

7007

destitit in dubio fluctu iactarier intus.

7007

stops sloshing uncertainly within.

7008

Praeterea uentus cum per loca subcaua terrae

7008

Moreover when wind through earth's subcavernous places

7009

collectus parte ex una procumbit et urget

7009

gathered from one side rushes forth and presses

7010

obnixus magnis speluncas uiribus altas,

7010

with mighty force against the deep caverns,

7011

560 incumbit tellus quo uenti prona premit uis:

7011

560 earth inclines where the wind's prone force compresses:

7012

tum supera terram quae sunt extructa domorum,

7012

then structures raised above the earth's surface,

7013

ad caelumque magis quanto sunt edita quaeque,

7013

and the higher each is built towards heaven,

7014

inclinata minent in eandem prodita partem,

7014

leaning threaten to collapse in the same direction,

7015

protractaeque trabes inpendent ire paratae.

7015

projecting beams hang poised to plunge downward.

7016

565 et metuunt magni naturam credere mundi

7016

565 Men fear to trust that the world's great frame

7017

exitiale aliquod tempus clademque manere,

7017

awaits no fatal hour and impending doom,

7018

cum uideant tantam terrarum incumbere molem!

7018

when they see such mass of earth hanging over!

7019

quod nisi respirent uenti, uis nulla refrenet

7019

Yet unless winds relent, no force restrains

7020

res neque ab exitio possit reprehendere euntis;

7020

nor checks destruction's course once begun;

7021

570 nunc quia respirant alternis inque grauescunt

7021

570 but since gusts alternate and gather strength,

7022

et quasi collecti redeunt ceduntque repulsi,

7022

then recoil as if repulsed and retreat,

7023

saepius hanc ob rem minitatur terra ruinas

7023

more often earth threatens collapse than enacts:

7024

quam facit; inclinatur enim retroque recellit

7024

for she tilts back, springs away,

7025

et recipit prolapsa suas in pondera sedes.

7025

and settles her slumped weight in proper place.

7026

575 hac igitur ratione uacillant omnia tecta,

7026

575 Thus all buildings quiver:

7027

summa magis mediis, media imis, ima perhilum.

7027

tops more than middles, middles than bases, base least.

7028

Est haec eiusdem quoque magni causa tremoris,

7028

Another great cause of trembling is this:

7029

uentus ubi atque animae subito uis maxima quaedam

7029

when wind or air's sudden massive force

7030

aut extrinsecus aut ipsa tellure coorta

7030

580 either from without or earth's own womb

7031

580 in loca se caua terrai coniecit ibique

7031

hurls itself into subterranean hollows,

7032

speluncas inter magnas fremit ante tumultu

7032

roars through vast caverns with uproar,

7033

uersabunda〈que〉 portatur, post incita cum uis

7033

swirling〈s〉 till pent fury bursts forth,

7034

exagitata foras erumpitur et simul altam

7034

cleaving deep soil to form great chasms.

7035

diffindens terram magnum concinnat hiatum.

7035

585 In Syrian Sidon this occurred, at Aegium

7036

585 in Syria Sidone quod accidit et fuit Aegi


in Peloponneso, quas exitus hic animai

7036

in Peloponnesus - where soul's eruption

7037

disturbat urbes et terrae motus obortus.

7037

shook cities through earthquakes' rising.

7038

multaque praeterea ceciderunt moenia magnis

7038

Many walls collapsed in mighty land-quakes,

7039

motibus in terris, et multae per mare pessum

7039

many cities sank with citizens to sea's depths.

7040

590 subsedere suis pariter cum ciuibus urbes.

7040

590 Though if not erupting, the soul's force

7041

quod nisi prorumpit, tamen impetus ipse animai

7041

and wild wind through earth's pores

7042

et fera uis uenti per crebra foramina terrae

7042

disperses as shuddering, causing tremors -

7043

dispertitur ut horror et incutit inde tremorem;

7043

as chill piercing our limbs

7044

frigus uti nostros penitus cum uenit in artus,

7044

compels involuntary shivering.

7045

595 concutit inuitos cogens tremere atque mouere.

7045

595 Thus men quake through cities with twin fears:

7046

ancipiti trepidant igitur terrore per urbis:

7046

dreading roofs above, fearing chasms below

7047

tecta superne timent, metuunt inferne cauernas

7047

lest earth's nature suddenly dissolve,

7048

terrai ne dissoluat natura repente,

7048

or gaping wide disperse its yawning void

7049

neu distracta suum late dispandat hiatum

7049

and chaos seek to fill itself with ruins.

7050

600 atque suis confusa uelit complere ruinis.

7050

600 Let them deem heaven and earth eternal,

7051

proinde licet quamuis caelum terramque reantur

7051

incorruptible by divine decree -

7052

incorrupta fore aeternae mandata saluti:

7052

yet present danger's urgent force

7053

et tamen interdum praesens uis ipsa pericli

7053

pricks them with fear's spur, lest earth

7054

subdit et hunc stimulum quadam de parte timoris,

7054

605 suddenly vanish beneath their feet,

7055

605 ne pedibus raptim tellus subducta feratur

7055

plunging into abyss, creation's fabric

7056

in barathrum, rerumque sequatur prodita summa

7056

utterly failing, world's ruinous chaos.

7057

funditus, et fiat mundi confusa ruina.

7057

* * *

7058

* * *

7058

First, men marvel the sea grows no greater,

7059

Principio mare mirantur non reddere maius

7059

though such floods pour in from all rivers.

7060

naturam, quo sit tantus decursus aquarum,

7060

610 Add wandering rains and fleeting storms

7061

610 omnia quo ueniant ex omni flumina parte.

7061

that sprinkle and drench lands and seas,

7062

adde uagos imbris tempestatesque uolantes,

7062

add springs: yet all to sea's sum

7063

omnia quae maria ac terras sparguntque rigantque,

7063

would scarce match one drop's increase.

7064

adde suos fontis: tamen ad maris omnia summam

7064

615 Thus no wonder the vast sea swells not.

7065

guttai uix instar erunt unius adaugmen;

7065

Moreover, sun's heat drains much away.

7066

615 quo minus est mirum mare non augescere magnum.

7066

We see clothes drenched by moisture

7067

Praeterea magnam sol partem detrahit aestu.

7067

dried by sun's blazing rays;

7068

quippe uidemus enim uestis umore madentis

7068

so too the widespread sea's expanse.

7069

exsiccare suis radiis ardentibus solem;

7069

620 Though from each spot sun sips

7070

at pelage multa et late substrata uidemus.

7070

but small part of sea's moisture,

7071

620 proinde licet quamuis ex uno quoque loco sol

7071

vast space ensures great draught.

7072

umoris paruam delibet ab aequore partem,

7072

Then winds too bear much away,

7073

largiter in tanto spatio tamen auferet undis.

7073

sweeping seas - for often we see

7074

Tum porro uenti quoque magnam tollere partem

7074

625 roads dry in one night, soft mud crusting.

7075

umoris possunt uerrentes aequora, uentis

7075

Moreover, I've shown clouds draw up

7076

625 una nocte uias quoniam persaepe uidemus


siccari mollisque luti concrescere crustas.


Praeterea docui multum quoque tollere nubes


umorem magno conceptum ex aequore ponti

7076

the moisture gathered in vast bulk from the sea's expanse

7077

et passim toto terrarum spargere in orbi,

7077

and spread throughout all regions of the earth's orb,

7078

630 cum pluit in terris et uenti nubila portant.

7078

630 when rains fall upon the lands and winds carry the clouds.

7079

Postremo quoniam raro cum corpore tellus

7079

Lastly, since the earth is porous in its substance

7080

est, et coniunctast, oras maris undique cingens,

7080

and connected to the sea, encircling its shores on every side,

7081

debet, ut in mare de terris uenit umor aquai,

7081

it follows that as water flows from land to sea,

7082

in terras itidem manare ex aequore salso:

7082

so too must it seep from the briny deep back into the land:

7083

635 percolatur enim uirus, retroque remanat

7083

635 for the salt is filtered through, while the watery essence

7084

materies umoris et ad caput amnibus omnis

7084

flows backward and gathers at the headwaters of all streams,

7085

confluit, inde super terras redit agmine dulci

7085

then returns over the lands in sweet procession

7086

qua uia secta semel liquido pede detulit undas.

7086

along the channel once carved by its liquid foot.

7087

Nunc ratio quae sit, per fauces montis ut Aetnae

7087

Now I shall explain the mechanism by which through Etna's throat

7088

640 expirent ignes interdum turbine tanto,

7088

640 flames are expelled at times with such tremendous force -

7089

expediam: neque enim mediocri clade coorta

7089

for not without dire devastation does this fiery tempest,

7090

flammae tempestas Siculum dominata per agros

7090

lording over Sicilian fields, draw neighboring peoples

7091

finitimis ad se conuertit gentibus ora,

7091

to gaze in awe when all heaven's smoky vaults

7092

fumida cum caeli scintillare omnia templa

7092

sparkle with flame, filling fearful hearts with dread

7093

645 cernentes pauida complebant pectora cura,

7093

645 at what new workings of Nature she might be devising.

7094

quid moliretur rerum natura nouarum.

7094

7095

Hisce tibi in rebus latest alteque uidendum

7095

Here you must peer deep and scrutinize thoroughly

7096

et longe cunctas in partis dispiciendum,

7096

in every direction, remembering how boundless

7097

ut reminiscaris summam rerum esse profundam,

7097

is the universe's totality, observing

7098

650 et uideas caelum summai totius unum

7098

650 how miniscule a portion the whole heaven occupies,

7099

quam sit paruula pars et quam multesima constet,

7099

being but the smallest fraction of the universal sum,

7100

nec tota pars, homo terrai quota totius unus.

7100

nor is man's whole being more than a speck of earth's fragment.

7101

quod bene propositum si plane contueare

7101

If you contemplate this clearly and perceive it plain,

7102

ac uideas plane, mirari multa relinquas.

7102

many marvels will cease to amaze.

7103

655 numquis enim nostrum miratur, siquis in artus

7103

655 For who marvels when fever's heat courses through limbs,

7104

accepit calido febrim feruore coortam

7104

or sudden pain seizes teeth or eyes,

7105

aut alium quemuis morbi per membra dolorem?

7105

when holy fire erupts, serpent-like burning through flesh,

7106

opturgescit enim subito pes, arripit acer

7106

creeping through limbs? Clearly earth and heaven

7107

saepe dolor dentes, oculos inuadit in ipsos,

7107

bear sufficient seeds of ill to breed

7108

660 existit sacer ignis et urit corpore serpens

7108

660 vast spreading pestilence. Thus must we deem

7109

quamcumque arripuit partem, repitque per artus,

7109

that from infinite stores, sky and earth alike

7110

nimirum quia sunt multarum semina rerum,

7110

draw ample matter for sudden earthquakes,

7111

et satis haec tellus nobis caelumque mali fert,

7111

swift whirlwinds, Etna's fiery eruptions,

7112

unde queat uis immensi procrescere morbi.

7112

and heaven's conflagrations. For even celestial vaults

7113

665 sic igitur toti caelo terraeque putandumst

7113

665 may blaze when water-seeds mass in storm clouds.

7114

ex infinito satis omnia suppeditare,

7114

"But Etna's flames rage beyond measure!" Yet

7115

unde repente queat tellus concussa moueri

7115

as a river seems huge to one who ne'er saw greater,

7116

perque mare ac terras rapidus percurrere turbo,

7116

so cosmic fires appear immense to limited sight,

7117

ignis abundare Aetnaeus, flammescere caelum:

7117

though all combined - sky, earth, sea - amount to naught

7118

670 id quoque enim fit, et ardescunt caelestia templa,

7118

670 against the universal whole.

7119

et tempestates pluuiae grauiore coortu

7119

7120

sunt, ubi forte ita se tetulerunt semina aquarum.

7120

Now I'll expound how Etna's furnaces

7121

‘at nimis est ingens incendi turbidus ardor.’

7121

belch sudden conflagrations. First, the mountain's core

7122

scilicet et fluuius quiuis est maximus ei

7122

is honeycombed with caverns propped by flint.

7123

675 qui non ante aliquem maiorem uidit, et ingens

7123

675 All caves hold wind and air - wind being stirred air -

7124

arbor homoque uidetur, et omnia de genere omni


maxima quae uidit quisque, haec ingentia fingit,

7124

and earth, then hurls flame through straight channels upward,

7125

cum tamen omnia cum caelo terraque marique

7125

casting far glowing ash, thick smoke, and stones

7126

nil sint ad summam summai totius omnem.

7126

of wondrous weight - clear proof of wind's fierce power.

7127

680 Nunc tamen il la modis quibus inritata repente

7127

680 Moreover, waves crash at the mountain's base

7128

flamma foras uastis Aetnae fornacibus efflet,

7128

as sea sucks back its surge. From this sea reach

7129

expediam. primum totius subcaua montis

7129

deep channels to the peak's high caverns where

7130

est natura, fere silicum suffulta cauernis.


omnibus est porro in speluncis uentus et aer.


685 uentus enim fit, ubi est agitando percitus aer.


hic ubi percaluit calefecitque omnia circum


saxa furens, qua contingit, terramque, et ab ollis


excussit calidum flammis uelocibus ignem,


tollit se ac rectis ita faucibus eicit alte.


690 fert itaque ardorem longe longeque fauillam


differt et crassa uoluit caligine fumum


extruditque simul mirando pondere saxa;


ne dubites quin haec animai turbida sit uis.


Praeterea magna ex parti mare montis ad eius


695 radices frangit fluctus aestumque resorbet.


ex hoc usque mari speluncae montis ad altas


perueniunt subter fauces. hac ire fatendumst

7130

they reach beneath the fauces. By this path we must allow

7131

†et penetrare mari penitus res cogit aperto†

7131

†and through the open sea things compel deep penetration†

7132

atque efflare foras ideoque extollere flammam

7132

and to breathe forth flames outward, thereby raising

7133

700 saxaque subiectare et arenae tollere nimbos.

7133

700 stones and whirling up sand-storms.

7134

in summo sunt uertice enim crateres, ut ipsi

7134

For on the summit are craters, as they themselves

7135

nominitant, nos quod fauces perhibemus et ora.

7135

name them, which we call fauces and mouths.

7136

Sunt aliquot quoque res quarum unam dicere causam

7136

There are also several phenomena for which to state one cause

7137

non satis est, uerum pluris, unde una tamen sit;

7137

is insufficient, but many, from which one alone may hold;

7138

705 corpus ut exanimum siquod procul ipse iacere

7138

705 as if you should observe a lifeless human body lying far off,

7139

conspicias hominis, fit ut omnis dicere causas

7139

it is proper to recount all causes

7140

conueniat leti, dicatur ut illius una.

7140

of death, though only one may be assigned to him.

7141

nam neque eum ferro nec frigore uincere possis

7141

For you could not prove he perished by steel, cold,

7142

interiisse neque a morbo neque forte ueneno,

7142

disease, or chance poison,

7143

710 uerum aliquid genere esse ex hoc quod contigit ei

7143

710 but we know some cause of this kind befell him:

7144

scimus: item in multis hoc rebus dicere habemus.

7144

so too in many cases must we thus speak.

7145

Nilus in aestatem crescit campisque redundat

7145

The Nile swells in summer and overflows the plains,

7146

unicus in terris, Aegypti totius amnis.

7146

unique among earth's rivers, Egypt's whole stream.

7147

is rigat Aegyptum medium per saepe calorem,

7147

It waters mid-Egypt through the burning heat,

7148

715 aut quia sunt aestate aquilones ostia contra,

7148

715 either because north winds blow against its mouths in summer,

7149

anni tempore eo qui etesiae esse feruntur,

7149

called Etesian in that season,

7150

et contra fluuium flantes remorantur et undas

7150

and opposing the current, retard its waves,

7151

cogentes sursus replent coguntque manere.

7151

forcing them upward to swell and remain.

7152

nam dubio procul haec aduerso flabra feruntur

7152

For doubtless these blasts blow against

7153

720 flumine, quae gelidis ab stellis axis aguntur;

7153

720 the river, driven from cold constellations;

7154

ille ex aestifera parti uenit amnis ab austro,

7154

the stream flows from the sultry south,

7155

inter nigra uirum percocto saecla colore

7155

rising deep in the mid-realm of day,

7156

exoriens penitus media ab regione diei.

7156

among sun-scorched tribes of dusky hue.

7157

Est quoque uti possit magnus congestus harenae

7157

It may also be that vast sandbanks heaped

7158

725 fluctibus aduersis oppilare ostia contra,

7158

725 by counter-currents block the mouths,

7159

cum mare permotum uentis ruit intus harenam;

7159

when wind-tossed seas drive sand inland;

7160

quo fit uti pacto liber minus exitus amni

7160

thus the river's free exit is diminished

7161

et procliuis item fiat minus impetus undis.

7161

and the downward rush of waves abates.

7162

Fit quoque uti pluuiae forsan magis ad caput ei

7162

Or perhaps more rains gather at its source

7163

730 tempore eo fiant, quod etesia flabra aquilonum

7163

730 in that season, when Etesian north winds

7164

nubila coniciunt in eas tunc omnia partis.

7164

drive all clouds to those regions.

7165

scilicet ad mediam regionem eiecta diei

7165

When these clouds, swept to day's mid-zone,

7166

cum conuenerunt, ibi ad altos denique montis

7166

converge there, they are thrust against high mountains,

7167

contrusae nubes coguntur uique premuntur.

7167

crowded and compressed by force.

7168

735 Forsitan Aethiopum penitus de montibus altis

7168

735 Perhaps it swells from Ethiopia's deep mountains,

7169

crescat, ubi in campos albas decedere ningues

7169

where the sun, illuminating all with melting rays,

7170

tabificis subigit radiis sol omnia lustrans.

7170

drives white snows down to plains.

7171

Nunc age, Auerna tibi quae sint loca cumque lacusque

7171

Now I shall explain the nature of Avernian places and lakes,

7172

expediam quali natura praedita constent.

7172

what qualities they possess.

7173

740 principio, quod Auerna uocantur nomine, id ab re

7173

740 First, their name 'Avernian' derives from fact,

7174

inpositumst, quia sunt auibus contraria cunctis,

7174

since they oppose all birds,

7175

e regione ea quod loca cum uenere uolantes,

7175

for when winged creatures reach those regions,

7176

remigi oblitae pennarum uela remittunt

7176

forgetting to ply their feathered oars,

7177

praecipitesque cadunt molli ceruice profusae

7177

they plummet headlong with slackened necks,

7178

745 in terram, si forte ita fert natura locorum,

7178

745 either to earth, as the site's nature ordains,

7179

aut in aquam, si forte lacus substratus Auerni〈st〉.

7179

or to water, if an Avernian lake lies beneath.

7180

is locus est Cumas apud, acri sulpure montes

7180

Such a place exists near Cumae, where mountains reek

7181

oppleti calidis ubi fumant fontibus aucti.

7181

of sharp sulfur, steaming with hot springs.

7182

est et Athenaeis in moenibus, arcis in ipso

7182

Another in Athens' citadel, on the very crest

7183

750 uertice, Palladis ad templum Tritonidis almae,

7183

750 of the acropolis by Pallas Tritonia's shrine,

7184

quo numquam pennis appellunt corpora raucae

7184

where croaking crows never alight,

7185

cornices, non cum fumant altaria donis:

7185

though altars smoke with offerings:

7186

usque adeo fugitant non iras Palladis acris

7186

so utterly they shun not Pallas' fierce wrath

7187

peruigili causa, Graium ut cecinere poetae,

7187

(as Greek poets feign in night-long vigils),

7188

755 sed natura loci sponte officit ipsa suapte.

7188

755 but the place's innate nature works of itself.

7189

in Syria quoque fertur item locus esse uideri,

7189

In Syria too a place is said to exist

7190

quadripedes quoque quo simul ac uestigia primum

7190

where four-footed beasts, upon first setting foot,

7191

intulerint, grauiter uis cogat concidere ipsa,

7191

are violently forced to collapse,

7192

manibus ut si sint diuis mactata repente.

7192

as if suddenly sacrificed to infernal gods.

7193

760 omnia quae naturali ratione geruntur,

7193

760 All these phenomena occur by natural law;

7194

et quibus e fiant causis apparet origo;

7194

their causes and origins lie plain,

7195

ianua ne forte his Orci regionibus esse

7195

lest we deem these regions Orcus' gateway,

7196

credatur, post hinc animas Acheruntis in oras

7196

or suppose infernal gods draw souls

7197

ducere forte deos manis inferne reamur,

7197

from here to Acheron's shores through Avernian lakes.

7198

765 naribus alipedes ut cerui saepe putantur

7198

765 As stags, the fleet of foot, are often thought by scent

7199

ducere de latebris serpentia saecla ferarum.

7199

To draw forth serpent broods from hidden lairs.

7200

quod procul a uera quam sit ratione repulsum

7200

How far this strays from truth's firm course, now mark:

7201

percipe; nam de re nunc ipsa dicere conor.

7201

For of the matter's core I now shall treat.

7202

Principio hoc dico, quod dixi saepe quoque ante,

7202

First this I state (as oft before proclaimed):

7203

770 in terra cuiusque modi rerum esse figuras;

7203

770 That earth contains all forms of things - both those

7204

multa, cibo quae sunt, uitalia, multaque, morbos

7204

Which nourish life, and those which breed disease,

7205

incutere et mortem quae possint adcelerare.

7205

Hastening death's approach. We've shown before

7206

et magis esse aliis alias animantibus aptas

7206

How diverse beings find diverse substances

7207

res ad uitai rationem ostendimus ante

7207

Fit for life's course, through nature's variance

7208

775 propter dissimilem naturam dissimilisque

7208

775 And primal forms' dissimilar textures wrought.

7209

texturas inter sese primasque figuras.

7209

Through air move hostile seeds, through nostrils creep

7210

multa meant inimica per auris, multa per ipsas

7210

Harsh, noxious fumes; some must be shunned by touch,

7211

insinuant naris infesta atque aspera tractu,

7211

Some sight recoils from, some offend the tongue.

7212

nec sunt multa parum tactu uitanda neque autem

7212

Then mark how many substances attack

7213

780 aspectu fugienda saporeque tristia quae sint.

7213

780 Mankind with bitter sting and baneful weight:

7214

Deinde uidere licet quam multae sint homini res

7214

Certain trees' shade brings heady pain to those

7215

acriter infesto sensu spurcaeque grauesque:

7215

Who rest beneath; on Helicon's high slopes

7216

arboribus primum certis grauis umbra tributa

7216

Grows one whose floral stench brings instant death.

7217

usque adeo, capitis faciant ut saepe dolores,

7217

These spring from earth, which holds commingled seeds

7218

785 siquis eas subter iacuit prostratus in herbis.

7218

785 Of countless things, dispensed in varied modes.

7219

est etiam magnis Heliconis montibus arbos

7219

A lamp's acrid fumes, fresh quenched by night,

7220

floris odore hominem taetro consueta necare.

7220

Strikes nostrils, fells the epileptic prone.

7221

scilicet haec ideo terris ex omnia surgunt,

7221

Castoreum's heavy scent makes women swoon,

7222

multa modis multis multarum semina rerum

7222

Their hands let slip bright wool-work when they breathe

7223

790 quod permixta gerit tellus discretaque tradit.

7223

790 Its fumes during their menstrual discharge.

7224

nocturnumque recens extinctum lumen ubi acri

7224

Many substances enervate limbs,

7225

nidore offendit nares, consopit ibidem

7225

Unsettling life's seat. If one should bathe

7226

concidere et spumas qui morbo mittere sueuit.

7226

In steaming waters after heavy feast,

7227

castoreoque graui mulier sopita recumbit,

7227

How easily they faint mid bath's embrace!

7228

795 et manibus nitidum teneris opus effluit ei,

7228

795 Charcoal's thick fumes and stench invade the brain

7229

tempore eo si odoratast quo menstrua soluit.

7229

Unless prevented by prior water draught.

7230

multaque praeterea languentia membra per artus

7230

When fever burns the limbs, wine's bouquet strikes

7231

soluunt atque animam labefactant sedibus intus.

7231

Like death-blow. Mark how earth herself breeds

7232

denique si calidis etiam cunctere lauabris

7232

Sulphur and bitumen's foul reek. When men

7233

800 plenior ex epulis, solio feruentis aquai

7233

800 Mine silver veins and gold's deep-hidden lodes,

7234

quam facile in medio fit uti des saepe ruinas!

7234

What stench from Scaptensula's depths ascends!

7235

carbonumque grauis uis atque odor insinuatur

7235

What pallor gilds the miners' faces! See

7236

quam facile in cerebrum, nisi aquam praecepimus ante!

7236

How swiftly life ebbs from those whom dire need

7237

at cum membra domans percepit feruida febris,

7237

Keeps toiling in such noxious atmospheres!

7238

805 tum fit odor uini plagae mactabilis instar.

7238

805 Thus earth exhales these pestilential steams

7239

nonne uides etiam terra quoque sulpur in ipsa

7239

To open air and heaven's vaulted plain.

7240

gignier et taetro concrescere odore bitumen;

7240

So Avernian spots must send forth from soil

7241

denique ubi argenti uenas aurique secuntur,

7241

Death-bearing power, poisoning some tract

7242

terrai penitus scrutantes abdita ferro,

7242

Of air. When birds first enter this tainted zone,

7243

810 qualis expiret Scaptensula subter odores?

7243

810 Caught in the venom's snare, they plummet down

7244

quidue mali fit ut exhalent aurata metalla!

7244

Where the miasma flows. There life's last spark

7245

quas hominum reddunt facies qualisque colores!

7245

Is quenched, for poison's plenitude prevails.

7246

nonne uides audisue, perire in tempore paruo

7246

Sometimes this Avernian force may thin

7247

quam soleant, et quam uitai copia desit,

7247

The intermediate air, creating void.

7248

815 quos opere in tali cohibet uis magna necessi?

7248

815 When birds through this void region chance to fly,

7249

hos igitur tellus omnis exaestuat aestus


expiratque foras in apertum promptaque caeli.


Sic et Auerna loca alitibus summittere debent


mortiferam uim, de terra quae surgit in auras,


820 ut spatium caeli quadam de parte uenenet;


quo simul ac primum pennis delata sit ales,


impediatur ibi caeco correpta ueneno,


ut cadat e regione loci, qua derigit aestus.


quo cum conruit, hic eadem uis illius aestus


825 reliquias uitae membris ex omnibus aufert.


quippe etenim primo quasi quendam conciet aestum;


posterius fit uti, cum iam cecidere ueneni


in fontis ipsos, ibi sit quoque uita uomenda


propterea quod magna mali fit copia circum.


830 Fit quoque ut interdum uis haec atque aestus Auerni


aera, qui inter auis cumquest terramque locatus,


discutiat, prope uti locus hic linquatur inanis.


cuius ubi e regione loci uenere uolantes,


claudicat extemplo pinnarum nisus inanis,

7249

immediately falters the vain effort of the wings,

7250

835 et conamen utrimque alarum proditur omne.

7250

835 and on both sides the exertion of the wings is wholly betrayed.

7251

hic ubi nixari nequeunt insistereque alis,

7251

Here, when they cannot struggle nor press with their wings,

7252

scilicet in terram delabi pondere cogit

7252

nature compels them to sink earthward by their weight,

7253

natura, et uacuum prope iam per inane iacentes

7253

and lying now nearly void through the empty space,

7254

dispergunt animas per caulas corporis omnis.

7254

they scatter their life-breath through all the body's pores.

7255

* * *

7255

* * *

7256

840 frigidior porro in puteis aestate fit umor,

7256

840 Moreover, in wells the water grows colder in summer,

7257

rarescit quia terra calore et semina si quae

7257

because the earth is rarefied by heat and expels whatever

7258

forte uaporis habet proprie dimittit in auras.

7258

seeds of warmth it peculiarly holds into the air.

7259

quo magis est igitur tellus effeta calore,

7259

Therefore, the more the earth is drained of heat,

7260

fit quoque frigidior qui in terrast abditus umor.

7260

the colder becomes the moisture hidden within the earth.

7261

845 frigore cum premitur porro omnis terra coitque

7261

845 When all the earth is compressed and compacted by cold,

7262

et quasi concrescit, fit scilicet ut coeundo

7262

and as it were congeals, it follows that by contraction

7263

exprimat in puteos si quem gerit ipsa calorem.

7263

it squeezes into wells whatever heat it still retains.

7264

Esse apud Hammonis fanum fons luce diurna

7264

There is said to be at the shrine of Hammon a spring,

7265

frigidus et calidus nocturno tempore fertur.

7265

cold by daylight and warm at night.

7266

850 hunc homines fontem nimis admirantur et acri

7266

850 Men marvel excessively at this spring and imagine

7267

sole putant subter terras feruescere raptim,

7267

that it boils suddenly beneath the earth under the fierce sun,

7268

nox ubi terribili terras caligine texit.

7268

when night has veiled the earth with terrible darkness.

7269

quod nimis a uerast longe ratione remotum.

7269

But this is far removed from true reasoning.

7270

quippe ubi sol nudum contractans corpus aquai

7270

For when the sun, striking the naked body of water

7271

855 non quierit calidum supera de reddere parte,

7271

855 could not render it warm from above,

7272

cum superum lumen tanto feruore fruatur,

7272

though its upper light enjoys such intensity,

7273

qui queat hic supter tam crasso corpore terram

7273

how could it, through earth's thick mass below,

7274

percoquere umorem et calido satiare uapore?

7274

thoroughly cook the moisture and saturate it with hot vapor?

7275

praesertim cum uix possit per saepta domorum

7275

Especially since it can scarcely insinuate its burning heat

7276

860 insinuare suum radiis ardentibus aestum.

7276

860 through the walls of houses with its fiery rays.

7277

quae ratiost igitur? nimirum terra magis quod

7277

What then is the cause? Surely because the earth

7278

rara tenet circum fontem quam cetera tellus,


multaque sunt ignis prope semina corpus aquai.

7278

around the spring is more porous than elsewhere,


and there are many seeds of fire near the water's body.

7279

hoc ubi roriferis terram nox obruit umbris,

7279

When dew-bearing night overspreads the earth,

7280

865 extemplo penitus frigescit terra coitque.

7280

865 immediately the earth grows cold and contracts.

7281

hac ratione fit ut, tamquam compressa manu sit,

7281

Thus, as if squeezed by a hand,

7282

exprimat in fontem quae semina cumque habet ignis,

7282

it expels into the spring whatever fiery seeds it holds,

7283

quae calidum faciunt acuae tactum atque saporem.

7283

which make the water's touch and taste warm.

7284

inde ubi sol radiis terram dimouit obortus

7284

Then when the sun, risen, parts the earth with rays

7285

870 et rarefecit calido miscente uapore,

7285

870 and rarefies it with his heat's commingling,

7286

rursus in antiquas redeunt primordia sedes

7286

the primal elements of fire return to their ancient seats,

7287

ignis, et in terram cedit calor omnis aquai.

7287

and all the heat withdraws from the water into the earth.

7288

frigidus hanc ob rem fit fons in luce diurna.

7288

Therefore, the spring becomes cold in daylight.

7289

praeterea solis radiis iactatur aquai

7289

Moreover, the water's moisture is agitated by solar rays

7290

875 umor et in lucem tremulo rarescit ab aestu:

7290

875 and thins into luminous vapor under quivering heat:

7291

propterea fit uti quae semina cumque habet ignis

7291

thus, whatever fiery seeds it contains are released—

7292

dimittat; quasi saepe gelum, quod continet in se,

7292

as frost often emits and dissolves the ice it holds,

7293

mittit et exsoluit glaciem nodosque relaxat.

7293

loosening its knots.

7294

Frigidus est etiam fons, supra quem sita saepe

7294

There is also a cold spring over which flax

7295

880 stuppa iacit flammam concepto protinus igni,

7295

880 when placed often catches fire at once with kindled flame,

7296

taedaque consimili ratione accensa per undas

7296

and a pine torch, similarly ignited through the waves,

7297

conlucet, quocumque natans impellitur auris.

7297

gleams wherever borne floating by the breeze.

7298

nimirum quia sunt in aqua permulta uaporis

7298

Undoubtedly because the water contains abundant seeds of heat,

7299

semina, de terraque necessest funditus ipsa

7299

and from the earth itself fire-atoms must rise through the spring

7300

885 ignis corpora per totum consurgere fontem

7300

885 and breathe forth to escape into the air—

7301

et simul exspirare foras exireque in auras –

7301

though not so many as to make the spring warm;

7302

non ita multa tamen, calidus queat ut fieri fons;

7302

moreover, a force compels them to burst scattered outward

7303

praeterea dispersa foras erumpere cogit

7303

through the water and gather suddenly upward.

7304

uis per aquam subito sursumque ea conciliari.

7304

Such is the spring in the sea at Aradus, which gushes sweet water

7305

890 quod genus endo marist Aradi fons, dulcis aquai

7305

890 and pushes back the salt waves around it;

7306

qui scatit et salsas circum se dimouet undas;

7306

and in many other regions, the sea affords

7307

et multis aliis praebet regionibus aequor

7307

timely aid to thirsty sailors,

7308

utilitatem opportunam sitientibus nautis,

7308

since it spews forth sweet amid salt waters.

7309

quod dulcis inter salsas interuomit undas.

7309

Thus through that spring the fiery seeds can erupt

7310

895 sic igitur per eum possunt erumpere fontem

7310

895 and bubble outward, which when they meet

7311

et scatere illa foras, in stuppam semina quae cum

7311

flax or cling to a pine torch's body,

7312

conueniunt aut in taedai corpore adhaerent,

7312

they ignite at once, for flax and pine contain

7313

ardescunt facile extemplo, quia multa quoque in se

7313

abundant latent seeds of fire within.

7314

semina habent ignis stuppae taedaeque latentis.

7314

Do you not see, even when linen at night-lights

7315

900 nonne uides etiam, nocturna ad lumina linum

7315

900

7316

nuper ubi extinctum admoueas, accendier ante

7316

when you bring a recently extinguished [torch] near, it rekindles before

7317

quam tetigit flammam, taedamque pari ratione?

7317

the flame touches it, and the torch likewise?

7318

multaque praeterea prius ipso tacta uapore

7318

Moreover, many things when touched by vapor from afar

7319

eminus ardescunt quam comminus imbuat ignis.

7319

ignite before the fire imbues them at close range.

7320

905 hoc igitur fieri quoque in illo fonte putandumst.

7320

905 This phenomenon too must be thought to occur in that spring.

7321

Quod superest, agere incipiam quo foedere fiat

7321

What remains, I shall begin to explain by what law of

7322

naturae, lapis hic ut ferrum ducere possit,

7322

nature this stone can attract iron,

7323

quem Magneta uocant patrio de nomine Grai,

7323

which the Greeks call Magnesian from their ancestral name,

7324

Magnetum quia sit patriis in finibus ortus.

7324

because it originates in the native regions of the Magnetes.

7325

910 hunc homines lapidem mirantur; quippe catenam

7325

910 Men marvel at this stone; for it often forms a chain

7326

saepe ex anellis reddit pendentibus ex se.

7326

from rings hanging down from it.

7327

quinque etenim licet interdum pluresque uidere

7327

Indeed, five or even more may sometimes be seen

7328

ordine demissos leuibus iactarier auris,

7328

hanging in order, tossed by gentle breezes,

7329

unus ubi ex uno dependet supter adhaerens

7329

as one clings beneath another,

7330

915 ex alioque alius lapidis uim uinclaque noscit:

7330

915 each recognizing the stone's force and bonds:

7331

usque adeo permananter uis perualet eius.

7331

so thoroughly does its power prevail.

7332

Hoc genus in rebus firmandumst multa prius quam

7332

In such matters, many points must first be established

7333

ipsius rei rationem reddere possis,

7333

before you can explain the nature of the thing itself,

7334

et nimium longis ambagibus est adeundum;

7334

and the approach requires exceedingly lengthy digressions;

7335

920 quo magis attentas auris animumque reposco.

7335

920 wherefore I demand your keen ears and attentive mind.

7336

Principio omnibus ab rebus, quascumque uidemus,

7336

First, from all things that we behold,

7337

perpetuo fluere ac mitti spargique necessest

7337

there must perpetually flow, be emitted, and scattered

7338

corpora quae feriant oculos uisumque lacessant;

7338

bodies that strike the eyes and provoke vision;

7339

perpetuoque fluunt certis ab rebus odores;

7339

odors too stream ceaselessly from certain substances;

7340

925 frigus ut 〈a〉 fluuiis, calor ab sole, aestus ab undis

7340

925 cold from rivers, heat from the sun, surf from waves

7341

aequoris, exesor moerorum litora propter;

7341

of the sea, eroding the shores nearby;

7342

nec uarii cessant sonitus manare per auras;

7342

nor do varied sounds cease to flow through the air;

7343

denique in os salsi uenit umor saepe saporis,

7343

moreover, the moisture of a salty flavor often comes into our mouths

7344

929 cum mare uersamur propter, dilutaque contra

7344

929 when we linger near the sea, while diluted opposite

7345

934 cum tuimur misceri apsinthia, tangit amaror.

7345

934 when we observe wormwood being mixed, its bitterness touches us.

7346

935 usque adeo omnibus ab rebus res quaeque fluenter

7346

935 So greatly from all things does each substance flow forth

7347

930 fertur et in cunctas dimittitur undique partis,

7347

930 and is dispersed in all directions,

7348

nec mora nec requies interdatur ulla fluendi,

7348

nor is there any pause or respite in this streaming,

7349

perpetuo quoniam sentimus et omnia semper

7349

since we perpetually perceive and can always

7350

933 cernere odorari licet et sentire sonare.

7350

933 discern scents, hear sounds, and feel sensations.

7351

936 Nunc omnis repetam quam raro corpore sint res

7351

936 Now I shall recall how porous all things are in body—

7352

commemorare; quod in primo quoque carmine claret.

7352

a fact made clear even in the first book.

7353

quippe etenim, quamquam multas hoc pertinet ad res

7353

For though this knowledge pertains to many subjects,

7354

noscere, cum primis hanc ad rem protinus ipsam,

7354

above all, for the matter I now undertake to discuss,

7355

940 qua de disserere adgredior, firmare necessest

7355

940 it must be affirmed that nothing exists in the manifest world

7356

nihil esse in promptu nisi mixtum corpus inani.

7356

except matter blended with void.

7357

principio fit ut in speluncis saxa superna

7357

First, in caverns, the upper rocks

7358

sudent umore et guttis manantibus stillent.

7358

exude moisture and drip with trickling drops.

7359

manat item nobis e toto corpore sudor,

7359

Sweat too oozes from our entire body,

7360

945 crescit barba pilique per omnia membra, per artus.

7360

945 beards grow and hairs over all limbs and joints.

7361

diditur in uenas cibus omnis, auget alitque

7361

Food is distributed into our veins, nourishing and increasing

7362

corporis extremas quoque partis unguiculosque.

7362

even the outermost parts of the body and nails.

7363

{frigus item transire per aes calidumque uaporem

7363

{Likewise, we perceive cold to pass through brass and hot vapor

7364

sentimus, sentimus item transire per aurum

7364

950 we feel to pass through gold

7365

950 atque per argentum, cum pocula plena tenemus.}

7365

and silver when we hold full cups.}

7366

denique per dissaepta domorum saxea uoces

7366

Moreover, voices pass through stone partitions of houses,

7367

peruolitant, permanat odor frigusque uaposque

7367

permeate odors, chill and heat

7368

ignis, qui ferri quoque uim penetrare sueuit.

7368

of fire, which also penetrates iron's strength.

7369

denique qua circum caeli lorica coercet

7369

Lastly, wherever the sky's vault encloses

7370

* * *

7370

* * *

7371

955 morbida uisque simul, cum extrinsecus insinuatur;

7371

955 pestilent forces too, when infiltrated from without;

7372

et tempestates terra caeloque coortae

7372

and tempests arising from earth and sky

7373

in caelum terrasque remotae iure facessunt;

7373

rightly depart into sky and earth when separated,

7374

quandoquidem nihil est nisi raro corpore nexum.

7374

since nothing exists but what is bound by porous matter.

7375

Huc accedit uti non omnia, quae iaciuntur

7375

To this add that not all particles emitted

7376

960 corpora cumque ab rebus, eodem praedita sensu

7376

960 from things are endowed with the same sensory properties

7377

atque eodem pacto rebus sint omnibus apta.

7377

or suited to all substances in the same way.

7378

principio terram sol excoquit et facit are,

7378

First, the sun parches and desiccates the earth,

7379

at glaciem dissoluit et altis montibus alte

7379

but melts ice and compels deep snows piled

7380

extructas ningues radiis tabescere cogit;

7380

high on mountains to waste under its rays;

7381

965 denique cera liquefit in eius posta uapore.

7381

965 finally, wax placed in its heat becomes liquid.

7382

ignis item liquidum facit aes aurumque resoluit,

7382

Fire too liquefies bronze and dissolves gold,

7383

at coria et carnem trahit et conducit in unum.

7383

but draws hides and flesh together, binding them into one mass.

7384

umor aquae porro ferrum condurat ab igni,

7384

Moreover, the moisture of water hardens iron when quenched from fire,

7385

at coria et carnem mollit durata calore.

7385

but heat hardens leather and softens flesh.

7386

970 barbigeras oleaster eo iuuat usque capellas,

7386

970 The wild olive aids bearded she-goats to such extent,

7387

effluat ambrosia quasi uero et nectare tinctus;

7387

as ambrosia flows forth, as if truly steeped in nectar;

7388

qua nihil est homini quod amarius frondeat esca.

7388

though nothing for men sprouts more bitter than this foliage as food.

7389

denique amaracinum fugitat sus et timet omne

7389

Lastly, the sow flees marjoram and fears all

7390

unguentum; nam saetigeris subus acre uenenumst,

7390

unguent; for bristly swine, it is a sharp poison,

7391

975 quod nos interdum tamquam recreare uidetur.

7391

975 which sometimes seems to us as though it could revive.

7392

at contra nobis caenum taeterrima cum sit

7392

But contrarily, though filth is most loathsome to us,

7393

spurcities, eadem subus haec iucunda uidetur,

7393

the same is delightful to swine,

7394

insatiabiliter toti ut uoluantur ibidem.

7394

who wallow insatiably in it entirely.

7395

Hoc etiam superest, ipsa quam dicere de re

7395

This too remains, concerning the very matter

7396

980 adgredior, quod dicendum prius esse uidetur.

7396

980 I approach to discuss, which must first be addressed.

7397

multa foramina cum uariis sint reddita rebus,

7397

Since many pores are assigned to various substances,

7398

dissimili inter se natura praedita debent

7398

they must be endowed with dissimilar natures among themselves

7399

esse et habere suam naturam quaeque uiasque.

7399

and each possess its own nature and pathways.

7400

quippe etenim uarii sensus animantibus insunt,

7400

For indeed, diverse senses exist in living beings,

7401

985 quorum quisque suam proprie rem percipit in se;

7401

985 each perceiving its proper object within itself;

7402

nam penetrare alio sonitus alioque saporem

7402

for we observe sounds penetrate one way, flavor another

7403

cernimus e sucis, alio nidoris odores.

7403

from juices, odors of scent another way.

7404

{scilicet id fieri cogit natura uiarum

7404

{Doubtless the nature of pathways compels this,

7405

989 multimodis uariant ut paulo ostendimus ante}

7405

989 varying in manifold ways as I showed a little before}

7406

991 praeterea manare aliud per saxa uidetur,

7406

991 Furthermore, one substance seems to flow through stones,

7407

atque aliud lignis, aliud transire per aurum,

7407

another through wood, another to pass through gold,

7408

argentoque foras aliud uitroque meare;

7408

and another to issue forth through silver and glass;

7409

nam fluere hac species, illac calor ire uidetur,

7409

for here sights are seen to flow, there heat to go,

7410

995 atque aliis aliud citius transmittere eadem.

7410

995 and through the same channels, one thing transmits faster than another.

7411

scilicet id fieri cogit natura uiarum

7411

Doubtless the nature of pathways compels this,

7412

997 multimodis uarians, ut paulo ostendimus ante,

7412

997 varying in manifold ways, as I showed a little before,

7413

990 propter dissimilem naturam textaque rerum.

7413

990 due to the dissimilar nature and texture of things.

7414

998 Quapropter, bene ubi haec confirmata atque locata

7414

998 Wherefore, once these premises are well established

7415

omnia constiterint nobis praeposta parata,

7415

and all stand prepared before us,

7416

1000 quod superest, facile hinc ratio reddetur et omnis

7416

1000 what remains will easily be rendered by reason, and the whole

7417

causa patefiet quae ferri pelliciat uim.

7417

cause will lie open why the magnet's force attracts iron.

7418

Principio fluere e lapide hoc permulta necessest

7418

First, very many seeds must stream from this stone,

7419

semina siue aestum qui discutit aera plagis,

7419

whether a current that scatters the air with blows,

7420

inter qui lapidem ferrumque est cumque locatus.

7420

between which lie the stone and iron.

7421

1005 hoc ubi inanitur spatium multusque uacefit

7421

1005 When this space is emptied and much void

7422

in medio locus, extemplo primordia ferri

7422

forms in the midst, straightway the fundamental elements of iron

7423

in uacuum prolapsa cadunt coniuncta, fit utque

7423

slip and fall linked into the void, so that

7424

anulus ipse sequatur eatque ita corpore toto.

7424

the ring itself follows and moves with its entire body.

7425

nec res ulla magis primoribus 〈ex〉 elementis

7425

Nor does any substance cohere more tightly from its primal elements

7426

1010 indupedita suis arte conexa cohaeret

7426

1010 artfully interwoven and bonded

7427

quam ualidi ferri natura et frigidus horror.

7427

than iron's sturdy nature and cold rigidity.

7428

quo minus est mirum, quo ducitur ex elementis,

7428

Hence it is less wondrous that, being drawn from such elements,

7429

corpora si nequeunt e ferro plura coorta

7429

so many bodies cannot arise from the iron

7430

in uacuum ferri, quin anulus ipse sequatur;

7430

into the void without the ring itself following;

7431

1015 quod facit, et sequitur, donec peruenit ad ipsum

7431

1015 which it does, and follows until it reaches

7432

iam lapidem caecisque in eo compagibus haesit.

7432

the very stone and clings in its hidden joints.

7433

hoc fit idem cunctas in partis: unde uacefit

7433

This occurs in all directions: wherever

7434

cumque locus, siue e transuerso siue superne,

7434

a void forms—whether transverse or above—

7435

corpora continuo in uacuum uicina feruntur;

7435

neighboring bodies rush straightway into the vacuum;

7436

1020 quippe agitantur enim plagis aliunde nec ipsa

7436

1020 for they are driven by blows from elsewhere, nor can they

7437

sponte sua sursum possunt consurgere in auras.

7437

of their own accord rise upward through the air.

7438

Huc accedit item, quare queat id magis esse,

7438

To this add why this may rather occur,

7439

haec quoque res adiumento, motusque iuuatur,

7439

aided also by motion being assisted,

7440

quod, simul a fronte est anelli rarior aer

7440

since once the air before the ring is thinned

7441

1025 factus inanitusque locus magis ac uacuatus,

7441

1025 and the space emptied and made more void,

7442

1033 continuo fit uti qui post est cumque locatus

7442

1033 straightway the air situated behind

7443

1026 aer a tergo quasi prouehat atque propellat.

7443

1026 drives and propels it forward, as if pushing from the rear.

7444

semper enim circumpositus res uerberat aer;

7444

For surrounding air ever buffets objects;

7445

sed tali fit uti propellat tempore ferrum,

7445

but at such times it propels the iron,

7446

parte quod ex una spatium uacat et capit in se.

7446

since space is void on one side and receives it.

7447

1030 hic, tibi quem memoro, per crebra foramina ferri

7447

1030 This air, which I describe, through iron's close-packed pores

7448

paruas ad partis subtiliter insinuatus

7448

insinuates itself subtly into small parts,

7449

1032 trudit et inpellit, quasi nauem uelaque uentus.

7449

1032 thrusting and driving, as wind does sails and ships.

7450

1034 Denique res omnes debent in corpore habere

7450

1034 Lastly, all things must in their substance possess

7451

1035 aera, quandoquidem raro sunt corpore et aer

7451

1035 air, since they are of rare body and air

7452

omnibus est rebus circumdatus adpositusque.

7452

encompasses all things and lies adjacent to them.

7453

hic igitur, penitus qui in ferrost abditus aer,

7453

This air therefore, which lies deeply hidden within the iron,

7454

sollicito motu semper iactatur eoque

7454

is perpetually agitated in restless motion and thereby

7455

uerberat anellum dubio procul et ciet intus:

7455

strikes the ring from afar uncertainly and stirs it within:

7456

1040 scilicet ille eodem fertur, quo praecipitauit

7456

1040 clearly, it is borne in the same direction where it first plunged

7457

iam semel et partem in uacuam conamina sumpsit.

7457

and undertook effort into the void.

7458

Fit quoque ut a lapide hoc ferri natura recedat

7458

It also happens that the nature of iron sometimes withdraws from this stone,

7459

interdum, fugere atque sequi consueta uicissim.

7459

fleeing and pursuing in alternating custom.

7460

exultare etiam Samothracia ferrea uidi

7460

I have seen Samothracian iron rings even leap

7461

1045 et ramenta simul ferri furere intus ahenis

7461

1045 and iron filings simultaneously rage within brazen vessels

7462

in scaphiis, lapis hic Magnes cum subditus esset:

7462

when this Magnesian stone was placed beneath:

7463

usque adeo fugere a saxo gestire uidetur.

7463

so eagerly does the iron seem to flee from the stone.

7464

aere interposito discordia tanta creatur

7464

Such discord is created by the interposed air

7465

propterea quia nimirum prius aestus ubi aeris

7465

because doubtless when the surge of air first

7466

1050 praecepit ferrique uias possedit apertas,

7466

1050 seized and occupied the open passages of the iron,

7467

posterior lapidis uenit aestus et omnia plena

7467

the subsequent surge from the stone found all spaces filled

7468

inuenit in ferro neque habet qua tranet ut ante:

7468

within the iron and had no path to penetrate as before:

7469

cogitur offensare igitur pulsareque fluctu

7469

it is thus compelled to clash and buffet with its wave

7470

ferrea texta suo; quo pacto respuit ab se

7470

the iron's fabric; thereby it repels from itself

7471

1055 atque per aes agitat, sine eo quod saepe resorbet.

7471

1055 and drives through the bronze, except when it often sucks back.

7472

Illud in his rebus mirari mitte, quod aestus

7472

Cease to marvel in these matters that the surge

7473

non ualet e lapide hoc alias impellere item res.

7473

from this stone cannot likewise propel other substances.

7474

pondere enim fretae partim stant, quod genus aurum;

7474

Some stand firm through weight, like gold;

7475

at partim raro quia sunt cum corpore, ut aestus

7475

others, because they are porous in body, allow the surge

7476

1060 peruolet intactus, nequeunt inpellier usquam;

7476

1060 to pass through untouched and cannot be driven anywhere;

7477

lignea materies in quo genere esse uidetur.

7477

wooden matter seems of this latter kind.

7478

interutrasque igitur ferri natura locata

7478

Iron's nature, therefore, placed between both,

7479

aeris ubi accepit quaedam corpuscula, tum fit,

7479

when it receives certain corpuscles of air, then

7480

inpellant ut eam Magnesia flumina saxi.

7480

is impelled as by streams of the Magnesian stone.

7481

1065 Nec tamen haec ita sunt aliarum rerum aliena,

7481

1065 Nor are these properties so alien to other substances,

7482

ut mihi multa parum genere ex hoc suppeditentur

7482

that many examples from this class cannot be supplied

7483

quae memorare queam inter se singlariter apta.

7483

which I can recount as uniquely suited to one another.

7484

saxa uides primum sola colescere calce.

7484

You see stones first cohere with lime alone.

7485

glutine materies taurino iungitur una,

7485

Wooden beams are joined by bull's-hide glue,

7486

1070 ut uitio uenae tabularum saepius hiscant

7486

1070 so that the flawed grain of planks more often gapes

7487

quam laxare queant compages taurea uincla.

7487

than the bull-hide bonds can loosen their joints.

7488

uitigeni latices acuai fontibus audent

7488

Wine dares to mingle with water in fountain springs,

7489

misceri, cum pix nequeat grauis et leue oliuom.

7489

though heavy pitch cannot with light olive oil.

7490

purpureusque colos conchyli iungitur uno

7490

The purple dye of the murex clings to wool alone

7491

1075 corpore cum lanae, dirimi qui non queat usquam,

7491

1075 in one body, never to be parted,

7492

non si Neptuni fluctu renouare operam des,

7492

not though you strive to cleanse it with Neptune's wave,

7493

non, mare si totum uelit eluere omnibus undis.

7493

nor though the whole sea should wish to scour it with all waters.

7494

denique non auro res aurum copulat una,

7494

Lastly, does not gold bind gold together,

7495

aerique 〈aes〉 plumbo fit uti iungatur ab albo?


1080 cetera iam quam multa licet reperire! quid ergo?


nec tibi tam longis opus est ambagibus usquam,


nec me tam multam hic operam consumere par est,


sed breuiter paucis praestat comprendere multa:


quorum ita texturae ceciderunt mutua contra,


1085 ut caua conueniant plenis haec illius illa


huiusque inter se, iunctura haec optima constat.


est etiam, quasi ut anellis hamisque plicata


inter se quaedam possint coplata teneri;


quod magis in lapide hoc fieri ferroque uidetur.


1090 Nunc ratio quae sit morbis, aut unde repente


mortiferam possit cladem conflare coorta


morbida uis hominum generi pecudumque cateruis,


expediam. primum multarum semina rerum


esse supra docui quae sint uitalia nobis,


1095 et contra quae sint morbo mortique necessest


multa uolare. ea cum casu sunt forte coorta


et perturbarunt caelum, fit morbidus aer.


atque ea uis omnis morborum pestilitasque


aut extrinsecus ut nubes nebulaeque superne


1100 per caelum ueniunt, aut ipsa saepe coorta

7495}

1080 How many more examples might one find! What then?

Nor need you wander through such lengthy digressions,

nor is it fit for me to expend such labor here,

but briefly with few words it suffices to grasp much:

when their textures have so fallen into mutual correspondences,

1085 that hollows meet solids, these with those,

and vice versa, then the strongest bond is formed.

There is also, as if with interlocking rings and hooks,

a certain way some things can be held fast together;

this is seen more in this stone and in iron.

1090 Now I shall explain the rationale of diseases, or how suddenly

a pestilential force may arise to bring forth

death-dealing ruin upon races of men and herds,

First, I have shown that there are seeds of many things

which are vital to us,

1095 and conversely many that bring disease and death

must fly about. When these by chance arise

and disturb the sky, the air becomes pestilent.

And all this force of diseases and plagues

either comes from above like clouds and mists


1100 come through the sky, or often arising

7496

de terra surgunt, ubi putorem umida nactast

7496

from earth itself, when dampness acquires putridity

7497

intempestiuis pluuiisque et solibus icta.

7497

struck by unseasonable rains and suns.

7498

Nonne uides etiam caeli nouitate et aquarum

7498

Do you not see that even the novelty of sky and waters

7499

temptari procul a patria quicumque domoque

7499

afflict those who journey far from homeland and dwelling

7500

1105 adueniunt ideo quia longe discrepitant res?

7500

1105 precisely because conditions differ vastly?

7501

nam quid Brittannis caelum differre putamus,

7501

For how do we judge British skies to differ,

7502

et quod in Aegypto est, qua mundi claudicat axis,

7502

and those in Egypt, where the world's axis falters,

7503

quidue quod in Ponto est differre, et Gadibus 〈contra〉? {atque

7503

or Pontus' clime from Cadiz' opposite shore? {even to

7504

usque ad nigra uirum percocto saecla colore?}

7504

races of men parched black in color?}

7505

1110 quae cum quattuor inter se diuersa uidemus

7505

1110 Since we observe these four regions diverse

7506

quattuor a uentis et caeli partibus esse,

7506

under four winds and quarters of the sky,

7507

tum color et facies hominum distare uidentur

7507

so too men's hues and features differ greatly,

7508

largiter et morbi generatim saecla tenere.

7508

and plagues seize generations each distinct.

7509

est elephas morbus qui propter flumina Nili

7509

Elephantiasis grows by Nile's streams

7510

1115 gignitur Aegypto in media, neque praeterea usquam.

7510

1115 in Egypt's heartland, nowhere else observed.

7511

Atthide temptantur gressus, oculique in Achaeis

7511

Attic limbs falter, eyes fail in Achaea's

7512

finibus. inde aliis alius locus est inimicus

7512

domain. Thus diverse airs hostile to different

7513

partibus ac membris: uarius concinnat id aer.

7513

body parts shape each region's malady.

7514

Proinde ubi se caelum, quod nobis forte alienumst,

7514

Therefore when foreign air to us, perchance,

7515

1120 commouet atque aer inimicus serpere coepit,

7515

1120 begins to stir and creep as hostile mist,

7516

ut nebula ac nubes paulatim repit et omne

7516

like fog or cloud-creep slowly tainting all

7517

qua graditur conturbat et immutare coactat;

7517

its path, compelling alteration -

7518

fit quoque ut, in nostrum cum uenit denique caelum,

7518

it happens too that when this air invades

7519

corrumpat reddatque sui simile atque alienum.

7519

our realm, it spoils all, making ours alien.

7520

1125 haec igitur subito clades noua pestilitasque

7520

1125 Thus sudden ruin, this strange pestilence

7521

aut in aquas cadit aut fruges persidit in ipsas,

7521

falls into waters or sinks deep in crops,

7522

{aut alios hominum pastus pecudumque cibatus}

7522

{or men's and cattle's other nourishment}

7523

aut etiam suspensa manet uis aere in ipso,

7523

or lingers hovering in the very air;

7524

et, cum spirantes mixtas hinc ducimus auras,

7524

and breathing blended drafts from this miasma,

7525

1130 illa quoque in corpus pariter sorbere necessest.

7525

1130 we must absorb those poisons into flesh.

7526

consimili ratione uenit bubus quoque saepe

7526

Thus too comes murrain upon horned herds

7527

pestilitas et lanigeris balantibus aegror.

7527

and sickness to the woolly-bleating flocks.

7528

nec refert utrum nos in loca deueniamus

7528

No matter whether we to adverse climes

7529

nobis aduersa et caeli mutemus amictum,

7529

travel, exchanging heaven's raiment,

7530

1135 an caelum nobis ultro natura coruptum

7530

1135 or Nature brings corrupted air to us

7531

deferat aut aliquid quo non consueuimus uti,

7531

or something foreign to our wonted use

7532

quod nos aduentu possit temptare recenti.

7532

that may assail us through its strange arrival.

7533

Haec ratio quondam morborum et mortifer aestus

7533

This law of sickness and death-bringing miasma

7534

finibus in Cecropis funestos reddidit agros

7534

once rendered Cecrops' fields calamitous,

7535

1140 uastauitque uias, exhausit ciuibus urbem.

7535

1140 desolated roads, drained cities of their folk.

7536

nam penitus ueniens Aegypti finibus ortus,

7536

For rising deep within Egyptian bounds,

7537

aera permensus multum camposque natantis,

7537

traversing much air and floating plains,

7538

incubuit tandem populo Pandionis omni;

7538

it fell at last on Pandion's whole race;

7539

inde cateruatim morbo mortique dabantur.

7539

thence crowds were given to disease and death.

7540

1145 Principio caput incensum feruore gerebant

7540

1145 First heads burned fierce with fever's heat,

7541

et duplicis oculos suffusa luce rubentes.

7541

eyes red with suffused light's double glow.

7542

sudabant etiam fauces intrinsecus atrae

7542

Black sweat exuded from the inward throat,

7543

sanguine, et ulceribus uocis uia saepta coibat,

7543

the voice-path clogged with ulcerous decay,

7544

atque animi interpres manabat lingua cruore,

7544

the tongue - mind's interpreter - oozed gore,

7545

1150 debilitata malis, motu grauis, aspera tactu.

7545

1150 strengthless, thick-moved, rough to touch, oppressed.

7546

inde ubi per fauces pectus complerat et ipsum

7546

Then when through throat the sickness filled the breast

7547

morbida uis in cor maestum confluxerat aegris,

7547

and all the morbid flux reached sorrowing hearts,

7548

omnia tum uero uitai claustra lababant.

7548

then truly life's last barriers crumbled.

7549

spiritus ore foras taetrum uoluebat odorem,

7549

The breath rolled forth foul stench from gaping mouths,

7550

1155 rancida quo perolent proiecta cadauera ritu.

7550

1155 like reek from rotting corpses left unburied.

7551

atque animi prorsum uires totius 〈et〉 omne

7551

All power of mind and every bodily strength

7552

languebat corpus leti iam limine in ipso.

7552

lay weak now at death's very threshold.

7553

intolerabilibusque malis erat anxius angor

7553

Unbearable anguish bred anxious care,

7554

adsidue comes et gemitu commixta querela.

7554

constant companion with groans and wails.

7555

1160 singultusque frequens noctem per saepe diemque

7555

1160 Hiccups frequent, through night and day alike,

7556

corripere adsidue neruos et membra coactans

7556

wrenching sinews, twisting limbs with spasms,

7557

dissoluebat eos, defessos ante, fatigans.

7557

exhausting those already spent with toil.

7558

nec nimio cuiquam posses ardore tueri

7558

Nor could you mark in any case extreme heat

7559

corporis in summo summam feruescere partem,

7559

burning the body's surface outermost,

7560

1165 sed potius tepidum manibus proponere tactum

7560

1165 but rather to apply tepid touch with hands

7561

et simul ulceribus quasi inustis omne rubere

7561

and simultaneously observe the entire body reddening as if burned by ulcers,

7562

corpus, ut est, per membra sacer cum diditur ignis.

7562

as happens when sacred fire spreads through the limbs.

7563

intima pars hominum uero flagrabat ad ossa,

7563

The innermost part of men indeed burned to the bones,

7564

flagrabat stomacho flamma ut fornacibus intus.

7564

a flame blazed in the stomach as in furnaces within.

7565

1170 nihil adeo posses cuiquam leue tenueque membris

7565

1170 Nothing so light or thin could be applied to any limb

7566

uertere in utilitatem, at uentum et frigora semper.

7566

for relief—only wind and chills persisted.

7567

in fluuios partim gelidos ardentia morbo

7567

Some cast their limbs, burning with disease, into cold streams,

7568

1173 membra dabant, nudum iacientes corpus in undas.

7568

1173 hurling their naked bodies into the waves.

7569

1178 multi praecipites lymphis putealibus alte

7569

1178 Many plunged headlong into deep well-waters,

7570

1174 inciderunt, ipso uenientes ore patente:

7570

1174 falling with gaping mouths agape;

7571

1175 insedabiliter sitis arida, corpora mersans,

7571

1175 unquenchable arid thirst, overwhelming their bodies,

7572

aequabat multum paruis umoribus imbrem.

7572

equaled parched moisture to abundant rain.

7573

1177 nec requies erat ulla mali: defessa iacebant

7573

1177 Nor was there respite from suffering: exhausted, they lay

7574

1179 corpora; mussabat tacito medicina timore,

7574

1179 as medicine muttered in silent dread,

7575

1180 quippe patentia cum totiens ardentia morbis

7575

1180 since eyes glaring with disease so often rolled

7576

lumina uersarent oculorum expertia somno.

7576

sleepless, deprived of slumber's relief.

7577

Multaque praeterea mortis tum signa dabantur:

7577

Moreover, many signs of death then manifested:

7578

perturbata animi mens in maerore metuque,

7578

the mind's order shattered in grief and fear,

7579

triste supercilium, furiosus uoltus et acer,

7579

gloomy brow, frenzied and sharp countenance,

7580

1185 sollicitae porro plenaeque sonoribus aures,

7580

1185 ears troubled and filled with murmurs,

7581

creber spiritus aut ingens raroque coortus,

7581

rapid breath or labored, infrequent gasps,

7582

sudorisque madens per collum splendidus umor,

7582

a gleaming sweat-damp sheen upon the neck,

7583

tenuia sputa minuta, croci contacta colore

7583

thin, scant sputum tinged with saffron's hue

7584

salsaque, per fauces rauca uix edita tussi.

7584

and salt, rasping through the throat with feeble cough.

7585

1190 in manibus uero nerui trahere et tremere artus

7585

1190 In the hands, sinews twitched and joints trembled;

7586

a pedibusque minutatim succedere frigus

7586

cold crept gradually upward from the feet

7587

non dubitabat. item ad supremum denique tempus

7587

without delay. Then, at the final hour,

7588

conpressae nares, nasi primoris acumen

7588

pinched nostrils, the nasal bridge's fine edge

7589

tenue, cauati oculi, caua tempora, frigida pellis

7589

thinned, eyes hollowed, temples sunken, skin cold

7590

1195 duraque, molle patens rictum, frons tenta minebat.

7590

1195 and rigid, mouth slackly gaping, brow taut and menacing.

7591

nec nimio rigida post artus morte iacebant.

7591

Nor did limbs lie stiffened long after death.

7592

octauoque fere candenti lumine solis

7592

By the eighth blaze of the sun's bright orb,

7593

aut etiam nona reddebant lampade uitam.

7593

or even the ninth, they surrendered life.

7594

Quorum siquis, ut est, uitarat funera leti,

7594

For any who escaped death's first assault,

7595

1200 ulceribus taetris et nigra proluuie alui

7595

1200 foul ulcers and the black flux of the bowels

7596

posterius tamen hunc tabes letumque manebat,

7596

later awaited, wasting them unto death,

7597

aut etiam multus capitis cum saepe dolore

7597

or violent headaches, as corrupted blood

7598

corruptus sanguis expletis naribus ibat:

7598

burst through the nostrils, congested and thick:

7599

huc hominis totae uires corpusque fluebat.

7599

here drained the body's strength and substance whole.

7600

1205 profluuium porro qui taetri sanguinis acre

7600

1205 Those who expelled the acrid flow of tainted blood

7601

exierat, tamen in neruos huic morbus et artus

7601

still suffered disease spreading to sinews, joints,

7602

ibat et in partis genitalis corporis ipsas.

7602

and even the genital regions themselves.

7603

et grauiter partim metuentes limina leti

7603

Some, dreading death's threshold, lived on maimed—

7604

uiuebant ferro priuati parte uirili,

7604

robbed of manhood by the knife's edge—

7605

1210 et manibus sine nonnulli pedibusque manebant

7605

1210 others lingered without hands or feet,

7606

in uita tamen, et perdebant lumina partim:

7606

yet alive, though losing sight in one eye:

7607

usque adeo mortis metus his incesserat acer.

7607

so deeply had death's sharp terror pierced them.

7608

atque etiam quosdam cepere obliuia rerum

7608

Some were seized by oblivion of all things,

7609

cunctarum, neque se possent cognoscere ut ipsi.

7609

unable even to recognize themselves.

7610

1215 Multaque humi cum inhumata iacerent corpora supra

7610

1215 Though countless corpses lay unburied on the ground,

7611

corporibus, tamen alituum genus atque ferarum

7611

birds and beasts of prey either fled afar

7612

aut procul absiliebat, ut acrem exiret odorem,

7612

to escape the pungent stench, or else,

7613

aut, ubi gustarat, languebat morte propinqua.

7613

having tasted, languished near death's approach.

7614

nec tamen omnino temere illis solibus ulla

7614

Indeed, in those days, scarcely any bird

7615

1220 comparebat auis, nec tristia saecla ferarum

7615

1220 appeared, nor grim forest beasts emerged—

7616

exibant siluis: languebant pleraque morbo

7616

most languished, stricken by the plague, and died.

7617

et moriebantur. cum primis fida canum uis

7617

Foremost, loyal packs of dogs lay strewn

7618

strata uiis animam ponebat in omnibus aegre;

7618

in streets, relinquishing life with labored breath;

7619

1224 extorquebat enim uitam uis morbida membris.

7619

1224 for the morbid force wrung life from their limbs.

7620

1226 Nec ratio remedi communis certa dabatur;

7620

1226 No sure common remedy was found,

7621

nam quod ali dederat uitalis aeris auras

7621

for what granted some the vital air's reviving draught—

7622

uoluere in ore licere et caeli templa tueri,

7622

to breathe freely and gaze on heaven's vault—

7623

hoc aliis erat exitio letumque parabat.

7623

proved others' doom, hastening their death.

7624

1230 Illud in his rebus miserandum magnopere unum

7624

1230 Among these horrors, one lamentable woe

7625

aerumnabile erat, quod ubi se quisque uidebat

7625

stood paramount: when each man perceived himself

7626

implicitum morbo, morti damnatus ut esset,

7626

entangled by disease, condemned to death,

7627

deficiens animo maesto cum corde iacebat,

7627

fainting in spirit with sorrowful heart he lay,

7628

funera respectans animam amittebat ibidem.

7628

gazing upon the dead, relinquishing his life there and then.

7629

1235 quippe etenim nullo cessabant tempore apisci

7629

1235 For indeed they never ceased to contract

7630

1236 ex aliis alios auidi contagia morbi,

7630

1236 from others the greedy contagions of disease,

7631

1245 lanigeras tamquam pecudes et bucera saecla.

7631

1245 wool-bearing flocks and horned cattle breeds.

7632

1237 idque uel in primis cumulabat funere funus.

7632

1237 This above all heaped death upon death.

7633

nam quicumque suos fugitabant uisere ad aegros,

7633

For whoever shunned visiting their sick kin,

7634

uitai nimium cupidos mortisque timentis

7634

over-eager for life and dreading death,

7635

1240 poenibat paulo post turpi morte malaque,

7635

1240 were soon punished by base and wretched demise,

7636

desertos, opis expertis, incuria mactans.

7636

slain through neglect, devoid of aid.

7637

qui fuerant autem praesto, contagibus ibant

7637

Yet those who attended were infected in turn

7638

atque labore, pudor quem tum cogebat obire

7638

through toil and shame that then compelled them to serve,

7639

1244 blandaque lassorum uox mixta uoce querelae.

7639

1244 with soothing words mingling with the weary's plaint.

7640

1246 optimus hoc leti genus ergo quisque subibat.

7640

1246 Thus each chose this noblest form of death.

7641

inque aliis alium, populum sepelire suorum

7641

Striving to bury their own dead among others' kin,

7642

certantes lacrimis lassi luctuque redibant;

7642

weary they returned spent with tears and grief;

7643

inde bonam partem in lectum maerore dabantur.

7643

then most took to bed prostrate with sorrow.

7644

1250 nec poterat quisquam reperiri, quem neque morbus

7644

1250 Nor could any be found whom disease,

7645

nec mors nec luctus temptaret tempore tali.

7645

death or mourning spared in that dire time.

7646

Praeterea iam pastor et armentarius omnis

7646

Moreover now every shepherd and herdsman,

7647

et robustus item curui moderator aratri

7647

yea even the sturdy guide of the curved plow,

7648

languebat, penitusque casa contrusa iacebant

7648

lay languishing, their bodies crammed deep in hovels,

7649

1255 corpora paupertate et morbo dedita morti.

7649

1255 surrendered to death through poverty and disease.

7650

exanimis pueris super exanimata parentum

7650

Lifeless children upon lifeless parents

7651

corpora nonnumquam posses retroque uidere

7651

you might sometimes see, and conversely

7652

1258 matribus et patribus natos super edere uitam.

7652

1258 sons and daughters expiring over mother and sire.

7653

1225 incomitata rapi certabant funera uasta.

7653

1225 Untended corpses they strove to bear in haste.

7654

1259 nec minimam partem ex agris is maeror in urbem

7654

1259 Nor least part of this grief from fields to city

7655

1260 confluxit, languens quem contulit agricolarum

7655

1260 flowed - the sickly throng of farmers

7656

copia conueniens ex omni morbida parte.

7656

converging enfeebled from every quarter.

7657

omnia conplebant loca tectaque; quo magis aestu

7657

They filled all dwellings and spaces; thus more fiercely

7658

confectos ita aceruatim mors accumulabat.

7658

did death pile up the worn heaps.

7659

multa siti prostrata uiam per proque uoluta

7659

Many prostrate with thirst lay strewn

7660

1265 corpora silanos ad aquarum strata iacebant

7660

1265 along roads and before watercourses, bodies

7661

interclusa anima nimia ab dulcedine aquarum,

7661

choked of breath by water's excess sweetness,

7662

multaque per populi passim loca prompta uiasque

7662

while throughout public spaces and highways

7663

languida semanimo cum corpore membra uideres

7663

you might see limbs languid with half-life,

7664

horrida paedore et pannis cooperta perire

7664

foul with squalor, cloaked in rags, perishing

7665

1270 corporis inluuie, pelli super ossibus una,

7665

1270 in bodily filth, skin stretched over bones,

7666

ulceribus taetris prope iam sordeque sepulta.

7666

buried in putrid sores and loathsome decay.

7667

Omnia denique sancta deum delubra replerat

7667

All holy shrines of gods were filled

7668

corporibus mors exanimis, onerataque passim

7668

with lifeless corpses; everywhere the temples

7669

cuncta cadaueribus caelestum templa manebant,

7669

remained choked with dead, those sanctuaries

7670

1275 hospitibus loca quae complerant aedituentes.

7670

1275 which temple-keepers had filled with guests.

7671

nec iam religio diuom nec numina magni

7671

No longer were gods' rites nor divine powers

7672

pendebantur enim: praesens dolor exsuperabat.

7672

held sacred: present anguish overwhelmed.

7673

nec mos ille sepulturae remanebat in urbe,

7673

Nor remained that burial custom in the city

7674

quo prius hic populus semper consuerat humari;

7674

by which this folk were ever wont to inter;

7675

1280 perturbatus enim totus trepidabat, et unus

7675

1280 all order confounded, each in wild dismay

7676

quisque suum pro re 〈et pro tempore〉 maestus humabat.

7676

buried their dead as means and moment allowed.

7677

multaque 〈mors〉 subita et paupertas horrida suasit:

7677

Sudden death and horrid poverty compelled:

7678

namque suos consanguineos aliena rogorum

7678

for over their own kin's pyres they would place

7679

insuper extructa ingenti clamore locabant

7679

strangers' corpses with great clamor heaped,

7680

1285 subdebantque faces, multo cum sanguine saepe

7680

1285 applying torches, often brawling bloodily

7681

rixantes potius quam corpora desererentur.

7681

rather than leave bodies unattended.

7682

1–733 Ω (= OΓ [= QG])

7682

1–733 Ω (= OΓ [= QG])

7683

1 Prisc. gramm. II 292, 19 | – genetrix Ov. trist. 2, 261. CIL IV 3072 (solum Aeneadum CIL IV 3139. 3913) ‖ 2 alma Venus c. s. l. s. Don. Ter. Eun. 325 | caeli – Serv. Aen. 1, 198 ‖ 3sq. – concelebras Non. p. 274, 33 ‖ 3 Cf. ad Lucr. frg. 5** ‖ 7 daedala – Macr. Sat. 6, 4, 20. Cf. Paul. Fest. p. 59, 26: daedalam … dictam esse apud Lucretium terram. ‖ 12 – uolucres Schol. Verg. Bern. georg. 1, 375

7683

1 Prisc. gramm. II 292, 19 | – genetrix Ov. trist. 2, 261. CIL IV 3072 (solely Aeneadum CIL IV 3139. 3913) ‖ 2 alma Venus c. s. l. s. Don. Ter. Eun. 325 | caeli – Serv. Aen. 1, 198 ‖ 3sq. – concelebras Non. p. 274, 33 ‖ 3 Cf. ad Lucr. frg. 5** ‖ 7 daedala – Macr. Sat. 6, 4, 20. Cf. Paul. Fest. p. 59, 26: daedalam ... called such in Lucretius as the earth. ‖ 12 – uolucres Schol. Verg. Bern. georg. 1, 375

7684

5 lumina O : lumine Γ ‖ 6–20 parenthesin fecit Susemihl (1884) III–VI (10–20 iam Vahlen [1877] 482–484) ‖ 8 summittit O : summit Γ ‖ 11 uncialibus litteris tamquam titulus scriptus est in O; cf. Deufert (2016) 85 sq. ‖ 15 ante 14 collocavit ξ | ferae O : fere, quod voluit Wakefield, Γ : ferae et Bentley, metro improbante | pecudes persultant] fort. pecudesque insultant ‖ 16 pergis O2 : tergis Ω

7684

5 lumina O : lumine Γ ‖ 6–20 parenthesized by Susemihl (1884) III–VI (10–20 already Vahlen [1877] 482–484) ‖ 8 summittit O : summit Γ ‖ 11 written in uncial letters as a title in O; cf. Deufert (2016) 85 sq. ‖ 15 placed before 14 by ξ | ferae O : fere, as Wakefield intended, Γ : ferae et Bentley, unmetrical | pecudes persultant] perhaps pecudesque insultant ‖ 16 pergis O² : tergis Ω

7685

18 – auium Serv. georg. 2, 372 ‖ 27 Prisc. gramm. II 445, 1. gramm. II 527, 7 29 Prisc. gramm. II 285, 8 ‖ 31–34 Schol. Stat. Theb. 3, 296

7685

18 – auium Serv. georg. 2, 372 ‖ 27 Prisc. gramm. II 445, 1. gramm. II 527, 7 29 Prisc. gramm. II 285, 8 ‖ 31–34 Schol. Stat. Theb. 3, 296

7686

18 frondiferasque O, Serv. : -osque Γ ‖ 24 studeo Γ : studio O ‖ 27 ornatum Prisc. utroque loco : oralatum Ω ‖ 32 moenera Lambinus (munera iam Q2BΝox) : monera Ω : moenia Schol. Stat. ‖ 33 regit Schol. Stat. : regium Ω | qui O3 : que Ω : quia Schol. Stat. ‖ 34 reicit Γ, Schol. Stat. : reficit O | deuictus Ω : deuinctus Schol. Stat. ‖ 36 inhians O : inhiens Γ | te om. O1, add. O3 ‖ 37 spiritus ore] litt. iritus ore scr. OD in ras. ‖ 40 funde O : punde Γ ‖ 41 patriai O2 : patria Ω 43 desse JaΝLo2 (deesse iam O3) : id esse Ω

7686

18 frondiferasque O, Serv. : -osque Γ ‖ 24 studeo Γ : studio O ‖ 27 ornatum Prisc. in both places : oralatum Ω ‖ 32 moenera Lambinus (munera already Q²BΝox) : monera Ω : moenia Schol. Stat. ‖ 33 regit Schol. Stat. : regium Ω | qui O³ : que Ω : quia Schol. Stat. ‖ 34 reicit Γ, Schol. Stat. : reficit O | deuictus Ω : deuinctus Schol. Stat. ‖ 36 inhians O : inhiens Γ | te omitted in O¹, added in O³ ‖ 37 spiritus ore] letters iritus ore written in OD in erasure ‖ 40 funde O : punde Γ ‖ 41 patriai O² : patria Ω 43 desse JaΝLo² (deesse already O³) : id esse Ω

7687

44–49 Cf. ad 2, 646–651 | 44–46. 49 Cf. ad 2, 646–648.651 ‖ 48 Cf. ad 2, 650 Cf. ad 2, 651 ‖ 50 Cf. ad 4, 912 ‖ 54–57 Sen. epist. 95, 11 ‖ 62 sq. Non. p. 314, 31. p. 379, 11 | – in terris Non. p. 327, 2 ‖ 64 a caeli – Lact. inst. 3, 27, 10

7687

44–49 Cf. on 2, 646–651 | 44–46. 49 Cf. on 2, 646–648.651 ‖ 48 Cf. on 2, 650 Cf. on 2, 651 ‖ 50 Cf. on 4, 912 ‖ 54–57 Sen. epist. 95, 11 ‖ 62 sq. Non. p. 314, 31. p. 379, 11 | – in terris Non. p. 327, 2 ‖ 64 a caeli – Lact. inst. 3, 27, 10

7688

44–49 = 2, 646–651 ‖ 51 adhibe – = 2, 1023

7688

44–49 = 2, 646–651 ‖ 51 adhibe – = 2, 1023

7689

44–49 del. Pont., ignorantia scriptorum huc translatos censuit Noianus teste Cσχ (cf. Reeve [1980] 342, Butterfield [2013] 42120) | 44 omnis Q2 ξ (Lact., Schol. Stat., Ω 2, 646) : omnes Ω ‖ 48 nostri] curae Serv. auct. ‖ post 49 lac. ind. Lachmann qui v. 50 supplementa Bernaysii probavit ‖ 50 Memmi uacuas auris animumque Sauppe (1880) 12 : ut (del. O2) uacuas auris Ω : uacuas auris animumque sagacem Bernays (1847) 559 sq., qui huc rettulit Schol. Verg. ad 4, 912 citatum ‖ 57 quoue e. rursum] quoque e. rursus Sen. ‖ 58–61 damn. Deufert (1996) 225 sqq. ‖ 63 religione Non. : religioni O1 (corr. O2) : relione Γ ‖ 64 ostendebat] ostentabat Lact.

7689

44–49 deleted by Pont., unaware of the scribes' work thought these lines transferred here (cf. Reeve [1980] 342, Butterfield [2013] 42120) | 44 omnis Q² ξ (Lact., Schol. Stat., Ω 2, 646) : omnes Ω ‖ 48 nostri] curae Serv. auct. ‖ After 49 lacuna indicated by Lachmann who approved Bernays' supplements ‖ 50 Memmi uacuas auris animumque Sauppe (1880) 12 : ut (deleted in O²) uacuas auris Ω : uacuas auris animumque sagacem Bernays (1847) 559 sq., who relocated here the Schol. Verg. cited ad 4, 912 ‖ 57 quoue e. rursum] quoque e. rursus Sen. ‖ 58–61 condemned by Deufert (1996) 225 sqq. ‖ 63 religione Non. : religioni O¹ (corrected in O²) : relione Γ ‖ 64 ostendebat] ostentabat Lact.

7690

66 sq. – ausus Non. p. 411, 3 (s. v. tendere) ‖ 70 sq. ecfringere* – Non. p. 506, 37. Prisc. gramm. II 499, 9. Mico pen. syll. p. 146, 29 ‖ 75 sq. – nequeat Non. p. 381, 30 ‖ 82 Ps.Prob. ult. syll. gramm. IV 263, 1. Ecl. Sang. 85 (p. 10) ‖ 83 Lact. inst. 1, 21, 14 qui citat Lucr. 1, 101. 83 ‖ 84sq. Prisc. gramm. II 285, 10 ‖ 84 Triuiai – Consent. gramm. V 389, 15

7690

66 sq. – ausus Non. p. 411, 3 (s.v. tendere) ‖ 70 sq. ecfringere* – Non. p. 506, 37. Prisc. gramm. II 499, 9. Mico pen. syll. p. 146, 29 ‖ 75 sq. – nequeat Non. p. 381, 30 ‖ 82 Ps.Prob. ult. syll. gramm. IV 263, 1. Ecl. Sang. 85 (p. 10) ‖ 83 Lact. inst. 1, 21, 14 who cites Lucr. 1, 101. 83 ‖ 84sq. Prisc. gramm. II 285, 10 ‖ 84 Triuiai – Consent. gramm. V 389, 15

7691

75–77 quid – = 1, 594–596 ‖ 76sq. = 5, 89. 90; 6, 65. 66 ‖ 80 – rebus = 1, 370. 1052; 2, 308; 3, 319. 370. 900; 4, 256. 898; 5, 247. 1091; 6, 1056. 1230; ~ 2, 216. 581. 891; 4, 822

7691

75–77 quid – = 1, 594–596 ‖ 76sq. = 5, 89. 90; 6, 65. 66 ‖ 80 – rebus = 1, 370. 1052; 2, 308; 3, 319. 370. 900; 4, 256. 898; 5, 247. 1091; 6, 1056. 1230; ~ 2, 216. 581. 891; 4, 822

7692

66 mortalis, quod cum oculos iungendum est, Ω, Non. : immortalis φ-C contra Lucreti usum metricum | tendere Non. : tollere Ω ‖ 68 fama] fana Bentley 70 effringere Prisc., Mico : perfringe vel profringe codd. Non. : confringere Ω, quare ecfringere cum Wakefieldo Housman (1891) 295 ‖ 71 portarum] terrarum Prisc., Mico | cupiret Non., Prisc., Mico (item O2) : cuperet Ω : ał uideret superscr. O3 ‖ 74 omne O2 : omnem Ω | mente O : menteque Γ ‖ 77 quanam O3 et Ω 1, 596 : quantum Ω hoc loco | alte O : ali Γ ‖ 83 atque O, Lact. : ac Γ ‖ 84 Triuiai Consent., Prisc. : triui at Ω ‖ 85 Iphianassai Prisc. : Iphianassa Ω | sanguine O, Prisc. : sanuine Γ

7692

66 mortalis, which should be joined with oculos, Ω, Non. : immortalis φ-C against Lucretian metrical practice | tendere Non. : tollere Ω ‖ 68 fama] fana Bentley 70 effringere Prisc., Mico : perfringe or profringe Non. MSS : confringere Ω, hence ecfringere with Wakefield and Housman (1891) 295 ‖ 71 portarum] terrarum Prisc., Mico | cupiret Non., Prisc., Mico (also O²) : cuperet Ω : ał uideret superscript in O³ ‖ 74 omne O² : omnem Ω | mente O : menteque Γ ‖ 77 quanam O³ et Ω 1, 596 : quantum Ω here | alte O : ali Γ ‖ 83 atque O, Lact. : ac Γ ‖ 84 Triuiai Consent., Prisc. : triui at Ω ‖ 85 Iphianassai Prisc. : Iphianassa Ω | sanguine O, Prisc. : sanuine Γ

7693

86 – Danaum CIL IV 5020 (ex Lucr. aut Verg. Aen. 2, 14) ‖ 92 Schol. Verg. Veron. Aen. 12, 718 ‖ 101 Lact. inst. 1, 21, 14 (cf. ad 83) ‖ 102 Serv. auct. Aen. 4, 606. Prisc. gramm. II 591, 11 ‖ 107 Non. p. 205, 9 ‖ 111 Serv. Aen. 11, 230

7693

86 – Danaum CIL IV 5020 (from Lucr. or Verg. Aen. 2, 14) ‖ 92 Schol. Verg. Veron. Aen. 12, 718 ‖ 101 Lact. inst. 1, 21, 14 (cf. ad 83) ‖ 102 Serv. auct. Aen. 4, 606. Prisc. gramm. II 591, 11 ‖ 107 Non. p. 205, 9 ‖ 111 Serv. Aen. 11, 230

7694

91 lacrimas – ~ 1, 125 ‖ 113 nascentibus – = 3, 671

7694

91 tears – cf. 1, 125 ‖ 113 nascent beings – = 3, 671

7695

86 delecti O : di- Γ ‖ 92 petebat Ω : petiuit Schol. Verg. ‖ 95 aram Γ : aras O 102 quouis Serv. auct., Prisc. : quoduis Ω ‖ 103 desciscere O : di- Γ ‖ 104 iam O : me Γ | possunt Mar. : possum Ω ‖ 105 rationem euertere Deufert : rationes uertere Ω ‖ 111 poenas O, Serv. : ponas Γ | timendum Ω, Serv. : timendum est z

7695

86 chosen O : se- Γ ‖ 92 sought Ω : requested Schol. Verg. ‖ 95 altar Γ : altars O ‖ 102 any Serv. auct., Prisc. : whatever Ω ‖ 103 withdraw O : split Γ ‖ 104 now O : me Γ | can Mar. : I can Ω ‖ 105 overturn reason Deufert : turn meanings Ω ‖ 111 penalties O, Serv. : duties Γ | to be feared Ω, Serv. : to be feared est z

7696

119 Ecl. Sang. 86 (p. 10) ‖ 123 Macr. Sat. 6, 1, 49 | pallentia Schol. Verg. Bern. georg. 1, 477 ‖ 124 semper – Don. Ter. Andr. 175 ‖ 134 sq. Macr. Sat. 6, 1, 48

7696

119 Ecl. Sang. 86 (p. 10) ‖ 123 Macr. Sat. 6, 1, 49 | pale Schol. Verg. Bern. georg. 1, 477 ‖ 124 always – Don. Ter. Andr. 175 ‖ 134 sq. Macr. Sat. 6, 1, 48

7697

125 lacrimas – ~ 1, 91 ‖ 129 ~ 1, 568 ‖ 131 ~ 4, 121 ‖ 132sq. nobis – terrificet = 4, 33. 34 ‖ 135 ~ 4, 734 ‖ 136 – fallit = 1, 922; 5, 97

7697

125 tears – cf. 1, 91 ‖ 129 ~ 1, 568 ‖ 131 ~ 4, 121 ‖ 132sq. let not – terrify = 4, 33. 34 ‖ 135 ~ 4, 734 ‖ 136 – escapes notice = 1, 922; 5, 97

7698

117 noster … primus O : primus … noster Γ ‖ 120 praeterea O1 : -eat O3Γ 122 permaneant] permanent ed. Veron. et Politianus in S, fort. recte : perueniant Mar. ‖ 123 om. Γ ‖ 125 effundere O : et fundere Γ, quare ecf- Havercampus in adnotationibus (cf. Housman [1891] 295) ‖ 126 c(o)episse et Q2 α*-Re : coepisset Ω ‖ 130 tum Bφ : tunc Ω ‖ 134 uti O, Macr. : ut Γ ‖ 139 et fort. delendum

7698

117 our ... first O : first ... our Γ ‖ 120 furthermore O1 : -eat O3Γ ‖ 122 endure] endure ed. Veron. et Politianus in S, perhaps correctly : reach Mar. ‖ 123 om. Γ ‖ 125 pour forth O : and pour Γ, hence ecf- Havercamp in annotations (cf. Housman [1891] 295) ‖ 126 began and Q2 α*-Re : had begun Ω ‖ 130 then Bφ : then Ω ‖ 134 as O, Macr. : that Γ ‖ 139 perhaps to be deleted

7699

147 Max. Victorin. gramm. VI 221, 11. Cruind. ars metr. p. 44, 14 ‖ 150–156 Erm. epist. I 5, 288 (p. 277) ‖ 150 Cf. Serv. georg. 2, 49 nam hoc est ‘gigni de nihilo nihilum: in nihilum nil posse reuerti’. ‖ 152–154.156–158 Exc. Vat. Reg. 598 156 Ecl. Sang. 8 (p. 6) ‖ 159 sq. Lact. ira 10, 16

7699

147 Max. Victorin. gramm. VI 221, 11. Cruind. ars metr. p. 44, 14 ‖ 150–156 Erm. epist. I 5, 288 (p. 277) ‖ 150 Cf. Serv. georg. 2, 49 for this is 'nothing is born from nothing: nothing can return to nothing'. ‖ 152–154.156–158 Exc. Vat. Reg. 598 ‖ 156 Ecl. Sang. 8 (p. 6) ‖ 159 sq. Lact. ira 10, 16

7700

146–148 = 2, 59–61; 3, 91–93; 6, 39–41 ‖ 152 ~ 6, 50 ‖ 153sq. = 6, 56. 57; 90. 91 ‖ 159 – fierent ~ 1, 180

7700

146–148 = 2, 59–61; 3, 91–93; 6, 39–41 ‖ 152 ~ 6, 50 ‖ 153sq. = 6, 56. 57; 90. 91 ‖ 159 – come to be ~ 1, 180

7701

141 quemuis O : quamuis Γ | efferre Ω : sufferre T2 (cf. Ps.Cato dist. 3, 6, 2) : perferre φ-f ‖ 142 serenas] seueras Bentley et Creech (dubitanter in notis) 146–148 damn. Gneisse (1878) 69–71, minus displicerent post 135 (quod iam vidit Brieger [1866] 457) aut post 154 ‖ 147 radii O, Max. Victorin., Cruind. : radiis Γ post 148 lac. ind. C. Müller 146–148 deletis ‖ 149 principium cuius hinc] principium hinc cuius BN, Pont. (omnes, ut videtur, ex α) ‖ 158 et dBLxC2 : ut Ω, Exc. Vat. Reg. ‖ 155 deest in Exc. Vat. Reg.; post 158 collocavit L2C2f 2 ‖ 161 e caelo Deufert : e terra Ω | posset Γ : possit O ‖ 162 terra Deufert : caelo Ω

7701

141 anyone O : however Γ | bring forth Ω : bear T2 (cf. Ps.Cato dist. 3, 6, 2) : carry through φ-f ‖ 142 clear] stern Bentley et Creech (tentatively in notes) ‖ 146–148 condemned by Gneisse (1878) 69–71, would be less problematic after 135 (as Brieger [1866] 457 already saw) or after 154 ‖ 147 rays O, Max. Victorin., Cruind. : beams Γ ‖ post 148 lacuna noted by C. Müller if 146–148 are deleted ‖ 149 origin whose hence] origin hence whose BN, Pont. (all, apparently from α) ‖ 158 and dBLxC2 : as Ω, Exc. Vat. Reg. ‖ 155 absent in Exc. Vat. Reg.; placed after 158 by L2C2f 2 ‖ 161 from heaven Deufert : from earth Ω | could Γ : can O ‖ 162 earth Deufert : heaven Ω

7702

186 Pomp. gramm. V 109, 18. Max. Victorin. gramm. VI 216, 11. Ps.Prob. ult. syll. gramm. IV 263, 14. Ars Laur. p. 158, 4. p. 192, 66. Mur. Don. gramm. mai. p. 195, 22. Sed. Don. gramm. mai. p. 327, 86. Cruind. ars metr. p.15, 3. Pauc. de barb. 15, 3. Dic. prim. syll. p. 176, 17. Ecl. Sang. 87 (p. 10). | ex – Sacerd. gramm. VI 448, 10 | infantibus – Diom. gramm. I 430, 2 (ex Lucilio). Don. gramm. mai. 3, 1 p. 653, 11. Explan. in Don. l. 27 (cf. Schindel ad loc.). Sed. Don. gramm. mai. p. 14, 2

7702

186 Pomp. Grammar V 109.18; Max. Victorin. Grammar VI 216.11; Ps.Prob. On Final Syllables Grammar IV 263.14; Ars Laur. p. 158.4, p. 192.66; Mur. Don. Ars Maior p. 195.22; Sed. Don. Ars Maior p. 327.86; Cruind. Art of Meter p.15.3; Pauc. de barb. 15.3; On Initial Syllables p. 176.17; Ecl. Sang. 87 (p. 10). | ex – Sacerdos Grammar VI 448.10 | infants – Diom. Grammar I 430.2 (from Lucilius); Don. Ars Maior 3.1 p. 653.11; Explan. in Don. l. 27 (cf. Schindel ad loc.); Sed. Don. Ars Maior p. 14.2

7703

176 – quia = 3, 746. 763 ‖ 180 – fierent ~ 1, 159 ‖ 188 = 2, 707; cf. ad 1, 893

7703

176 – quia = 3.746, 763 ‖ 180 – fierent ~ 1.159 ‖ 188 = 2.707; cf. ad 1.893

7704

168 certa O2 : derta O1 : -t erta Γ ‖ 170 enascitur O : nascitur Γ ‖ 174 praeterea O : propterea Γ ‖ 175 uuas Pont. : uites Ω ‖ 176 quia φ : qui Ω ‖ 177 creatur O3 : orcatu O1 : oracantu Γ

7704

168 certa O² : derta O¹ : -t erta Γ ‖ 170 enascitur O : nascitur Γ ‖ 174 praeterea O : propterea Γ ‖ 175 uuas Pont. : uites Ω ‖ 176 quia φ : qui Ω ‖ 177 creatur O³ : orcatu O¹ : oracantu Γ

7705

191 Non. p. 115, 8 ‖ 210 Ecl. Sang. 88 (p. 10) ‖ 212 Cf. ad 5, 211 205–207 Lact. ira 10, 16

7705

191 Non. p. 115.8 ‖ 210 Ecl. Sang. 88 (p. 10) ‖ 212 Cf. ad 5.211 205–207 Lact. On Anger 10.16

7706

202 uiuendo – ~ 3, 948. 1090 ‖ 211 sq. fecundas – =5, 210. 211

7706

202 uiuendo – ~ 3.948, 1090 ‖ 211 sq. fecundas – =5.210–211

7707

189 inter par est et semine certo duo hemistichia excidisse cens. Munro3 qui suppl. 〈tempore certo, / res quoniam crescunt omnes de〉 ‖ 190 crescentesque] crescendoque L2, Mar. : crescunt atque Nencini (1895) 205 sq. ‖ 191 quicque] quidque Non. | materi(a)e Γ, Nonii codd. fere omnes : materia O, Nonii cod. L 192–198 olim damn. Zwierlein apud Deufert (1996) 230 sqq., 196–198 iam G. Müller (1959) 501 ‖ 203 quia O : qua Γ ‖ 212 terraique O2 : terraque O1 : terrique Γ ‖ 205–207 post 214 collocaverunt Stuerenburg (1874) 23–25 et Bockemüller ‖ 205 fatendumst] putandum est Lact. ‖ 207 possint Lact. : possent Ω

7707

189 Between par est et semine certo, two half-lines are judged to be missing; Munro³ supposes 〈tempore certo, / res quoniam crescunt omnes de〉 to be supplied ‖ 190 crescentesque] crescendoque L², Mar. : crescunt atque Nencini (1895) 205–206 ‖ 191 quicque] quidque Non. | materi(a)e Γ, most Nonius MSS : materia O, Nonius cod. L 192–198 Long condemned by Zwierlein apud Deufert (1996) 230–233; 196–198 already G. Müller (1959) 501 ‖ 203 quia O : qua Γ ‖ 212 terraique O² : terraque O¹ : terrique Γ ‖ 205–207 Placed after 214 by Stuerenburg (1874) 23–25 and Bockemüller ‖ 205 fatendumst] putandum est Lact. ‖ 207 possint Lact. : possent Ω

7708

227 – genus Char. gramm. p. 77, 18. p. 150, 19 ‖ 228 daedala – Cf. ad 1, 7 237 Cf. ad 1, 150

7708

227 – genus Char. Grammar p. 77.18, p. 150.19 ‖ 228 daedala – Cf. ad 1.7 237 Cf. ad 1.150

7709

232 mortali – = 5, 377 ‖ 235 ~ 1, 1028; 5, 194

7709

232 mortali – = 5.377 ‖ 235 ~ 1.1028; 5.194

7710

215 quicque Lambinus2 : quicquid O : quidquid Γ : quaeque ξ ‖ 217 e add. ξ 230 ingenuei Γ et fort. O1 : ingenui O2 in ras. | longe] large Bernays 233 consumpse ante acta O1 : consumpse antfacta Γ : consummere facta O3 236 inmortali sunt] fort. sunt inmortali | praedita O : redita Γ ‖ 240 nexu Q2 μ : nexus Ω

7710

215 quicque Lambinus² : quicquid O : quidquid Γ : quaeque ξ ‖ 217 e added by ξ 230 ingenuei Γ (possibly O¹) : ingenui O² in rasura | longe] large Bernays 233 consumpse ante acta O¹ : consumpse antfacta Γ : consummere facta O³ 236 inmortali sunt] perhaps sunt inmortali | praedita O : redita Γ ‖ 240 nexu Q² μ : nexus Ω

7711

257 – pingui Serv. auct. georg. 3, 124 ‖ 259–261 hinc – Scaur. gramm. VII 25, 5 (= p. 43, 8 Biddau; v. 261 litterae initiales verborum solum traditae) ‖ 269 Prisc. gramm. II 591, 9

7711

257 – pingui Serv. auct. ad Georg. 3.124 ‖ 259–261 Hence – Scaur. Grammar VII 25.5 (= p. 43.8 Biddau; v. 261 only initial letters of words transmitted) ‖ 269 Prisc. Grammar II 591.9

7712

265sq. ~ 1, 543. 544

7712

265–266 ~ 1.543–544

7713

243 dissoluere O : dissolueret Γ ‖ 249 materiai O2 : materia Ω ‖ 251 terrai O2 : terra Ω ‖ 257 hinc fessae pecudes] hic pecudes fessae Serv. auct. | pingui Serv. auct. : pinguis Ω ‖ 263 ex alio Q2 ξ : ex allo O1 : ex alto O2 : alo Γ ‖ 264 adiuta O2 : adluta Ω ‖ 269 quae O1, Prisc. : quod O2 : om. Γ | tute O, Prisc. : tuta Γ 270 nec om. Γ

7713

243 dissoluere O : dissolueret Γ ‖ 249 materiai O² : materia Ω ‖ 251 terrai O² : terra Ω ‖ 257 hinc fessae pecudes] here pecudes fessae Serv. auct. | pingui Serv. auct. : pinguis Ω ‖ 263 ex alio Q² ξ : ex allo O¹ : ex alto O² : alo Γ ‖ 264 adiuta O² : adluta Ω ‖ 269 quae O¹, Prisc. : quod O² : om. Γ | tute O, Prisc. : tuta Γ 270 nec om. Γ

7714

275 Mico op. pros. 278 ‖ 281–285 Exc. Vat. Reg. 598 ‖ 292 sq. – crebris Schol. Stat. Theb. 7, 585

7714

275 Mico Opus Prosodiacum 278 ‖ 281–285 Exc. Vat. Reg. 598 ‖ 292–293 – crebris Schol. Stat. Theb. 7.585

7715

277 ~ 1, 295 ‖ 283 magnus – ~ 5, 263. 946; 6, 609 ‖ 295 ~ 1, 277

7715

277 ~ 1.295 ‖ 283 magnus – ~ 5.263, 946; 6.609 ‖ 295 ~ 1.277

7716

271 pontum I : cortus Ω : portus ξ : fluctus Giussani dubitanter in comm. 272 ingentisque ruit] litt. ue ruit scr. OD in ras. ‖ 276 cortus Faber (in emendationibus p. 324) : pontus Ω : corus Preiger apud Havercampum : uentus Markland ‖ 281 et] ał ac superscr. O3 ‖ 282 quam o2s2 : quem Ω, Exc. Vat. Reg. : quum D, Cippellarius : quod L2f 1 s2 | auget O1, Exc. Vat. Reg. : uuget Γ : urget O3 285 aquai O2, Exc. Vat. Reg. : aqua O1Γ ‖ 286 turbidus OD : turbibus O1 : turbio Γ ‖ 289 qua om. O1, add. O3 ‖ 293 torto O : toto Γ ‖ 294 rapidique rotanti] rapideque rotanti Ja (e1 corr. ex i, ut vid.) : rapidoque rotantia Lambinus (rapidoque rotanti Lambinus3, rapidoque iam Mar.)

7716

271 pontum I : cortus Ω : portus ξ : fluctus Giussani tentatively in commentary 272 ingentisque ruit] letters ue ruit written by OD in rasura ‖ 276 cortus Faber (Emendations p. 324) : pontus Ω : corus Preiger apud Havercampum : uentus Markland ‖ 281 et] ał ac superscript O³ ‖ 282 quam O²s² : quem Ω, Exc. Vat. Reg. : quum D, Cippellarius : quod L²f¹ s² | auget O¹, Exc. Vat. Reg. : uuget Γ : urget O³ 285 aquai O², Exc. Vat. Reg. : aqua O¹Γ ‖ 286 turbidus OD : turbibus O¹ : turbio Γ ‖ 289 qua om. O¹, added O³ ‖ 293 torto O : toto Γ ‖ 294 rapidique rotanti] rapideque rotanti Ja (e¹ corrected from i, as seen) : rapidoque rotantia Lambinus (rapidoque rotanti Lambinus³, rapidoque iam Mar.)

7717

304 Sen. epist. 106, 8. Gell. 5, 15, 4. Tert. anim. 5, 6. Tert. adv. Marc. 4, 8, 3. Non. p. 408, 26 ‖ 305 sq. Non. p. 175, 6. Ecl. Sang. 89.90 (p. 10) ‖ 313 – cauat Sen. nat. 4b, 3, 4 ‖ 313 sq. uncus – in aruis sumitque per detrimenta fulgorem Isid. orig. 20, 14, 1, item Raban. univ. 22, 14 (PL 111, 610) ‖ 314 occulto – Serv. georg. 1, 46. Schol. Verg. Bern. georg. 1, 46 | decrescit – Dub. Nom. gramm. V 593, 9 | decrescit uomer Brev. Expos. Verg. georg. 1, 46 ‖ 315 Isid. orig. 15, 16, 6. Raban. univ. 14, 32 (PL 111, 412)

7717

304 Sen. Letters 106.8; Gell. 5.15.4; Tert. On the Soul 5.6; Tert. Against Marcion 4.8.3; Non. p. 408.26 ‖ 305–306 Non. p. 175.6; Ecl. Sang. 89–90 (p. 10) ‖ 313 – hollows out Sen. Natural Questions 4b.3.4 ‖ 313–314 plowshare...in fields and takes on luster through wear Isid. Orig. 20.14.1, likewise Raban. De Universo 22.14 (PL 111, 610) ‖ 314 hidden – Serv. Georg. 1.46; Schol. Verg. Bern. Georg. 1.46 | diminishes – Dub. Nom. Grammar V 593.9 | plow diminishes Brev. Expos. Verg. Georg. 1.46 ‖ 315 Isid. Orig. 15.16.6; Raban. De Universo 14.32 (PL 111, 412)

7718

303 quoniam – ~ 4, 527 ‖ 305 suspensae – ~ 6, 471. 472

7718

303 quoniam – ~ 4.527 ‖ 305 suspended – ~ 6.471–472

7719

304 et] aut Gell. ‖ 305 in om. N, fort. delendum est (cf. 6, 471 sq.) | uestes] uestis Non. ‖ 306 candenti sole Non. : dispansae in sole Ω, Ecl. Sang. | serescunt] ał rigescunt superscr. O3 ‖ 309 dispargitur Bx : dispergitur Ω ‖ 313 stilicidi α-Aφ* : stil(l)icidii Ω, codd. Sen. ‖ 314 occulto Qa, Serv., Schol. Verg., Isid. : occulte Ω, Raban. | aruis] aruo Serv. | post 314 verbis Isidori nisus 〈sumitque e sulco per detrimenta nitorem〉 add. Housman (1897) 226 sq. praeeunte Forbigero (1824) 83 sq. ‖ 315 in ras. scripsit O3 (cf. Deufert, Prol. 28 sq.) ‖ 316 saxea Γ : saxa O

7719

304 et] aut Gell. ‖ 305 in omitted in N, likely to be deleted (cf. 6, 471 sq.) | uestes] uestis Non. ‖ 306 candenti sole Non. : spread out in sun Ω, Ecl. Sang. | serescunt] alt. rigescunt superscript O3 ‖ 309 dispargitur Bx : dispergitur Ω ‖ 313 stilicidi α-Aφ* : stil(l)icidii Ω, Sen. MSS ‖ 314 occulto Qa, Serv., Schol. Verg., Isid. : occulte Ω, Raban. | aruis] aruo Serv. | after 314, relying on Isidore's wording 〈sumitque e sulco per detrimenta nitorem〉 added by Housman (1897) 226 sq. following Forbiger (1824) 83 sq. ‖ 315 written in erasure by O3 (cf. Deufert, Prol. 28 sq.) ‖ 316 saxea Γ : saxa O

7720

326 Paul. Fest. p. 506, 11; cf. Gell. 16, 5, 7: Lucretius ‘uescum salem’ dicit ex edendi intentione | uesco – Don. Ter. Phorm. 180, ubi initium versus non Donatum sed Donati codd. omisisse manifestum est. Serv. auct. georg. 3, 175 ‖ 334 Cf. Mar. Victorin. rhet. 1, 26 (p. 96, 26 Riesenweber): secundum Lucreti ceterorumque sententiam inane totum locus est.

7720

326 Paul. Fest. p. 506, 11; cf. Gell. 16, 5, 7: Lucretius says 'uescum salem' from the intention of eating | uesco – Don. Ter. Phorm. 180, where it's clear the verse beginning was omitted not by Donatus but by Donatus' MSS. Serv. auct. georg. 3, 175 ‖ 334 Cf. Mar. Victorin. rhet. 1, 26 (p. 96, 26 Riesenweber): according to Lucretius and others' opinion, void is entirely place.

7721

341 – multis = 2, 654; 4, 128. 165. 725. 861; 5, 792; 6, 508. 789

7721

341 – multis = 2, 654; 4, 128. 165. 725. 861; 5, 792; 6, 508. 789

7722

320 decedant O : deceant Γ ‖ 321 praeclusit O, sed litt. it scr. OD : praecluset Γ | speciem] spatium Lachmann : specimen Nencini (1896) 304 | uidendi] uidendo Bentley : uidenti Goebel (1860) 418 ‖ 326 damn. Neumann (1875) 47 sq.; agnovisse videtur Verr. Flacc. | uesco om. Γ ‖ 328 caecis O : caesis Γ ‖ 331 utile O : ut ille Γ ‖ 332 dubitare et O : dubitaret Γ ‖ 334 in ras. scr. O3 (cf. Deufert, Prol. 28 sq.); om. D, damn. Bentley; post 345 ponendum cens. Spengel (1851) 784 ‖ 337 adesset] obesset C. Müller, fort. recte

7722

320 decedant O : deceant Γ ‖ 321 praeclusit O, but letters it written by OD : praecluset Γ | speciem] spatium Lachmann : specimen Nencini (1896) 304 | uidendi] uidendo Bentley : uidenti Goebel (1860) 418 ‖ 326 condemned by Neumann (1875) 47 sq.; seems to have been recognized by Verr. Flacc. | uesco omitted in Γ ‖ 328 caecis O : caesis Γ ‖ 331 utile O : ut ille Γ ‖ 332 dubitare et O : dubitaret Γ ‖ 334 written in erasure by O3 (cf. Deufert, Prol. 28 sq.); omitted in D, condemned by Bentley; should be placed after 345 according to Spengel (1851) 784 ‖ 337 adesset] obesset C. Müller, perhaps correctly

7723

359 nihilo – ~ 5, 577

7723

359 nihilo – ~ 5, 577

7724

347 licet ξ : liceret Ω ‖ 349 flent ξ : fient Ω ‖ 352 radicibus imis] litt. bus imis scr. OD in ras. : radicimus imis Γ ‖ 356 quae Bentley : quod Ω | possint corpora quaeque] corpora quaeque ualerent Bernays (cf. ad 357) | possint Munro : possent Ω ‖ 357 haud ulla] haec nulla Giussani in comm. servans quod nisi 356 | fieri OD, qui scr. fieri r. u. in ras. : ualerent Γ ‖ 360 in lanae glomere] lanae in glomeramine Garrod (1908) 81 propter metrum, sed cf. Anth. 209, 6 364–368 suppl. OD in spatio trium versuum erasorum; O1 364 sq. propter homoeoteleuton omisisse manifestum est (cf. Reeve [2005] 158) ‖ 366 at φ-C : aut Ω ‖ 367 uacui Pont. : uacuim Γ (propter minus) : uacuum OD

7724

347 licet ξ : liceret Ω ‖ 349 flent ξ : fient Ω ‖ 352 radicibus imis] letters bus imis written by OD in erasure : radicimus imis Γ ‖ 356 quae Bentley : quod Ω | possint corpora quaeque] corpora quaeque ualerent Bernays (cf. ad 357) | possint Munro : possent Ω ‖ 357 haud ulla] haec nulla Giussani in commentary preserving quod nisi 356 | fieri OD, who wrote fieri r. u. in erasure : ualerent Γ ‖ 360 in lanae glomere] lanae in glomeramine Garrod (1908) 81 for metrical reasons, but cf. Anth. 209, 6 364–368 supplied by OD in space of three erased lines; O1 clearly omitted 364 sq. due to homoeoteleuton (cf. Reeve [2005] 158) ‖ 366 at φ-C : aut Ω ‖ 367 uacui Pont. : uacuim Γ (due to minus) : uacuum OD

7725

396 Mico op. pros. 267. Ecl. Sang. 91 (p. 10)

7725

396 Mico op. pros. 267. Ecl. Sang. 91 (p. 10)

7726

370 Cf. ad 1, 80 ‖ 397 trahere – = 3, 534

7726

370 Cf. ad 1, 80 ‖ 397 trahere – = 3, 534

7727

372 aiunt O2 qui litt. l in i mutavit (item 659) : alunt Ω ‖ 377 receptumst] repertum est Markland, fort. repletumst ‖ 383 initum O2 : initium Ω 384 concursu G1, Bo : concurso Ω | lata] late F2e2Ν2, sed cf. Avotins (1997) 38–40 386 fiat ξ-x : flat ODΓ (O1 non legitur) ‖ 389 quemque Pont. : quisque Ω 395 denserier O3 : condenserier Ω

7727

372 aiunt O2 who changed the letter l to i (similarly 659) : alunt Ω ‖ 377 receptumst] repertum est by Markland, perhaps repletumst ‖ 383 initum O2 : initium Ω ‖ 384 concursu G1, Bo : concurso Ω | lata] late F2e2Ν2, but cf. Avotins (1997) 38–40 ‖ 386 fiat ξ-x : flat ODΓ (O1 illegible) ‖ 389 quemque Pont. : quisque Ω ‖ 395 denserier O3 : condenserier Ω

7728

418 coeptum – ~ 6, 42 ‖ 426 locus – = 1, 1074

7728

418 coeptum – ~ 6, 42 ‖ 426 locus – = 1, 1074

7729

403 cognoscere O : cognoscera Γ (propter cetera) ‖ 404 ferarum O3 : ferare Ω : ferai Q2 ξ ‖ 410 recesseris O : reab(s)cesseris Γ ‖ 411 uncialibus litteris tamquam titulus scriptus est in O | plano φ* : ptano Ω ‖ 412 largis haustos e fontibus amnes Bentley : largos haustus e fontibus amnes (amnes Γ : magnes O1 : magnis O2 : amnis O3) Ω : fort. largos, haustos e fontibus, amnis ‖ 413 suauis O : saiauis Γ ‖ 414 uerear O3 : urear Ω ‖ 426 tum O : tunc Γ

7729

403 cognoscere O : cognoscera Γ (due to cetera) ‖ 404 ferarum O3 : ferare Ω : ferai Q2 ξ ‖ 410 recesseris O : reab(s)cesseris Γ ‖ 411 written in uncial letters as a title in O | plano φ* : ptano Ω ‖ 412 largis haustos e fontibus amnes Bentley : largos haustus e fontibus amnes (amnes Γ : magnes O1 : magnis O2 : amnis O3) Ω : perhaps largos, haustos e fontibus, amnis ‖ 413 suauis O : saiauis Γ ‖ 414 uerear O3 : urear Ω ‖ 426 tum O : tunc Γ

7730

448 sq. Ecl. Sang. 93.94 (p. 10) ‖ 449 sq. Non. p. 203, 34

7730

448 sq. Ecl. Sang. 93.94 (p. 10) ‖ 449 sq. Non. p. 203, 34

7731

429 = 1, 531; 4, 672

7731

429 = 1, 531; 4, 672

7732

428 quoquam] quaquam Lycinius coll. 421, sed cf. 378–380 ‖ 433 aliquid] aliquo, quod scripserunt qui versuum 434.435 ordinem traditum servabant, iam Lachmann in comm. excogitaverat ut refutaret ‖ 434 post 435 collocandum esse arguit Tσχ (vide Munronem4 ad loc.) ‖ 438 transire O2 : transere Ω : ‘potuit esse transeire’ Lachmann in comm. ‖ 439 ante uacuum falso dist. Lachmann, editores recentiores (cf. 1, 369. 426. 507) ‖ 442 possint α*-Rφ : possunt Ω ‖ 443 sine corpore] nise corpora vel corpus Housman (1897) 227 sq. ‖ 446 relinqui ξ : reliqui Ω 449 cluent Non. : ciuent Ω, Ecl. Sang. | coniuncta duabus Non. : coniuncto duobus Ω : conuincit Ecl. Sang. ‖ 450 horum Ω, Non. : harum Bernays (1853) 50 452 gregari O2 : greagari Ω

7732

428 quoquam] quaquam Lycinius compared with 421, but cf. 378–380 ‖ 433 aliquid] aliquo, conjectured by those preserving the traditional order of verses 434–435, already considered and rejected by Lachmann in commentary ‖ 434 should be placed after 435, as argued by Tσχ (see Munro4 ad loc.) ‖ 438 transire O2 : transere Ω : 'could have been transeire' Lachmann in commentary ‖ 439 before uacuum incorrectly punctuated by Lachmann, recent editors (cf. 1, 369. 426. 507) ‖ 442 possint α*-Rφ : possunt Ω ‖ 443 sine corpore] nise corpora or corpus Housman (1897) 227–228 ‖ 446 relinqui ξ : reliqui Ω ‖ 449 cluent Non. : ciuent Ω, Ecl. Sang. | coniuncta duabus Non. : coniuncto duobus Ω : conuincit Ecl. Sang. ‖ 450 horum Ω, Non. : harum Bernays (1853) 50 ‖ 452 gregari O2 : greagari Ω

7733

470 Non. p. 204, 4

7733

470 Non. p. 204, 4

7734

453 igni, liquor aquae ui Deufert praeeuntibus Postgate (1895) 132 et Timpanaro (1947) : ignis liquor aquai (aquae O1) Ω : igni’st, liquor aquai Bockemüller : ignibus, liquor aquis est Leo (1898) 35 sq. (ignibus iam Lambinus) 455 diuitiaeque O2 : diuiaeque Ω ‖ 458 euenta O2 : euento Ω ‖ 467 fuerunt O3 : fuerit Ω ‖ 469 Teucris Munro : terris Ω : saeclis Bernays : fort. terreis 470 quodcumque] quocumque codd. Non. ‖ 473 amoris Wakefield in comm. : amore Ω ‖ 479 ita uti O1 : ita ueluti O3 : om. Γ ‖ 480 cluere Q2 φ* : fluere O : luere Γ | constet O : constat Γ

7734

453 igni, liquor aquae ui Deufert following Postgate (1895) 132 and Timpanaro (1947) : ignis liquor aquai (aquae O1) Ω : igni’st, liquor aquai Bockemüller : ignibus, liquor aquis est Leo (1898) 35–36 (ignibus already Lambinus) ‖ 455 diuitiaeque O2 : diuiaeque Ω ‖ 458 euenta O2 : euento Ω ‖ 467 fuerunt O3 : fuerit Ω ‖ 469 Teucris Munro : terris Ω : saeclis Bernays : perhaps terreis ‖ 470 quodcumque] quocumque codd. Non. ‖ 473 amoris Wakefield in commentary : amore Ω ‖ 479 ita uti O1 : ita ueluti O3 : om. Γ ‖ 480 cluere Q2 φ* : fluere O : luere Γ | constet O : constat Γ

7735

482 = 1, 505 ‖ 489sq. – uoces ~ 6, 228. 229 ‖ 505 = 1, 482 ‖ 510 solida – = 1, 538

7735

482 = 1, 505 ‖ 489sq. – uoces ~ 6, 228–229 ‖ 505 = 1, 482 ‖ 510 solida – = 1, 538

7736

484 quae Q2 μLC2 : qua Ω ‖ 486 corpore O : corpora Γ ‖ 487 uidetur O : uidentur Γ ‖ 489 fulmen O, sed. litt. ful scr. OD in ras. : flumen Γ ‖ 490 ac Pont.M : ad Ω (sed ac 6, 229) ‖ 491 fero] fere B, Avancius | feruenti] feruentia Mar. ‖ 492 cum] tum φ-C ‖ 500 ea quae Γ : aque O | constent Q2 α : constet Ω ‖ 506 puramque O : purumque Γ

7736

484 quae Q2 μLC2 : qua Ω ‖ 486 corpore O : corpora Γ ‖ 487 uidetur O : uidentur Γ ‖ 489 fulmen O, with "ful" written by OD in erasure : flumen Γ ‖ 490 ac Pont.M : ad Ω (but ac at 6, 229) ‖ 491 fero] fere B, Avancius | feruenti] feruentia Mar. ‖ 492 cum] tum φ-C ‖ 500 ea quae Γ : aque O | constent Q2 α : constet Ω ‖ 506 puramque O : purumque Γ

7737

525 nauiter citat ex libr. III (ubi non exstat) Char. gramm. p. 268, 5; cf. ad Lucr. frg. 2

7737

525 diligently cites from Book III (where it does not survive) in Charisius Gramm. p. 268,5; cf. on Lucr. frg. 2

7738

531 = 1, 429; 4, 672 ‖ 538 solida – = 1, 510

7738

531 = 1, 429; 4, 672 ‖ 538 solida – = 1, 510

7739

515 relinquas O : rerelinquas Γ ‖ 516 materiai Q2 : materia Ω ‖ 517 inane queat rerum] fort. i. q. rebus (inane in rebu’ queat iam Lachmann) : i. q. circum Lotze (1852) 700 ‖ 520 essed O3 : est Ω | uocaret Γ : ucaret O1 : uacaret O2 522 complerent O : complent Γ ‖ 525 distinctumst Lambinus : distinctum Ω 527 plenum Cippellarius : poena Ω : pleno BL2, Mar. | inani] inane Mar. 531 del. Lachmann apud Vahlen (1892) 161 ‖ 533 findi φ-f : fundi Ω

7739

515 relinquas O : rerelinquas Γ ‖ 516 materiai Q2 : materia Ω ‖ 517 inane queat rerum] perhaps i. q. rebus (inane in rebu' queat already Lachmann) : i. q. circum Lotze (1852) 700 ‖ 520 essed O3 : est Ω | uocaret Γ : ucaret O1 : uacaret O2 522 complerent O : complent Γ ‖ 525 distinctumst Lambinus : distinctum Ω 527 plenum Cippellarius : poena Ω : pleno BL2, Mar. | inani] inane Mar. 531 deleted by Lachmann in Vahlen (1892) 161 ‖ 533 findi φ-f : fundi Ω

7740

543 sq. ~ 1, 265. 266 ‖ 548 = 1, 609; ~ 1, 574. 612; 2, 157 ‖ 550 – tempore = 1, 991; 5, 188. 316. 378. 423

7740

543 sq. ~ 1, 265. 266 ‖ 548 = 1, 609; ~ 1, 574. 612; 2, 157 ‖ 550 – tempore = 1, 991; 5, 188. 316. 378. 423

7741

539 docui sint Γ : docuissent O ‖ 542 nihiloque renata Lambinus coll. 1, 674 (nihilo quoque nata iam C2f 2 , nihiloque creata Q2, nihilo renata T2) : nihilo quaeranta Ω ‖ 548–550 suspectos habuit G. Müller (1959) 126 ‖ 549sq. suppl. OD in spatio unius versus erasi ‖ 552 materiai L2, Mar. : materiae Ω ‖ 553 forent Q2 ξ-x : fouent Ω ‖ 555 in add. Castiglioni apud Pascal (ad iam Lachmann in comm.) | florem Mar. (cf. 1, 564. 3, 770) : finis O : fine Γ : finem Q2 α* ‖ 562 refici rem O3 : reficerem Ω | uidemus Q2 ξ : demus Ω ‖ 565 materiai O2 : materia Ω

7741

539 docui sint Γ : docuissent O ‖ 542 nihiloque renata Lambinus coll. 1, 674 (nihilo quoque nata already C2f 2, nihiloque creata Q2, nihilo renata T2) : nihilo quaeranta Ω ‖ 548–550 suspected by G. Müller (1959) 126 ‖ 549sq. supplied by OD in the space of one erased verse ‖ 552 materiai L2, Mar. : materiae Ω ‖ 553 forent Q2 ξ-x : fouent Ω ‖ 555 in added by Castiglioni in Pascal (following Lachmann in comm.) | florem Mar. (cf. 1, 564. 3, 770) : finis O : fine Γ : finem Q2 α* ‖ 562 refici rem O3 : reficerem Ω | uidemus Q2 ξ : demus Ω ‖ 565 materiai O2 : materia Ω

7742

571 Non. p. 225, 22. Sed. Don. gramm. mai. p. 340, 87. Pauc. de barb. 38, 10 | ualidi silices Don. gramm. mai. 3, 2 p. 656, 11. Pomp. gramm. V 291, 15 (= p. 26, 10 Zago). Iulian. Toletan. ars p. 185, 63. Ars Laur. p. 202, 9. Mur. Don. gramm. mai. p. 84, 86. p. 208, 32. Sed. Don. gramm. mai. p. 122, 40 ‖ 580 Ecl. Sang. 95 (p. 11) ‖ 587 Prisc. gramm. II 542, 20 | sancitum – Diom. gramm. I 371, 21

7742

571 Non. p. 225,22. Sed. Don. gramm. mai. p. 340,87. Pauc. de barb. 38,10 | ualidi silices Don. gramm. mai. 3,2 p. 656,11. Pomp. gramm. V 291,15 (= p.26,10 Zago). Iulian. Toletan. ars p.185,63. Ars Laur. p.202,9. Mur. Don. gramm. mai. p.84,86. p.208,32. Sed. Don. gramm. mai. p.122,40 ‖ 580 Ecl. Sang. 95 (p.11) ‖ 587 Prisc. gramm. II 542,20 | sancitum – Diom. gramm. I 371,21

7743

568 ~ 1, 129 ‖ 574 ~ 1, 548. 609. 612; 2, 157 ‖ 575 condenso – ~ 2, 100 586 per – = 2, 302 ‖ 588 – quicquam ~ 2, 936

7743

568 ~ 1, 129 ‖ 574 ~ 1, 548. 609. 612; 2, 157 ‖ 575 condenso – ~ 2, 100 586 per – = 2, 302 ‖ 588 – quicquam ~ 2, 936

7744

568 damn. Bentley, Creech ‖ 569 atmixtum G2 : atmixtumque Γ : admixtumque O ‖ 571 unde] inde Sed., Pauc. ‖ 580 clueant Mar. : ciueant Ω : ciuent Ecl. Sang. ‖ 584 generatim ξ : generat in Ω ‖ 585 crescendi Q2 : crescendis Ω 586 naturai O2 : natura Ω ‖ 587 quid … nequeant] quod … nequeas Prisc. 588 com(m)utatur Q2 ξ : comitatur Ω | quin] quando Lx | constant] constent s2 ‖ 590 inesse] fort. in esse

7744

568 condemned by Bentley, Creech ‖ 569 atmixtum G2 : atmixtumque Γ : admixtumque O ‖ 571 unde] inde Sed., Pauc. ‖ 580 clueant Mar. : ciueant Ω : ciuent Ecl. Sang. ‖ 584 generatim ξ : generat in Ω ‖ 585 crescendi Q2 : crescendis Ω 586 naturai O2 : natura Ω ‖ 587 quid ... nequeant] quod ... nequeas Prisc. 588 com(m)utatur Q2 ξ : comitatur Ω | quin] quando Lx | constant] constent s2 ‖ 590 inesse] perhaps in esse

7745

594–596 quid – = 1, 75–77 ‖ 595sq. = 5, 89. 90; 6, 65. 66 ‖ 609 = 1, 548; ~ 1, 574. 612; 2, 157 ‖ 612 ~ 1, 548. 574. 609; 2, 157 ‖ 616 ~ 1, 622

7745

594–596 quid – = 1, 75–77 ‖ 595sq. = 5, 89.90; 6, 65.66 ‖ 609 = 1, 548; ~ 1, 574. 612; 2, 157 ‖ 612 ~ 1, 548. 574. 609; 2, 157 ‖ 616 ~ 1, 622

7746

591 inmutabilis Cippellarius : inmutabiles Ω ‖ post 599 lac. ind. Munro 3 supplevitque 〈corporibus, quod iam nobis minimum esse uidetur, / debet item ratione pari minimum esse cacumen〉; cf. 1, 748–752; Epic. epist. Her. 58 sq. 606 explent O2 : explet Ω ‖ 608 unde queant] ut nequeant Q2 in marg . | nulla Bφ : ulla Ω ‖ 611 illarum Ja : illorum Ω ‖ 613 iam O2 : tam Ω

7746

591 inmutabilis Cippellarius : inmutabiles Ω ‖ After 599 lacuna indicated by Munro3 who supplied 〈corporibus, quod iam nobis minimum esse uidetur, / debet item ratione pari minimum esse cacumen〉; cf. 1, 748–752; Epic. epist. Her. 58 sq. 606 explent O2 : explet Ω ‖ 608 unde queant] ut nequeant Q2 in marg. | nulla Bφ : ulla Ω ‖ 611 illarum Ja : illorum Ω ‖ 613 iam O2 : tam Ω

7747

639 sq. Fest. p. 314, 3

7747

639 sq. Fest. p.314,3

7748

622 ~ 1, 616 ‖ 624 uictus – = 5, 343 ‖ 629 rerum – = 2, 1117; ~ 5, 1362 633 sq. conexus – motus = 2, 726. 727 ‖ 635 sq. = 1, 705. 706 ‖ 637 = 2, 176; ~ 1, 711

7748

622 ~ 1, 616 ‖ 624 uictus – = 5, 343 ‖ 629 rerum – = 2, 1117; ~ 5, 1362 633 sq. conexus – motus = 2, 726.727 ‖ 635 sq. = 1, 705.706 ‖ 637 = 2, 176; ~ 1, 711

7749

619 minimamque] minimumque Pius in comm. | quid ξ : quod Ω | escit Γ : essit O1 : esset O2 ‖ 620 distet] distent Lambinus ‖ 621 infinita O : infini Γ 624 posse Γ : posset O ‖ 625 extent] possis extant servans constant 626 626 constent L2, Mar. : constant Ω ‖ 627 solida atque O : solidantque Γ 631 nullis O : nulli Γ ‖ 634 quae Mar.* (cf. 2, 727) : quas Ω : quos Ba | litt. -uas … geruntur scr. OD in ras. ‖ 639 ob om. Ω, agn. Fest. ‖ 641 amantque O : amanque Γ

7749

619 minimamque] minimumque Pius in comm. | quid ξ : quod Ω | escit Γ : essit O1 : esset O2 ‖ 620 distet] distent Lambinus ‖ 621 infinita O : infini Γ 624 posse Γ : posset O ‖ 625 extent] you could read extant while preserving constant 626 626 constent L2, Mar. : constant Ω ‖ 627 solida atque O : solidantque Γ 631 nullis O : nulli Γ ‖ 634 quae Mar.* (cf. 2, 727) : quas Ω : quos Ba | letters -uas ... geruntur written by OD in erasure ‖ 639 ob omitted in Ω, acknowledged by Fest. ‖ 641 amantque O : amanque Γ

7750

653 Non. p. 184, 9

7750

653 Non. p.184,9

7751

660 exempto – = 1, 742

7751

660 exempto – = 1, 742

7752

645 possent] possint Cippellarius fort. recte, sed cf. 1, 593. 597 ‖ 646 uno Q2 : uro Ω : uero O3 ‖ 649 haberent ξ : haberet O : habere Γ ‖ 651 disque O3 : que Ω 657 mussant φ* : muse O1 : musae O2 : mu Γ : quae sint (melius sunt, ut monuit Butterfield [2011] 162) Merrill (1918) 276 coll. 4, 510 : adesse Lachmann (inesse iam ed. Veron., L2 in ras.) : nasci Munro : summe Edelbluth (1927) 139 sq. ‖ 659 uera uiai O2 (cf. ad 372) : ueraula Ω ‖ 660 inani L2, Pont. : inane Ω : super inane scr. pro inani O3 ‖ 662 raptim Pont. : raptis Ω : raptum L1 : partis Romanes (1935) 10 ‖ 665 alia Lachmann : mia Ω ‖ 666 cetu μ : coetus Ω | mutareque L2, Mar. : musareque Ω ‖ 668 funditus Q2 φ* : funditur Ω | ardor O2 : arbor Γ : amor fort. O1 ‖ 669 et e Lachmann (et ex iam μxφ-f) : et Ω

7752

645 possent] possint Cippellarius perhaps correctly, but cf. 1, 593. 597 ‖ 646 uno Q2 : uro Ω : uero O3 ‖ 649 haberent ξ : haberet O : habere Γ ‖ 651 disque O3 : que Ω 657 mussant φ* : muse O1 : musae O2 : mu Γ : quae sint (better sunt, as noted by Butterfield [2011] 162) Merrill (1918) 276 compared to 4, 510 : adesse Lachmann (inesse already in Veron. ed., L2 in erasure) : nasci Munro : summe Edelbluth (1927) 139 sq. ‖ 659 uera uiai O2 (cf. 372) : ueraula Ω ‖ 660 inani L2, Pont. : inane Ω : super inane written for inani O3 ‖ 662 raptim Pont. : raptis Ω : raptum L1 : partis Romanes (1935) 10 ‖ 665 alia Lachmann : mia Ω ‖ 666 cetu μ : coetus Ω | mutareque L2, Mar. : musareque Ω ‖ 668 funditus Q2 φ* : funditur Ω | ardor O2 : arbor Γ : amor perhaps O1 ‖ 669 et e Lachmann (et ex already μxφ-f) : et Ω

7753

671 Serv. georg. 4, 226

7753

671 Servius on georg. 4, 226

7754

670sq. = 1, 792. 793; 2, 753. 754; 3, 519. 520 ‖ 673 = 1, 797; 2, 756. 864; ~ 1, 791 674 = 1, 757 ‖ 677 sq. mutatoque – naturam = 1, 686. 687 ‖ 685 = 2, 1021 686 sq. mutatoque – naturam = 1, 677. 678

7754

670-671 = 1, 792-793; 2, 753-754; 3, 519-520 ‖ 673 = 1, 797; 2, 756. 864; ~ 1, 791 674 = 1, 757 ‖ 677-678 mutatoque - naturam = 1, 686-687 ‖ 685 = 2, 1021 686-687 mutatoque - naturam = 1, 677-678

7755

670–674 damn. Gneisse (1878) 60 sq. ‖ 670 mutatum μ-Jaφ* (et Ω 792) : mutuatum Ω ‖ 674 uigescat Heinsius (cf. 757) : uiuescat Ω : uirescat ξ ex prava coniectura ‖ 680 discedere O2 : descendere Ω : decedere Lambinus | abire] ab igne Bockemüller ‖ 681 alia Mar.* : alio Ω ‖ 682 ardoris O : arboris Γ 683 crearent Lambinus in lemmate : crearet Ω ‖ 690 ignem Q2 φ* : iquenem Ω 694 labefactat O2 : laebe- Ω ‖ 695 est O : et Γ

7755

670-674 condemned by Gneisse (1878) 60 sq. ‖ 670 mutatum μ-Jaφ* (and Ω 792) : mutuatum Ω ‖ 674 uigescat Heinsius (cf. 757) : uiuescat Ω : uirescat ξ from faulty conjecture ‖ 680 discedere O2 : descendere Ω : decedere Lambinus | abire] ab igne Bockemüller ‖ 681 alia Mar.* : alio Ω ‖ 682 ardoris O : arboris Γ 683 crearent Lambinus in lemma : crearet Ω ‖ 690 ignem Q2 φ* : iquenem Ω 694 labefactat O2 : laebe- Ω ‖ 695 est O : et Γ

7756

715 Serv. Aen. 1, 123. ecl. 6, 31. Boeth. arithm. 2, 1 p. 93, 11 Oosthout-Schilling. Isid. orig. 13, 10, 4 ‖ 717 triquetris … oris] Cf. Gloss. V 251, 13 triquetra〈m〉 lucretius appellat quem (sic!) uirgilius litore trinagrio nominat

7756

715 Servius on Aen. 1, 123; ecl. 6, 31. Boethius arithm. 2, 1 p. 93, 11 Oosthout-Schilling. Isidore orig. 13, 10, 4 ‖ 717 triquetris ... oris] Cf. Gloss. V 251, 13 triquetra〈m〉 Lucretius calls what Virgil names litore trinagrio

7757

705sq. = 1, 635. 636 ‖ 711 ~ 1, 637; 2, 176

7757

705-706 = 1, 635-636 ‖ 711 ~ 1, 637; 2, 176

7758

699 enim] in O per comp. scriptum ab O2 additum esse videtur ‖ 703 quiduis suppl. Lachmann, quamuis Butterfield (2008h) 18 sq. et Sier, cunctas (scil. naturas) Conte; fort. cuiusuis (de prosodia cf. 1, 149, ubi uox cuius in unam syllabam longam coacta est); aliud addidit Smith (aliam iam Q2), sed ignis genetivus est, non accusativus; summam suppleverat iam ξ ‖ 708 putarunt Q2 ξ : putant O1 : putantur ΓO3 ‖ 710 uertier Q2 ξ : uerti Ω ‖ 711 longe ξ : longi Ω ‖ 715 igni … imbri] imbri … igni Serv. ecl. 6, 31, Boeth. | procrescere] nascuntur Serv. utroque loco, Isid. : gignuntur Boeth. ‖ 718 anfractibus aequor O : ac fractibaequor Γ

7758

699 enim] in O written in abbreviation, seems to have been added by O2 ‖ 703 quiduis supplied by Lachmann, quamuis Butterfield (2008h) 18 sq. and Sier, cunctas (i.e. naturas) Conte; perhaps cuiusuis (for prosody cf. 1, 149 where cuius is compressed into one long syllable); other supplements by Smith (aliam already Q2), but ignis is genitive, not accusative; summam had already been supplied by ξ ‖ 708 putarunt Q2 ξ : putant O1 : putantur ΓO3 ‖ 710 uertier Q2 ξ : uerti Ω ‖ 711 longe ξ : longi Ω ‖ 715 igni ... imbri] imbri ... igni Servius ecl. 6, 31, Boethius | procrescere] nascuntur Servius in both places, Isidore : gignuntur Boethius ‖ 718 anfractibus aequor O : ac fractibaequor Γ

7759

734–785 Ω (= OΓ [= QU])

7759

734-785 Ω (= OΓ [= QU])

7760

720 Prisc. gramm. II 27, 3 ‖ 733 Cens. 4, 7

7760

720 Priscian gramm. II 27, 3 ‖ 733 Censorinus 4, 7

7761

738sq. = 5, 111. 112 ‖ 742 exempto – = 1, 660

7761

738-739 = 5, 111-112 ‖ 742 exempto - = 1, 660

7762

720 undis (fort. ex superiore uersu inreptum) Ω, Prisc. : arcens Shackleton Bailey (1985) 27 (undans iam Lachmann) : almae Bernays : udas Pont. ‖ 721 Italiae ξ-μ : Haeliae Ω : Haeoliae O3 : Aeolidae dubitanter Sandbach (1963) 13, Aeoliae iam Heinsius, utrumque nimis eruditum ‖ 723 se om. Γ ‖ 724 uomat Lambinus3 (euomat iam ξ deleto ut) : omniat Ω ‖ 725 flammai O2 : flammae Ω 726 uidetur Γ : uidentur O ‖ 734 quos O : quo Γ ‖ 739 tripodi] tripode Pont., fort. recte (cf. 5, 112 et prolegomena mea p. 236) ‖ 741 casu OD : causa Ω

7762

720 undis (perhaps intruded from previous verse) Ω, Priscian : arcens Shackleton Bailey (1985) 27 (undans already Lachmann) : almae Bernays : udas Pont. ‖ 721 Italiae ξ-μ : Haeliae Ω : Haeoliae O3 : Aeolidae tentatively Sandbach (1963) 13, Aeoliae already Heinsius, both overly learned ‖ 723 se omitted in Γ ‖ 724 uomat Lambinus3 (euomat already ξ with ut deleted) : omniat Ω ‖ 725 flammai O2 : flammae Ω 726 uidetur Γ : uidentur O ‖ 734 quos O : quo Γ ‖ 739 tripodi] tripode Pont., perhaps correctly (cf. 5, 112 and my prolegomena p. 236) ‖ 741 casu OD : causa Ω

7763

746sq. finem – corporibus ~ 1, 844 ‖ 751 – hoc = 2, 121 ‖ 757 = 1, 674 762 = 1, 769 ‖ 769 = 1, 762

7763

746-747 finem - corporibus ~ 1, 844 ‖ 751 - hoc = 2, 121 ‖ 757 = 1, 674 762 = 1, 769 ‖ 769 = 1, 762

7764

744 rorem Christ (1855) 14 : solem Ω | ignem] imbrem Bailey/Maas (1943) 14 | fruges O2Qa : frugis Ω ‖ 747 faciunt φ : facient Ω ‖ 748 quicquam Mar. : qui Ω : quire φ-f ‖ 752 certum suppl. Deufert, rebus ξ, in illis Munro, prorsum Lachmann ‖ 753 accedit O2Qa : accidit Ω ‖ 755 sunt qui post funditus distinguant (cf. 854 sq.), sed cf. 673. 791. 797 ‖ 758 habemus Cartault (1898) 742 : habes Ω : habebis O3 ‖ 759 ueneno Wakefield in comm. : uene O1 : uenena O3 : ueneni Γ : uenenum s2 ‖ 760 aut O : ut Γ ‖ 767 alternis O ex corr. : aternis Γ 769 lineola continua deletus est in O, vix a manibus vetustioribus; deest in Rφ

7764

744 rorem Christ (1855) 14 : solem Ω | ignem] imbrem Bailey/Maas (1943) 14 | fruges O2Qa : frugis Ω ‖ 747 faciunt φ : facient Ω ‖ 748 quicquam Mar. : qui Ω : quire φ-f ‖ 752 certum supplied by Deufert, rebus ξ, in illis Munro, prorsum Lachmann ‖ 753 accedit O2Qa : accidit Ω ‖ 755 Some place punctuation after funditus (cf. 854-855), but cf. 673. 791. 797 ‖ 758 habemus Cartault (1898) 742 : habes Ω : habebis O3 ‖ 759 ueneno Wakefield in commentary : uene O1 : uenena O3 : ueneni Γ : uenenum s2 ‖ 760 aut O : ut Γ ‖ 767 alternis O corrected : aternis Γ 769 A continuous line erased in O, hardly by older hands; missing in Rφ

7765

786–1117 Ω (= OΓ [= QG])

7765

786-1117 Ω (= OΓ [= QG])

7766

771 aerias auras Isid. orig. 13, 11, 17. Raban. univ. 9, 26 (PL 111, 282) ‖ 779 Ecl. Sang. 96 (p. 11) ‖ 793 Cf. ad 1, 671

7766

771 aerias auras Isidore orig. 13, 11, 17. Rabanus Maurus univ. 9, 26 (PL 111, 282) ‖ 779 Ecl. Sang. 96 (p. 11) ‖ 793 Cf. 1, 671

7767

780 contra – = 2, 794 ‖ 789–793 = 2, 750–754 ‖ 791 Cf. ad 1, 673 792sq. = 1, 670. 671; 2, 753. 754; 3, 519. 520

7767

780 contra – = 2, 794 ‖ 789–793 = 2, 750–754 ‖ 791 Cf. on 1, 673 792–793 = 1, 670–671; 2, 753–754; 3, 519–520

7768

772 ut Q2 φ : et Ω ‖ 774 animans α* : animas Ω ‖ 775 quicque Mar. : quisque Ω | coetu Mar. : coetum Ω ‖ 776 ostendet α-AFe1 : ostendit Ω ‖ 777 atque ardor Lambinus in lemmate : et quodam Ω : atque calor Clausen (1949) 309 sq. | manere O3 : manare Ω ‖ 780 emineat Mar. : demineat Ω ‖ 781 creatur ODU : creatas Q et fort. O1 ‖ 784 imbrem Mar. : ignem Ω ‖ 785 ex O : ea Γ | imbri Mar. : igni Ω | a terra Mar. : in terram Ω ‖ 787 nec Γ : ne O ‖ 789 pacto I (et Ω 2, 750) : facto Ω

7768

772 ut Q2 φ : et Ω ‖ 774 animans α* : animas Ω ‖ 775 quicque Mar. : quisque Ω | coetu Mar. : coetum Ω ‖ 776 ostendet α-AFe1 : ostendit Ω ‖ 777 atque ardor Lambinus in lemma : et quodam Ω : atque calor Clausen (1949) 309–310 | manere O3 : manare Ω ‖ 780 emineat Mar. : demineat Ω ‖ 781 creatur ODU : creatas Q et fort. O1 ‖ 784 imbrem Mar. : ignem Ω ‖ 785 ex O : ea Γ | imbri Mar. : igni Ω | a terra Mar. : in terram Ω ‖ 787 nec Γ : ne O ‖ 789 pacto I (et Ω 2, 750) : facto Ω

7769

806 Prisc. gramm. II 349, 23 | arbusta uacillant ex membraneo codice Prosodiaca quaedam tradente citat C. Barthius adv. 37, 13 (col. 1691 ed. Francof. anni 1624)

7769

806 Prisc. gramm. II 349, 23 | arbusta uacillant cited from a membranous codex by C. Barthius adv. 37, 13 (col. 1691 ed. Frankfurt 1624)

7770

797 = 1, 673; 2, 756. 864; ~ 1, 791 ‖ 817 ~ 1, 908; 2, 1007 ‖ 818sq. = 1, 909. 910; 2, 761. 762. 1008. 1009 ‖ 819 dent – = 2, 885 ‖ 820 = 2, 1015 ‖ 821 eadem – = 2, 1016

7770

797 = 1, 673; 2, 756, 864; ~ 1, 791 ‖ 817 ~ 1, 908; 2, 1007 ‖ 818–819 = 1, 909–910; 2, 761–762, 1008–1009 ‖ 819 dent – = 2, 885 ‖ 820 = 2, 1015 ‖ 821 eadem – = 2, 1016

7771

797 damn. G. Müller (1959) 127 | res redeant O : resedeant Γ ‖ 800 paucis paucisque O : faucis faucisque Γ ‖ 804 e O : et Γ ‖ 806 ut Prisc. : et Ω, Prisciani cod. D ‖ 808 animantes φ-C : animantis Ω ‖ 812 procul atque O : atque procul Γ ‖ 814 multa modis s2, Lambinus cum duobus, ut dicit, codicibus manuscriptis (cf. 4, 1220) : multimodis Ω ‖ 815 mixta O : multa Γ ‖ 820 terras O : terras et Γ

7771

797 condemned by G. Müller (1959) 127 | res redeant O : resedeant Γ ‖ 800 paucis paucisque O : faucis faucisque Γ ‖ 804 e O : et Γ ‖ 806 ut Prisc. : et Ω, Priscian's codex D ‖ 808 animantes φ-C : animantis Ω ‖ 812 procul atque O : atque procul Γ ‖ 814 multa modis s2, Lambinus citing two MSS (cf. 4, 1220) : multimodis Ω ‖ 815 mixta O : multa Γ ‖ 820 terras O : terras et Γ

7772

830 Serv. Aen. 4, 625 ‖ 832 patrii – Cf. Plin. epist. 4, 18, 1: accidit hoc … ut Lucretius ait, ‘egestate patrii sermonis’. ‖ 837 Char. gramm. p. 114, 20. Non. p. 184, 13. p. 224, 13 | uiscus – Serv. Aen. 1, 211. georg. 1, 139 | sanguen testantur Prob. cath. gramm. IV 9, 22, Sacerd. gramm. VI 474, 22

7772

830 Serv. Aen. 4, 625 ‖ 832 patrii – Cf. Plin. epist. 4, 18, 1: accidit hoc … ut Lucretius ait, 'egestate patrii sermonis'. ‖ 837 Char. gramm. p. 114, 20. Non. p. 184, 13, 224, 13 | uiscus – Serv. Aen. 1, 211, georg. 1, 139 | sanguen attested by Prob. cath. gramm. IV 9, 22, Sacerd. gramm. VI 474, 22

7773

823–826 – confiteare = 2, 688–691 ‖ 823 ~ 2, 1013 ‖ 832 patrii – = 3, 260 844 neque – ~ 1, 746. 747

7773

823–826 – confiteare = 2, 688–691 ‖ 823 ~ 2, 1013 ‖ 832 patrii – = 3, 260 844 neque – ~ 1, 746–747

7774

824 uerbis Q2 α*φ* : bellis Ω ‖ 829 quaeque O : quae Γ ‖ 830 et … scrutemur] ad … ueniamus Serv. ‖ 834 quam] quom Lachmann ‖ 835 e O2 : de Ω 836 sq. suppl. OD in spatio unius versus erasi; O1 836 propter homoeoteleuton omisisse manifestum est (cf. ad 364) ‖ 836 hic et] sic et ξ-μ, tunc et sic Mar.* 837 sanguenque testantur grammatici : sanguemque Ω ‖ 843 de parte Diels : iden parte Ω : parte idem ξ-o : idem ex parte Lachmann

7774

824 uerbis Q2 α*φ* : bellis Ω ‖ 829 quaeque O : quae Γ ‖ 830 et … scrutemur] ad … ueniamus Serv. ‖ 834 quam] quom Lachmann ‖ 835 e O2 : de Ω ‖ 836–837 supplied by OD in erased space of one verse; O1 omitted 836 due to homoeoteleuton (cf. on 364) ‖ 836 hic et] sic et ξ-μ, tunc et sic Mar.* ‖ 837 sanguenque testantur grammatici : sanguemque Ω ‖ 843 de parte Diels : iden parte Ω : parte idem ξ-o : idem ex parte Lachmann

7775

853 sanguen Cf. ad 837 ‖ 860 sanguen Cf. ad 837 867 ~ 1, 873 ‖ 869 = 1, 874

7775

853 sanguen Cf. on 837 ‖ 860 sanguen Cf. on 837 867 ~ 1, 873 ‖ 869 = 1, 874

7776

846 illi supra quos Mar. : illis uira quod (quo Γ) Ω ‖ 847 imbecilla αφ : imbecilia Ω ‖ 852 effugiat Q2Rφ-C : efficiat Ω ‖ 853 ignis O : ignibus Γ | sanguen an ossa Pont. : sanguis an os Ω ‖ 854 aequo res Γ : aequore O ‖ 860 sanguen α-ALφ* : sanguin Ω | post 860 Lambinus in contextu praebet versum 〈et neruos alienigenis ex partibus esse;〉, quem, ut dicit, ‘arrogantes quidam homines … nescio quibus causis adducti sustulerant’ ‖ 861 siue φ* : sine Ω | corpore ξ : core Ω 862 esse et ξ : esset Ω ‖ 866 mixto Mar. : mixta Ω : mixtim o2eN2 S2 (omnes ex φ?)

7776

846 illi supra quos Mar. : illis uira quod (quo Γ) Ω ‖ 847 imbecilla αφ : imbecilia Ω ‖ 852 effugiat Q2Rφ-C : efficiat Ω ‖ 853 ignis O : ignibus Γ | sanguen an ossa Pont. : sanguis an os Ω ‖ 854 aequo res Γ : aequore O ‖ 860 sanguen α-ALφ* : sanguin Ω | post 860 Lambinus in context provides verse 〈et neruos alienigenis ex partibus esse;〉, which "arrogant people [...] had removed for unknown reasons" ‖ 861 siue φ* : sine Ω | corpore ξ : core Ω ‖ 862 esse et ξ : esset Ω ‖ 866 mixto Mar. : mixta Ω : mixtim o2eN2 S2 (all from φ?)

7777

873 ~ 1, 867 ‖ 874 = 1, 869 ‖ 879 ~ 4, 71. 97. 204 ‖ 880 ~ 2, 645; 5, 406; 6, 767. 853 ‖ 889 – fruges = 5, 921 ‖ 893 ~ 1, 188; 2, 565. 707; 3, 690; 6, 139. 249

7777

873 ~ 1, 867 ‖ 874 = 1, 869 ‖ 879 ~ 4, 71, 97, 204 ‖ 880 ~ 2, 645; 5, 406; 6, 767, 853 ‖ 889 – fruges = 5, 921 ‖ 893 ~ 1, 188; 2, 565, 707; 3, 690; 6, 139, 249

7778

873 sq. om. D, del. Mar.; ordinem inversit et post 873 lacunam indicavit T2, item suo Marte Diels ‖ 873 del. Lambinus ‖ 874 exoriuntur μ-Jaxφ* : oriuntur Ω 882 saxi Pont.M : in saxi Ω ‖ 884 spurium esse vidit Faber (in emendationibus p. 328); post 885 collocavit Howard (1868) 122 | lapidi in lapidem] lapidi lapidem o2, Mar. : lapidem in lapidem L2o1 | terimus G2 (ut uidetur), Lo : tenemus Ω 885 consimili ξ : consilimi Ω | herbas Mar. : herbis Ω ‖ 886 latices] laticis φ* | dulcis Γ : dulces O | similique O : simileque Γ ‖ 887 lanigeris Butterfield (2009e) 214 : lanigeriae Ω (ut videtur) : lanigerae O2Qa | quali Γ : qualis O1 : quales O2 | ubera Lambinus quodam codice nisus : ubere Ω ‖ 890 sq. om. Γ ‖ 890 inter Lachmann : in O ‖ 893 res suppl. Q2 ξ (cf. 2, 565. 3, 690. 6, 139. 249)

7778

873–874 om. D, del. Mar.; inverted order and lacuna indicated by T2, similarly Diels ‖ 873 del. Lambinus ‖ 874 exoriuntur μ-Jaxφ* : oriuntur Ω ‖ 882 saxi Pont.M : in saxi Ω ‖ 884 spurious according to Faber (in emendationibus p. 328); placed after 885 by Howard (1868) 122 | lapidi in lapidem] lapidi lapidem o2, Mar. : lapidem in lapidem L2o1 | terimus G2 (as seems), Lo : tenemus Ω ‖ 885 consimili ξ : consilimi Ω | herbas Mar. : herbis Ω ‖ 886 latices] laticis φ* | dulcis Γ : dulces O | similique O : simileque Γ ‖ 887 lanigeris Butterfield (2009e) 214 : lanigeriae Ω (as seems) : lanigerae O2Qa | quali Γ : qualis O1 : quales O2 | ubera Lambinus from a codex : ubere Ω ‖ 890–891 om. Γ ‖ 890 inter Lachmann : in O ‖ 893 res suppl. Q2 ξ (cf. 2, 565; 3, 690; 6, 139, 249)

7779

922–927 – solo Macr. Sat. 6, 2, 3

7779

922–927 – solo Macr. Sat. 6, 2, 3

7780

907–910 ~ 2, 883–885 ‖ 908 ~ 1, 817; 2, 1007 ‖ 909sq. = 1, 818. 819; 2, 761. 762; 1008. 1009 ‖ 919sq. ~ 2, 976. 977 ‖ 922 – fallit = 1, 136; 5, 97

7780

907–910 ~ 2, 883–885 ‖ 908 ~ 1, 817; 2, 1007 ‖ 909–910 = 1, 818–819; 2, 761–762, 1008–1009 ‖ 919–920 ~ 2, 976–977 ‖ 922 – fallit = 1, 136; 5, 97

7781

900 flammai α : flammae Ω ‖ 901 scilicet O : sciticet Γ ‖ 906 conficerent Q2 ξ : conficeret Ω ‖ 907–914 damn. Gneisse (1878) 56 sq., fortasse recte 909 contineantur b1 (et Ω 1, 818) : contingantur Ω ‖ 912 et Q2 : e Ω ‖ 914 uoce notemus] litteras ce notemus scr. OD in ras. ‖ 916 non om. O | materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 918 hac Q2 ξ : haec Ω ‖ 919sq. damn. Forbiger (1824) 48 919 tremulo Lμφ : taemulo Ω

7781

900 flammai α : flammae Ω ‖ 901 scilicet O : sciticet Γ ‖ 906 conficerent Q2 ξ : conficeret Ω ‖ 907–914 damn. Gneisse (1878) 56 sq., perhaps rightly 909 contineantur b1 (et Ω 1, 818) : contingantur Ω ‖ 912 et Q2 : e Ω ‖ 914 uoce notemus] letters ce notemus written OD in erasure ‖ 916 non om. O | materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 918 hac Q2 ξ : haec Ω ‖ 919sq. damn. Forbiger (1824) 48 919 tremulo Lμφ : taemulo Ω

7782

926 Ps.Cens. gramm. frg. 14, 1 (= gramm. VI 612, 1) | – loca Quint. inst. 8, 6, 45 927 sq. Cf. ad 4, 2.3 ‖ 928 Cf. ad 4, 3 ‖ 932 Lact. inst. 1, 16, 3 (et cf. inst. 4, 28, 13 religionum se nodos soluere) ‖ 934 Ecl. Sang. 115 (p. 12) ‖ 936–938 Quint. inst. 3, 1, 4. Hier. epist. 133, 3, 7 ‘ac ueluti – medentes’ cum damus, prius ora circum inlinimus ‘dulci mellis – liquore’ ‖ 936 sq. Cf. ad 4, 11.12 ‖ 940 sq. Cf. ad 4, 15.16 ‖ 941 Sacerd. gramm. VI 504, 28

7782

926 Ps.Cens. gramm. frg. 14, 1 (= gramm. VI 612, 1) | – loca Quint. inst. 8, 6, 45 927 sq. Cf. ad 4, 2.3 ‖ 928 Cf. ad 4, 3 ‖ 932 Lact. inst. 1, 16, 3 (and cf. inst. 4, 28, 13 religionum se nodos soluere) ‖ 934 Ecl. Sang. 115 (p. 12) ‖ 936–938 Quint. inst. 3, 1, 4. Hier. epist. 133, 3, 7 'ac ueluti – medentes' when we give, first we smear the lips around 'with sweet honey – liquid' ‖ 936 sq. Cf. ad 4, 11.12 ‖ 940 sq. Cf. ad 4, 15.16 ‖ 941 Sacerd. gramm. VI 504, 28

7783

926–950 – rerum = 4, 1–25

7783

926–950 – rerum = 4, 1–25

7784

931 magnis Q2 ξ (et Ω 4, 6) : magis Ω ‖ 932 animos Lact. : animum Ω (propter religionum) | pergo Lact. (et Ω 4, 7) : porgo Ω ‖ 935 ab O : ad Γ ‖ 936 sed] ac Quint., Non. (cf. ad 4, 11), Hier. : nam Ω 4,11 ‖ 938 contingunt (cf. 1, 947)] adspirant Quintiliani cod. B : inspirant Quintiliani cod. A : quare inspergunt vel aspergunt (quod iam Lambinus coniecerat, sed ut glossema verbo contingunt additum) Haupt in Quintiliani editione Halmiana | mellis dulci] dulci mellis Hier. | flauoque ODΓ, Ω 4, 13, Quintiliani cod. A, Hier. : fauoque O1, Quintiliani cod. B ‖ 942 pacto Heinsius : facto Ω (cf. 1, 789) ‖ 943 uidetur OD (et Ω 4, 18) : uidet O1 : uidit Γ ‖ 946 pierio O : piero Γ

7784

931 magnis Q2 ξ (et Ω 4, 6) : magis Ω ‖ 932 animos Lact. : animum Ω (propter religionum) | pergo Lact. (et Ω 4, 7) : porgo Ω ‖ 935 ab O : ad Γ ‖ 936 sed] ac Quint., Non. (cf. ad 4, 11), Hier. : nam Ω 4,11 ‖ 938 contingunt (cf. 1, 947)] adspirant Quintiliani cod. B : inspirant Quintiliani cod. A : quare inspergunt vel aspergunt (which Lambinus had already conjectured as a gloss to contingunt) Haupt in Quintilian ed. Halm | mellis dulci] dulci mellis Hier. | flauoque ODΓ, Ω 4, 13, Quintiliani cod. A, Hier. : fauoque O1, Quintiliani cod. B ‖ 942 pacto Heinsius : facto Ω (cf. 1, 789) ‖ 943 uidetur OD (et Ω 4, 18) : uidet O1 : uidit Γ ‖ 946 pierio O : piero Γ

7785

951 – docui = 4, 45; ~ 2, 478. 522; 3, 31; 6, 43

7785

951 – docui = 4, 45; ~ 2, 478. 522; 3, 31; 6, 43

7786

951 materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 953 summai Lambinus : summae G : summa OQ ‖ 954 necne Pont. : nec Ω | repertumst O : repertum sit Γ ‖ 961 finiat O : fineat Γ ‖ 962 del. Deufert ‖ 963 fatendum] fatendum est Ff ‖ 966 omnis ξ-x : omnus Ω ‖ 970 ultimus] nuntius Bentley dubitanter (cf. Liv. 1, 32, 6. 12–14) 971 id Lambinus : in Ω ‖ 977 officiatque ed. Basiliensis in marg. : efficiatque Ω

7786

951 materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 953 summai Lambinus : summae G : summa OQ ‖ 954 necne Pont. : nec Ω | repertumst O : repertum sit Γ ‖ 961 finiat O : fineat Γ ‖ 962 del. Deufert ‖ 963 fatendum] fatendum est Ff ‖ 966 omnis ξ-x : omnus Ω ‖ 970 ultimus] nuntius Bentley dubitanter (cf. Liv. 1, 32, 6. 12–14) 971 id Lambinus : in Ω ‖ 977 officiatque ed. Basiliensis in marg. : efficiatque Ω

7787

991 – tempore = 1, 550; 5, 188. 316. 378. 423 ‖ 992 sq. nimirum – nullast ~ 2, 95. 96 ‖ 1002 natura – = 5, 370

7787

991 – tempore = 1, 550; 5, 188. 316. 378. 423 ‖ 992 sq. nimirum – nullast ~ 2, 95. 96 ‖ 1002 natura – = 5, 370

7788

978 finique O : fineque Γ : fine inque Paulson (1897) 24 sq., fort. recte (cf. ThLL VI 786, 79; 791, 12) ‖ 981 fiet] fiat ξ (quod tradit Q 982 pro fiet) ‖ 984 spatium O2 : scatium Ω | summai ξ : summa Ω ‖ 985 inclusum ξ-x : inclusus Ω 986 materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 987 confluxet φ-C : confluxit Ω ‖ 993 nullast α-Aφ*-C : nullas Ω ‖ 994 possint T : possit Ω ‖ 995 adsiduo O : absiduo Γ 996 e cunctis I : cunctis Ω : in cunctis ξ | infernaque] aeternaque Mar. 997 materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 998–1001 post 983 collocavit Munro1, post 1007 Goebel (1854) 4, sed cf. Pascal et Bailey ad loc. ‖ 999 aer O : aero Γ 1003 percurrere Γ : percurre O

7788

978 finique O : fineque Γ : fine inque Paulson (1897) 24 sq., perhaps rightly (cf. ThLL VI 786, 79; 791, 12) ‖ 981 fiet] fiat ξ (which Q 982 transmits for fiet) ‖ 984 spatium O2 : scatium Ω | summai ξ : summa Ω ‖ 985 inclusum ξ-x : inclusus Ω 986 materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 987 confluxet φ-C : confluxit Ω ‖ 993 nullast α-Aφ*-C : nullas Ω ‖ 994 possint T : possit Ω ‖ 995 adsiduo O : absiduo Γ 996 e cunctis I : cunctis Ω : in cunctis ξ | infernaque] aeternaque Mar. 997 materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 998–1001 post 983 collocavit Munro1, post 1007 Goebel (1854) 4, but cf. Pascal et Bailey ad loc. ‖ 999 aer O : aero Γ 1003 percurrere Γ : percurre O

7789

1004 = 5, 1216 ‖ 1018 magnum – = 1, 1103 ‖ 1021–1023 = 5, 419–421 1024sq. ~ 5, 187. 188. 422. 423 ‖ 1026 ~ 5, 428 ‖ 1027 sq. ~ 5, 192. 193

7789

1004 = 5, 1216 ‖ 1018 magnum – = 1, 1103 ‖ 1021–1023 = 5, 419–421 1024sq. ~ 5, 187. 188. 422. 423 ‖ 1026 ~ 5, 428 ‖ 1027 sq. ~ 5, 192. 193

7790

1008 ipsa G2 : ipso Ω ‖ 1009 inani Pont.L : inane Ω ‖ post 1013 nonnullos uersus intercidisse agn. Marcellus teste Tσχ (cf. Deufert, Prol. 168 sq.); lacunam ex Epicuri epist. 1, 42 explebant Diels et C. Müller. Versibus 1014 sqq. praeiit sententia conditionalis similis Epicuri sententiae conditionali εἴτε … ἦν τὸ κενὸν ἄπειρον, τὰ δὲ σώματα ὡρισμένα ‖ 1016 horae consistere Deufert : hora sistere Ω : horai sistere G2 ξ ‖ 1017 coetu Q2 ξ-L : coetum Ω | materiai Q2 ξ : materia Ω 1019 creasset O2 : oreasset Ω ‖ 1022 sq. suppl. OD in spatio unius versus erasi; O1 vel 1022 vel 1023 propter homoeoteleuton omisisse manifestum est (cf. ad 364) 1023 darent – profecto Mar. ex 5, 421 : sagaci mente locarunt Ω

7790

1008 ipsa G2 : ipso Ω ‖ 1009 inani Pont.L : inane Ω ‖ post 1013 some verses lost recognized by Marcellus through Tσχ (cf. Deufert, Prol. 168 sq.); lacuna from Epicurus' epist. 1, 42 filled by Diels and C. Müller. Verses 1014 sqq. preceded by conditional clause similar to Epicurus' εἰτε...ἦν τὸ κενὸν ἄπειρον, τὰ δὲ σώματα ὡρισμένα ‖ 1016 horae consistere Deufert : hora sistere Ω : horai sistere G2 ξ ‖ 1017 coetu Q2 ξ-L : coetum Ω | materiai Q2 ξ : materia Ω 1019 creasset O2 : oreasset Ω ‖ 1022 sq. suppl. OD in space of one erased verse; O1 likely omitted 1022 or 1023 due to homoeoteleuton (cf. ad 364) 1023 darent – profecto Mar. ex 5, 421 : sagaci mente locarunt Ω

7791

1028 ~ 1, 235; 5, 194 ‖ 1052 Cf. ad 1, 80

7791

1028 ~ 1, 235; 5, 194 ‖ 1052 Cf. ad 1, 80

7792

1028 rerum Faber (in emendationibus p. 328 sq.) ex 5, 194 : rebus Ω ‖ 1033 fota O : forta Γ | summissaque Pont. : summaque Ω ‖ 1034 floreat Q2 αφ : floreant Ω | labentes Γ : labentis O (propter aetheris) ‖ 1035 materiai Q2 ξ : materia Ω 1036 infinito Γ : infinitu O1 : infinita O2 ‖ 1037 amissa O2G : ammissa O1 : admissa Q1 (corr. Q2) ‖ 1040 dissolui Q2 ξ-o : dissoluit Ω ‖ 1041 uiai Q2 ξ : uia Ω : uiaque Lachmann ‖ 1047 principiis Mar. : principium Ω | spatium tempusque O : spatium tempus Q : tempusque spatium G | fugai ξ-μ : fuga O : fugata G : fugata que Q1 (fugat atque Q2) ‖ 1050 suppetere O : suppetere et Γ 1051 infinita opus est O : infinitae opus Γ | materiai Γ : materia O

7792

1028 rerum Faber (in emendationibus p. 328 f.) ex 5, 194 : rebus Ω ‖ 1033 fota O : forta Γ | summissaque Pont. : summaque Ω ‖ 1034 floreat Q2 αφ : floreant Ω | labentes Γ : labentis O (on account of aetheris) ‖ 1035 materiai Q2 ξ : materia Ω 1036 infinito Γ : infinitu O1 : infinita O2 ‖ 1037 amissa O2G : ammissa O1 : admissa Q1 (corr. Q2) ‖ 1040 dissolui Q2 ξ-o : dissoluit Ω ‖ 1041 uiai Q2 ξ : uia Ω : uiaque Lachmann ‖ 1047 principiis Mar. : principium Ω | spatium tempusque O : spatium tempus Q : tempusque spatium G | fugai ξ-μ : fuga O : fugata G : fugata que Q1 (fugat atque Q2) ‖ 1050 suppetere O : suppetere et Γ 1051 infinita opus est O : infinitae opus Γ | materiai Γ : materia O

7793

1063 inferiora magis Sacerd. gramm. VI 450, 20

7793

1063 inferiora magis Sacerd. gramm. VI 450, 20

7794

1074 locus – = 1, 426

7794

1074 locus – = 1, 426

7795

1057 se om. Γ ‖ 1058 et O : at Γ | sunt] sint d ‖ 1059 nitier in O : ni fierint Γ 1060 uidemus OD : uidem Ω ‖ 1068–1075 in fine mutilos tradit O; om. Γ, sed in margine et lacunam et numerum versuum perditorum indicavit ‖ 1068 haec [error somnia finxit suppl. Munro ceteris praestans ‖ 1069 peru[ersa rem ratione suppl. Munro ceteris praestans ‖ 1070 potest [ubi summa profundist ex 6, 485 suppl. Lachmann, [cum summa loci sit ex 2, 1044 Bernays (1847) 580, [quando omnia constant Munro (cf. 588. 2, 337) ‖ 1071 neque Mar. : denique O | iam [medium sit suppl. Mar. ‖ 1072 consistere [eam magis ob rem suppl. Munro, [malle putari Lachmann ‖ 1073 alio Lachmann (cf. ibi 1072) : alia Ω | ratione [meare suppl. Lachmann (similiter repelli Munro, uagari Bernays [1847] 580), vix morari [manere iam Mar.*]) ‖ 1074 in[ane uocamus suppl. ed. Veron. ex 426, in[ane uocatur iam φ ‖ 1075 concedere [debet suppl. Wakefield in comm. (cf. 1079. 2, 237), [pergit Roos (1847) 30 coll. 1080 ‖ 1076 aeque Mar. (cf. 2, 239) : aequis Ω | feruntur Γ : ferunt O

7795

1057 se om. Γ ‖ 1058 et O : at Γ | sunt] sint d ‖ 1059 nitier in O : ni fierint Γ 1060 uidemus OD : uidem Ω ‖ 1068–1075 at the end mutilated in O; om. Γ, but indicated the lacuna and number of lost verses in the margin ‖ 1068 haec [error somnia finxit suppl. Munro, others inferior ‖ 1069 peru[ersa rem ratione suppl. Munro, others inferior ‖ 1070 potest [ubi summa profundist from 6, 485 suppl. Lachmann, [cum summa loci sit from 2, 1044 Bernays (1847) 580, [quando omnia constant Munro (cf. 588. 2, 337) ‖ 1071 neque Mar. : denique O | iam [medium sit suppl. Mar. ‖ 1072 consistere [eam magis ob rem suppl. Munro, [malle putari Lachmann ‖ 1073 alio Lachmann (cf. here 1072) : alia Ω | ratione [meare suppl. Lachmann (similarly repelli Munro, uagari Bernays [1847] 580), hardly morari [manere already Mar.*]) ‖ 1074 in[ane uocamus suppl. ed. Veron. from 426, in[ane uocatur already φ ‖ 1075 concedere [debet suppl. Wakefield in comm. (cf. 1079. 2, 237), [pergit Roos (1847) 30 coll. 1080 ‖ 1076 aeque Mar. (cf. 2, 239) : aequis Ω | feruntur Γ : ferunt O

7796

1080 = 2, 237 ‖ 1103 magnum – = 1, 1018

7796

1080 = 2, 237 ‖ 1103 magnum – = 1, 1018

7797

1077 nec O : ne Γ | cum uenere Avancius (cum uenerunt iam φ-f, conuenere iam A) : comuener O2 (-ri O1, ut videtur) : conuenir̃ Q : comuenirt̃ G ‖ 1078 in add. A2s2 ‖ 1079 sq. damn. Gneisse (1878) 75 ‖ 1079 ulli] illis D : ollis Deufert (1996) 188 ‖ 1081 ratione O : rationi Γ | teneri] uenire Diels in app., servato concilium 1082; malim coire (cf. 2, 563) ‖ 1082 concilio Mar.* : concilium Ω | uictae] uinctae A2 : uectae Lachmann ‖ 1086 del. Bentley; ante 1085 posuerat o2, item Mar.* ‖ 1091 se ibi Wakefield in comm. (ibi iam φ*-C) : sibi Ω 1094–1101 perierunt in archetypo; spatium octo versuum reliquit O, lacunam cruce ind. Γ ‖ 1105 tonitralia ‘sic habent quattuor libri manuscripti, quos secutus sum’ Lambinus : tonetralia Ω : p super t1 add. Q2 : penetralia ξ-x ‖ 1107 permixtas O : mixtas Γ ‖ 1108 abeat Ff : aueant Ω

7797

1077 nec O : ne Γ | cum uenere Avancius (cum uenerunt already φ-f, conuenere already A) : comuener O2 (-ri O1, as appears) : conuenir̃ Q : comuenirt̃ G ‖ 1078 in add. A2s2 ‖ 1079 f. condemned by Gneisse (1878) 75 ‖ 1079 ulli] illis D : ollis Deufert (1996) 188 ‖ 1081 ratione O : rationi Γ | teneri] uenire Diels in app., preserving concilium 1082; better coire (cf. 2, 563) ‖ 1082 concilio Mar.* : concilium Ω | uictae] uinctae A2 : uectae Lachmann ‖ 1086 del. Bentley; before 1085 had placed o2, likewise Mar.* ‖ 1091 se ibi Wakefield in comm. (ibi already φ*-C) : sibi Ω 1094–1101 lost in the archetype; space for eight verses left in O, lacuna marked with a cross in Γ ‖ 1105 tonitralia 'thus have four manuscript books which I followed' Lambinus : tonetralia Ω : p above t1 added Q2 : penetralia ξ-x ‖ 1107 permixtas O : mixtas Γ ‖ 1108 abeat Ff : aueant Ω

7798

1115 – clarescet ~ 5, 1456

7798

1115 – clarescet ~ 5, 1456

7799

1113 materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 1114 haec sic (fort. ex hac se orta, quibus verbis 1113 incipit)] cetera C. Müller dubitanter in adnotatione : haec si ξ, Munro qui post pernosces distinxit et post 1114 lac. unius versus statuit et 〈cetera iam poteris per te tute ipse uidere〉 supplevit : haec scio Lachmann : haec sis Bernays | perductus] perdoctus Wakefield in comm. (perfunctus iam Lambinus) ‖ 1115 clarescet O : clarescit Γ ‖ 1116 naturai Q2 ξ : natura Ω

7799

1113 materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 1114 haec sic (perhaps from hac se orta, with which 1113 begins)] cetera C. Müller doubtfully in note : haec si ξ, Munro who punctuated after pernosces and posited a lacuna after 1114 and supplied 〈cetera iam poteris per te tute ipse uidere〉 : haec scio Lachmann : haec sis Bernays | perductus] perdoctus Wakefield in comm. (perfunctus already Lambinus) ‖ 1115 clarescet O : clarescit Γ ‖ 1116 naturai Q2 ξ : natura Ω

7800

1–252 Ω (= OΓ [= QG])

7800

1–252 Ω (= OΓ [= QG])

7801

1sq. Schol. Hor. epist. 1, 11, 9 ‖ 1 – magno Serv. Aen. 5, 628 ‖ 2 Non. p. 402, 14. Mar. Victorin. gramm. VI 31, 28 ‖ 14–16 – quodcumque est Lact. inst. 1, 21, 48 16 – quodcumque est Non. p. 278, 17 | nonne – Don. Ter. Phorm. 232

7801

1f. Schol. Hor. epist. 1, 11, 9 ‖ 1 – magno Serv. Aen. 5, 628 ‖ 2 Non. p. 402, 14. Mar. Victorin. gramm. VI 31, 28 ‖ 14–16 – quodcumque est Lact. inst. 1, 21, 48 16 – quodcumque est Non. p. 278, 17 | nonne – Don. Ter. Phorm. 232

7802

12 sq. – opes = 3, 62. 63

7802

12 f. – opes = 3, 62. 63

7803

1 Suaue O, Serv., Schol. Hor. : Quaue G : .uaue Q, spatio initialis rubricatori relicto (S add. Q2) | turbantibus] motantibus Schol. Hor. ‖ 6 ante 5 collocavit WCa2 7 nihil O : nihilo Γ ‖ 12 labore ξ : plabore Ω ‖ 14 miseras] stultas Lactantii codd. DVPKS ‖ 15 periclis Lact. : perictis Ω ‖ 16 degitur] degimus Non. | uidere Ω, Don. : uidetis μL1 ‖ 18 mensque L2, Pont. : mente Ω, quod ut vulgarem rationem scribendi pro nominativo mentis adhibitam defendebat Diels (1922) 48 sq. coll. Enn. frg. var. 51 terra corpus est, at mentis ignis est.

7803

1 Suaue O, Serv., Schol. Hor. : Quaue G : .uaue Q, space left for initial rubricator (S added Q2) | turbantibus] motantibus Schol. Hor. ‖ 6 before 5 transposed WCa2 7 nihil O : nihilo Γ ‖ 12 labore ξ : plabore Ω ‖ 14 miseras] stultas Lactantius codices DVPKS ‖ 15 periclis Lact. : perictis Ω ‖ 16 degitur] degimus Non. | uidere Ω, Don. : uidetis μL1 ‖ 18 mensque L2, Pont. : mente Ω, which as a vulgar spelling for nominative mentis was defended by Diels (1922) 48 f. coll. Enn. frg. var. 51 terra corpus est, at mentis ignis est.

7804

24–33 Macr. Sat. 6, 2, 5 ‖ 25 Max. Victorin. gramm. VI 220, 12. Raban. exc. Prisc. (PL 111, 644) ‖ 28 Macr. Sat. 6, 4, 21 | laqueata – Gloss. V 215, 21 ‖ 30 Don. Ter. Ad. 576

7804

24–33 Macr. Sat. 6, 2, 5 ‖ 25 Max. Victorin. gramm. VI 220, 12. Raban. exc. Prisc. (PL 111, 644) ‖ 28 Macr. Sat. 6, 4, 21 | laqueata – Gloss. V 215, 21 ‖ 30 Don. Ter. Ad. 576

7805

29–33 ~ 5, 1392–1396 ‖ 41 – uideas = 43a | belli – = 2, 324

7805

29-33 ~ 5.1392-1396 ‖ 41 - uideas = 43a | belli - = 2.324

7806

22 uti] item Deufert (1996) 44 | post 22 lac. unius versus ind. Watt (1990) 121 23 gratius] gratis Albert (1896) 25 ‖ 27 fulget] fulgens Macr. : fulgenti Lachmann | renidet] renidens Macr. ‖ 28 citharae] citharam Macr. Sat. 6, 2, 5 : cithara Macr. sat. 6, 4, 21 | reboant laqueata Macr. utroque loco (laqueata etiam Gloss.) : reboantia queata Q1 (corr. Q2) : reboantia queat OG | tecta Macr. Sat. 6, 4, 21, Gloss. : templa Ω : tempe codd. Macr. Sat. 6, 2, 5 ‖ 32 sq. damn. Deufert (1996) 45 sqq. (29–33 iam G. Müller [1959] 14 sq.) ‖ 34 nec O : haec Γ ‖ 36 iact(a)eris O2QaG : iamteris O1 : iactaris Q1, vix recte ‖ 39 superest Q2 φ* : superes Ω 40 forte tuas Γ : for& uas O ‖ 41 feruere G : fruere O : eruere Q1 (corr. Q2) 42 sq. uncialibus litteris rubris velut tituli scripti sunt in O et G, om. Q tribus versibus vacuis relictis. Ordinem invertere voluit Polle (1867) 311 ‖ 42 epicuri] et ecum ui Munro (equitum ui Munro [1854] 37) : et turmis C. Müller : -que elephantis Lachmann (cf. 5, 1228) : praeclare Cassata (1978) 169 sq.

7806

22 uti] item Deufert (1996) 44 | After 22, lacuna of one verse ind. Watt (1990) 121 23 gratius] gratis Albert (1896) 25 ‖ 27 fulget] fulgens Macr. : fulgenti Lachmann | renidet] renidens Macr. ‖ 28 citharae] citharam Macr. Sat. 6.2.5 : cithara Macr. sat. 6.4.21 | reboant laqueata Macr. in both passages (laqueata also Gloss.) : reboantia queata Q1 (corr. Q2) : reboantia queat OG | tecta Macr. Sat. 6.4.21, Gloss. : templa Ω : tempe codd. Macr. Sat. 6.2.5 ‖ 32-33 damn. Deufert (1996) 45 sqq. (29-33 already G. Müller [1959] 14 sq.) ‖ 34 nec O : haec Γ ‖ 36 iact(a)eris O2QaG : iamteris O1 : iactaris Q1, scarcely correct ‖ 39 superest Q2 φ* : superes Ω 40 forte tuas Γ : for& uas O ‖ 41 feruere G : fruere O : eruere Q1 (corr. Q2) 42-43 Written in red uncial letters as tituli in O and G, om. Q with three blank lines left. Order inversion proposed by Polle (1867) 311 ‖ 42 epicuri] et ecum ui Munro (equitum ui Munro [1854] 37) : et turmis C. Müller : -que elephantis Lachmann (cf. 5.1228) : excellently Cassata (1978) 169 sq.

7807

43a Non. 503, 25 ex libr. II ‖ 55 sq. Sen. epist. 110, 6 ‖ 60 Cf. ad 1, 147

7807

43a Non. 503.25 from Book II ‖ 55-56 Sen. epist. 110.6 ‖ 60 Cf. ad 1.147

7808

43a – uideas = 41 ‖ 50 reges – = 3, 1027 ‖ 55–61 = 3, 87–93; 6, 35–41 59–61 = 1, 146–148

7808

43a - uideas = 41 ‖ 50 reges - = 3.1027 ‖ 55-61 = 3.87-93; 6.35-41 59-61 = 1.146-148

7809

43 itastuas (itastatuas O1) tariterque] pariter pariterque Bernays : paribus pariterque Boyd (1938) 119 sq. : ualidas pariterque Lachmann : pariterque probeque (vel pariter prompteque) C. Müller : fort. instructas atque 43a versum a Nonio citatum, quem huic loco immisit Lachmann (post 41 iam Lambinus), interpolatum esse, ut 41–43 depelleret, agn. H. Fuchs apud Schmid (1949) 104–106 ‖ 46 pectus Lambinus : tempus Ω ‖ 52 purpureai ξ : purpura Ω 54–61 damn. G. Müller (1959) 16 (55–61 iam Gneisse [1878] 19 sq.; 54 tantum delendum esse cens. Fowler in comm.) ‖ 54 laboret Q2 ξ : raboret Ω ‖ 56 sic] ita Sen. ‖ 62 materiai ξ : materiae Ω

7809

43 itastuas (itastatuas O1) tariterque] pariter pariterque Bernays : paribus pariterque Boyd (1938) 119 sq. : ualidas pariterque Lachmann : pariterque probeque (or pariter prompteque) C. Müller : perhaps instructas atque 43a verse cited by Nonius, which Lachmann interpolated here (after 41 already Lambinus), recognized as interpolated by H. Fuchs in Schmid (1949) 104-106 ‖ 46 pectus Lambinus : tempus Ω ‖ 52 purpureai ξ : purpura Ω 54-61 damn. G. Müller (1959) 16 (55-61 already Gneisse [1878] 19 sq.; 54 alone to be deleted per Fowler in comm.) ‖ 54 laboret Q2 ξ : raboret Ω ‖ 56 sic] ita Sen. ‖ 62 materiai ξ : materiae Ω

7810

76 inter – Schol. Verg. Bern. georg. 1, 301

7810

76 inter - Schol. Verg. Bern. georg. 1.301

7811

82 ~ 2, 229

7811

82 ~ 2.229

7812

68 quamque uidemus Q2 ξ : quamquidemus Ω ‖ 69 fluere O : flueri Γ 73 augmine Q2 φ*-C : agmine Ω ‖ 78 animantum O : animantium Γ 79 cursores – tradunt] litteras res – tradunt scr. OD in ras. | uitai ξ : uita Ω 84 ferri Q2 ξ : terri Ω ‖ 85 quom cita Wakefield in comm. : cita Ω : concita Cf 2 86 conflixere Ff 1 : conflexere Ω | fit ut Avancius : fit uti Ω : ita uti φ-e ‖ 88 ad tergus ibi Courtney (2013) 207 : a tergibus Ω : a tergo ibus Is. Vossius : extra quibus Goebel (1857) 23 : cursibus Fowler in comm. : abeuntibus Butterfield (2008b) 114 : fort. ad tergus ubi ‖ 89 materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 91 ubi O : in Γ

7812

68 quamque uidemus Q2 ξ : quamquidemus Ω ‖ 69 fluere O : flueri Γ 73 augmine Q2 φ*-C : agmine Ω ‖ 78 animantum O : animantium Γ 79 cursores - tradunt] letters res - tradunt written by OD in ras. | uitai ξ : uita Ω 84 ferri Q2 ξ : terri Ω ‖ 85 quom cita Wakefield in comm. : cita Ω : concita Cf 2 86 conflixere Ff 1 : conflexere Ω | fit ut Avancius : fit uti Ω : ita uti φ-e ‖ 88 ad tergus ibi Courtney (2013) 207 : a tergibus Ω : a tergo ibus Is. Vossius : extra quibus Goebel (1857) 23 : cursibus Fowler in comm. : abeuntibus Butterfield (2008b) 114 : perhaps ad tergus ubi ‖ 89 materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 91 ubi O : in Γ

7813

95 sq. nimirum – primis ~ 1, 992. 993 ‖ 100 magis – ~ 1, 575 ‖ 104 et cetera – = 5, 893. 1449 ‖ 105 ~ 2, 109 ‖ 109 ~ 2, 105 ‖ 114 – cum = 6, 189

7813

95-96 nimirum - primis ~ 1.992-993 ‖ 100 magis - ~ 1.575 ‖ 104 et cetera - = 5.893.1449 ‖ 105 ~ 2.109 ‖ 109 ~ 2.105 ‖ 114 - cum = 6.189

7814

92 modoque e : modoquest Ω (quod fort. melius serves, delens versus 93. 94; cf. Deufert [2016] 86) ‖ 94 uncialibus litteris rubris velut titulus scriptus est in O | ostendi Q2 φ*-C : ostendit Ω ‖ 95 nulla Lo2FeN2 : multa Ω ‖ 98 conpulsa Cippellarius : confulta Ω : conflicta φ-C ‖ 99 breuibus ξ-μα-A : breuius Ω 101 conuecta O : conuectu G : conuec Q1 (conexa Q2) ‖ 103 ualidas Γ : ualida O ‖ 104 de add. αLxφ, habet Ω 5, 893. 1449 ‖ 105 del. Purmann (1858) 8 et Munro | paucula φ* : paucuia Ω | post paucula dist. (ut iam antea Lambinus) et lac. ante 106 ind. Brieger (1875) 624 ‖ 106 set quae Munro : cetera Ω 112 memoro Pont. : memoror Ω | simulacrum μLφ* : simulacra Ω 114 cumque] seque Merrill (1916) 16 sq. ‖ 115 inserti] vix 〈se〉 inserti

7814

92 modoque e : modoquest Ω (which perhaps better preserved by deleting verses 93-94; cf. Deufert [2016] 86) ‖ 94 Written in red uncial letters as titulus in O | ostendi Q2 φ*-C : ostendit Ω ‖ 95 nulla Lo2FeN2 : multa Ω ‖ 98 conpulsa Cippellarius : confulta Ω : conflicta φ-C ‖ 99 breuibus ξ-μα-A : breuius Ω 101 conuecta O : conuectu G : conuec Q1 (conexa Q2) ‖ 103 ualidas Γ : ualida O ‖ 104 de add. αLxφ, has Ω 5.893.1449 ‖ 105 del. Purmann (1858) 8 and Munro | paucula φ* : paucuia Ω | After paucula punctuated (as earlier by Lambinus) and lacuna before 106 ind. Brieger (1875) 624 ‖ 106 set quae Munro : cetera Ω 112 memoro Pont. : memoror Ω | simulacrum μLφ* : simulacra Ω 114 cumque] seque Merrill (1916) 16 sq. ‖ 115 inserti] scarcely 〈se〉 inserti

7815

120 Non. p. 6, 6 ‖ 124 exemplare Adnot. Lucan. 9, 563 ‖ 128 Ex. div. auct. Vat. 198. Mico op. pros. 63. Heir. flor. metr. p. 308. Ecl. Sang. 102 (p. 11) ‖ 144 Macr. Sat. 6, 1, 25

7815

120 Non. p.6.6 ‖ 124 exemplare Adnot. Lucan. 9.563 ‖ 128 Ex. div. auct. Vat. 198. Mico op. pros.63. Heir. flor. metr. p.308. Ecl. Sang.102 (p.11) ‖ 144 Macr. Sat.6.1.25

7816

118 sq. proelia – edere = 4, 1009. 1010 ‖ 121 – hoc = 1, 751

7816

118-119 proelia - edere = 4.1009-1010 ‖ 121 - hoc = 1.751

7817

123 parua Γ : paruo O ‖ 124 notitiai Q2 ξ : notitia Ω ‖ 127 motus O : motis Γ | materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 134 ea quae O : aeque Γ | conciliatu ξ : conciliata Ω ‖ 137 proporro Turnebus adv. 5, 27 : porro Ω ‖ 139 sensus O : sensos Γ 142 materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 144 primum aurora nouo cum spargit] cum primum aurora respergit Macr. | nouo O2QaG2 : nouor Ω

7817

123 parua Γ : paruo O ‖ 124 notitiai Q2 ξ : notitia Ω ‖ 127 motus O : motis Γ | materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 134 ea quae O : aeque Γ | conciliatu ξ : conciliata Ω ‖ 137 proporro Turnebus adv.5.27 : porro Ω ‖ 139 sensus O : sensos Γ 142 materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 144 primum aurora nouo cum spargit] cum primum aurora respergit Macr. | nouo O2QaG2 : nouor Ω

7818

152 aerias undas Isid. orig. 13, 20, 3 ‖ 155 sq. Prisc. gramm. II 401, 13

7818

152 aerias undas Isid. orig.13.20.3 ‖ 155-156 Prisc. gramm.II 401.13

7819

145 – uolucres = 2, 344 | nemora – = 2, 346 ‖ 149 in promptu – = 2, 246 151 – uacuum ~ 2, 158 ‖ 157 ~ 1, 548. 574. 609. 612 ‖ 158 – uacuum ~ 2, 151 163 sq. = 4, 207. 208 ‖ 165 primordia – = 2, 396

7819

145 – birds = 2, 344 | groves – = 2, 346 ‖ 149 readily available – = 2, 246 151 – void ~ 2, 158 ‖ 157 ~ 1, 548. 574. 609. 612 ‖ 158 – void ~ 2, 151 163 sq. = 4, 207. 208 ‖ 165 fundamental elements – = 2, 396

7820

145 auia Γ : aula O ‖ 147 soleat ODQa : solea Ω ‖ 152 quasi Pont. : quosi Ω | undas Ω, Isid. : umbras Sandbach (1963) 13 sq. ‖ 153 uaporis Γ : uapores O 155 retrahuntur Prisc. : trahuntur Ω ‖ 158 nec res Γ : ne cresce- O | remoratur b, Pont. : -re morauit O : semoraum Q : semorantem G ‖ 159 unum] una Munro, fort. recte ‖ 160 connixa ed. Veron. : conexa Ω ‖ 163 transcurrere Γ : transcurre O ‖ ante 165 lac. ind. Pont. | 165 persectari] persectati Bernays qui lacunam post 164 negavit et 165.166 post 167 collocavit ‖ 166 uideant ξ-μ : deant Ω

7820

145 pathless Γ : hall O ‖ 147 let it be accustomed ODQa : tread Ω ‖ 152 quasi Pont. : quosi Ω | waves Ω, Isid. : shadows Sandbach (1963) 13 sq. ‖ 155 heat Γ : vapors O 155 are drawn back Prisc. : are drawn Ω ‖ 158 nor things Γ : nor grow O | delays b, Pont. : -re delayed O : semoraum Q : semorantem G ‖ 159 one] one Munro, perhaps correctly ‖ 160 strained ed. Veron. : connected Ω ‖ 163 traverse Γ : traverse O ‖ Before 165 lac. ind. Pont. | 165 investigate] investigated Bernays who denied a lacuna after 164 and placed 165.166 after 167 ‖ 166 may see ξ-μ : give Ω

7821

176 = 1, 637; ~ 1, 711 ‖ 177–181 ~ 5, 195–199 ‖ 192 – flamma = 6, 224

7821

176 = 1, 637; ~ 1, 711 ‖ 177–181 ~ 5, 195–199 ‖ 192 – flame = 6, 224

7822

167 materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 168 credunt Pont. (cf. 5, 88) : reddi Ω : rentur Mar.* (cf. 1, 154) ‖ 177–181 damn. Gneisse (1878) 32 sqq. (167–183 iam Forbiger [1824] 40 sqq.) ‖ 181 quae (vel nam) quantast Deufert (quae tanta est iam Pont., quom [vel quod] tantast Butterfield [2009f] 110 sqq.) : quamquam Ω : tanta stat Lachmann ex 5, 199 ‖ 183 delendum esse uidit Lambinus3 in comm.; crucem praefixerat iam Lambinus2 ‖ 184 nunc] nam Bentley | illud quoque α*φ : quoque illud Ω ‖ 186 meare Γ : meari O ‖ 187 dent in eo O2Q : denit in eo O1 : denit G ‖ 192 tigna OD : signa Ω

7822

167 matter Q2 ξ : material Ω ‖ 168 believe Pont. (cf. 5, 88) : return Ω : render Mar.* (cf. 1, 154) ‖ 177–181 condemned Gneisse (1878) 32 sqq. (167–183 already Forbiger [1824] 40 sqq.) ‖ 181 which (or for) how great Deufert (which is as great iam Pont., when [or since] as great Lachmann ex 5, 199) : although Ω : so great stands Lachmann ex 5, 199 ‖ 183 marked for deletion by Lambinus3 in comm.; a crux had already been prefixed by Lambinus2 ‖ 184 now] for Bentley | that too α*φ : too that Ω ‖ 186 proceed Γ : to proceed O ‖ 187 give in this O2Q : deny in this O1 : deny G ‖ 192 beams OD : signs Ω

7823

201 Ecl. Sang. 92 (p. 10) ‖ 207 Macr. Sat. 6, 1, 26 ‖ 214 Macr. Sat. 6, 1, 27

7823

201 Florilegium preserved in Codex Sangallensis Lat. 870 92 (p. 10) ‖ 207 Macr. Sat. 6, 1, 26 ‖ 214 Macr. Sat. 6, 1, 27

7824

193 sine] sed Sier dubitanter, nisi iam West (1964) 96 | subiecta (def. Postgate [1895] 134 coll. Verg. georg. 4, 385)] subigente Lambinus ‘ab uno’, ut dicit, ‘codice manuscripto adiutus’ ‖ 194 cum missus Γ : commissus O ‖ 197 ursimus Γ et O1, ut videtur : urgimus OD | alte φ-C : altu Ω : altum Mar. ‖ 198 derecta Q : directa O : detrecta G | aegre GO2 : altu aegre O1 : agere Q ‖ 199 reuomit Pont. : remouet Ω ‖ 200 exiliantque O2 : exillantque Ω ‖ 203 debent flammae quoque Mar.* (cf. 1, 290) : quoque debent flammae Ω : flammae quoque debent Q recentissima ut videtur manu correctus : debent quoque flammae Wakefield in comm. ‖ 205 pondera O : pondere Γ | in se est φ : inest Ω : est in se α* (servato ducere) | deducere Mar.* : ducere Ω ‖ 209 cadere O2 : caderem Ω | terram ξ : terra Ω : terras Havet apud Ernout2 ‖ 210 caeli add. Bernays (cf. Cic. Arat. 297), mundi Winckelmann (1857) 10, aethereo α-A (-io Pont.), summo ξ-μ haud recte 214 abrupti] abruptis Macr.

7824

193 without] but Sier hesitantly, unless already West (1964) 96 | underlying (def. Postgate [1895] 134 coll. Verg. georg. 4, 385)] compelling Lambinus 'aided by one manuscript,' as he says ‖ 194 when sent Γ : committed O ‖ 197 we pressed Γ and O1, as appears : we urge OD | high φ-C : high Ω : high Mar. ‖ 198 straight Q : direct O : reluctant G | barely GO2 : high barely O1 : act Q ‖ 199 regurgitates Pont. : removes Ω ‖ 200 burst forth O2 : burst forth Ω ‖ 203 flames too should Mar.* (cf. 1, 290) : too should flames Ω : flames too should Q most recent corrector : should too flames Wakefield in comm. ‖ 205 weights O : weight Γ | in itself φ : inherent Ω : is in itself α* (keeping lead) | lead down Mar.* : lead Ω ‖ 209 fall ξ : earth Ω : lands Havet apud Ernout2 ‖ 210 sky add. Bernays (cf. Cic. Arat. 297), world Winckelmann (1857) 10, ethereal α-A (-io Pont.), highest ξ-μ incorrectly 214 broken off] abrupt Macr.

7825

216 Cf. ad 1, 80 ‖ 217 ~ 2, 226 ‖ 226 ~ 2, 217 ‖ 229 ~ 2, 82 ‖ 237 = 1, 1080

7825

216 Cf. ad 1, 80 ‖ 217 ~ 2, 226 ‖ 226 ~ 2, 217 ‖ 229 ~ 2, 82 ‖ 237 = 1, 1080

7826

216 auemus Q2 μφ-f : abemus O1 : habemus ODΓ ‖ 217 per O : cum Γ 218 ferme φ : firme Ω ‖ 219 locis spatio] loci spatiis Lachmann | deflectere Watt (1990) 122 (decedere iam Mar.*) : depellere Ω ‖ 222 imbris α : imbres Ω 226 quo (cf. 5, 1288)] quae A : quod Bockemüller | ferantur I : feruntur Ω 227 plagas Q2 : plag in ras. OD : plagis Γ ‖ 229 auius ξ : aulus Ω ‖ 231 celerare necessest] litt. erare necesse est scr. OD, lacunam reliquerat O1 ‖ 233 aeris haud Lo : haeraud Γ : aer haud OD ‖ 234 exsuperata Mar.* : exsuperate Ω 240 poterunt μφ* : potuerunt Ω

7826

216 we desire Q2 μφ-f : we lack O1 : we have ODΓ ‖ 217 through O : with Γ 218 almost φ : firmly Ω ‖ 219 places space] places spaces Lachmann | divert Watt (1990) 122 (withdraw already Mar.*) : repel Ω ‖ 222 rains α : showers Ω 226 where (cf. 5, 1288)] which A : what Bockemüller | are carried I : are borne Ω 227 blows Q2 : blow in ras. OD : blows Γ ‖ 229 pathless ξ : aulus Ω ‖ 231 hasten needs must] letters 'erare necesse est' written by OD, O1 had left a lacuna ‖ 233 air not Lo : haeraud Γ : air not OD ‖ 234 surmounted Mar.* : surmount Ω 240 will be able μφ* : were able Ω

7827

253–304 Ω (= OΓ [= QU])

7827

253–304 Ω (= OΓ [= QU])

7828

245 Ecl. Sang. 97 (p. 11)

7828

245 Florilegium preserved in Codex Sangallensis Lat. 870 97 (p. 11)

7829

246 in promptu – = 2, 149 ‖ 259 sq. nec – certa ~ 2, 293

7829

246 readily available – = 2, 149 ‖ 259 sq. nor – certain ~ 2, 293

7830

245 uideamur OG : uideamus Q, Ecl. Sang. ‖ 247 se add. α*φ ‖ 248 quo ad Lachmann in comm. ad 5, 1033 : quod Ω ‖ 249 recta add. ξ-μ (cf. 4, 1272) 250 possit] praestet Lachmann, poscat Winckelmann (1857) 10, quorum uterque sese servat | sensu Giussani : sese Ω : certe Fowler in comm. ‖ 251 motus A2Nφ* : motu Ω ‖ 252 motu add. Havet apud Ernout2 (motus iam Bockemüller servato motu 251) : semper suppl. Lo ‖ 257–263 suppl. OD in spatio quattuor versuum erasorum; O1 259–261 propter homoeoteleuton omisisse apparet (cf. ad 1, 368) ‖ 257 uoluntas Mar. : uoluptas Ω : potestas Lachmann coll. 286 258 uoluptas α-RFC : uoluntas Ω, quod servat Lachmann ‖ 261 sua OD : ua- Γ 264 equorum α*φ*-C : quorum Ω

7830

245 uideamur OG : uideamus Q, Ecl. Sang. ‖ 247 se added by α*φ ‖ 248 quo ad Lachmann in his commentary on 5, 1033 : quod Ω ‖ 249 recta added by ξ-μ (cf. 4, 1272) ‖ 250 possit Giussani : sese Ω : certe Fowler in commentary ‖ 251 motus A2Nφ* : motu Ω ‖ 252 motu added by Havet in Ernout² : semper supplied by Lo ‖ 257–263 supplied by OD in the space of four erased lines; O1 appears to have omitted 259–261 due to homoeoteleuton (cf. note to 1, 368) ‖ 257 uoluntas Mar. : uoluptas Ω : potestas Lachmann comparing 286 ‖ 258 uoluptas α-RFC : uoluntas Ω, which Lachmann retains ‖ 261 sua OD : ua- Γ ‖ 264 equorum α*φ*-C : quorum Ω

7831

265 Non. p. 517, 25 | de subito Max. Victorin. gramm VI 202, 19. Audax gramm. VII 348, 29 | Cf. Adnot. Lucan. 4, 265: ‘auet’ … saepe Lucretius ponit

7831

265 Nonius p. 517, 25 ‖ Maximus Victorinus Grammar VI 202, 19 ‖ Audax Grammar VII 348, 29 ‖ Cf. Adnot. Lucan. 4, 265: "'auet'... Lucretius frequently uses"

7832

265 auet Γ, Adnot. Lucan. : (h)abet codd. Nonii : habet OD qui scripsit h. ipsa in ras. ‖ 266 materiai ξ : materiae Ω ‖ 268 connixa ‘quidam’ (scil. libri) ‘scripti’ Lambinus in comm. : conexa Ω ‖ 275 perspicuum est nobis ξ-μ : perspicuum nobi(s)st Ω ‖ 277 uis O : om. Γ | extera Γ : extrema O (litt. m subpuncta) 278 pellat Mar. : pallat Ω : fallat O2 ‖ 279 rapi A : rapit Ω | pectore nostro φ* : iectore no Γ : iector O : pectore nobis Reid (1911) 33 ‖ 280 possit O : ponti Γ 281 copia φ* : cona Ω | materiai ξ-μB : materia Ω ‖ 283 residit α-Rφ*-C : residia Ω ‖ 289 mens Lambinus : res Ω ‖ 291 quasi ξ-μ : quaei Ω : quasi id Lachmann

7832

265 auet Γ, Adnot. Lucan. : (h)abet Nonius' manuscripts : habet OD who wrote h. ipsa in erasure ‖ 266 materiai ξ : materiae Ω ‖ 268 connixa "as some manuscripts read" Lambinus in commentary : conexa Ω ‖ 275 perspicuum est nobis ξ-μ : perspicuum nobi(s)st Ω ‖ 277 uis O : omitted in Γ ‖ extera Γ : extrema O (letter m subpuncted) ‖ 278 pellat Mar. : pallat Ω : fallat O2 ‖ 279 rapi A : rapit Ω ‖ pectore nostro φ* : iectore no Γ : iector O : pectore nobis Reid (1911) 33 ‖ 280 possit O : ponti Γ ‖ 281 copia φ* : cona Ω ‖ materiai ξ-μB : materia Ω ‖ 283 residit α-Rφ*-C : residia Ω ‖ 289 mens Lambinus : res Ω ‖ 291 quasi ξ-μ : quaei Ω : quasi id Lachmann

7833

305–456 Ω (= OΓ [= QG])

7833

305–456 Ω (= OΓ [= QG])

7834

293 ~ 2, 259. 260 nec – certa ‖ 302 per – = 1, 586 ‖ 308 Cf. ad 1, 80 317 sq. ~ 2, 660. 661

7834

293 ~ 2, 259. 260 nec – certa ‖ 302 per – = 1, 586 ‖ 308 Cf. note to 1, 80 ‖ 317 sq. ~ 2, 660. 661

7835

294 fuit umquam Mar.* : fultum quam Ω | materiai ξ : materia Ω ‖ 299 posthac Ro2FeN2 (cf. 1,603) : post haec Ω ‖ 301 uique ξ : ui quo Ω ‖ 302 naturai ξ : natura Ω ‖ 304 materiai ξ : materia Ω ‖ 305 extra ante neque inser. Munro coll. 5, 361; rursus post neque add. φ*; immenso in initio versus suppl. Polle (1866b) 273 sq. | omne Mar. : omnes Ω ‖ 309 rerum … sint in motu] sint in motu … rerum Lachmann in comm. ad. 2, 615 ‖ 313 verba natura … ipsum scr. OD in ras. | ipsa Gifanius : ipsum Ω ‖ 314 surpere G2 (ut vid.), o2f 2 : asurpere Ω

7835

294 fuit umquam Mar.* : fultum quam Ω ‖ 299 posthac Ro2FeN2 (cf. 1,603) : post haec Ω ‖ 301 uique ξ : ui quo Ω ‖ 302 naturai ξ : natura Ω ‖ 304 materiai ξ : materia Ω ‖ 305 extra inserted before neque by Munro comparing 5, 361; again added after neque by φ*; immenso at verse beginning supplied by Polle (1866b) 273 sq. ‖ omne Mar. : omnes Ω ‖ 309 rerum ... sint in motu] sint in motu ... rerum Lachmann in commentary on 2, 615 ‖ 313 The words natura ... ipsum written by OD in erasure ‖ ipsa Gifanius : ipsum Ω ‖ 314 surpere G2 (apparently), o2f 2 : asurpere Ω

7836

324 Macr. Sat. 6, 1, 28 ‖ 329 sq. Macr. Sat. 6, 4, 9 ‖ 342 sq. – pecudes Non. p. 158, 39

7836

324 Macr. Sat. 6, 1, 28 ‖ 329 sq. Macr. Sat. 6, 4, 9 ‖ 342 sq. – pecudes Nonius p. 158, 39

7837

319 herbae – ~ 5, 461 ‖ 324 belli –= 2, 41 ‖ 334 ~ 3, 32 ‖ 336 = 2, 723; – parum = 2, 692 ‖ 337 = 2, 694. 724

7837

319 herbae – ~ 5, 461 ‖ 324 belli –= 2, 41 ‖ 334 ~ 3, 32 ‖ 336 = 2, 723; – parum = 2, 692 ‖ 337 = 2, 694. 724

7838

318 quamque OD : quam Ω ‖ 319 recenti O : regenti Γ ‖ 320 satiati α-Aφ* : satiat Ω ‖ 322 uelut Cippellarius : ueluti Ω ‖ 324 camporum] componunt Macr. | cientes] cientur Macr. ‖ 325 ibi Mar.* : ubi Ω ‖ 331 unde add. ξ 332 fulgor QG2 : fulgur OG1 ‖ 334 del. Tohte (1878) 123 sqq. ‖ 337 constant ξ : constat Ω : constent Lachmann ‖ post 341 lac. stat. Purmann (1853) 672 342 praeterea Non. : praetere Ω ‖ 343 squamigerum] squamigerae Non. | arbusta] armenta Bentley, item ed. Tons., sed cf. Emped. phys. 1, 270–272. 318–320

7838

318 quamque OD : quam Ω ‖ 319 recenti O : regenti Γ ‖ 320 satiati α-Aφ* : satiat Ω ‖ 322 uelut Cippellarius : ueluti Ω ‖ 324 camporum] componunt Macr. ‖ cientes] cientur Macr. ‖ 325 ibi Mar.* : ubi Ω ‖ 331 unde added by ξ ‖ 332 fulgor QG2 : fulgur OG1 ‖ 334 deleted by Tohte (1878) 123 sqq. ‖ 337 constant ξ : constat Ω : constent Lachmann ‖ After 341 lacuna marked by Purmann (1853) 672 ‖ 342 praeterea Nonius : praetere Ω ‖ 343 squamigerum] squamigerae Nonius ‖ arbusta] armenta Bentley, similarly ed. Tons., but cf. Emped. phys. 1, 270–272. 318–320

7839

351 Ecl. Sang. 101 (p. 11) ‖ 352 sq. Macr. Sat. 6, 5, 7 ‖ 361–363 Macr. Sat. 6, 2, 6 ‖ 365 Mico op. pros. 121 ‖ 367 sq. Macr. Sat. 6, 5, 3 ‖ 368 Fest. p. 226, 7

7839

351 Ecl. Sang. 101 (p. 11) ‖ 352 sq. Macr. Sat. 6, 5, 7 ‖ 361–363 Macr. Sat. 6, 2, 6 ‖ 365 Mico Op. Pros. 121 ‖ 367 sq. Macr. Sat. 6, 5, 3 ‖ 368 Festus p. 226, 7

7840

344 – uolucres = 2, 145 ‖ 346 nemora – = 2, 145 ‖ 347 – quiduis = 4, 126 367 tremulis – ~ 3, 7

7840

344 – uolucres = 2, 145 ‖ 346 nemora – = 2, 145 ‖ 347 – quiduis = 4, 126 ‖ 367 tremulis – ~ 3, 7

7841

347 quiduis Lachmann coll. 4, 126 : quoduis Ω ‖ 354 calidum O2 : callidum Ω 356 noscit Lachmann : nonquit O : oinquit Q1 : oinquid G : linquit vel cinquit (i. e. cingit quod coniecit Schmid [1977] 159–164?) Q post rasuram : quaerit Cippellarius (cf. Ov. fast. 4, 560) : urget Polle (1867) 315 ‖ 359 adsistens Q2 ξ : adsittens Ω : adsidueis Lachmann | crebra reuisit Q2 ξ-o : reuisit crebra Ω ‖ 361 uigentes] uirentes Macr. ‖ 362 illa] ulla Macr. ‖ 363 subitamque Ω, Macr. : dubiamque Bernays ‖ 365 deriuare OG : diriuare Q, Mico | curaque Ω : curamque O2 (m per comp.), Mico ‖ 367 cum] in codd. Macr. ‖ 368 cornigeras] corniferas Macr.

7841

347 quiduis Lachmann comparing 4, 126 : quoduis Ω ‖ 354 calidum O2 : callidum Ω ‖ 356 noscit Lachmann : nonquit O : oinquit Q1 : oinquid G : linquit or cinquit (i.e. cingit as conjectured by Schmid [1977] 159–164?) Q after erasure : quaerit Cippellarius (cf. Ovid fast. 4, 560) : urget Polle (1867) 315 ‖ 359 adsistens Q2 ξ : adsittens Ω : adsidueis Lachmann ‖ crebra reuisit Q2 ξ-o : reuisit crebra Ω ‖ 361 uigentes] uirentes Macr. ‖ 362 illa] ulla Macr. ‖ 363 subitamque Ω, Macr. : dubiamque Bernays ‖ 365 deriuare OG : diriuare Q, Mico ‖ curaque Ω : curamque O2 (m through abbreviation), Mico ‖ 367 cum] in Macr.'s manuscripts ‖ 368 cornigeras] corniferas Macr.

7842

376 Non. p. 503, 46 ‖ 388 Mico op. pros. 398

7842

376 Nonius p. 503, 46 ‖ 388 Mico Op. Pros. 398

7843

371 quoduis ξ : quoduiis Ω | post frumentum distinguendum esse vidit C. Müller ‖ 372 quidque] quique Lachmann ‖ 373 quin O : quid Q : qui G 376 lauit Non. (cf. 5, 950) : pauit Ω | harenam O, Non. : haranam Γ 378 constant Γ : constat O ‖ post 380 lac. ind. Brieger (1866) 441 ‖ 381 animi] iam animi Lambinus | nobis] nodos Bentley ‖ 382 penetralior Q : petralior G : penetral O | ignis ξ : igne Γ : om. O ‖ 383 fluat] fuat Faber (in emendationibus p. 331) dubitanter, sed fort. recte (cf. Isid. nat. 30, 4) ‖ 386 quae om. Γ 387 taedaque] fort. taedaue ‖ 388 transit at] transitat interpretatus est Mico 390 almus Q2, ed. Brix. : alimus Ω ‖ 391 colum O : collum Γ ‖ 392 perfluere O : perfluert Γ

7843

371 quoduis ξ : quoduiis Ω | After frumentum (grain) should be punctuated, as C. Müller saw ‖ 372 quidque] quique Lachmann ‖ 373 quin O : quid Q : qui G 376 lauit Non. (cf. 5, 950) : pauit Ω | harenam O, Non. : haranam Γ 378 constant Γ : constat O ‖ After 380 Brieger (1866) 441 marks a lacuna ‖ 381 animi] iam animi Lambinus | nobis] nodos Bentley ‖ 382 penetralior Q : petralior G : penetral O | ignis ξ : igne Γ : om. O ‖ 383 fluat] fuat Faber (in emendationibus p. 331) tentatively, but perhaps correctly (cf. Isid. nat. 30, 4) ‖ 386 quae om. Γ 387 taedaque] perhaps taedaue ‖ 388 transit at] transitat was interpreted by Mico 390 almus Q2, ed. Brix. : alimus Ω ‖ 391 colum O : collum Γ ‖ 392 perfluere O : perfluert Γ

7844

401 foedo – Macr. Sat. 6, 1, 47

7844

401 foedo – Macr. Sat. 6, 1, 47

7845

396 primordia – = 2, 165 ‖ 402 e leuibus – = 2, 451. 458. 466; 5, 455; ~ 3, 205

7845

396 primordia – = 2, 165 ‖ 402 e leuibus – = 2, 451. 458. 466; 5, 455; ~ 3, 205

7846

396 singula O2QaG1: singulta O1Q1G2 ‖ 397 cuiusque] coli usque Bruno (1872) 4 | permanare O : permanere Γ ‖ 400 absinthi O : absenti Γ ‖ 401 pertorquent Ω, Macr. : pertorqueat Lachmann in comm. ‖ 403 iucunde G : iucundet OQ | tangere ξ : tacere Ω ‖ 410 acerbum scr. OD in ras. ‖ 411 sq. scr. OD in spatio unius uersus erasi; O1 in fine versus 410 aeque praecepisse et locum versu 412 continuavisse videtur omissis 410 acerbum … 411 leuibus (cf. ad 1, 368) 413 mobilibus Ca : nobilibus Ω ‖ 414 penetrare Q2 α*φ : penetrale Ω ‖ 421 diri Lachmann, fedi (i.e. foedi) iam Q2 : di Ω

7846

396 singula O2QaG1: singulta O1Q1G2 ‖ 397 cuiusque] coli usque Bruno (1872) 4 | permanare O : permanere Γ ‖ 400 absinthi O : absenti Γ ‖ 401 pertorquent Ω, Macr. : pertorqueat Lachmann in his commentary ‖ 403 iucunde G : iucundet OQ | tangere ξ : tacere Ω ‖ 410 acerbum written by OD in erasure ‖ 411 sq. written by OD in space of one erased verse; O1 appears to have omitted 410 acerbum ... 411 leuibus by continuing line 412 directly after 410 (cf. ad 1, 368) 413 mobilibus Ca : nobilibus Ω ‖ 414 penetrare Q2 α*φ : penetrale Ω ‖ 421 diri Lachmann, fedi (i.e. foedi) already Q2 : di Ω

7847

429 Ecl. Sang. 100 (p. 11) ‖ 447 Mico op. pros. 9. Ecl. Sang. 113 (p. 11)

7847

429 Ecl. Sang. 100 (p. 11) ‖ 447 Mico op. pros. 9. Ecl. Sang. 113 (p. 11)

7848

422 cumque uidentur (u. ex 421 iteratum)] c. iuuans res Sier (quaeque iuuat res Brieger dubitanter in adn., causa iuuatque Avancius [1502]) : c. tibi res Postgate (1895) 134 : c. hominum res Butterfield (2008h) 21–23 (c. hominis res iam Orth) : c. figura Schneidewin (1848) 538 ‖ 423 leuore Avancius : leuiore Ω ‖ 427 unca α-Aφ* : uncaque Ω (que fort. ex 428 praecepto) ‖ 428 angellis Jaφ : angeliis Ω | ut quae suppl. Martin (cf. 4, 1021), et quae φ, utqui Howard (1868) 118, hisque Polle (1866b) 274 ‖ 429 titillare Ecl. Sang. : titiliare Ω | possint O, Ecl. Sang. : possunt Γ ‖ 430 iam quo de G : iam quod de O : iam quod Qa (q. i. Q1) | inulaeque Lambinus : inuiaeque Ω ‖ 437 aut ξ : at Ω | egrediens φ : grediens Ω 438–441 del. Deufert; a poeta postea additos esse suspicatus erat Susemihl (1866) 442 ‖ 439 confundunt] confunduntque Mar.*

7848

422 cumque uidentur (v. repeated from 421)] c. iuuans res Sier (quaeque iuuat res Brieger tentatively in note, causa iuuatque Avancius [1502]) : c. tibi res Postgate (1895) 134 : c. hominum res Butterfield (2008h) 21–23 (c. hominis res already Orth) : c. figura Schneidewin (1848) 538 ‖ 423 leuore Avancius : leuiore Ω ‖ 427 unca α-Aφ* : uncaque Ω (que perhaps from 428 anticipation) ‖ 428 angellis Jaφ : angeliis Ω | ut quae supplied by Martin (cf. 4, 1021), et quae φ, utqui Howard (1868) 118, hisque Polle (1866b) 274 ‖ 429 titillare Ecl. Sang. : titiliare Ω | possint O, Ecl. Sang. : possunt Γ ‖ 430 iam quo de G : iam quod de O : iam quod Qa (q. i. Q1) | inulaeque Lambinus : inuiaeque Ω ‖ 437 aut ξ : at Ω | egrediens φ : grediens Ω 438–441 deleted by Deufert; Susemihl (1866) 442 suspected these were later additions by the poet ‖ 439 confundunt] confunduntque Mar.*

7849

457–641 Ω (= OQ)

7849

457–641 Ω (= OQ)

7850

449 ualidi silices] Cf. ad. 1, 571

7850

449 ualidi silices] Cf. ad. 1, 571

7851

451 Cf. ad 2, 402 ‖ 458 Cf. ad 2, 402

7851

451 Cf. ad 2, 402 ‖ 458 Cf. ad 2, 402

7852

450 uociferantur A2 φ : uoceferantur Ω ‖ 451 e Lachmann : ex Ω 452 corpore OD : corpora Ω ‖ 453 quasi Haupt (apud Lachmann) : quod Ω 454 post 455 collocavit Brieger, post 452 iam Goebel (1854) 45; parenthesin fecit C. Müller | litteras ultimas meramina quaeque scr. OD in ras. ‖455 perculsus] decursus C. Müller (procursus iam Mar.*) ‖ 458 omnia sunt e] fort. sunt omnino e (omnino sint iam Pont., sed praepositio e non demenda cf. 402. 451. 466. alibi) : omnibus sunt e Muretus apud Lambinum3 ‖ 459 perplexis O : adplexis Q 460 uti possint Q2 φ : uti possunt O : ut ipsos sint Q1 | saxa] ad ossa Everett (1896) 29 ‖ 461 uidemus] inimicumst C. Müller (uenenumst iam Lachmann) | post 461 Brieger (1875) 620 lac. ind. et suppl. 〈uentis differri rapidis nostrisque ueneno〉 ‖ 462 laedens Deufert (cf. 2, 470) : sensibus Ω | sed rarum Lachmann, C. Müller : sedatum Ω : esse datum φ, quod legit Brieger ‖ 465 sudor] udor Bentley | debet] habebis Lachmann, melius habendumst (habendum iam Mar.) G. Müller (1959) 371 coll. 4, 256

7852

450 uociferantur A2 φ : uoceferantur Ω ‖ 451 e Lachmann : ex Ω 452 corpore OD : corpora Ω ‖ 453 quasi Haupt (apud Lachmann) : quod Ω 454 After 455 transposed by Brieger, after 452 already by Goebel (1854) 45; parenthetical remark made by C. Müller | Final letters meramina quaeque written by OD in erasure ‖455 perculsus] decursus C. Müller (procursus already Mar.*) ‖ 458 omnia sunt e] perhaps sunt omnino e (omnino sint already Pont., but preposition e should not be removed cf. 402. 451. 466. elsewhere) : omnibus sunt e Muretus apud Lambinum3 ‖ 459 perplexis O : adplexis Q 460 uti possint Q2 φ : uti possunt O : ut ipsos sint Q1 | saxa] ad ossa Everett (1896) 29 ‖ 461 uidemus] inimicumst C. Müller (uenenumst already Lachmann) | After 461 Brieger (1875) 620 marks a lacuna and supplements 〈uentis differri rapidis nostrisque ueneno〉 ‖ 462 laedens Deufert (cf. 2, 470) : sensibus Ω | sed rarum Lachmann, C. Müller : sedatum Ω : esse datum φ, which Brieger read ‖ 465 sudor] udor Bentley | debet] habebis Lachmann, better habendumst (habendum already Mar.) G. Müller (1959) 371 coll. 4, 256

7853

476 Prisc. gramm. II 275, 5 | taetri* – Serv. georg. 1, 129. Serv. gramm. IV 432, 27. Cledon. gramm. V 42, 30. Prisc. gramm. III 493, 15. Sed. Don. gramm. mai. p. 135, 94 | uiri Mart. Cap. 3, 305

7853

476 Prisc. gramm. II 275, 5 | taetri* – Serv. georg. 1, 129. Serv. gramm. IV 432, 27. Cledon. gramm. V 42, 30. Prisc. gramm. III 493, 15. Sed. Don. gramm. mai. p. 135, 94 | uiri Mart. Cap. 3, 305

7854

466 Cf. ad 2, 402 ‖ 478 sq. = 2, 522. 523 ‖ 478 – docui ~ 1, 951; 3, 31; 4, 45; 6, 43

7854

466 Cf. ad 2, 402 ‖ 478 sq. = 2, 522. 523 ‖ 478 – docui ~ 1, 951; 3, 31; 4, 45; 6, 43

7855

ante 466 lacunam unius versus indicavit Lachmann in comm., cuius initio verbum esse expectatur (cf. 5, 666 sq.), 〈esse, ideo quod habent uaria in se corpora mixta〉 suppl. C. Müller | 466 quod O2Q : quid O1 ‖ 467 e leuibus atque rutundi ex 466 iteravit Ω : fort. sed squalida sunt ut (vel s. s. s. his, quod mihi suasit Sier) causa (et squalida quae sunt causa iam Diels) : sed in his sunt aspera acerbi Butterfield (2009c) 8625, malim sed squalida sunt his taetri ‖ 468 haec om. Q | retineri Lambinus coll. 2, 454 : retinere Ω | hamata ξ-μα* : (h)amat Ω | necessust Lachmann in comm. (necesse est iam o) : necessu Ω ‖ 469 globosa O : globos Q | constent ed. Brix. : constet Ω ‖ 471 quo Pont. : quod Ω ‖ 474 nam fit dulcis Deufert : umor dulcis Ω : humor dulcit temptaverat iam Gifanius ‖ 475 ut om. Q ‖ 476 post 473 collocavit Lachmann | linquit Prisciani cod. Dresd. teste Krehlio (liquit Prisciani codd. ceteri) : inquit Ω | taetri] diri Prisc. gramm. III 493, 15 | primordia grammatici (sed uestigia Prisc. gramm. II 275, 5) : mordia Ω ‖ 477 quo] quod Mar.* : quom Roos (1847) 35 | possunt Mar.* : possint Ω ‖ ante 478 lac. ind. Brieger (1879) 202 | 478 quae om. O ‖ 480 uariare O : uariata Q1 (corr. Q2)

7855

Before 466, Lachmann in his commentary indicated a lacuna of one verse, whose beginning is expected to contain a verb (cf. 5, 666–667). C. Müller supplements 〈esse, ideo quod habent uaria in se corpora mixta〉. | 466 quod O²Q : quid O¹ ‖ 467 Ω repeated e leuibus atque rutundi from 466. Perhaps "sed squalida sunt ut" (or "s. s. s. his," as Sier suggested to me) causa (Diels earlier proposed "et squalida quae sunt causa"). Butterfield (2009c) 8625 conjectures "sed in his sunt aspera acerbi," though I would prefer "sed squalida sunt his taetri." ‖ 468 haec omitted in Q | retineri conjectured by Lambinus (cf. 2, 454) : retinere Ω | hamata ξ-μα* : (h)amat Ω | necessust Lachmann in commentary (necesse est already in o) : necessu Ω ‖ 469 globosa O : globos Q | constent ed. Brix. : constet Ω ‖ 471 quo Pontanus : quod Ω ‖ 474 nam fit dulcis Deufert : umor dulcis Ω : Gifanius had earlier attempted humor dulcit ‖ 475 ut omitted in Q ‖ 476 Placed after 473 by Lachmann | linquit Priscian's Dresden codex according to Krehl (liquit in other Priscian manuscripts) : inquit Ω | taetri] diri Priscian's Grammar III 493, 15 | primordia in grammarians' texts (but uestigia in Priscian's Grammar II 275, 5) : mordia Ω ‖ 477 quo] quod Mar.* : quom Roos (1847) 35 | possunt Mar.* : possint Ω ‖ Before 478, Brieger (1879) 202 marks a lacuna. | 478 quae omitted in O ‖ 480 uariare O : uariata Q¹ (corrected in Q²)

7856

498 Non. p. 136, 9 ‖ 500 sq. – purpura Schol. Verg. Veron. Aen. 5, 251

7856

498 Nonius p. 136, 9 ‖ 500–501 – purpura Schol. Verg. Veron. Aen. 5, 251

7857

483 eadem unius Lachmann : in eadem una Ω | in breuitate] iam b. Brieger (1866) 446 ‖ 486 paulo Q2 ξ-o : paula Ω ‖ 488 summa O : summat Q1 (corr. Q2) | transmutans Qa : transmutas Ω | laeuis O : leuius Q1 (corr. Q2) 489 omnimodis Pont. : omnimodi Ω ‖ 490 formai Lambinus : forma Ω | speciem O : spicie Q ‖ 491 uoles Q : uales O ‖ 495 formarum O : formorum Q1 (corr. Q2) | augmen O2 : augimen Ω ‖ 496 subsequitur O : -tus Q1 (corr. Q2) 497 semina O2 : femina Ω ‖ 499 probari φ-C : probare Ω ‖ 501 purpura O, Schol. Verg. : pupura Q | tincta A2, Pont. (cf. 736. 747. 776) : tecta Ω : infecta Winckelmann (1857) 12 : imitata Housman (1897) 234 sq. (virgula post colore dempta) | post 501 lac. ind. Munro ‖ 502 uncialibus litteris rubris quasi titulus scriptus est in O | aurea] fort. ipsaque : caudaque Bernays, qui 503 caeca pro saecla coniecit | ridenti φ : rident Ω ‖ 503 nouo φ : noua Ω | colore O : colora Q ‖ 504 odor φ : udor Ω ‖ 505 mele O : melle Q | chordis O : cordis Q

7857

483 eadem unius Lachmann : in eadem una Ω | in breuitate] iam b. Brieger (1866) 446 ‖ 486 paulo Q²ξ-o : paula Ω ‖ 488 summa O : summat Q¹ (corrected in Q²) | transmutans Qa : transmutas Ω | laeuis O : leuius Q¹ (corrected in Q²) 489 omnimodis Pontanus : omnimodi Ω ‖ 490 formai Lambinus : forma Ω | speciem O : spicie Q ‖ 491 uoles Q : uales O ‖ 495 formarum O : formorum Q¹ (corrected in Q²) | augmen O² : augimen Ω ‖ 496 subsequitur O : -tus Q¹ (corrected in Q²) 497 semina O² : femina Ω ‖ 499 probari φ-C : probare Ω ‖ 501 purpura O, Schol. Verg. : pupura Q | tincta A², Pontanus (cf. 736. 747. 776) : tecta Ω : infecta Winckelmann (1857) 12 : imitata Housman (1897) 234–235 (removing comma after colore) | After 501, Munro marks a lacuna. ‖ 502 In O, a quasi-title is written in red uncial letters | aurea] perhaps ipsaque : caudaque Bernays, who conjectured caeca for saecla | ridenti φ : rident Ω ‖ 503 nouo φ : noua Ω | colore O : colora Q ‖ 504 odor φ : udor Ω ‖ 505 mele O : melle Q | chordis O : cordis Q

7858

525 Ecl. Sang. 99 (p. 11)

7858

525 Florilegium Sangallense 99 (p. 11)

7859

521 – illinc = 6, 378 ‖ 522 sq. = 2, 478. 479 ‖ 522 – docui ~ 1, 951; 3, 31; 4, 45; 6, 43

7859

521 – illinc = 6, 378 ‖ 522–523 = 2, 478–479 ‖ 522 – docui ~ 1, 951; 3, 31; 4, 45; 6, 43

7860

507–509 om. Q (propter homoearchon quod dicitur) ‖ 508 uncialibus litteris rubris quasi titulus scriptus est in O ‖ 512 sed add. Lachmann ‖ 514 finitis O2 : infinitis Ω ‖ 515 gelidas iter (vel spatium) usque Lachmann praeeunte Lambino : gelidas hiemisque Ω : glacies hiemisque Hearnshaw (1928) 63 : gelidas rigidasque Clausen (1991) 544 sq. ‖ 516 remensumst Q (m2 per comp.) : remensust O 518 summam O (m3 per comp.) : summa Q ‖ 520 ancipiti Q2αφ : ancipi Ω | mucrone F2f 2 : mucroni Ω ‖ 521 hinc flammis φ* et Ω 6, 378 : hin (hinc Q2) flam(m)ps Ω | infesta Lambinus in comm. : infessa Ω : insessa Mar. ‖ 523 ducat Q : ducit O ‖ 525 cluere etenim Q : clueret etenim O : clueret enim Ecl. Sang. 527 materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ post 528 lac. posuit Mar.*

7860

507–509 omitted in Q (due to what is called homoearchon) ‖ 508 written in red uncial letters as a heading in O ‖ 512 sed added by Lachmann ‖ 514 finitis O2 : infinitis Ω ‖ 515 gelidas iter (or spatium) up to Lachmann, following Lambinus : gelidas hiemisque Ω : glacies hiemisque Hearnshaw (1928) 63 : gelidas rigidasque Clausen (1991) 544 sq. ‖ 516 remensumst Q (m² via correction) : remensust O ‖ 518 summam O (m³ via correction) : summa Q ‖ 520 ancipiti Q2αφ : ancipi Ω ‖ mucrone F²f² : mucroni Ω ‖ 521 hinc flammis φ* and Ω 6, 378 : hin (hinc Q2) flam(m)ps Ω ‖ infesta Lambinus in commentary : infessa Ω : insessa Mar. ‖ 523 ducat Q : ducit O ‖ 525 cluere etenim Q : clueret etenim O : clueret enim Ecl. Sang. ‖ 527 materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ After 528 Mar.* posited a lacuna.

7861

531 Don. Ter. Phorm. 213 ‖ 551 Ecl. Sang. 98 (p. 11)

7861

531 Cited in Don. Ter. Phorm. 213 ‖ 551 Ecl. Sang. 98 (p. 11)

7862

529 ostendens Munro : ostendam Ω (propter quoniam in praeeunte vel summam in sequente versu?) | materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 530 summam O : summa Q 533 minus Lambinus : magis Ω ex versu superiore iteratum ‖ 535 genere Mar.* : genera Ω | numerumque O : numerusque Q ‖ 536 sicut s2 : sicuti Ω 538 uallo O : ualli Q ‖ 541 quamlubet Q2 φ : quamiubet Ω ‖ 543 nulla sit Lachmann : sit O : om. Q1 : non sit in Q2 ξ ‖ 544 materiai Q : materia O 547 hoc tibi si sumas Deufert (hoc si iam sumas iam C. Müller; si iam Lachmann) : sumant oculi Ω : sumant docti Zwierlein | finita O : finit Q1 (corr. Q2) ‖ 550 pelago O : pela Q1 (corr. Q2) ‖ 553 disiectare O : disiactare Q, quod defendebat Diels coll. 3, 539 | cauernas Q2 : cauerna Ω : guberna Lambinus 554 prorem O1 : prosem Q : proram OD

7862

529 ostendens Munro : ostendam Ω (due to quoniam in the preceding or summam in the following line?) ‖ materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 530 summam O : summa Q ‖ 533 minus Lambinus : magis Ω (repeated from the previous line) ‖ 535 genere Mar.* : genera Ω ‖ numerumque O : numerusque Q ‖ 536 sicut s² : sicuti Ω ‖ 538 uallo O : ualli Q ‖ 541 quamlubet Q2 φ : quamiubet Ω ‖ 543 nulla sit Lachmann : sit O : omitted in Q1 : non sit in Q2 ξ ‖ 544 materiai Q : materia O ‖ 547 hoc tibi si sumas Deufert (hoc si iam sumas C. Müller; si iam Lachmann) : sumant oculi Ω : sumant docti Zwierlein ‖ finita O : finit Q1 (corrected in Q2) ‖ 550 pelago O : pela Q1 (corrected in Q2) ‖ 553 disiectare O : disiactare Q (defended by Diels citing 3, 539) ‖ cauernas Q2 : cauerna Ω : guberna Lambinus ‖ 554 prorem O1 : prosem Q : proram OD

7863

557 Brev. Expos. Verg. georg. 1, 254 ‖ 559 Serv. auct. georg. 4, 442 ‖ 576 Fest. p. 514, 3. Non. p. 184, 21

7863

557 Cited in Brev. Expos. Verg. georg. 1, 254 ‖ 559 Cited in Serv. auct. georg. 4, 442 ‖ 576 Cited in Fest. p. 514, 3 and Non. p. 184, 21

7864

559 ~ 5, 1004. 1005 placidi – subdola ‖ 565 Cf. ad 1, 893

7864

559 ~ 5, 1004–1005 placidi – subdola ‖ 565 Cf. note to 1, 893

7865

555 aplustra S2 (manu, ut videtur, Politiani), Mar. (plustra iam O2) : plaustra Ω 557 dolumque] dolosque Brev. Expos. (dolum Brevis Expositionis cod. G) 559 placidi] penitus Serv. auct. | pellacia O, Serv. auct. : pallacia Q ‖ 560 finita O2 : infinita Ω ‖ 561 aeuom O1 (-uum O2) : saeuom Q1 (corr. Q2) ‖ 562 aestus O : estu Q | materiai Q : materia O ‖ 563 sq. inverso ordine tradit Q 564 remorari O : remem- Q1 (corr. Q2) ‖ 577 uisentes f : -is Ω ‖ 578 aurora O : aura Q ‖ 579 aegris O : aeris Q : acris Purmann (1853) 673

7865

555 aplustra S² (apparently in Politian's hand), Mar. (plustra O2) : plaustra Ω ‖ 557 dolumque] dolosque Brev. Expos. (dolum in Brevis Expositionis MS G) ‖ 559 placidi] penitus Serv. auct. ‖ pellacia O, Serv. auct. : pallacia Q ‖ 560 finita O2 : infinita Ω ‖ 561 aeuom O1 (-uum O2) : saeuom Q1 (corrected in Q2) ‖ 562 aestus O : estu Q ‖ materiai Q : materia O ‖ 563–564 Transposed in Q ‖ 564 remorari O : remem- Q1 (corrected in Q2) ‖ 577 uisentes f : -is Ω ‖ 578 aurora O : aura Q ‖ 579 aegris O : aeris Q : acris Purmann (1853) 673

7866

586 sq. – potestates Prisc. gramm. II 249, 11 ‖ 586 uis] Cf. Prob. cath. gramm. IV 19, 23. 31, 1

7866

586–587 Cited for potestates in Prisc. gramm. II 249, 11 ‖ 586 uis] Cf. Prob. cath. gramm. IV 19, 23. 31, 1

7867

581 Cf. ad 1, 80 ‖ 583 in promptu – ~ 3, 185 ‖ 585 permixto – = 2, 687 594 nitidas – = 2, 994 | fruges – = 2, 699; 5, 921 ‖ 596 fluuios – = 2, 875 600 ~ 5, 405; 6, 754

7867

581 Cf. note to 1, 80 ‖ 583 in promptu ~ 3, 185 ‖ 585 permixto = 2, 687 ‖ 594 nitidas = 2, 994 ‖ fruges = 2, 699; 5, 921 ‖ 596 fluuios = 2, 875 ‖ 600 ~ 5, 405; 6, 754

7868

583 uidetur O (cf. 3, 185) : tenetur Q ex superiore versu iteratum ‖ 584 consistat O : constare Q ‖ 585 nec quicquam quod O : nequicquam quo Q1 (corr. Q2) 586 et … multas] sed quam multarum rerum uis Prisc. | quodcumque Cippellarius (cf. 100) : quaecumque Ω (propter uis tamquam nominativum male intellectum) : quo quicque Mar. (cf. 1, 536) | multas O : multa Q ‖ 587 ita] fort. id ‖ 590 uoluentes Q : uolentes O ‖ 591 adsidue O : assiduem Q (m per comp.) 593 ex imis] eximiis Avancius ‖ 594 porro O : pro Q ‖ 600 graium Q : gratum O | post 600 spatium duorum versuum rel. Q; lac. unius versus coniecit Lachmann. Expectes deae descriptionem, quam interpretantur versus 602–607; 〈murali cinctam esse corona altisque sedentem〉 suppl. C. Müller

7868

583 uidetur O (cf. 3, 185) : tenetur Q (repeated from the previous line) ‖ 584 consistat O : constare Q ‖ 585 nec quicquam quod O : nequicquam quo Q1 (corrected in Q2) ‖ 586 et ... multas] sed quam multarum rerum uis Prisc. ‖ quodcumque Cippellarius (cf. 100) : quaecumque Ω (misreading uis as nominative) : quo quicque Mar. (cf. 1, 536) ‖ multas O : multa Q ‖ 587 ita] perhaps id ‖ 590 uoluentes Q : uolentes O ‖ 591 adsidue O : assiduem Q (via correction) ‖ 593 ex imis] eximiis Avancius ‖ 594 porro O : pro Q ‖ 600 graium Q : gratum O ‖ After 600: space for two lines left in Q; Lachmann conjectured a lacuna of one line. Expect description of the goddess, interpreted in lines 602–607; 〈murali cinctam esse corona altisque sedentem〉 supplied by C. Müller

7869

618 Non. 181, 23

7869

618 Cited in Non. 181, 23

7870

601 sedibus in curru] sublimem i. c. Lambinus lacunam negans; similiter s. i. currus Bockemüller, s. i. superis Bentley, omnia frustra ‖ 605 molliri ξ-x : moliri Ω ‖ 607 eximiis z : eximis Ω ‖ 608 uelut titulus in medio dispositus et litteris rubris, sed minusculis scriptus est in O ‖ 611 Ideam O2 : Idiam O1 : Idem Q 613 orbem RN1 : orbes Ω (propter fruges) ‖ 614 numen] nomen Sier (2011) 615 matris Q2 αφ : matri Ω | ingrati OD : ingati Ω | inuenti sint s2 (ut videtur), Cippellarius : inuenti sunt Ω : sint inuenti Lachmann ‖ 621 uiolenti O : uiolentis Q ‖ 623 numinis amicus quidam Havercampi : numine Ω ‖ 625 munificat tacita O : munificata cita Q ‖ 626 iter omne uiarum Turnebus adv. 5, 26 (iter iam α-Aφ-e) : ite omnia uirum Ω

7870

601 sedibus in curru] Lambinus, denying a lacuna, reads sublimem i. c. ("in curru") in his commentary; similarly s. i. currus Bockemüller, s. i. superis Bentley, all unsuccessfully ‖ 605 molliri ξ-x : moliri Ω ‖ 607 eximiis z : eximis Ω ‖ 608 Written like a heading in the middle in red letters, but smaller, in O ‖ 611 Ideam O2 : Idiam O1 : Idem Q ‖ 613 orbem RN¹ : orbes Ω (due to fruges) ‖ 614 numen] nomen Sier (2011) ‖ 615 matris Q2 αφ : matri Ω ‖ ingrati OD : ingati Ω ‖ inuenti sint s² (apparently), Cippellarius : inuenti sunt Ω : sint inuenti Lachmann ‖ 621 uiolenti O : uiolentis Q ‖ 623 numinis amicus a friend of Havercamp : numine Ω ‖ 625 munificat tacita O : munificata cita Q ‖ 626 iter omne uiarum Turnebus adv. 5, 26 (iter already α-Aφ-e) : ite omnia uirum Ω

7871

642–756 Ω (= OΓ [= QV])

7871

642–756 Ω (= OΓ [= QV])

7872

637 pulsarent* – Char. gramm. p. 119, 6. 154, 29 ‖ 646–651 Lact. ira 8, 1 | 646–648. 651 Schol. Stat. Theb. 3, 659

7872

637 pulsarent* – Cited in Char. gramm. p. 119, 6. 154, 29 ‖ 646–651 Cited in Lact. ira 8, 1 ‖ 646–648. 651 Cited in Schol. Stat. Theb. 3, 659

7873

632 ~ 5, 1315 ‖ 645 ~ 1, 880; 5, 406; 6, 767. 853 ‖ 646–651 = 1, 44–49

7873

632 ~ 5, 1315 ‖ 645 ~ 1, 880; 5, 406; 6, 767. 853 ‖ 646–651 = 1, 44–49

7874

628 cateruas RNφ (cf. 611. 630, similiter 5, 1304. 6, 1092) : caterua Ω : cateruam Q2 (m per comp.) ‖ 630 Phrygias s2 : phrygios Ω | si Frerichs (1892) 9–11 : se Ω | cateruas O : catenas Q : quod armis Lachmann, qui Phrygios et se servavit et post Phrygios distinxit ‖ 631 sanguine laeti e2, Pont. : sanguine fleti Ω : sanguinolenti Bentley ‖ 632 numine] momine Lachmann (cf. comm. eius; nomine quod in contextu legitur nihil est nisi merus typographi error) ‖ 636 del. N2, Pont. | armat O : armati Q ‖ 637 armati in Lφ* : armat in O : armati et in Q | pulsarent] pulsabant Char. utroque loco, sine vitio ‖ 640 armati matrem O : matrem armati Q ‖ 641 quia om. Q ‖ 645 tamen Γ : amen O ‖ 646 per se diuom] diuum per se Schol. Stat. ‖ 648 ab O (et Ω 1, 46) : a Γ, Lact., Schol. Stat.

7874

628 cateruas RNφ (cf. 611.630, similarly 5.1304.6.1092) : caterua Ω : cateruam Q2 (m per comp.) ‖ 630 Phrygias s2 : phrygios Ω | si Frerichs (1892) 9-11 : se Ω | cateruas O : catenas Q : quod armis Lachmann, who preserved Phrygios and se and punctuated after Phrygios ‖ 631 sanguine laeti e2, Pont. : sanguine fleti Ω : sanguinolenti Bentley ‖ 632 numine] momine Lachmann (cf. his commentary; nomine found in context is merely a typesetter's error) ‖ 636 del. N2, Pont. | armat O : armati Q ‖ 637 armati in Lφ* : armat in O : armati et in Q | pulsarent] pulsabant Char. in both places, without error ‖ 640 armati matrem O : matrem armati Q ‖ 641 quia om. Q ‖ 645 tamen Γ : amen O ‖ 646 per se diuom] diuum per se Schol. Stat. ‖ 648 ab O (et Ω 1.46) : a Γ, Lact., Schol. Stat.

7875

650 Serv. auct. Aen. 12, 794 ‖ 651 Non. p. 252, 39 ex libr. I (II Non. codd. LBA). p. 408, 24 libro non indicato. Serv. Aen. 6, 376. ecl. 8, 17. Schol. Hor. sat. 1, 5, 101 661 sq. – greges Non. p. 80, 28. p. 208, 24 ‖ 661 Aldhelm. de metr. 120 (p. 165, 10 Ehwald) ‖ 662 Mico op. pros. 158 | – greges Serv. auct. georg. 3, 287. Cf. Char. gramm. p. 118, 2: Lucretius in II ‘bucerias greges’ feminino genere dixit.

7875

650 Serv. auct. Aen. 12.794 ‖ 651 Non. p.252.39 from Book I (II Non. codd. LBA). p.408.24 book unspecified. Serv. Aen. 6.376. ecl. 8.17. Schol. Hor. sat. 1.5.101 661 sq. - greges Non. p.80.28. p.208.24 ‖ 661 Aldhelm. de metr. 120 (p.165.10 Ehwald) ‖ 662 Mico op. pros. 158 | - greges Serv. auct. georg. 3.287. Cf. Char. gramm. p.118.2: Lucretius in II 'bucerias greges' used feminine gender.

7876

654 Cf. ad 1, 341 ‖ 660sq. ~ 2, 317. 318

7876

654 Cf. ad 1.341 ‖ 660sq. ~ 2.317-318

7877

650 nostri] curae Serv. auct. ‖ 652–654 post 659. 680 collocavit Munro, sed cf. Sier (2011) 4242 ‖ 656 constituet] constituit Lachmann, fort. recte (de errore cf. 3, 289. 919. 6, 87) | nomine Γ : numine O ‖ 658 dictitet O : dicit et Q : et dicit V 680 post 659 collocavit Lachmann, praeeunte Pont., qui priori loco (659.660) ‘fragmentum’, posteriori (680.681) ‘defectus’ adscripsit | parcat Lachmann : parato O1Q1 (parat Q2): parto O2V ‖ 663 sedantes Q2 ξ : sedentes Ω | aquai Γ : aqua O 664 retinentque parentum φ-C : retinente parente Ω ‖ 666 genere om. Γ | materiai Γ : materia O ‖ 668 unam L2 (m per comp.) : una Ω ‖ 670 porro] formis Giussani (cf. 497. 3, 32)

7877

650 nostri] curae Serv. auct. ‖ 652-654 after 659.680 placed by Munro, but cf. Sier (2011) 4242 ‖ 656 constituet] constituit Lachmann, perhaps correctly (for error cf. 3.289.919.6.87) | nomine Γ : numine O ‖ 658 dictitet O : dicit et Q : et dicit V 680 after 659 placed by Lachmann, following Pont., who assigned the former passage (659-660) as 'fragment', the latter (680-681) as 'defect' | parcat Lachmann : parato O¹Q¹ (parat Q²): parto O²V ‖ 663 sedantes Q²ξ : sedentes Ω | aquai Γ : aqua O 664 retinentque parentum φ-C : retinente parente Ω ‖ 666 genere om. Γ | materiai Γ : materia O ‖ 668 unam L² (m per comp.) : una Ω ‖ 670 porro] formis Giussani (cf. 497.3.32)

7878

671 ~ 2, 722 ‖ 677 multarum – = 6, 662. 789. 1093 ‖ 687 permixto – = 2, 585 688–691 – confiteare = 1, 823–826 ‖ 691 ex – ~ 2, 981 ‖ 692 – parum = 2, 336. 723

7878

671 ~ 2.722 ‖ 677 multarum - = 6.662.789.1093 ‖ 687 permixto - = 2.585 688-691 - confiteare = 1.823-826 ‖ 691 ex - ~ 2.981 ‖ 692 - parum = 2.336.723

7879

673 nihil O : nihil est Γ | cludunt Bernays (celant antea Lachmann, condunt postea Munro) : traduntur Ω : tradunt Q2 (mutato corpore in corpora), haud bene 674 ignem V (m per comp.) : igne OQ1 : ignes Q2 vix recte, cf. 672 ‖ 678 corpore Γ (cf. 1, 514) : corpora O ‖ 681 odore Γ : dolore O | dona] poma Bruno (1872) 4, sine lacuna | post 681 lac. ind. Bernays; 〈quis accensa solent fumare altaria diuom〉 suppl. Munro3 ‖ 683 fucus Lachmann : sucus Ω ‖ 684 fucus Lachmann : sucus Ω | sorsum alterum add. Gerardus Vossius ‖ 685 noscas O : noscat Γ | primis OQ (cf. 6, 776) : prinis V : priuis Is. Vossius teste Havercampo, sed cf. Munronem4 ad loc.; ‘priuis pro primis … haud absurde legitur’ Creech ‖ 686 in unum Γ : inum O ‖ 688–699 damn. Gneisse (1878) 51 sqq. ‖ 691 confiteare O : confitere Γ ‖ 692 currat OV2 : curat V1 : curit Q ‖ 693 isdem Lambinus : idem Ω

7879

673 nihil O : nihil est Γ | cludunt Bernays (celant earlier Lachmann, condunt later Munro) : traduntur Ω : tradunt Q² (changing corpore to corpora), hardly correct 674 ignem V (m per comp.) : igne OQ¹ : ignes Q² scarcely correct, cf.672 ‖ 678 corpore Γ (cf.1.514) : corpora O ‖ 681 odore Γ : dolore O | dona] poma Bruno (1872) 4, without lacuna | after 681 lac. ind. Bernays; 〈quis accensa solent fumare altaria diuom〉 suppl. Munro³ ‖ 683 fucus Lachmann : sucus Ω ‖ 684 fucus Lachmann : sucus Ω | sorsum alterum add. Gerardus Vossius ‖ 685 noscas O : noscat Γ | primis OQ (cf.6.776) : prinis V : priuis Is. Vossius according to Havercamp, but cf. Munro⁴ ad loc.; 'priuis for primis...not absurdly read' Creech ‖ 686 in unum Γ : inum O ‖ 688-699 damn. Gneisse (1878) 51 sqq. ‖ 691 confiteare O : confitere Γ ‖ 692 currat OV² : curat V¹ : curit Q ‖ 693 isdem Lambinus : idem Ω

7880

694 = 2, 337. 724 ‖ 699 fruges – = 2, 594. 994; 5, 921 ‖ 707 = 1, 188; cf. ad 1, 893

7880

694 = 2.337.724 ‖ 699 fruges - = 2.594.994;5.921 ‖ 707 =1.188; cf. ad1.893

7881

694 constant Q : constet O1 : constent O2V ‖ 696 mixta Merrill (1916) 23 coll. 1, 815 : rerum iterat Ω : uerum Pont. : longe φ ‖ 706 omniparentis αφ : omnia parentis Ω | post 706 versum 710 praeceptum et velut titulum scriptum habuit Γ 707 quando O : quandoqu(a)e Γ ‖ 710 tamquam titulus scriptus est in O, tamquam versus in Γ (cf. ad 706; cf. quoque Deufert [2016] 8547) ‖ 716 quoquam (cf. 1, 1055)] quoiquam ‘quidam libri scripti’ teste Lambino | intus Lachmann : inte Ω : inde Brieger (1867) 68 ‖ 718–729 damn. Gneisse (1878) 53 sqq. 719 hisce eadem (eadem iam Lambinus) Bernays : his qu(a)edam Ω : hisce ea res Munro (servato disterminat) | res terminat Lambinus (cf. 1, 1001) : disterminat Ω (dis ex 720 praeceptum)

7881

694 constant Q : constet O¹ : constent O²V ‖ 696 mixta Merrill (1916)23 coll.1.815 : rerum repeated Ω : uerum Pont. : longe φ ‖ 706 omniparentis αφ : omnia parentis Ω | after 706 verse 710 written as heading and title in Γ 707 quando O : quandoqu(a)e Γ ‖ 710 written as title in O, as verse in Γ (cf. ad706; also Deufert [2016]8547) ‖ 716 quoquam (cf.1.1055)] quoiquam 'certain written books' per Lambinus | intus Lachmann : inte Ω : inde Brieger (1867)68 ‖ 718-729 damn. Gneisse (1878)53 sqq. 719 hisce eadem (eadem already Lambinus) Bernays : his qu(a)edam Ω : hisce ea res Munro (preserving disterminat) | res terminat Lambinus (cf.1.1001) : disterminat Ω (dis from 720 heading)

7882

722 ~ 2, 671 ‖ 723 = 2, 336 | – parum = 2, 692 ‖ 724 = 2, 337. 694 ‖ 725 = 4, 649 ‖ 726 = 2, 1020; 5, 441 ‖ 726sq. conexus – motus = 1, 633. 634 ‖ 730 dulci – ~ 3, 419 ‖ 743 – aeuo = 3, 344. 745; 5, 537. 555. 859

7882

722 ~2.671 ‖ 723 =2.336 | - parum =2.692 ‖ 724 =2.337.694 ‖ 725 =4.649 ‖ 726 =2.1020;5.441 ‖ 726sq. conexus - motus =1.633-634 ‖ 730 dulci - ~3.419 ‖ 743 - aeuo =3.344.745;5.537.555.859

7883

721 quamque L2, Mar. : cumque Ω ‖ 724 sed O : se Γ | constant A : constent Ω, stent ex 725 praeceptum ‖ 730 dulci ξ : dulce Ω (quare dulcei dubitanter Lachmann in comm.) ‖ 734 niue O : neue Γ | induta Lambinus : imbuta Ω, quod defendebat Munro | colorem ξ-μAN : colore Ω ‖ 735 et 737 materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 736 colore Q2 ξ : colose Ω ‖ 741 lumina φ : numina Ω 742 dispexere BN : despexere Ω ‖ 743 nullo O : nulla V : nullo nulla Q

7883

721 quamque L², Mar. : cumque Ω ‖ 724 sed O : se Γ | constant A : constent Ω, stent from725 heading ‖ 730 dulci ξ : dulce Ω (hence dulcei tentatively Lachmann in comm.) ‖ 734 niue O : neue Γ | induta Lambinus : imbuta Ω, defended by Munro | colorem ξ-μAN : colore Ω ‖ 735 et737 materiai Q²ξ : materia Ω ‖ 736 colore Q²ξ : colose Ω ‖ 741 lumina φ : numina Ω 742 dispexere BN : despexere Ω ‖ 743 nullo O : nulla V : nullo nulla Q

7884

757–805 Ω (= OΓ [= QU])

7884

757–805 Ω (= OΓ [= QU])

7885

754 Cf. ad 1, 671

7885

754 Cf. to 1, 671

7886

750–754 = 1, 789–793 ‖ 753sq. = 1, 670. 671; 792. 793; 3, 519. 520 ‖ 756 = 1, 673. 797; 2, 864; ~ 1, 791 ‖ 761sq. = 1, 818. 819; 909. 910; 2, 1008. 1009 762 dent – = 2, 885

7886

750–754 = 1, 789–793 ‖ 753–754 = 1, 670–671; 792–793; 3, 519–520 ‖ 756 = 1, 673, 797; 2, 864; ~ 1, 791 ‖ 761–762 = 1, 818–819; 909–910; 2, 1008–1009 ‖ 762 dent – = 2, 885

7887

748–756 damn. G. Müller (749–756 iam Gneisse [1878] 59 sq.) | post 748 lac. ind. S2 (ut videtur), Munro3, suppleam 〈semina rerum omnino omni spoliata colore〉 praeeunte C. Müller, qui 748 inter nunc et esse duo hemistichia excidisse censuit et supplevit 〈semina rerum / omnino spoliata colore omni〉 ‖ 749 et] in φ | post 749 lac. ind. Pont.L; 〈res sese mutat, mutat quaecumque colorem〉 suppl. Bailey in comm. ‖ 758 reddita O : red(d)ite Γ ‖ 759 omne genus Lachmann : omnigenus Ω : omnigenos O2 ‖ 760–762 damn. Gneisse (1878) 58 ‖ 760 praeterea] propterea φ-e ‖ 763 extemplo ef 2 N2 : exemplo Ω ‖ 765 possint Lambinus : possunt Ω ‖ 767 candenti OU1 : candent in Γ

7887

748–756 condemned by G. Müller (749–756 already by Gneisse [1878] 59–60) | After 748 lacuna indicated by S2 (as seems), Munro³, to be supplemented 〈semina rerum omnino omni spoliata colore〉 following C. Müller, who judged that between nunc and esse two hemistiches had been lost and supplied 〈semina rerum / omnino spoliata colore omni〉 ‖ 749 et] in φ | After 749 lacuna indicated by Pont.L; 〈res sese mutat, mutat quaecumque colorem〉 supplied by Bailey in commentary ‖ 758 reddita O : red(d)ite Γ ‖ 759 omne genus Lachmann : omnigenus Ω : omnigenos O² ‖ 760–762 condemned by Gneisse (1878) 58 ‖ 760 praeterea] propterea φ-e ‖ 763 extemplo ef² N² : exemplo Ω ‖ 765 possint Lambinus : possunt Ω ‖ 767 candenti OU¹ : candent in Γ

7888

777 unum – ~ 2, 782 ‖ 782 uno – ~ 2, 777 ‖ 794 contra – = 1, 780

7888

777 unum – ~ 2, 782 ‖ 782 uno – ~ 2, 777 ‖ 794 contra – = 1, 780

7889

769 illius O : il(l)us Γ ‖ 778 ut O : et Γ ‖ 779 figura ξ : figuras Ω (cf. figuris in fine superioris versus) : figura est φ, haud bene ‖ 780 ut Lachmann : uti Ω 781 aequore o : aequora Ω ‖ 783 colores ξ : calores Ω ‖ 786 uarii Γ : uaria O 788 et om. O | inlicit ut Turnebus apud Lambinum : inlicitu Ω ‖ 790 creantur Rφ : creatur Ω ‖ 791 nec quae φ : neque Ω | ex Cippellarius : ea Ω (de errore cf. 932. 6, 320) : de Lambinus : sunt φ

7889

769 illius O : il(l)us Γ ‖ 778 ut O : et Γ ‖ 779 figura ξ : figuras Ω (cf. figuris at end of previous verse) : figura est φ, not well ‖ 780 ut Lachmann : uti Ω ‖ 781 aequore o : aequora Ω ‖ 783 colores ξ : calores Ω ‖ 786 uarii Γ : uaria O ‖ 788 et omitted in O | inlicit ut Turnebus apud Lambinum : inlicitu Ω ‖ 790 creantur Rφ : creatur Ω ‖ 791 nec quae φ : neque Ω | ex Cippellarius : ea Ω (on the error cf. 932, 6, 320) : de Lambinus : sunt φ

7890

806 Ω (= OQ) ‖ 807–1174 Ω (= OΓ [= QV])

7890

806 Ω (= OQ) ‖ 807–1174 Ω (= OΓ [= QV])

7891

815 Non. 482, 6

7891

815 Non. 482, 6

7892

804 quodam – = 4, 448 ‖ 809 ~ 4, 773

7892

804 quodam – = 4, 448 ‖ 809 ~ 4, 773

7893

802 ceruices] ceruicemst Brieger (1867) 73 ‖ 803 rubra U : rubro O : robro Q1 (robroque Q2) ‖ 804 sensu (sinsu O1)] flexu Bignone (1907) 100 sqq. 805 caeruleum] curalium Wakefield coll. Ser. med. 942 sq. ‖ 806 deest in U | larga Q2 ξ : largo Ω ‖ 809 uncialibus litteris rubris velut titulus scriptus est in O | scire licet] scilicet id Lambinus | posse V : posset OQ1 (corr. Q2) | putandum est] putandum Lμ ‖ 814 sint A : sunt Ω | magis Q2 ξ : magnis Ω | figura Q : fugura OV ‖ 815 nihil] nihil in codd. Non. | colores Non., qui testatur ‘opus esse illam rem, pro illa re’ : colore Ω ‖ 817–825 post 794 collocandos esse censuit Susemihl (1867) 69–71 ‖ 821 omne genus Lachmann : omnigenus Ω : omnigenis Q2 ξ-Ja

7893

802 ceruices] ceruicemst Brieger (1867) 73 ‖ 803 rubra U : rubro O : robro Q¹ (robroque Q²) ‖ 804 sensu (sinsu O¹)] flexu Bignone (1907) 100–101 ‖ 805 caeruleum] curalium Wakefield coll. Ser. med. 942–943 ‖ 806 absent in U | larga Q² ξ : largo Ω ‖ 809 written in red uncial letters as a title in O | scire licet] scilicet id Lambinus | posse V : posset OQ¹ (corrected Q²) | putandum est] putandum Lμ ‖ 814 sint A : sunt Ω | magis Q² ξ : magnis Ω | figura Q : fugura OV ‖ 815 nihil] nihil in Nonius' codices | colores Nonius, who testifies 'opus esse illam rem, pro illa re' : colore Ω ‖ 817–825 Susemihl (1867) 69–71 thought should be placed after 794 ‖ 821 omne genus Lachmann : omnigenus Ω : omnigenis Q² ξ-Ja

7894

840 Fest. p. 426, 10 (verba posse sagacem nunc desunt in cod. Farnesiano) 828 – paulatim = 5, 535 ‖ 832 – possis = 3, 124

7894

840 Festus p. 426, 10 (the words posse sagacem are now missing in the Farnesianus codex) 828 – paulatim = 5, 535 ‖ 832 – possis = 3, 124

7895

825 uarioque] uarioue Diels, praeeunte Wakefieldo ‖ 827 magis hoc magis O (sed magis hoc scr. OD in ras.) : hoc magis magis Γ ‖ 829 ostrum Wakefield in comm. : aurum Ω ‖ 830 poeniceusque O : poeniceosque Γ 831 disperditur] fort. tum disperit (iam disperit iam Brieger [1867] 73, dubitantissime) : dispergitur Lachmann, haud recte ‖ 832 efflare O : efflari Γ 833 discedant Candidus : disceduant Γ : discedunt O ‖ 840 nec Fest. : ne Ω 841 notare Lachmann : notaque Ω ‖ 842 solo O : solu Γ | spoliata Q2 ξ : spoliita Ω ‖ 843 teporis Q2 ξ : tepopis Ω ‖ 844 ac O : a Γ ‖ 845 ieiuna φ : etuna Ω 846 proprio dR (cf. 3, 991. 5, 576) : proprium Ω ‖ 847 stactaeque O : stactaque Γ

7895

825 uarioque] uarioue Diels, following Wakefield ‖ 827 magis hoc magis O (but magis hoc written by OD in erasure) : hoc magis magis Γ ‖ 829 ostrum Wakefield in commentary : aurum Ω ‖ 830 poeniceusque O : poeniceosque Γ ‖ 831 disperditur] perhaps tum disperit (already disperit proposed by Brieger [1867] 73, very tentatively) : dispergitur Lachmann, not rightly ‖ 832 efflare O : efflari Γ ‖ 833 discedant Candidus : disceduant Γ : discedunt O ‖ 840 nec Festus : ne Ω ‖ 841 notare Lachmann : notaque Ω ‖ 842 solo O : solu Γ | spoliata Q² ξ : spoliita Ω ‖ 843 teporis Q² ξ : tepopis Ω ‖ 844 ac O : a Γ ‖ 845 ieiuna φ : etuna Ω ‖ 846 proprio dR (cf. 3, 991; 5, 576) : proprium Ω ‖ 847 stactaeque O : stactaque Γ

7896

848 Fest. p. 160, 21 ‖ 853 Non. p. 188, 8. Prisc. gramm. II 275, 7

7896

848 Festus p. 160, 21 ‖ 853 Nonius p. 188, 8. Priscian gramm. II 275, 7

7897

864 = 1, 673. 797; 2, 756; ~ 1, 791 ‖ 872 sq. putorem – ~ 2, 928. 929 terra –; 6, 1101. 1102

7897

864 = 1, 673, 797; 2, 756; ~ 1, 791 ‖ 872–873 putorem – ~ 2, 928–929 terra –; 6, 1101–1102

7898

848 naribus halat] floribus halet Fest. ‖ 850 quoad Lambinus : quod Ω | possis] potis es Lambinus | inolentis O : inolentes Γ ‖ 853 contractans Prisciani codd. GKD2 (om. D1) : contractas Ω, Prisciani cod. R (contractos Prisciani codd. BAL) : seruare et Non. (quare superare et Forbiger [1824] 9533) ‖ 854 propter eandem rem Lachmann : propter eandem OV : propterea eandem Q : propterea tandem φ ‖ 858 item OV1 : idem Γ | post 858 lac. ind. Giussani ‖ 859sq. del. C. Müller (859–864 damnaverat iam G. Müller [1959] 62) ‖ 860 molli Turnebus adv. 10, 8 : mollia Ω ‖ 861 a] ea C. Müller ‖ 867 constare O2Qa : consistare Ω | refutant Qa : reputant Ω ‖ 872 nacta est VQa : inacta est OQ1

7898

848 naribus halat] floribus halet Festus ‖ 850 quoad Lambinus : quod Ω | possis] potis es Lambinus | inolentis O : inolentes Γ ‖ 853 contractans Priscian's codices GKD² (omitted in D¹) : contractas Ω, Priscian's codex R (contractos Priscian's codices BAL) : seruare et Nonius (hence superare et Forbiger [1824] 953³) ‖ 854 propter eandem rem Lachmann : propter eandem OV : propterea eandem Q : propterea tandem φ ‖ 858 item OV¹ : idem Γ | After 858 lacuna indicated by Giussani ‖ 859–860 condemned by C. Müller (859–864 already condemned by G. Müller [1959] 62) ‖ 860 molli Turnebus adv. 10, 8 : mollia Ω ‖ 861 a] ea C. Müller ‖ 867 constare O²Qa : consistare Ω | refutant Qa : reputant Ω ‖ 872 nacta est VQa : inacta est OQ¹

7899

888 Prisc. gramm. II 132, 22. Ex. div. auct. Vat. 111

7899

888 Priscian gramm. II 132, 22. Ex. div. auct. Vat. 111

7900

875 fluuii – = 2, 596 ‖ 878 et corpora – = 5, 789 ‖ 881 – atque = 5, 460. 1030; 6, 306 ‖ 883–885 ~ 1, 907–910 ‖ 884 quali – = 2, 1014 ‖ 885 dent – = 1, 819; 2, 762. 1009 ‖ 891 Cf. ad 1, 80

7900

875 fluuii – = 2, 596 ‖ 878 et corpora – = 5, 789 ‖ 881 – atque = 5, 460, 1030; 6, 306 ‖ 883–885 ~ 1, 907–910 ‖ 884 quali – = 2, 1014 ‖ 885 dent – = 1, 819; 2, 762, 1009 ‖ 891 Cf. to 1, 80

7901

875 frondes Lambinus (cf. 2, 596) : in frondes Ω ‖ 879 cibos O : cibus Γ 882 in add. α-Aφ ‖ 883–886 suppl. OD in spatio duorum versuum erasorum (cf. ad 1, 368) ‖ 883–885 damn. G. Müller (1959) 64 ‖ 885 commixta OD : cum mixta Γ ‖ 886 editores partim post ipsum, partim ante ipsum distinguunt 887 uncialibus litteris rubris ut titulus scriptus est in O; cf. Deufert (2016) 86 | uarios O : uarius Γ ‖ 888 gigni] nasci Prisc., Ex. div. auct. ‖ 889 lapides] latices Giussani, fort. recte ‖ 891 rebus D1, Avancius : fedus Ω | decebit Q2 ξ : decedit Ω ‖ 893 sensilia] sensile et Naugerius | extemplo F2, Pont. : etemplo O : ettemplo Γ ‖ 895 forma O : forme Γ

7901

875 frondes Lambinus (cf. 2, 596) : in frondes Ω ‖ 879 cibos O : cibus Γ 882 in added by α-Aφ ‖ 883–886 supplied by OD in the space of two erased lines (cf. ad 1, 368) ‖ 883–885 condemned by G. Müller (1959) 64 ‖ 885 commixta OD : cum mixta Γ ‖ 886 Editors punctuate partly after ipsum, partly before ipsum 887 Written in red uncial letters as a title in O; cf. Deufert (2016) 86 | uarios O : uarius Γ ‖ 888 gigni] nasci Prisc., Ex. div. auct. ‖ 889 lapides] latices Giussani, perhaps correctly ‖ 891 rebus D1, Avancius : fedus Ω | decebit Q2 ξ : decedit Ω ‖ 893 sensilia] sensile et Naugerius | extemplo F2, Pont. : etemplo O : ettemplo Γ ‖ 895 forma O : forme Γ

7902

896 quae] queis Faber (in emendationibus p. 333) ‖ 899 materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 903 suetis Lambinus : sueti Ω, quod qua uia defendas non video | post 903 lac. ind. Christ (1855) 17 ‖ 905 quaecumque] quae cuncta Lachmann, sed cf. 21. 4, 737 ‖ 909 uncialibus litteris rubris velut titulus scriptus est in O | aut simili totis Lachmann : aut similis (similes Γ) totis Ω : aut totis simulata C. Müller in adnotatione | putari O : putam Γ ‖ 910 at S2, Mar. : aut Ω ‖ 911 alios … respicit Susemihl (1867) 78 (alio … respicit iam Lachmann) : alios (alius Γ) … respuit Ω : ad nos … respicit Bailey (1910) 120 ‖ 914 adsimulentur Γ : adsimilentur O 918 animalia Lachmann : animalibus Ω | sint add. S2, Mar. ‖ 919 at coetu Lachmann (ab coetu iam s2, sed debeat a coetu) : abeoretu Ω ‖ 920 facient O2 Γ : faciunt O1 ‖ 921 nequeunt Gifanius : nequeant Ω

7902

896 quae] queis Faber (in emendations p. 333) ‖ 899 materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 903 suetis Lambinus : sueti Ω, for which no defensible path is evident | post 903 lacuna indicated by Christ (1855) 17 ‖ 905 quaecumque] quae cuncta Lachmann, but cf. 21. 4, 737 ‖ 909 Written in red uncial letters as a title in O | aut simili totis Lachmann : aut similis (similes Γ) totis Ω : aut totis simulata C. Müller in annotation | putari O : putam Γ ‖ 910 at S2, Mar. : aut Ω ‖ 911 alios … respicit Susemihl (1867) 78 (alio … respicit already Lachmann) : alios (alius Γ) … respuit Ω : ad nos … respicit Bailey (1910) 120 ‖ 914 adsimulentur Γ : adsimilentur O 918 animalia Lachmann : animalibus Ω | sint added by S2, Mar. ‖ 919 at coetu Lachmann (ab coetu already s2, but should be a coetu) : abeoretu Ω ‖ 920 facient O2 Γ : faciunt O1 ‖ 921 nequeunt Gifanius : nequeant Ω

7903

927 sq. – alituum Sacerd. gramm. VI 445, 19

7903

927 sq. – alituum Sacerd. gramm. VI 445, 19

7904

928 sq. terra – ~ 2, 872. 873; 6, 1101. 1102 ‖ 936 – quicquam ~ 1, 588

7904

928 sq. terra – ~ 2, 872. 873; 6, 1101. 1102 ‖ 936 – quicquam ~ 1, 588

7905

922 ullam] unam Susemihl (1867) 79, ubi traditam lectionem defendit Brieger 923 del. Lambinus ‖ 924 dimittunt Γ : demittunt O | corpore] corpora Cippellarius, fort. recte (de corruptela cf. 3, 760. 6, 118) ‖ 926 diximus Munro (1854) 43 (cf. Watt [1996] 250) : fugimus Ω : fort. liquimus ‖ 927 animalis] animantium Sacerd. ‖ 928 alituum Sacerd. : alitum Ω | efferuere αφ : offer(r)uere Ω | terra Lambinus3 in comm. : terram Ω ‖ 929 intempestiuos α* : intempestiuus Ω | quam] cum Mar., qui 928 ante terram, quod servavit, distinxit 932 ex … sensum Lambinus3 in comm., secutus (ut ait) libros vulgatos (cf. 930) : ea (a Q2) … sensus Ω ‖ 933 quo proditur extra Brieger (proditur iam αφ) : quod proditum extra Ω : quod protinus extent Lachmann servato sensus 932 934 huic ξ : icuic Ω ‖ 936 commutari quicquam Γ (cf. 1, 588) : quicquam commutari O | sine conciliatu] nisi conciliatum Goebel (1857) 15 ‖ 937 ullius O : illius Γ ‖ 938 ipsam φ : lesam Ω ‖ 941 conuenientes] conuenienti Lambinus, fort. recte ‖ 942 omnituentes Turnebus adv. 5, 26 : omne tuentes Ω

7905

922 ullam] unam Susemihl (1867) 79, where Brieger defends the transmitted reading 923 deleted by Lambinus ‖ 924 dimittunt Γ : demittunt O | corpore] corpora Cippellarius, perhaps correctly (on the corruption cf. 3, 760. 6, 118) ‖ 926 diximus Munro (1854) 43 (cf. Watt [1996] 250) : fugimus Ω : perhaps liquimus ‖ 927 animalis] animantium Sacerd. ‖ 928 alituum Sacerd. : alitum Ω | efferuere αφ : offer(r)uere Ω | terra Lambinus³ in comm. : terram Ω ‖ 929 intempestiuos α* : intempestiuus Ω | quam] cum Mar., who punctuated 928 before terram, which he preserved 932 ex … sensum Lambinus³ in comm., following (as he says) the vulgate MSS (cf. 930) : ea (a Q2) … sensus Ω ‖ 933 quo proditur extra Brieger (proditur already αφ) : quod proditum extra Ω : quod protinus extent Lachmann preserving sensus 932 934 huic ξ : icuic Ω ‖ 936 commutari quicquam Γ (cf. 1, 588) : quicquam commutari O | sine conciliatu] nisi conciliatum Goebel (1857) 15 ‖ 937 ullius O : illius Γ ‖ 938 ipsam φ : lesam Ω ‖ 941 conuenientes] conuenienti Lambinus, perhaps correctly ‖ 942 omnituentes Turnebus adv. 5, 26 : omne tuentes Ω

7906

966 Mico op. pros. 315

7906

966 Mico op. pros. 315

7907

947 ~ 4, 667. 943 ‖ 960 leti – = 6, 1157

7907

947 ~ 4, 667. 943 ‖ 960 leti – = 6, 1157

7908

943 sq. suppl. OD in spatio unius versus erasi; O1 943 propter homoeoteleuton omisisse apparet (cf. ad 1, 368) ‖ 951 caulas Q2 φ-C : cauias Ω ‖ 953 ac O2 : a O1Q1 (corr. Q2) : ad V ‖ 954 soleant] ualeant Brieger (1867) 88, fort. recte (cf. 3, 256 sq.) | oblato ed. Brix. : oblata Ω ‖ 955 uitales ed. Veron. : -is Ω 956 ingentis O : ingenitis Γ ‖ 959 amissos Γ : amisso O ‖ 961 possint] possit Lachmann | conlecta Cippellarius : coniecta Ω ‖ 962 uncialibus litteris rubris velut titulus scriptus est in O ‖ 963 materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 966 inque Mico : inquo Ω | fit] sit Mico ‖ 968 capere O : carpere Γ

7908

943 sq. supplied by OD in the space of one erased line; O1 appears to have omitted 943 due to homoeoteleuton (cf. ad 1, 368) ‖ 951 caulas Q2 φ-C : cauias Ω ‖ 953 ac O2 : a O1Q1 (corr. Q2) : ad V ‖ 954 soleant] ualeant Brieger (1867) 88, perhaps correctly (cf. 3, 256 sq.) | oblato ed. Brix. : oblata Ω ‖ 955 uitales ed. Veron. : -is Ω 956 ingentis O : ingenitis Γ ‖ 959 amissos Γ : amisso O ‖ 961 possint] possit Lachmann | conlecta Cippellarius : coniecta Ω ‖ 962 Written in red uncial letters as a title in O ‖ 963 materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 966 inque Mico : inquo Ω | fit] sit Mico ‖ 968 capere O : carpere Γ

7909

975 Non. p. 511, 17 ‖ 991 sq. – pater est Lact. inst. 6, 10, 7. opif. 19, 3

7909

975 Non. p. 511, 17 ‖ 991 sq. – pater est Lact. inst. 6, 10, 7. opif. 19, 3

7910

976 sq. ~ 1, 919. 920 ‖ 977 ~ 3, 469 ‖ 981 ex – ~ 2, 691 ‖ 987 rationem – = 3, 178; 4, 175; ~ 5, 1168 ‖ 994 nitidas – = 2, 594 | fruges – = 2, 699; 5, 921

7910

976 sq. ~ 1, 919. 920 ‖ 977 ~ 3, 469 ‖ 981 ex – ~ 2, 691 ‖ 987 rationem – = 3, 178; 4, 175; ~ 5, 1168 ‖ 994 nitidas – = 2, 594 | fruges – = 2, 699; 5, 921

7911

975 propritim Ω, Non. : propriatim Reid (1911) 49 coll. Arnob. nat. 3, 43 | auctum (e)st O2 Γ : autumst O1 : actus codd. Nonii : factumst Lambinus ‖ 977 spargunt O2 : pargunt Ω ‖ 979 sint OV : sunt Q (propter quaerunt in fine versus) 982 alia A2, ed. Veron. : ali Ω ‖ 985 delira αφ-e : det ira Ω ‖ 986 auctus] factus Lambinus ‖ 994sq. post laeta et ante omnia dist. Brieger (1875) 632, sed cf. 342–344

7911

975 propritim Ω, Non. : propriatim Reid (1911) 49 coll. Arnob. nat. 3, 43 | auctum (e)st O2 Γ : autumst O1 : actus codd. Nonii : factumst Lambinus ‖ 977 spargunt O2 : pargunt Ω ‖ 979 sint OV : sunt Q (due to quaerunt at verse end) 982 alia A2, ed. Veron. : ali Ω ‖ 985 delira αφ-e : det ira Ω ‖ 986 auctus] factus Lambinus ‖ 994sq. post laeta et ante omnia dist. Brieger (1875) 632, but cf. 342–344

7912

999–1001 Lact. inst. 7, 12, 5

7912

999–1001 Lact. inst. 7, 12, 5

7913

998 ~ 5, 795. 821 ‖ 1007 ~ 1, 817. 908 ‖ 1008sq. = 1, 818. 819; 909. 910; 2, 761. 762 ‖ 1009 dent – = 2, 885 ‖ 1013 ~ 1, 823; 2, 688 ‖ 1014 quali – = 2, 884 1015 = 1, 820 ‖ 1016 eadem – = 1, 821

7913

998 ~ 5, 795. 821 ‖ 1007 ~ 1, 817. 908 ‖ 1008sq. = 1, 818. 819; 909. 910; 2, 761. 762 ‖ 1009 dent – = 2, 885 ‖ 1013 ~ 1, 823; 2, 688 ‖ 1014 quali – = 2, 884 1015 = 1, 820 ‖ 1016 eadem – = 1, 821

7914

998 damn. Gneisse (1878) 30 sq., sed cf. Eurip. frg. 839, 6–7 Kannicht ὅθεν οὐκ ἀδίκως / μήτηρ πάντων νενόμισται | adepta Q2 μ-Jaφ : adempta Ω ‖ 1000 terras et] terra(m) sed codd. Lact. | missum est Lact. : missus Ω ‖ 1001 relatum Ω : rellatum R, sed cf. ad 4, 761 : fulgentia Lact. ‖ 1002 res ut Mar. : ut res Ω | materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 1005 ita] ut e1f ‖ 1007 eadem Avancius : earum Ω 1012 uncialibus litteris rubris tamquam titulus scriptus est in O ‖ 1013–1022, de quibus iam Susemihl (1867) 87 suspicionem habuerat, damn. Neumann (1875) 51 sq. ‖ 1015 sq. secl. Lachmann ‖ 1017 sint] sunt Lachmann coll. 458 | pars Q2 ξ : par Ω ‖ 1019 materiai Q2 ξ : materia Ω

7914

998 condemned by Gneisse (1878) 30 sq., but cf. Eurip. frg. 839, 6–7 Kannicht ὅθεν οὐκ ἀδίκως / μήτηρ πάντων νενόμισται | adepta Q2 μ-Jaφ : adempta Ω ‖ 1000 terras et] terra(m) sed codd. Lact. | missum est Lact. : missus Ω ‖ 1001 relatum Ω : rellatum R, but cf. ad 4, 761 : fulgentia Lact. ‖ 1002 res ut Mar. : ut res Ω | materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 1005 ita] ut e1f ‖ 1007 eadem Avancius : earum Ω 1012 in red uncial letters as a title in O ‖ 1013–1022, suspected by Susemihl (1867) 87, condemned by Neumann (1875) 51 sq. ‖ 1015 sq. deleted by Lachmann ‖ 1017 sint] sunt Lachmann coll. 458 | pars Q2 ξ : par Ω ‖ 1019 materiai Q2 ξ : materia Ω

7915

1038 Non. p. 172, 18

7915

1038 Non. p. 172, 18

7916

1020 = 2, 726; 5, 441 ‖ 1021 = 1, 685 ‖ 1023 adhibe – = 1, 51

7916

1020 = 2, 726; 5, 441 ‖ 1021 = 1, 685 ‖ 1023 adhibe – = 1, 51

7917

1020 del. Lachmann; versum non eidem interpolatori qui 1013–1022 inseruit deberi sed alteri posteriori indicant accusativi uias et plagas, pro quibus uiae et plagae frustra scripsit N2, Pont. | plagas ξ : plagaes Ω ‖ 1023 uncialibus litteris rubris tamquam titulus scriptus est in O | adhibe ueram Q2 μo : adhibueram Ω 1024 uehementer Q2Ref 2 : uehementes Ω | auris O : ausris Γ ‖ 1025 accidere Mar.* : accedere Ω ‖ 1028 adeo O : adom Γ (m per comp.) ‖ 1029 mittant Lachmann : minuant Ω : linquant Richards (1899) 18 | mirarier ξ (miralier iam O2) : miraliter Ω ‖ ante 1030 lac. ind. Munro, sed potius suspicer versum post 1032 deesse, qui in initio imperativum velut aspice continuerit et particula uelut tum continuatus sit ‖ 1031 cohibet Ff : cohibent Ω ‖ 1034 uisunda Diels : si sint O : sint Q : si sunt V ‖ 1038 uidendi] uiuendi codd. Non.

7917

1020 deleted by Lachmann; the verse likely belongs not to the same interpolator as 1013–1022 but to a later one, as shown by accusatives uias et plagas, for which uiae et plagae were wrongly conjectured by N2, Pont. | plagas ξ : plagaes Ω ‖ 1023 in red uncial letters as a title in O | adhibe ueram Q2 μo : adhibueram Ω 1024 uehementer Q2Ref 2 : uehementes Ω | auris O : ausris Γ ‖ 1025 accidere Mar.* : accedere Ω ‖ 1028 adeo O : adom Γ (m via compendium) ‖ 1029 mittant Lachmann : minuant Ω : linquant Richards (1899) 18 | mirarier ξ (miralier iam O2) : miraliter Ω ‖ before 1030 lac. marked by Munro, but I suspect a missing verse after 1032 containing an imperative like aspice and a particle like tum ‖ 1031 cohibet Ff : cohibent Ω ‖ 1034 uisunda Diels : si sint O : sint Q : si sunt V ‖ 1038 uidendi] uiuendi codd. Non.

7918

1055 uolitent – = 3, 33 ‖ 1061–1063 ~ 5, 429–431

7918

1055 uolitent – = 3, 33 ‖ 1061–1063 ~ 5, 429–431

7919

1047 iactus Gronovius (1639) 65 (= observ. lib. I 7) : tactus Ω : iniectus iam Mar.*, fort. recte; cf. 740 et Epicuri ἐπιβολὴν τῆς διανοίας | liber φ : libero Ω | peruolet Γ : uolet O ‖ 1049 〈supra〉 supterque Lachmann coll. 5, 513–515. 6, 537. Cic. Arat. frg. 8, 2 : superque Ω ‖ 1052 ueri simile ξ : uerist mil(l)e Ω ‖ 1054 seminaque Γ : semique O ‖ 1057 materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 1058 et] ut Roos (1847) 49 1059 offensando] offensando ut Lachmann ‖ 1061 coluerint Lambinus : colerunt Ω : colarint in libris Fabri (cf. eiusdem notulas p. 463; colarunt iam ξ) | coniecta] conuecta Lachmann coll. 101. 5, 429 ‖ 1062 fierent O : flerent Γ | exordia Pont. : ex ordine Ω ‖ 1063 terrai α*φ : terra Ω ‖ 1065 materiai Q2 ξ : materia Ω

7919

1047 iactus Gronovius (1639) 65 (= observations lib. I 7) : tactus Ω : iniectus conjectured by Mar.*, perhaps correctly; cf. 740 and Epicuri ἐπιβολὴν τῆς διανοίας | liber φ : libero Ω | peruolet Γ : uolet O ‖ 1049 〈supra〉 supterque Lachmann comparing 5, 513–515. 6, 537. Cic. Arat. frg. 8, 2 : superque Ω ‖ 1052 ueri simile ξ : uerist mil(l)e Ω ‖ 1054 seminaque Γ : semique O ‖ 1057 materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 1058 et] ut Roos (1847) 49 ‖ 1059 offensando] offensando as Lachmann ‖ 1061 coluerint Lambinus : colerunt Ω : colarint in Faber's manuscripts (cf. his notes p. 463; colarunt already in ξ) | coniecta] conuecta Lachmann comparing 101. 5, 429 ‖ 1062 fierent O : flerent Γ | exordia Pont. : ex ordine Ω ‖ 1063 terrai α*φ : terra Ω ‖ 1065 materiai Q2 ξ : materia Ω

7920

1086 Non. p. 131, 6

7920

1086 Non. p. 131, 6

7921

1072 uisque eadem et Mar.* : uis eadem Ω | natura O : naturam Γ ‖ 1073 queat αφ : at (ad Γ) Ω ‖ 1078 gignatur ANφ : gignantur Ω | solaqu(a)e OV2 : sola Q : quae V1 ‖ 1079 aliquoius V1 : aliquoiuis QV2 : alioquoiuis O ‖ 1080 iniice mentem Lipsius (1600) 327 (= epist. quaest. V 12 anni 1576) : indice mente Ω 1081 inuenies αφ : inuenisse Ω ‖ 1082 mutas V : mutes OQ ‖ 1084 fatendumst O : fatendo est Γ ‖ 1085 lunam O : luna Γ ‖ 1086 innumerali] innumera codd. Non. ‖ 1087 depactus O : pactus Γ ‖ 1088 et tam Γ : etiam O ‖ 1089 hic Bernays : his Ω (de errore cf. 1120, ubi iterum his pro hic ante rebus falso traditum invenies) | generatim Γ : generat in O : generatimst Mar. servato abundans | abundat Candidus servato generatim : (h)abundant Γ : abundans O ‖ 1090 si O : sin Q1 (corr. Q2) : sun V ‖ 1094 aeuom uitamque Avancius (aeuum iam φ, uitamque etiam B) : aeuo multamque Ω

7921

1072 uisque eadem et Mar.* : uis eadem Ω | natura O : naturam Γ ‖ 1073 queat αφ : at (ad Γ) Ω ‖ 1078 gignatur ANφ : gignantur Ω | solaqu(a)e OV2 : sola Q : quae V1 ‖ 1079 aliquoius V1 : aliquoiuis QV2 : alioquoiuis O ‖ 1080 iniice mentem Lipsius (1600) 327 (= epist. quaest. V 12 of 1576) : indice mente Ω ‖ 1081 inuenies αφ : inuenisse Ω ‖ 1082 mutas V : mutes OQ ‖ 1084 fatendumst O : fatendo est Γ ‖ 1085 lunam O : luna Γ ‖ 1086 innumerali] innumera in Nonius' codices ‖ 1087 depactus O : pactus Γ ‖ 1088 et tam Γ : etiam O ‖ 1089 hic Bernays : his Ω (for similar error cf. 1120, where his appears erroneously for hic before rebus) | generatim Γ : generat in O : generatimst Mar. with redundant syllable | abundat Candidus preserving generatim : (h)abundant Γ : abundans O ‖ 1090 si O : sin Q1 (corrected in Q2) : sun V ‖ 1094 aeuom uitamque Avancius (aeuum already in φ, uitamque also in B) : aeuo multamque Ω

7922

1097 sq. Non. p. 197, 3 ‖ 1097 quis totidem uertit (uertat Pomp.) caelos testantur Serv. gramm. IV 431, 33 et Pomp. gramm. V 162, 32 | caelos Sacerd. gramm. VI 450, 12 ‖ 1101–1104 tum – Lact. inst. 3, 17, 10 ‖ 1116 sq. Non. p. 160, 14

7922

1097 sqq. Non. p. 197, 3 ‖ 1097 quis totidem uertit (uertat Pomp.) caelos attested by Serv. gramm. IV 431, 33 and Pomp. gramm. V 162, 32 | caelos Sacerd. gramm. VI 450, 12 ‖ 1101–1104 tum – Lact. inst. 3, 17, 10 ‖ 1116 sqq. Non. p. 160, 14

7923

1117 rerum – = 1, 629; ~ 5, 1362

7923

1117 rerum – = 1, 629; ~ 5, 1362

7924

1097 pariter] totidem Serv., Pomp. | conuertere et α*φ : conuerteret Ω : conuerterit codd. Non. ‖ 1098 terras Q, Non. : terra OV | suffire] sufferre Non. 1102 saepe] ipse Lact. (propter Cic. carm. frg. 11, 37; quem versum affert Lactantius inst. 3, 17, 14) | in Lact. : om. Ω | recedens Lact. : decedens Ω 1109 et unde O : et tunde Γ ‖ 1110 appareret ξ : appariret Ω ‖ 1112 uncialibus litteris rubris uelut titulus scriptus est in O ‖ 1115 aether add. A2 φ 1116 donique] denique Non. | extremam Lachmann : extremum Ω, Non. 1117 creatrix Non. : cracreatrix Ω

7924

1097 pariter] totidem Serv., Pomp. | conuertere et α*φ : conuerteret Ω : conuerterit in Nonius' codices ‖ 1098 terras Q, Non. : terra OV | suffire] sufferre Non. ‖ 1102 saepe] ipse Lact. (due to Cic. carm. frg. 11, 37; quoted by Lactantius inst. 3, 17, 14) | in Lact. : omitted in Ω | recedens Lact. : decedens Ω ‖ 1109 et unde O : et tunde Γ ‖ 1110 appareret ξ : appariret Ω ‖ 1112 rubricated uncial letters as heading in O ‖ 1115 aether added by A2 φ ‖ 1116 donique] denique Non. | extremam Lachmann : extremum Ω, Non. ‖ 1117 creatrix Non. : cracreatrix Ω

7925

1122 grandescere – Macr. exc. gramm. p. 49, 26 ‖ 1130 Non. p. 248, 4 1142 Fest. p. 480, 32 ubi verbum tuditantia quod deest in cod. Farnesiano suppletur ex Paul. Fest. p. 481, 8

7925

1122 grandescere – Macr. exc. gramm. p. 49, 26 ‖ 1130 Non. p. 248, 4 ‖ 1142 Fest. p. 480, 32 where the word tuditantia (missing in cod. Farnesianus) is supplied from Paul. Fest. p. 481, 8

7926

1125 ~ 2, 1136; 4, 955; 6, 946 ‖ 1128 fluere – = 4, 860 ‖ 1136 ~ 2, 1125; 4, 955; 6, 946

7926

1125 ~ 2, 1136; 4, 955; 6, 946 ‖ 1128 fluere – = 4, 860 ‖ 1136 ~ 2, 1125; 4, 955; 6, 946

7927

1120 hic r (teste Flores) : his Ω ‖ 1122 hilaro Lambinus (hilari iam I, ed. Brix.) : hilar Ω ‖ 1124 corpora Q2 ξ : cora Ω ‖ 1125 inditur] diditur Lycinius, fort. recte (cf. 1136. 4, 955. 6, 946) ‖ 1126 dispessa Munro1 : dispersa Ω ‖ 1129 debent α-Aφ : debet Ω ‖ 1130 donec alescendi] denique adulescendi codd. Nonii, quem donique alescendi dedisse existimavit Lachmann (cf. 1116. 5, 708. 723. 997) 1133 adepto O2 : adempto Ω (de errore cf. 998) ‖ 1135 dispargit O1 : dispergit ODΓ | a] ab Lachmann ‖ 1136 diditur Mar.* : deditur Ω ‖ 1137 largos O : largus Γ ‖ 1138 queat Mar.* : queant Ω ‖ 1139 fluendo O : fluenda Γ 1142 om. V | tuditantia O, Paul. : cu- Q

7927

1120 hic r (per Flores) : his Ω ‖ 1122 hilaro Lambinus (hilari already in I, ed. Brix.) : hilar Ω ‖ 1124 corpora Q2 ξ : cora Ω ‖ 1125 inditur] diditur Lycinius, perhaps correctly (cf. 1136. 4, 955. 6, 946) ‖ 1126 dispessa Munro1 : dispersa Ω ‖ 1129 debent α-Aφ : debet Ω ‖ 1130 donec alescendi] denique adulescendi in Nonius' codices, which Lachmann thought should read donique alescendi (cf. 1116. 5, 708. 723. 997) ‖ 1133 adepto O2 : adempto Ω (for similar error cf. 998) ‖ 1135 dispargit O1 : dispergit ODΓ | a] ab Lachmann ‖ 1136 diditur Mar.* : deditur Ω ‖ 1137 largos O : largus Γ ‖ 1138 queat Mar.* : queant Ω ‖ 1139 fluendo O : fluenda Γ ‖ 1142 omitted in V | tuditantia O, Paul. : cu- Q

7928

1153sq. Gell. 13, 21, 21 ‖ 1154 – funis Non. p. 205, 22 ‖ 1160 Non. p. 115, 6

7928

1153sqq. Gell. 13, 21, 21 ‖ 1154 – funis Non. p. 205, 22 ‖ 1160 Non. p. 115, 6

7929

1145 putrisque Q2 ξ : putris Ω ‖ 1147 cibus alterum add. Is. Vossius 1148 nequiquam Ff : necquiquam O : necquicquam Γ ‖ 1150 fracta Q2f 2 s2 : facta Ω | aetas] aetate Heinsius, sed cf. 1132 ‖ 1153 enim mortalia Gellius : e (et OD) immortalia Ω ‖ 1155 plangentes Pont. : -is Ω ‖ 1158 sq. in rasura scripti sunt in O manu ipsius librarii: qui iis versibus propter homoeoteleuton omissis locum versibus 1160.1161 continuavisse, tum ut tolleret errorem rescripsisse videtur 1160 quae Non. : qua Ω ‖ 1163 laborem φ : labore Ω ‖ 1165 magnos Q2 : magnum Ω (propter cassum) : manuum Is. Vossius | labores] laborem ξ 1168sq. damn. Lambinus ‖ 1168 fatigat (ex 1169 praeceptum)] minutae C. Müller : uietae Heinsius : possis carens spe

7929

1145 putrisque Q2 ξ : putris Ω ‖ 1147 cibus alterum add. Is. Vossius 1148 nequiquam Ff : necquiquam O : necquicquam Γ ‖ 1150 fracta Q2f 2 s2 : facta Ω | aetas] aetate Heinsius, but cf. 1132 ‖ 1153 enim mortalia Gellius : e (et OD) immortalia Ω ‖ 1155 plangentes Pontanus : -is Ω ‖ 1158 sq. written in erasure in O by the scribe himself: having initially omitted these verses due to homoeoteleuton continuing the passage with vv. 1160–1161, he appears to have rewritten them subsequently to correct the error 1160 quae Nonius : qua Ω ‖ 1163 laborem φ : labore Ω ‖ 1165 magnos Q2 : magnum Ω (for cassum) : manuum Is. Vossius | labores] laborem ξ 1168sq. condemned by Lambinus ‖ 1168 fatigat (from 1169's praeceptum)] minutae C. Müller : uietae Heinsius : one might suggest carens spe

7930

1170 Non. p. 255, 19

7930

1170 Nonius p. 255, 19

7931

1174 spatio – ~ 3, 774; 5, 827

7931

1174 spatio – cf. 3, 774; 5, 827

7932

1169 momen ‘quidam scribunt pro momento’ Pius in comm. : nomen Ω | caelumque Wakefield : saec(u)lumque Ω ‖ 1170 ut pietate Non. : ut pletate O : suppletate Q1 (ubertate Q2) : suppleta V ‖ 1172 uiritim Q2 αLxφ-C : diritim Ω 1174 scopulum Ω, def. Possanza (1990) 459–464 : capulum Is. Vossius | defessa Q : difessa O : defensa V

7932

1169 momen 'some write for momento' Pius in commentary : nomen Ω | caelumque Wakefield : saec(u)lumque Ω ‖ 1170 ut pietate Nonius : ut pletate O : suppletate Q1 (ubertate Q2) : suppleta V ‖ 1172 uiritim Q2 αLxφ-C : diritim Ω 1174 scopulum Ω, defended by Possanza (1990) 459–464 : capulum Is. Vossius | defessa Q : difessa O : defensa V

7933

1–621 Ω (= OΓ [= QV])

7933

1–621 Ω (= OΓ [= QV])

7934

1 Cf. Lact. inst. 6, 2, 6 lumen …, ut ait poeta, ‘liquidum’ atque ‘clarum’ 7 sq. aut – Non. p. 306, 9. p. 420, 38 ‖ 17 totum – Non. p. 446, 5

7934

1 Cf. Lactantius inst. 6, 2, 6 lumen..., ut ait poeta, 'liquidum' atque 'clarum' 7 sq. aut – Nonius p. 306, 9. p. 420, 38 ‖ 17 totum – Nonius p. 446, 5

7935

7 tremulis – ~ 2, 367

7935

7 tremulis – cf. 2, 367

7936

1 O Ω, defend. Wakefield, Timpanaro (1960) : E α-A : Te Shackle (1921) 156 | lumen Γ, Lact. : flumen O ‖ 2 uitae O : uitat Γ ‖ 6 contendat O : contenda Γ 7 cycnis N2s2 (cignis vel cygnis iam Q2 α*φ) : cycniis O : cyiniis V : ciniis Q1 8 consimile] consimili codd. Non. utroque loco | et] ac Non. p. 420, 39 10 praecepta O : praeceptas Γ ‖ 11 libant Mar.* : limant Ω ‖ 15 coorta Orellius in adnotatione : coortam O : coartam Γ ‖ 21 semperque φ : semper Ω ‖ 22 ridet] rident Lachmann

7936

1 O Ω, defended by Wakefield, Timpanaro (1960) : E α-A : Te Shackle (1921) 156 | lumen Γ, Lactantius : flumen O ‖ 2 uitae O : uitat Γ ‖ 6 contendat O : contenda Γ 7 cycnis N2s2 (cignis vel cygnis already Q2 α*φ) : cycniis O : cyiniis V : ciniis Q1 8 consimile] consimili codd. Nonius in both places | et] ac Nonius p. 420, 39 10 praecepta O : praeceptas Γ ‖ 11 libant Mar.* : limant Ω ‖ 15 coorta Orellius in annotation : coortam O : coartam Γ ‖ 21 semperque φ : semper Ω ‖ 22 ridet] rident Lachmann

7937

31–34 = 4, 45–48 ‖ 31 – docui = 6, 43; ~ 1, 951; 2, 478. 522; 4, 45 ‖ 32 ~ 2, 334 33 uolitent – = 2, 1055 ‖ 45 – animum = 3, 181

7937

31–34 = 4, 45–48 ‖ 31 – docui = 6, 43; cf. 1, 951; 2, 478. 522; 4, 45 ‖ 32 cf. 2, 334 33 uolitent – = 2, 1055 ‖ 45 – animum = 3, 181

7938

28 ibi Pont. : ubi Ω ‖ 29 sic natura R : signatura Ω ‖ 33 aeterno Mar.* et Ω 2, 1055 : alterno Ω hoc loco et 4, 47 ‖ 34 his O : iis Γ ‖ 38 uitam O : uitat Γ 39 suffundens Aφ : suffundans Ω ‖ 41 morbos O : morbus Γ ‖ 43 scire O : sciri Γ | animi O : anime Γ ‖ 46 post 43 collocavit Bentley ‖ 47 causa O2 : causam Ω ‖ 50 uiuunt OQ1 : uiunt QaV

7938

28 ibi Pontanus : ubi Ω ‖ 29 sic natura R : signatura Ω ‖ 33 aeterno Mar.* et Ω 2, 1055 : alterno Ω here and 4, 47 ‖ 34 his O : iis Γ ‖ 38 uitam O : uitat Γ 39 suffundens Aφ : suffundans Ω ‖ 41 morbos O : morbus Γ ‖ 43 scire O : sciri Γ | animi O : anime Γ ‖ 46 after 43 relocated by Bentley ‖ 47 causa O2 : causam Ω ‖ 50 uiuunt OQ1 : uiunt QaV

7939

52 Non. p. 341, 30 ‖ 70–72 Macr. Sat. 6, 2, 15

7939

52 Nonius p. 341, 30 ‖ 70–72 Macrobius Sat. 6, 2, 15

7940

62 sq. – opes = 2, 12. 13

7940

62 sq. – opes = 2, 12. 13

7941

52 pecudes et Γ, Non. : pecudes O ‖ 53 inferias Q2Lo : inferia Ω ‖ 58 eliciuntur] eiiciuntur quidam apud Lambinum (de corruptela cf. 497. 5, 567), haud necessario | et add. ALo | manare] manet res φ, fort. recte : mala re Heinze, dubitanter in app. : minaci Morel (1930) 227 sq. : man〈etque / uera hominis facies, misere detecta mal〉a re Deufert (2010) 65–67 ‖ 60 quae O : quem Γ ‖ 61 socios O : socius Γ 62 labore ξ-μα-A : tabore Ω ‖ 66 uidetur] uidentur Lambinus ‖ 72 fratris Macr. : fratres Ω ‖ 74 ratione O : rationi Q : rationem V ‖ 75 post inuidia plene, post honore (v. 76) levius dist. edd. vet. ‖ 78 statuarum φ : statum Ω

7941

52 pecudes et Γ, Nonius : pecudes O ‖ 53 inferias Q2Lo : inferia Ω ‖ 58 eliciuntur] eiiciuntur some in Lambinus (on corruption cf. 497. 5, 567), not necessarily | et add. ALo | manare] manet res φ, perhaps correctly : mala re Heinze, tentatively in app. : minaci Morel (1930) 227 sq. : man〈etque / uera hominis facies, misere detecta mal〉a re Deufert (2010) 65–67 ‖ 60 quae O : quem Γ ‖ 61 socios O : socius Γ 62 labore ξ-μα-A : tabore Ω ‖ 66 uidetur] uidentur Lambinus ‖ 72 fratris Macrobius : fratres Ω ‖ 74 ratione O : rationi Q : rationem V ‖ 75 after inuidia full stop, after honore (v. 76) lighter punctuation in older eds. ‖ 78 statuarum φ : statum Ω

7942

87 sq. Cf. ad 2, 55.56 ‖ 92 Cf. ad 1, 147 ‖ 94 Char. gramm. p. 272, 7

7942

87 sq. Cf. ad 2, 55.56 ‖ 92 Cf. ad 1, 147 ‖ 94 Charisius gramm. p. 272, 7

7943

87–93 = 2, 55–61; 6, 35–41 ‖ 91–93 = 1, 146–148

7943

87–93 = 2, 55–61; 6, 35–41 ‖ 91–93 = 1, 146–148

7944

81 consciscant Lαφ (conciscant iam O2) : coniciscant Ω | laetum O : latum Γ post 82 lac. statuit Munro3 supplevitque 〈qui miseros homines cogens scelus omne patrare〉, servato suadet 84 ‖ 83 amicitiai Q2 ξ : amicitia Ω ‖ 84 pietatem A (m per comp.), φ : pietate Ω | fundo Lambinus : suadet Ω : foede C. Müller coll. 1, 85 : fraude Lachmann : suauem Cippellarius, qui primus vidit suadet orationem pervertere ‖ 85 sq. olim damn. Zwierlein apud Deufert (1996) 52 sq. praeeunte Bockemüller ‖ 88 sic] ita Sen. (cf. ad 2, 56) ‖ 90 finguntque O : tinguntque Γ 91 hunc O : nunc Γ ‖ 94 quam Char. : quem Ω ‖ 95 locatum Mar. : uocatum Ω ‖ post 97 lacunam agnovit Mar.; requiritur versus qualis est 754. Sed fort. huc pertinet frg. 2*, quo nisus temptare possis nauiter illud enim falsa ratione receptumst ‖ 100 faciat Q2 ξ : taciat O : tatiat Γ ‖ 101 siet O : sit Γ

7944

81 consciscant Lαφ (conciscant already O2) : coniciscant Ω | laetum O : latum Γ after 82 lacuna posited by Munro3 who supplemented 〈qui miseros homines cogens scelus omne patrare〉, preserving suadet 84 ‖ 83 amicitiai Q2 ξ : amicitia Ω ‖ 84 pietatem A (m through comp.), φ : pietate Ω | fundo Lambinus : suadet Ω : foede C. Müller cf. 1, 85 : fraude Lachmann : suauem Cippellarius, first to recognize suadet corrupts the discourse ‖ 85 sq. condemned by Zwierlein in Deufert (1996) 52 sq. following Bockemüller ‖ 88 sic] ita Seneca (cf. ad 2, 56) ‖ 90 finguntque O : tinguntque Γ 91 hunc O : nunc Γ ‖ 94 quam Charisius : quem Ω ‖ 95 locatum Mar.* : uocatum Ω ‖ after 97 lacuna recognized by Mar.; requires a verse like 754. But perhaps frg. 2* belongs here, allowing the attempt nauiter illud enim falsa ratione receptumst ‖ 100 faciat Q2 ξ : taciat O : tatiat Γ ‖ 101 siet O : sit Γ

7945

106 Macr. exc. gramm. p. 50, 6

7945

106 Macrobius exc. gramm. p. 50, 6

7946

124 – possis = 2, 832 ‖ 129 moribundos – ~ 3, 232 ‖ 130 quoniam – = 3, 203

7946

124 – possis = 2, 832 ‖ 129 moribundos – cf. 3, 232 ‖ 130 quoniam – = 3, 203

7947

106 cernitur] cernimus Macr. | aegret Macr. : aegrum Ω : aegrumst Lambinus 107 latenti O : latentu Q : latentur V ‖ 108 sq. om. V1, add. V2 in margine inferiore folii postea ita resecti, ut hodie 109 solus legatur ‖ 108 uti Lambinus : ubi Ω ‖ 113 (h)onustum Q2 α-Aφ : honestum Ω ‖ 114 est O : es Γ ‖ 118 sentire Cippellarius : interire Ω

7947

106 cernitur] we discern Macr. | aegret Macr. : aegrum Ω : aegrumst Lambinus 107 latenti O : latentu Q : latentur V ‖ 108 sq. om. V1, add. V2 in lower margin of a subsequently trimmed folio, such that today only 109 remains legible ‖ 108 uti Lambinus : ubi Ω ‖ 113 (h)onustum Q2 α-Aφ : honestum Ω ‖ 114 est O : es Γ ‖ 118 sentire Cippellarius : interire Ω

7948

156 Non. p. 505, 5 | – auris Prisc. gramm. II 445, 10. gramm. II 474, 7. Mico pen. syll. p. 146, 13

7948

156 Non. p. 505, 5 | – auris Prisc. gramm. II 445, 10. gramm. II 474, 7. Mico pen. syll. p. 146, 13

7949

135 tu – ~ 4, 880

7949

135 you – ~ 4, 880

7950

131 harmoniai Q2 φ : harmonia Ω ‖ 132 alto O2V : altu O1 : saltu Q1 : salto Qa | Heliconi] exspectes Helicone (cf. 1, 118, Ernout [1918] 146; sed vide Deufert, Proleg. 236) ‖ 135 id add. αφ ‖ 136 coniuncta O2V2 : coniucta O1V1 : coniunc Q1 (corr. Q2) ‖ 144 momenque Q : nomenque VO ‖ 145 id add. Wakefield in comm., et iam ξ-Ja ‖ 146 una] ulla φ-f, fort. recte ‖ 147 oculus O : oculos Γ 150 laetitiaque] laetitiaue Bentley | animai Q2 ξ : anima Ω ‖ 151 nouitate ξ : nouitatfi Ω : ui mota Sier ‖ 154 ita palloremque α-ALφ* : itaque pallorem Ω

7950

131 harmoniai Q2 φ : harmonia Ω ‖ 132 alto O2V : altu O1 : saltu Q1 : salto Qa | Heliconi] one might expect Helicone (cf. 1, 118, Ernout [1918] 146; but see Deufert, Proleg. 236) ‖ 135 id added by αφ ‖ 136 coniuncta O2V2 : coniucta O1V1 : coniunc Q1 (corr. Q2) ‖ 144 momenque Q : nomenque VO ‖ 145 id added by Wakefield in comm., and already in ξ-Ja ‖ 146 una] ulla φ-f, perhaps correctly ‖ 147 oculus O : oculos Γ 150 laetitiaque] laetitiaue Bentley | animai Q2 ξ : anima Ω ‖ 151 nouitate ξ : nouitatfi Ω : ui mota Sier ‖ 154 ita palloremque α-ALφ* : itaque pallorem Ω

7951

159 sq. Non. p. 124, 10 ‖ 160 exim – Prisc. gramm. II 510, 3. Smar. part. Don. p. 144, 970

7951

159 sq. Non. p. 124, 10 ‖ 160 exim – Prisc. gramm. II 510, 3. Smar. part. Don. p. 144, 970

7952

178 rationem – = 2, 987; 4, 175; ~ 5, 1168 ‖ 181 – animum = 3, 45 ‖ 182 fieri – ~ 4, 773

7952

178 rationem – = 2, 987; 4, 175; ~ 5, 1168 ‖ 181 – animum = 3, 45 ‖ 182 fieri – ~ 4, 773

7953

158 hinc noscere O : ignoscere Q : hic noscere V ‖ 159 ui Ca : uis Non. : om. Ω 160 percussast (cf. 2, 886)] perculsa est Non. ‖ 161 animai Q2 ξ : anima OV : animam Q1 ‖ 165 fieri O2 : fleri Ω ‖ 170 offendit Q2Ca2 : offendis Ω | teli Mar. : leti Ω ‖ 172 insequitur OD : insequetur Ω ‖ 173 suauis] segnis Munro1 | mentis α*FC2 : mentes Ω ‖ 176 corporeis Q2 ξ-μd : corporis Ω ‖ 183 sibi Wakefield : si Ω

7953

158 hinc noscere O : ignoscere Q : hic noscere V ‖ 159 ui Ca : uis Non. : om. Ω 160 percussast (cf. 2, 886)] perculsa est Non. ‖ 161 animai Q2 ξ : anima OV : animam Q1 ‖ 165 fieri O2 : fleri Ω ‖ 170 offendit Q2Ca2 : offendis Ω | teli Mar. : leti Ω ‖ 172 insequitur OD : insequetur Ω ‖ 173 suauis] segnis Munro1 | mentis α*FC2 : mentes Ω ‖ 176 corporeis Q2 ξ-μd : corporis Ω ‖ 183 sibi Wakefield : si Ω

7954

188 Paul. Fest. p. 123, 17 ‖ 207 Ecl. Sang. 106 (p. 11)

7954

188 Paul. Fest. p. 123, 17 ‖ 207 Ecl. Sang. 106 (p. 11)

7955

185 quorum – ~ 2, 583 ‖ 203 quoniam – = 3, 130 ‖ 205 Cf. ad 2, 402

7955

185 quorum – ~ 2, 583 ‖ 203 quoniam – = 3, 130 ‖ 205 Cf. ad 2, 402

7956

185 quorum] quarum Lambinus ‖ 188 uti] si Paul. ‖ 193 materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 194 extat] constat Heinze, fort. recte ‖ 198 conlectum quidam docti apud Lambinum (‘inter hos Muretus’ Lambinus3) : coniectum Ω | spicarumque] ipse euru’ mouere Munro (cauru’ mouere iam Bernays, spiritus acer iam Lachmann) : scruporumque C. Müller (1974) 759, qui post 198 versum excidisse censet qualis est 〈uis uehemens uenti dispellere disque supare〉 ‖ 203 quoniam est α-A : quoniam Ω ‖ 206 sq. olim damn. Deufert (1996) 243 sq. ‖ 210 si ξ : se Ω ‖ 211 secura O2 : securt vel -ri O1 : setcura Γ

7956

185 quorum] quarum Lambinus ‖ 188 uti] si Paul. ‖ 193 materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 194 extat] constat Heinze, perhaps correctly ‖ 198 conlectum certain scholars in Lambinus ('among them Muretus' Lambinus3) : coniectum Ω | spicarumque] ipse euru’ mouere Munro (cauru’ mouere already Bernays, spiritus acer already Lachmann) : scruporumque C. Müller (1974) 759, who believes a line such as 〈uis uehemens uenti dispellere disque supare〉 was lost after 198 ‖ 203 quoniam est α-A : quoniam Ω ‖ 206 sq. long condemned by Deufert (1996) 243 sq. ‖ 210 si ξ : se Ω ‖ 211 secura O2 : securt or -ri O1 : setcura Γ

7957

219 – circum casura (sic) Gloss. V 67, 26

7957

219 – circum caesura (thus) Gloss. V 67, 26

7958

217 nexam – ~ 3, 691 ‖ 219 – circumcaesura = 4, 647 ‖ 232 moribundos – ~ 3, 129

7958

217 nexam – ~ 3, 691 ‖ 219 – circumcaesura = 4, 647 ‖ 232 moribundos – ~ 3, 129

7959

218 e O : et Q : ec V ‖ 222 unguenti ξ-Ja : unguente O : unguentes Γ 224 nihil] nilo Heinsius | esse O : sse Γ ‖ 226 pauca Heinze dubitanter in comm.; praeierat iam Creech in notis : multa Ω ‖ 232 tenuis O2 : tenus Ω 234 non sit mixtus et] mixtus non siet Lachmann : fort. non admixtus sit 236 inter eum bis Ω, semel ξ | multa moueri O2 : multam quaeri Ω ‖ 239 recipit (recepit O1Γ) mens] recipit res Bernays : reperimus Grasberger (1856) 53

7959

218 e O : et Q : ec V ‖ 222 unguenti ξ-Ja : unguente O : unguentes Γ 224 nihil] nilo Heinsius | esse O : sse Γ ‖ 226 pauca Heinze tentatively in comm.; Creech had earlier proposed this in notes : multa Ω ‖ 232 tenuis O2 : tenus Ω 234 non sit mixtus et] mixtus non siet Lachmann : perhaps non admixtus sit 236 inter eum bis Ω, once in ξ | multa moueri O2 : multam quaeri Ω ‖ 239 recipit (recepit O1Γ) mens] recipit res Bernays : reperimus Grasberger (1856) 53

7960

260 Cf. ad 1, 832

7960

260 Cf. ad 1, 832

7961

244 e paruis – = 6, 330 ‖ 247 et uenti – = 3, 269 ‖ 255 ~ 6, 839 ‖ 260 patrii – = 1, 832

7961

244 e paruis – = 6, 330 ‖ 247 et uenti – = 3, 269 ‖ 255 ~ 6, 839 ‖ 260 patrii – = 1, 832

7962

240 quacumque id mente uolutat (vel uolutas) Deufert : qu(a)edam qu(a)e mente uolutat Ω : nedum quae mente uolutas Polle (1866b) 277 (uolutas iam Lotze [1852] 721) : et mens quaecumque uolutat Frerichs (1892) 14 : et quaecumque ipsa uolutat Saunders (1975) 296 sqq. ‖ 243 tenuius ξ : tenuis Ω ‖ 244 est Cippellarius (cf. 6, 330) : ex Ω ‖ 249 sanguis tum Pont. : tum sanguis Ω | persentiscunt φ : persentisiunt Ω ‖ 253 permanare O : permanere Γ ‖ 254 ut, quod post adeo add. I2 (manu, ut videtur, recentiore correctus) et Lambinus, elegantius post uitae inseras (cf. 1, 589. 4, 760. 6, 784), sed synaloepha uitae ut dubia est | animai Q2 ξ : anima Ω ‖ 255 caulas Q2 φ : culuias Ω ‖ 257 retinere OD : retinemus Ω 258 sese mixta] se commixta Ruggeri (2012) 187–189 propter metrum (se sint mixta iam Brieger [1869] 34 sq.) ‖ 261 ut Q : ui OV

7962

240 quacumque id mente uolutat (or uolutas) Deufert : qu(a)edam qu(a)e mente uolutat Ω : nedum quae mente uolutas Polle (1866b) 277 (uolutas already Lotze [1852] 721) : et mens quaecumque uolutat Frerichs (1892) 14 : et quaecumque ipsa uolutat Saunders (1975) 296 sqq. ‖ 243 tenuius ξ : tenuis Ω ‖ 244 est Cippellarius (cf. 6, 330) : ex Ω ‖ 249 sanguis tum Pont. : tum sanguis Ω | persentiscunt φ : persentisiunt Ω ‖ 253 permanare O : permanere Γ ‖ 254 ut, quod added after adeo by I2 (a later corrector, as it seems) and Lambinus; more elegantly placed after uitae (cf. 1, 589. 4, 760. 6, 784), but synaloepha uitae ut is doubtful | animai Q2 ξ : anima Ω ‖ 255 caulas Q2 φ : culuias Ω ‖ 257 retinere OD : retinemus Ω 258 sese mixta] se commixta Ruggeri (2012) 187–189 for metrical reasons (se sint mixta already Brieger [1869] 34 sq.) ‖ 261 ut Q : ui OV

7963

265 Cf. ad 2, 586

7963

265 Cf. ad 2, 586

7964

269 et uenti – = 3, 247

7964

269 et uenti – = 3, 247

7965

266 uiscere Q : uisere O : uiserere V ‖ 267 color R (cf. 2, 680 sq.) : calor Ω | his O : iis Γ ‖ 271 ollis O : illos Γ ‖ 272 sensifer O2 : sensiferer Γ et O1, ut videtur 279 facta minutis O : fatiam inutis Γ ‖ 280 latet Q2 α* : late Ω | animae quasi] animai Lambinus ‖ 285 quiddam O : quidam Γ ‖ 288 iram Deufert, eis monitus quae scripsit Kenney ad 295 : ira Ω ‖ 289 feruescit α-Aφ : feruescat O1 : feruescet O2 Γ | acribus Lambinus2 : acrius Ω

7965

266 uiscere Q : uisere O : uiserere V ‖ 267 color R (cf. 2, 680 ff.) : calor Ω | his O : iis Γ ‖ 271 ollis O : illos Γ ‖ 272 sensifer O2 : sensiferer Γ and O1, as it seems 279 facta minutis O : fatiam inutis Γ ‖ 280 latet Q2 α* : late Ω | animae quasi] animai Lambinus ‖ 285 quiddam O : quidam Γ ‖ 288 iram Deufert, prompted by Kenney's note at 295 : ira Ω ‖ 289 feruescit α-Aφ : feruescat O1 : feruescet O2 Γ | acribus Lambinus2 : acrius Ω

7966

318 Non. p. 184, 11

7966

318 Non. p. 184, 11

7967

291 concitat O2 : inconcitat Ω ‖ 293 pectore OD : pertore Γ et fort. O 1 | qui fit ef : fit qui Ω ‖ 295 iram C2 : ira Ω ‖ 300 auras O : aures Γ ‖ 303 nimis FC : minus Ω | irai ξ : ira Ω ‖ 304 fumida suffundens φ : fumidas effundens Ω | umbram OV : umbra Q ‖ 305 pauoris Mar.* : uaporis Ω ‖ 306 om. V 1, add. V 2 | interutrasque] inter utrosque Mar.* | sita est RN (ex α?) : sitas Ω | saeuosque] fort. interque ‖ 307 politos O : politus Γ ‖ 309 naturae Mar.* : natura Ω ‖ 311 iras O : ira Γ

7967

291 concitat O2 : inconcitat Ω ‖ 293 pectore OD : pertore Γ (possibly O1) | qui fit ef : fit qui Ω ‖ 295 iram C2 : ira Ω ‖ 300 auras O : aures Γ ‖ 303 nimis FC : minus Ω | irai ξ : ira Ω ‖ 304 fumida suffundens φ : fumidas effundens Ω | umbram OV : umbra Q ‖ 305 pauoris Mar.* : uaporis Ω ‖ 306 om. V1, added by V2 | interutrasque] inter utrosque Mar.* | sita est RN (from α?) : sitas Ω | saeuosque] possibly interque ‖ 307 politos O : politus Γ ‖ 309 naturae Mar.* : natura Ω ‖ 311 iras O : ira Γ

7968

319 Cf. ad 1, 80 ‖ 325 = 5, 554 ‖ 344 – aeuo Cf. ad 2, 743

7968

319 Cf. ad 1, 80 ‖ 325 = 5, 554 ‖ 344 – aevo Cf. ad 2, 743

7969

319 uideo] uideor Cippellarius : fido Merrill (1916) 34, quae forma invenitur Stat. Theb. 8, 741, Ter. Maur. 435, alibi | firmare ed. Brix. : formare Ω ‖ 321 nequeat O2 : niqueat Ω | nobis Cippellarius (nouis iam Ja) : noctis O : noctes Γ : fort. menti (cf. 1, 144. 5, 97) ‖ 324 custos O : custus Γ ‖ 332 fiunt consorti Mar. : consorti fiunt Ω | uita Q2 φ-F : uitae Ω ‖ 335 eas Lachmann : eos Ω ‖ 336 uiscera O2Q : uicera O1V ‖ 337 praeterea] propterea Heinze ‖ 341 animai Q2 ξ : anima Ω 344 animai Q2 ξ : anima Ω ‖ 346 reposta α-A : reposto Ω

7969

319 uideo] uideor Cippellarius : fido Merrill (1916) 34 (found in Stat. Theb. 8, 741, etc.) | firmare ed. Brix. : formare Ω ‖ 321 nequeat O2 : niqueat Ω | nobis Cippellarius (nouis Ja) : noctis O : noctes Γ : possibly menti (cf. 1, 144; 5, 97) ‖ 324 custos O : custus Γ ‖ 332 fiunt consorti Mar. : consorti fiunt Ω | uita Q2 φ-F : uitae Ω ‖ 335 eas Lachmann : eos Ω ‖ 336 uiscera O2Q : uicera O1V ‖ 337 praeterea] propterea Heinze ‖ 341 animai Q2 ξ : anima Ω 344 animai Q2 ξ : anima Ω ‖ 346 reposta α-A : reposto Ω

7970

348 quoniam – ~ 3, 579 ‖ 370 Cf. ad 1, 80 ‖ 371 = 5, 622

7970

348 quoniam – ~ 3, 579 ‖ 370 Cf. ad 1, 80 ‖ 371 = 5, 622

7971

347 discidium ut Mar. : discidium Ω, sed fort. discidiunt O1 ‖ 350 refutat] renutat Lambinus, sed cf. 5, 727 ‖ 353 repugnat O : repugnant Γ ‖ 357 perdit OD : perdi Ω ‖ 358 suspicatus est Creech quodam codice Vaticano nisus, qui versum non agnosceret | perdit cum expellitur aeuo μφ (perdit cum iam ξ) : perditum expellitur aeuo quam Ω : perdit quam expellitur ante Munro3 361 difficilest] desiperest Lambinus2 et Gifanius | ducat] dicat Lambinus 372 priuis Bentley : primis Ω ‖ 373 adposita O : adpositis Γ

7971

347 discidium ut Mar. : discidium Ω (possibly discidiunt O1) ‖ 350 refutat] renutat Lambinus (but cf. 5, 727) ‖ 353 repugnat O : repugnant Γ ‖ 357 perdit OD : perdi Ω ‖ 358 Creech suspected, citing a Vatican codex rejecting the verse | perdit cum expellitur aevo μφ : perditum expellitur aeuo quam Ω : perdit quam expellitur ante Munro3 361 difficilest] desiperest Lambinus2 et Gifanius | ducat] dicat Lambinus 372 priuis Bentley : primis Ω ‖ 373 adposita O : adpositis Γ

7972

381 Non. p. 73, 5 ‖ 385 sq. uietam uestem Don. Ter. Eun. 688 ‖ 386 Paul. Fest. p. 246, 6. Gloss. V 525, 26. 574, 52


374 animae elementa minora] elementa minora animai Lachmann; hiatus displicuerat iam Pontano ‖ 379 sensiferos O : sensiferus Q1 (corr. Q2) : sensiferum V (m per comp.) ‖ 380 animai Q2 ξ : anima Ω ‖ 383 aranei F2C2 : arani Ω | tenuia ξ : tenulla Ω ‖ 386 papposque] pupposque Gloss. V 525, 26 (sic etiam in lemm.) ‖ 389 sentimus O : sentiamus Γ ‖ 391 in nobis O : nobis Γ : primordia C. Müller (1974) 759 (cf. ad 392) | ciendum V : ciendo OQ ‖ 392 quam primordia] in nobis, quam C. Müller (1974) 759 | animai Q2 ξ : anima Ω | post animai distinxi, ut 393 parenthesis fieret ‖ 393 ante 392 collocavit Mar.*, delendum esse mihi suasit C. Müller per litteras ‖ 394 tantis Wakefield in comm. : quantis Ω : quam sis (i. e. suis) Turnebus adv. 30, 10 : quam in his Lachmann | tuditantia O : tudiantia Γ ‖ 397 dominantior O : dominantium Γ | animai Q2 ξ : anima Ω

7972

374 animae elementa minora] elementa minora animai Lachmann (hiatus displeased Pontano) ‖ 379 sensiferos O : sensiferus Q1 (corr. Q2) : sensiferum V (later hand) ‖ 380 animai Q2 ξ : anima Ω ‖ 383 aranei F2C2 : arani Ω | tenuia ξ : tenulla Ω ‖ 386 papposque] pupposque Gloss. V 525, 26 (as in lemma) ‖ 389 sentimus O : sentiamus Γ ‖ 391 in nobis O : nobis Γ : primordia C. Müller (1974) 759 (cf. 392) | ciendum V : ciendo OQ ‖ 392 quam primordia] in nobis, quam C. Müller (1974) 759 | animai Q2 ξ : anima Ω | (punctuation adjusted to parenthesize 393) ‖ 393 deleted by C. Müller via correspondence ‖ 394 tantis Wakefield : quantis Ω : quam sis Turnebus : quam in his Lachmann | tuditantia O : tudiantia Γ ‖ 397 dominantior O : dominantium Γ | animai Q2 ξ : anima Ω

7973

419 dulcique – ~ 2, 730

7973

419 dulcique – ~ 2, 730

7974

398 om. V1, add. V2 ‖ 399 exiguam O2 : exigiam Ω | animai Q2 ξ : anima Ω 400 comes O2 : cumes Ω | et Q2A : e Ω ‖ 403 circum φ : cretum Ω | caesis O : cecis Γ ‖ 404 remota Q2f 2 : remotus Ω : remotis ξ ‖ 406 animai Q2 ξ : anima Ω ‖ 412 del. Lachmann, in ras. scriptus est in Q ut iam antea 409 414 tenebraeque O : tenebrique Q : que V ‖ 415 alioqui] alioquist Kannengiesser (1884) 541 sq., fort. recte (consonantium -st sp- concursus invenitur 1, 523. 969) | splendidus] splendeat Bockemüller ‖ 416 uincti sunt O : uinctis Γ ‖ 417 natiuos O : natiuus Γ | mortalis φ (-es iam ξ-μB) : mortalibus Ω ‖ 420 mente C. Müller (1974) 759 : uita Ω : cura Lachmann ‖ 421 nomine Q2Ce : nome Ω

7974

398 om. V1, added by V2 ‖ 399 exiguam O2 : exigiam Ω | animai Q2 ξ : anima Ω 400 comes O2 : cumes Ω | et Q2A : e Ω ‖ 403 circum φ : cretum Ω | caesis O : cecis Γ ‖ 404 remota Q2f 2 : remotus Ω : remotis ξ ‖ 406 animai Q2 ξ : anima Ω ‖ 412 del. Lachmann (written in erasure in Q) 414 tenebraeque O : tenebrique Q : que V ‖ 415 alioqui] alioquist Kannengiesser (1884) 541–542 (cf. 1, 523; 969) | splendidus] splendeat Bockemüller ‖ 416 uincti sunt O : uinctis Γ ‖ 417 natiuos O : natiuus Γ | mortalis φ : mortalibus Ω ‖ 420 mente C. Müller (1974) 759 : uita Ω : cura Lachmann ‖ 421 nomine Q2Ce : nome Ω

7975

427 aquai Q2 ξ : aqua Ω ‖ 429 praestat Q2 ξ : praestata Ω ‖ 430–433 damn. Polle (1866) 52 sqq. ‖ 430 imaginibus O : maginibus Γ | mouetur C : mouentur Ω ‖ 431 in] est Lachmann | alte Lachmann : alta Ω ‖ 432 uaporem O (sed m per comp. manu, ut videtur, recentissima additum), Preiger apud Havercampum : uapore Ω ‖ 433 del. Lachmann | procul haec dubio] dubio procul hinc Diels (dubio procul iam Lachmann in comm., hinc iam Bentley) | geruntur] feruntur dubitanter Creech : genuntur Lambinus ‖ 437 crede Lαφ (crede o iam OD) : credeo O1 (ut videtur), Q : credo V ‖ 438 ocius Q2 μ-dφ : opius Ω | in add. Q2 441 cum] quam Mar.* ‖ 443 credas O : credis Γ | cohiberier O, sed litteras eri scr. OD in ras. : cohibereer Γ ‖ 444 incohibentist Eden (1977) 248 (incohibensquest iam Bergk [1853] 321) : incohibescit Ω : vix hanc cohibessit (em [i. q. voluit esse eam] cohibessit iam Lambinus) cum signo interrogationis post 443 et 444

7975

427 aquai Q2 ξ : aqua Ω ‖ 429 praestat Q2 ξ : praestata Ω ‖ 430–433 damn. Polle (1866) 52 sqq. ‖ 430 imaginibus O : maginibus Γ | mouetur C : mouentur Ω ‖ 431 in] est Lachmann | alte Lachmann : alta Ω ‖ 432 uaporem O (but the m added by a very recent hand, seemingly through compendium) : uapore Ω ‖ 433 del. Lachmann | procul haec dubio] dubio procul hinc Diels (dubio procul already Lachmann in comm., hinc already Bentley) | geruntur] feruntur tentatively Creech : genuntur Lambinus ‖ 437 crede Lαφ (crede o already OD) : credeo O1 (as seems), Q : credo V ‖ 438 ocius Q2 μ-dφ : opius Ω | in added Q2 441 cum] quam Mar.* ‖ 443 credas O : credis Γ | cohiberier O, but letters eri written by OD in erasure : cohibereer Γ ‖ 444 incohibentist Eden (1977) 248 (incohibensquest already Bergk [1853] 321) : incohibescit Ω : scarcely hanc cohibessit (em [i.e. intended eam] cohibessit already Lambinus) with interrogation mark after 443 and 444

7976

471 Non. p. 199, 4

7976

471 Non. p. 199, 4

7977

469 lacrimis – ~ 2, 977 ‖ 474 = 3, 510

7977

469 lacrimis – ~ 2, 977 ‖ 474 = 3, 510

7978

450 auctior Q2A2φ : auctor Ω ‖ 453 labat suppl. Lachmann, madet Q2; fort. fugit addendum ‖ 455 animai Q2 ξ : anima Ω ‖ 456 aeris μx : acris Ω 457 uidemus] uidetur Lambinus in comm. (servato fatisci 458) ‖ 458 crescere et ut docui Q2 α-Aφ-C : crescere et docui Ω : fort. aliquid supplendum est velut crescere 〈mentem una cum corpore, et uniter apta, / ut supra〉 docui | fatisci ξ : faetis Ω : fatiscit Q2 (et Lambinus in contextu) ‖ 460 morbos O : morbus Γ 462 participem O2 : particidem Ω ‖ 466 nutuque O : nutumque Γ : uultuque αφ-C, fort. recte ‖ 470 fateare ξ-μα-B : fatere Ω ‖ 472 sq. post 462 transposuit Giussani ‖ 472 dolor ξ (cf. 460) : polor Ω ‖ 474sq. del. f 2 ; incohatam carminis partem agnouit Diels

7978

450 auctior Q2A2φ : auctor Ω ‖ 453 labat suppl. Lachmann, madet Q2; perhaps fugit should be added ‖ 455 animai Q2 ξ : anima Ω ‖ 456 aeris μx : acris Ω 457 uidemus] uidetur Lambinus in comm. (preserving fatisci 458) ‖ 458 crescere et ut docui Q2 α-Aφ-C : crescere et docui Ω : perhaps something should be supplied like crescere 〈mentem una cum corpore, et uniter apta, / ut supra〉 docui | fatisci ξ : faetis Ω : fatiscit Q2 (and Lambinus in context) ‖ 460 morbos O : morbus Γ 462 participem O2 : particidem Ω ‖ 466 nutuque O : nutumque Γ : uultuque αφ-C, perhaps correctly ‖ 470 fateare ξ-μα-B : fatere Ω ‖ 472 sq. post 462 transposed Giussani ‖ 472 dolor ξ (cf. 460) : polor Ω ‖ 474sq. del. f 2 ; an incipient section of the poem recognized Diels

7979

481 – hoc = 3, 744

7979

481 – hoc = 3, 744

7980

475 mentem … inani] mentei … sinapi Diels speciose, sed frustra ‖ 476 cur Q2 : cor Ω (quare quor Munro1) ‖ 479 uacillanti OD : uacilia(a)nti Ω ‖ 481 cetera O : cetere Q : cerare V ‖ 482 cur ea ξ-μ : curba Ω ‖ 486 pereant O2Q : pereunt O1V 492 quia ξ : qua Ω | uis] ui vel uist Tohte (1878) 130 (cf. ad 493) ‖ 493 spumas animam Zwierlein (spumas iam Goebel [1857] 24 sq.) : animam spumans Ω : anima spumas Tohte : spumas anima ore C. Müller (1974) 759 sq., qui legit uist 492 | quasi add. Lachmann (ut iam ed. Brix., item C. Müller; uelut Q2 deleto in) 497 eiiciuntur doctissimi viri apud Lambinum : eliciuntur Ω ‖ 498 uiai ξ : uia Ω ‖ 499 animai Q2ξ : anima Ω

7980

475 mentem … inani] mentei … sinapi Diels elegantly, but in vain ‖ 476 cur Q2 : cor Ω (quare quor Munro1) ‖ 479 uacillanti OD : uacilia(a)nti Ω ‖ 481 cetera O : cetere Q : cerare V ‖ 482 cur ea ξ-μ : curba Ω ‖ 486 pereant O2Q : pereunt O1V 492 quia ξ : qua Ω | uis] ui or uist Tohte (1878) 130 (cf. ad 493) ‖ 493 spumas animam Zwierlein (spumas already Goebel [1857] 24 sq.) : animam spumans Ω : anima spumas Tohte : spumas anima ore C. Müller (1974) 759 sq., who reads uist 492 | quasi added Lachmann (as already ed. Brix., likewise C. Müller; uelut Q2 deleting in) 497 eiiciuntur learned authorities cited by Lambinus : eliciuntur Ω ‖ 498 uiai ξ : uia Ω ‖ 499 animai Q2ξ : anima Ω

7981

520 Cf. ad 1, 671

7981

520 Cf. ad 1, 671

7982

510 = 3, 474 ‖ 519sq. = 1, 670. 671; 792. 793; 2, 753. 754

7982

510 = 3.474 ‖ 519ff. = 1.670–671; 792–793; 2.753–754

7983

507 iactentur O : iacentur Γ ‖ 514 aliquid] aliquod coniecit Housman (cf. Butterfield [2009] 313) | hili Deufert : hilum Ω ‖ 519 sq. damn. Gneisse (1878) 62 ‖ 522 docui O2V2 : deo cui Ω ‖ 523 rationi O2 : rationis Ω ‖ 525 refutatu Q2 : refutatur Ω ‖ 527 uitalem O : utalem Γ

7983

507 iactentur O : iacentur Γ ‖ 514 aliquid] aliquod conjectured by Housman (cf. Butterfield [2009] 313) | hili Deufert : hilum Ω ‖ 519–520 condemned by Gneisse (1878) 62 ‖ 522 docui O²V² : deo cui Ω ‖ 523 rationi O² : rationis Ω ‖ 525 refutatu Q² : refutatur Ω ‖ 527 uitalem O : utalem Γ

7984

545 Non. p. 77, 27

7984

545 Non. p. 77.27

7985

534 trahere – = 1, 397 ‖ 543 ~ 3, 766. 767 fateare – animam

7985

534 trahere – = 1.397 ‖ 543 cf. 3.766–767 fateare – animam

7986

531 atque abit haec Zwierlein (itque animae hoc iam Munro) : atque animo haec Ω : haec animae Clausen (1991) 545 sq. (animae pro animo haec iam Lambinus) : ergo animae Brieger (1869) 48, dubitanter ‖ 535 deducere αxC : diducere Ω 536 animai V2 (ex -am ut videtur), Q2 ξ : anima Ω ‖ 538 ante add. ξ (cf. 4, 73. 882) ‖ 543 est post necesse suppl. ξ ‖ 544 dispersa Q2 ξ : disperse Ω ‖ 548 loco quae Lachmann : locoque Ω ‖ 553 liquuntur A : linguntur Ω | tabe Lachmann in comm. et Munro (tabi, quod pro tabe dici posse putavit, iam Is. Vossius) : tale V : tali OQ ‖ 555 homine O2 : hominem Ω | uas esse RLo : uasse O : uase Γ

7986

531 atque abit haec Zwierlein (itque animae hoc iam Munro) : atque animo haec Ω : haec animae Clausen (1991) 545ff. (animae pro animo haec iam Lambinus) : ergo animae Brieger (1869) 48, tentatively ‖ 535 deducere αxC : diducere Ω ‖ 536 animai V² (from -am as appears), Q² ξ : anima Ω ‖ 538 ante added by ξ (cf. 4.73.882) ‖ 543 est after necesse supplied by ξ ‖ 544 dispersa Q² ξ : disperse Ω ‖ 548 loco quae Lachmann : locoque Ω ‖ 553 liquuntur A : linguntur Ω | tabe Lachmann in commentary and Munro (tabi, which he thought could stand for tabe, iam Is. Vossius) : tale V : tali OQ ‖ 555 homine O² : hominem Ω | uas esse RLo : uasse O : uase Γ

7987

558 animi – = 3, 680 ‖ 579 quoniam – ~ 3, 348

7987

558 animi – = 3.680 ‖ 579 quoniam – cf. 3.348

7988

564 ipse oculus αF : oculus ipse Ω | seorsum] expectes seorsum a ‖ 566 per add. ξ-μα* | mixtim ξ : mixti Ω ‖ 570 sensiferos O : sentiferos Γ ‖ 571 moueri Lambinus : mouere Ω ‖ 572 non O : nos Γ ‖ 573 animans erit Lambinus : animam serit Ω | si Q : sic OV ‖ 574 in se Wakefield in comm. coll. 3, 443 sq. : sese O : esse Γ | animam V (m2 per comp.) : anima OQ ‖ 576 quare Q2 ξ-μ : qu(a)e Ω ‖ 580 nequeat perferre animai Q2αLo : neque aper ferre anima Ω ‖ 582 ex φ : ea Ω ‖ 583 animae uis φ : anima eius Ω ‖ 585 mota O : moto Γ

7988

564 ipse oculus αF : oculus ipse Ω | seorsum] one might expect seorsum a ‖ 566 per added by ξ-μα* | mixtim ξ : mixti Ω ‖ 570 sensiferos O : sentiferos Γ ‖ 571 moueri Lambinus : mouere Ω ‖ 572 non O : nos Γ ‖ 573 animans erit Lambinus : animam serit Ω | si Q : sic OV ‖ 574 in se Wakefield in commentary cf. 3.443–444 : sese O : esse Γ | animam V (m² via correction) : anima OQ ‖ 576 quare Q² ξ-μ : qu(a)e Ω ‖ 580 nequeat perferre animai Q²αLo : neque aper ferre anima Ω ‖ 582 ex φ : ea Ω ‖ 583 animae uis φ : anima eius Ω ‖ 585 mota O : moto Γ

7989

605 ~ 5, 61

7989

605 cf. 5.61

7990

586 anima emanante Wakefield : manant animaeque Ω : manante anima usque Lachmann ‖ 588 multimodis ut noscere possis] litteras ultimodis – possis scr. OD in ras. ‖ 594 uelle Lachmann coll. 4, 518 : omnia membra Ω ex 596 596 ex(s)angui Q2φ : easangui Ω | cadere omnia membra scr. OD in ras. | corpore suppl. φ (cf. 594), trunco post exsangui add. Lachmann coll. 654 597 per(h)ibetur Q2ef 1 : periberet O (sed litt. eret in ras. scr. OD) : peribet Γ 599 uinclum O : uinculum Γ ‖ 603–606 del. Deufert ‖ 606 sed O : de Γ 608 incolumem O : incolumen Γ ‖ 609 supera] superas Q2 ξ ‖ 611 alios O : alius Γ

7990

586 anima emanante Wakefield : manant animaeque Ω : manante anima usque Lachmann ‖ 588 multimodis ut noscere possis] letters ultimodis – possis written by OD in erasure ‖ 594 uelle Lachmann cf. 4.518 : omnia membra Ω from 596 ‖ 596 ex(s)angui Q²φ : easangui Ω | cadere omnia membra written by OD in erasure | corpore supplied by φ (cf. 594), trunco after exsangui added by Lachmann cf. 654 ‖ 597 per(h)ibetur Q²ef¹ : periberet O (but letters eret written by OD in erasure) : peribet Γ ‖ 599 uinclum O : uinculum Γ ‖ 603–606 deleted by Deufert ‖ 606 sed O : de Γ ‖ 608 incolumem O : incolumen Γ ‖ 609 supera] superas Q² ξ ‖ 611 alios O : alius Γ

7991

622–1094 Ω (= OQ)

7991

622–1094 Ω (= OQ)

7992

612–614 quod si – Lact. inst. 7, 12, 26

7992

612–614 quod si – Lact. inst. 7.12.26

7993

624 = 3, 670

7993

624 = 3.670

7994

612 inmortalis Lact. : inmortales Ω ‖ 613 tam se O, Lact. : tam e V : tamen Q 615 om. Γ ‖ 617 omnibus] pectoris Lachmann ‖ 618 reddita OD : redita Ω post 619 lac. ind. Munro3, 〈quo fit uti pacto seruare animalia possint / quaeque sui generis propriam certamque figuram〉 suppl. C. Müller, qui in fine versus 619 signum interrogationis posuit et 620 partitis artubus esse (malim partiti corporis esse) legit ‖ 620 ita ξ : ta Ω | per totis artubus esse] fort. partitast artubus sedes (partitust artubus usus iam Purmann [1853] 675) : partitis artubus esse Pont., haud bene ‖ 621 ut om. Γ ‖ 623 solita est φ-C : solita Ω | in igni Q2ξ : insigni Ω | gignier O : gigniter Q1 (corr. Q2) ‖ 624 inmortalis Q2 ξ-μR : mortalis Ω | animaist (vel -ai est) α-ALo : animaest Ω ‖ 626 auctam Q2 ξ : auctum Ω ‖ 628 uagari Gifanius, praeeunte Lambino : uacare Ω ‖ 632 animis Deufert (cf. animas 628, possunt 633) : anima Ω (propter vocem ipsa antecedentem aut lingua sequentem) : animae Pius in comm.

7994

612 inmortalis Lact. : inmortales Ω ‖ 613 tam se O, Lact. : tam e V : tamen Q ‖ 615 omitted in Γ ‖ 617 omnibus] pectoris Lachmann ‖ 618 reddita OD : redita Ω ‖ after 619 lacuna indicated by Munro³, 〈quo fit uti pacto seruare animalia possint / quaeque sui generis propriam certamque figuram〉 supplied by C. Müller, who placed a question mark at the end of line 619 and read 620 as partitis artubus esse (preferring partiti corporis esse) ‖ 620 ita ξ : ta Ω | per totis artubus esse] perhaps partitast artubus sedes (partitust artubus usus iam Purmann [1853] 675) : partitis artubus esse Pont., not well ‖ 621 ut omitted in Γ ‖ 623 solita est φ-C : solita Ω | in igni Q²ξ : insigni Ω | gignier O : gigniter Q¹ (corrected in Q²) ‖ 624 inmortalis Q² ξ-μR : mortalis Ω | animaist (or -ai est) α-ALo : animaest Ω ‖ 626 auctam Q² ξ : auctum Ω ‖ 628 uagari Gifanius, following Lambinus : uacare Ω ‖ 632 animis Deufert (cf. animas 628, possunt 633) : anima Ω (due to preceding word ipsa or following lingua) : animae Pius in commentary

7995

643 de subito Cf. ad 2, 265

7995

643 de subito Cf. ad 2.265

7996

643 permixta – = 5, 1313

7996

643 permixta – = 5.1313

7997

633 haud igitur Lachmann : auditum Ω ‖ 634 inesse] fort. in esse ‖ 636 celeri Q : sceleri O ‖ 638 animai Q2 ξ : anima Ω ‖ 639 discissa O (cf. scinditur 640) : discisa Q ‖ 644 ab OD : ad Ω ‖ 645 decidit ξ : dicidit Ω ‖ 647 simul] semel Lachmann, qui post 646 fortius, post 647 levius distinxit | studio O : studo Q1 (corr. Q2) ‖ 650 rotas LAao : rote Ω ‖ 651 dextram O : dextra Q | instat ξ-μ : istat Ω 654 calido O : -de Q ‖ 656 animai Q2ξ : animi O1 : anima O2Q1 ‖ 657 minanti O : om. Q : micanti Lachmann

7997

633 haud igitur Lachmann : auditum Ω ‖ 634 inesse] perhaps in esse ‖ 636 celeri Q : sceleri O ‖ 638 animai Q² ξ : anima Ω ‖ 639 discissa O (cf. scinditur 640) : discisa Q ‖ 644 ab OD : ad Ω ‖ 645 decidit ξ : dicidit Ω ‖ 647 simul] semel Lachmann, who punctuated more strongly after 646 and lightly after 647 | studio O : studo Q¹ (corrected in Q²) ‖ 650 rotas LAao : rote Ω ‖ 651 dextram O : dextra Q | instat ξ-μ : istat Ω ‖ 654 calido O : -de Q ‖ 656 animai Q²ξ : animi O¹ : anima O²Q¹ ‖ 657 minanti O : omitted in Q : micanti Lachmann

7998

676 Char. gramm. p. 265, 11 et Non. 515, 17, quorum uterque versum affert, ut adverbii formam longiter testetur

7998

676 Char. gramm. p. 265.11 and Non. 515.17, both citing the verse to attest the adverbial form longiter

7999

670 = 3, 624 ‖ 671 nascentibus – = 1, 113 ‖ 672a = 3, 678 ‖ 678 = 3, 672a

7999

670 = 3.624 ‖ 671 nascentibus – = 1.113 ‖ 672a = 3.678 ‖ 678 = 3.672a

8000

658 serpentis] serpentem Mar., qui utrimque pro utrumque legit | cauda OD : caude Ω | tractum Zwierlein (truncum iam Giussani, praeeuntibus Brieger et Susemihl [1869] 50 sq. et 5721) : utrumque Ω : fort. monstrum ‖ 659 discidere O : discedere Q ‖ 661 tortari O (cf. Arnob. nat. 3, 10) : ortari Q1 (rotari Q2) 662 seque ξ-μα-R : sequere Ω ‖ 663 uolneris ardenti ut] uolnus ut ardenti Butterfield (2010) 221–225 ‖ 665 animas iterant O1Q | at ea O : ate Q 668 putandumst O2 (m per comp.) : putandust Ω ‖ 672a versus in O velut titulus scriptus deest in Q; om. φ ‖ 674 est post opere posuit α-A, post animi Ω 675 actarum O : acrarum Q1, ut videtur (corr. Q2) ‖ 676 a Char., Non. (cf. 6, 1042) : ab Ω | longiter Char., Non. (cf. Timpanaro [1970]) : longius Ω, sine vitio 678 interiisse O : intereisse Q

8000

658 serpentis] serpentem Mar., who reads utrimque for utrumque | cauda OD : caude Ω | tractum Zwierlein (truncum already Giussani, following Brieger and Susemihl [1869] 50 sq. et 5721) : utrumque Ω : perhaps monstrum ‖ 659 discidere O : discedere Q ‖ 661 tortari O (cf. Arnob. nat. 3, 10) : ortari Q1 (rotari Q2) 662 seque ξ-μα-R : sequere Ω ‖ 663 uolneris ardenti ut] uolnus ut ardenti Butterfield (2010) 221–225 ‖ 665 animas iterant O1Q | at ea O : ate Q 668 putandumst O2 (m via compendium) : putandust Ω ‖ 672a verse in O written like a title is absent in Q; om. φ ‖ 674 est placed post opere by α-A, post animi Ω 675 actarum O : acrarum Q1, as seen (corr. Q2) ‖ 676 a Char., Non. (cf. 6, 1042) : ab Ω | longiter Char., Non. (cf. Timpanaro [1970]) : longius Ω, without fault 678 interiisse O : intereisse Q

8001

680 animi – = 3, 558 ‖ 689 extrinsecus – = 3, 698. 722; 6, 955 ‖ 690 Cf. ad 1, 893; – contra ~ 4, 1088 ‖ 691 conexa – ~ 3, 217 ‖ 698 Cf. ad 3, 689 ‖ 701 ~ 3, 756

8001

680 animi – = 3, 558 ‖ 689 extrinsecus – = 3, 698. 722; 6, 955 ‖ 690 Cf. ad 1, 893; – contra ~ 4, 1088 ‖ 691 conexa – ~ 3, 217 ‖ 698 Cf. ad 3, 689 ‖ 701 ~ 3, 756

8002

680 solitast animi α : solita animist Ω : solitast animae Brieger ‖ 685 affluat O : afluat Q : arceat Lachmann ‖ 686 quare etiam O : quare etam Q1 (corr. Q2) 690–694 parenthesin fecit Heinze; ante 686 collocavit Lachmann; quem si sequeris, versum 685 delere aut emendare debes ‖ 691 uiscera post est scripsit Ω, corr. O2 693 gelidai ξ : gelida Ω | aquai Q2 ξ : aquae Ω ‖ 694 subsit si Clark (1911) 74 (subiit si e iam Bernays) : subitis e Ω ‖ 701 sq. del. Tohte (1878) 132 sq. 702 dispertitur] dispertitus Lachmann | enim α : ergo Ω

8002

680 solitast animi α : solita animist Ω : solitast animae Brieger ‖ 685 affluat O : afluat Q : arceat Lachmann ‖ 686 quare etiam O : quare etam Q1 (corr. Q2) 690–694 parenthesized by Heinze; relocated before 686 by Lachmann; following this, line 685 should be deleted or emended ‖ 691 uiscera written post est in Ω, corr. O2 693 gelidai ξ : gelida Ω | aquai Q2 ξ : aquae Ω ‖ 694 subsit si Clark (1911) 74 (subiit si e already Bernays) : subitis e Ω ‖ 701 sq. del. Tohte (1878) 132 sq. 702 dispertitur] dispertitus Lachmann | enim α : ergo Ω

8003

721 Non. p. 103, 7 ‖ 722–724 – credis Non. p. 159, 33

8003

721 Non. p. 103, 7 ‖ 722–724 – credis Non. p. 159, 33

8004

722 Cf. ad 3, 689 ‖ 729 corporibus – ~ 3, 738. 739

8004

722 Cf. ad 3, 689 ‖ 729 corporibus – ~ 3, 738. 739

8005

705 est om. b, del. Pont. | recens Q : reces O | in add. Mar. ‖ 706 eunt] fort. eant ‖ 708 animi natura O : animatura Q1 (anime n. Q2) ‖ 710 tunc] tum ed. Brix., fort recte (sed cf. 6, 250) | partita O : partitur Q1 (corr. Q2) ‖ 712 funeris O : fueris Q ‖ 714 corpore Q : corpo O ‖ 716 amissis O : ammisis Q ‖ 717 sinceris Ω, def. Housman (1909) 63 sqq. : sincera ex Faber (in emendationibus p. 343) 718 ut ed. Brix. : et Ω ‖ 719 uiscere Pont. : uicere Ω ‖ 721 perfluctuat] per fluctuat Housman (1909) 63 ‖ 722 insinuari] inuadi codd. Non. ‖ 723 priuas in Non. : priua si Ω | corpora Q : corpore O : eorum codd. Non. ‖ 725 sq. ut ex initio versus 726 in finem versus 725 traduxerunt αφ ‖ 727 utrum O : uerum Q 728 insint Brieger (1869) 54 : sint Ω

8005

705 est om. b, del. Pont. | recens Q : reces O | in added by Mar. ‖ 706 eunt] perhaps eant ‖ 708 animi natura O : animatura Q1 (anime n. Q2) ‖ 710 tunc] tum ed. Brix., perhaps correctly (but cf. 6, 250) | partita O : partitur Q1 (corr. Q2) ‖ 712 funeris O : fueris Q ‖ 714 corpore Q : corpo O ‖ 716 amissis O : ammisis Q ‖ 717 sinceris Ω, defended by Housman (1909) 63 sqq. : sincera from Faber (in emendationibus p. 343) 718 ut ed. Brix. : et Ω ‖ 719 uiscere Pont. : uicere Ω ‖ 721 perfluctuat] per fluctuat Housman (1909) 63 ‖ 722 insinuari] inuadi codd. Non. ‖ 723 priuas in Non. : priua si Ω | corpora Q : corpore O : eorum codd. Non. ‖ 725 sq. as from the start of line 726 transferred to the end of line 725 by αφ ‖ 727 utrum O : uerum Q 728 insint Brieger (1869) 54 : sint Ω

8006

732 morbis – Non. p. 72, 14

8006

732 morbis – Non. p. 72, 14

8007

738 sq. perfectis – corporibus ~ 3, 729 ‖ 742 uolpes – = 5, 863 ‖ 744 – hoc = 3, 481 ‖ 745 – aeuo Cf. ad 2, 743 ‖ 746 = 3, 763 | – quia = 1, 176

8007

738 sq. perfectis – corporibus ~ 3, 729 ‖ 742 uolpes – = 5, 863 ‖ 744 – hoc = 3, 481 ‖ 745 – aeuo Cf. ad 2, 743 ‖ 746 = 3, 763 | – quia = 1, 176

8008

730 quareue O : quare uel Q ‖ 732 alguque Non. : algoque Ω ‖ 734 contage] contagibu’ Lachmann, fort. recte (cf. Cartault [1898] 48 sq.) ‖ 735 tamen Q : tam O ‖ 736 quod amicus Fabri (in emendationibus p. 344) : cum Ω : cui Bernays : possis ut | qua A2 : que Ω : qui φ* ‖ 738 ut qui Munro2 : ut quicum Ω : ut iam ante Lambinum iam O2, ut videtur (expunctis qu et posteriore parte litterae u3) 740 consensus Lachmann : consensu Ω ‖ 742 fuga O : fugia Q1 (corr. Q2) | ceruos] ceruis I2, Lycinius ‖ 743 del. doctus quidam apud Lambinum | et O2 : et a Ω ‖ 747 quoque O (cf. 769) : toto Q, ut legeretur clausula usitatissima libri tertii (cf. 109. 138. 276. 281. 329. 351. 564. 608. 799) ‖ 750 canis hyrcano O : canes hyrcando Q

8008

730 quareue O : quare uel Q ‖ 732 alguque Non. : algoque Ω ‖ 734 contage] contagibu’ Lachmann, perhaps correctly (cf. Cartault [1898] 48 sq.) ‖ 735 tamen Q : tam O ‖ 736 quod amicus Fabri (in emendationibus p. 344) : cum Ω : cui Bernays : possibly ut | qua A2 : que Ω : qui φ* ‖ 738 ut qui Munro2 : ut quicum Ω : ut iam before Lambin already O2, as seen (with qu and latter part of u3 expunged) 740 consensus Lachmann : consensu Ω ‖ 742 fuga O : fugia Q1 (corr. Q2) | ceruos] ceruis I2, Lycinius ‖ 743 del. a learned scholar in Lambin's notes | et O2 : et a Ω ‖ 747 quoque O (cf. 769) : toto Q, to match the common clausula of the third book (cf. 109. 138. 276. 281. 329. 351. 564. 608. 799) ‖ 750 canis hyrcano O : canes hyrcando Q

8009

765 Non. 181, 4 (ex Lucilio). Diom. gramm. I 343, 10

8009

765 Non. 181, 4 (from Lucilius). Diom. gramm. I 343, 10

8010

756 ~ 3, 701 ‖ 763 = 3, 746 | – quia = 1, 176 ‖ 766sq. fateare – animam ~ 3, 543 ‖ 770 cupitum – = 5, 847 ‖ 774 aetatis – ~ 2, 1174; 5, 827

8010

756 ~ 3, 701 ‖ 763 = 3, 746 | – quia = 1, 176 ‖ 766sq. fateare – animam ~ 3, 543 ‖ 770 cupitum – = 5, 847 ‖ 774 aetatis – ~ 2, 1174; 5, 827

8011

757–759 suspectos habeo praeeunte Giussani (758. 759 delere voluerat iam Creech); cf. Deufert (2016) 75 ‖ 759 in O tamquam titulum scriptum om. Q, spatio duorum versuum relicto ‖ 760 sin Pont. : sic Ω | corpora Q2 φ-C: corpore Ω ‖ 763 del. Lachmann praeeunte Bentley ‖ 764 una cum 763 del. Bernays praeeunte Bentley, fortasse recte | tam O : tamen Q | pullus ξ-μB : paulus Ω ‖ 765 mentem] mentes Non. (propter confugient?) ‖ 766 confugient O (cf. dicent 760) : confugiant Q | fateare O : fatere Q1 (corr. Q2) ‖ 769 quoque] toto N1 ‖ 775 immortali O2 : iam mortali Ω ‖ 777 deridiculum Q : diridiculum O

8011

757–759 I regard as suspect, following Giussani (Creech had already wished to delete 758–759); cf. Deufert (2016) 75 ‖ 759 In O written as a title; omitted in Q with space left for two lines ‖ 760 sin Pontanus : sic Ω | corpora Q2 φ-C : corpore Ω ‖ 763 Deleted by Lachmann following Bentley ‖ 764 Deleted along with 763 by Bernays following Bentley, perhaps correctly | tam O : tamen Q | pullus ξ-μB : paulus Ω ‖ 765 mentem] mentes Nonius (due to confugient?) ‖ 766 confugient O (cf. dicent 760) : confugiant Q | fateare O : fatere Q1 (corr. Q2) ‖ 769 quoque] toto N1 ‖ 775 immortali O2 : iam mortali Ω ‖ 777 deridiculum Q : diridiculum O

8012

796sq. tanto – Prisc. gramm. II 529, 1 (ex libro IV)

8012

796sq. tanto – Priscian gramm. II 529, 1 (from Book IV)

8013

784–797 – corpus = 5, 128–141

8013

784–797 – corpus = 5, 128–141

8014

779 praeproperanter O : praepoperanter Q ‖ 784 in alto] salso Lachmann coll. 5, 128 ‖ 785 nubes O2 : nube Ω ‖ 789 longius] longiter Lambini ‘quidam docti’, fort. recte (cf. ad. 676) ‖ 790 quod] quid Lachmann, signo interrogationis post enim posito : hoc Mar. ‖ 792 et innasci O : enim nasci Q ‖ 793 manere O : maneri Q : maneret Mar.* ‖ 796 inficiandum Q : infitiamdum O : infitiandum est Prisc. ‖ 798 ubi interiit O : subinteriit Q1 (corr. Q2) | periisse αe : perisse Ω 800 mortale O2 : mortalem Ω ‖ 801 putare O : mutare Q ‖ 804 perenni ξ : peranni Ω

8014

779 praeproperanter O : praepoperanter Q ‖ 784 in alto] salso Lachmann cf. 5, 128 ‖ 785 nubes O2 : nube Ω ‖ 789 longius] longiter Lambinus' 'certain learned men', perhaps correctly (cf. ad 676) ‖ 790 quod] quid Lachmann, with interrogation mark placed after enim : hoc Mar. ‖ 792 et innasci O : enim nasci Q ‖ 793 manere O : maneri Q : maneret Mar.* ‖ 796 inficiandum Q : infitiamdum O : infitiandum est Priscian ‖ 798 ubi interiit O : subinteriit Q1 (corr. Q2) | periisse αe : perisse Ω 800 mortale O2 : mortalem Ω ‖ 801 putare O : mutare Q ‖ 804 perenni ξ : peranni Ω

8015

806–818 = 5, 351–363

8015

806–818 = 5, 351–363

8016

805–818 damn. G. Müller (1958) 261 sq.; 806–818 interpolatos esse agnoverat iam Forbiger (1824) 44 sqq. ‖ 805 uelut titulus in medio dispositus et litteris rubris, sed minusculis scriptus est in O; deest in Q spatio unius versus relicto | seuas I : saluas O ‖ 807 ictus O1 : iectus O2Q ‖ 808 artas O : artus Q ‖ 809 partes ut Q2 in marg. (partis ut Ω 5, 354) : partiis et O : partusset Q1 | materiai Q2 μ-Jaox : materia Ω ‖ 814 fit Lachmann 5, 359 : sit Ω ita ut 5, 359 ‖ 815 quasi O : quia si Q 816 sicut φ et Ω 5, 361 : sicuti Ω hoc loco | summast O : summas Q | extra Q2LAao et Ω 5, 361 : exire O : ex ira Q1 ‖ 817 quis locus est quo diffugiant Ω hoc loco : qui locus est quo dissiliant Ω 5, 362 ‖ 820 fatalibus Zwierlein : uitalibus Ω : letalibus Lambinus ‖ post 823 lacunam agnouit Lambinus; 〈cur temptata malis animae uis saepe laborat?〉 suppl. C. Müller (praeeunte G. Müller [1958] 2581) 824 morbis Avancius : morbist Ω | aegret Gifanius (in animadversis p. 467) : aegrit Ω ‖ 826 macerat Fe1 : maceret Ω

8016

805–818 Condemned by G. Müller (1958) 261 sq.; 806–818 recognized as interpolated already by Forbiger (1824) 44 sqq. ‖ 805 Written as a title in the middle in small red letters in O; omitted in Q with space for one line left | seuas I : saluas O ‖ 807 ictus O1 : iectus O2Q ‖ 808 artas O : artus Q ‖ 809 partes ut Q2 in marg. (partis ut Ω 5, 354) : partiis et O : partusset Q1 | materiai Q2 μ-Jaox : materia Ω ‖ 814 fit Lachmann 5, 359 : sit Ω as in 5, 359 ‖ 815 quasi O : quia si Q 816 sicut φ et Ω 5, 361 : sicuti Ω here | summast O : summas Q | extra Q2LAao et Ω 5, 361 : exire O : ex ira Q1 ‖ 817 quis locus est quo diffugiant Ω here : qui locus est quo dissiliant Ω 5, 362 ‖ 820 fatalibus Zwierlein : uitalibus Ω : letalibus Lambinus ‖ After 823 lacuna recognized by Lambinus; 〈cur temptata malis animae uis saepe laborat?〉 supplied by C. Müller (following G. Müller [1958] 2581) 824 morbis Avancius : morbist Ω | aegret Gifanius (in animadversis p. 467) : aegrit Ω ‖ 826 macerat Fe1 : maceret Ω

8017

829 adde O2 : addi Ω ‖ 834 tumultu O : tumulto Q1, fort. recte (-tu Q2) 835 oris Gifanius (cf. 5, 143) : auris O : auras Q ‖ 836 cadendum O : cadenda Q 842 non O : nos Q1 (corr. Q2) ‖ 843–860 a poeta postea additos cens. Brieger; cf. ad 3, 861 ‖ 844 distracta(e)st Q2 α*Lo : distractas Ω ‖ 846 animae O : animaeque Q1 (corr. Q2) ‖ 847 materiem Q : materiam O ‖ 848 ut sita O : usita Q1 (corr. Q2) ‖ 849 lumina O : lumine Q1 (corr. Q2) ‖ 850 quoque O : quod Q1 (corr. Q2) 851 repetentia Q, defendit Bentley coll. Arnob. nat. 2, 26. 28 : repentia O : retinentia Avancius | nostri ‘prisci codices’ teste Pio : nostris Ω : nobis Pont. 852 ut Susemihl (1869) 55 : et O : te Q | attinet O : attineat Q ‖ 853 fuimus φ : fumus Ω | neque iam Lachmann (iam nec iam Pont., nec iam Mar.) : iam Ω : nil iam Merrill (1916) 41 | afficit α-Bo2Fe2 : adfigit Ω ‖ 854 cum O2Q : om. O1

8017

829 adde O2 : addi Ω ‖ 834 tumultu O : tumulto Q1, perhaps correctly (-tu Q2) 835 oris Gifanius (cf. 5, 143) : auris O : auras Q ‖ 836 cadendum O : cadenda Q 842 non O : nos Q1 (corr. Q2) ‖ 843–860 Considered later additions by Brieger; cf. ad 3, 861 ‖ 844 distracta(e)st Q2 α*Lo : distractas Ω ‖ 846 animae O : animaeque Q1 (corr. Q2) ‖ 847 materiem Q : materiam O ‖ 848 ut sita O : usita Q1 (corr. Q2) ‖ 849 lumina O : lumine Q1 (corr. Q2) ‖ 850 quoque O : quod Q1 (corr. Q2) 851 repetentia Q, defended by Bentley cf. Arnobius nat. 2, 26. 28 : repentia O : retinentia Avancius | nostri 'ancient codices' according to Pio : nostris Ω : nobis Pont. 852 ut Susemihl (1869) 55 : et O : te Q | attinet O : attineat Q ‖ 853 fuimus φ : fumus Ω | neque iam Lachmann (iam nec iam Pont., nec iam Mar.) : iam Ω : nil iam Merrill (1916) 41 | afficit α-Bo2Fe2 : adfigit Ω ‖ 854 cum O2Q : om. O1

8018

872 interfiat] Cf. Gloss. V 78, 23

8018

872 interfiat] Cf. Gloss. V 78, 23

8019

855 materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 856 multimodi] multimodis B ‖ 857 ordine O : ordina Q1 (corr. Q2) ‖ 865 post 857 collocavit Lachmann ‖ 858 memori O : memoria Q1 (corr. Q2) | reprehendere Q : reperhendere O (litt. er1 scr. OD in ras.) ‖ 859 uitai ξ-μα : uita Ω ‖ ante 861 lac. ind. Deufert; suppleas e.g. 〈sed uelut omnino nihil ad nos pertinet ante / acta aetas, sic non metuendast corde futura: 〉. 861–864. 866–869 post 842 collocavit G. Müller (1958) 275 sq., haud bene | 861 misere si Pont. : miserest Ω ‖ 863 mors Q2 φ-C : mox O : mos Q1 | prohibet x (postea probet Lachmann) : prohibe Ω ‖ 864 incommoda O : commoda Q 868 an nullo α-A : annullo (quod del. O2) anullo O : anullo anullo Q : anne ullo Lachmann dubitanter in comm. ‖ 871 putescat N2S2 (putrescat iam φ-C) : putes Ω ‖ 872 malisue O : malis suf- Q1 (corr. Q2) ‖ 873 non Q2 φ : no O : nos Q1 877 radicitus Q2 α-Aφ : radicitius Ω

8019

855 materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 856 multimodi] multimodis B ‖ 857 ordine O : ordina Q1 (corr. Q2) ‖ 865 After 857 transposed by Lachmann ‖ 858 memori O : memoria Q1 (corr. Q2) | reprehendere Q : reperhendere O (letters er1 written by OD in erasure) ‖ 859 uitai ξ-μα : uita Ω ‖ Before 861 lacuna indicated by Deufert; one might supply e.g. 〈sed uelut omnino nihil ad nos pertinet ante / acta aetas, sic non metuendast corde futura: 〉. 861–864. 866–869 Transposed after 842 by G. Müller (1958) 275 sq., not well | 861 misere si Pont. : miserest Ω ‖ 863 mors Q2 φ-C : mox O : mos Q1 | prohibet x (later probet Lachmann) : prohibe Ω ‖ 864 incommoda O : commoda Q 868 an nullo α-A : annullo (deleted in O2) anullo O : anullo anullo Q : anne ullo Lachmann tentatively in comm. ‖ 871 putescat N2S2 (putrescat already φ-C) : putes Ω ‖ 872 malisue O : malis suf- Q1 (corr. Q2) ‖ 873 non Q2 φ : no O : nos Q1 877 radicitus Q2 α-Aφ : radicitius Ω

8020

900 Cf. ad 1, 80

8020

900 Cf. ad 1, 80

8021

880 lacerent ξ-μα* : iacerent Ω | feraeque O : ferreque Q1 (corr. Q2) 881 diuidit illim O : uidit illum Q ‖ 886 qui φ-C : cui Ω ‖ 887 se add. φ* | dolere b : dolore O : dolorem Q1 (-re Q2) ‖ 888 morsuque O : morsque Q1 (corr. Q2) ‖ 890 torrescere O2 : torrere secere Ω ‖ 893 obtritum Pont. (cf. Catull. 65, 8) : obrutum Ω ‖ 894sq. post laeta, non post optima distinguendum esse demonstravit Pulz (2017) 174–176 ‖ 894 iam iam φ*-C : am iam O : uim iam Q : at iam Pont. ‖ 895 nec O : ne Q ‖ 896 tangent O : tangunt Q ‖ 897 factis florentibus Q2 φ : facti florentibus Ω ‖ 901 una] ullum Giussani coll. 922 902 quod ξ : quo Ω ‖ 904 leto sopitus O : letu Q | aeui O : saeui Q

8021

880 lacerent ξ-μα* : iacerent Ω | feraeque O : ferreque Q1 (corrected by Q2) 881 diuidit illim O : uidit illum Q ‖ 886 qui φ-C : cui Ω ‖ 887 se added by φ* | dolere b : dolore O : dolorem Q1 (-re Q2) ‖ 888 morsuque O : morsque Q1 (corrected by Q2) ‖ 890 torrescere O2 : torrere secere Ω ‖ 893 obtritum Pont. (cf. Catull. 65, 8) : obrutum Ω ‖ 894–895 Place punctuation after laeta, not after optima, as demonstrated by Pulz (2017) 174–176 ‖ 894 iam iam φ*-C : am iam O : uim iam Q : at iam Pont. ‖ 895 nec O : ne Q ‖ 896 tangent O : tangunt Q ‖ 897 factis florentibus Q2 φ : facti florentibus Ω ‖ 901 una] ullum Giussani coll. 922 902 quod ξ : quo Ω ‖ 904 leto sopitus O : letu Q | aeui O : saeui Q

8022

906 Non. p. 94, 3

8022

906 Cited by Nonius p. 94, 3

8023

905 uelut titulus in medio dispositus et litteris rubris, sed minusculis scriptus est in O; deest in Q spatio duorum versuum relicto ‖ 906 cinefactum Non. : cinem factum Ω ‖ 908 e Q2 μ-dLAaFf (cf. 4, 908) : et Ω : ex xCe ‖ 910 si O2 : se Ω, quare sei Diels ‖ 914 fructus Bφ*-C : fluctus Ω ‖ 917 atque arida torrat Q (et Oblongi recentissimus, ut videtur, corrector) : a. a. torret O : ac torreat arda C. Müller (1974) 760 : ac torreat arens Butterfield (2009b) 50 : atque aridus torror Housman (1897) 237 sq. (atque arida torres iam Lachmann) : atque arida tortet Romanes (1934) 25 919 requirit R1ef : requiret Ω ‖ 921 soporem O : praemo Q ‖ 922 adficit Lambinus : adigit Ω ‖ 923 artus O : artu Q1 (corr. Q2) ‖ 924 errant O : serrant Q1 (corr. Q2) ‖ 925 colligat Winckelmann (1857) 21 : colligit Ω ‖ 928 turba et Goebel (1857) 29 : turbae Ω | disiectus O : dislectus Q | materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 929 leto O : lecto Q

8023

905 A heading written in the middle in red ink with smaller letters in O; omitted in Q with space left for two lines ‖ 906 cinefactum Non. : cinem factum Ω ‖ 908 e Q2 μ-dLAaFf (cf. 4, 908) : et Ω : ex xCe ‖ 910 si O2 : se Ω, hence sei conjectured by Diels ‖ 914 fructus Bφ*-C : fluctus Ω ‖ 917 atque arida torrat Q (and a very recent corrector of Oblongus) : a. a. torret O : ac torreat arda C. Müller (1974) 760 : ac torreat arens Butterfield (2009b) 50 : atque aridus torror Housman (1897) 237–238 (atque arida torres previously Lachmann) : atque arida tortet Romanes (1934) 25 919 requirit R1ef : requiret Ω ‖ 921 soporem O : praemo Q ‖ 922 adficit Lambinus : adigit Ω ‖ 923 artus O : artu Q1 (corrected by Q2) ‖ 924 errant O : serrant Q1 (corrected by Q2) ‖ 925 colligat Winckelmann (1857) 21 : colligit Ω ‖ 928 turba et Goebel (1857) 29 : turbae Ω | disiectus O : dislectus Q | materiai Q2 ξ : materia Ω ‖ 929 leto O : lecto Q

8024

948 uiuendo – ~ 1, 202; 3, 1090

8024

948 uiuendo – ~ 1, 202; 3, 1090

8025

930 uitai ξ-μα : uita Ω ‖ 935 si grata quidam codices apud Pium (grata iam μ) : gratis Ω ‖ 941 offensa est Ca : offensost O, ubi litt. ost scr. OD in ras., Q : offensust Lambinus | quaeris Q : quaeres O ‖ 942 male Q : mali O ‖ 943 facis Avancius : iacis Ω ‖ 945 placeat ξ : placet Ω ‖ 947 languent Q2 ξ-μα : languente Ω | restant Q2 ξ-μα-B : restat Ω ‖ 948 perges] pergas Cippellarius ‖ 949 velut titulus in medio dispositus et litteris rubris, sed minusculis scriptus est in O; deest in Q spatio unius versus relicto. Versum reiecerunt quidam apud Creech, suspectum habuit Forbiger (1824) 97 sq. ‖ 950 respondemus] responderimus Lambinus in comm. | nisi Mar.* : si Ω ‖ 955 post 951 collocavit Lachmann ‖ 954 baratro Mar. (cf. Schol. Hor. sat. 1, 2, 2 … baratrones, qui bona sua lacerant, idest in baratrum mittunt) : baratre Ω : balatro o2

8025

930 uitai ξ-μα : uita Ω ‖ 935 si grata quidam codices apud Pium (grata already in μ) : gratis Ω ‖ 941 offensa est Ca : offensost O (where letters ost written by OD in erasure), Q : offensust Lambinus | quaeris Q : quaeres O ‖ 942 male Q : mali O ‖ 943 facis Avancius : iacis Ω ‖ 945 placeat ξ : placet Ω ‖ 947 languent Q2 ξ-μα : languente Ω | restant Q2 ξ-μα-B : restat Ω ‖ 948 perges] pergas Cippellarius ‖ 949 A heading written in the middle in red ink with smaller letters in O; omitted in Q with space left for one line. Rejected by some scholars via Creech, suspected by Forbiger (1824) 97–98 ‖ 950 respondemus] responderimus Lambinus in commentary | nisi Mar.* : si Ω ‖ 955 Placed after 951 by Lachmann ‖ 954 baratro Mar. (cf. Schol. Hor. sat. 1, 2, 2 ... baratrones, those who squander their goods, i.e. cast into the abyss) : baratre Ω : balatro o2

8026

978 Prisc. gramm. II 27, 5 ‖ 984 Prisc. gramm. II 27, 7

8026

978 Cited by Priscian's Grammar II 27, 5 ‖ 984 Cited by Priscian's Grammar II 27, 7

8027

956 uitai Q2 ξ : uita Ω ‖ 957 praesentia O : -am Q1 (corr. Q2) ‖ 958 imperfecta μ-Jaφ : inperfecte Ω ‖ 960 discedere LAao : discere O2Q : dicere O1 962 agedum αφ*-C : agendum Ω | iuueni Deufert (2005) 222 sq. (gnatis iam Bernays) : magnis Ω : gnaris Brandt (1880) 773 : iam aliis Mar. : iam annis Krokiewicz (age nunc annis iam Merrill [1916] 44) : alii alia ‖ 964 cedit αφ* : cedi Ω ‖ 966 deditur O : dedit Q1 (decidit Q2) ‖ 969 antehac Cippellarius : ante haec Ω ‖ 983 cuique O (cf. 1086) : cumque Q

8027

956 uitai Q2 ξ : uita Ω ‖ 957 praesentia O : -am Q1 (corrected by Q2) ‖ 958 imperfecta μ-Jaφ : inperfecte Ω ‖ 960 discedere LAao : discere O2Q : dicere O1 962 agedum αφ*-C : agendum Ω | iuueni Deufert (2005) 222–223 (gnatis previously Bernays) : magnis Ω : gnaris Brandt (1880) 773 : iam aliis Mar. : iam annis Krokiewicz (age nunc annis iam Merrill [1916] 44) : others propose different readings ‖ 964 cedit αφ* : cedi Ω ‖ 966 deditur O : dedit Q1 (decidit Q2) ‖ 969 antehac Cippellarius : ante haec Ω ‖ 983 cuique O (cf. 1086) : cumque Q

8028

987 Macr. Sat. 6, 4, 15 ‖ 1003 sq. Non. p. 424, 29 ‖ 1004 Non. p. 298, 9

8028

987 Cited by Macrobius Sat. 6, 4, 15 ‖ 1003–1004 Cited by Nonius p. 424, 29 and 298, 9 respectively

8029

996 fasces – = 5, 1234 ‖ 999 durum – = 5, 1272. 1359

8029

996 fasces – = 5, 1234 ‖ 999 durum – = 5, 1272. 1359

8030

985 quod φ : quid Ω ‖ 988 dispessis Turnebus adv. 22, 19 : dispersis Ω 989 terrai ξ-μα : terra Ω ‖ 991 proprio O : propria Q1 (corr. Q2) ‖ 992 est Q2 α*-RAaox : es Ω | iacentem O : -te Q1 (corr. Q2) ‖ 993 uolucres (fort. ex 984 vel 880 inreptum)] ueneres Allen (1900) 414 : aerumnae Watt (1990) 122 coll. 4, 1069 : fort. poenae vel culpae ‖ 994 cuppedine Pont. (cupedine iam Q2) : curpedine Ω 995 quoque om. Q ‖ 997 tristisque Q2 ξ-μα*-R : tristique Ω ‖ 999 sufferre laborem Q2 μLφ : laborem suffere Ω ‖ 1001 e add. α ‖ post 1002 aliquot versus, qui essent de poena Ixionis, excidisse suspicati sunt Kenney ad 1010 et Jocelyn (1986) 49 sqq., praeeunte Eichstädt LXXVI sq., qui primus contulerat Serv. Aen. 6, 596 1006 fetusque O1 (foet- O2 ut alibi) : fetus qui Q ‖ 1007 uitai fructibus ξ : uita fructibus O : uitaeruntibus Q

8030

985 quod φ : quid Ω ‖ 988 dispessis Turnebus adv. 22, 19 : dispersis Ω 989 terrai ξ-μα : terra Ω ‖ 991 proprio O : propria Q¹ (corr. Q²) ‖ 992 est Q² α*-RAaox : es Ω | iacentem O : -te Q¹ (corr. Q²) ‖ 993 uolucres (perhaps intruded from 984 or 880)] ueneres Allen (1900) 414 : aerumnae Watt (1990) 122 cf. 4.1069 : perhaps poenae or culpae ‖ 994 cuppedine Pont. (cupedine already Q²) : curpedine Ω 995 quoque om. Q ‖ 997 tristisque Q² ξ-μα*-R : tristique Ω ‖ 999 sufferre laborem Q² μLφ : laborem suffere Ω ‖ 1001 e add. α ‖ After 1002 some suspect a lacuna of several verses on Ixion's punishment: Kenney ad 1010 and Jocelyn (1986) 49 sqq., following Eichstädt LXXVI sq. 1006 fetusque O¹ (foet- O²) : fetus qui Q ‖ 1007 uitai fructibus ξ : uita fructibus O : uitaeruntibus Q

8031

1010 Cf. Don. gramm. mai. 3, 2 p. 661, 3: paragoge est appositio ad finem dictionis litterae aut syllabae, ut … ‘potestur’ pro ‘potest’; Pomp. gramm. V 297, 1 (= p. 42, 9 Zago): paragoge est, si ad finem addas, ‘magna fieri ratione potestur’ pro eo quod est ‘potest’. ‖ 1015 Ecl. Sang. 114 (p. 12)

8031

1010 Cf. Don. gramm. mai. 3.2 p. 661.3: paragoge is the addition of a letter or syllable at word-end, e.g. 'potestur' for 'potest'; Pomp. gramm. V 297.1 (= p. 42.9 Zago): paragoge adds to the end, 'magna fieri ratione potestur' for 'potest'. ‖ 1015 Ecl. Sang. 114 (p.12)

8032

1027 reges – = 2, 50

8032

1027 reges – = 2.50

8033

1008 ut om. O ‖ 1009 congerere Q2 φ : cogere Ω ‖ 1010 nulla ξ-Ja : ulla Ω 1011 furiae Q2Aφ : funae Ω | egestas] egenus Lycinius ‖ ante 1012 lac. ind. Munro ‖ 1013 qui] haec Mar. : quid? Lachmann ‖ 1016 deorsum Lambinus : eorum Ω : reorum Cippellarius ‖ 1017 carnifices O : carnificis Q | lam(m)ina Q2 α* : iammina Ω ‖ 1018 absunt at mens sibi conscia O : absumat mensibi concia Q | factis] facti α-R ‖ 1019 torretque O : torreto Q : fort. urgetque (terretque iam x, torquetque Heinsius, utrumque male) ‖ 1022 metuit O : metuit aut Q ‖ 1023 hic] hinc B, Pont.

8033

1008 ut om. O ‖ 1009 congerere Q² φ : cogere Ω ‖ 1010 nulla ξ-Ja : ulla Ω 1011 furiae Q²Aφ : funae Ω | egestas] egenus Lycinius ‖ Before 1012 lacuna posited by Munro ‖ 1013 qui] haec Mar. : quid? Lachmann ‖ 1016 deorsum Lambinus : eorum Ω : reorum Cippellarius ‖ 1017 carnifices O : carnificis Q | lam(m)ina Q² α* : iammina Ω ‖ 1018 absunt at mens sibi conscia O : absumat mensibi concia Q | factis] facti α-R ‖ 1019 torretque O : torreto Q : perhaps urgetque (terretque already x, torquetque Heinsius, both problematic) ‖ 1022 metuit O : metuit aut Q ‖ 1023 hic] hinc B, Pont.

8034

1034 Macr. Sat. 6, 1, 46 | Carthaginis – Sen. epist. 86, 5 ‖ 1035 ac – Mar. Victorin. gramm. VI 56, 9 ‖ 1037 sq. – potitus* Non. p. 481, 26 ‖ 1041 Lact. inst. 3, 18, 6 ‖ 1043 sq. Lact. inst. 3, 17, 28

8034

1034 Macr. Sat. 6.1.46 | Carthaginis – Sen. epist. 86.5 ‖ 1035 ac – Mar. Victorin. gramm. VI 56.9 ‖ 1037 sq. – potitus* Non. p.481.26 ‖ 1041 Lact. inst. 3.18.6 ‖ 1043 sq. Lact. inst. 3.17.28

8035

1031 seclusit Lachmann | super ire] superare αL | lacunas Qa : lucunas Ω 1032 insultans Q2 ξ : insuitans Ω ‖ 1033 fudit b, Pont. : fugit Ω 1034 Scipiadas Ω : Scipiades Macr. ‖ 1036 repertores O : reperpertores Q (per primum per comp.) ‖ 1038 potitus αφ : potius Ω : potitur Non ‖ 1039 matura Q : natura O ‖ 1042 obit RFe : obiit Ω : iit Lachmann coll. 526. 6, 1242 1044 restinxit Q, Lact. : restincxit O | aetherius Lact. : aerius Ω ‖ 1046 mortua O : mortui Q | uidenti O : uiuenti Q ‖ 1050 quid xφ : quod Ω | mali cum O : melicum Q1 (corr. Q2) ‖ 1051 multis om. Q ‖ 1052 animi incerto Lambinus : animo incerto Ω : animi incertus Bentley, sed cf. 4, 1077

8035

1031 seclusit Lachmann | super ire] superare αL | lacunas Qa : lucunas Ω 1032 insultans Q² ξ : insuitans Ω ‖ 1033 fudit b, Pont. : fugit Ω 1034 Scipiadas Ω : Scipiades Macr. ‖ 1036 repertores O : reperpertores Q (first per by dittography) ‖ 1038 potitus αφ : potius Ω : potitur Non ‖ 1039 matura Q : natura O ‖ 1042 obit RFe : obiit Ω : iit Lachmann cf. 526, 6.1242 1044 restinxit Q, Lact. : restincxit O | aetherius Lact. : aerius Ω ‖ 1046 mortua O : mortui Q | uidenti O : uiuenti Q ‖ 1050 quid xφ : quod Ω | mali cum O : melicum Q¹ (corr. Q²) ‖ 1051 multis om. Q ‖ 1052 animi incerto Lambinus : animo incerto Ω : animi incertus Bentley, but cf. 4.1077

8036

1068 sq. Cf. Sen. dial. 9, 2, 14: ut ait Lucretius, ‘hoc se quisque modo semper fugit’. sed quid prodest, si non effugit?

8036

1068 sq. Cf. Sen. dial. 9.2.14: as Lucretius says, 'hoc se quisque modo semper fugit'. But what good is fleeing if he doesn't escape?

8037

1058 virgulam post semper vulgo positam recte dempsit Bentley ‖ 1061 quem pertaesumst O2 : per quem pertaesumst O1 : per quem pertaesum sit Q : per quem taesumst Wakefield in comm., speciose, sed contra usum Lucreti | recedit suppl. Deufert : reuertit e2N1S2 : reuisit Proll (1859) 44 : resistit Orth 1063 praecipitanter αLAao : praecipiter O : praecepiter Q ‖ 1064 instans Q2 αAaφ : instas Ω ‖ 1066 sq. verba obliuia – atque om. Q ‖ 1068 modo] modo semper Sen. | fugit; at quem] fugitat, quem Madvig (praeeunte Turnebo adv. 30, 10); fugit: at quom Lachmann, sed uterque verbis a Seneca allatis refutatur 1069 ingratis Lambinus : ingratius Ω ‖ 1073 temporis aeterni α : aeterni temporis O2Q : aeternitatem corporis O1 ‖ 1075 manendo Ω, def. Heinze (cf. etiam Hofmann-Szantyr 379, Munronem4 in comm. ad 6, 333, Culicem 37 sq. restat gloria … mansura per aeuum) : manenda Lambinus, qui ante hanc vocem dist. 1077 uitai Q2 ξ : uita O : uttu fort. Q1 ‖ 1078 certa quidem Avancius (cf. 1, 107. 561 sq. 2, 512 sq.) : certe equidem Ω

8037

1058 The comma after semper, commonly placed, was rightly removed by Bentley ‖ 1061 quem pertaesumst O² : per quem pertaesumst O¹ : per quem pertaesum sit Q : per quem taesumst Wakefield in comm., plausible but against Lucretian usage | recedit suppl. Deufert : reuertit e²N¹S² : reuisit Proll (1859) 44 : resistit Orth 1063 praecipitanter αLAao : praecipiter O : praecepiter Q ‖ 1064 instans Q² αAaφ : instas Ω ‖ 1066 sq. words obliuia – atque om. Q ‖ 1068 modo] modo semper Sen. | fugit; at quem] fugitat, quem Madvig (after Turnebus adv.30.10); fugit: at quom Lachmann, but both refuted by Seneca's citation 1069 ingratis Lambinus : ingratius Ω ‖ 1073 temporis aeterni α : aeterni temporis O²Q : aeternitatem corporis O¹ ‖ 1075 manendo Ω, defended by Heinze (cf. Hofmann-Szantyr 379, Munro4 ad 6.333, Culex 37 sq. restat gloria ... mansura per aeuum) : manenda Lambinus (who punctuates before this word) 1077 uitai Q² ξ : uita O : uttu perhaps Q¹ ‖ 1078 certa quidem Avancius (cf. 1.107, 561 sq., 2.512 sq.) : certe equidem Ω

8038

1093 Sacerd. gramm. VI 503, 6

8038

1093 Sacerd. gramm. VI 503.6

8039

1090 uiuendo – ~ 1, 202; 3, 948

8039

1090 uiuendo – ~ 1.202; 3.948

8040

1079–1086 del. Deufert praeeunte Giussani ‖ 1079 letum pote quin obeamus O : laetum poste qui non obeamus Q1 (post et qui non o. Q2) ‖ 1084 uitai ξ-μα : uita O : uitae Q | hiantis α*-RLAao : hientis O : hientes Q ‖ 1085 fortunam α-A : fortuna Ω ‖ 1088 delibare α*-R : deliberare Ω ‖ 1089 possimus O2 : possumus Ω ‖ 1090 condere O : ducere Q (propter ducendo 1087?) ‖ 1093 uitai Sacerdotem legisse ostendit Lachmann : uita O : uitae Q, codd. Sacerd.

8040

1079–1086 del. Deufert following Giussani ‖ 1079 letum pote quin obeamus O : laetum poste qui non obeamus Q¹ (post et qui non o. Q²) ‖ 1084 uitai ξ-μα : uita O : uitae Q | hiantis α*-RLAao : hientis O : hientes Q ‖ 1085 fortunam α-A : fortuna Ω ‖ 1088 delibare α*-R : deliberare Ω ‖ 1089 possimus O² : possumus Ω ‖ 1090 condere O : ducere Q (influenced by ducendo 1087?) ‖ 1093 uitai Lachmann shows Sacerdos read this : uita O : uitae Q, Sacerd. MSS

8041

1–1287 Ω (= OQ)

8041

1–1287 Ω (= OQ)

8042

1sq. Cf. ad 1, 922–927 ‖ 1 Cf. ad 1, 926 ‖ 2sq. iuuat – haurire Non. p. 319, 13 ex libr. IV ‖ 3 iuuatque – Non. p. 252, 10 ex libr. IV ‖ 7 Cf. ad 1, 932 ‖ 9 Cf. ad 1, 934 ‖ 11–13 Cf. ad 1, 936–938 ‖ 11 sq. – conantur Non. p. 413, 18 ex libr. IV | absintia – conantur Non. p. 190, 26 ex libr. IV ‖ 15 sq. interea – laticem Non. p. 241, 33 ex libr. IV ‖ 16 Cf. ad 1, 941

8042

1sq. Cf. ad 1, 922–927 ‖ 1 Cf. ad 1, 926 ‖ 2sq. iuuat – haurire Non. p. 319, 13 from Book IV ‖ 3 iuuatque – Non. p. 252, 10 from Book IV ‖ 7 Cf. ad 1, 932 ‖ 9 Cf. ad 1, 934 ‖ 11–13 Cf. ad 1, 936–938 ‖ 11 sq. – conantur Non. p. 413, 18 from Book IV | absintia – conantur Non. p. 190, 26 from Book IV ‖ 15 sq. interea – laticem Non. p. 241, 33 from Book IV ‖ 16 Cf. ad 1, 941

8043

1–25 – rerum = 1, 926–950

8043

1–25 – rerum = 1, 926–950

8044

1–25 damn. Bernays (1847) 577 sq. ‖ 7 animos Lact. (cf. ad 1, 932) : animum Ω 8 pango αφ et Ω 1, 933 : pando Ω hoc loco ‖ 11 nam Ω hoc loco : ac Quint., Non., Hier. (cf. ad 1, 936) : sed Ω 1, 936 ‖ 13 contingunt] vide ad 1, 938 ‖ 14 ut Q2 ξ et Ω 1, 939 : et Ω hoc loco ‖ 16 absinthi Non., Sacerd., Ω 1, 941 : apsinthii O : absinthii Q ‖ 17 pacto restituit Heinsius 1, 942; quosdam hoc loco pro pacto contendisse scripsit Creech in notis : atacto Ω hoc loco : facto Ω 1, 942 : attactu Qa : tactu Lambinus3 : a tactu ξ

8044

1–25 condemned by Bernays (1847) 577 sq. ‖ 7 animos Lact. (cf. ad 1, 932) : animum Ω 8 pango αφ et Ω 1, 933 : pando Ω here ‖ 11 nam Ω here : ac Quint., Non., Hier. (cf. ad 1, 936) : sed Ω 1, 936 ‖ 13 contingunt] see ad 1, 938 ‖ 14 ut Q2 ξ et Ω 1, 939 : et Ω here ‖ 16 absinthi Non., Sacerd., Ω 1, 941 : apsinthii O : absinthii Q ‖ 17 pacto restored by Heinsius 1, 942; that some read pacto here is noted by Creech in his commentary : atacto Ω here : facto Ω 1, 942 : attactu Qa : tactu Lambinus3 : a tactu ξ

8045

28 ordia] Cf. Gloss. V 471, 56 (cf. quoque Gloss. III 209, 56. 323, 70) ‖ 34 sq. cum – Macr. Sat. 6, 1, 29 ‖ 40 Fest. p. 238, 3

8045

28 ordia] Cf. Gloss. V 471, 56 (cf. also Gloss. III 209, 56. 323, 70) ‖ 34 sq. cum – Macr. Sat. 6, 1, 29 ‖ 40 Fest. p. 238, 3

8046

29sq. = 4, 49. 50 ‖ 33sq. nobis – terrificant = 1, 132. 133 ‖ 43 ~ 4, 64 44 = 5, 882 ‖ 45–48 = 3, 31–34 ‖ 45 – docui = 1, 951; ~ 2, 478. 522; 6, 43

8046

29sq. = 4, 49. 50 ‖ 33sq. nobis – terrificant = 1, 132. 133 ‖ 43 ~ 4, 64 44 = 5, 882 ‖ 45–48 = 3, 31–34 ‖ 45 – docui = 1, 951; ~ 2, 478. 522; 6, 43

8047

21 pierio ξ et Ω 1, 946 : plerio Ω hoc loco ‖ 24 percipis] perspicis Ω 1, 949 25 ac persentis (praesentis Q) utilitatem Ω hoc loco : qua constet compta figura Ω 1, 950 ‖ 32 dereptae Q : direptae O ‖ 40 animi O, Fest. : anima Q1 (-am Q2) 42 effigias Lambinus (effigies iam ξ) : effugias Ω ‖ 43 corpore Lambinus ex codice quodam Vaticano : cortice Ω | rerum Lachmann : eorum Ω : earum φ 44–53 del. Deufert (45–53 damnaverat iam Gneisse [1878] 16–19, 45–48 iam Forbiger [1824] 36–38)

8047

21 pierio ξ et Ω 1, 946 : plerio Ω here ‖ 24 percipis] perspicis Ω 1, 949 25 ac persentis (praesentis Q) utilitatem Ω here : qua constet compta figura Ω 1, 950 ‖ 32 dereptae Q : direptae O ‖ 40 animi O, Fest. : anima Q1 (-am Q2) 42 effigias Lambinus (effigies already ξ) : effugias Ω ‖ 43 corpore Lambinus from a certain Vatican codex : cortice Ω | rerum Lachmann : eorum Ω : earum φ 44–53 del. Deufert (45–53 had been condemned by Gneisse [1878] 16–19, 45–48 already by Forbiger [1824] 36–38)

8048

51 Non. p. 199, 35 ‖ 61sq. nam – Non. p. 231, 18. p. 458, 14 ‖ 62 Serv. auct. georg. 3, 444

8048

51 Non. p. 199, 35 ‖ 61sq. nam – Non. p. 231, 18. p. 458, 14 ‖ 62 Serv. auct. georg. 3, 444

8049

49sq. = 4, 29. 30 ‖ 64 ~ 4, 43 ‖ 65sq. = 4, 102. 103

8049

49sq. = 4, 29. 30 ‖ 64 ~ 4, 43 ‖ 65sq. = 4, 102. 103

8050

47 aeterno b et Ω 2, 1055 : alterno Ω hoc loco et 3, 33 ‖ 51 quae quasi Non. : qui quasi O : quasi Q1 : quas si Qa | nominitandast O, Non. : nomina dandast Q 53 cluet ed. Brix. : ciuet (cui et O) Ω | fusa Q : fusca O ‖ 54 mittunt ξ-μ : mittuntur Ω ‖ 60 lubrica] lubricu’ Merrill in comm. ‖ 62 illorum Ω, Non., Serv. auct. : illarum Lambinus in comm. | auctas O, Non., Serv. auct. : auctos Q 63 debet O2Qa : debe Ω ‖ 66 iscendist OD (hiscendist Ω 103) : hiscendis Q et fort. O1 hoc loco ‖ 67 summis O : summus Q1 (corr. Q2) ‖ 68 eodem Pont. : eorum Ω ‖ 69 formai Cippellarius : forma Ω

8050

47 aeterno b et Ω 2, 1055 : alterno Ω here et 3, 33 ‖ 51 quae quasi Non. : qui quasi O : quasi Q1 : quas si Qa | nominitandast O, Non. : nomina dandast Q 53 cluet ed. Brix. : ciuet (cui et O) Ω | fusa Q : fusca O ‖ 54 mittunt ξ-μ : mittuntur Ω ‖ 60 lubrica] lubricu’ Merrill in commentary ‖ 62 illorum Ω, Non., Serv. auct. : illarum Lambinus in commentary | auctas O, Non., Serv. auct. : auctos Q 63 debet O2Qa : debe Ω ‖ 66 iscendist OD (hiscendist Ω 103) : hiscendis Q et fort. O1 here ‖ 67 summis O : summus Q1 (corr. Q2) ‖ 68 eodem Pont. : eorum Ω ‖ 69 formai Cippellarius : forma Ω

8051

71 Cf. ad 1, 879 ‖ 76 magnis – = 6, 109

8051

71 Cf. ad 1, 879 ‖ 76 magnis – = 6, 109

8052

71 et quae sunt prima Lachmann : et sunt prima Ω : et sunt in prima Qa (cf. 1, 879. 4, 97), quare et quae sunt prima in Sier ‖ 72 iacere Q : iacecere O | largiri Cippellarius : iergiri Ω ‖ 77 uolgata] fort. sublata : uibrata Delz (1998) 60 sq. : sulcata Romanes (1935) 37 | fluitant Gifanius, flutant Turnebus apud Lambinum3 : fluctus Q : om. O ‖ 78 consessum O2 (conc- fort. O1) : consensum Q | caueai α*-R : cauea Ω ‖ 79 scenai Lambinus : scaenalem OD : scaenali Q | patrum matrumque deorum Ω, quod admirabili, sed perversa, ut puto, doctrina defendebat Krokiewicz (1922) 218–220, qui legit scaenalem s. p. m. d. : patrum coetumque decorum Munro : pulcram uariumque decorem Lachmann, qui primus contulit 983 : personarumque decorem C. Müller : picturarumque decorem Butterfield (2009d) 111 ‖ 81 inclusa Q : inclaustra O : ut claustra Diels ‖ 82 moenia] moenibu’ Munro ‖ 84 cum … de Deufert : de … cum Ω ‖ 86 utraque Q : utraeque O ‖ 90 aliae Q2 α*φ : alia Ω ‖ 91 e add. Lambinus, cf. 145 92 intrinsecus ZBa (teste Wakefield), Lambinus : extrinsecus Ω

8052

71 et quae sunt prima Lachmann : et sunt prima Ω : et sunt in prima Qa (cf. 1, 879. 4, 97), hence et quae sunt prima in Sier ‖ 72 iacere Q : iacecere O | largiri Cippellarius : iergiri Ω ‖ 77 uolgata] perhaps sublata : uibrata Delz (1998) 60 sq. : sulcata Romanes (1935) 37 | fluitant Gifanius, flutant Turnebus apud Lambinum3 : fluctus Q : om. O ‖ 78 consessum O2 (conc- perhaps O1) : consensum Q | caueai α*-R : cauea Ω ‖ 79 scenai Lambinus : scaenalem OD : scaenali Q | patrum matrumque deorum Ω, which Krokiewicz (1922) 218–220 defended with remarkable though misguided learning, reading scaenalem s. p. m. d. : patrum coetumque decorum Munro : pulcram uariumque decorem Lachmann, who first compared 983 : personarumque decorem C. Müller : picturarumque decorem Butterfield (2009d) 111 ‖ 81 inclusa Q : inclaustra O : ut claustra Diels ‖ 82 moenia] moenibu’ Munro ‖ 84 cum … de Deufert : de … cum Ω ‖ 86 utraque Q : utraeque O ‖ 90 aliae Q2 α*φ : alia Ω ‖ 91 e add. Lambinus, cf. 145 92 intrinsecus ZBa (per Wakefield), Lambinus : extrinsecus Ω

8053

118 Non. p. 209, 16

8053

118 Non. p. 209, 16

8054

97 Cf. ad 1, 879 ‖ 102 sq. = 4, 65. 66 ‖ 107 reddunt – = 4, 290

8054

97 Cf. ad 1, 879 ‖ 102 sq. = 4, 65. 66 ‖ 107 reddunt – = 4, 290

8055

94 coorte Q : coorta O ‖ 95 summi O : sum Q ‖ 98 aqua O : aquas Q ‖ 101 ex ea Lotze (1852) 723 (haec ab iam Pont.) : ex Ω | eorum] rerum Lachmann (earum iam Mar.*) ‖ 102 sq. suspicatus est Forbiger (1824) 38 ‖ 103 quam Q2 α* : nam Ω ‖ 104 tenues O : etnuest Q1 (corr. Q2) | consimilesque Lambinus : dissimilesque Ω : illis similesque Lachmann ‖ 107 aequore O : eaquore Q1 (corr. Q2) ‖ 114 rerum O : res Q1 (corr. Q2) ‖ 116 quorum Purmann (1846) 27 : eorum Ω : eorum ut φ : ut horum α ‖ 117 nulla] nulla ut Avancius ‖ 118 horum Non. : harum Ω | quoduis O, Non. : quoquis Q | putandumst O, Non. : putandum Q

8055

94 coorte Q : coorta O ‖ 95 summi O : sum Q ‖ 98 aqua O : aquas Q ‖ 101 ex ea Lotze (1852) 723 (this from Pontano already) : ex Ω | eorum] rerum Lachmann (earum already Mar.*) ‖ 102 sq. suspected by Forbiger (1824) 38 ‖ 103 quam Q2 α* : nam Ω ‖ 104 tenues O : etnuest Q1 (corr. Q2) | consimilesque Lambinus : dissimilesque Ω : illis similesque Lachmann ‖ 107 aequore O : eaquore Q1 (corr. Q2) ‖ 114 rerum O : res Q1 (corr. Q2) ‖ 116 quorum Purmann (1846) 27 : eorum Ω : eorum ut φ : ut horum α ‖ 117 nulla] nulla ut Avancius ‖ 118 horum Non. : harum Ω | quoduis O, Non. : quoquis Q | putandumst O, Non. : putandum Q

8056

132 in hoc – Prob. Verg. ecl. 6, 31 (p. 338, 19 Hagen). Serv. Aen. 1, 58. Aen. 5, 18. Aen. 10, 899. georg. 1, 51. Serv. auct. Aen. 9, 20. Cf. Isid. orig. 13, 4, 3: caelum quod dicitur aer

8056

132 in hoc – Probus, Verg. ecl. 6, 31 (p. 338, 19 Hagen). Serv. Aen. 1, 58. Aen. 5, 18. Aen. 10, 899. georg. 1, 51. Serv. auct. Aen. 9, 20. Cf. Isid. orig. 13, 4, 3: caelum quod dicitur aer

8057

121 ~ 1, 131 ‖ 126 – quiduis = 2, 347 ‖ 127 sq. rerum – multis = 4, 724. 725 128 Cf. ad 1, 341

8057

121 ~ 1, 131 ‖ 126 – quiduis = 2, 347 ‖ 127 sq. rerum – multis = 4, 724. 725 128 Cf. on 1, 341

8058

121 necessumst O : necesse est Q ‖ post 126, qui in archetypo ultimus versus folii 72r fuisse videtur (cf. Goold [1958] 27; Butterfield [2013] 302), lac. indicant Q2 et A; perierunt et alia et titulus esse item maiora, qui extat in indice. Lacunae frg. 15 inseruit Lachmann, vix recte ‖ 127 uagari O : uagare Q ‖ 129 ea demum O : eadem Q ‖ 132 qui dicitur Q, grammatici (sed quod dicitur Isid.) : quid igitur O 135 post 132 transposuit Diels praeeunte Lambino, qui 135.141.142 ante 133 collocaverat

8058

121 necessumst O : necesse est Q ‖ after 126, which appears to have been the last verse of folio 72r in the archetype (cf. Goold [1958] 27; Butterfield [2013] 302), a lacuna is indicated by Q2 and A; lost are both other material and the title item maiora, which survives in the index. Lachmann inserted lacunae as frg. 15, likely incorrectly ‖ 127 uagari O : uagare Q ‖ 129 ea demum O : eadem Q ‖ 132 qui dicitur Q, grammarians (but quod dicitur Isid.) : quid igitur O 135 transposed after 132 by Diels following Lambinus, who had placed 135.141.142 before 133

8059

165 = 4, 725; cf. ad 1, 341

8059

165 = 4, 725; cf. on 1, 341

8060

143 quam O : quae Q | facili Q : facile O | genantur Lambinus : gerantur Ω post 144 lac. sign. Lachmann, versum 2, 66 suppl. C. Müller ‖ 146 raras Lotze (1852) 724 : alias Ω : patulas Bockemüller. alias servant et post hunc versum lac. indicant Richter (1974) 55 sqq. et C. Müller, quibus praeeuntibus suppleam 〈longe alio pacto se habet: nam cum uenit in res / per quas crebra patent ac recta foramina passim〉 ‖ 147 et 152 uitrum Oppenrieder (1847) 19 : uestem Ω (ueste Q 147) ‖ 148 materiam] materiem Lycinius, fort. recte ‖ 150 opposta μ-JaAaφ* : opposita Ω ‖ 152 possunt] potis est Lachmann ‖ 157 e om. Q ‖ 159 breui O : breuis Q1 (corr. Q2) | genuntur Lambinus : geruntur Ω ‖ 166 omnis Is. Vossius (in ed. Tons.); cf. 242 : oris Q : om. O ‖ 167 ibi O (cf. 213 respondent in aqua) : sibi Q

8060

143 quam O : quae Q | facili Q : facile O | genantur Lambinus : gerantur Ω after 144 a lacuna is marked by Lachmann; verse 2, 66 supplied by C. Müller ‖ 146 raras Lotze (1852) 724 : alias Ω : patulas Bockemüller. Others preserve alias and mark a lacuna after this verse: Richter (1974) 55 sqq. and C. Müller, following whom I would supply 〈longe alio pacto se habet: nam cum uenit in res / per quas crebra patent ac recta foramina passim〉 ‖ 147 et 152 uitrum Oppenrieder (1847) 19 : uestem Ω (ueste Q 147) ‖ 148 materiam] materiem Lycinius, perhaps correctly ‖ 150 opposta μ-JaAaφ* : opposita Ω ‖ 152 possunt] potis est Lachmann ‖ 157 e omitted in Q ‖ 159 breui O : breuis Q1 (corr. Q2) | genuntur Lambinus : geruntur Ω ‖ 166 omnis Is. Vossius (in ed. Tons.); cf. 242 : oris Q : omitted in O ‖ 167 ibi O (cf. 213 respondent in aqua) : sibi Q

8061

170–173 = 6, 251–254 ‖ 175 rationem – = 2, 987; 3, 178; ~ 5, 1168 ‖ 176 ~ 4, 210 ‖ 180–182 = 4, 909–911 ‖ 187 perque – = 4, 198 ‖ 189 ~ 5, 283 ‖ 192 ~ 6, 488 ‖ 194 ~ 6, 1026 ‖ 195 uolucri – ~ 4, 745

8061

170–173 = 6, 251–254 ‖ 175 rationem – = 2, 987; 3, 178; ~ 5, 1168 ‖ 176 ~ 4, 210 ‖ 180–182 = 4, 909–911 ‖ 187 perque – = 4, 198 ‖ 189 ~ 5, 283 ‖ 192 ~ 6, 488 ‖ 194 ~ 6, 1026 ‖ 195 uolucri – ~ 4, 745

8062

170 tenebras O : tenebra Q1 (corr. Q2) ‖ 175 rationem ξ : ratione Ω | post 175 lac. suspicatus est Brieger (1870) 427 ‖ 178 teratur Pont. : feratur Ω ‖ 179 quem quaeque] quemcumque α-B | momine Mar.* : numine Ω | tendunt Lambinus : tendit Ω ‖ 182 aetheriis O : aetherii Q

8062

170 tenebras O : tenebra Q1 (corr. Q2) ‖ 175 rationem ξ : ratione Ω | post 175 lacuna suspected by Brieger (1870) 427 ‖ 178 teratur Pont. : feratur Ω ‖ 179 quem quaeque] quemcumque α-B | momine Mar.* : numine Ω | tendunt Lambinus : tendit Ω ‖ 182 aetheriis O : aetherii Q

8063

198 per – = 4, 187 ‖ 203 ~ 5, 592 ‖ 204 Cf. ad 1, 879 ‖ 207 sq. = 2, 163. 164 210 ~ 4, 176 | rerum – = 4, 239 ‖ 217–229 = 6, 923–933 ‖ 217 ~ 4, 691 | oculos – = 4, 729

8063

198 per – = 4, 187 ‖ 203 ~ 5, 592 ‖ 204 Cf. ad 1, 879 ‖ 207 sq. = 2, 163. 164 210 ~ 4, 176 | rerum – = 4, 239 ‖ 217–229 = 6, 923–933 ‖ 217 ~ 4, 691 | oculos – = 4, 729

8064

197 quasuis] plagis C. Müller : fort. perquam ‖ 202 diffundere O : defundere Q 210 motu O2 : motum Ω | ferantur O : feruntur Q ‖ 211 primum O : rimum Q1 (corr. Q2) | aquai Q2 ξ : aqua Ω ‖ 212 serena] sereno Bentley ‖ 216 mira] mitti Cippellarius | post 216 aliquot versus excidisse vidit Purmann (1849) 41 sq. et (1853) 676. Primum versus supplendus est velut 〈mobilitate altas simulacra uolare per auras〉, quem secutus est titulus tactu uideri in indice servatus; deinde Lucretius de visu agere coepit. Cf. Deufert (2010) 50 sqq. ‖ 218–229 damn. Goebel (1854) 22 sqq.; 216–229 iam Forbiger (1824) 28 sqq. ‖ 218 fluunt Lambinus3 et Ω 6, 924 : fluant Ω hoc loco (propter feriant et lacessant 217)

8064

197 quasuis] plagis C. Müller : perhaps perquam ‖ 202 diffundere O : defundere Q 210 motu O2 : motum Ω | ferantur O : feruntur Q ‖ 211 primum O : rimum Q1 (corr. Q2) | aquai Q2 ξ : aqua Ω ‖ 212 serena] sereno Bentley ‖ 216 mira] mitti Cippellarius | post 216 Purmann (1849) 41 sq. et (1853) 676 saw that several lines had fallen out. The first line to be supplied might be 〈mobilitate altas simulacra uolare per auras〉, followed by the preserved index title tactu uideri; then Lucretius began discussing vision. Cf. Deufert (2010) 50 sqq. ‖ 218–229 condemned by Goebel (1854) 22 sqq.; 216–229 already by Forbiger (1824) 28 sqq. ‖ 218 fluunt Lambinus3 et Ω 6, 924 : fluant Ω here (due to feriant et lacessant 217)

8065

219 sq. – aequoris Non. p. 247, 13 (ex libr. IV). p. 310, 33 ‖ 223 sq. dilutaque – Gell. 1, 21, 6 (ex libr. IV). Cf. ad 6, 929.934 ‖ 224 amaror sermonem esse Lucreti testatur Serv. georg. 2, 247

8065

219 sq. – aequoris Non. p. 247, 13 (from Book IV). p. 310, 33 ‖ 223 sq. dilutaque – Gell. 1, 21, 6 (from Book IV). Cf. ad 6, 929.934 ‖ 224 amaror is attested as Lucretian usage by Serv. georg. 2, 247

8066

239 rerum – = 4, 210

8066

239 rerum – = 4, 210

8067

219 ut O, Non. utroque loco : et Q : it Kannengiesser (1884b) 510 | fluuiis] pluuiis Non. p. 247, 13 ‖ 220 moerorum Candidus in notis et Ω 6, 926 : meororum Ω hoc loco, quod ‘pro murorum more ueteri’ scriptum esse putavit s2 ‖ 221 auras] aures Gifanius, aureis Turnebus apud Lambinum3, sed cf. ad 6, 927 ‖ 222–228 iterat Q 222 in os O : in nos Q utroque loco ‖ 225 res Q posteriore loco : re O, Q priore loco ‖ post 229 lac. ind. Susemihl (1870) 437 ‖ 235 et erasum est in O et Q 237 quapropter O2 : quia propter Ω ‖ 238 his O : iis Q ‖ 240 didita Pont. : dedita Ω

8067

219 ut O, Non. in both places : et Q : it Kannengiesser (1884b) 510 | fluuiis] pluuiis Non. p. 247, 13 ‖ 220 moerorum Candidus in notes and Ω 6, 926 : meororum Ω here, which s2 thought was written "pro murorum more ueteri" ‖ 221 auras] aures Gifanius, aureis Turnebus apud Lambinum3, but cf. ad 6, 927 ‖ 222–228 repeated in Q 222 in os O : in nos Q in both places ‖ 225 res Q in the latter place : re O, Q in the former ‖ post 229 lacuna indicated by Susemihl (1870) 437 ‖ 235 and erased in O and Q 237 quapropter O2 : quia propter Ω ‖ 238 his O : iis Q ‖ 240 didita Pont. : dedita Ω

8068

246 sq. protrudit – = 4, 280. 281 ‖ 247 ~ 6, 831 ‖ 256 Cf. ad 1, 80

8068

246 sq. protrudit – = 4, 280. 281 ‖ 247 ~ 6, 831 ‖ 256 Cf. ad 1, 80

8069

245 curat] cogit Lachmann ‖ 246 protrudit Lambinus ‘fretus’, ut ait, ‘auctoritate trium librorum manuscriptorum’ (cf. 280) : protudit O : prodit Q ‖ 249 perterget ξ (cf. 252) : perteget Ω ‖ 251 ante 250 collocavit Mar. ‖ 252 perterget O : perteget Q ‖ 253 remota O, sed litt. rem scr. OD in ras. : reuota Q1 (corr. Q2) ‖ 257 feriant O : friant Q ‖ 261 ante 260 transposuit Mar. | priuam Gifanius : primam Ω 262 unorsum] unuorsum Q2 ‖ 264 det O : de Q1 (corr. Q2) ‖ 265 cum tundimus Q : contundimus O ‖ 267 ipsam Q2 ξ : ipsa Ω ‖ 270 semota Mar. (cf. 288) : remota O : remmota Q

8069

245 curat] cogit Lachmann ‖ 246 protrudit Lambinus 'relying,' as he says, 'on the authority of three manuscript copies' (cf. 280) : protudit O : prodit Q ‖ 249 perterget ξ (cf. 252) : perteget Ω ‖ 251 before 250 placed Mar. ‖ 252 perterget O : perteget Q ‖ 253 remota O, but letters rem written by OD in erasure : reuota Q1 (corr. Q2) ‖ 257 feriant O : friant Q ‖ 261 before 260 transposed Mar. | priuam Gifanius : primam Ω 262 unorsum] unuorsum Q2 ‖ 264 det O : de Q1 (corr. Q2) ‖ 265 cum tundimus Q : contundimus O ‖ 267 ipsam Q2 ξ : ipsa Ω ‖ 270 semota Mar. (cf. 288) : remota O : remmota Q

8070

271 illa – = 4, 278 ‖ 278 illa – = 4, 271 ‖ 280 sq. protrudit – = 4, 246. 247 281 ~ 6, 831 ‖ 290 reddunt – = 4, 107

8070

271 illa – = 4, 278 ‖ 278 illa – = 4, 271 ‖ 280 sq. protrudit – = 4, 246. 247 281 ~ 6, 831 ‖ 290 reddunt – = 4, 107

8071

272 apertum] aperta quidam docti apud Fabrum (in emendationibus p. 347) 277 perterget Lambinus : perteget Ω | aer O : ager Q ‖ 280 protrudit Q : protudit O ‖ 282 ut om. Q1 (add. Q2) ‖ 283 in deest in d, del. Mar. ‖ 284 in eum (scil. aera, ut recte vidit Romanes [1935] 40)] illuc Watt (1990) 123 : in idem Munro : in id haec Lambinus2 : itidem Bockemüller : item eo Butterfield (2008e) 99 sqq. ‖ 286 atque O : at Q ‖ 287 facit ut O : facitur Q1, ut videtur (corr. Q2) 288 ab Lachmann : au O1 : a O2Q ‖ 289 est par O : espar Q1 (corr. Q2) | post 289 lac. ind. Goebel (1854) 19 sq., suppleam 〈illis transpectis quod fit, fieri id quoque posse〉 praeeunte Giussani et Bailey ‖ 291 utraque Q : utraeque O

8071

272 apertum] aperta certain scholars cited by Faber (in emendationibus p. 347) 277 perterget Lambinus : perteget Ω | aer O : ager Q ‖ 280 protrudit Q : protudit O ‖ 282 ut omitted Q1 (added Q2) ‖ 283 in missing in d, deleted by Mar. ‖ 284 in eum (i.e. aera, as correctly seen by Romanes [1935] 40)] illuc Watt (1990) 123 : in idem Munro : in id haec Lambinus2 : itidem Bockemüller : item eo Butterfield (2008e) 99 sqq. ‖ 286 atque O : at Q ‖ 287 facit ut O : facitur Q1, as appears (corr. Q2) 288 ab Lachmann : au O1 : a O2Q ‖ 289 est par O : espar Q1 (corr. Q2) | after 289 lac. noted by Goebel (1854) 19 sq., I would supply 〈illis transpectis quod fit, fieri id quoque posse〉 following Giussani and Bailey ‖ 291 utraque Q : utraeque O

8072

326 ~ 4, 332. 338 ‖ 332 ~ 4, 326. 338 ‖ 338 ~ 4, 326. 332

8072

326 ~ 4, 332. 338 ‖ 332 ~ 4, 326. 338 ‖ 338 ~ 4, 326. 332

8073

298 fronte (cf. ThLL VI 1,1364, 67–72)] forte AAa ‖ 323–347 post 298 collocandos esse vidit Q2; archetypi folium 76 ex codice solutum et inversum perturbationem genuisse docuit Lachmann ‖ 323 elisam Q2 αφ-e : lisam Ω ‖ 324 fiet ut] fiet ita Lachmann | ut idem] hic idem Mar. : et idem Godwin ‖ 325 e om. Q ‖ 327 aut sex Lachmann collato 577 : sex Ω : sexue Mar. ‖ 328 latebunt Mar. : latebit Ω 330 licebit O : lucebit Q ‖ 332 adeo] adeo e FC (cf. 326. 338) ‖ 334 retro rursum O1 : retrorsum O2Q ‖ 341 flexa O2 : flexea O1 : flex Q ‖ 342 porro pariter O : pariter porro Q ‖ 345 nequeunt Q : nequeant O (propter recedas 344)

8073

298 fronte (cf. ThLL VI 1,1364, 67–72)] forte AAa ‖ 323–347 after 298 should be placed, as seen by Q2; folium 76 of archetype being loose and inverted in codex caused disruption, as shown by Lachmann ‖ 323 elisam Q2 αφ-e : lisam Ω ‖ 324 fiet ut] fiet ita Lachmann | ut idem] hic idem Mar. : et idem Godwin ‖ 325 e omitted Q ‖ 327 aut sex Lachmann comparing 577 : sex Ω : sexue Mar. ‖ 328 latebunt Mar. : latebit Ω 330 licebit O : lucebit Q ‖ 332 adeo] adeo e FC (cf. 326. 338) ‖ 334 retro rursum O1 : retrorsum O2Q ‖ 341 flexa O2 : flexea O1 : flex Q ‖ 342 porro pariter O : pariter porro Q ‖ 345 nequeunt Q : nequeant O (due to recedas 344)

8074

302 ~ 4, 358

8074

302 ~ 4, 358

8075

304 acer adurit O2 : tacer ardurit Ω ‖ 309 multa Q2 αφ : mau(u)lt Ω | obuia O : obula Q ‖ 311 contage O : contrage Q1 (corr. Q2) ‖ 312 e O : .t initiali omissa Q1 (at Q2) ‖ 313 propior α-Aφ-C : proprior Ω ‖ 314 possedit O : posset Q1 (corr. Q2) ‖ 317 illius Ja1α-Aφ : ullius Ω ‖ 320 aer b, Bernays : ater O probante Lachmanno : a er Q ‖ 321 ater, continuo Bernays : continuo Ω : aera continuo Lachmann ‖ 348 facere O : iacere Q ‖ 351 -que uias Q2 φ : quia Ω 352 coniecta Mar. : contecta Ω | mouere Cippellarius : moueri Ω

8075

304 acer adurit O2 : tacer ardurit Ω ‖ 309 multa Q2 αφ : mau(u)lt Ω | obuia O : obula Q ‖ 311 contage O : contrage Q1 (corr. Q2) ‖ 312 e O : .t initial omitted Q1 (at Q2) ‖ 313 propior α-Aφ-C : proprior Ω ‖ 314 possedit O : posset Q1 (corr. Q2) ‖ 317 illius Ja1α-Aφ : ullius Ω ‖ 320 aer b, Bernays : ater O with Lachmann's approval : a er Q ‖ 321 ater, continuo Bernays : continuo Ω : aera continuo Lachmann ‖ 348 facere O : iacere Q ‖ 351 -que uias Q2 φ : quia Ω 352 coniecta Mar. : contecta Ω | mouere Cippellarius : moueri Ω

8076

368 sq. Cf. Serv. Aen. 4, 654 umbra quam Lucretius sic definiuit ‚‘†supra† (om. FG, recte, ut puto, quod ex Servi voce superna falso repetita natum est; supero Schoell) spoliatus lumine aer’, scilicet e versu 377

8076

368 sq. Cf. Serv. Aen. 4, 654 umbra quam Lucretius sic definiuit ‚‘†supra† (om. FG, correctly, I think, which arose falsely from Servius' repeated word superna; supero Schoell) spoliatus lumine aer’, namely from verse 377

8077

358 ~ 4, 302

8077

358 ~ 4, 302

8078

353 cernimus O : nimus Q1 (corr. Q2) ‖ 355 obtusus Q2 α-AxFe2 : optutus O : obtutus Q1 ‖ 357 plaga O2Qa : plagas Ω | acies Q2 ξ : ates Ω | perlabitur Lambinus3 : deriabitur Ω : delabitur A2 ‖ 359 crebris O : crebis Q ‖ 361 tornum φ : turnum Ω | tuamur Lachmann : tuantur Ω : terantur Munro1, haud recte 364 uidetur O : uidentur Q ‖ 366 priuatum] spoliatum legisse videtur Servius vel quidam doctus posterioris aetatis, sed cf. 377 et quae scr. Lachmann in comm. ad 368 ‖ 368 aliud OD : ali O1 (ut videtur) : aliui Q1 (corr. Q2) | nisi O : ni Q1 (quam Q2) ‖ 377 spoliatur O : speliatur Q1 (corr. Q2) | lumine O : lumina Q

8078

353 cernimus O : nimus Q1 (corr. Q2) ‖ 355 obtusus Q2 α-AxFe2 : optutus O : obtutus Q1 ‖ 357 plaga O2Qa : plagas Ω | acies Q2 ξ : ates Ω | perlabitur Lambinus3 : deriabitur Ω : delabitur A2 ‖ 359 crebris O : crebis Q ‖ 361 tornum φ : turnum Ω | tuamur Lachmann : tuantur Ω : terantur Munro1, hardly correct 364 uidetur O : uidentur Q ‖ 366 priuatum] spoliatum seems to have been read by Servius or some learned later scholar, but cf. 377 and what Lachmann wrote in comm. ad 368 ‖ 368 aliud OD : ali O1 (as appears) : aliui Q1 (corr. Q2) | nisi O : ni Q1 (quam Q2) ‖ 377 spoliatur O : speliatur Q1 (corr. Q2) | lumine O : lumina Q

8079

378 abluit Aef 2 : adluit Ω ‖ 382 nunc om. Q ‖ 392 uidentur O : uidemus Q | motu O : mota Q ‖ 393 quandoquidem O : quandoquidam Q | reuisunt O2 : reuisent O1 : reuisant Q ‖ 395 manere et luna O : maneret et lumine Q1 (corr. Q2) | uidentur Lachmann : uidetur Ω ‖ 397 exstantisque] exstant saepe Watt (1996) 251, qui legit montes in fine versus : exstant usque iam Lachmann ‖ ante 398 lac. agnovit Munro supplevitque 〈fallere saepe animum simili ratione uidemus〉 ‖ 403 sese O : rese Q1 : se Qa ‖ 406 tibi Mar. : ubi Ω : ibi Mar.* 407 feruidus O : et ruidus Q1 (corr. Q2)

8079

378 abluit Aef 2 : adluit Ω ‖ 382 nunc omitted Q ‖ 392 uidentur O : uidemus Q | motu O : mota Q ‖ 393 quandoquidem O : quandoquidam Q | reuisunt O2 : reuisent O1 : reuisant Q ‖ 395 manere et luna O : maneret et lumine Q1 (corr. Q2) | uidentur Lachmann : uidetur Ω ‖ 397 exstantisque] exstant saepe Watt (1996) 251, who read montes at verse end : exstant usque already Lachmann ‖ before 398 lac. recognized by Munro who supplied 〈fallere saepe animum simili ratione uidemus〉 ‖ 403 sese O : rese Q1 : se Qa ‖ 406 tibi Mar. : ubi Ω : ibi Mar.* 407 feruidus O : et ruidus Q1 (corr. Q2)

8080

409 cursus – Fest. p. 514, 22 (ex libr. X annalium Ennii, sed cf. Skutsch ad Enn. ann. 351)

8080

409 cursus – Fest. p. 514, 22 (from book X of Ennius' Annales, but cf. Skutsch ad Enn. ann. 351)

8081

410 iacent immania O : iacentem mania Q1 (iacentem immania Q2) 411 substrata O : subtracta Q ‖ 413 gentes O : genitis Q ‖ 414 conlectus Lambinus : coniectus Ω | aquae O : aeque Q1 (corr. Q2) ‖ 415 strata O : stracta Q ‖ 417 a O : ad Q | altus Q2 αxφ : alius Ω ‖ 418 despicere] dispicere Lachmann | caelum ut O : caelum Q : caeli ut Goebel (1854) 36 sq. : uolucrum ut Munro3 in notis posterioribus ‖ 419 corpora] caerula Polle (1866b) 279, qui legit caeli 418 | mirande O (cf. 462) : mirandae Q : mirandum Bentley, ut parenthesin | retro Bentley : caelo Ω ‖ 420 ecus O : secus Q1 (equus Q2) ‖ 421 despeximus μ-Jaox : dispeximus Ω ‖ 423 flumen OD : fulmen Ω | contrudere O : contundere Q ‖ 424 ferri O : terri Q1 (corr. Q2) ‖ 427 stansque] statque Bockemüller, fort. recte | paribus O : partibus Q1 (corr. Q2) | suffulta O : sefulta Q1 (efulta Q2) 429 fastigia O : festigia Q1 (corr. Q2) | coni Q2ξ-μα : cogni Ω

8081

410 lie immania O : lying mania Q1 (lying immania Q2) 411 spread beneath O : subtracted Q ‖ 413 nations O : births Q ‖ 414 gathered Lambinus : conjectured Ω | waters O : equally Q1 (corr. Q2) ‖ 415 paved O : constructed Q ‖ 417 from O : to Q | deep Q2 αxφ : other Ω ‖ 418 look down] look around Lachmann | sky as O : sky Q : of sky Goebel (1854) 36 sq. : of birds as Munro3 in later notes ‖ 419 bodies] azure Polle (1866b) 279, who read sky 418 | wondrous O (cf. 462) : to be wondered at Q : marvelous Bentley, as parenthesis | backward Bentley : sky Ω ‖ 420 horse O : otherwise Q1 (horse Q2) ‖ 421 we beheld μ-Jaox : we saw Ω ‖ 423 river OD : lightning Ω | thrust O : pound Q ‖ 424 iron O : earth Q1 (corr. Q2) ‖ 427 standing] standing Bockemüller, perhaps correctly | equal O : parts Q1 (corr. Q2) | propped O : supported Q1 (upheld Q2) 429 heights O : ridges Q1 (corr. Q2) | cones Q2ξ-μα : known Ω

8082

450 lucernarum – Porph. Hor. sat. 2, 1, 25

8082

450 lamps – Porph. Hor. sat. 2, 1, 25

8083

443 uenti – = 6, 505. 630 ‖ 448 quodam – = 2, 804

8083

443 winds – = 6, 505. 630 ‖ 448 certain – = 2, 804

8084

431 coni O : doni Q1 (corr. Q2) ‖ 432 ex undis O : exeundis Q1 (corr. Q2) 433 uideatur O : uidetur Q | et O : non Q1 (corr. Q2) | condere Q : contendere O ‖ 435 post 386 transposuit Langen (1876) 33 sq., praeeunte Bockemüller | leuiter O : liuiter Q1 (corr. Q2) ‖ 436 at Q2 ξ : a Ω ‖ 437 aplustris O : amplustris Q (m per comp.) | fractis A2 φ-C : factas Ω | undis φ-C : undas Ω ‖ 440 liquorem Lachmann : liquore Ω | obeunt O : obueunt Q ‖ 444 tempore O : tempora Q1 (corr. Q2) ‖ 445 labier N2 : lauier O : lauiger Q | ire Q : re O ‖ 446 ac uera Is. Vossius, ‘quidam codices’ teste Creech, sed cf. Munronem4 ad loc. : aque O : atque Q ‖ 448 uti x : ut Ω ‖ 449 tum O : um Q1 (ut Q2) ‖ 452 duplices Pius (in lemmate) : -is Ω | facies O : facias Q ‖ 453 suaui deuinxit O2 : sua uidet uinxit Ω ‖ 454 omne O : omni Q

8084

431 cones O : gifts Q1 (corr. Q2) ‖ 432 from waves O : exiting Q1 (corr. Q2) 433 seems O : appears Q | and O : not Q1 (corr. Q2) | hide Q : strive O ‖ 435 after 386 transposed Langen (1876) 33 sq., following Bockemüller | lightly O : enviously Q1 (corr. Q2) ‖ 436 but Q2 ξ : from Ω ‖ 437 stern ornaments O : stern ornaments Q (m by comp.) | broken A2 φ-C : made Ω | seas φ-C : waves Ω ‖ 440 liquid Lachmann : liquid Ω | perish O : encounter Q ‖ 444 time O : times Q1 (corr. Q2) ‖ 445 slip N2 : wash O : lave Q | go Q : thing O ‖ 446 and true Is. Vossius, 'some codices' per Creech, but cf. Munro4 ad loc. : water O : and Q ‖ 448 as x : as Ω ‖ 449 then O : when Q1 (as Q2) ‖ 452 double Pius (in lemma) : -is Ω | faces O : make Q ‖ 453 sweet entwined O2 : his saw bound Ω ‖ 454 all O : every Q

8085

462 – hoc = 4, 590. 744. 832. 1170; 5, 37. 164. 845; 6, 244 ‖ 463 – fidem ~ 4, 505

8085

462 – this = 4, 590. 744. 832. 1170; 5, 37. 164. 845; 6, 244 ‖ 463 – belief ~ 4, 505

8086

455 tum O : tunc Q | et O : ad Q1 (ac Q2) ‖ 456 uidemur B, Mar. : uideatur Ω 459 campos O : campus Q ‖ 460 silentia O : silentio Q1 (corr. Q2) | noctis Q2 α*φ : montis Ω ‖ 462 mirande (cf. 419)] miracula Munro3 : miracli Lachmann : mirantes Purmann (1853) 676 sq. ‖ 465 opinatus O : opinatos Q ‖ 468 addit O : abdit Q ‖ 470 quoniam Q : quo O ‖ 471 mittam Mar. : mituam Ω ‖ 472 sua Lachmann : suo Ω ‖ 474 ante Q : an O ‖ 475 sciat Q : sciant O | uicissim ξ : uicissem Ω ‖ 478 primis O : primus Q ‖ 479 notitiem O : notitiam Q | sensus Mar. (cf. 495–497) : sensu Ω ‖ 480 maiore ξ-μα : malore O : maiora Q

8086

455 then O : then Q | and O : to Q1 (and Q2) ‖ 456 we seem B, Mar. : it seems Ω 459 fields O : field Q ‖ 460 silences O : silence Q1 (corr. Q2) | night's Q2 α*φ : mountain's Ω ‖ 462 wondrous (cf. 419)] miracles Munro3 : marvels Lachmann : wondering Purmann (1853) 676 sq. ‖ 465 supposed O : supposed Q ‖ 468 adds O : hides Q ‖ 470 since Q : because O ‖ 471 send Mar. : send Ω ‖ 472 their Lachmann : its Ω ‖ 474 before Q : or O ‖ 475 knows Q : know O | in turn ξ : overcame Ω ‖ 478 first O : first Q ‖ 479 concept O : knowledge Q | sense Mar. (cf. 495–497) : senses Ω ‖ 480 greater ξ-μα : worse O : greater Q

8087

484 quae – ~ 4, 521 ‖ 505 – fidem ~ 4, 463

8087

484 which – ~ 4, 521 ‖ 505 – belief ~ 4, 463

8088

482 maiore O : maiora Q1 (corr. Q2) ‖ 485 sunt Q : son O ‖ 486 poterunt α-Aφ : poterit Ω ‖ 490 cuiquest O : quique est Q1 (corr. Q2) ‖ 491 molle sit et O : molles sit Q | seorsum Bentley, Creech praeeunte Lambino : uideri Ω (cf. ad 493) 493 sint Q : sinc O | uidere Lachmann (cf. uideri in fine v. 491) : necessest Ω (ex fine v. 490) ‖ 494 seorsus item Q : seorsum item O ‖ 495 nascuntur ed. Veron. : nascantur Ω : noscuntur dubitanter Giussani in comm. (noscantur iam F) 496 possint α-R : possunt Ω ‖ 497 poterunt O : potest Q1 (possunt Q2) 498 aequa αφ-C : aeque Ω ‖ 500 poterit ξ : poteris Ω ‖ 501 iuxtim quadrata φ-f (quadrata iam ξ) : iustim (iniustim Q1, in del. Q2) quadratam Ω ‖ 502 rationis O2 : rationi O1 : rationes Q | egentem ξ : egentim O : egenitim Q

8088

482 greater O : greater Q1 (corr. Q2) ‖ 485 are Q : sound O ‖ 486 will be able α-Aφ : will be Ω ‖ 490 whose is O : which is Q1 (corr. Q2) ‖ 491 soft be and O : soft be Q | apart Bentley, Creech following Lambin : seem Ω (cf. 493) 493 be Q : be O | see Lachmann (cf. seem in v. 491) : must be Ω (from end of v. 490) ‖ 494 apart likewise Q : apart likewise O ‖ 495 arise ed. Veron. : arise Ω : recognize doubtfully Giussani in comm. (recognize already F) 496 might α-R : can Ω ‖ 497 will be able O : can Q1 (can Q2) 498 equal αφ-C : equally Ω ‖ 500 will be able ξ : can Ω ‖ 501 adjacent squares φ-f (squares already ξ) : unjustly (unjust Q1, in del. Q2) squared Ω ‖ 502 reason O2 : reason O1 : reasons Q | needing ξ : needing O : needy Q

8089

516 Fest. p. 210, 16 ‖ 528 sq. Gell. 10, 26, 9. Non. p. 453, 7. Heir. flor. metr. p. 309

8089

516 Fest. p. 210, 16 ‖ 528 sq. Gell. 10, 26, 9. Non. p. 453, 7. Heir. flor. metr. p. 309

8090

521 quae – ~ 4, 484 ‖ 526 ~ 4, 540 ‖ 527 quoniam – ~ 1, 303 ‖ 530 turba – = 6, 465; ~ 6, 511

8090

521 which – ~ 4, 484 ‖ 526 ~ 4, 540 ‖ 527 since – ~ 1, 303 ‖ 530 throng – = 6, 465; ~ 6, 511

8091

511 cassa Q a : casa O : cassam Q1 ‖ 514 si Q 2 αLoAa : sibi Ω | exit O : extit Q1 (corr. Q2) ‖ 515 si om. Q ‖ 516 necessu est O : necesse est Q, Fest. ‖ 517 praua xs2 : parua Ω ‖ 523 scruposa O : scrupo Q1 (scrupore Q2) ‖ 525 ubi O : tibi Q 526 corpoream αφ : corporea Ω | uocem propter titulum corpoream esse uocem addendum esse constat; post corpoream suppl. Lachmann (cf. 540), post enim iam αφ, vix ante corpoream inserendum est ‖ 528 praeterea O, grammatici : propterea Q | radit] tradit vel tradidit codd. Gellii : pauit codd. Nonii 529 clamor] clauis Heir. ‖ 530 turba O : turbam Q (m per comp.) ‖ 532 expleta his C. Müller : expletis Ω : expleti Cippellarius | raditur Q : reditur O

8091

511 hollow Q a : house O : hollow Q1 ‖ 514 if Q2 αLoAa : if Ω | emerges O : emerged Q1 (corr. Q2) ‖ 515 if missing Q ‖ 516 must be O : must be Q, Fest. ‖ 517 crooked xs2 : small Ω ‖ 523 rugged O : rock Q1 (rocky Q2) ‖ 525 where O : you Q 526 corporeal αφ : corporeal Ω | voice must be added as per title corporeal being voice; after corporeal suppl. Lachmann (cf. 540), after for already αφ, hardly to insert before corporeal ‖ 528 moreover O, grammarians : therefore Q | scrapes] transmits or transmitted Gellius MSS : feeds Nonius MSS 529 uproar] key Heir. ‖ 530 throng O : throng Q (m by comp.) ‖ 532 filled these C. Müller : filled these Ω : filled Cippellarius | scraped Q : returned O

8092

540 ~ 4, 526

8092

540 ~ 4, 526

8093

537 nigrai Q2 ξ-Ja : nigra Ω | ad O : ab Q1 (corr. Q2) ‖ 539 si O : sic Q1 (corr. Q2) | summost O : sumest Q1 (corr. Q2) ‖ 540 corpoream O : corporeum Q 551 sq. post 541 collocavit Lambinus3 ‖ 552 leuor Cippellarius : leuo Ω | leuore e2f 2 : letiore Ω | creatur O : creator Q ‖ 543 sub murmure α : sub murmura O : sumurmura Q ‖ 544 reboat Q2B : reuorat Ω | regio cita barbara Lachmann : retro cita barbara Ω : retro caua bucina C. Müller coll. Ov. met. 1, 335 545 uolucres uiridis nocte oris Deufert (uolucres uiridis noctu nemore iam C. Müller, et antea uolucres Diels, uiridis Maass [1896] 392, nocte oris Bernays) : ualidis nete (necti O1) tortis Ω : cycni tortis conuallibus Lachmann : silua uiridis nocti (malim noctu) Musae Büchner (1956) 215–217 ‖ 548 emittimus O : mittimus Q ‖ 549 uerborum C2 : neruorum Ω ‖ 550 formaturaque O : formatus atque Q ‖ 553 ubi O : tibi Q | una Bentley : illa Ω

8093

537 nigrai Q2 ξ-Ja : nigra Ω | ad O : to Q1 (corrected Q2) ‖ 539 si O : if Q1 (corrected Q2) | summost O : sumest Q1 (corrected Q2) ‖ 540 corpoream O : corporeal Q 551 sq. post 541 relocated by Lambinus3 ‖ 552 leuor Cippellarius : leuo Ω | leuore e2f 2 : letiore Ω | creatur O : is created Q ‖ 543 sub murmure α : under a murmur O : sumurmura Q ‖ 544 reboat Q2B : reuorat Ω | regio cita barbara Lachmann : retro cita barbara Ω : retro caua bucina C. Müller citing Ov. met. 1, 335 545 uolucres uiridis nocte oris Deufert (uolucres uiridis noctu nemore iam C. Müller, earlier uolucres Diels, uiridis Maass [1896] 392, nocte oris Bernays) : ualidis nete (necti O1) tortis Ω : cycni tortis conuallibus Lachmann : silua uiridis nocti (prefer noctu) Musae Büchner (1956) 215–217 ‖ 548 emittimus O : we emit Q ‖ 549 uerborum C2 : neruorum Ω ‖ 550 formaturaque O : formatus atque Q ‖ 553 ubi O : where Q | una Bentley : illa Ω

8094

561 Non. p. 173, 12

8094

561 Non. p. 173, 12

8095

561 sit O, Non. : fit Q ‖ 565 multas O : multis Q ‖ 567 uerbi Lachmann : uerbis Ω, quo servato versum 567 post 550 collocavit C. Müller ‖ 568 accidit Lambinus : incidit Ω ‖ 570 locis Q2 α* : lopis Ω ‖ 576 magna Q2 α-ALAaφ* : magnas O : magnus Q1 | dispersos O : dispersus Q1 (corr. Q2) ‖ 577 uidi reddere LAao : uidere odore Ω ‖ 579 iterabant docta referri Lachmann : iterabant dicta referri Ω : properabant dicta referre Watt (1990) 123 (iterabant dicta referre iam Mar.*) : iterabant dicta disertim C. Müller ‖ 581 finitimi O : finitime Q | Faunos αLxφ : faunes Ω ‖ 582 montiuago Deufert (2010) 67–69 : noctiuago Ω | iocanti O2 : locanti Ω ‖ 583 adfirmant Q : afirmant O ‖ 584 sonos O : sonus Q

8095

561 sit O, Non. : let it be Q ‖ 565 multas O : many Q ‖ 567 uerbi Lachmann : uerbis Ω, with 567 relocated after 550 by C. Müller ‖ 568 accidit Lambinus : incidit Ω ‖ 570 locis Q2 α* : places Ω ‖ 576 magna Q2 α-ALAaφ* : great O : magnus Q1 | dispersos O : scattered Q1 (corrected Q2) ‖ 577 uidi reddere LAao : uidere odore Ω ‖ 579 iterabant docta referri Lachmann : iterabant dicta referri Ω : properabant dicta referre Watt (1990) 123 (iterabant dicta referre iam Mar.*) : iterabant dicta disertim C. Müller ‖ 581 finitimi O : neighboring Q | Faunos αLxφ : Fauns Ω ‖ 582 montiuago Deufert (2010) 67–69 : noctiuago Ω | iocanti O2 : jesting Ω ‖ 583 adfirmant Q : affirm O ‖ 584 sonos O : sounds Q

8096

585 = 5, 1385 ‖ 588 ~ 5, 1407 ‖ 590 ~ 5, 845; cf. ad 4, 462 ‖ 595 non – = 5, 590

8096

585 = 5, 1385 ‖ 588 ~ 5, 1407 ‖ 590 ~ 5, 845; cf. ad 4, 462 ‖ 595 non – = 5, 590

8097

587 semiferi O : semi fieri Q | uelamina ξ : ullamina Ω ‖ 590 cetera φ : petere Ω | monstra Q : menstra O ‖ 594 auricularum] miraclorum Bentley : auscultare Merrill (1916) 57 ‖ 598 suspectum habuit Lambinus3 | conloquium] fort. quod fieri | uidemus] ubi demus Lachmann, qui 597 post lacessant virgulam posuit; malim ubi habemus ‖ 599 uox O : nox Q ‖ 600 renutant Rφ : renuntant O : rerumtant Q (m per comp.) ‖ 602 uitri μ : uitrei O : uitre Q1 (i super e scr. Q2) | species O : speciis Q1 (corr. Q2) | qua tra(ns)uolat Ω, scil. res (cf. rerum 599 et 6, 349) : quae transuolat Mar.* ‖ 603 cunctas Q2 αφ : cuncta Ω ‖ 604 ubi una Q2 : ubina Ω ‖ 605 dissiluit O : dissuluit Q ‖ 606 se spargere O : respargere Q 608 feriunt Lachmann : fuerunt Ω ‖ 609 uiis OD : uis Ω | tendunt O : tendant Q

8097

587 semiferi O : half-wild Q | uelamina ξ : garments Ω ‖ 590 cetera φ : others Ω | monstra Q : monsters O ‖ 594 auricularum] miraclorum Bentley : hearing Merrill (1916) 57 ‖ 598 suspectum habuit Lambinus3 | conloquium] perhaps quod fieri | uidemus] where we give Lachmann, who placed 597 after lacessant with a comma; better ubi habemus ‖ 599 uox O : voice Q ‖ 600 renutant Rφ : renuntant O : rerumtant Q (m via comp.) ‖ 602 uitri μ : glass O : glass Q1 (i over e scr. Q2) | species O : appearances Q1 (corrected Q2) | qua tra(ns)uolat Ω, i.e., res (cf. rerum 599 et 6, 349) : quae transuolat Mar.* ‖ 603 cunctas Q2 αφ : all Ω ‖ 604 ubi una Q2 : where one Ω ‖ 605 dissiluit O : burst apart Q ‖ 606 se spargere O : scatter themselves Q 608 feriunt Lachmann : struck Ω ‖ 609 uiis OD : force Ω | tendunt O : stretch Q

8098

611 saepta Wakefield coll. 1, 354. 4, 699 : saepe Ω ‖ 612 domorum add. Cippellarius (cf. 1, 354) ‖ 615 nec Mar. : hoc Ω ‖ 616 plus operaeue Lachmann : plus opere Ω : plusue operai Goebel (1857) 30 (plus operai iam α-R) ‖ 618 aquai αφ : aqua Ω ‖ 619 ac sic(c)are] exsiccareque Avancius ‖ 621 rare O : raro Q | perflexa Aao (cf. 599) : perplexa Ω ‖ 622 manantis α-Ae : manantes Ω 623 suauiter a. Q : suauter a. O ‖ 624 umida linguai φ : umidai lingua Ω 631 possis Rφ : posses Ω ‖ 632 ualidum A (cf. Ser. med. 302 huius [scil. stomachi] enim ualidus firmat tenor omnia membra) : umidum Ω : umidulum Lachmann : humectum Pont. ‖ 633 cibus aptus et almus Deufert (cibus unicus aptus iam Lachmann, cibu’ suauis et almus Munro) : cibus ut uideamus Ω : uitae cibus aptus Christ (1855) 22 : cibus admoderatus Bruno (1872) 7 : fort. cibus ut fuat almus (vel aptus)

8098

611 saepta Wakefield cf. 1, 354. 4, 699 : often Ω ‖ 612 domorum added by Cippellarius (cf. 1, 354) ‖ 615 nec Mar. : not Ω ‖ 616 plus operaeue Lachmann : more work Ω : plusue operai Goebel (1857) 30 (plus operai iam α-R) ‖ 618 aquai αφ : water Ω ‖ 619 ac sic(c)are] dry out Avancius ‖ 621 rare O : rarely Q | perflexa Aao (cf. 599) : entangled Ω ‖ 622 manantis α-Ae : flowing Ω 623 suauiter a. Q : sweetly a. O ‖ 624 umida linguai φ : moist tongue Ω 631 possis Rφ : you could Ω ‖ 632 ualidum A (cf. Ser. med. 302 huius [i.e., stomachi] enim ualidus firmat tenor omnia membra) : damp Ω : umidulum Lachmann : moist Pont. ‖ 633 cibus aptus et almus Deufert (cibus unicus aptus iam Lachmann, cibu’ suauis et almus Munro) : cibus ut uideamus Ω : life's fitting food Christ (1855) 22 : moderately taken food Bruno (1872) 7 : perhaps cibus ut fuat almus (or aptus)

8099

636 Non. p. 95, 29 ‖ 641 Ecl. Sang. 112 (p. 11) ‖ 647 Cf. ad 3, 219

8099

636 Non. p. 95, 29 ‖ 641 Ecl. Sang. 112 (p. 11) ‖ 647 Cf. ad 3, 219

8100

647 – circumcaesura = 3, 219 ‖ 649 = 2, 725

8100

647 – circumcaesura = 3, 219 ‖ 649 = 2, 725

8101

636 in Non. : om. Ω | est om. Non. ‖ 637 quod ali f 2 , item Lachmann, qui contulit 6, 1227 : quod aliis O : quod alius Q : qui aliis Mar.* | fuat OD : fiat Q ante 638 lacunam suspicatus est Zwierlein; fort. aliquid excidit inter est itaque et ut | est itaque ut] fort. testis adest : dedicat ut Bernays : est aliquae ut Lachmann : est in aquis Watt (1989) 234 sq. : dira uelut C. Müller : saepe etenim Lambinus | quae tacta] quae est tacta C. Müller : contacta A, Lambinus 641 cocturnicibus O1 : quod turnicibus Q (quare quocturnicibus Diels [1922] 52; cf. etiam ThLL IV 1093, 69–72) : coturnicibus O2, Ecl. Sang. ‖ 642 id quibus ut] ut quibus id Lambinus2 ‖ 648 et] ex I | constant] distant Lambinus3 | uariante Weil (1848) 691 sq. : uariantque Ω ‖ 653 aliis alterum add. α*-B φ ‖ 655 ut om. Q ‖ 659 corpora μ-JaFe1 : corpore Ω

8101

636 in Nonius : omitted in Ω | est omitted in Nonius ‖ 637 quod ali f 2 , likewise Lachmann, who collated 6, 1227 : quod aliis O : quod alius Q : qui aliis Mar.* | fuat OD : fiat Q before 638 Zwierlein suspected a lacuna; perhaps something is lost between est itaque and ut | est itaque ut] perhaps testis adest : dedicat ut Bernays : est aliquae ut Lachmann : est in aquis Watt (1989) 234 sq. : dira uelut C. Müller : saepe etenim Lambinus | quae tacta] quae est tacta C. Müller : contacta A, Lambinus 641 cocturnicibus O1 : quod turnicibus Q (hence quocturnicibus Diels [1922] 52; cf. also ThLL IV 1093, 69–72) : coturnicibus O2, Ecl. Sang. ‖ 642 id quibus ut] ut quibus id Lambinus2 ‖ 648 et] ex I | constant] distant Lambinus3 | uariante Weil (1848) 691 sq. : uariantque Ω ‖ 653 aliis alterum added by α*-B φ ‖ 655 ut omitted in Q ‖ 659 corpora μ-JaFe1 : corpore Ω

8102

667 ~ 2, 947; 4, 943 ‖ 672 = 1, 429. 531 ‖ 677 ~ 6, 773 ‖ 678 – formas ~ 5, 443

8102

667 cf. 2, 947; 4, 943 ‖ 672 = 1, 429. 531 ‖ 677 cf. 6, 773 ‖ 678 – formas cf. 5, 443

8103

660 caulas Q2 ξ-Ja : caudas Ω ‖ 662 aspera nimirum Rφ : asper animorum Ω 663 facile O : facilis Q ‖ 668 ut Lachmann : fit Ω | sensum] sensum ut φ ‖ post 670 lac. ind. Bernays ‖ 671 sq. damn. G. Müller (1959b) 82 (672 iam Brieger [1874] 436–438), post 662 collocavit Lachmann, loco tradito defenderunt Munro4 in notis posterioribus et Giussani ‖ 675 uoluat O : soluat Q ‖ 677 magis est α-Bφ : et magis est O : est magis et Q ‖ 678 dissimilis propter] propter dissimilis Diels in app. coll. 5, 443. 6, 775. 990 ‖ 680 uulturiique α-Rf 2 : uolturique Ω ‖ 681 tulerit] tetulit Lachmann in comm., fort. recte (cf. 6, 672) ‖ 685 resilire O : resilere Q

8103

660 caulas Q2 ξ-Ja : caudas Ω ‖ 662 aspera nimirum Rφ : asper animorum Ω 663 facile O : facilis Q ‖ 668 ut Lachmann : fit Ω | sensum] sensum ut φ ‖ after 670 lacuna indicated by Bernays ‖ 671 sq. condemned by G. Müller (1959b) 82 (672 already Brieger [1874] 436–438), after 662 placed by Lachmann, defended in traditional location by Munro4 in later notes and Giussani ‖ 675 uoluat O : soluat Q ‖ 677 magis est α-Bφ : et magis est O : est magis et Q ‖ 678 dissimilis propter] propter dissimilis Diels in app. coll. 5, 443. 6, 775. 990 ‖ 680 uulturiique α-Rf 2 : uolturique Ω ‖ 681 tulerit] tetulit Lachmann in comm., perhaps correctly (cf. 6, 672) ‖ 685 resilire O : resilere Q

8104

691 ~ 4, 217

8104

691 cf. 4, 217

8105

692 ac] fort. aut ‖ 696 redolere O2 : redolore Ω ‖ 698 maioribus Q : maloribus O | creatum Mar.* : creatam Ω ‖ 704 decurrit D2 : decurrunt Ω (sequitur nuntia) ‖ 706 saporum Q : soporum O ‖ 710 quin O2 in ras. : qur Q | explaudentibus] litt. au scr. O2 in ras. : explendentibus Q ‖ 712 rabidi A2 : rapidi Ω ‖ 713 fugai Q2ξ-μα : fuga Ω

8105

692 ac] perhaps aut ‖ 696 redolere O2 : redolore Ω ‖ 698 maioribus Q : maloribus O | creatum Mar.* : creatam Ω ‖ 704 decurrit D2 : decurrunt Ω (followed by nuntia) ‖ 706 saporum Q : soporum O ‖ 710 quin O2 in ras. : qur Q | explaudentibus] letters au written by O2 in ras. : explendentibus Q ‖ 712 rabidi A2 : rapidi Ω ‖ 713 fugai Q2ξ-μα : fuga Ω

8106

724sq. rerum – multis = 4, 127. 128 ‖ 725 = 4, 165; cf. ad 1, 341 ‖ 729 oculos – = 4, 217 ‖ 734 ~ 1, 135 ‖ 744 Cf. ad 4, 462 ‖ 745 summa – ~ 4, 195

8106

724sq. rerum – multis = 4, 127. 128 ‖ 725 = 4, 165; cf. ad 1, 341 ‖ 729 oculos – = 4, 217 ‖ 734 cf. 1, 135 ‖ 744 Cf. ad 4, 462 ‖ 745 summa – cf. 4, 195

8107

719 illis Q2 αo : ilus Ω ‖ 721 ne O : non Q | ulla corr. ex uilla in O et Q 723 ueniunt ueniant O : ueniunt ueniunt Q ‖ 727 bratteaque O : bratieaque Q 728 multo om. Q ‖ 730 rara Mar. : ara Ω ‖ 733 facies O : eacies Q1 (corr. Q2) 735 omne genus Mar. : omnigenus Ω ‖ 736 fiunt A2 : flunt O1 : fluunt O2Q 740 animantis Gifanius (cf. 2, 938, 1, 194. 1038) : anima Ω ‖ 741 atque hominis casu] casu atque hominis Lachmann, ut vitaretur synaloepha vocis iambicae equi inusitata | hominis Q2 αφ : homines Ω ‖ 743 tenuia O2 : tenua Ω

8107

719 illis Q2 αo : ilus Ω ‖ 721 ne O : non Q | ulla corrected from uilla in O and Q 723 ueniunt ueniant O : ueniunt ueniunt Q ‖ 727 bratteaque O : bratieaque Q 728 multo omitted in Q ‖ 730 rara Mar. : ara Ω ‖ 733 facies O : eacies Q1 (corr. Q2) 735 omne genus Mar. : omnigenus Ω ‖ 736 fiunt A2 : flunt O1 : fluunt O2Q 740 animantis Gifanius (cf. 2, 938, 1, 194. 1038) : anima Ω ‖ 741 atque hominis casu] casu atque hominis Lachmann, to avoid synaloepha of iambic word equi unusual | hominis Q2 αφ : homines Ω ‖ 743 tenuia O2 : tenua Ω

8108

771 sq. = 4, 800. 801 ‖ 773 ~ 2, 809 | fieri – ~ 3, 182

8108

771 sq. = 4, 800. 801 ‖ 773 cf. 2, 809 | fieri – cf. 3, 182

8109

752 quoniam docui Lambinus2 (cf. 3, 203. 434. 1, 265. 4, 26 al.) : docui quoniam Ω | leonem z : leonum Ω ‖ 753 quaecumque O : cumque Q ‖ 754 simili O : simul Q ‖ 755 et add. Mar.* ‖ 756 atque oculi ξ : oculi atque Ω ‖ 758 lacessunt O : cessunt Q ‖ 760 quem φ : que Ω ‖ 761 relicta Is. Vossius (de prima syllaba producta cf. rēliquiarum 1, 1109 et rēliquias 3, 656. 6, 825, item rēligio et rēlicuus. Vide prolegomena mea p. 228 sq.) : reddita Ω : relictum a Sier coll. 5, 63 : reddita pro Lachmann, haud bene ‖ 765 praeterea O : propterea Q ‖ 766 letique α*φ : litique Ω ‖ 772 mutasse O : ut esse Q

8109

752 quoniam docui Lambinus2 (cf. 3, 203. 434. 1, 265. 4, 26 al.) : docui quoniam Ω | leonem z : leonum Ω ‖ 753 quaecumque O : cumque Q ‖ 754 simili O : simul Q ‖ 755 et added by Mar.* ‖ 756 atque oculi ξ : oculi atque Ω ‖ 758 lacessunt O : cessunt Q ‖ 760 quem φ : que Ω ‖ 761 relicta Is. Vossius (on lengthening first syllable cf. rēliquiarum 1, 1109 et rēliquias 3, 656. 6, 825, likewise rēligio et rēlicuus. See my prolegomena p. 228 sq.) : reddita Ω : relictum a Sier coll. 5, 63 : reddita pro Lachmann, poorly ‖ 765 praeterea O : propterea Q ‖ 766 letique α*φ : litique Ω ‖ 772 mutasse O : ut esse Q

8110

774 = 4, 799 ‖ 789 ~ 4, 980 ‖ 799 = 4, 774 ‖ 800sq. = 4, 771. 772

8110

774 = 4, 799 ‖ 789 cf. 4, 980 ‖ 799 = 4, 774 ‖ 800sq. = 4, 771. 772

8111

774 rerum] earum Deufert (1996) 281982 ‖ 783 terram cordist] terrast cordi Pont. ‖ 787 animus O : ianimus Q ‖ 788–793 damn. Deufert (1996) 282 sqq. 791 oculis] docili Watt (1990) 123 : nobis Butterfield (2008e) 106 : modulis Olszaniec (2012) 136 : ollis Creech in notis (manibus iam Lambinus) ‖ 793 ludos O : lodus Q ‖ 795 quod sentimus Weil (1848) 692 : consentimus Ω : cum sentimus Naugerius ‖ 798 sint φ : sin Q : in O | locis φ-C : locos Ω ‖ 799–801 del. Lachmann (800.801 iam Lambinus) ‖ 799 tanta est φ : tanta Ω | et φ : stet Ω | rerum] eorum Lambinus

8111

774 rerum] earum Deufert (1996) 281982 ‖ 783 terram cordist] terrast cordi Pont. ‖ 787 animus O : ianimus Q ‖ 788–793 condemned by Deufert (1996) 282 sqq. 791 oculis] docili Watt (1990) 123 : nobis Butterfield (2008e) 106 : modulis Olszaniec (2012) 136 : ollis Creech in notes (manibus already Lambinus) ‖ 793 ludos O : lodus Q ‖ 795 quod sentimus Weil (1848) 692 : consentimus Ω : cum sentimus Naugerius ‖ 798 sint φ : sin Q : in O | locis φ-C : locos Ω ‖ 799–801 del. Lachmann (800.801 already Lambinus) ‖ 799 tanta est φ : tanta Ω | et φ : stet Ω | rerum] eorum Lambinus

8112

804 = 4, 808 ‖ 808 = 4, 808 ‖ 822 Cf. ad 1, 80

8112

804 = 4, 808 ‖ 808 = 4, 808 ‖ 822 Cf. ad 1, 80

8113

802 quae] se Lambinus coll. 809 ‖ 804 nisi queis sese Purmann (1849) 48 (sese iam A) : nisi qu(a)e ex se Ω : nisi si ad quae se Brieger : possis ad quae nisi se 805 futurum Be1f 1 : futuram Ω ‖ 808 del. Mar. ‖ 810 eo fieri O : ofieri Q 811 noscere ξ : nocere Ω ‖ 814 animus O : animusque Q ‖ 815 praeterquam Avancius : praeterea quam Ω ‖ 817 frustraminis ipsi O : frustraminipsis Q 818 non α-A : nos Ω ‖ 820 uir uti Q post ras., φ : uirtuti Ω ‖ 826 post 821 collocavit Q2 ‖ 822 in his O : initis Q | uitium uementer rebu’ necessest Lachmann : rebus uitium uehementer inesse Ω : r. u. u. auemus Bernays : r. u. u. auessis Munro | post 822 lac. sign. Ernout, haud bene ‖ 823 effugere] te effugere Bernays (te fugere mavult Bailey) | errorem uitareque Q2 : errore multareque Ω : vix erroris uitareque | praemetuenter Q : praemetuentur O ‖ 824 creata O : creta Q

8113

802 quae] se Lambinus coll. 809 ‖ 804 nisi queis sese Purmann (1849) 48 (sese iam A) : nisi qu(a)e ex se Ω : nisi si ad quae se Brieger : possis ad quae nisi se 805 futurum Be1f 1 : futuram Ω ‖ 808 del. Mar. ‖ 810 eo fieri O : ofieri Q 811 noscere ξ : nocere Ω ‖ 814 animus O : animusque Q ‖ 815 praeterquam Avancius : praeterea quam Ω ‖ 817 frustraminis ipsi O : frustraminipsis Q 818 non α-A : nos Ω ‖ 820 uir uti Q post ras., φ : uirtuti Ω ‖ 826 post 821 collocavit Q2 ‖ 822 in his O : initis Q | uitium uementer rebu’ necessest Lachmann : rebus uitium uehementer inesse Ω : r. u. u. auemus Bernays : r. u. u. auessis Munro | post 822 lac. sign. Ernout, haud bene ‖ 823 effugere] te effugere Bernays (te fugere mavult Bailey) | errorem uitareque Q2 : errore multareque Ω : vix erroris uitareque | praemetuenter Q : praemetuentur O ‖ 824 creata O : creta Q

8114

832 Cf. ad 4, 462 ‖ 850 – sitim= 5, 945

8114

832 Cf. ad 4, 462 ‖ 850 – sitim= 5, 945

8115

825 possemus Lachmann coll. 831. 835 : possimus Ω | queamus Lachmann : uia Ω : uicissim Postgate (1895) 139 sq. ‖ 827 passus O : passius Q ‖ 829 brachia ξ : bacchia Ω ‖ 830 ex add. Cippellarius (cf. 5, 511), e iam Pont.L ‖ 831 foret usus O : forenses Q (u super e2 scr. Qa) ‖ 832 pretantur O : pręcantur Q ‖ 834 ideo O : ibeo Q ‖ 836 nata] natum Q2, quod probavit Lachmann coll. 4, 850 843 conferre OD : conserre Ω ‖ 844 foedareque O2 : foedereque O1 : foedare Q 845 ante O : ant Q ‖ 847 parmai Q ex ras., αLAaxφ : parmat Ω

8115

825 possemus Lachmann coll. 831. 835 : possimus Ω | queamus Lachmann : uia Ω : uicissim Postgate (1895) 139 sq. ‖ 827 passus O : passius Q ‖ 829 brachia ξ : bacchia Ω ‖ 830 ex add. Cippellarius (cf. 5, 511), e iam Pont.L ‖ 831 foret usus O : forenses Q (u super e2 scr. Qa) ‖ 832 pretantur O : pręcantur Q ‖ 834 ideo O : ibeo Q ‖ 836 nata] natum Q2, quod probavit Lachmann coll. 4, 850 843 conferre OD : conserre Ω ‖ 844 foedareque O2 : foedereque O1 : foedare Q 845 ante O : ant Q ‖ 847 parmai Q ex ras., αLAaxφ : parmat Ω

8116

858 – mirandum = 5, 590 ‖ 860 fluere – = 2, 1128 ‖ 861 Cf. ad 1, 341 ‖ 880 tu – ~ 3, 135

8116

858 – mirandum = 5, 590 ‖ 860 fluere – = 2, 1128 ‖ 861 Cf. ad 1, 341 ‖ 880 tu – ~ 3, 135

8117

856 procul ξ : pocul Ω | credere O : crede Q ‖ 862 quae quia Lachmann (his quae iam Mar.) : quia Ω : haec quia Wakefield : et quia iam α ‖ 864 ante 863 collocavit Lachmann; ordinem traditum defendebat Munro, qui post 863 et 864 leviter distinxit, ut 865 his igitur rebus inciperet apodosis | exhalantur O : exaltantur Q ‖ 866 consequitur O : consequit Q ‖ 869 opturet O1 (obd- OD) : opturre Q (ur per comp.) ‖ 873 ut O : in Q ‖ 875 toto Deufert : nostro Ω (ex fine versus 872 iteratum) ‖ 876 ieiuna L2Aaμφ* (et fort. Q2) : ieluna O : teluna Q1 877 fiat Q ex ras., αφ : flat Ω | queamus ξ-μα : quemus O : quiemus Q 878 quareue Merrill (1916) 67 : uareque Ω : uarieque ed. Brix. : ‖ 879 oneris O2 : onoris O1 : honoris Q ‖ 880 insuerit O : in sua erit Q

8117

856 procul ξ : pocul Ω | credere O : crede Q ‖ 862 quae quia Lachmann (his quae iam Mar.) : quia Ω : haec quia Wakefield : et quia iam α ‖ 864 ante 863 collocavit Lachmann; ordinem traditum defendebat Munro, qui post 863 et 864 leviter distinxit, ut 865 his igitur rebus inciperet apodosis | exhalantur O : exaltantur Q ‖ 866 consequitur O : consequit Q ‖ 869 opturet O1 (obd- OD) : opturre Q (ur per comp.) ‖ 873 ut O : in Q ‖ 875 toto Deufert : nostro Ω (ex fine versus 872 iteratum) ‖ 876 ieiuna L2Aaμφ* (et fort. Q2) : ieluna O : teluna Q1 877 fiat Q ex ras., αφ : flat Ω | queamus ξ-μα : quemus O : quiemus Q 878 quareue Merrill (1916) 67 : uareque Ω : uarieque ed. Brix. : ‖ 879 oneris O2 : onoris O1 : honoris Q ‖ 880 insuerit O : in sua erit Q

8118

898 ~ 5, 666; cf. ad 1, 80

8118

898 ~ 5, 666; cf. ad 1, 80

8119

884 quisquam quam mens R, ed. Brix. : quisquam mens Q : quisquamens O : quisquam mens quam α*-R : quisquam nisi mens Avancius ‖ 885 damn. Pont. (‘non versus, sed capitis titulus’) | constat F : constare Ω ‖ 886 ergo OD : ego Ω | uelit O : uelli Q1 (uellit Q2) ‖ 888 animai ξ-μA2 : anima Ω ‖ 889 factu Q2 φ : factum Ω ‖ 890 ferit Mar. : perit Ω ‖ 896 his Faber (in emendationibus p. 355), cf. 1, 449 : hic Ω ‖ 897 corpus R, ed. Brix. : corporis Ω (ex versu praeeunte) : aeque id Bernays, sed cf. ThLL II 1083, 63 sqq., ubi deest locus Lucretianus | remis Gassendus (1658) 506 : uelis Ω ‖ 899 tantula Q2 ξ : tantuia Ω ‖ 905 pondere magno] pondera magna Lachmann ‖ 906 leui O : teui Q

8119

884 quisquam quam mens R, ed. Brix. : quisquam mens Q : quisquamens O : quisquam mens quam α*-R : quisquam nisi mens Avancius ‖ 885 damn. Pont. (‘non versus, sed capitis titulus’) | constat F : constare Ω ‖ 886 ergo OD : ego Ω | uelit O : uelli Q1 (uellit Q2) ‖ 888 soul ξ-μA2 : anima Ω ‖ 889 factu Q2 φ : factum Ω ‖ 890 ferit Mar. : perit Ω ‖ 896 his Faber (in emendationibus p. 355), cf. 1, 449 : hic Ω ‖ 897 corpus R, ed. Brix. : corporis Ω (ex versu praeeunte) : aeque id Bernays, sed cf. ThLL II 1083, 63 sqq., ubi deest locus Lucretianus | remis Gassendus (1658) 506 : uelis Ω ‖ 899 tantula Q2 ξ : tantuia Ω ‖ 905 pondere magno] pondera magna Lachmann ‖ 906 leui O : teui Q

8120

907sq. – inriget Macr. Sat. 6, 1, 44 ‖ 912 Schol. Verg. Veron. georg. 3, 3 uacuas aures animumque sagacem

8120

907sq. – inriget Macr. Sat. 6, 1, 44 ‖ 912 Schol. Verg. Veron. georg. 3, 3 uacuas aures animumque sagacem

8121

907 – modis ~ 5, 67. 73. 416 ‖ 909–911 = 4, 180–182

8121

907 – modis ~ 5, 67. 73. 416 ‖ 909–911 = 4, 180–182

8122

907 modis Macr. : modi Ω | per O, Macr. : ter Q1 (corr. Q2) | quietem Macr. : quiete Ω ‖ 908 inriget O : inrigit Q1 (corr. Q2) : inrigat Macr. ‖ 909 suauidicis Q2 ξ : sua ut dicis Ω ‖ 912 tenuis] uacuas Schol. Verg. ‖ 920 animai ξ-μα* : anima Ω ‖ 925 animai ξ-Ja : anima Ω ‖ 928 posset Lachmann : possit Ω ‖ 929 confiat Pont. : conflat Ω ‖ 933 aeriis] fort. aeris id

8122

907 modis Macr. : modi Ω | per O, Macr. : ter Q1 (corr. Q2) | quietem Macr. : quiete Ω ‖ 908 inriget O : inrigit Q1 (corr. Q2) : inrigat Macr. ‖ 909 suauidicis Q2 ξ : sua ut dicis Ω ‖ 912 tenuis] uacuas Schol. Verg. ‖ 920 soul ξ-μα* : anima Ω ‖ 925 soul ξ-Ja : anima Ω ‖ 928 posset Lachmann : possit Ω ‖ 929 confiat Pont. : conflat Ω ‖ 933 aeriis] fort. aeris id

8123

952 Non. p. 218, 26

8123

952 Non. p. 218, 26

8124

943 ~ 2, 947; 4, 667 ‖ 955 cibus – ~ 2, 1125. 1136; 6, 946

8124

943 ~ 2, 947; 4, 667 ‖ 955 cibus – ~ 2, 1125. 1136; 6, 946

8125

935 corio Q : curio O ‖ 936 callo Q2 φ : gallo Ω ‖ 944 animi] animae Bailey dubitanter in comm. | animai Q2 ξ : anima Ω ‖ 945 eiiciatur Lambinus : eliciatur Ω ‖ 946 pars O : par Q1 (corr. Q2) ‖ 952 poplitesque cubanti] poplitesque cauanti codd. Non. ‖ 956 efficit et O : efficitur Q1 (corr. Q2) ‖ 959 partim Lachmann coll. 918 (cf. quoque 944–947) : parte Ω | animai Q2 ξ : anima Ω 960 atque O : que Q1 (et Q2)

8125

935 corio Q : curio O ‖ 936 callo Q2 φ : gallo Ω ‖ 944 animi] animae Bailey dubitanter in comm. | soul Q2 ξ : anima Ω ‖ 945 eiiciatur Lambinus : eliciatur Ω ‖ 946 pars O : par Q1 (corr. Q2) ‖ 952 poplitesque cubanti] poplitesque cauanti codd. Non. ‖ 956 efficit et O : efficitur Q1 (corr. Q2) ‖ 959 partim Lachmann coll. 918 (cf. quoque 944–947) : parte Ω | soul Q2 ξ : anima Ω 960 atque O : que Q1 (et Q2)

8126

980 ~ 4, 789 ‖ 984 – refert = 4, 1257; 5, 545

8126

980 ~ 4, 789 ‖ 984 – refert = 4, 1257; 5, 545

8127

961 est uis Sier : inter se Ω | intus] actus Lachmann coll. 3, 192 : in test Munro | post 961, nullis verbis mutatis, lac. ind. Brieger (1874) 445; versum 〈conexus partis passim per membra relictae〉 suppl. C. Müller ‖ 962 et quo O : .tquod Q1, initiali omissa (at quod Q2) : et cui Lambinus ‘ex auctoritate quinque librorum manuscriptorum’, sed cf. Front. p. 233, 11 sq. ‖ 967 proelia O : praetia Q 968 uentis degere O : uenitis degerere Q | bellum OD : uellum O1 : uelum Q : duellum X ‖ 977 possint O : possunt Q ‖ 982 consessum C2, Mar. : consensum Ω ‖ 983 scenaique α : scenatque Ω ‖ 984 refert O : refer Q | uoluntas Ω, defendit Cucchiarelli (1994) : uoluptas Lachmann

8127

961 est uis Sier : inter se Ω | intus] actus Lachmann coll. 3, 192 : in test Munro | post 961, nullis verbis mutatis, lac. ind. Brieger (1874) 445; versum 〈conexus partis passim per membra relictae〉 suppl. C. Müller ‖ 962 et quo O : .tquod Q1, initiali omissa (at quod Q2) : et cui Lambinus ‘ex auctoritate quinque librorum manuscriptorum’, sed cf. Front. p. 233, 11–12 ‖ 967 proelia O : praetia Q 968 uentis degere O : uenitis degerere Q | bellum OD : uellum O1 : uelum Q : duellum X ‖ 977 possint O : possunt Q ‖ 982 consessum C2, Mar. : consensum Ω ‖ 983 scenaique α : scenatque Ω ‖ 984 refert O : refer Q | uoluntas Ω, defendit Cucchiarelli (1994) : uoluptas Lachmann

8128

1009sq. Non. p. 192, 27

8128

1009–1010 Non. p. 192, 27

8129

991–994 = 4, 1000–1003 ‖ 1000–1003 = 4, 991–994 ‖ 1009sq. proelia – edere = 2, 118. 119

8129

991–994 = 4, 1000–1003 ‖ 1000–1003 = 4, 991–994 ‖ 1009–1010 proelia – edere = 2, 118–119

8130

987 sq. post in somnis dist. Deufert praeeunte Pio, post iacebunt editores ceteri 989 palma Lambinus : palmas Ω (propter summas) : palmis O2 ‖ 990 membra ciere Deufert et Sier : saepe quiete Ω (ex 999 adscita) : membra mouere iam Bouterwek (1865) 13 : saepe cieri iam Bockemüller, corpus ciere Büchner : uelle uolare Munro1 in notis prioribus : alii alia ‖ 999 post 990 collocavit Avancius | uenantumque A (n2 per comp.) : uenatumque Ω ‖ 991 uocesque α* : uocisque Ω ‖ 993 ut BCf et Ω 1002 : et Ω hoc loco ‖ 995 fugae s2 : fuga Ω | dedita Jaφ : ddita Ω ‖ 996 erroribus Cippellarius : terroribus Ω ‖ 1000–1003 om. Avancius ‖ 1006 saeuire O : seruire Q ‖ 1007 uariae O : uarae Q ‖ 1008 lucos O : luces Q ‖ 1010 uisaeque Ω, Non. : uisae atque Pius

8130

987–988 post in somnis dist. Deufert praeeunte Pio, post iacebunt editores ceteri 989 palma Lambinus : palmas Ω (propter summas) : palmis O2 ‖ 990 membra ciere Deufert et Sier : saepe quiete Ω (ex 999 adscita) : membra mouere iam Bouterwek (1865) 13 : saepe cieri iam Bockemüller, corpus ciere Büchner : uelle uolare Munro1 in notis prioribus : alii alia ‖ 999 post 990 collocavit Avancius | uenantumque A (n² per comp.) : uenatumque Ω ‖ 991 uocesque α* : uocisque Ω ‖ 993 ut BCf et Ω 1002 : et Ω hoc loco ‖ 995 fugae s² : fuga Ω | dedita Jaφ : ddita Ω ‖ 996 erroribus Cippellarius : terroribus Ω ‖ 1000–1003 om. Avancius ‖ 1006 saeuire O : seruire Q ‖ 1007 uariae O : uarae Q ‖ 1008 lucos O : luces Q ‖ 1010 uisaeque Ω, Non. : uisae atque Pius

8131

1034 ~ 4, 1047

8131

1034 ~ 4, 1047

8132

1011 motibus α-A : montibus Ω ‖ 1013 sq. damn. Zwierlein apud Deufert (1996) 255 sq. ‖ 1013 expugnant O2 : exipugnant Ω ‖ 1018 sq. damn. Zwierlein apud Deufert (1996) 257 ‖ 1019 sui facti] suis factis coni. Diels in app. ‖ 1021 qui O1 : quasi ODQ ‖ 1022 exterrentur Bs2 : exterruntur Ω : externantur Lachmann (externuntur iam A) ‖ 1026 parui Clarke (1984) 240 coll. 5, 977 (cf. quoque ThLL X 1, 558, 1–11) : puri Ω | lacum Rφ : iacum Ω | sei Lachmann : se Ω | ac O : ca Q ‖ 1033 uoltus O : uolutus Q1 (corr. Q2) | coloris O2 : colores Ω ‖ 1034 qui W (teste Flores), Cippellarius : quae Ω | semine O : semina Q1 (corr. Q2) ‖ 1035 ut Mar.* : et Ω ‖ 1036 seminis quidam apud Lambinum : fluminis Ω (propter vocem fluctus sequentem) | cruentent A2 φ : cruentet Ω

8132

1011 motibus α-A : montibus Ω ‖ 1013–1014 damn. Zwierlein apud Deufert (1996) 255–256 ‖ 1013 expugnant O² : exipugnant Ω ‖ 1018–1019 damn. Zwierlein apud Deufert (1996) 257 ‖ 1019 sui facti] suis factis coni. Diels in app. ‖ 1021 qui O¹ : quasi ODQ ‖ 1022 exterrentur Bs² : exterruntur Ω : externantur Lachmann (externuntur iam A) ‖ 1026 parui Clarke (1984) 240 coll. 5, 977 (cf. quoque ThLL X 1, 558, 1–11) : puri Ω | lacum Rφ : iacum Ω | sei Lachmann : se Ω | ac O : ca Q ‖ 1033 uoltus O : uolutus Q¹ (corr. Q²) | coloris O² : colores Ω ‖ 1034 qui W (teste Flores), Cippellarius : quae Ω | semine O : semina Q¹ (corr. Q²) ‖ 1035 ut Mar.* : et Ω ‖ 1036 seminis quidam apud Lambinum : fluminis Ω (propter vocem fluctus sequentem) | cruentent A² φ : cruentet Ω

8133

1047 ~ 4, 1034

8133

1047 ~ 4, 1034

8134

1037 item Deufert (idem iam ed. Brix.) : id Ω : id in α-Rφ ‖ 1038 adulta Q2 : aduita Q1 et O1, ut videtur (et uita OD) | post 1038 lac. ind. Giussani ‖ 1039 aliud O : alid Q1 (corr. Q2) ‖ 1046 eicere O : ficere Q ‖ 1047 del. Naugerius 1048 mens O : men Q1 (corr. Q2) ‖ 1051 ruber O : rubor Q ‖ 1052 ictus Q : ictis O ‖ 1053 muliebribus OD : mulieribus O1 : mulebribus Q ‖ 1055 feritur O (ur per comp.) : territur Q ‖ 1057 muta O : multa Q : mentis Watt (1990) 124 coll. 1048 : mota Orth ‖ 1059 illaec] litt. aec scr. OD in ras. : illa Q ‖ 1061 si Q2 αφ* : st Ω | ames] aues Lachmann coll. 3, 957. 1082 ‖ 1062 obuersatur O : oberratur Q ‖ 1063 amoris O : moris Q1 (corr. Q2)

8134

1037 item Deufert (idem iam ed. Brix.) : id Ω : id in α-Rφ ‖ 1038 adulta Q² : aduita Q¹ et O¹, ut videtur (et uita OD) | post 1038 lac. ind. Giussani ‖ 1039 aliud O : alid Q¹ (corr. Q²) ‖ 1046 eicere O : ficere Q ‖ 1047 del. Naugerius 1048 mens O : men Q¹ (corr. Q²) ‖ 1051 ruber O : rubor Q ‖ 1052 ictus Q : ictis O ‖ 1053 muliebribus OD : mulieribus O¹ : mulebribus Q ‖ 1055 feritur O (ur per comp.) : territur Q ‖ 1057 muta O : multa Q : mentis Watt (1990) 124 coll. 1048 : mota Orth ‖ 1059 illaec] litt. aec scr. OD in ras. : illa Q ‖ 1061 si Q² αφ* : st Ω | ames] aues Lachmann coll. 3, 957. 1082 ‖ 1062 obuersatur O : oberratur Q ‖ 1063 amoris O : moris Q¹ (corr. Q²)

8135

1088 – totum ~ 3, 690

8135

1088 – totum ~ 3, 690

8136

1064 mentem O : montem Q1 (corr. Q2) ‖ 1065 conlectum Cippellarius : coniectum Ω | corpora O : corpore Q ‖ 1068 ulcus OD : uicus Ω ‖ 1069 furor atque O : furotatque Q ‖ 1076 miseris O : mireris Q ‖ 1078 nec O : ne Q 1081 adfligunt O : adfigunt Q ‖ 1082 instigant O : instignant Q ‖ 1083 illaec germina Cippellarius : illa haec germina O, in quo litt. haec (aec per comp.) g scr. OD : ille germina Q ‖ 1085 refrenat Q2 ξ : frenat Ω ‖ 1089 quam] quom Munro 1090 tam] tum Munro (ut antea iam d errore, non coniectura)

8136

1064 mentem O : montem Q¹ (corr. Q²) ‖ 1065 conlectum Cippellarius : coniectum Ω | corpora O : corpore Q ‖ 1068 ulcus OD : uicus Ω ‖ 1069 furor atque O : furotatque Q ‖ 1076 miseris O : mireris Q ‖ 1078 nec O : ne Q 1081 adfligunt O : adfigunt Q ‖ 1082 instigant O : instignant Q ‖ 1083 illaec germina Cippellarius : illa haec germina O, in quo litt. haec (aec per comp.) g scr. OD : ille germina Q ‖ 1085 refrenat Q² ξ : frenat Ω ‖ 1089 quam] quom Munro 1090 tam] tum Munro (ut antea iam d errore, non coniectura)

8137

1099 petit – ~ 6, 396 ‖ 1113 Veneris – = 4, 1204


1096 mentem spe raptant C. Müller (mentem spe lactant vel captant iam Bentley) : uento spes raptat Ω : mentem spes raptat Lachmann : uento spes raptast α ‖ 1098 stinguere s2 : tinguere Ω ‖ 1100 sitit torrenti (torrentis Q)] siti torretur Brieger (1874) 447 ‖ 1105 fruuntur O : tuuntur Q ‖ 1110 nequiquam O : necquiquam Q ‖ 1115 conlecta Lambinus : coniecta Ω ‖ 1118 quid cupiant Lachmann : quod cupiant Ω : quod cupiunt A ‖ 1119 uincat Q : uincant O

8137

1096 mentem spe raptant C. Müller (mentem spe lactant vel captant iam Bentley) : uento spes raptat Ω : mentem spes raptat Lachmann : uento spes raptast α ‖ 1098 stinguere s² : tinguere Ω ‖ 1100 sitit torrenti (torrentis Q)] siti torretur Brieger (1874) 447 ‖ 1105 fruuntur O : tuuntur Q ‖ 1110 nequiquam O : necquiquam Q ‖ 1115 conlecta Lambinus : coniecta Ω ‖ 1118 quid cupiant Lachmann : quod cupiant Ω : quod cupiunt A ‖ 1119 uincat Q : uincant O

8138

1129 – patrum Isid. orig. 9, 5, 3. Raban. univ. 7, 2 (PL 111, 185)

8138

1129 – patrum Isid. orig. 9, 5, 3. Raban. univ. 7, 2 (PL 111, 185)

8139

1121 uiris (vel uires) α : utris Ω ‖ 1124. 1123 inverso ordine collocandos esse vidit Avancius (1502) | 1124 languent officia O : languentes facia Q | uacillans Mar. : uigillans O (litt. g scr. OD in ras.), Q ‖ 1123 Babylonia] ‘alibi codicum Babylonica scribitur’ Pius in comm. | inter 1123 et 1125 versum unum excidisse suspicatus est Giussani in comm., 〈et pretio magno rara ac peregrina parantur〉 suppl. C. Müller 1126 luce O : lucet Q1 (corr. Q2) ‖ 1129 parta patrum] patra patrum codd. Isid. : patratio patrum Raban. (Isidorum supinum patratum legisse suspicatus est Diels) | fiunt Q2 : flunt Ω ‖ 1130 pallam O : palam Q | atque Alidensia] atque Haliensia Munro3 in notis posterioribus : ac leuidensia Bergk (1853) 323 sq. | Chiaque] Ciaque Lachmann : Coaque Bergk loco citato ‖ 1131 ludi O2 : luidi Ω 1132 coronae O : corne Q1 (corr. Q2) ‖ 1134 quod om. Q1 (post ipsis add. Q2) 1135 remordet O : demordet Q ‖ 1137 ambiguo O, sed litt. g scr. OD in ras. : ambico Q1 (corr. Q2) ‖ 1138 cordi O : corde Q ‖ 1141 mala α-Ao1 : male Ω

8139

1121 uiris (or uires) α : utris Ω ‖ 1124. 1123 Avancius (1502) saw that they should be placed in reverse order | 1124 languent officia O : languentes facia Q | uacillans Mar. : uigillans O (letter g written by OD in erasure), Q ‖ 1123 Babylonia] "Elsewhere in codices it is written Babylonica" Pius in commentary | Between 1123 and 1125, Giussani suspected a missing verse in commentary; C. Müller supplied 〈et pretio magno rara ac peregrina parantur〉 1126 luce O : lucet Q1 (corrected Q2) ‖ 1129 parta patrum] patra patrum Isidore's codices : patratio patrum Raban. (Diels suspected Isidore read supine patratum) | fiunt Q2 : flunt Ω ‖ 1130 pallam O : palam Q | atque Alidensia] atque Haliensia Munro³ in later notes : ac leuidensia Bergk (1853) 323 sq. | Chiaque] Ciaque Lachmann : Coaque Bergk loc. cit. ‖ 1131 ludi O2 : luidi Ω 1132 coronae O : corne Q1 (corr. Q2) ‖ 1134 quod omitted Q1 (added after ipsis in Q2) 1135 remordet O : demordet Q ‖ 1137 ambiguo O, but letter g written by OD in erasure : ambico Q1 (corr. Q2) ‖ 1138 cordi O : corde Q ‖ 1141 mala α-Ao1 : male Ω

8140

1161 Cf. Gell. 2, 26, 19: nostris autem ueteribus ‘caesia’ dicta est quae a Graecis γλαυκῶπις. ‖ 1168 Cf. Arnob. nat. 3, 10: ab Iaccho Cererem, Musa ut praedicat Lucretia, mammosam

8140

1161 Cf. Gell. 2, 26,19: Our ancestors called "caesia" what Greeks term γλαυκῶπις. ‖ 1168 Cf. Arnob. nat. 3,10: From Iacchus Ceres, as the Lucretian Muse proclaims, "mammosam"

8141

1145 ne O : neque Q | illiciaris Mar. : inligniaris Ω : inlaqueeris Lambinus3 1148 nodos O : nodo Q1 (corr. Q2) ‖ 1150 nisi O : nesi Q ‖ 1152 aut Lachmann : ut Ω : tum Naugerius : et α | quam praepetis O : quam precis Q : quam percupis Lambinus : si quam petis Lachmann ‖ 1154 tribuunt Q : tribunt O | his OD : is Ω ‖ 1156 deliciis φ : delictis Ω ‖ 1157–1159 del. Lambinus, haud recte ‖ 1160 melichrus qui legant non deesse testatur Candidus in notis (melecrus iam φ) : melchrus Ω ‖ 1162 chariton mia O : charitomnia Q 1164 traulizi muta O : traulizunuta Q ‖ 1165 odiosa O : sodiosa Q1 (corr. Q2) 1166 cum O : cum fit cum Q ‖ 1168 tumida Bernays : iamina Ω | ceres est Q : cerest O

8141

1145 ne O : neque Q | illiciaris Mar. : inligniaris Ω : inlaqueeris Lambinus³ 1148 nodos O : nodo Q1 (corr. Q2) ‖ 1150 nisi O : nesi Q ‖ 1152 aut Lachmann : ut Ω : tum Naugerius : et α | quam praepetis O : quam precis Q : quam percupis Lambinus : si quam petis Lachmann ‖ 1154 tribuunt Q : tribunt O | his OD : is Ω ‖ 1156 deliciis φ : delictis Ω ‖ 1157–1159 deleted by Lambinus, incorrectly ‖ 1160 melichrus whose reading is attested by Candidus in notes (melecrus already φ) : melchrus Ω ‖ 1162 chariton mia O : charitomnia Q 1164 traulizi muta O : traulizunuta Q ‖ 1165 odiosa O : sodiosa Q1 (corr. Q2) 1166 cum O : cum fit cum Q ‖ 1168 tumida Bernays : iamina Ω | ceres est Q : cerest O

8142

1170 Cf. ad 4, 462

8142

1170 Cf. ad 4,462

8143

1170 est si Q2s2 : est id OD : esti Ω, ut videtur ‖ 1171 esto iam O : estolam Q 1173 sine O : sene Q ‖ 1174 turpi Naugerius : turpis Ω ‖ 1176 longe fugitant μ-JaAa2φ-e (fugitant etiam Q2) : longi fugit an Ω ‖ 1180 admissum Lambinus : missum Ω ‖ 1182 cadat Lambinus : cadet Ω ‖ 1183 stultitiaque] stultitiaeque Pont. | damnet O : damne Q1 (corr. Q2) ‖ 1186 postscenia Lambinus : postcaenia Ω : poscaenia scribi oportere censuit Lachmann in comm. ‖ 1188 possis Mar. : posses Ω ‖ 1189 risus] nisus Gifanius (in animadversis p. 468) ‖ 1191 et add. Mar. ‖ 1194 umectans Q : umectas O

8143

1170 est si Q2s2 : est id OD : esti Ω, apparently ‖ 1171 esto iam O : estolam Q 1173 sine O : sene Q ‖ 1174 turpi Naugerius : turpis Ω ‖ 1176 longe fugitant μ-JaAa2φ-e (fugitant also Q2) : longi fugit an Ω ‖ 1180 admissum Lambinus : missum Ω ‖ 1182 cadat Lambinus : cadet Ω ‖ 1183 stultitiaque] stultitiaeque Pont. | damnet O : damne Q1 (corr. Q2) ‖ 1186 postscenia Lambinus : postcaenia Ω : poscaenia should be written according to Lachmann in commentary ‖ 1188 possis Mar. : posses Ω ‖ 1189 risus] nisus Gifanius (Animadversa p. 468) ‖ 1191 et added by Mar. ‖ 1194 umectans Q : umectas O

8144

1207 Mar. Victorin. gramm. VI 28, 6 ‖ 1212 sq. Non. p. 230, 13

8144

1207 Mar. Victorin. gramm. VI 28,6 ‖ 1212 sq. Non. p. 230,13

8145

1200 Venerem – ~ 4, 1270 ‖ 1204 Veneris – = 4, 1113 ‖ 1220 ~ 5, 422

8145

1200 Venerem – ~ 4,1270 ‖ 1204 Veneris – = 4,1113 ‖ 1220 ~ 5,422

8146

1199 illorum] illarum Bockemüller ‖ 1200 salientum Mar. : sallentum Ω | retractat Ja : retractant Ω ‖ 1201 mutua O : mutuas Q1 (corr. Q2) ‖ 1202 uinxit O2 : uixit Ω | uinclis b : uinciis Ω | communibus O : communis Q ‖ 1203 quam Cippellarius : cum Ω | auentes R : -is Ω ‖ 1210 post 1203 collocavit Naugerius 1206 uinctosque O : uinetosque Q1 (corr. Q2) ‖ 1208 uirilem Is. Vossius (in ed. Tons.) : uirili (uirilli O) Ω propter vocem semine praeeuntem ‖ 1209 uim uicit Salmasius apud Clementium (1656) 115 : ui mulcit Ω ‖ 1212 patribus Non. : partibus Ω | patrio] patri codd. Non. (latet varia lectio patris? Cf. 1222) 1217 superatumst O : speratum est Q1 (corr. Q2) ‖ 1218 similes O : similex Q1 (corr. Q2) ‖ 1220 multa modis Lambinus : multimodis Ω ‖ 1221 parentes Pont. : -is Ω

8146

1199 illorum] illarum Bockemüller ‖ 1200 salientum Mar. : sallentum Ω | retractat Ja : retractant Ω ‖ 1201 mutua O : mutuas Q1 (corr. Q2) ‖ 1202 uinxit O2 : uixit Ω | uinclis b : uinciis Ω | communibus O : communis Q ‖ 1203 quam Cippellarius : cum Ω | auentes R : -is Ω ‖ 1210 post 1203 placed by Naugerius 1206 uinctosque O : uinetosque Q1 (corr. Q2) ‖ 1208 uirilem Is. Vossius (in ed. Tons.) : uirili (uirilli O) Ω due to preceding word semine ‖ 1209 uim uicit Salmasius apud Clementium (1656) 115 : ui mulcit Ω ‖ 1212 patribus Non. : partibus Ω | patrio] patri Non.'s codices (variant patris? Cf. 1222) 1217 superatumst O : speratum est Q1 (corr. Q2) ‖ 1218 similes O : similex Q1 (corr. Q2) ‖ 1220 multa modis Lambinus : multimodis Ω ‖ 1221 parentes Pont. : -is Ω

8147

1232 Fest. p. 402, 22 (ex libro V). Paul. Fest. p. 403, 6. Mico op. pros. 242 (cf. Sivo [1988]) ‖ 1242 Non. p. 73, 7

8147

1232 Fest. p.402,22 (from Book V). Paul. Fest. p.403,6. Mico op. pros.242 (cf. Sivo [1988]) ‖ 1242 Non. p.73,7

8148

1222 a stirpe] ab stirpe Lachmann, sed cf. Enn. ann. 166 Skutsch ‖ 1224 refert O (t ex corr.) : refer Q1 (corr. Q2) ‖ 1225 sq. post 1228 collocavit Munro1 1225 minus Z (teste Wakefield), Lambinus : magis Ω | de add. φ-C (cf. 2, 824. 4, 1227. 1229) ‖ 1230 quodcumque Jaα-Aφ : quocumque Ω | creatur Q : creator O 1234 pater α* : praeter Ω | a gnatis O : ac natis Q ‖ 1239 nequiquam O : nequicquam Q ‖ 1240 crasso O : crassa Q1 (corr. Q2) | partim O : parum Q 1242 potis est O, Non. : potest Q ‖ 1243 cedit α* : credit Ω ‖ 1244 his Lachmann : hic Ω : hinc Bockemüller ‖ 1247 muliebri μ-Jaφ : mulieri Ω

8148

1222 a stirpe] ab stirpe Lachmann, but cf. Enn. ann.166 Skutsch ‖ 1224 refert O (t from correction) : refer Q1 (corr. Q2) ‖ 1225 sq. placed after 1228 by Munro¹ 1225 minus Z (per Wakefield), Lambinus : magis Ω | de added by φ-C (cf. 2,824; 4,1227.1229) ‖ 1230 quodcumque Jaα-Aφ : quocumque Ω | creatur Q : creator O 1234 pater α* : praeter Ω | a gnatis O : ac natis Q ‖ 1239 nequiquam O : nequicquam Q ‖ 1240 crasso O : crassa Q1 (corr. Q2) | partim O : parum Q 1242 potis est O, Non. : potest Q ‖ 1243 cedit α* : credit Ω ‖ 1244 his Lachmann : hic Ω : hinc Bockemüller ‖ 1247 muliebri μ-Jaφ : mulieri Ω

8149

1252 sq. post sunt* – Non. p. 158, 20

8149

1252 sq. post sunt* – Non. p.158,20

8150

1257 – refert = 4, 984; 5, 545 ‖ 1270 Venerem – ~ 4, 1200

8150

1257 – refert = 4.984; 5.545 ‖ 1270 Venus – cf. 4.1200

8151

1248 differre O : differere Q ‖ 1252 post sunt Lambinus : possunt Ω : nos codd. Non. | puellos (cf. 1256)] puellum Non. ‖ 1255 uxores Q2C (aut C2) : -is Ω 1257 possint O : possent Q ‖ 1259 conueniant Mar. : conueniunt Ω 1262 aliis α*Aa : alii Ω | tabentque O2 : tabenque Ω ‖ 1263 tractetur Q : distractetur O ‖ 1267 lumbis O2 : lumbris Ω ‖ 1268 nec R, Pont. : ne Ω | opus Q : opes O ‖ 1270 retractat Q : retractet O ‖ 1271 corpore Clausen (1963) 415, praeeunte Lambino : pectore Ω (cf. pectoribus 1267; corpora et pectora sunt variae lectiones in eadem sede versus Lucr. 5, 939, Verg. Aen. 7,349, pectore et corpore Aen. 10, 486; cf. etiam ThLL IV 999, 64 sqq. et X 1, 908, 35 sqq.)

8151

1248 differre O : differere Q ‖ 1252 after 'sunt' Lambinus : possunt Ω : nos codd. Non. | puellos (cf. 1256)] puellum Non. ‖ 1255 uxores Q2C (or C2) : -is Ω 1257 possint O : possent Q ‖ 1259 conueniant Mar. : conueniunt Ω 1262 aliis α*Aa : alii Ω | tabentque O2 : tabenque Ω ‖ 1263 tractetur Q : distractetur O ‖ 1267 lumbis O2 : lumbris Ω ‖ 1268 nec R, Pont. : ne Ω | opus Q : opes O ‖ 1270 retractat Q : retractet O ‖ 1271 corpore Clausen (1963) 415, following Lambinus : pectore Ω (cf. pectoribus 1267; corpora et pectora are variant readings in the same verse position at Lucr. 5.939, Verg. Aen. 7.349; pectore et corpore Aen. 10.486; see also ThLL IV 999.64ff. and X 1.908.35ff.)

8152

1275 grauidaeque α : grauidaque Ω ‖ 1281 modis N2, Pont. : moris Ω | munde corpore culto] mundo corporis cultu Lambinus (mundo iam αLo) ‖ 1282 te ante secum add. Bernays, nos ante degere iam Lachmann, sed singularis numerus melius ad ipsam feminam v. 1280 quadrat | degere O : degerere Q

8152

1275 grauidaeque α : grauidaque Ω ‖ 1281 modis N2, Pont. : moris Ω | munde corpore culto] mundo corporis cultu Lambinus (mundo already αLo) ‖ 1282 te added before secum by Bernays, nos before degere already Lachmann, but the singular number better suits the woman mentioned in v. 1280 | degere O : degerere Q

8153

1–927 Ω (= OQ)

8153

1–927 Ω (= OQ)

8154

6–8 Lact. inst. 3, 14, 2 ‖ 6 Ex. div. auct. Vat. 33. Mico op. pros. 266

8154

6–8 Lact. inst. 3.14.2 ‖ 6 Ex. div. auct. Vat. 33. Mico op. pros. 266

8155

15 – laticem ~ 6, 1072 ‖ 21 dulcia … solacia uitae ~ 6, 4

8155

15 – laticem cf. 6.1072 ‖ 21 dulcia … solacia uitae cf. 6.4

8156

2 maiestate hisque Lambinus, quibusdam codicibus manu scriptis nisus : maiestatis atque Ω ‖ 4 qui Q : quia O ‖ 5 quesitaque O2 : qu(a)esita Ω, quod frustra defendebat Timpanaro (1988) 420 ‖ 8 ille O, Lact. : ipse Q ‖ 11 tantis Q : tantibus O ‖ 12 locauit LAao : uocauit Ω ‖ 14 Ceres ξ : geres Ω | fruges Q : frugesque O ‖ 21 animos O : animum Q ‖ 23 ferere O : referre Q

8156

2 maiestate hisque Lambinus, relying on certain manuscripts : maiestatis atque Ω ‖ 4 qui Q : quia O ‖ 5 quesitaque O2 : qu(a)esita Ω, defended in vain by Timpanaro (1988) 420 ‖ 8 ille O, Lact. : ipse Q ‖ 11 tantis Q : tantibus O ‖ 12 locauit LAao : uocauit Ω ‖ 14 Ceres ξ : geres Ω | fruges Q : frugesque O ‖ 21 animos O : animum Q ‖ 23 ferere O : referre Q

8157

33 Macr. Sat. 6, 1, 30

8157

33 Macr. Sat. 6.1.30

8158

37 Cf. ad 4, 462

8158

37 Cf. ad 4.462

8159

28 Geryonai Naugerius : geryona Ω | post 28 lac. ind. Munro et 29.30 inverso ordine collocavit. praeierat Bernays, qui cum Mar.* v. 31 ante 30 posuerat et inter eos lacunam signaverat ‖ 29 naribus Q : nauibus O ‖ 30 del. Deufert | nobis] uolucres Sier (et aues iam Lachmann) | Stymphala ξ-oφ : tymphala Ω 31 Thracis Munro : Thracia Ω : Thracam Madvig (Thracen iam Mar.*) | bistoniasque plagas O : bistonia bistonias Q ‖ 33 acerba Macr. : acerban Ω 34 stirpem I : stirpes Ω ‖ 35 Atlantaeum Turnebus apud Lambinum : atianeum Ω | pelagique seuera (cf. Catull. 63, 16 truculentaque pelagi)] pelagique sonora ξ-μ : pelageque sonora Lambinus3 (cf. Stat. Achill. 1, 223) ‖ 38 si ξ-μ : sed Ω | uicta φ-C : uincta Ω | tandem O : tande Q ‖ 44 tumst Lachmann : tunc Marullus teste Gifanio (in animadversis p. 468), Lambinus : sunt Ω ‖ 45 cuppedinis Lambinus (cupidinis iam μ-Ja, cuppidinis Pont.) : cuppedines Ω

8159

28 Geryonai Naugerius : geryona Ω | After 28 lacuna posited by Munro, with 29–30 inverted in order. Bernays had preceded, placing v. 31 before 30 with Mar.* and marking a lacuna between them ‖ 29 naribus Q : nauibus O ‖ 30 del. Deufert | nobis] uolucres Sier (and aues already Lachmann) | Stymphala ξ-oφ : tymphala Ω 31 Thracis Munro : Thracia Ω : Thracam Madvig (Thracen already Mar.*) | bistoniasque plagas O : bistonia bistonias Q ‖ 33 acerba Macr. : acerban Ω 34 stirpem I : stirpes Ω ‖ 35 Atlantaeum Turnebus apud Lambinum : atianeum Ω | pelagique seuera (cf. Catull. 63.16 truculentaque pelagi)] pelagique sonora ξ-μ : pelageque sonora Lambinus3 (cf. Stat. Achill. 1.223) ‖ 38 si ξ-μ : sed Ω | uicta φ-C : uincta Ω | tandem O : tande Q ‖ 44 tumst Lachmann : tunc Marullus per Gifanio (in animadversis p. 468), Lambinus : sunt Ω ‖ 45 cuppedinis Lambinus (cupidinis already μ-Ja, cuppidinis Pont.) : cuppedines Ω

8160

50 sq. nonne – Lact. inst. 3, 14, 4 ‖ 71 sq. Non. p. 415, 32

8160

50–51 nonne – Lact. inst. 3.14.4 ‖ 71–72 Non. p. 415.32

8161

61 ~ 3, 605 ‖ 67sq. ~ 5, 416. 417 ‖ 67 – modis = 5, 73; ~ 4, 907 ‖ 73 – modis = 5, 67; ~ 4, 907; 5, 416

8161

61 cf. 3.605 ‖ 67–68 cf. 5.416–417 ‖ 67 – modis = 5.73; cf. 4.907 ‖ 73 – modis = 5.67; cf. 4.907; 5.416

8162

51 in hoc loco add. Langen (1876) 35, post numero iam Bentley; om. Ω, Lact. 52–54 damn. Deufert (1996) 258 sq. ‖ 53 immortalibu’ de Lambinus : inmortalibus (iam mortalibus O) e Ω ‖ 59 quo O : .ui Q (spatio initialis rubricatori relicto) ‖ 61 incolumis Mar. : incolumen O : uinculum est Q : incolumem μLx, quod defendebat Ernout in comm. ‖ 65 mihi O : nihil Q 67 materiai ξ : materiam Ω ‖ 69 lunaique αLAao : lunaque Ω ‖ 70 nullo sint Q2BLAao : nullos in Ω ‖ 71 quoue] quoque Non.

8162

51 in hoc loco added by Langen (1876) 35, after numero already Bentley; om. Ω, Lact. 52–54 condemned by Deufert (1996) 258–259 ‖ 53 immortalibu' de Lambinus : inmortalibus (already mortalibus O) e Ω ‖ 59 quo O : .ui Q (space left for rubricator's initial) ‖ 61 incolumis Mar. : incolumen O : uinculum est Q : incolumem μLx, defended by Ernout in comm. ‖ 65 mihi O : nihil Q 67 materiai ξ : materiam Ω ‖ 69 lunaique αLAao : lunaque Ω ‖ 70 nullo sint Q2BLAao : nullos in Ω ‖ 71 quoue] quoque Non.

8163

92–94 Prob. Verg. ecl. 6, 31 (p. 343, 10 Hagen) ‖ 94 Non. p. 227, 22 ‖ 96 Ps.Prob. ult. syll. gramm. IV 225, 31 (ex libr. VI)

8163

92–94 Prob. Verg. ecl. 6.31 (p. 343.10 Hagen) ‖ 94 Non. p. 227.22 ‖ 96 Ps.Prob. ult. syll. gramm. IV 225.31 (from Book VI)

8164

76 ~ 5, 774 ‖ 77 flectat – ~ 5, 107 ‖ 82–90 = 6, 58–66 ‖ 89sq. = 1, 76. 77; 595. 596 ‖ 91 ne – ~ 6, 245 ‖ 95 – exitio = 5, 1000 ‖ 97 – fallit = 1, 136. 922 ‖ 98 ~ 5, 344

8164

76 cf. 5.774 ‖ 77 flectat – cf. 5.107 ‖ 82–90 = 6.58–66 ‖ 89–90 = 1.76–77; 595–596 ‖ 91 ne – cf. 6.245 ‖ 95 – exitio = 5.1000 ‖ 97 – fallit = 1.136, 922 ‖ 98 cf. 5.344

8165

79 sua O : su Q ‖ 85 aethereis Q2 αLAao (-iis Ω 6, 61) : aetheris Ω hoc loco 91 ne te O : nec Q | moremur O : meremur Q ‖ 95 exitio O : existio Q 96 sustentata O, Ps.Prob. : sustenta Q | et O, Ps.Prob. : set Q ‖ 100 ubi Q : ibi O | insolitam Q2 φ : insolitum Ω ‖ 102 qua Q : quam O

8165

79 sua O : su Q ‖ 85 aethereis Q2 αLAao (-iis Ω 6.61) : aetheris Ω here 91 ne te O : nec Q | moremur O : meremur Q ‖ 95 exitio O : existio Q 96 sustentata O, Ps.Prob. : sustenta Q | et O, Ps.Prob. : set Q ‖ 100 ubi Q : ibi O | insolitam Q2 φ : insolitum Ω ‖ 102 qua Q : quam O

8166

107 flectat – ~ 5, 77 ‖ 111 sq. = 1, 738. 739 ‖ 128–141 – corpus = 3, 784–797

8166

107 bends – cf. 5, 77 ‖ 111–112 = 1, 738–739 ‖ 128–141 – body = 3, 784–797

8167

103 humanum O : haud manum Q ‖ 105 motibus O : montibus Q1 (corr. Q2) 108 persuadeat Q : persuadet O ‖ 112 Pythia Q : prhia (vix pyhia) O | phoebi O : phoeibi Q1 (corr. Q2) ‖ 116 manere R (cf. 2, 907. 5, 351) : meare Ω ‖ 117 par d : pars Ω ‖ 120 uelint O : uelin Q | solem] lumen Mayer (1978) 154, fort. recte 121 sermone Qa : sermoni Ω ‖ 122 a numine α*-Rφ : animin Ω | distant Pont. (distent iam α*φ*) : bistent Ω ‖ 123 uidentur Madvig, dubitanter in nota : uideri Ω ‖ 124 notitiam O : notiam Q ‖ 126–145 damn. G. Müller (1958) 2621 (134–137 iam Faber in emendationibus p. 359 sq.) ‖ 127 consiliumque O : consuliumque Q1 (corr. Q2)

8167

103 humanum O : haud manum Q ‖ 105 motibus O : montibus Q¹ (corr. Q²) ‖ 108 persuadeat Q : persuadet O ‖ 112 Pythia Q : prhia (scarcely pyhia) O ‖ Phoebi O : phoeibi Q¹ (corr. Q²) ‖ 116 manere R (cf. 2, 907; 5, 351) : meare Ω ‖ 117 par d : pars Ω ‖ 120 uelint O : uelin Q ‖ solem] lumen Mayer (1978) 154, perhaps correctly ‖ 121 sermone Qᵃ : sermoni Ω ‖ 122 a numine α*-Rφ : animin Ω ‖ distant Pont. (distent already α*φ*) : bistent Ω ‖ 123 uidentur Madvig, hesitantly in note : uideri Ω ‖ 124 notitiam O : notiam Q ‖ 126–145 condemned by G. Müller (1958) 2621 (134–137 already Faber in corrections p. 359 sq.) ‖ 127 consiliumque O : consuliumque Q¹ (corr. Q²)

8168

140 sq. Cf. ad 3, 796.797 ‖ 156 sq. – naturam Lact. inst. 7, 3, 13

8168

140–141 Cf. to 3, 796–797 ‖ 156–157 – nature Lact. inst. 7, 3, 13

8169

131 crescat et insit φ et Ω 3, 787 : crescet et inesit (insit iam Q2Aao) Ω hoc loco 133 a neruis Q2 αLAaxφ et Ω 3, 789 : aruis Ω hoc loco | longius] longiter Lambinus (cf. ad 3, 789) ‖ 134 quod] cf. ad 3, 790 ‖ 137 manere] maneret Avancius ‖ 138 certum O : centum Q ‖ 139 ubi O : urbi Q1 (corr. Q2) 140 infitiandum] infitiandum est Prisc. ‖ 142 glebis Q2 μ-JaLφ : glebris Ω | in add. αL2Aa2 φ* | igni O : ignis Q ‖ 148 deum O : adeum Q1 (corr. Q2) ‖ 152 si del. s2, quod om. iam α-R ‖ 155 post 125 transposuit Deufert (1996) 302 sqq. 156 uoluisse O, Lact. : uolui ipse Q ‖ 157 praeclaram Q, Lact. : preclarum O

8169

131 crescat et insit φ and Ω 3, 787 : crescet et inesit (insit already Q²Aao) Ω here ‖ 133 a neruis Q² αLAaxφ and Ω 3, 789 : aruis Ω here ‖ longius] longiter Lambinus (cf. to 3, 789) ‖ 134 quod] cf. to 3, 790 ‖ 137 manere] maneret Avancius ‖ 138 certum O : centum Q ‖ 139 ubi O : urbi Q¹ (corr. Q²) ‖ 140 infitiandum] infitiandum est Prisc. ‖ 142 glebis Q² μ-JaLφ : glebris Ω ‖ in added by αL²Aa² φ* ‖ igni O : ignis Q ‖ 148 deum O : adeum Q¹ (corr. Q²) ‖ 152 si deleted by s², already omitted by α-R ‖ 155 after 125 transposed by Deufert (1996) 302 sqq. ‖ 156 uoluisse O, Lact. : uolui ipse Q ‖ 157 praeclaram Q, Lact. : preclarum O

8170

165–167 Lact. inst. 7, 3, 13

8170

165–167 Lact. inst. 7, 3, 13

8171

164 Cf. ad 4, 462 ‖ 176 rerum – ~ 5, 1212 ‖ 182 ~ 5, 1047 ‖ 183 = 5, 1049

8171

164 Cf. to 4, 462 ‖ 176 of things – cf. 5, 1212 ‖ 182 cf. 5, 1047 ‖ 183 = 5, 1049

8172

167 gerere] agere codd. Lactantii ‖ 175 sq. damn. Neumann (1875) 37–39; post 173 collocavit Lambinus, post 169 Lachmann ‖ 175 an credo O : anc credo Q1 (corr. Q2) : at credo Lachmann ‖ 180 numero O : umero Q1 (corr. Q2) 181 gignundis O : gignundus Q1 (corr. Q2) ‖ 182 hominum diuis] hominum dis Is. Vossius (in ed. Tons.) : diuis hominum Munro | insita primum est Shackle (1922) 115 et Diels (insita primum iam F) : est insita primum Ω ‖ 183 uiderent O : uident Q1 (corr. Q2) ‖ 185 sese b, ed. Brix. : se Ω

8172

167 gerere] agere codices of Lactantius ‖ 175–176 condemned by Neumann (1875) 37–39; after 173 placed by Lambinus, after 169 by Lachmann ‖ 175 an credo O : anc credo Q¹ (corr. Q²) : at credo Lachmann ‖ 180 numero O : umero Q¹ (corr. Q²) ‖ 181 gignundis O : gignundus Q¹ (corr. Q²) ‖ 182 hominum diuis] hominum dis Is. Vossius (in ed. Tons.) : diuis hominum Munro ‖ insita primum est Shackle (1922) 115 and Diels (insita primum already F) : est insita primum Ω ‖ 183 uiderent O : uident Q¹ (corr. Q²) ‖ 185 sese b, ed. Brix. : se Ω

8173

205 Non. p. 487, 3

8173

205 Non. p. 487, 3

8174

187 sq. ~ 1, 1024. 1025 ‖ 187–191 multa – = 5, 422–426 ‖ 188 – tempore = 1, 550. 991; 5, 316. 378 ‖ 192sq. ~ 1, 1027. 1028 ‖ 194 ~ 1, 235. 1028 195–199 = 2, 177–181

8174

187–188 cf. 1, 1024–1025 ‖ 187–191 many – = 5, 422–426 ‖ 188 – time = 1, 550. 991; 5, 316. 378 ‖ 192–193 cf. 1, 1027–1028 ‖ 194 cf. 1, 235. 1028 ‖ 195–199 = 2, 177–181

8175

186 specimen Pius in comm. (cf. 1361 sq.) : speciem Ω ‖ 187 multa modis Lambinus et Ω 5, 422 : multimodis Ω hoc loco ‖ 191 possint Ω, quod est sine vitio post consuerunt, def. Langen (1876) 36 : possent Orellius (quod codici s falso attribuit Orellius2) et Ω 5, 426 ‖ 192 si in O : sin Q ‖ 193 meatus Aφ-C : maestus Ω ‖ 195 si post quod add. Mar. (cf. 3, 766), post iam iam ed. Brix. ‖ 201 auidam] auide Bernays : auidei Munro : amplam Purmann (1853) 677 : aliquam Lachmann 208 uitai ξ-μα : uita Ω | bidenti A2LAaφ* : dibenti Ω ‖ 209 om. Q | aratris OD : atris O1 | post 209 lac. stat. Christ (1855) 23 sq.

8175

186 specimen Pius in comm. (cf. 1361–1362) : speciem Ω ‖ 187 multa modis Lambinus and Ω 5, 422 : multimodis Ω here ‖ 191 possint Ω, which is correct after consuerunt, defended by Langen (1876) 36 : possent Orellius (wrongly attributed to codex s by Orellius²) and Ω 5, 426 ‖ 192 si in O : sin Q ‖ 193 meatus Aφ-C : maestus Ω ‖ 195 si added after quod by Mar. (cf. 3, 766), already after iam iam ed. Brix. ‖ 201 auidam] auide Bernays : auidei Munro : amplam Purmann (1853) 677 : aliquam Lachmann ‖ 208 uitai ξ-μα : uita Ω ‖ bidenti A²LAaφ* : dibenti Ω ‖ 209 omitted by Q ‖ aratris OD : atris O¹ ‖ after 209 lacuna marked by Christ (1855) 23 sq.

8176

211 aurarum cimus – Prisc. gramm. II 477, 1; aurarum ex 212 in auras praeceptum esse vidit Hertz ad loc. ‖ 213–217 Macr. Sat. 6, 2, 29 ‖ 227 Lact. opif. 3, 2

8176

211 aurarum cimus – Prisc. gramm. II 477, 1; aurarum from 212 corrected to auras, as noted by Hertz ad loc. ‖ 213–217 Macr. Sat. 6, 2, 29 ‖ 227 Lact. opif. 3, 2

8177

210 sq. fecundas – = 1, 211. 212

8177

210–211 fertile – = 1, 211–212

8178

210–212 del. Bockemüller ‖ 210 si non] quae nos Diels ex 1, 211 211 terraique αLAao : terraeque Ω hoc loco ‖ 213 et Ω : sed Macr., sine vitio (cf. 1, 833. 4, 689) : quae Albert (1896) 37 ‖ 215 torrens Macr. (cf. 266 sq.) : torret Ω 216 imbres Macr. : -is Ω ‖ 220 alit O : alii Q | anni O : antu Q ‖ 223 indigus O2 : indignus Ω ‖ 224 uitali O : uitalia Q ‖ 225 profudit O : profundit Q 227 restet transire Lact. : re et transirest (transire est Q) Ω ‖ 229 nec1 α*-Rφ : ne Ω ‖ 230 alm(a)e Q2 αLAao : arme Ω

8178

210–212 deleted by Bockemüller ‖ 210 si non] quae nos Diels from 1, 211 ‖ 211 terraique αLAao : terraeque Ω here ‖ 213 et Ω : sed Macr., correct (cf. 1, 833; 4, 689) : quae Albert (1896) 37 ‖ 215 torrens Macr. (cf. 266–267) : torret Ω ‖ 216 imbres Macr. : -is Ω ‖ 220 alit O : alii Q ‖ anni O : antu Q ‖ 223 indigus O² : indignus Ω ‖ 224 uitali O : uitalia Q ‖ 225 profudit O : profundit Q ‖ 227 restet transire Lact. : re et transirest (transire est Q) Ω ‖ 229 nec¹ α*-Rφ : ne Ω ‖ 230 alm(a)e Q² αLAao : arme Ω

8179

236 Non. p. 234, 3 ‖ 255 sq. – imbribus Non. p. 203, 27 (ex libr. VI) 238 natiuo – = 5, 321 ‖ 246 ~ 6, 566 ‖ 247 Cf. ad 1, 80 ‖ 255 ad – = 6, 292

8179

236 Non. p. 234, 3 ‖ 255–256 – rains Non. p. 203, 27 (from book VI) ‖ 238 native – = 5, 321 ‖ 246 cf. 6, 566 ‖ 247 Cf. to 1, 80 ‖ 255 to – = 6, 292

8180

235 terrai ξ-μα : terra Ω ‖ 236 leues O, Non. : leuas Q1 (corr. Q2) ‖ 239 eodem omnis ed. Ascensiana : eadem omnis O : omnis edem Q1, transposuit Qa 241 natiuo ac Lachmann (cf. 238, de errore vide ad 6, 10) : natiuom O1 : natiuum O2Q : natiuo R : natiuo et Avancius (1502) | mortalibus O : motalibus Q | figuris O : fuguris Q1 (corr. Q2) ‖ 242 eadem O : edem Q ‖ 245 item Da et postea Bentley qui contulit 6, 756 (cf. quoque 751) : idem Ω ‖ 248 me mihi Q : memini O | mortalia O : motalia Q1 (corr. Q2) ‖ 251 terrai ξ-Ja : terra Ω | nonnulla μ-JaL1φ-F : nonulla Ω ‖ post 257 lac. ind. Brieger, quam C. Müller versibus 322 sq. nisus sic suppl.: 〈res alias ex se, minui et decrescere debet, / at rursus recreatur idem, cum, quod dedit, ipsi.〉 Si lacunam neges, pro praeterea debeas scribere sed terrae vel (quod mihi suasit Sier) interea

8180

235 terrai ξ-μα : terra Ω ‖ 236 leues O, Non. : leuas Q1 (corr. Q2) ‖ 239 eodem omnis ed. Ascensiana : eadem omnis O : omnis edem Q1, transposuit Qa 241 natiuo ac Lachmann (cf. 238, on the error see ad 6, 10) : natiuom O1 : natiuum O2Q : natiuo R : natiuo et Avancius (1502) | mortalibus O : motalibus Q | figuris O : fuguris Q1 (corr. Q2) ‖ 242 eadem O : edem Q ‖ 245 item Da et postea Bentley who compared 6, 756 (cf. quoque 751) : idem Ω ‖ 248 me mihi Q : memini O | mortalia O : motalia Q1 (corr. Q2) ‖ 251 terrai ξ-Ja : terra Ω | nonnulla μ-JaL1φ-F : nonulla Ω ‖ post 257 lac. posited by Brieger, which C. Müller attempted to fill with lines 322–323: 〈res alias ex se, minui et decrescere debet, / at rursus recreatur idem, cum, quod dedit, ipsi.〉 If rejecting the lacuna, one might write sed terrae instead of praeterea or (as Sier suggested) interea

8181

281 Cf. ad 3, 1

8181

281 Cf. ad 3, 1

8182

263 magnus – ~ 1, 283; 5, 946; 6, 609 ‖ 266 sq. uerrentes – ~ 5, 388. 389 266 uerrentes – ~ 6, 624 ‖ 269–272 = 6, 635–638 ‖ 283 ~ 4, 189

8182

263 magnus – ~ 1, 283; 5, 946; 6, 609 ‖ 266 sq. uerrentes – ~ 5, 388. 389 266 uerrentes – ~ 6, 624 ‖ 269–272 = 6, 635–638 ‖ 283 ~ 4, 189

8183

264 aquai Q2 ξ-Ja : aqua Ω ‖ 266 uerrentes O : uerentes Q1 (corr. Q2) 267 deminuunt Z (teste Wakefield) et Ω 5, 389 : diminuunt Ω hoc loco 268 diditur Q : diuiditur O ‖ 269–272 damn. Neumann (1875) 21 ‖ 272 secta semel Q2 ξ et Ω 6, 638 : semel secta semel Ω ‖ 273 qui Q : quid O | toto] vix tenui vel raro ‖ 277 recreetque O : secreteque Q ‖ 282 recenti Q2 φ : regenti Ω ‖ 283 suppeditatque O : suppeditantque Q

8183

264 aquai Q2 ξ-Ja : aqua Ω ‖ 266 uerrentes O : uerentes Q1 (corr. Q2) 267 deminuunt Z (per Wakefield) et Ω 5, 389 : diminuunt Ω hoc loco 268 diditur Q : diuiditur O ‖ 269–272 condemned by Neumann (1875) 21 ‖ 272 secta semel Q2 ξ et Ω 6, 638 : semel secta semel Ω ‖ 273 qui Q : quid O | toto] perhaps tenui or raro ‖ 277 recreetque O : secreteque Q ‖ 282 recenti Q2 φ : regenti Ω ‖ 283 suppeditatque O : suppeditantque Q

8184

294sq. – lychni Macr. Sat. 6, 4, 18

8184

294sq. – lychni Macr. Sat. 6, 4, 18

8185

286 primum O : rimum Q1 (corr. Q2) ‖ 288 extemplo Q : exemplo O | disperit Q2 ξ-Ja : disperis Ω ‖ 290 egere O : regere Q ‖ 291 et s2 : ut Ω ‖ 293 suppeditet O2 : suppedite Ω ‖ 294 terrestria O, Macr. : terrestia Q ‖ 295 lychni Macr. : lyclini Ω : lichini Macrobii cod. T (apud Willis), lychini Munro1 in notis prioribus, sed cf. Skutsch ad Enn. ann. 311 ‖ 297 properant Mar. : proferant Ω 301 celatur Mar.* : celeratur Ω ‖ 302 putandum] putandum est φ ‖ 305 ne O : nec Q ‖ 307 putrescere O : putarescere Q1 (corr. Q2) ‖ 309 fati protollere O : fatipse tollere Q ‖ 310 foedera O2 : foederant Ω

8185

286 primum O : rimum Q1 (corr. Q2) ‖ 288 extemplo Q : exemplo O | disperit Q2 ξ-Ja : disperis Ω ‖ 290 egere O : regere Q ‖ 291 et s2 : ut Ω ‖ 293 suppeditet O2 : suppedite Ω ‖ 294 terrestria O, Macr. : terrestia Q ‖ 295 lychni Macr. : lyclini Ω : lichini Macrobius cod. T (apud Willis), lychini Munro1 in earlier notes, but cf. Skutsch ad Enn. ann. 311 ‖ 297 properant Mar. : proferant Ω 301 celatur Mar.* : celeratur Ω ‖ 302 putandum] putandum est φ ‖ 305 ne O : nec Q ‖ 307 putrescere O : putarescere Q1 (corr. Q2) ‖ 309 fati protollere O : fatipse tollere Q ‖ 310 foedera O2 : foederant Ω

8186

313 Non. p. 225, 24 ‖ 335–337 Lact. inst. 3, 16, 14

8186

313 Non. p. 225, 24 ‖ 335–337 Lact. inst. 3, 16, 14

8187

316 – tempore = 1, 550. 991; 5, 188. 378. 423 ‖ 321 natiuo – = 5, 238

8187

316 – tempore = 1, 550. 991; 5, 188. 378. 423 ‖ 321 natiuo – = 5, 238

8188

312 quaerere proporro sibi cumque] quae fore p. uetitumque Lachmann, tum melius quae fore perpetuo numquamque (minimumque iam C. Müller) Watt (1990) 124 sq. : quaerere proporro sibi sene Munro3 : fort. quaerere proporro sibi an ipsa : quaerere proporro sibi 〈quae monimenta manere / possint, ne forte haec non us〉que Nicoll (1968) 415 sqq. ‖ 318 omnem Mar. : omne Ω ‖ 321 natiuo ac Bernays (cf. 5, 238. 241) : natiuum Ω, quod vix recte tuebantur Lachmann et Munro ‖ 323 deminui O : diminui Q ‖ 326 cur supera O : cursum pera Q | funera O2 : funara Ω ‖ 327 alii α-Aφ : ali Ω ‖ 331 natura est mundi α-A : natura mundist Ω ‖ 336 primus] primum Lact.

8188

312 to inquire further for themselves and when] which future prohibited and Lachmann, then better which future perpetual never and (minimum and already C. Müller) Watt (1990) 124 sq. : to inquire further for themselves old man Munro3 : perhaps to inquire further for themselves whether itself : to inquire further for themselves 〈which monuments might remain / let them, lest by chance these not〈...〉 Nicoll (1968) 415 sqq. ‖ 318 all Mar. : every Ω ‖ 321 native and Bernays (cf. 5, 238. 241) : native Ω, which was scarcely defended correctly by Lachmann and Munro ‖ 323 diminished O : diminished Q ‖ 326 why upper O : course through Q | funerals O2 : funara Ω ‖ 327 others α-Aφ : other Ω ‖ 331 nature is of the world α-A : nature of the world is Ω ‖ 336 first] first Lact.

8189

343 uictus – = 1, 624 ‖ 344 ~ 5, 98 ‖ 351–363 = 3, 806–818 ‖ 367 ~ 5, 408. 414

8189

343 conquered – = 1, 624 ‖ 344 ~ 5, 98 ‖ 351–363 = 3, 806–818 ‖ 367 ~ 5, 408. 414

8190

339 periisse μ-d : perisse Ω ‖ 340 uexamine O : uefamine Q ‖ 342 atque φ : at Ω ‖ 345 res tantis O : res stantis Q1 (corr. Q2) ‖ 349 i(i)sdem α-R : idem Ω 354 materiai ξ-x : materia Ω ‖ 359 fit Lachmann coll. 371. 6, 829 : sit Ω ita ut 3, 814 ‖ 362 qui locus est quo dissiliant Ω hoc loco : quis locus est quo diffugiant Ω 3, 817 ‖ 367 cohorta Mar. (cf. 408. 414) : coperta Ω

8190

339 perished μ-d : perished Ω ‖ 340 agitation O : uefamine Q ‖ 342 and φ : but Ω ‖ 345 things so great O : things standing Q1 (corr. Q2) ‖ 349 same α-R : same Ω 354 matter ξ-x : matter Ω ‖ 359 becomes Lachmann coll. 371. 6, 829 : is Ω as in 3, 814 ‖ 362 which place is where they burst apart Ω here : what place is where they scatter Ω 3, 817 ‖ 367 cohort Mar. (cf. 408. 414) : covered Ω

8191

370 natura – = 1, 1002 ‖ 377 mortali – = 1, 232 ‖ 378 – tempore = 1, 550. 991; 5, 188. 316. 423 ‖ 379 = 5, 1217 ‖ 388sq. uerrentes – 5, 266. 267 388 uerrentes – ~ 6, 624

8191

370 nature – = 1, 1002 ‖ 377 mortal – = 1, 232 ‖ 378 – time = 1, 550. 991; 5, 188. 316. 423 ‖ 379 = 5, 1217 ‖ 388sq. sweeping – 5, 266. 267 388 sweeping – ~ 6, 624

8192

369 damn. Bruno (1872) 10 | aliam quamuis cladem … pericli] alia quauis clade … pericla Butterfield (2009b) 54 ‖ 370 spatiumque O : spartiumque Q 371 deficit O : defigit Q ‖ 372 damn. Bruno (1872) 10 | quauis O : quamuis Q 374 aequoris undis O : aequori fundis Q ‖ 375 immani] immane Bentley | et O2 : (a)e Ω : ac Q2 ‖ 377 mortali Q2 αLAao (cf. 1, 232) : mortalis Ω 378 potuissent Q : potius sent O ‖ 381 nequaquam O : nequamquam Q 382 certaminis ollis φ (certaminis iam L) : certamini solis Ω ‖ 383 omnis] fort. undas vel aequor (amnis iam quidam apud Postgate [1903] 31) ‖ 385 patrantur] patrarunt Goebel (1854) 41 ‖ 389 radiisque O : tradiisque Q1 (corr. Q2)

8192

369 condemned Bruno (1872) 10 | any other disaster … peril] any other disaster … perils Butterfield (2009b) 54 ‖ 370 space and O : spartiumque Q 371 fails O : fixes Q ‖ 372 condemned Bruno (1872) 10 | any O : any Q 374 sea waves O : sea depths Q ‖ 375 monstrous] monstrous Bentley | and O2 : (a)e Ω : and Q2 ‖ 377 mortal Q2 αLAao (cf. 1, 232) : mortal Ω 378 could have Q : rather feel O ‖ 381 by no means O : nequamquam Q 382 contest of pots φ (contest already L) : contest of suns Ω ‖ 383 all] perhaps waves or sea (stream already some in Postgate [1903] 31) ‖ 385 accomplished] accomplished Goebel (1854) 41 ‖ 389 rays and O : tradiisque Q1 (corr. Q2)

8193

395 umor – ~ 5, 806 ‖ 405 ~ 2, 600; 6, 754 ‖ 406 ~ 1, 880; 2, 645; 6, 767. 853 408 ~ 5, 367. 414 ‖ 414 ~ 5, 367. 408 ‖ 416sq. ~ 5, 67. 68 ‖ 416 ~ 4, 907; 5, 73

8193

395 moisture – ~ 5, 806 ‖ 405 ~ 2, 600; 6, 754 ‖ 406 ~ 1, 880; 2, 645; 6, 767. 853 408 ~ 5, 367. 414 ‖ 414 ~ 5, 367. 408 ‖ 416sq. ~ 5, 67. 68 ‖ 416 ~ 4, 907; 5, 73

8194

393 inter se post magnis add. Lachmann (post rebus iam LAao contra metrum; in margine add. A2) ‖ 396 superauit et ambiens LAaC2 : superauit et ambens Ω : fort. superauit et ingens : superāt et lambens Lachmann (lambens iam Q2A2) 397 p(h)(a)etonta αxφ : petontana Ω | rapax O : pax Q ‖ 399 tum Rφ : cum O : com Q ‖ 400 phaetonta O : haetonta Q | fulminis OD : fluminis Ω 405 graium α-Aφ : gratum Ω ‖ 407 materiai ξ : materia Ω ‖ 410 aut (ut Q1, corr. Qa)] et Lachmann, qui 410 ante 409 collocavit ‖ 412 multas] multos φ, uitas Purmann (1877) 278, uultus Merrill (1916) 81, qui omnes undis servant | urbis vel urbes α* : undis Ω ‖ 416 materiai ξ : materia Ω ‖ 418 lunai α-Rφ : luna Ω

8194

393 among themselves after great added Lachmann (after things already LAao against meter; added in margin A2) ‖ 396 surpassed and encircling LAaC2 : surpassed and encircling Ω : perhaps surpassed and vast : surpassed and licking Lachmann (licking already Q2A2) 397 Phaethon αxφ : petontana Ω | rapacious O : peace Q ‖ 399 then Rφ : when O : com Q ‖ 400 Phaethon O : haetonta Q | lightning OD : river Ω 405 Greek α-Aφ : pleasing Ω ‖ 407 matter ξ : matter Ω ‖ 410 or (as Q1, corr. Qa)] and Lachmann, who placed 410 before 409 ‖ 412 many] many φ, lives Purmann (1877) 278, faces Merrill (1916) 81, who all preserve waves | cities or cities α* : waves Ω ‖ 416 matter ξ : matter Ω ‖ 418 Moon α-Rφ : Moon Ω

8195

432–439 Macr. Sat. 6, 2, 23

8195

432–439 Macr. Sat. 6, 2, 23

8196

419–421 = 1, 1021–1023 ‖ 422sq. ~ 1, 1024. 1025 ‖ 422 ~ 4, 1220 422–426 multa – = 5, 187–191 ‖ 423 – tempore = 1, 550. 991; 5, 316. 378 428 ~ 1, 1026 ‖ 429–431 ~ 2, 1061–1063 ‖ 441 = 2, 726. 1020 ‖ 443 – formas ~ 4, 678

8196

419–421 = 1, 1021–1023 ‖ 422sq. ~ 1, 1024. 1025 ‖ 422 ~ 4, 1220 422–426 many – = 5, 187–191 ‖ 423 – time = 1, 550. 991; 5, 316. 378 428 ~ 1, 1026 ‖ 429–431 ~ 2, 1061–1063 ‖ 441 = 2, 726. 1020 ‖ 443 – forms ~ 4, 678

8197

419–431 damn. Forbiger (1824) 50–52 ‖ 421 nec O : ne Q ‖ 422 primordia O : primorda Q ‖ 425 coire O2 : cotre Ω ‖ 426 possent] possint dubitanter Langen (1876) 36, coll. 191 ‖ 428 omne genus Lachmann et Ω 1, 1026 : omnigenus Ω hoc loco : omnigenos O2 ‖ 429 conuecta Lachmann coll. 2, 101. 1061 : conuenta Ω 430 fiunt φ (cf. 2, 1062) : fluunt Ω | saepe] semper Lachmann ex 2, 1062 (nempe iam Faber in emendationibus p. 334) ‖ 431 terrai αLo : terr(a)e Ω ‖ 432 hic] his codd. Macr. | largo (cf. 3, 22. 5, 281)] claro Macr. ‖ 433 altiuolans Macr. : alteuolans Ω ‖ 440–445 post 436 collocavit Reisacker (1847) 78 ‖ 440 omne genus de Lachmann : omnigenus e Q : omnigenis e O uix recte ‖ 441 uias Q2 α*φ : uia Ω ‖ 442 sq. post miscens dist. edd. plurimi, post figuras Diels, vix recte

8197

419–431 condemned Forbiger (1824) 50–52 ‖ 421 nor O : not Q ‖ 422 primal elements O : primal elements Q ‖ 425 unite O2 : cotre Ω ‖ 426 could] might dubiously Langen (1876) 36, coll. 191 ‖ 428 every kind Lachmann and Ω 1, 1026 : omnigenous Ω here : omnigenous O2 ‖ 429 gathered Lachmann coll. 2, 101. 1061 : convent Ω 430 become φ (cf. 2, 1062) : flow Ω | often] always Lachmann from 2, 1062 (namely already Faber in emendations p. 334) ‖ 431 earth αLo : earth Ω ‖ 432 here] this codd. Macr. | ample (cf. 3, 22. 5, 281)] clear Macr. ‖ 433 high-flying Macr. : high-flying Ω ‖ 440–445 after 436 placed Reisacker (1847) 78 ‖ 440 every kind from Lachmann : omnigenous from Q : omnigenous from O scarcely correctly ‖ 441 paths Q2 α*φ : path Ω ‖ 442 sq. after mixing dist. most editors, after shapes Diels, scarcely correctly

8198

437 sq. Macr. Sat. 6, 4, 11 ‖ 446–448 Macr. Sat. 6, 2, 24 ‖ 455 Macr. Sat. 6, 2, 24

8198

437 sq. Macr. Sat. 6, 4, 11 ‖ 446–448 Macr. Sat. 6, 2, 24 ‖ 455 Macr. Sat. 6, 2, 24

8199

455 Cf. ad 2, 402 ‖ 460 – ac = 2, 881; 5, 1030; 6, 306 ‖ 461 gemmantis – ~ 2, 319

8199

455 Cf. ad 2, 402 ‖ 460 – and = 2, 881; 5, 1030; 6, 306 ‖ 461 gem-like – ~ 2, 319

8200

437 inde Macr. utroque loco : indue Ω ‖ 439 magnas Macr. : magna Ω 446 altum (cf. 6, 287 sq.)] magnum Macr. ‖ 447 umore Macr. : umor Ω 448 puri O, Macr. : puris Q1 (corr. Q2) ‖ 449 terrai Q2 ξ-μα : terrae Ω ‖ 455 e] ex Macr. ‖ 458 partibus] protinus Bentley | se α-ALAao : et Ω propter aether 465 post conciliantur dist. Lachmann, post in alto edd. vet.

8200

437 inde Macr. in both places : indue Ω ‖ 439 magnas Macr. : magna Ω 446 altum (cf. 6, 287 sq.)] magnum Macr. ‖ 447 umore Macr. : umor Ω 448 puri O, Macr. : puris Q1 (corr. Q2) ‖ 449 terrai Q2 ξ-μα : terrae Ω ‖ 455 e] ex Macr. ‖ 458 partibus] protinus Bentley | se α-ALAao : et Ω (due to aether 465) ‖ 465 A period is placed after conciliantur by Lachmann, after in alto by older editors.

8201

468 flexit Lachmann : saepsit Ω (ex 470 praeceptum) : pandit C. Müller (fudit iam Stampini [1917] 178) ‖ 470 cetera O : ceteras Q ‖ 481 plaga O (a2 scr. OD in ras.) : plagae Q ‖ 482 gurgite fossas O : gurgites ossas Q ‖ 484 radii Q : radiis O | terram] terrae Avancius (1502) et Bockemüller (cf. ad 485) ‖ 485 limina Q : lumina O | in artum Munro : partem Ω : fort. tractim virgula post limina posita : pressam Butterfield (2008c) 10 (apertam iam Turnebus apud Lambinum) : partes Bockemüller (cf. ad 484) ‖ 487 expressus O : expressu Q1 (corr. Q2) 491 densabant] densebant s2 ‖ 494 partes ξ-L : -is Ω

8201

468 flexit Lachmann : saepsit Ω (from 470 praeceptum) : pandit C. Müller (fudit iam Stampini [1917] 178) ‖ 470 cetera O : ceteras Q ‖ 481 plaga O (a² written by OD in erasure) : plagae Q ‖ 482 gurgite fossas O : gurgites ossas Q ‖ 484 radii Q : radiis O | terram] terrae Avancius (1502) and Bockemüller (cf. ad 485) ‖ 485 limina Q : lumina O | in artum Munro : partem Ω : perhaps tractim with a comma after limina : pressam Butterfield (2008c) 10 (apertam iam Turnebus apud Lambinum) : partes Bockemüller (cf. ad 484) ‖ 487 expressus O : expressu Q1 (corr. Q2) 491 densabant] densebant s2 ‖ 494 partes ξ-L : -is Ω

8202

501 aerias … auras] Cf. ad 1, 771 ‖ 516 Non. p. 13, 5. Isid. orig. 20, 15, 1. Raban. univ. 22, 15 (PL 111, 612)

8202

501 aerias … auras] Cf. ad 1, 771 ‖ 516 Cited by Non. p. 13, 5; Isid. orig. 20, 15, 1; Raban. univ. 22, 15 (PL 111, 612)

8203

505 certo – ~ 6, 334 ‖ 520 = 6, 200

8203

505 certo – ~ 6, 334 ‖ 520 = 6, 200

8204

499 liquidis O : liquidi Q1 (corr. Q2) ‖ 500 leuiora α*φ : leuior Ω ‖ 501 aerias O, Isid., Raban. : aetherias Q ‖ 503 commiscet Naugerius : commisci Ω | haec] hic Bentley dubitanter ‖ 505 suos O : uos Q ‖ 506 aethera O : aether Q 507 Pontos Lachmann : ponto Ω ‖ 514 inferni Deufert : aeterni Ω : nocturni Merrill (1916) 83 ‖ 515 qui Rs2 : quis Ω ‖ 516 ut fluuios Non. : ut fluuius Ω : in fluuio Isid. : in fluuios Raban. ‖ 518 lucida αφ-C : lucia Ω | ferantur O : feruntur Q ‖ 519 siue O : siui Q ‖ 521 summania (suma- Q)] summa auia Munro3 dubitanter in notis prioribus : immania Creech in notis (se immania iam B)

8204

499 liquidis O : liquidi Q1 (corr. Q2) ‖ 500 leuiora α*φ : leuior Ω ‖ 501 aerias O, Isid., Raban. : aetherias Q ‖ 503 commiscet Naugerius : commisci Ω | haec] hic Bentley tentatively ‖ 505 suos O : uos Q ‖ 506 aethera O : aether Q 507 Pontos Lachmann : ponto Ω ‖ 514 inferni Deufert : aeterni Ω : nocturni Merrill (1916) 83 ‖ 515 qui Rs2 : quis Ω ‖ 516 ut fluuios Non. : ut fluuius Ω : in fluuio Isid. : in fluuios Raban. ‖ 518 lucida αφ-C : lucia Ω | ferantur O : feruntur Q ‖ 519 siue O : siui Q ‖ 521 summania (suma- Q)] summa auia Munro³ tentatively in earlier notes : immania Creech in notes (se immania iam B)

8205

528 = 5, 1345 ‖ 533 pedetemptim – = 5, 1453 ‖ 535 – paulatim = 2, 828 537 – aeuo Cf. ad 2, 743 | coniunctam – ~ 5, 555; 558 ‖ 538 – mundi = 5, 553 545 – refert = 4, 984. 1257 ‖ 548 prima … ab origine mundi ~ 5, 678

8205

528 = 5, 1345 ‖ 533 pedetemptim – = 5, 1453 ‖ 535 – paulatim = 2, 828 537 – aeuo Cf. ad 2, 743 | coniunctam – ~ 5, 555; 558 ‖ 538 – mundi = 5, 553 545 – refert = 4, 984. 1257 ‖ 548 prima … ab origine mundi ~ 5, 678

8206

528 creatis φ et Ω 5, 1345 : creati Ω hoc loco ‖ 530 omne s2 : omnem Ω 531 sit et] siet Lachmann | hic Bernays : haec Q : hae O ‖ 532 uegeat Gifanius : uigeat Ω ‖ 533 pedetemtim μ-JaLx : pedetemti Ω | progredientis Lambinus et Ω 1453 : progredientes Ω hoc loco ‖ 535 euanescere O : tua nescire Q1 (corr. Q2) 536 subter φ-C : super Ω ‖ 537 ineunte Q2 αφ : ineunt Ω ‖ 538 uiuit] sistit Sier (sidit iam Lambinus2) ‖ 545 damn. Cramer apud Deufert (1996) 260 sq. | magni ξ-x : magi Ω | queat (quaeat Ω)] : obeat Munro1 ‖ 549 uidentur] uidetur Mar.*

8206

528 creatis φ et Ω 5, 1345 : creati Ω here ‖ 530 omne s2 : omnem Ω 531 sit et] siet Lachmann | hic Bernays : haec Q : hae O ‖ 532 uegeat Gifanius : uigeat Ω ‖ 533 pedetemtim μ-JaLx : pedetemti Ω | progredientis Lambinus et Ω 1453 : progredientes Ω here ‖ 535 euanescere O : tua nescire Q1 (corr. Q2) 536 subter φ-C : super Ω ‖ 537 ineunte Q2 αφ : ineunt Ω ‖ 538 uiuit] sistit Sier (sidit iam Lambinus²) ‖ 545 condemned by Cramer apud Deufert (1996) 260 sq. | magni ξ-x : magi Ω | queat (quaeat Ω)] : obeat Munro¹ ‖ 549 uidentur] uidetur Mar.*

8207

559 Ecl. Sang. 116 (p. 12)

8207

559 Ecl. Sang. 116 (p. 12)

8208

553 – mundi = 5, 538 ‖ 554 = 3, 325 ‖ 555 – aeuo Cf. ad 2, 743 | coniuncta – ~ 5, 537. 558 ‖ 558 coniuncta – ~ 5, 537. 555 ‖ 570 = 5, 574

8208

553 – mundi = 5, 538 ‖ 554 = 3, 325 ‖ 555 – aeuo Cf. ad 2, 743 | coniuncta – ~ 5, 537. 558 ‖ 558 coniuncta – ~ 5, 537. 555 ‖ 570 = 5, 574

8209

550 tonitru O : tronitrum Q ‖ 551 supra O2 : supru Ω ‖ 553 aeriis (vel -eis) αφ : aeri Ω ‖ 554sq. damn. G. Müller (1959b) 83 ‖ 555 apta I, Pont. : aucta Ω 557 animai ξ-Ja : anima Ω ‖ 558 atque Q : aque O | apta Q post ras., αφ-e : rapta Ω ‖ 559 pernici α : pernice Ω : pernitio Ecl. Sang. | tollere O, Ecl. Sang. : tollore Q ‖ 560 quid Lambinus3 in erratis : quis Ω (propter potis aut uis) : possis quae | animae] animi Lachmann coll. 563, sed cf. 4, 890 sq. ‖ 563 coniunctus Aφ-e : coniuncta Ω | animi] animae Bentley coll. 557 sq., fort. recte (cf. 3, 583) 567 adiicere Lambinus : adlicere Ω ‖ 568 his illa Deufert (illa his iam Bernays, illa iam A) : nisi Ω : ea in his Lachmann : fort. tibi suis | libant Mar.* : librant Ω 573 post 569 collocavit Avancius ‖ 570 mulcent Lachmann : fulgent Ω 571 filumque Turnebus adv. 14, 23 : illumque O : ilumque Q

8209

550 tonitru O : tronitrum Q ‖ 551 supra O² : supru Ω ‖ 553 aeriis (or -eis) αφ : aeri Ω ‖ 554sq. condemned by G. Müller (1959b) 83 ‖ 555 apta I, Pont. : aucta Ω 557 animai ξ-Ja : anima Ω ‖ 558 atque Q : aque O | apta Q post ras., αφ-e : rapta Ω ‖ 559 pernici α : pernice Ω : pernitio Ecl. Sang. | tollere O, Ecl. Sang. : tollore Q ‖ 560 quid Lambinus³ in errata : quis Ω (due to potis or uis) : possis quae | animae] animi Lachmann coll. 563, but cf. 4, 890 sq. ‖ 563 coniunctus Aφ-e : coniuncta Ω | animi] animae Bentley coll. 557 sq., perhaps correctly (cf. 3, 583) 567 adiicere Lambinus : adlicere Ω ‖ 568 his illa Deufert (illa his iam Bernays, illa iam A) : nisi Ω : ea in his Lachmann : perhaps tibi suis | libant Mar.* : librant Ω 573 post 569 relocated by Avancius ‖ 570 mulcent Lachmann : fulgent Ω 571 filumque Turnebus adv. 14, 23 : illumque O : ilumque Q

8210

576 proprio* – Apul. Socr. 1 p. 118

8210

576 proprio* – Apul. Socr. 1 p. 118

8211

574 = 5, 570 ‖ 577 nihilo – ~ 1, 359 ‖ 584 ~ 5, 596 ‖ 590 – mirandum = 4, 858 | non – = 4, 595 ‖ 592 ~ 4, 203 ‖ 596 ~ 5, 584

8211

574 = 5, 570 ‖ 577 nihilo – ~ 1, 359 ‖ 584 ~ 5, 596 ‖ 590 – mirandum = 4, 858 | non – = 4, 595 ‖ 592 ~ 4, 203 ‖ 596 ~ 5, 584

8212

572,1 sunt qui aliter distinguendo addere et uere coniungantur ‖ 574 del. Avancius ‖ 576 suam αφ : sua Ω | proprio] notham Apul. ‖ 580 aera OD : aere Ω | specie O : speciem Q ‖ 581 minui Bentley coll. Epic. frg. 81 Usener εἰ γὰρ τὸ μέγεθος διὰ τὸ διάστημα ἀποβεβλήκει (scil. ἡ σελήνη), πολλῷ μᾶλλον ἂν τὴν χρόαν : mi Ω : minimum O2 ‖ 584 quantaque quantast Eichstädt : quanto quoque quantast Ω ‖ 594 sq. post 585 collocavit Cippellarius, post 589 Mar. (una cum 596); 594–596 iam in margine notaverat Q2 ‖ 595 parte μ-JaLxφ : per te Ω 586 ignes add. Mar. ‖ 587 et add. Ca, est Aφ ‖ 588 uidentur Q : uidetur O 589 absunt Lachmann (absint iam Lambinus) : absit Ω ‖ 592 caelumque O : caelum Q ‖ 596 del. Naugerius | uidetur O : uiditur Q (ur per comp.)

8212

572,1 Some editors by alternative punctuation would connect addere et uere coniungantur ‖ 574 deleted by Avancius ‖ 576 suam αφ : sua Ω | proprio] notham Apul. ‖ 580 aera OD : aere Ω | species O : speciem Q ‖ 581 minui Bentley citing Epic. frg. 81 Usener εἰ γὰρ τὸ μέγεθος διὰ τὸ διάστημα ἀποβεβλήκει (sc. ἡ σελήνη), πολλῷ μᾶλλον ἂν τὴν χρόαν : mi Ω : minimum O2 ‖ 584 quantaque quantast Eichstädt : quanto quoque quantast Ω ‖ 594–595 Placed after 585 by Cippellarius, after 589 by Mar. (along with 596); 594–596 already noted in margin by Q2 ‖ 595 parte μ-JaLxφ : per te Ω 586 ignes added by Mar. ‖ 587 et added by Ca, est Aφ ‖ 588 uidentur Q : uidetur O 589 absunt Lachmann (absint already Lambinus) : absit Ω ‖ 592 heaven O : heaven Q ‖ 596 deleted by Naugerius | uidetur O : uiditur Q (ur via correction)

8213

598 Eutych. gramm. V 484, 8 (ex libr. VI). Mico op. pros. 381 619 ~ 5, 692 ‖ 622 = 3, 371

8213

598 Eutych. gramm. V 484,8 (from Book VI). Mico op. pros. 381 619 ~ 5,692 ‖ 622 = 3,371

8214

599 uaporis Lambinus : uapore Ω ‖ 600 conlectus nonnulli apud Lambinum : coniectus Ω ‖ 601 hic] hinc Ba (teste Wakefield) : hoc Merrill dubitanter in comm. ‖ 602 aquai ξ (deest μ) : aqua Ω ‖ 605 percipiat s2 : percipitat Ω 606 ita Q post ras., ξ : sita Ω ‖ 608 interdum] fort. interdum in ‖ 609 accidere Q : accedere O1 : accendere O2 : accipere Mar.*, fort. recte ‖ 613 aestifer ut tantum φ-C : aestiferi utantur O : aestifer ui tantum Q ‖ 614 et recta A : recta Ω : et certa Munro (nec certa iam Lambinus) : reclusa Bernays (rellata iam Lachmann, malim detecta coll. 3, 29 sq.) ‖ 615 e O : se Q ‖ 617 canceris ut] cancri se ut Lachmann (cancri iam Pius) : malim cancri se

8214

599 uaporis Lambinus : uapore Ω ‖ 600 conlectus some in Lambinus' notes : coniectus Ω ‖ 601 hic] hinc Ba (per Wakefield) : hoc Merrill tentatively in commentary ‖ 602 aquai ξ (μ missing) : aqua Ω ‖ 605 percipiat s2 : percipitat Ω 606 ita Q post correction, ξ : sita Ω ‖ 608 interdum] perhaps interdum in ‖ 609 accidere Q : accedere O1 : accendere O2 : accipere Mar.*, possibly correct ‖ 613 aestifer ut tantum φ-C : aestiferi utantur O : aestifer ui tantum Q ‖ 614 et recta A : recta Ω : et certa Munro (nec certa already Lambinus) : reclusa Bernays (rellata already Lachmann, perhaps detecta cf. 3,29–30) ‖ 615 e O : se Q ‖ 617 canceris ut] cancri se ut Lachmann (cancri already Pius) : perhaps cancri se

8215

623 sint φ-C : in O : sin Q ‖ 626 relinqui O : relinquit Q ‖ 627 posterioribus signis] posterioribus ignis Ω, quod posterioribu’ signis interpretati sunt editores auctoritate codicum nimis freti ‖ 629 demisior O : dimisior Q ‖ 630 abest O : adest Q ‖ 632 flaccidiore Q : flaccidior O | etenim Lachmann : etiam Ω ex contagione vocis iam sequentis ‖ 637 e O : ea Q ‖ 644 quae O : quo Q ‖ 648 illa αφ : ille Ω ‖ 651 sol ultima φ-F : soluet ima Ω

8215

623 sint φ-C : in O : sin Q ‖ 626 relinqui O : relinquit Q ‖ 627 posterioribus signis] posterioribus ignis Ω, interpreted as posterioribu' signis by editors relying excessively on codices ‖ 629 demisior O : dimisior Q ‖ 630 abest O : adest Q ‖ 632 flaccidiore Q : flaccidior O | etenim Lachmann : etiam Ω via contamination from following word ‖ 637 e O : ea Q ‖ 644 quae O : quo Q ‖ 648 illa αφ : ille Ω ‖ 651 sol ultima φ-F : soluet ima Ω

8216

652 ~ 5, 758 ‖ 666 ~ 4, 898; cf. ad 1, 80 ‖ 678 mundi … ab origine prima ~ 5, 548

8216

652 ~ 5,758 ‖ 666 ~ 4,898; cf. ad 1,80 ‖ 678 world's ... from primal origin ~ 5,548

8217

652 impulit O : implilit Q1 (corr. Q2) ‖ 653 aere multo scr. OD ‖ 654 quia O : queuia Q | conuertere O2 : conuortore Ω ‖ 656 roseam Matuta Pont.M (roseam iam φ, matuta iam α*) : rosea matura Ω : roseam natura Bockemüller (cf. 4, 404 sq.) ‖ 657 differt et φ (deffert et iam O2) : differte Ω ‖ 667 possunt e1 (possint iam αφ) : possit Ω ‖ 674 iuuenem Zwierlein : mollem Ω (propter molli 673?), sed fortasse praestat versum delere, quem auctoris esse variam lectionem postea reiciendam suspicatus est iam Flores | demittere Q : dimittere O 675 fulmina Mar.* : flumina Ω | postremo O2 : postromo Ω

8217

652 impulit O : implilit Q1 (corr. Q2) ‖ 653 aere multo written by OD ‖ 654 quia O : queuia Q | conuertere O2 : conuortore Ω ‖ 656 roseam Matuta Pont.M (roseam already φ, matuta already α*) : rosea matura Ω : roseam natura Bockemüller (cf. 4,404–405) ‖ 657 differt et φ (deffert et already O2) : differte Ω ‖ 667 possunt e1 (possint already αφ) : possit Ω ‖ 674 iuuenem Zwierlein : mollem Ω (due to molli 673?), but perhaps better to delete the line, which Flores suspected was an authorial variant later rejected | demittere Q : dimittere O 675 fulmina Mar.* : flumina Ω | postremo O2 : postromo Ω

8218

692 ~ 5, 619

8218

692 ~ 5,619

8219

679 consequë Lachmann (conseque iam ξ) : consequiae Ω | redeunt Lachmann : rerum Ω propter res 678 ‖ 681 augmina O : agmina Q | noctes Q : noctis O, in quo litt. octis scr. OD in ras. ‖ 683 currens O : curarens Q ‖ 684 et O2 : e Ω | aequas O : eaquas Q ‖ 688 exaequat O : &aequat Q ‖ 690 distinet O : destinet Q | caelum] caeli Mar.* ‖ 692 concludit b : contudit Ω : consumit Diels praeeunte Lambino (coll. 619) ‖ 698 emergere Q : mergere O ‖ 700 diei ξ-oφ : dici Ω ‖ post 704 lac. ind. Munro, 〈pluribus e causis fieri haec qui posse putarunt〉 suppl. Bailey in comm.; inter verba uti et uideantur duo hemistichia excidisse cens. C. Müller et suppl. 〈uix internoscere possis / qui magis hac in re〉

8219

679 consequë Lachmann (conseque already ξ) : consequiae Ω | redeunt Lachmann : rerum Ω due to res 678 ‖ 681 augmina O : agmina Q | nights Q : noctis O, where OD wrote octis over erasure ‖ 683 currens O : curarens Q ‖ 684 et O2 : e Ω | aequas O : eaquas Q ‖ 688 exaequat O : &aequat Q ‖ 690 distinet O : destinet Q | heaven] caeli Mar.* ‖ 692 concludit b : contudit Ω : consumit Diels following Lambinus (cf. 619) ‖ 698 emergere Q : mergere O ‖ 700 diei ξ-oφ : dici Ω ‖ After 704 lacuna marked by Munro, 〈pluribus e causis fieri haec qui posse putarunt〉 supplied by Bailey in commentary; C. Müller suspected two hemistiches lost between uti and uideantur and supplied 〈uix internoscere possis / qui magis hac in re〉

8220

710 – retro = 5, 725 ‖ 725 – retro = 5, 710

8220

710 – retro = 5,725 ‖ 725 – retro = 5,710

8221

705 percussa φ*-e (cf. 2, 800) : perculsa Ω ‖ 706 id add. F2, hoc φ-C ‖ 708 bene O2 : beneno Ω ‖ 711 iam e1f 1 : tam Ω ‖ 713 pilai O2 : pilae Ω ‖ 714 tenere O : imere Q1 (meare Q2) ‖ 716 uoluier O : uoluir Q1 (corr. Q2) | splendoris O : splendores Q ‖ 720 potest O : potes Q ‖ 721 parti O1 : parte O2Q 724 patentis (cf. 3, 655)] patentem Bockemüller ‖ 727 babylonica Rφ-C, Pont. : babylonisa O (a2 scr. OD in ras.), Q : possis Babylonia coll. 4, 1123 ‖ 730 illo Qa : ilio Ω ‖ 733 aborisci] aboriri Rs2

8221

705 percussa φ*-e (cf. 2,800) : perculsa Ω ‖ 706 id added by F2, hoc φ-C ‖ 708 bene O2 : beneno Ω ‖ 711 iam e1f1 : tam Ω ‖ 713 pilai O2 : pilae Ω ‖ 714 tenere O : imere Q1 (meare Q2) ‖ 716 uoluier O : uoluir Q1 (corr. Q2) | splendoris O : splendores Q ‖ 720 potest O : potes Q ‖ 721 parti O1 : parte O2Q 724 patentis (cf. 3,655)] patentem Bockemüller ‖ 727 babylonica Rφ-C, Pont. : babylonisa O (a2 written by OD over erasure), Q : possibly Babylonia cf. 4,1123 ‖ 730 illo Qa : ilio Ω ‖ 733 aborisci] aboriri Rs2

8222

745 Isid. orig. 13, 11, 5

8222

745 Isid. orig. 13,11,5

8223

742 etesia – = 6, 730 ‖ 748 – mirum = 5, 799; 6, 615. 1012 ‖ 756 – aliud = 5, 765

8223

742 etesia – = 6,730 ‖ 748 – mirum = 5,799; 6,615.1012 ‖ 756 – aliud = 5,765

8224

736 possint suppl. Lachmann coll. 750, uideas Q2 (ut videtur) et φ (cf. 669), constet α-B ‖ 737 it O : .d Q (priore littera rubricatori relicta) ‖ 739 uiai μ-JaLφ* : uia Ω 742 puluerulenta Ceres Pont. : puluerunt (poluerunt O1 : poll- OD) aceres Ω | et add. s2 ‖ 743 euan dRφ : (a)euam O2, Q (m per comp.) : aeuom O1 ‖ 745 pollens O, Isid. : polle Q ‖ 747 reddit Aφ-e : redit Ω : prodit Lachmann qui post rigorem dist. | crepitans αφ-C : creditans Ω | hanc Q : ac O | algu Is. Vossius (in ed. Tons.), cf. 3, 732 : algi Ω : Algor Gifanius (quem si sequeris, distingue post Hiemps) : Caurus Howard (1961) 156 sq. coll. Verg. georg. 3, 356 ‖ 750 fieri Mar. : fleri Ω 753 queat O : quea Q | solis Cippellarius : possis Ω propter posse 752 756 eodem α-BL2 φ* : eadem Ω ‖ 757 cassum O : casum Q

8224

736 possint supplied by Lachmann comparing 750, uideas Q2 (as seems to be) and φ (cf. 669), constet α-B ‖ 737 it O : .d Q (first letter left to rubricator) ‖ 739 uiai μ-JaLφ* : uia Ω 742 puluerulenta Ceres Pont. : puluerunt (poluerunt O1 : poll- OD) aceres Ω | et added by s2 ‖ 743 euan dRφ : (a)euam O2, Q (m per compendium) : aeuom O1 ‖ 745 pollens O, Isid. : polle Q ‖ 747 reddit Aφ-e : redit Ω : prodit Lachmann who punctuates after rigorem | crepitans αφ-C : creditans Ω | hanc Q : ac O | algu Is. Vossius (in ed. Tons.), cf. 3, 732 : algi Ω : Algor Gifanius (if followed, punctuate after Hiemps) : Caurus Howard (1961) 156 ff. coll. Verg. georg. 3, 356 ‖ 750 fieri Mar. : fleri Ω 753 queat O : quea Q | solis Cippellarius : possis Ω due to posse 752 756 eodem α-BL2 φ* : eadem Ω ‖ 757 cassum O : casum Q

8225

758 ~ 5, 652 ‖ 764 = 5, 771 ‖ 765 – aliud = 5, 756 ‖ 771 = 5, 764 ‖ 774 ~ 5, 76

8225

758 ~ 5, 652 ‖ 764 = 5, 771 ‖ 765 – aliud = 5, 756 ‖ 771 = 5, 764 ‖ 774 ~ 5, 76

8226

761 perire B, Mar. : periri Ω (quia praeiit interstingui) ‖ 764 coni O : com Q (item 771) | perlabitur αφ : periabitur Ω (item 771) ‖ 768 fulget] fulgit Lambinus ‖ 770 loca … per exit] exit mire dictum (vix comparanda quae conlata sunt ThLL V 2, 1360, 42 sqq.) : peragrat Gifanius : pererrat Lambinus3 ‖ 771 una cum 770 del. Lambinus, 771 solum Lambinus2 et Gifanius ‖ 776 possent add. R, ed. Brix. ‖ 778 coniuent Qa in marg. : conibent Ω ‖ 782 tollere et A2, Pont. : tolleret Ω | crerint Orellius2 : credunt Ω | post 782 versum qualis est 2, 66 vel 4, 931 vel 6, 245 exspectavit C. Müller in adn.

8226

761 perire B, Mar. : periri Ω (as interstingui precedes) ‖ 764 coni O : com Q (similarly 771) | perlabitur αφ : periabitur Ω (similarly 771) ‖ 768 fulget] fulgit Lambinus ‖ 770 loca … per exit] exit strangely used (scarcely comparable to ThLL V 2, 1360, 42 ff.) : peragrat Gifanius : pererrat Lambinus3 ‖ 771 deleted along with 770 by Lambinus, 771 alone by Lambinus2 and Gifanius ‖ 776 possent added by R, ed. Brix. ‖ 778 coniuent Qa in margin : conibent Ω ‖ 782 tollere et A2, Pont. : tolleret Ω | crerint Orellius2 : credunt Ω | After 782 a verse like 2, 66 or 4, 931 or 6, 245 was expected by C. Müller in annotation.

8227

808 Lact. inst. 2, 11, 1

8227

808 Lact. inst. 2, 11, 1

8228

789 et corpore – = 2, 878 ‖ 792 Cf. ad 1, 341 ‖ 795 ~ 2, 998; 5, 821 ‖ 799 – mirum = 5, 748; 6, 615. 1012 ‖ 804 uictum – = 5, 1080 ‖ 806 umor – ~ 5, 395

8228

789 et corpore – = 2, 878 ‖ 792 Cf. ad 1, 341 ‖ 795 ~ 2, 998; 5, 821 ‖ 799 – mirum = 5, 748; 6, 615. 1012 ‖ 804 uictum – = 5, 1080 ‖ 806 umor – ~ 5, 395

8229

784 dedit O : decidit Q1 (corr. Q2) | circum O : cum Q | post collis dist. Bockemüller (cf. Verg. georg. 1, 482. Aen. 2, 498), post omnis edd. plur. | camposque O2 : campusque Ω ‖ 790 tum om. O1, add. OD | uirgultaque ODQa : uilgultaque Ω ‖ 797 animalia O : animali Q1 (corr. Q2) ‖ 798 concreta O : cum greca Q1 (corr. Q2) ‖ 799 si tum O2 : situs Ω ‖ 800 maiora Rs2, Pont. : maiore Ω 802 oua O : qua Q | relinquebant O2 : reliquebant Ω | uerno O : euerno Q 808 uteri O, Lact. : ut erit Q

8229

784 dedit O : decidit Q1 (corr. Q2) | circum O : cum Q | After collis punctuate Bockemüller (cf. Verg. georg. 1, 482. Aen. 2, 498), after omnis most editors | camposque O2 : campusque Ω ‖ 790 tum omitted in O1, added by OD | uirgultaque ODQa : uilgultaque Ω ‖ 797 animalia O : animali Q1 (corr. Q2) ‖ 798 concreta O : cum greca Q1 (corr. Q2) ‖ 799 si tum O2 : situs Ω ‖ 800 maiora Rs2, Pont. : maiore Ω 802 oua O : qua Q | relinquebant O2 : reliquebant Ω | uerno O : euerno Q 808 uteri O, Lact. : ut erit Q

8230

818–820 Schol. Verg. Bern. georg. 2, 336 ‖ 818 sq. Brev. Expos. Verg. georg. 2, 338

8230

818–820 Schol. Verg. Bern. georg. 2, 336 ‖ 818 ff. Brev. Expos. Verg. georg. 2, 338

8231

820 ~ 5, 895 ‖ 821 ~ 2, 998; 5, 795 ‖ 827 spatio – ~ 2, 1174; 3, 744 ‖ 828sq. ~ 5, 834. 835 ‖ 833 = 5, 1278

8231

820 ~ 5, 895 ‖ 821 ~ 2, 998; 5, 795 ‖ 827 spatio – ~ 2, 1174; 3, 744 ‖ 828ff. ~ 5, 834. 835 ‖ 833 = 5, 1278

8232

809 aetas e1f 1 S2 (cf. 1, 939 puerorum aetas), ex φ, ut videtur : aestas Ω ‖ 812 et Rφ : ut Ω ‖ 818–820 damn. Zwierlein (olim 816–820 apud Deufert [1996] 287–289) ‖ 819 uiribus] nisibus Brev. Expos. ‖ 821 adepta O : adepta est Q 823 animal Mar.* : anima Ω : animas O2, quare animans R, sed animans apud Lucretium nusquam adiectivum, sed ubique positivum idque generis feminini est | fudit O : fundit Q ‖ 824 magnis α*φ : magni Ω ‖ 825 aeriasque Mar. (-easque iam N2) : aeriaeque Ω ‖ 832–836 damn. Deufert (1996) 289–294 833 succrescit Lachmann dubitanter in comm. : crescit Ω : succedit Cippellarius (cf. 1278) | e add. Mar.

8232

809 aetas e1f 1 S2 (cf. 1, 939 puerorum aetas), from φ, apparently : aestas Ω ‖ 812 et Rφ : ut Ω ‖ 818–820 condemned by Zwierlein (formerly 816–820 in Deufert [1996] 287-289) ‖ 819 uiribus] nisibus Brev. Expos. ‖ 821 adepta O : adepta est Q 823 animal Mar.* : anima Ω : animas O2, hence animans R, but animans in Lucretius is never an adjective, always a feminine noun | fudit O : fundit Q ‖ 824 magnis α*φ : magni Ω ‖ 825 aeriasque Mar. (-easque already N2) : aeriaeque Ω ‖ 832–836 condemned by Deufert (1996) 289-294 833 succrescit Lachmann tentatively in comm. : crescit Ω : succedit Cippellarius (cf. 1278) | e added by Mar.

8233

834 sq. ~ 5, 828. 829 ‖ 845 ~ 4, 590; cf. ad 4, 462 ‖ 847 cupitum – = 3, 770

8233

834 ff. ~ 5, 828. 829 ‖ 845 ~ 4, 590; cf. ad 4, 462 ‖ 847 cupitum – = 3, 770

8234

836 tulit ut Bentley : potuit Ω : pote uti Lachmann ‖ 838 facie α-Bφ-C : facit Ω 839 delendum cens. Lambinus | androgynum Mar.* : androgynem Ω | interutrasque Munro3 praeeunte Lachmann : interutras Ω | nec utrum Lachmann : necutramque Ω | utrinque ed. Brix. : ututrumque O : utrumque Q | remotum O : remoti Q ‖ 841 muta Naugerius : multa Ω ‖ 844 foret Lambinus (cf. 4, 831; 1, 184. 4, 841) : uolet Ω ‖ 846 absterruit Lφ : abserruit O : abseruit Q 848 reperire O : reperiri Q ‖ 849 debere] debent φ ‖ 850 procudere xφ-C (cf. 856) : procludere Ω ‖ 851–854 distinxit et explicavit Winterbottom (2000) 505 sq. ‖ 851 ut om. Q | artus O : atus Q ‖ 852 possint OD : possis Q (et O1 teste Lachmann) | remissis] remissa Lachmann ‖ 853 maribus αφ : marius Ω | possit OD : possis Ω ‖ 854 mutent Cippellarius : metuent Ω

8234

836 tulit ut Bentley : potuit Ω : pote uti Lachmann ‖ 838 facie α-Bφ-C : facit Ω 839 to be deleted per Lambinus | androgynum Mar.* : androgynem Ω | interutrasque Munro3 following Lachmann : interutras Ω | nec utrum Lachmann : necutramque Ω | utrinque ed. Brix. : ututrumque O : utrumque Q | remotum O : remoti Q ‖ 841 muta Naugerius : multa Ω ‖ 844 foret Lambinus (cf. 4, 831; 1, 184. 4, 841) : uolet Ω ‖ 846 absterruit Lφ : abserruit O : abseruit Q 848 reperire O : reperiri Q ‖ 849 debere] debent φ ‖ 850 procudere xφ-C (cf. 856) : procludere Ω ‖ 851–854 punctuated and explained by Winterbottom (2000) 505 f. ‖ 851 ut omitted in Q | artus O : atus Q ‖ 852 possint OD : possis Q (and O1 per Lachmann) | remissis] remissa Lachmann ‖ 853 maribus αφ : marius Ω | possit OD : possis Ω ‖ 854 mutent Cippellarius : metuent Ω

8235

865 Non. p. 13, 8 ‖ 866 bucera – carm. de fig. 181 (cf. Schindel in ap. ad. loc.) 859 – aeuo Cf. ad 2, 743 ‖ 863 uolpes – = 3, 742 ‖ 866 ~ 6, 1245 ‖ 882 = 4, 44

8235

865 Non. p. 13, 8 ‖ 866 bucera – carm. de fig. 181 (cf. Schindel in app. ad loc.) 859 – aeuo Cf. ad 2, 743 ‖ 863 uolpes – = 3, 742 ‖ 866 ~ 6, 1245 ‖ 882 = 4, 44

8236

859 tutata α-A (cf. 863) : tuta Ω ‖ 863 et Q : ut O ‖ 865 ueterino Non. : ueteri non Ω ‖ 868 secuta Lambinus3 in erratis : secutae Ω ‖ 871 quis] fort. quibus | nil Pont. : ni O : in Q ‖ 873 quare ξ-L : quari Ω ‖ 878–880 sic distinxit C. Müller 880.881 deletis; item distinxit Zwierlein, sed 880.881 servavit et lacunam ante 880 statuit, quam exempli gratia sic suppleas: 〈quippe etenim non est, cuiusuiscumque animantis〉. Post fuerunt et compacta distinxit Lachmann, ut 878–881 una fieret periodus ‖ 879 bino O : uno Q ‖ 881 paruis ut non sit (sat Q, sit om. α) pars] fort. parta ut sat par umquam : partis ut sat par Martin, qui 878–880 ita distinxit ut Lachmann (partis ut si par iam Lachmann; par, uis ut sat par Giussani) : ut non sat par uis C. Müller

8236

859 protected α-A (cf. 863) : safe Ω ‖ 863 and Q : but O ‖ 865 beastly Non. : ueteri non Ω ‖ 868 followed Lambinus3 in errata : pursued Ω ‖ 871 why] perhaps "to whom" | nothing Pont. : unless O : in Q ‖ 873 why ξ-L : inquired Ω ‖ 878–880 Thus divided by C. Müller, deleting 880–881; similarly divided by Zwierlein, but preserving 880–881 and positing a lacuna before 880, which might be supplemented exempli gratia as: 〈quippe etenim non est, cuiusuiscumque animantis〉. After fuerunt et compacta, Lachmann divided the text such that 878–881 formed a single period ‖ 879 twofold O : one Q ‖ 881 small so that there not be (enough Q, sit omitted in α) a part] perhaps "acquired so that there was ever enough part" : "parts so that enough was acquired" Martin, who divided 878–880 as Lachmann did (parts as if enough part already Lachmann; enough, force as sufficient Giussani) : "so that the force was not sufficient" C. Müller

8237

890 forte – Non. p. 13, 10 ‖ 905 Hyg. fab. 57, 3. Hier. epist. 125, 18, 3. Isid. orig. 1, 40, 4. Hinc. praed. 12 p. 50; epist. 13 p. 196. Schol. Hor. λψ carm. 1, 27, 24c. | media – Hyg. fab. 151, 1

8237

890 by chance – Non. p. 13, 10 ‖ 905 Hyg. fab. 57, 3. Jer. Ep. 125, 18, 3. Isidore, Orig. 1, 40, 4. Hincmar's Pred. 12 p. 50; Ep. 13 p. 196. Schol. Hor. λψ Carm. 1, 27, 24c. | middle – Hyg. fab. 151, 1

8238

893 et cetera – = 2, 104; 5, 1449 ‖ 895 ~ 5, 820

8238

893 et cetera – = 2, 104; 5, 1449 ‖ 895 ~ 5, 820

8239

884 haudquaquam Lx : haut quamquam Ω | nam om. O ‖ 885 lactantia ξ-oFe2 : laetantia Ω ‖ 888 pueris … florente Avancius (florente iam α-Aφ), cf. 3, 1008 : puerili … florenta Ω : puerili … florere Diels, minus pulchre (puero leui florere iam Everett [1896] 34) ‖ 889 occipit Mar. : officit Ω ‖ 892 rabidis Heinsius : rapidis Ω ‖ 896 proiiciunt Turnebus adv. 14, 23 : proficiunt Ω ‖ 899 saepe O : sepes Q 901 uero suppl. Mar.*, denique ante flamma add. Lachmann ‖ 902 tam Q : iam O ‖ 904 una α* : unam Ω ‖ 905 media Q, grammatici : medio O ‖ 906 foras Naugerius : feras Ω | flaret Rφ : flare Ω

8239

884 by no means Lx : not at all Ω | for omitted O ‖ 885 suckling ξ-oFe2 : rejoicing Ω ‖ 888 boys ... flourishing Avancius (flourishing already α-Aφ), cf. 3, 1008 : boyish ... flourishing Ω : boyish ... to flower Diels, less elegantly (light boy to flower already Everett [1896] 34) ‖ 889 begins Mar. : hinders Ω ‖ 892 rabid Heinsius : swift Ω ‖ 896 cast forth Turnebus Adv. 14, 23 : advance Ω ‖ 899 often O : hedges Q 901 indeed supplied by Mar.*, finally before flame added by Lachmann ‖ 902 then Q : now O ‖ 904 one α* : single Ω ‖ 905 middle Q, grammarians : middle O ‖ 906 outward Naugerius : wild beasts Ω | blew Rφ : to blow Ω

8240

928–979 Ω (= OΓ [= QU])

8240

928–979 Ω (= OΓ [= QU])

8241

910 Non. p. 103, 23 ‖ 913–915 Schol. Stat. Theb. 7, 585 (ex libr. VI)

8241

910 Non. p. 103, 23 ‖ 913–915 Schol. Stat. Theb. 7, 585 (from Book VI)

8242

921 – fruges = 1, 889 | fruges – = 2, 594. 699. 994 ‖ 933 ~ 6, 1253

8242

921 – crops = 1, 889 | crops – = 2, 594. 699. 994 ‖ 933 ~ 6, 1253

8243

913 hominem Q (m2 per comp.), Schol. Stat. : homine O ‖ 914 ponere Schol. Stat. : pondere Ω | posset] iussit codd. Schol. Stat. ‖ 918 signi mixtas O : signum istas Q ‖ 920 abundant O : abundamus Q ‖ 923 sed res Goebel (1857) 26 (res sic iam Lambinus), comparans 2, 718–722 (cf. quoque 916; 1, 184–187) : sed si Ω : sed stirps Bockemüller : sed uis Lachmann ‖ 925 et] at Lachmann (praeeunte Creech in interpretatione) ‖ 933 aratri OD : arari Ω

8243

913 human Q (m2 per comp.), Schol. Stat. : human O ‖ 914 place Schol. Stat. : weight Ω | could] ordered codd. Schol. Stat. ‖ 918 signs mixed O : sign those Q ‖ 920 abundant O : we abound Q ‖ 923 but reality Goebel (1857) 26 (reality thus already Lambinus), comparing 2, 718–722 (cf. also 916; 1, 184–187) : but if Ω : but stock Bockemüller : but force Lachmann ‖ 925 and] but Lachmann (following Creech in interpretation) ‖ 933 plow OD : plowed Ω

8244

937 sq. Macr. Sat. 6, 1, 65 ‖ 945 Macr. Sat. 6, 1, 64 ‖ 950 Non. p. 504, 9 952 Ecl. Sang. 117 (p. 12)

8244

937 sq. Macr. Sat. 6, 1, 65 ‖ 945 Macr. Sat. 6, 1, 64 ‖ 950 Non. p. 504, 9 952 Ecl. Sang. 117 (p. 12)

8245

935 ~ 5, 1366 ‖ 945 – sitim = 4, 850 ‖ 946 Cf. ad 1, 283

8245

935 ~ 5, 1366 ‖ 945 – thirst = 4, 850 ‖ 946 Cf. ad 1, 283

8246

934 quisquam Γ : quicquam O | molirier ed. Brix. : mollirier O : mollerier Γ 935 uirgulta ODQa : uirguita Ω ‖ 937 crearat Macr. : crearant Ω ‖ 938 pectora Q, Macr. : pectore O ‖ 939 corpora O : pectora Γ ‖ 944 dura α : dira Ω | ampla O : impla Γ ‖ 946 montibus O : monitibus Q : munitibus U ‖ 947 clarus agit late Zwierlein (claru’ citat [malim ciet usu Lucretiano] late iam Forbiger) : claricitatiate Ω : fort. acciet ad sese (clare accit late iam Butterfield [2008g] 636; adlicit ad sese iam Housman apud Butterfield) ‖ 949 humori’ Bentley : umore Ω ‖ 953 scibant αφ* : scribant Ω ‖ 959 scibant αφ : sciebant Ω

8246

934 quisquam Γ : quicquam O | molirier ed. Brix. : mollirier O : mollerier Γ 935 uirgulta ODQa : uirguita Ω ‖ 937 crearat Macr. : crearant Ω ‖ 938 pectora Q, Macr. : pectore O ‖ 939 corpora O : pectora Γ ‖ 944 dura α : dira Ω | ampla O : impla Γ ‖ 946 montibus O : monitibus Q : munitibus U ‖ 947 clarus agit late Zwierlein (claru’ citat [malim ciet usu Lucretiano] late iam Forbiger) : claricitatiate Ω : fort. acciet ad sese (clare accit late iam Butterfield [2008g] 636; adlicit ad sese iam Housman apud Butterfield) ‖ 949 humori’ Bentley : umore Ω ‖ 953 scibant αφ* : scribant Ω ‖ 959 scibant αφ : sciebant Ω

8247

980–1457 Ω (= OQ)

8247

980–1457 Ω (= OQ)

8248

962 iungebat α*L1Aao : lugebat O : lucebat Γ ‖ 966 et O : te Γ ‖ 975 post 967

8248

962 iungebat α*L1Aao : lugebat O : lucebat Γ ‖ 966 et O : te Γ ‖ 975 post 967

8249

collocavit Naugerius, post 966 Lotze (1852) 729 sq. ‖ 969 pares subus] subus pariles Garrod (1908) 82, propter metrum (saetigeris parilesque subus iam Lotze [1852] 729 sq.) ‖ 970 nuda dabant F2 : nudabant Ω ‖ 973 pauidi O2 : paruidi Ω 976 rosea α*φ-C : rotea Ω ‖ 977 paruis Q2Lφ (cf. 4, 1026) : peruis Ω : pueris e2 979 posset] possent F (n per comp.) ‖ 980 nec Q : ne O ‖ 983 faciebant Q : faciebat O ‖ 984 eiectique α*φ : electique Q : et lectique O ‖ 985 ualidique] ualidiue Lachmann coll. 4, 1016 ‖ 987 instrata O : intrata Q1 (corr. Q2)

8249

placed after 967 by Naugerius, after 966 by Lotze (1852) 729 sq. ‖ 969 pares subus] subus pariles Garrod (1908) 82, for metrical reasons (saetigeris parilesque subus iam Lotze [1852] 729 sq.) ‖ 970 nuda dabant F2 : nudabant Ω ‖ 973 pauidi O2 : paruidi Ω 976 rosea α*φ-C : rotea Ω ‖ 977 paruis Q2Lφ (cf. 4, 1026) : peruis Ω : pueris e2 979 posset] possent F (n per comp.) ‖ 980 nec Q : ne O ‖ 983 faciebant Q : faciebat O ‖ 984 eiectique α*φ : electique Q : et lectique O ‖ 985 ualidique] ualidiue Lachmann coll. 4, 1016 ‖ 987 instrata O : intrata Q1 (corr. Q2)

8250

1004 placidi – Schol. Verg. Veron. Aen. 2, 90

8250

1004 placidi – Schol. Verg. Veron. Aen. 2, 90

8251

1000 – exitio = 5, 95 ‖ 1004 sq. placidi – subdola ~ 2, 559

8251

1000 – destruction = 5, 95 ‖ 1004 sq. placidi – subdola ~ 2, 559

8252

989 lamentis] labentis Muretus apud Lambinum : uiolenter Watt (1989) 235 992 gemitu O2 : -tus Ω ‖ 993 uiuo μ-JaLAaφ : uino Ω ‖ 994 at] et F2 | effugium O2 : effigium Ω ‖ 995 ulcera φ : uicerat Ω : uiscera O2 ‖ 996 accibant O2 : accibunt Ω ‖ 997 donique Is. Vossius : denique Ω | priuarunt Creech : priuarant Ω (propter seruarat 994?) ‖ 1001 lidebant] ledebant O2 : fligebant Lachmann : malim figebant | uirosque O : uisosque Q ‖ 1002 sed Lambinus : nec Ω : tum Smith ‖ 1003 saeuibat αφ : s(a)euidat Ω | ponebat Mar. : potebas Ω (-as propter minas) | inanis O : in annis Q ‖ 1006 damn. Pinzger (1823) 126) | tum] cum μ-αL ‖ 1008 dabat φ : d(a)eant Ω ‖ 1009 imprudentes Mar. : prudentes Ω 1010 nunc dant aliis Mar.* : nudant Ω : nunc dant letum φ-C : nunc dant soceris Diels : nunc se perdunt Clarke (1970) 10 praeeunte Lachmann

8252

989 lamentis] labentis Muretus apud Lambinum : uiolenter Watt (1989) 235 992 gemitu O2 : -tus Ω ‖ 993 uiuo μ-JaLAaφ : uino Ω ‖ 994 at] et F2 | effugium O2 : effigium Ω ‖ 995 ulcera φ : uicerat Ω : uiscera O2 ‖ 996 accibant O2 : accibunt Ω ‖ 997 donique Is. Vossius : denique Ω | priuarunt Creech : priuarant Ω (due to seruarat 994?) ‖ 1001 lidebant] ledebant O2 : fligebant Lachmann : better figebant | uirosque O : uisosque Q ‖ 1002 sed Lambinus : nec Ω : tum Smith ‖ 1003 saeuibat αφ : s(a)euidat Ω | ponebat Mar. : potebas Ω (-as due to minas) | inanis O : in annis Q ‖ 1006 condemned by Pinzger (1823) 126) | tum] cum μ-αL ‖ 1008 dabat φ : d(a)eant Ω ‖ 1009 imprudentes Mar. : prudentes Ω 1010 nunc dant aliis Mar.* : nudant Ω : nunc dant letum φ-C : nunc dant soceris Diels : nunc se perdunt Clarke (1970) 10 following Lachmann

8253

1030 – atque = 2, 881; 5, 460; 6, 306

8253

1030 – atque = 2, 881; 5, 460; 6, 306

8254

1011 casas αφ : cassas Ω | pellis α : pelliis Ω ‖ post 1012 excidisse uersum uidit Mar.; 〈coniugium, talisque illis iam commoda uitae〉 suppl. C. Müller 1013 cognita sunt] conubium Lachmann, melius coniugium Bernays, uterque lacunam negans ‖ 1015 alsia] alsius (scil. frigus) Speyer (1902) 192 sq.; malim alsum, sed ne suspectum habeas adiectivum alsius ab algore derivatum, uide Leumann 381 ‖ 1016 ferre A2 φ : ferri Ω ‖ 1017 inminuit O : immunuit Q 1019 amicitiem O (cf. Char. gramm. p. 151, 18) : amicitiam Q ‖ 1020 finitimi Q : finitim O | uiolari F2 : uiolare Ω ‖ 1023 misererier Q : miserier O | omnis Mar.* (cf. 1089) : omni Ω ‖ 1025 seruabat] seruabant Mar.* (cf. 2, 99) seruato casti | caste φ-C : casti Ω ‖ 1032 ut O : et Q | sint O : sin Q | monstrent L1 (ut videtur), Mar.* : monstret Ω ‖ 1033 uis … suas Wakefield in comm. : uis … suam Ω (suam propter enim?) : uim … suam α | quoad Lambinus in comm. : quod Ω

8254

1011 casas αφ : cassas Ω | pellis α : pelliis Ω ‖ post 1012 a verse is missing, as noted by Mar.; 〈coniugium, talisque illis iam commoda uitae〉 supplied by C. Müller 1013 cognita sunt] conubium Lachmann, better coniugium Bernays, both denying a lacuna ‖ 1015 alsia] alsius (scil. frigus) Speyer (1902) 192 sq.; malim alsum, but lest you consider the adjective alsius derived from algus suspect, see Leumann 381 ‖ 1016 ferre A2 φ : ferri Ω ‖ 1017 inminuit O : immunuit Q 1019 amicitiem O (cf. Char. gramm. p. 151, 18) : amicitiam Q ‖ 1020 finitimi Q : finitim O | uiolari F2 : uiolare Ω ‖ 1023 misererier Q : miserier O | omnis Mar.* (cf. 1089) : omni Ω ‖ 1025 seruabat] seruabant Mar.* (cf. 2, 99) seruato casti | caste φ-C : casti Ω ‖ 1032 ut O : et Q | sint O : sin Q | monstrent L1 (as appears), Mar.* : monstret Ω ‖ 1033 uis … suas Wakefield in comm. : uis … suam Ω (suam due to enim?) : uim … suam α | quoad Lambinus in comm. : quod Ω

8255

1036 Non. p. 457, 15 | scymnique – Isid. orig. 12, 2, 6 ‖ 1039 sq. Non. p. 74, 17 1047 unde – ~ 5, 182 ‖ 1049 = 5, 183 ‖ 1058 uaria – ~ 5, 1090

8255

1036 Non. p. 457, 15 | scymnique – Isid. orig. 12, 2, 6 ‖ 1039 sq. Non. p. 74, 17 1047 unde – ~ 5, 182 ‖ 1049 = 5, 183 ‖ 1058 uaria – ~ 5, 1090

8256

1035 infestus Q1 : infessus OQa : infensus α ‖ 1038 etiam Mar. : tiam Q : iam O ‖ 1039 porro Non. : proporro Ω ‖ 1042 homines O : homine Q1 (corr. Q2) 1043 desiperest Q : desuperest O ‖ 1046 quoque Q : quaeque O ‖ 1047 insita O : sita Q | notities O : notitie Q ‖ 1048 utilitatis b : utilitas Ω 1050 uictosque O : uictos quo Q ‖ 1052 surdis ef 2 : surdes Ω ‖ 1053 facilest F2 : facile si Ω ‖ 1058 uaria Bentley coll. 1087 sq.; cf. quoque 1081 alias uoces : uarias Ω (propter res) | notaret] notauit Frerichs (1892) 15

8256

1035 infestus Q1 : infessus OQa : infensus α ‖ 1038 etiam Mar. : tiam Q : iam O ‖ 1039 porro Non. : proporro Ω ‖ 1042 homines O : homine Q1 (corr. Q2) 1043 desiperest Q : desuperest O ‖ 1046 quoque Q : quaeque O ‖ 1047 insita O : sita Q | notities O : notitie Q ‖ 1048 utilitatis b : utilitas Ω 1050 uictosque O : uictos quo Q ‖ 1052 surdis ef 2 : surdes Ω ‖ 1053 facilest F2 : facile si Ω ‖ 1058 uaria Bentley coll. 1087 sq.; cf. also 1081 alias uoces : uarias Ω (due to res) | notaret] notauit Frerichs (1892) 15

8257

1064 Non. p. 221, 22 ‖ 1070 alio – Non. p. 450, 8 | gannitu – Non. p. 17, 8 1071 – aedibus Non. p. 80, 31

8257

1064 Non. p. 221, 22 ‖ 1070 alio – Non. p. 450, 8 | gannitu – Non. p. 17, 8 1071 – aedibus Non. p. 80, 31

8258

1080 uictum – = 5, 804

8258

1080 sustenance – = 5, 804

8259

1062 etenim αφ : enim Ω | licet id ‘in quibusdam codicibus’ Gifanius (cf. 4, 53. 5, 285. 882) : licet in Ω ‖ 1064 fremunt Mar. : premunt Ω : tremunt Non. 1065 alio Rφ : alia Ω | rabie] rabies φ servato minatur | restricta Lachmann : stricta Ω | minantur Pont. : minatur Ω ‖ 1067 at] et A ‖ 1068 iactant Cippellarius : lactant Ω | petentes α (cf. 3, 662 sq.; Sen. dial. 5, 4, 3; Sil. 13, 847) : potentes Ω ‖ 1071 deserti baubantur Non. : desertibus aubantur Ω 1072 plorantes B : plorantis O2 : florantis Ω ‖ 1077 ante 1076 collocavit Mar.* 1076 sub] ubi Lachmann traditum servans ordinem versuum ‖ 1079 ossifragae Q : ossifrangae O (ae ex corr.) | marinis] marini Bentley ‖ 1080 salso] salsis Lambinus ‖ post 1081 lac. ind. Duff (1892) 317 sq.; versum 〈in saxis cum considunt et corpora curant〉 suppl. Deufert (2016b) 310–313 ‖ 1082 certant O : cernant Q | praedaeque Avancius : praedataque Ω : praedaque O2

8259

1062 For indeed αφ: enim Ω | licet id "in certain codices" Gifanius (cf. 4,53; 5,285; 882): licet in Ω ‖ 1064 roar Mar.: press Ω : tremble Non. 1065 others Rφ: other things Ω | frenzy] rabies φ preserving minatur | restrained Lachmann: pressed Ω | threaten Pont.: threatens Ω ‖ 1067 But] And A ‖ 1068 tossing Cippellarius: nursing Ω | seeking α (cf. 3,662-63; Sen. dial. 5,4,3; Sil. 13,847): powerful Ω ‖ 1071 abandoned bays Non.: desertibus aubantur Ω 1072 weeping B: plorantis O2: flourishing Ω ‖ 1077 Placed before 1076 by Mar.* 1076 under] where Lachmann preserves original verse order ‖ 1079 bone-breakers Q: ossifrangae O (ae corrected) | marine] marine creatures Bentley ‖ 1080 salt] in salt waters Lambinus ‖ After 1081 lacuna indicated by Duff (1892) 317-18; verse supplemented by Deufert (2016b) 310-13 ‖ 1082 strive O: discern Q | for prey Avancius: praedataque Ω: prey O2

8260

1094 sq. Non. p. 506, 16

8260

1094-95 Nonius p.506,16

8261

1090 alia res – ~ 5, 1058 ‖ 1091 Cf. ad 1, 80

8261

1090 Another matter - cf.5,1058 ‖ 1091 See note to 1,80

8262

1084 ut Naugerius : et Ω ‖ 1085 greges O2 : grecis O1 : gregis Q 1086 interdum O : indum Q ‖ 1087 uarii O2 : uariis Ω ‖ 1088 muta F : multa Ω ‖ 1090 res ξ-μα* : re Ω | notare O : natare Q ‖ 1091 his O : iis Q 1093 diditur O : diditus Q (propter primitus?), Bentley ‖ 1094 caelestibus insita flammis Ω, Non. (def. Ernout in comm. coll. Verg. georg. 2, 69) : c. incita f. Mar.* : flammis caelestibus icta Watt (1990) 125 ‖ 1095 fulgere O, Non. : fulgure Q | uapore s2 : uaporis Ω : uare vel uere codd. Non. ‖ 1096 et Mar. : ut Ω 1097 aestuat ξ-Ja : aestua Ω | arboris ξ-μR : ardoris Ω ‖ 1099 emicat Ω, ut semper in initio versus (cf. 2, 195. 4, 1050) : et micat Mar.* (cf. 3, 289) | flammai ξ-Ja : flamma Ω ‖ 1100 stirpesque O : sturpesque Q ‖ 1101 ignem O (m per comp.) : igne Q ‖ 1102 coquere ξ-μα : quoque (coque Q) uere Ω ‖ 1105 hinc Bockemüller : in Ω : hi Naugerius

8262

1084 As Naugerius: and Ω ‖ 1085 herds O2: grecis O1: gregis Q 1086 sometimes O: indum Q ‖ 1087 varied O2: various Ω ‖ 1088 silent F: many Ω ‖ 1090 matter ξ-μα*: thing Ω | note O: swim Q ‖ 1091 these O: those Q 1093 spread O: spread out Q (through primitus?), Bentley ‖ 1094 implanted in celestial flames Ω, Non. (defended by Ernout comm. cf. Verg.georg.2,69): c. incita f. Mar.*: struck by celestial flames Watt (1990)125 ‖ 1095 shine O, Non.: lightning Q | heat s2: vapor Ω: vere/varē Non. mss. ‖ 1096 And Mar.: As Ω 1097 seethes ξ-Ja: seethe Ω | tree's ξ-μR: ardor's Ω ‖ 1099 flashes forth Ω, as always at verse opening (cf.2,195;4,1050): and sparkles Mar.* (cf.3,289) | of flame ξ-Ja: flame Ω ‖ 1100 tree-trunks O: sturpesque Q ‖ 1101 fire O (m compounded): with fire Q ‖ 1102 cook ξ-μα: and (coque Q) truly Ω ‖ 1105 Hence Bockemüller: in Ω: these Naugerius

8263

1123 ad summam – ~ 5, 1275

8263

1123 To sum up - cf.5,1275

8264

1106 et igni] repertis Kannengiesser (1878) 36 : benigni Lachmann ‖ post 1107 aliquid excidisse suspicatus est Giussani in comm.; item Boeck (1958) 243 sq., qui lacunae frg. 1 inseruit, fort. recte ‖ 1110 pecus atque Lachmann coll. 1291 : pecudes atque Ω : pecudes et α-Aφ | diuisere atque dedere α* : diuiseratque debere Ω ‖ 1111 pro O : pra Q ‖ 1112 versus fort. delendus | uigebant quod fort. ex 1107 repetitum est defendit Vahlen (1881/1882) 6 sq. comparans Cael. Cic. fam. 8, 1, 4, Cic. Tusc. 1, 116, Lucr. 4, 1156. 5, 1398. 1404 : uigentes Faber (in emendationibus p. 367) : uigorque Lachmann ‖ 1115 sectam O : senectam Q 1116 creti A2 φ (cf. 4, 1228. 5, 6) : certi Ω ‖ 1118 parce] paruo Postgate (1887) 128 sq. ‖ 1119 parui] parcis Bockemüller ‖ 1121 stabili O2 : stabuli Ω 1122 placidam possent αFf : placida possunt Ω ‖ 1124 certantes A2 : certantesque Ω | iter αφ-C : inter Ω | uiai μLφ : uia Ω

8264

1106 and fire] invented by Kannengiesser (1878)36: benigni Lachmann ‖ After 1107 suspected missing material by Giussani comm.; similarly Boeck (1958)243-44 who inserted lacuna frg.1, perhaps correctly ‖ 1110 cattle and Lachmann cf.1291: cattle and Ω: cattle and α-Aφ | apportioned and granted α*: had apportioned and owed Ω ‖ 1111 for O: pra Q ‖ 1112 Verse perhaps spurious | flourished which possibly repeated from 1107 defended by Vahlen (1881/82)6-7 cf.Cael.Cic.fam.8,1,4; Cic.Tusc.1,116; Lucr.4,1156;5,1398,1404: vigorous Faber (Emendations p.367): vigorque Lachmann ‖ 1115 path O: old age Q 1116 chalk A2φ (cf.4,1228;5,6): certain Ω ‖ 1118 spare] little Postgate (1887)128-29 ‖ 1119 small] sparse Bockemüller ‖ 1121 stable O2: stable's Ω 1122 peaceful could αFf: peaceful can Ω ‖ 1124 competing A2: competing and Ω | journey αφ-C: among Ω | roads μLφ: road Ω

8265

1129 sine φ : side O : fidei Q ‖ 1130 per iter O : pariter Q | ambitionis φ : ambitiones Ω ‖ 1131 sq. delendos cens. Bentley, Creech; post 1126 collocavit Munro ‖ 1132 aliis Lambinus : altis Ω ‖ 1133 petuntque Q : repetuntque O 1134 res O : rex Q1 (corr. Q2) ‖ 1136 occisis O : occisi Q ‖ 1139 lugebat Q : lucebat O ‖ 1141 res itaque φ : restaque Ω | redibat φ-C : recidat ODQ : recidit O1 ‖ 1142 sibi O : si Q | ac Q : hac O | petebat O2 : patebat Ω ‖ 1143 creare O2 : recreare Ω ‖ 1145 ui colere φ-C (cf. 1150) : uicere O1 : uigere Q : uincere O2 : ui gerere α*-R, quod defendebat Richter (1974) 1184 coll. Sulp. Cic. fam. 4, 5, 3, Petr. 63, 3, Val. Flac. 6, 695 ‖ 1147 iura O : lusa Q ‖ 1148–1150 del. Bockemüller 1150 colere O2 : colore Ω ‖ 1152 uis O : ius Q | iniuria O2 : iniuriam Ω

8265

1129 without φ: side O: trust Q ‖ 1130 through journey O: equally Q | ambition φ: ambitions Ω ‖ 1131-32 Considered spurious by Bentley, Creech; placed after 1126 by Munro ‖ 1132 others Lambinus: heights Ω ‖ 1133 seek Q: seek again O 1134 matters O: king Q1 (corr.Q2) ‖ 1136 slain O: slain men Q ‖ 1139 mourned Q: shone O ‖ 1141 matters therefore φ: restaque Ω | returned φ-C: fell back ODQ: recurs O1 ‖ 1142 themselves O: if Q | and Q: hac O | sought O2: lay open Ω ‖ 1143 create O2: recreate Ω ‖ 1145 cultivate by force φ-C (cf.1150): conquer O1: flourish Q: overcome O2: wield through strength α*-R, defended by Richter (1974)1184 cf.Sulp.Cic.fam.4,5,3; Petr.63,3; Val.Flac.6,695 ‖ 1147 rights O: deceived Q ‖ 1148-1150 deleted by Bockemüller 1150 cultivate O2: color Ω ‖ 1152 force O: law Q | injustice O2: injury Ω

8266

1168 Cf. ad 2, 987

8266

1168 Cf. note to 2,987

8267

1159 delirantes αAa : dilirantes Ω ‖ 1160 celatam uim Deufert : celata Ω : celata mala Lachmann : celata alte Smith : celata ipsi Deutsch apud Merrill (1916) 103 : celata sibi Deufert (1996) 257 | et peccata] peccata b, item Smith, Deutsch, Deufert (1996) ‖ 1164 non Lucretianum, sed inculcatum esse quidam existimant apud Lambinum | sacra rebus O : rebus Q : stata rebu’ Orellius : populisque Butterfield (2008f) 187 (templisque iam Merrill [1916] 103) ‖ 1172 propterea ODQa : proptere Ω ‖ 1178 ulla b, ed. Brix. : illa Ω | conuinci] fort. deuinci vel peruinci 1182 efficere et O : efficer& Q | ipsos O : ipso Q

8267

1159 raving αAa: dilirantes Ω ‖ 1160 hidden force Deufert: hidden Ω: hidden evils Lachmann: hidden deep Smith: hidden within Deutsch apud Merrill (1916)103: hidden within themselves Deufert (1996)257 | and sins] sins b, likewise Smith, Deutsch, Deufert (1996) ‖ 1164 Not Lucretian but interpolated according to some in Lambinus' notes | sacred matters O: matters Q: established for peoples Orellius: for peoples Butterfield (2008f)187 (for temples already Merrill [1916]103) ‖ 1172 therefore ODQa: proptere Ω ‖ 1178 any b, ed.Brix.: that Ω | convict] perhaps defeat or subdue 1182 effect and O: effecer& Q | themselves O: itself Q

8268

1192 nubila nix grando procellae fulmina uenti Isid. orig. 1, 36, 13. Iulian. Toletan. ars p. 200, 122 (nomen poetae neque ab Isidoro neque ab Iuliano nominatur) 1198–1202 Lact. inst. 2, 3, 11

8268

1192 nubila nix grando procellae fulmina uenti Isid. orig. 1, 36, 13. Iulian. Toletan. ars p. 200, 122 (poet's name not cited by Isidore or Julian) 1198–1202 Lact. inst. 2, 3, 11

8269

1184 annorum – ~ 5, 1438

8269

1184 annorum – ~ 5, 1438

8270

1184 uaria φ : uarias Ω | tempora uerti O : tempore uenti Q ‖ 1185 fieret α-Aφ : fierent Ω (propter poterant) ‖ 1189 sol Lambinus : nox Ω ‖ 1190 damn. Zwierlein apud Deufert (1996) 298 sq. | luna] alma Bockemüller : inde Diels in app. | et noctis αφ-C : enoctis Ω | seuera] serena D (cf. 4, 212) ‖ 1192 damn. Zwierlein apud Deufert (1996) 297 sq. | sol] ros Lambinus | uenti O, Isid., Iulian. : uentis Q (s vix erasum) | fulmina Isid., Iulian. : flumina Ω (corr. μLφ) ‖ 1198 ulla est uelatum Lact. : ulla uelatumst Ω ‖ 1199 uertier Ω : uertere se Lact. 1200 nec] et Lact. ‖ 1202 nectere O, Lact. : nectre Q1 (corr. Q2) ‖ 1203 placata Ω, bene defendit Smith (1966) 265 sq. : pacata b ‖ 1205 micantibus O : micantis Q

8270

1184 uaria φ : uarias Ω | tempora uerti O : tempore uenti Q ‖ 1185 fieret α-Aφ : fierent Ω (due to poterant) ‖ 1189 sol Lambinus : nox Ω ‖ 1190 condemned by Zwierlein apud Deufert (1996) 298 sq. | luna] alma Bockemüller : inde Diels in app. | et noctis αφ-C : enoctis Ω | seuera] serena D (cf. 4, 212) ‖ 1192 condemned by Zwierlein apud Deufert (1996) 297 sq. | sol] ros Lambinus | uenti O, Isid., Iulian. : uentis Q (s barely erased) | fulmina Isid., Iulian. : flumina Ω (corr. μLφ) ‖ 1198 ulla est uelatum Lact. : ulla uelatumst Ω ‖ 1199 uertier Ω : uertere se Lact. 1200 nec] et Lact. ‖ 1202 nectere O, Lact. : nectre Q1 (corr. Q2) ‖ 1203 placata Ω, well defended by Smith (1966) 265 sq. : pacata b ‖ 1205 micantibus O : micantis Q

8271

1221 et magnum – Mico op. pros. 72

8271

1221 et magnum – Mico op. pros. 72

8272

1212 mundi – ~ 5, 176 ‖ 1216 = 1, 1004 ‖ 1217 = 5, 379 ‖ 1221 percurrunt – ~ 6, 288

8272

1212 mundi – ~ 5, 176 ‖ 1216 = 1, 1004 ‖ 1217 = 5, 379 ‖ 1221 percurrunt – ~ 6, 288

8273

1207 pectora] pectore R, ed. Brix. ‖ 1208 erigere ξ : eriger Ω 1211–1217 olim damn. Zwierlein apud Deufert (1996) 299–301, vv. 1215–1217 delendos esse censuerat iam G. Müller (1959b) 84 ‖ 1212 fuerit O : fuerat Q 1213 quoad O : quo a Q ‖ 1214 solliciti Bentley coll. 1, 343. 6, 1038 : et taciti Ω (et falso ex 1213 translatum esse iam vidit Faber in emendationibus p. 368) 1215 salute O : salutem Q ‖ 1219 correpunt O : corripunt Q : torpescunt Giardina (2009) 231 sq. ‖ 1220 fulminis s2 : fulmini Ω | cum O : tum Q | torrida O : horrida Q ‖ 1221 murmura OD : murmure Ω, Mico ‖ 1224 quod] quid Lachmann, haud necessario ‖ 1225 adactum o2 (ut videtur), b (cf. 1330) : adauctum Ω : adultum Lachmann ‖ 1226 sum(m)a φ-C : summe O : summet Q 1227 classis Q : clausis O ‖ 1229 adit ac φ-f : adita Ω

8273

1207 pectora] pectore R, ed. Brix. ‖ 1208 erigere ξ : eriger Ω 1211–1217 long condemned by Zwierlein apud Deufert (1996) 299–301; vv. 1215–1217 had been deemed spurious by G. Müller (1959b) 84 ‖ 1212 fuerit O : fuerat Q 1213 quoad O : quo a Q ‖ 1214 solliciti Bentley coll. 1, 343. 6, 1038 : et taciti Ω (et falsely carried over from 1213, as Faber noted in emendationibus p. 368) 1215 salute O : salutem Q ‖ 1219 correpunt O : corripunt Q : torpescunt Giardina (2009) 231 sq. ‖ 1220 fulminis s2 : fulmini Ω | cum O : tum Q | torrida O : horrida Q ‖ 1221 murmura OD : murmure Ω, Mico ‖ 1224 quod] quid Lachmann, unnecessarily ‖ 1225 adactum o2 (apparently), b (cf. 1330) : adauctum Ω : adultum Lachmann ‖ 1226 sum(m)a φ-C : summe O : summet Q 1227 classis Q : clausis O ‖ 1229 adit ac φ-f : adita Ω

8274

1234 fascis – = 3, 996

8274

1234 fascis – = 3, 996

8275

1230 uentorum Q : ueniorum O ‖ 1231 uiolento O : uiolenti Q ‖ 1232 ad uada Q2 α*-Rφ : aquada Ω ‖ 1233 res om. O1, add. OD ‖ 1234 opterit O1 (ob- OD) : operit Q ‖ 1236 sub Qa : sui Ω ‖ 1237 dubiaeque] dubiaeue Bentley 1241 aes atque … repertumst Mar. (cf. 1257) : aeque … repertumst Ω : aeque est … repertum Pont. ‖ 1243 ingentis ξ-Aa : gentis Ω : ingenti Brieger ‖ 1244 caeli O2Q (cf. 1, 489) : caelo O1, quod defendebat Lachmann ‖ 1248 pinguis OD : panguis Ω (propter pandere?) ‖ 1253 sonitu Q2 φ-C : sonitus Ω | altis O1 : altas O2Q 1254 ab Candidus : a Ω ‖ 1255 uenis Q2 αxφ : uenit Ω

8275

1230 uentorum Q : ueniorum O ‖ 1231 uiolento O : uiolenti Q ‖ 1232 ad uada Q2 α*-Rφ : aquada Ω ‖ 1233 res om. O1, add. OD ‖ 1234 opterit O1 (ob- OD) : operit Q ‖ 1236 sub Qa : sui Ω ‖ 1237 dubiaeque] dubiaeue Bentley 1241 aes atque … repertumst Mar. (cf. 1257) : aeque … repertumst Ω : aeque est … repertum Pont. ‖ 1243 ingentis ξ-Aa : gentis Ω : ingenti Brieger ‖ 1244 caeli O2Q (cf. 1, 489) : caelo O1, defended by Lachmann ‖ 1248 pinguis OD : panguis Ω (from pandere?) ‖ 1253 sonitu Q2 φ-C : sonitus Ω | altis O1 : altas O2Q 1254 ab Candidus : a Ω ‖ 1255 uenis Q2 αxφ : uenit Ω

8276

1273 in pretio – aes Isid. orig. 16, 20, 1 ‖ 1275–1277 Isid. orig. 16, 20, 1

8276

1273 in pretio – aes Isid. orig. 16, 20, 1 ‖ 1275–1277 Isid. orig. 16, 20, 1

8277

1272 pariter – = 5, 1359 | durum – = 3, 999 ‖ 1275 in summum – ~ 5, 1123 1278 = 5, 833

8277

1272 pariter – = 5, 1359 | durum – = 3, 999 ‖ 1275 in summum – ~ 5, 1123 1278 = 5, 833

8278

1258 terra Cippellarius (cf. 1254. 1255) : terras Ω : terris Ja ‖ 1259 capti φ : capiti Ω ‖ 1260 uidebant αφ-C : uidebat Ω ‖ 1263 decurrere O : decurare Q 1265 procudendo O : procundendo Q ‖ 1266 parent] darent Lachmann | ut caedere Lachmann : et caedere Ω | possint] possent Lachmann ‖ 1267 dolare et leuia radere tigna Mar. (dolare et iam φ) : dolaret leuare ac radere tigna Ω : dolare et radere tigna ualerent Housman (1897) 241 sq. ‖ 1270 primum quam ualidi Deufert : quam ualidi primum Ω ‖ 1272 poterant Ω, defendit Giussani : poterat f ‖ 1273 tum Lachmann (praeeunte Creech in interpretatione) : nam Ω : hinc Watt (1990) 125 | fuit O2 : fui Ω | aes Isid. : om. Ω ‖ 1275 in summum successit honorem] summo cessit honore codd. Isidori ‖ 1276 rerum] rerum et Isid. 1277 fit O, Isid. : sit Q (ut videtur) ‖ 1278 e add. α*-R (cf. 833)

8278

1258 terra Cippellarius (cf. 1254. 1255) : terras Ω : terris Ja ‖ 1259 capti φ : capiti Ω ‖ 1260 uidebant αφ-C : uidebat Ω ‖ 1263 decurrere O : decurare Q 1265 procudendo O : procundendo Q ‖ 1266 parent] darent Lachmann | ut caedere Lachmann : et caedere Ω | possint] possent Lachmann ‖ 1267 dolare et leuia radere tigna Mar. (dolare et already φ) : dolaret leuare ac radere tigna Ω : dolare et radere tigna ualerent Housman (1897) 241 sq. ‖ 1270 primum quam ualidi Deufert : quam ualidi primum Ω ‖ 1272 poterant Ω, defended by Giussani : poterat f ‖ 1273 tum Lachmann (following Creech in interpretatione) : nam Ω : hinc Watt (1990) 125 | fuit O2 : fui Ω | aes Isid. : om. Ω ‖ 1275 in summum successit honorem] summo cessit honore codd. Isidori ‖ 1276 rerum] rerum et Isid. 1277 fit O, Isid. : sit Q (apparently) ‖ 1278 e add. α*-R (cf. 833)

8279

1293 sq. Macr. Sat. 6, 1, 63 ‖ 1296 Non. p. 13, 14

8279

1293 sq. Macr. Sat. 6, 1, 63 ‖ 1296 Non. p. 13, 14

8280

1280 laudibus Q2 αφ-C : claudibus Ω ‖ 1285 flammae atque Mar.* : flammatque Ω : flamma atque Qa ‖ 1288 maior O2 : maiore Ω ‖ 1292 omnia O : omni Q 1294 obprobrium] obscenum Macr., quod falso probavit Bentley | species est Macr. : speciest Ω | a(h)enae Macr. : athen(a)e Ω ‖ 1300 biiugos Faber (in emendationibus p. 370) : biiugo Ω ‖ 1301 escendere Ω (cf. Nisbet ad Cic. Pis. 61) : ascendere ODQa ‖ 1302 lucas Q2 φ : cas Ω | taetros] taetras Lachmann, sed cf. ad 1339; cf. etiam Clausen (1991) 546 ‖ 1305 sic alid φ : sic alii O : siccalit Q 1307 belli α-Bφ : bellis Ω

8280

1280 laudibus Q2 αφ-C : claudibus Ω ‖ 1285 flammae atque Mar.* : flammatque Ω : flamma atque Qa ‖ 1288 maior O2 : maiore Ω ‖ 1292 omnia O : omni Q 1294 obprobrium] obscenum Macr., falsely approved by Bentley | species est Macr. : speciest Ω | a(h)enae Macr. : athen(a)e Ω ‖ 1300 biiugos Faber (in emendationibus p. 370) : biiugo Ω ‖ 1301 escendere Ω (cf. Nisbet ad Cic. Pis. 61) : ascendere ODQa ‖ 1302 lucas Q2 φ : cas Ω | taetros] taetras Lachmann, but cf. ad 1339; see also Clausen (1991) 546 ‖ 1305 sic alid φ : sic alii O : siccalit Q 1307 belli α-Bφ : bellis Ω

8281

1318 Non. p. 134, 8

8281

1318 Non. p. 134, 8

8282

1313 permixta – = 3, 643 ‖ 1315 ~ 2, 632

8282

1313 permixta – = 3, 643 ‖ 1315 ~ 2, 632

8283

1309 expertique O : experitque Q1 (corr. Q2) ‖ 1311 doctoribus] ductoribus LC2 ‖ 1312 his O : iis Q ‖ 1315 hinc abesse voluit Faber (in notulis p. 509); frustra, ut puto, defendebat Wakefield; post 1312 transposuit Bockemüller, post 1304 Housman (1897) 242 sq.; minus obstaret post 1339 ‖ 1316 perterrita O : perterrit Q ‖ 1319 petebant ICa : patebant Ω ‖ 1320 deripiebant O : diripiebant Q 1321 deplexaeque] complexaeque (vel amplexaeque) Postgate (1895) 142 1323 terebant O : terrebant Q1 (corr. Q2) ‖ 1325 mente] fronte Lachmann (dente iam s2) ‖ 1328 om. RI ‖ 1330 dentis Q : dentibus O fort. ex 1326 repetitum | adactus Mar.* (cf. 1225) : adauctus Ω ‖ 1331 petebant O2 : petebat Ω

8283

1309 expertique O : experitque Q1 (corr. Q2) ‖ 1311 doctoribus] ductoribus LC2 ‖ 1312 his O : iis Q ‖ 1315 hinc abesse voluit Faber (in notulis p. 509); frustra, ut puto, defendebat Wakefield; post 1312 transposuit Bockemüller, post 1304 Housman (1897) 242 sq.; minus obstaret post 1339 ‖ 1316 perterrita O : perterrit Q ‖ 1319 petebant ICa : patebant Ω ‖ 1320 deripiebant O : diripiebant Q 1321 deplexaeque] complexaeque (vel amplexaeque) Postgate (1895) 142 1323 terebant O : terrebant Q1 (corr. Q2) ‖ 1325 mente] fronte Lachmann (dente iam s2) ‖ 1328 om. RI ‖ 1330 dentis Q : dentibus O fort. ex 1326 repetitum | adactus Mar.* (cf. 1225) : adauctus Ω ‖ 1331 petebant O2 : petebat Ω

8284

1345 = 5, 528

8284

1345 = 5, 528

8285

1337 eorum O : forum Q ‖ 1339 macti] mactae Ω, sed boves lucas masculini generis esse demonstravit Meister, Lat.-gr. Eigennamen (Lipsiae 1916) 44 (cf. etiam ad 1302) : tactae Bockemüller : sectae vel secti Butterfield (2008f) 187 sq. : malim laesi ‖ 1340 facta] litt. c erasa est in Q, haud bene ‖ 1341–1349 damn. Neumann (1875) 34–37 ‖ 1341 si] sic Mar. ‖ 1342 post 1343 collocavit Lachmann, fort. recte ‖ 1350 tegmen O : tegimen Q ‖ 1353 insubla Deufert (insubula iam Lambinus, qui sua qua est doctrina comparavit Isid. orig. 19, 29, 1) : insilia O : in insilia Q ‖ 1354 lanam Q2 ξ : ianam Ω ‖ 1358 muliebribus Q : mulieribus O

8285

1337 eorum O : forum Q ‖ 1339 macti] mactae Ω, sed boves lucas masculini generis esse demonstravit Meister, Lat.-gr. Eigennamen (Lipsiae 1916) 44 (cf. etiam ad 1302) : tactae Bockemüller : sectae vel secti Butterfield (2008f) 187 sq. : malim laesi ‖ 1340 facta] litt. c erasa est in Q, haud bene ‖ 1341–1349 damn. Neumann (1875) 34–37 ‖ 1341 si] sic Mar. ‖ 1342 post 1343 collocavit Lachmann, fort. recte ‖ 1350 tegmen O : tegimen Q ‖ 1353 insubla Deufert (insubula iam Lambinus, qui sua qua est doctrina comparavit Isid. orig. 19, 29, 1) : insilia O : in insilia Q ‖ 1354 lanam Q2 ξ : ianam Ω ‖ 1358 muliebribus Q : mulieribus O

8286

1359 pariter – = 5, 1272 | durum – = 3, 999) ‖ 1362 Cf. ad 1, 629 ‖ 1366 ~ 5, 935 ‖ 1385 = 4, 585

8286

1359 pariter – = 5, 1272 | durum – = 3, 999) ‖ 1362 Cf. ad 1, 629 ‖ 1366 ~ 5, 935 ‖ 1385 = 4, 585

8287

1359 damn. Schmid (1938) 344 sq. praeeunte Giussani; 1360 damnaverat iam Faber (in notulis p. 509). Versum post 1360 collocatum habet Q1, quem archetypi ordinem servavisse censuit Schmid; sed errorem iam correxit Qa, ut videtur ‖ 1361 at Q2Rxf 2 : a Ω ‖ 1365 libitumst O : libitum si Q ‖ 1366 defodere O2 : defodire Ω | uirgulta ODQa : uirgu O1 : uirguita Q1 ‖ 1368 terra] terram Lachmann : fort. terrae ‖ 1374 currere O : curare Q ‖ 1383 cicutas Q : oicutas O

8287

1359 damn. Schmid (1938) 344 sq. praeeunte Giussani; 1360 damnaverat iam Faber (in notulis p. 509). Versum post 1360 collocatum habet Q1, quem archetypi ordinem servavisse censuit Schmid; sed errorem iam correxit Qa, ut videtur ‖ 1361 at Q2Rxf 2 : a Ω ‖ 1365 libitumst O : libitum si Q ‖ 1366 defodere O2 : defodire Ω | uirgulta ODQa : uirgu O1 : uirguita Q1 ‖ 1368 terra] terram Lachmann : fort. terrae ‖ 1374 currere O : curare Q ‖ 1383 cicutas Q : oicutas O

8288

1393 Cf. ad 2, 30

8288

1393 Cf. ad 2, 30

8289

1388sq. = 5, 1454. 1455 ‖ 1392–1396 ~ 2, 29–33 ‖ 1407 ~ 4, 588

8289

1388sq. = 5, 1454. 1455 ‖ 1392–1396 ~ 2, 29–33 ‖ 1407 ~ 4, 588

8290

1388sq. del. Lachmann ‖ 1389 erigit Qa et Ω 5, 1455 : eruit O : seruit Q1 1390 iuuabant μAaφ : iuuabat Ω ‖ 1391–1394 olim damn. Deufert (1996) 47–51 (1392–1396 iam Neumann [1875] 22; 1390–1396 iam Gneisse [1878] 76) 1391 omnia] omnibu’ C. Müller : otia Faber (in notulis p. 510) ‖ 1392 gramine O2 : gramina Ω ‖ 1393 propter aquae O2 (item Don. et Ω 2, 30) : proptereaque Ω 1394 iucunde O : uixunde Q ‖ 1397 ioca F : loca Ω ‖ 1398 consuerant O : consuerunt Q (unt per comp.) ‖ 1399 redimire A2 φ : redimere Ω 1400 mouebat] monebat Ff 1 ‖ 1404 uigebant α-Bφ : uigebat Ω ‖ 1405 somno] somni Lambinus ‘secutus’, ut dicit, ‘codicem Vaticanum’ ‖ 1406 et O : sed Q 1409 genus] sonis Lachmann, recens Munro, sed displicet neque genitivi forma numerum (cf. Petr. 63, 3 omnium numerum et vide Neue-Wagener I 166 sqq., Leumann 428) neque verborum numer(or)um genus iunctura, quam habet Cic. de orat. 3, 185, orat. 231 et quae idem valet quod Graeca ῥυθμῶν γένος (cf. Dion. Hal. comp. 17 et vide Giussani ad loc. Lucretianum)

8290

1388sq. del. Lachmann ‖ 1389 erigit Qa et Ω 5, 1455 : eruit O : seruit Q1 1390 iuuabant μAaφ : iuuabat Ω ‖ 1391–1394 olim damn. Deufert (1996) 47–51 (1392–1396 iam Neumann [1875] 22; 1390–1396 iam Gneisse [1878] 76) 1391 omnia] omnibu’ C. Müller : otia Faber (in notulis p. 510) ‖ 1392 gramine O2 : gramina Ω ‖ 1393 propter aquae O2 (item Don. et Ω 2, 30) : proptereaque Ω 1394 iucunde O : uixunde Q ‖ 1397 ioca F : loca Ω ‖ 1398 consuerant O : consuerunt Q (unt per comp.) ‖ 1399 redimire A2 φ : redimere Ω 1400 mouebat] monebat Ff 1 ‖ 1404 uigebant α-Bφ : uigebat Ω ‖ 1405 somno] somni Lambinus ‘secutus’, ut dicit, ‘codicem Vaticanum’ ‖ 1406 et O : sed Q 1409 genus] sonis Lachmann, recens Munro, sed displicet neque genitivi forma numerum (cf. Petr. 63, 3 omnium numerum et vide Neue-Wagener I 166 sqq., Leumann 428) neque verborum numer(or)um genus iunctura, quam habet Cic. de orat. 3, 185, orat. 231 et quae idem valet quod Graeca ῥυθμῶν γένος (cf. Dion. Hal. comp. 17 et vide Giussani ad loc. Lucretianum)

8291

1438 annorum – ~ 5, 1184

8291

1438 annorum – ~ 5, 1184

8292

1410 maiorem φ : maiore Ω | dulcedini’ Lambinus2 (cf. 2, 971) : dulcedine Ω 1416 sic illa OD : sigilla Ω ‖ 1418 ferina] ferinae Mar.*, ferina est iam α-R, utrumque frustra ‖ 1419 tunc α-A : nunc Ω ‖ 1421 sanguine O : sanguinem Q (m per comp.) ‖ 1425 in nobis O2 : in anobis Ω ‖ 1429 plebeia tamen sit quae φ : plebe lata mens itque (idque ODQ) Ω ‖ 1431 semper et in φ (cf. 619) : semper et Ω : semper enim Butterfield (2008c) 14 : et semper α

8292

1410 maiorem φ : maiore Ω | dulcedini’ Lambinus2 (cf. 2, 971) : dulcedine Ω 1416 sic illa OD : sigilla Ω ‖ 1418 ferina] ferinae Mar.*, ferina est iam α-R, utrumque frustra ‖ 1419 tunc α-A : nunc Ω ‖ 1421 sanguine O : sanguinem Q (m per comp.) ‖ 1425 in nobis O2 : in anobis Ω ‖ 1429 plebeia tamen sit quae φ : plebe lata mens itque (idque ODQ) Ω ‖ 1431 semper et in φ (cf. 619) : semper et Ω : semper enim Butterfield (2008c) 14 : et semper α

8293

1442 Cf . Serv. Aen. 7, 804: Ennius et Lucretius florens dicunt omne quod nitidum est. … Lucretius: ‘florebat nauibus pontus’.

8293

1442 Cf . Serv. Aen. 7, 804: Ennius et Lucretius florens dicunt omne quod nitidum est. … Lucretius: ‘florebat nauibus pontus’.

8294

1449 et cetera – = 2, 104; 5, 893 ‖ 1453 pedetemptim – = 5, 533 ‖ 1454sq. = 5, 1388. 1389 ‖ 1456 – clarescere ~ 1, 1115

8294

1449 et cetera – = 2, 104; 5, 893 ‖ 1453 pedetemptim – = 5, 533 ‖ 1454sq. = 5, 1388. 1389 ‖ 1456 – clarescere ~ 1, 1115

8295

1440 degebant αφ : degebat Ω ‖ 1441 discretaque OD : discere atque O1, ut videtur : disceret aque Q1 (corr. Q2) ‖ 1442 iam Weil (1847) 308 sq. : tum Ω | propter odores (= 2, 417) Ω, frustra defendebat Murgia (2000) 304 sqq. : propter ad oras Lord (1974) 379 sqq. post hunc versum lac. indicans : nauibus pontus Serv., qua re nauibus ponti Gifanius (in animadversis p. 469), nauibus magnum Whittick (1940) 71, nauibus passim C. Müller, sed fort. melius iam salis u. f. nauibus pontus

8295

1440 degebant αφ : degebat Ω ‖ 1441 discretaque OD : discere atque O1, ut videtur : disceret aque Q1 (corr. Q2) ‖ 1442 iam Weil (1847) 308 sq. : tum Ω | propter odores (= 2, 417) Ω, frustra defendebat Murgia (2000) 304 sqq. : propter ad oras Lord (1974) 379 sqq. post hunc versum lac. indicans : nauibus pontus Serv., qua re nauibus ponti Gifanius (in animadversis p. 469), nauibus magnum Whittick (1940) 71, nauibus passim C. Müller, sed fort. melius iam salis u. f. nauibus pontus

8296

Olszaniec (2014) 492 sq. (… maris … pontus iam Housman [1897] 243 sqq.) : nauibus 〈– – / – ⏑ ⏑– ⏑ ⏑ – ⏑ ⏑ – ⏑ ⏑〉 propter odores Zwierlein ‖ 1449 uias O :

8296

Olszaniec (2014) 492 sq. (… maris … pontus iam Housman [1897] 243 sqq.) : nauibus 〈– – / – ⏑ ⏑– ⏑ ⏑ – ⏑ ⏑ – ⏑ ⏑〉 propter odores Zwierlein ‖ 1449 uias O :

8297

uia Q | et add. αφ; habet Ω 2, 104; 5, 893 ‖ 1451 polita Is. Vossius (teste Havercampo) : polito Ω ‖ 1456 clarescere O : crescere Q

8297

uia Q | et add. αφ; habet Ω 2, 104; 5, 893 ‖ 1451 polita Is. Vossius (teste Havercampo) : polito Ω ‖ 1456 clarescere O : crescere Q

8298

1–742 Ω (= OQ)

8298

1–742 Ω (= OQ)

8299

6 Ps.Prob. ult. syll. gramm. IV 255, 11

8299

6 Ps.Prob. ult. syll. gramm. IV 255, 11

8300

4 solacia – ~ 5, 21

8300

4 solacia – ~ 5, 21

8301

1 aegris O2 : aegros Ω ‖ 2 dididerunt O1 (ut videtur) : didederunt OD : dediderunt Q ‖ 4 solacia ξ : solaci Ω ‖ 6 profudit O, Ps.Prob. : profundit Q ‖ 7 extincti Mar. : extincta Ω ‖ 8 uetus O : uetui Q ‖ 10 mortalibus ξ : acortalibus Ω 11 posset Lachmann : possent Ω ‖ 12 honore O : honor Q ‖ 13 affluere O : afluere Q | gnatorum O : gnotorum Q | excellere Mar. : excollere Q : excolere O ‖ 14 domi O : domui Q | corda Za : cordi Ω ‖ 15 sine ulla Munro : querel(l)is Ω (ex 16 adscitum) ‖ 16 cogi Cippellarius (cogi et iam φ) : coget Ω ‖ 17 uas Mar. : fas Ω ‖ 19 foris O : foras Q ‖ 21 umquam O : umumquam Q

8301

1 aegris O2 : aegros Ω ‖ 2 dididerunt O1 (ut videtur) : didederunt OD : dediderunt Q ‖ 4 solacia ξ : solaci Ω ‖ 6 profudit O, Ps.Prob. : profundit Q ‖ 7 extincti Mar. : extincta Ω ‖ 8 uetus O : uetui Q ‖ 10 mortalibus ξ : acortalibus Ω 11 posset Lachmann : possent Ω ‖ 12 honore O : honor Q ‖ 13 affluere O : afluere Q | gnatorum O : gnotorum Q | excellere Mar. : excollere Q : excolere O ‖ 14 domi O : domui Q | corda Za : cordi Ω ‖ 15 sine ulla Munro : querel(l)is Ω (ex 16 adscitum) ‖ 16 cogi Cippellarius (cogi et iam φ) : coget Ω ‖ 17 uas Mar. : fas Ω ‖ 19 foris O : foras Q ‖ 21 umquam O : umumquam Q

8302

24–28 Lact. inst. 7, 27, 6 ‖ 35 sq. Cf. ad 2, 55.56 ‖ 40 Cf. ad 1, 147

8302

24–28 Lact. inst. 7, 27, 6 ‖ 35 sq. Cf. ad 2, 55.56 ‖ 40 Cf. ad 1, 147

8303

35–41 = 2, 55–61; 3, 87–93 ‖ 39–41 = 1, 146–148 ‖ 42 inceptum – ~ 1, 418 43 – docui = 3, 31; ~ 1, 951; 2, 478. 522; 4, 45

8303

35–41 = 2, 55–61; 3, 87–93 ‖ 39–41 = 1, 146–148 ‖ 42 inceptum – ~ 1, 418 43 – docui = 3, 31; ~ 1, 951; 2, 478. 522; 4, 45

8304

22 conspurcare O2 (-gare O1) : conspurgaret Q ‖ 24 igitur] hominum Lact. 25 cuppedinis O : cupedinis Q : cupidinis Lactantii cod. S : torpedinis Lactantii codd. BDHM : turpidinis Lactantii cod. P ‖ 26 quo O, Lact. : quod Q1 (corr. Q2) et Lactantii cod. P ‖ 27 tramite] limite Lact. ‖ 28 recto Lact. : recta Ω ‖ 30 fieret Susius teste Tonson : fuerit Ω ‖ 31 quod] quor Reeve apud Deufert (1996) 60 | sic natura OD : signatura Ω ‖ 32 et Rφ-f : e Ω | e O : et Q ‖ 33–42 damn. G. Müller (1959b) 84; 35–42 secluserat iam Bockemüller ‖ 33 frustra OD : prustra Ω 34 uoluere C2f 2 : uolnere Ω ‖ 35 caecis Sen. et Ω 2, 55. 3, 87 : caelis Ω hoc loco 36 sic] ita Sen. ‖ 40 radii Q, Max. Victorin., Cruind. : radiis O ‖ 44 ac add. Smith, et αφ

8304

22 conspurcare O2 (-gare O1) : conspurgaret Q ‖ 24 igitur] hominum Lact. 25 cuppedinis O : cupedinis Q : cupidinis Lactantii cod. S : torpedinis Lactantii codd. BDHM : turpidinis Lactantii cod. P ‖ 26 quo O, Lact. : quod Q1 (corr. Q2) et Lactantii cod. P ‖ 27 tramite] limite Lact. ‖ 28 recto Lact. : recta Ω ‖ 30 fieret Susius teste Tonson : fuerit Ω ‖ 31 quod] quor Reeve apud Deufert (1996) 60 | sic natura OD : signatura Ω ‖ 32 et Rφ-f : e Ω | e O : et Q ‖ 33–42 damn. G. Müller (1959b) 84; 35–42 secluserat iam Bockemüller ‖ 33 frustra OD : prustra Ω 34 uoluere C2f 2 : uolnere Ω ‖ 35 caecis Sen. et Ω 2, 55. 3, 87 : caelis Ω hoc loco 36 sic] ita Sen. ‖ 40 radii Q, Max. Victorin., Cruind. : radiis O ‖ 44 ac add. Smith, et αφ

8305

52 sq. – terram Lact. inst. 2, 3, 10. epit. 20, 4

8305

52 sq. – terram Lact. inst. 2, 3, 10. epit. 20, 4

8306

50 ~ 1, 152 ‖ 56sq. = 1, 153. 154; 6, 90. 91 ‖ 58–66 = 5, 82–90 ‖ 65 sq. = 1, 76. 77; 595. 596

8306

50 ~ 1, 152 ‖ 56–57 = 1, 153–154; 6, 90–91 ‖ 58–66 = 5, 82–90 ‖ 65–66 = 1, 76–77; 595–596

8307

post 47 lac. agnovit Cippellarius, suppleam 〈Pieridum institui: monstrabo, ut fulminis ignis / uisque grauis tonitrus, imbres et proelia saeua〉 praeeunte C. Müller ‖ 48 existant A : exirtant Ω | placenturque C. Müller : placentur (lacentur O1) Ω : placentur ut A : placentur et Bailey in comm. (et omnia rursum iam Is. Vossius in ed. Tons.) | post 48 lac. ind. Bernays ‖ 49 quae fuerint sint placato] quae fuerint fera placato Butterfield (2006/2007) 85 : turbida quae fuerint, posito C. Müller : fort. quae fuerint saeua abiecto | furore Auratus apud Lambinum3 : fauore Ω ‖ 51 mentibus Q2Rφ : montibus Ω ‖ 52 et faciunt Ω, Lact. (utroque loco) : haec faciunt Lachmann : efficiunt Mar.* ‖ 53 ad terram O (d ex t corr.), Lact. utroque loco : a terra Q1 (corr. Q2) ‖ 56–67 damn. Forbiger (1824) 52 sq. (56.57 iam Bentley) ‖ 59 si tamen O : satamen Q ‖ 62 religiones α-AAaf 1 et Ω 5, 86 : religionis Ω hoc loco ‖ 64 miseri RAa et Ω 5, 88 : miseris Ω hoc loco 66 ratione O2 et Ω 5, 90 : rationi Ω hoc loco

8307

After line 47, a lacuna was recognized by Cippellarius; I would supply 〈Pieridum institui: monstrabo, ut fulminis ignis / uisque grauis tonitrus, imbres et proelia saeua〉 following C. Müller’s suggestion ‖ 48 existant A : exirtant Ω | placenturque C. Müller : placentur (lacentur O1) Ω : placentur ut A : placentur et Bailey in commentary (et omnia rursum already proposed by Is. Vossius in Tonson’s edition) ‖ 49 quae fuerint sint placato] quae fuerint fera placato Butterfield (2006/2007) 85 : turbida quae fuerint, posito C. Müller : perhaps quae fuerint saeua abiecto | furore Auratus apud Lambinum³ : fauore Ω ‖ 51 mentibus Q2Rφ : montibus Ω ‖ 52 et faciunt Ω, Lact. (in both instances) : haec faciunt Lachmann : efficiunt Mar.* ‖ 53 ad terram O (d corrected from t), Lact. in both instances : a terra Q1 (corrected in Q2) ‖ 56–67 rejected by Forbiger (1824) 52–53 (56–57 already by Bentley) ‖ 59 si tamen O : satamen Q ‖ 62 religiones α-AAaf¹ et Ω 5, 86 : religionis Ω here ‖ 64 miseri RAa et Ω 5, 88 : miseris Ω here ‖ 66 ratione O2 et Ω 5, 90 : rationi Ω here

8308

87–89 = 6, 383–385 ‖ 90sq. = 1, 153. 154; 6, 56. 57

8308

87–89 = 6, 383–385 ‖ 90–91 = 1, 153–154; 6, 56–57

8309

68 longeque O2 : longique Ω | remittis Q2 α*φ : remitti Ω ‖ 70 delibata O : deliberata Q ‖ 71 oberunt Wakefield : oderunt Ω | uiolari O2 : uiolaris Ω 72 ex ira Mar. : exire Ω ‖ 73 tute tibi O : ut et ibi Q | quietos Mar. (cf. 5, 168) : quietus Ω ‖ 74 fluctus φ-C : fletus Ω ‖ 76 feruntur ed. Brix. : fuerunt Ω 77 nuntia Q : nuntiae O ‖ 83 versum mutilum ex partibus duorum versuum conflatum esse suspicatus est Deufert (1996) 114420; lacunam post uersibus statuit Zwierlein | et ratio caelisque tenenda] est ratio fulgendi uisque tonandi nimis audacter Lachmann : est ratio caeli fremitusque tenenda Merrill (1916) 109 84 fulmina μ-JaLF2 : flumina Ω ‖ 85 causa O : caus Q ‖ 86 trepides Q2 φ-C : trepidas Ω ‖ 87 peruenerit d1 (ut videtur), αφ : perueneret O : peruenere Q 88 partem φ : partim Ω, item 384. 661; cf. Ernout (1918) 139 sq. 90sq. suspicatus est Lambinus3 in comm., del. Munro ‖ 91 fieri ODQa : fier Ω

8309

68 longeque O2 : longique Ω | remittis Q2 α*φ : remitti Ω ‖ 70 delibata O : deliberata Q ‖ 71 oberunt Wakefield : oderunt Ω | uiolari O2 : uiolaris Ω ‖ 72 ex ira Mar. : exire Ω ‖ 73 tute tibi O : ut et ibi Q | quietos Mar. (cf. 5, 168) : quietus Ω ‖ 74 fluctus φ-C : fletus Ω ‖ 76 feruntur ed. Brix. : fuerunt Ω ‖ 77 nuntia Q : nuntiae O ‖ 83 The line is suspected by Deufert (1996) 114420 to be conflated from parts of two verses; he posits a lacuna after this line | et ratio caelisque tenenda] est ratio fulgendi uisque tonandi (overly bold conjecture by Lachmann) : est ratio caeli fremitusque tenenda Merrill (1916) 109 ‖ 84 fulmina μ-JaLF² : flumina Ω ‖ 85 causa O : caus Q ‖ 86 trepides Q2 φ-C : trepidas Ω ‖ 87 peruenerit d¹ (as appears), αφ : perueneret O : peruenere Q ‖ 88 partem φ : partim Ω, similarly at 384, 661; cf. Ernout (1918) 139–140 ‖ 90–91 suspected by Lambinus³ in commentary, deleted by Munro ‖ 91 fieri ODQa : fier Ω

8310

96–98 Apul. Socr. 10 p. 143

8310

96–98 Apul. Socr. 10 p. 143

8311

109 magnis – = 4, 76

8311

109 magnis – = 4, 76

8312

92 praescribta O2 : praescribita Ω | ad … calcis Turnebus adv. 2, 12 : ac … callis Ω ‖ 95 laude O2 : laudi Ω ‖ 96 caerula O, Apul. : caerulia Q ‖ 98 uentis O : uestis Q : uenis codd. Apul. ‖ 101 hinc O : hic Q ‖ 102–107 parenthesin fecit C. Müller praeeunte Bailey in comm. ‖ 102 praeterea OD : pretere O1 : pratere Q | tam Q : tamen O | nubes φ : nure Ω (propter corpore) ‖ 103 lapides Q2 (cf. 106), ed. Brix. : pepides Ω | ligna ed. Veron. (cf. 2, 889) : iigna O : igna Q1 : tigna Q2 φ 105 aut O : aui Q (de errore cf. ad 1198) : ab Lachmann, sed de aut secundo sui membri loco posito cf. ThLL II 1565, 10–18 ‖ 107 nec O : ne Q ‖ 110 malos φ-C : matos Ω ‖ 111 petulantibus Q2Bφ* : petuiantibus Ω ‖ 112 fragilis sonitus φ : fragilis O : flagilis Q : fragor horribilis Butterfield (2006/2007) 86 sq. | chartarum] litt. chart scr. OD in ras. : chatarum Q ‖ 114 uestem O : ueste Q

8312

92 praescribta O2 : praescribita Ω | ad … calcis Turnebus adv. 2, 12 : ac … callis Ω ‖ 95 laude O2 : laudi Ω ‖ 96 caerula O, Apul. : caerulia Q ‖ 98 uentis O : uestis Q : uenis Apul. MSS ‖ 101 hinc O : hic Q ‖ 102–107 Parenthesized by C. Müller following Bailey’s commentary ‖ 102 praeterea OD : pretere O1 : pratere Q | tam Q : tamen O | nubes φ : nure Ω (due to corpore) ‖ 103 lapides Q2 (cf. 106), ed. Brix. : pepides Ω | ligna ed. Veron. (cf. 2, 889) : iigna O : igna Q1 : tigna Q2 φ ‖ 105 aut O : aui Q (for the error cf. note to 1198) : ab Lachmann, but on aut placed second in its clause, cf. ThLL II 1565, 10–18 ‖ 107 nec O : ne Q ‖ 110 malos φ-C : matos Ω ‖ 111 petulantibus Q2Bφ* : petuiantibus Ω ‖ 112 fragilis sonitus φ : fragilis O : flagilis Q : fragor horribilis Butterfield (2006/2007) 86–87 | chartarum] the letters chart written by OD in erasure : chatarum Q ‖ 114 uestem O : ueste Q

8313

119 – sonus Non. p. 245, 8

8313

119 – sonus Non. p. 245, 8

8314

131 sonitum – ~ 6, 285

8314

131 sonitum – ~ 6, 285

8315

115 planguntque s2 : planguentque O : plaguentque Q ‖ 116 quoque ut interdum Kannengiesser (1878) 37, coll. 4, 818, 1218, 6, 137, 300, 830 : quoque enim interdum Ω, ubi enim falso ex initio v. 113 id quoque enim repetitum est) : quoque enim interdum ut φ-C ‖ 118 corpora Q2 : corpore Ω ‖ 119 auris terget] auri topet Nonii AA (quare auris torquet L. Müller dubitanter in adn. ad Non.) : auris et Nonii LBA ‖ 120 exierunt Aa : exierum Ω ‖ 122 graui tremere OD : grauiter emere Q et fort. O1 ‖ 123 maxima Q : maxime O ‖ 124 collecta O2 : concollecta Ω ‖ 125 intorsit O : intersit Q ‖ 126 uersanti α-Aφ : uersante Ω 128 conminuit O1 (teste Lachmann) : commouit OD (litt. mo in ras.) : comunuit Q ‖ 129 scissa Bernays (fissa iam Lachmann; sed cf. 138 et Isid. 13, 8, 1) : missa Ω ‖ 131 magnum Cippellarius (cf. Isid. orig. 13, 8, 2) : paruum Ω (propter parua 130) ‖ 132 perflant OD : perfiant Ω ‖ 136 perflant OD : perfiant Ω

8315

115 planguntque s2 : planguentque O : plaguentque Q ‖ 116 quoque ut interdum Kannengiesser (1878) 37, coll. 4, 818, 1218, 6, 137, 300, 830 : quoque enim interdum Ω (where enim is falsely repeated from the start of v. 113 id quoque enim) : quoque enim interdum ut φ-C ‖ 118 corpora Q2 : corpore Ω ‖ 119 auris terget] auri topet Nonii AA (hence auris torquet L. Müller tentatively in note to Non.) : auris et Nonii LBA ‖ 120 exierunt Aa : exierum Ω ‖ 122 graui tremere OD : grauiter emere Q and perhaps O1 ‖ 123 maxima Q : maxime O ‖ 124 collecta O2 : concollecta Ω ‖ 125 intorsit O : intersit Q ‖ 126 uersanti α-Aφ : uersante Ω ‖ 128 conminuit O1 (per Lachmann) : commouit OD (letters mo in erasure) : comunuit Q ‖ 129 scissa Bernays (fissa already Lachmann; but cf. 138 and Isid. 13, 8, 1) : missa Ω ‖ 131 magnum Cippellarius (cf. Isid. orig. 13, 8, 2) : paruum Ω (due to parua 130) ‖ 132 perflant OD : perfiant Ω ‖ 136 perflant OD : perfiant Ω

8316

154 sq. Macr. Sat. 6, 4, 5 ‖ 156 Non. p. 487, 5 ‖ 160 Non. p. 506, 12

8316

154–155 Macr. Sat. 6, 4, 5 ‖ 156 Non. p. 487, 5 ‖ 160 Non. p. 506, 12

8317

139 Cf. ad 1, 893 ‖ 154 – magis = 6, 1009

8317

139 Cf. note to 1, 893 ‖ 154 – magis = 6, 1009

8318

138 perfringens OD : perfingens O1 : perfrigens Q ‖ 139 quid Q : qui O | docet res Q : doceres O ‖ 141 euoluens OD : uoluens Ω ‖ 142 qui quasi O : quicquasi Q1 (corr. Q2) ‖ 144 aestus φ : aest Ω : aestu OD ‖ 145 fit] id Lachmann, qui post quoque distinxit | nube O2 : nubi Ω | in nubem O : inubem Q ‖ 147 continuo … trucidat] ut continuo … trucidet Lambinus (c. ut … trucidet Lambinus3; trucidet iam Candidus) ‖ 149 propter] propere Mar., sed cf. 2, 417. 3, 653 ‖ 150 si O : sin Q ‖ 151 ingenti O2 : ingentis Ω | repente αφ-C : recente Ω ‖ 153 turbine Qa : turne Ω ‖ 154 ulla Macr. : uita Ω ‖ 155 sonitu Macr. : sonitum Ω ‖ 160 nubes] nubis Non. ‖ 162 ferrum O : ferum Q

8318

138 perfringens OD : perfingens O1 : perfrigens Q ‖ 139 quid Q : qui O | docet res Q : doceres O ‖ 141 euoluens OD : uoluens Ω ‖ 142 qui quasi O : quicquasi Q1 (corr. Q2) ‖ 144 aestus φ : aest Ω : aestu OD ‖ 145 fit] id Lachmann, who placed punctuation after quoque | nube O2 : nubi Ω | in nubem O : inubem Q ‖ 147 continuo … trucidat] ut continuo … trucidet Lambinus (with ut … trucidet Lambinus3; trucidet already in Candidus) ‖ 149 propter] propere Mar., but cf. 2, 417. 3, 653 ‖ 150 si O : sin Q ‖ 151 ingenti O2 : ingentis Ω | repente αφ-C : recente Ω ‖ 153 turbine Qa : turne Ω ‖ 154 ulla Macr. : uita Ω ‖ 155 sonitu Macr. : sonitum Ω ‖ 160 nubes] nubis Non. ‖ 162 ferrum O : ferum Q

8319

179 glans Prisc. gramm. II 281, 18. gramm. II 319, 12 189 – cum = 2, 114

8319

179 glans Prisc. Grammar II 281, 18. Grammar II 319, 12 189 – cum = 2, 114

8320

165 fulgere Q2 αLAaxφ-F : fugere Ω ‖ 166 adueniunt] perueniunt Lachmann dubitanter in comm. coll. Isid. orig. 13, 8, 2. nat. 30, 2, fort. recte ‖ 168 ancipiti Bφ-C : ungipiti Ω | uideas s2 : uideat Ω ‖ 170 fulgorem μ-Jaφ : fulgurem Ω 172 e O : et Q ‖ 176 spissescere O : spiscessere Q ‖ 178 ardescere Q2 μ-dφ* : adescere Ω ‖ 179 liquescit Pont. : quiescit Ω ‖ 180 perscidit Aφ : perscindit Ω 183 adficit Bentley : adlicit Ω : adcidit Heinsius ‖ 184 lumina Q : limina O 185 alte Mar.* (cf. 268) : alti Ω ‖ 188 sint Mar. : sit Ω | extructa b : extricta Ω | extent] fort. extet, servato sit

8320

165 fulgere Q2 αLAaxφ-F : fugere Ω ‖ 166 adueniunt] perueniunt Lachmann tentatively in comm. compared with Isid. Orig. 13, 8, 2. Nat. 30, 2, perhaps correctly ‖ 168 ancipiti Bφ-C : ungipiti Ω | uideas s2 : uideat Ω ‖ 170 fulgorem μ-Jaφ : fulgurem Ω 172 e O : et Q ‖ 176 spissescere O : spiscessere Q ‖ 178 ardescere Q2 μ-dφ* : adescere Ω ‖ 179 liquescit Pont. : quiescit Ω ‖ 180 perscidit Aφ : perscindit Ω 183 adficit Bentley : adlicit Ω : adcidit Heinsius ‖ 184 lumina Q : limina O 185 alte Mar.* (cf. 268) : alti Ω ‖ 188 sint Mar. : sit Ω | extructa b : extricta Ω | extent] perhaps extet, retaining sit

8321

204sq. Macr. Sat. 6, 5, 4 ‖ 205 Serv. auct. ecl. 6, 33 ‖ 214 Non. p. 506, 14 200 = 5, 520 ‖ 202 flammam – ~ 6, 1169 ‖ 214 cum – ~ 6, 513

8321

204sq. Macr. Sat. 6, 5, 4 ‖ 205 Serv. auct. Ecl. 6, 33 ‖ 214 Non. p. 506, 14 200 = 5, 520 ‖ 202 flammam – ~ 6, 1169 ‖ 214 cum – ~ 6, 513

8322

191 cumulata Q2 α : culata Ω ‖ 192 superna] superne Bentley ‖ 193 statione Q2 α-Aφ : satione Ω ‖ 198 minantur] minantum scripsit Housman vol. V editionis Manilii p. 152 et dempsit virgulam quam post minantur ponunt edd. 199 fremitum Mar. (fremitus iam ξ) : fremitu Ω ‖ 201 e add. ξ-o 202 flammam O : flamma Q ‖ 205 color Serv. auct. (cf. 213) : calor Ω, Macr. 207 ignis αo : ignes Ω ‖ 208 est add. φ, om. Q, deest in O, ubi post flammeus una vel duae litt. erasae sunt | ollis Q2 φ : olis Ω ‖ 209 etenim Q2 αφ : enim Ω (de corruptela cf. 271) ‖ 210 rubeant α*φ : iubeant Ω ‖ 216 ingratis Pius in comm. : ingratius Ω

8322

191 cumulata Q2 α : culata Ω ‖ 192 superna] superne Bentley ‖ 193 statione Q2 α-Aφ : satione Ω ‖ 198 minantur] minantum conjectured by Housman vol. V of his Manilius edition p. 152, who removed the comma editors place after minantur 199 fremitum Mar. (fremitus already in ξ) : fremitu Ω ‖ 201 e added by ξ-o 202 flammam O : flamma Q ‖ 205 color Serv. auct. (cf. 213) : calor Ω, Macr. 207 ignis αo : ignes Ω ‖ 208 est added by φ, omitted in Q, missing in O where one or two letters are erased after flammeus | ollis Q2 φ : olis Ω ‖ 209 etenim Q2 αφ : enim Ω (on the corruption cf. 271) ‖ 210 rubeant α*φ : iubeant Ω ‖ 216 ingratis Pius in comm. : ingratius Ω

8323

233 rareque* – Mart. Cap. 3, 295

8323

233 rareque* – Mart. Cap. 3, 295

8324

219 quali – = 6, 739 ‖ 224 – flamma = 2, 192 ‖ 228 sq. – uoces ~ 1, 489. 490 230 liquidum – ~ 6, 966

8324

219 quali – = 6, 739 ‖ 224 – flamma = 2, 192 ‖ 228 sq. – uoces ~ 1, 489. 490 230 liquidum – ~ 6, 966

8325

218 et sonitu d : et sonis Ω (excidit -tu propter tumultu in fine versus) : atque sonis α, sed numerus pluralis non probabilis ‖ 219 quali add. Lambinus, habet Ω 739 ‖ 220 ictus et α : ictu et Ω : ictu eius Bernays ‖ 221 halantes s2 (alantes iam s1); cf. 391 : (h)alantis Ω | sulpuris O1 (-ph- OD) : sulduris Q | auras I : auris Ω 223 saepe Cippellarius : se Ω ‖ 226 mobilibusque Avancius : montibusque Ω 227 obsistere Q : absistere O ‖ 228 sq. per saepta – transit del. Lachmann (229 spurium esse censuerat iam Bentley) ‖ 229 saxa Q2 αφ* : sasca Ω ‖ 230 et aurum O : taurum Q1 (ut aurum Q2) ‖ 231 item] item ut Lambinus : utei Lachmann 233 rareque] rarique Mart. Cap. | facit O, Mart. Cap. : facet Q | lateramina Q, Mart. Cap. : latera minua O | uasi Mart. Cap. : uasis Ω ‖ 234 et Lachmann : ut Ω ‖ 235 differt O : difer Q ‖ 236 aetatem O : aetatum Q ‖ 237 pollens Lambinus : tellens Ω : tollens O2 | feruore O2 : feruere Ω

8325

218 et sonitu d : et sonis Ω (loss of -tu due to tumultu at verse end) : atque sonis α, but plural number unlikely ‖ 219 quali added by Lambinus, present in Ω 739 ‖ 220 ictus et α : ictu et Ω : ictu eius Bernays ‖ 221 halantes s2 (alantes already s1); cf. 391 : (h)alantis Ω | sulpuris O1 (-ph- OD) : sulduris Q | auras I : auris Ω 223 saepe Cippellarius : se Ω ‖ 226 mobilibusque Avancius : montibusque Ω 227 obsistere Q : absistere O ‖ 228 sq. per saepta – transit deleted by Lachmann (229 considered spurious by Bentley) ‖ 229 saxa Q2 αφ* : sasca Ω ‖ 230 et aurum O : taurum Q1 (as aurum Q2) ‖ 231 item] item ut Lambinus : utei Lachmann 233 rareque] rarique Mart. Cap. | facit O, Mart. Cap. : facet Q | lateramina Q, Mart. Cap. : latera minua O | uasi Mart. Cap. : uasis Ω ‖ 234 et Lachmann : ut Ω ‖ 235 differt O : difer Q ‖ 236 aetatem O : aetatum Q ‖ 237 pollens Lambinus : tellens Ω : tollens O2 | feruore O2 : feruere Ω

8326

244 Cf. ad 4, 462 ‖ 245 neque – ~ 5, 91 ‖ 249 Cf. ad 1, 893 ‖ 251–254 = 4, 170–173

8326

244 Cf. on 4, 462 ‖ 245 neque – ~ 5, 91 ‖ 249 Cf. on 1, 893 ‖ 251–254 = 4, 170–173

8327

239 nunc ea O, sed litt. cea scr. OD in ras. : non ea Q1 (nam ea Q2) ‖ 241 tigna Lambinus (cf. 2, 192) : igna Q1 : signa Qa : om. O1 : ligna add. OD in margine 242 ciere] abolere Orth (1921) 669 sq. coll. Verg. Aen. 4, 497 sq., sed verbum abolere ante Vergilium Liviumque non legitur : deorum C. F. W. Müller (1908) 361 244 possint Q : possunt O ‖ 245 neque te in φ (cf. 5, 91) : neque in O : nequiquam Q ‖ 246 gignier Mar. : gigni Ω | crassis ξ : classis Ω ‖ 250 tunc] tum Lachmann, fort. recte (sed cf. 3, 710) ‖ 253 sq. del. Brieger (251–254 deleverat iam Bockemüller) ‖ 254 inpendent Q : inpendant O ‖ 257 demissum flumen Candidus (demissum iam I ) : dimissum fulmen Ω ‖ 258 effertus Lachmann : et fertus Ω, quare ecf- Housman (1891) 295 ‖ 260 suspectum habeo (cf. 269)

8327

239 nunc ea O, but letters cea written by OD in erasure : non ea Q1 (nam ea Q2) ‖ 241 tigna Lambinus (cf. 2, 192) : igna Q1 : signa Qa : omitted in O1 : ligna added by OD in margin 242 ciere] abolere Orth (1921) 669 sq. compared with Verg. Aen. 4, 497 sq., but abolere not attested before Vergil and Livy : deorum C. F. W. Müller (1908) 361 244 possint Q : possunt O ‖ 245 neque te in φ (cf. 5, 91) : neque in O : nequiquam Q ‖ 246 gignier Mar. : gigni Ω | crassis ξ : classis Ω ‖ 250 tunc] tum Lachmann, perhaps correctly (but cf. 3, 710) ‖ 253 sq. deleted by Brieger (251–254 already deleted by Bockemüller) ‖ 254 inpendent Q : inpendant O ‖ 257 demissum flumen Candidus (demissum already I ) : dimissum fulmen Ω ‖ 258 effertus Lachmann : et fertus Ω, hence ecf- Housman (1891) 295 ‖ 260 suspectum habeo (cf. 269)

8328

285 sonitus – ~ 6, 131 ‖ 288 – caelum ~ 5, 1221

8328

285 sonitus – ~ 6, 131 ‖ 288 – caelum ~ 5, 1221

8329

264 inaedificata O : -tas Q1 (corr. Q2) ‖ 266 tanto … imbri] tanti … imbres Lambinus3 ‖ 269 plena RLAa2 φ (cf. 260) : plana Ω ‖ 271 etenim O : enim Q 272 semina habere Pont. (cf. 206 sq.) : semine haec de re Ω | necesse est ξ : necesset Ω ‖ 274 unum O : um Q ‖ 277 arto Lachmann (cf. 158) : alto Ω, defendebat Merrill (1916) 114 coll. 5, 465. 584, fort. recte (cf. quoque superne 254) : antro Bockemüller speciose, si 277 sq. cum 194–203 comparas, sed contra usum Lucreti veterumque poetarum (cf. Clausen ad Verg. ecl. 1, 76, Norden ad Verg. Aen. 6, 10) ‖ 279 duplici O : dupli Q ‖ 281 uenti uis et grauis ignis Bentley (uis uenti uel grauis ignis iam Mar., sed uel displicet; cf. 279 sq.) : grauis uenti uis igni Ω 285 repente OD: repenati Ω ‖ 286 opprimere] occidere Bernays : ui cadere Housman ad Manil. 2, 395 qui legit repenti in fine v. 285 | uideantur] uideatur Ca ‖ 288 percurrunt ODQa : pecurrunt O1 : appecurrunt Q1

8329

264 inaedificata O : -tas Q1 (corr. Q2) ‖ 266 tanto ... imbri] tanti ... imbres Lambinus3 ‖ 269 plena RLAa2 φ (cf. 260) : plana Ω ‖ 271 etenim O : enim Q 272 semina habere Pont. (cf. 206 sq.) : semine haec de re Ω | necesse est ξ : necesset Ω ‖ 274 unum O : um Q ‖ 277 arto Lachmann (cf. 158) : alto Ω, defended by Merrill (1916) 114 coll. 5, 465. 584, perhaps rightly (cf. also superne 254) : antro Bockemüller attractively, if comparing 277 sq. with 194-203, but against poetic usage (cf. Clausen ad Verg. ecl. 1, 76, Norden ad Verg. Aen. 6, 10) ‖ 279 duplici O : dupli Q ‖ 281 uenti uis et grauis ignis Bentley (uis uenti uel grauis ignis already Mar., but uel displeasing; cf. 279 sq.) : grauis uenti uis igni Ω 285 repente OD: repenati Ω ‖ 286 opprimere] occidere Bernays : ui cadere Housman ad Manil. 2, 395 who reads repenti at verse end 285 | uideantur] uideatur Ca ‖ 288 percurrunt ODQa : pecurrunt O1 : appecurrunt Q1

8330

290 sequitur – Prisc. gramm. II 152, 15 ‖ 307 Cf. ad 6, 179

8330

290 sequitur – Prisc. gramm. II 152, 15 ‖ 307 Cf. ad 6, 179

8331

292 ad – = 5, 255 ‖ 299 – alias ~ 6, 1017 ‖ 300 uenti – ~ 6, 310 ‖ 306 – ac = 2, 881; 5, 460. 1030 ‖ 310 uenti – ~ 6, 300

8331

292 ad – = 5, 255 ‖ 299 – alias ~ 6, 1017 ‖ 300 uenti – ~ 6, 310 ‖ 306 – ac = 2, 881; 5, 460. 1030 ‖ 310 uenti – ~ 6, 300

8332

290 concussu Q2A2xe1f 1 : concussus O2Q1 : concussas O1 ‖ 291 uti D : ut Ω 292 reuocare] fort. reuocet res (reuocari iam Bentley, sed aether ad diluviem revocari non potest) ‖ 294 prouolat O : prouolant Q ‖ 295 est etiam O2 : es etiam O1 : esset iam Q ‖ 296 grauidam Bentley coll. 259. 440 : ualida Ω : ualidam Q2 αφ-C : calidam Bernays, minus apte | fulmine A2 (cf. 282) : culmine Ω 298 patrio A2 φ : spatio O : expatio Q1 : e latio (vix latio) Qa ‖ 299 ad hunc locum non quadrare vidit Giussani, damn. G. Müller (1959b) 86 ‖ 302 dum] cum Lachmann ‖ 307 feruida Q : feuida O ‖ 308 concepit αφ : concipit Ω 309 ipsius A : ipsis Ω

8332

290 concussu Q2A2xe1f 1 : concussus O2Q1 : concussas O1 ‖ 291 uti D : ut Ω 292 reuocare] perhaps reuocet res (reuocari already Bentley, but aether cannot be recalled to flood) ‖ 294 prouolat O : prouolant Q ‖ 295 est etiam O2 : es etiam O1 : esset iam Q ‖ 296 grauidam Bentley coll. 259. 440 : ualida Ω : ualidam Q2 αφ-C : calidam Bernays, less apt | fulmine A2 (cf. 282) : culmine Ω 298 patrio A2 φ : spatio O : expatio Q1 : e latio (scarcely latio) Qa ‖ 299 does not fit this passage, observed Giussani, condemned by G. Müller (1959b) 86 ‖ 302 dum] cum Lachmann ‖ 307 feruida Q : feuida O ‖ 308 concepit αφ : concipit Ω 309 ipsius A : ipsis Ω

8333

339 Non. p. 482, 24

8333

339 Non. p. 482, 24

8334

330 e paruis – = 3, 244 | et leuibus – ~ 6, 354 ‖ 334 celeri – ~ 5, 505

8334

330 e paruis – = 3, 244 | et leuibus – ~ 6, 354 ‖ 334 celeri – ~ 5, 505

8335

315 nec O : ne Q | illi Lachmann : ille Ω : illa Bφ-C ‖ 318 idonea φ (indonea Q2) : indoneat Ω ‖ 320 ea Lachmann : ex Ω | tanta ui μ-Jaφ : tantau Ω | supernest O : supernist Q ‖ 321 cursu si Aφ : cursus Ω ‖ 322 tepefacta O : te patefacta Q | calore α-RAa2 φ : colore Ω (-rem O1) ‖ 323 mobilitas O2 : nobilitas Ω ‖ 324 et z : at Ω, servat Brieger qui censet Lucretium aut hunc aut priorem versum eicere voluisse | percurrunt Lachmann : percunt Ω ‖ 334 labens Q : labensc O ‖ 335 deinde] adde Lachmann | deorsum α*φ : deorum Ω 336 plagast Lachmann : plaga si Ω

8335

315 nec O : ne Q | illi Lachmann : ille Ω : illa Bφ-C ‖ 318 idonea φ (indonea Q2) : indoneat Ω ‖ 320 ea Lachmann : ex Ω | tanta ui μ-Jaφ : tantau Ω | supernest O : supernist Q ‖ 321 cursu si Aφ : cursus Ω ‖ 322 tepefacta O : te patefacta Q | calore α-RAa2 φ : colore Ω (-rem O1) ‖ 323 mobilitas O2 : nobilitas Ω ‖ 324 et z : at Ω, retained by Brieger who thinks Lucretius intended to eject either this or the previous verse | percurrunt Lachmann : percunt Ω ‖ 334 labens Q : labensc O ‖ 335 deinde] add Lachmann | deorsum α*φ : deorum Ω 336 plagast Lachmann : plaga si Ω

8336

364 Non. p. 205, 26

8336

364 Non. p. 205, 26

8337

354 et leuibus – ~ 6, 330

8337

354 et leuibus – ~ 6, 330

8338

342 ualidas O : ualidis Q1 (corr. Q2) ‖ 344 e regione O2 : e regionem Q : regionem O1 ‖ 346 quaedam O : quendam Q1 (n per comp., quod del. Q2) 347 incendunt Q : incedunt O ‖ 349 transuolat Naugerius (cf. 4, 602. 1, 355) : transuiat Ω (propter vocem quia antecedentem) ‖ 350 perfigit O1 (cf. 392) : perfregit OD : perfrigit Q : perfringit Mar., cuius uerbi uiolentiam hic ineptam esse docet 138 | fulminis O : sublimis Q ‖ 351 tenentur O : tenetur Q ‖ 356 uincla OD : uincia O1 : uicia Q ‖ 357 apta Turnebus adv. 29, 6 coll. Enn. ann. 27 Skutsch : alta Ω ‖ 359 se ueris φ : seris Ω ‖ 360 calore Avancius : calores Ω ‖ 363 tum O : cum Q ‖ 364 frigus et aestum Mar. : frigus aestum Ω : frigus ad aestum Non., defendebat Martin coll. 2, 805

8338

342 ualidas O : ualidis Q1 (corr. Q2) ‖ 344 e regione O2 : e regionem Q : regionem O1 ‖ 346 quaedam O : quendam Q1 (n through compendium, deleted in Q2) 347 incendunt Q : incedunt O ‖ 349 transuolat Naugerius (cf. 4, 602. 1, 355) : transuiat Ω (due to preceding word quia) ‖ 350 perfigit O1 (cf. 392) : perfregit OD : perfrigit Q : perfringit Mar., whose verb's violence is inappropriate here as shown by 138 | fulminis O : sublimis Q ‖ 351 tenentur O : tenetur Q ‖ 356 uincla OD : uincia O1 : uicia Q ‖ 357 apta Turnebus adv. 29, 6 coll. Enn. ann. 27 Skutsch : alta Ω ‖ 359 se ueris φ : seris Ω ‖ 360 calore Avancius : calores Ω ‖ 363 tum O : cum Q ‖ 364 frigus et aestum Mar. : frigus aestum Ω : frigus ad aestum Non., defended by Martin coll. 2, 805

8339

378 – illinc = 2, 521 ‖ 383–385 = 6, 87–89

8339

378 – illinc = 2, 521 ‖ 383–385 = 6, 87–89

8340

365 nubi Lachmann coll. Manil. 1, 853 sq. : nobis Ω ‖ 366 sit add. A2s2 367 fluctuet O : fluctua et Q1 (fluctuet et Q2) ‖ 368 rigoris Mar. : liquoris O (sed litt. quoris scr. OD in ras.) : ligoris Q ‖ 370 res add. φ | se] sese α ‖ 372 uoluitur OD : uouitur Ω ‖ 374 freta suppl. Lachmann | haec om. O1, add. OD ‖ 375 eo si Q2B2 : eos Ω | plurima O : plurimi Q1 (corr. Q2) ‖ 376 cietur turbida Q2 μ-Ja φ : cieturbida Ω ‖ 377 bello O2 : bellio Ω ‖ 380 faciat O : facit Q ‖ 382 mentis φ : menti Ω ‖ 383–386 del. C. Müller (383–385 iam Neumann [1875] 18) ‖ 383 se αφ : e O : om. Q ‖ 384 hinc Mar.* : hic Ω | partem αφ : partim Ω, cf. ad 88 385 extulerit φ : eatulerit Q : fatulerit O ‖ 386 nocere] docere Housman apud Munronem vol. I Corporis Poetarum Latinorum a Postgatio Londini 1893–94 editi | fulminis O (i2 OD in ras.) : fulmines Q ‖ 389 cuiquest φ : inquest O : que est Q | uoluntas] uoluptas Candidus

8340

365 nubi Lachmann coll. Manil. 1, 853 sq. : nobis Ω ‖ 366 sit add. A2s2 367 fluctuet O : fluctua et Q1 (fluctuet et Q2) ‖ 368 rigoris Mar. : liquoris O (but letters quoris written by OD in erasure) : ligoris Q ‖ 370 res add. φ | se] sese α ‖ 372 uoluitur OD : uouitur Ω ‖ 374 freta suppl. Lachmann | haec om. O1, add. OD ‖ 375 eo si Q2B2 : eos Ω | plurima O : plurimi Q1 (corr. Q2) ‖ 376 cietur turbida Q2 μ-Ja φ : cieturbida Ω ‖ 377 bello O2 : bellio Ω ‖ 380 faciat O : facit Q ‖ 382 mentis φ : menti Ω ‖ 383–386 del. C. Müller (383–385 already Neumann [1875] 18) ‖ 383 se αφ : e O : om. Q ‖ 384 hinc Mar.* : hic Ω | partem αφ : partim Ω, cf. ad 88 385 extulerit φ : eatulerit Q : fatulerit O ‖ 386 nocere] docere Housman apud Munro in vol. I of Corpus Poetarum Latinorum ed. Postgate (London 1893-94) | fulminis O (i² OD in erasure) : fulmines Q ‖ 389 cuiquest φ : inquest O : que est Q | uoluntas] uoluptas Candidus

8341

405 et – Macr. Sat. 6, 1, 45

8341

405 et – Macr. Sat. 6, 1, 45

8342

396 petunt – ~ 4, 1099

8342

396 they seek – ~ 4, 1099

8343

393 conscius O2 : concius Ω ‖ 401 Iup(p)iter in terras Q2 ξ : Iup(p)iterras Ω 402 eas tum Lambinus : aestum Ω ‖ 403 determinet O : determinat Q 406 praeterea Q : propterea O | uult Q2 : iuuit O : uiuit Q1 ‖ 408 uolt O : uel Q ‖ 411 partis Q : partas O1 : partes O2 ‖ 417 delubra μ-Jaφ-C : dilubra Ω

8343

393 conscius O2 : concius Ω ‖ 401 Jup(p)iter in terras Q2 ξ : Jup(p)iterras Ω ‖ 402 eas tum Lambinus : aestum Ω ‖ 403 determinet O : determinat Q ‖ 406 praeterea Q : propterea O | uult Q2 : iuuit O : uiuit Q1 ‖ 408 uolt O : uel Q ‖ 411 partis Q : partas O1 : partes O2 ‖ 417 delubra μ-Jaφ-C : dilubra Ω

8344

426 tamquam – = 6, 433 ‖ 427 – caelo = 6, 433 ‖ 433 – caelo = 6, 427 | tamquam – = 6, 426

8344

426 tamquam – = 6, 433 ‖ 427 – caelo = 6, 433 ‖ 433 – caelo = 6, 427 | tamquam – = 6, 426

8345

421 loca Q2 μ-Jaφ : ioca Ω | eius Lachmann (huius iam Lambinus, contra usum Lucretianum), coll. 694; cf. quoque 3, 328 : plus Ω ‖ 424 grai(i) Q2 αox : grali Ω 426 tamquam φ : tam cum Ω ‖ 427 descendat Q : discendat O ‖ 428 incita μ-Jaφ : lacita Ω ‖ 429 sint] sunt A, quod quadrat ad ueniunt v. 430 ‖ 430 ueniant f 2 S2 (ex φ?) : ueniunt Ω ‖ 431 incita O : inscita Q ‖ 434 bracchique Pius : brachiique Ω ‖ 436 sq. seclusit Bockemüller, haud recte ‖ 436 uenti O2 : uent O1 : uentus Q ‖ 438 descendit O : discendit Q ‖ 440 detrusit Lambinus (detrudit iam OD) : detruit Ω ‖ 442 sonitu O : sonitum Q ‖ 444 aere O2 : aeri Ω

8345

421 loca Q2 μ-Jaφ : ioca Ω | eius Lachmann (huius iam Lambinus, contra Lucretian usage) coll. 694; cf. also 3, 328 : plus Ω ‖ 424 grai(i) Q2 αox : grali Ω ‖ 426 tamquam φ : tam cum Ω ‖ 427 descendat Q : discendat O ‖ 428 incita μ-Jaφ : lacita Ω ‖ 429 sint] sunt A, agreeing with ueniunt in v. 430 ‖ 430 ueniant f 2 S2 (from φ?) : ueniunt Ω ‖ 431 incita O : inscita Q ‖ 434 bracchique Pius : brachiique Ω ‖ 436 sq. seclusit Bockemüller, incorrectly ‖ 436 uenti O2 : uent O1 : uentus Q ‖ 438 descendit O : discendit Q ‖ 440 detrusit Lambinus (detrudit already OD) : detruit Ω ‖ 442 sonitu O : sonitum Q ‖ 444 aere O2 : aeri Ω

8346

465 turba – = 4, 530; ~ 6, 511 ‖ 471sq. litore – suspensae ~ 1, 305

8346

465 crowd – = 4, 530; ~ 6, 511 ‖ 471sq. shore – suspended ~ 1, 305

8347

447 inmanem O2 : inmane Ω | procellae Ff (cf. 5, 503 sq., 6, 269) : procellat Ω (propter vocem prouomit praeeuntem) : procellit Diels dubitanter in app. (cf. Plaut. Mil. 762) quod uerbum post prouomit nimis infirmum est ‖ 449 officere A2 φ : officeret Ω ‖ 452 supero Lachmann, coll. 855 sq.; cf. quoque 1, 127 : super Ω | coiere φ : coire Ω ‖ 453 modis (i ex a corr. in O)] moris vix recte Lachmann in contextu, verius hamis in comm. ‖ 454 comprensa Mar.* (comprenssa iam C) : compressa Ω ‖ 458 usque Q : utque O | saeua coortast Q : saeuaco coortast O 460 quaeque φ-F : quoque Ω ‖ 461 furuae Bentley : fuluae Ω | nubis Mar. : nubes Ω ‖ 465 turba maiore s2, Pont.L : turbammor O : turbamur Q 466 condensa queant apparere Lachmann : condensatque arta (artai O2) parere Ω : condensa atque ar(c)ta ap(p)arere Q2 φ-C ‖ 467 uideantur φ : uideatur Ω 468 loca φ : lo Ω ‖ 469 sensus e2f 2 S2 (ex φ?) : sensum Ω

8347

447 inmanem O2 : inmane Ω | procellae Ff (cf. 5, 503 sq., 6, 269) : procellat Ω (due to preceding word prouomit) : procellit Diels tentatively in app. (cf. Plaut. Mil. 762), but the verb after prouomit is too weak ‖ 449 officere A2 φ : officeret Ω ‖ 452 supero Lachmann coll. 855 sq.; cf. also 1, 127 : super Ω | coiere φ : coire Ω ‖ 453 modis (i from a corr. in O)] moris unlikely Lachmann in context, more likely hamis in comm. ‖ 454 comprensa Mar.* (comprenssa already C) : compressa Ω ‖ 458 usque Q : utque O | saeua coortast Q : saeuaco coortast O ‖ 460 quaeque φ-F : quoque Ω ‖ 461 furuae Bentley : fuluae Ω | nubis Mar. : nubes Ω ‖ 465 turba maiore s2, Pont.L : turbammor O : turbamur Q ‖ 466 condensa queant apparere Lachmann : condensatque arta (artai O2) parere Ω : condensa atque ar(c)ta ap(p)arere Q2 φ-C ‖ 467 uideantur φ : uideatur Ω ‖ 468 loca φ : lo Ω ‖ 469 sensus e2f 2 S2 (from φ?) : sensum Ω

8348

488 ~ 4, 192

8348

488 ~ 4, 192

8349

473 quo A : quod Ω ‖ 474 consurgere momine φ–e : consurgerem homine Ω 475 consanguinea est Is. Vossius : consanguineas e Ω | ollis Lachmann : omnis Ω, fort. ex 476 praeceptum ‖ 476 praeterea Q : pretera O | fluuiis μ-Jao : fluuis Ω ‖ 478 hinc O : hnc Q ‖ 481 urget O2 : urgit Ω | super ξ-Aa : supe O : sub Q 483 hunc] huc A, fort. recte | illa φ : illi O : ille Q ‖ 486 quantaque Q : cunctaque O ‖ 488 per add. α-B (cf. 4, 192) ‖ 490 nimbis Lachmann : montis Ω | tempestas ξ : tempesta Ω ‖ 491 coperiant] coperiunt Lachmann ‖ 492 caulas α : cauias Ω ‖ 496 demissus BF : dimissus Ω ‖ 497 aquai ξ : aqua Ω 498 uincam dRφ-C : uineam Ω

8349

473 quo A : quod Ω ‖ 474 consurgere momine φ–e : consurgerem homine Ω ‖ 475 consanguinea est Is. Vossius : consanguineas e Ω | ollis Lachmann : omnis Ω, likely influenced by 476 praeceptum ‖ 476 praeterea Q : pretera O | fluuiis μ-Jao : fluuis Ω ‖ 478 hinc O : hnc Q ‖ 481 urget O2 : urgit Ω | super ξ-Aa : supe O : sub Q ‖ 483 hunc] huc A, possibly correct | illa φ : illi O : ille Q ‖ 486 quantaque Q : cunctaque O ‖ 488 per add. α-B (cf. 4, 192) ‖ 490 nimbis Lachmann : montis Ω | tempestas ξ : tempesta Ω ‖ 491 coperiant] coperiunt Lachmann ‖ 492 caulas α : cauias Ω ‖ 496 demissus BF : dimissus Ω ‖ 497 aquai ξ : aqua Ω ‖ 498 uincam dRφ-C : uineam Ω

8350

505 uenti – = 4, 443; 6, 630 ‖ 508 Cf. ad 1, 341 ‖ 511 Cf. ad 4, 530 ‖ 513 cum – ~ 6, 214

8350

505 wind – = 4, 443; 6, 630 ‖ 508 Cf. ad 1, 341 ‖ 511 Cf. ad 4, 530 ‖ 513 cum – ~ 6, 214

8351

500 nubis φ : nubibus Ω ‖ 502 spurium esse censuit Lambinus | item α-Rφ : idem Ω ‖ 503 concipiunt α-A : concidiunt Ω ‖ 509 imbris demittere Bernays (imbres tum mittere iam Creech in notis); cf. 496. 512 : ui uenti mittere Ω (ui uenti ortum ex uis uenti inferioris versus) : umorem mittere Munro (cf. 515) ‖ 511 turba maiore b : turbam more Ω ‖ 512 urget et e OD : urgite Ω : fort. urget et ex (urgens ex Wakefield coll. 2, 227. 241. 248); de rhythmo, qui displicuit Wakefieldo, cf. 1, 669. 3, 965. 5, 835 ‖ 514 calore O2 : calorem Ω ‖ 515 stillantque Q2 : stillante Ω ‖ 516 cera Rφ-C : tela Ω ‖ 519 retinere O2 : retineret Ω : residere Watt (1990) 126, sed cf. Bailey I 105 ‖ 520 cientur Wakefield in comm. : fientur Ω 521 rigantes OD : rignante Ω ‖ 522 atque O2 : aque Ω ‖ 523 redhalat Is. Vossius (rehalat iam OD) : redralat Ω

8351

500 nubis φ : nubibus Ω ‖ 502 spurious according to Lambinus | item α-Rφ : idem Ω ‖ 503 concipiunt α-A : concidiunt Ω ‖ 509 imbris demittere Bernays (imbres tum mittere already Creech in notes); cf. 496. 512 : ui uenti mittere Ω (ui uenti ortum from uis uenti in the line below) : umorem mittere Munro (cf. 515) ‖ 511 turba maiore b : turbam more Ω ‖ 512 urget et e OD : urgite Ω : possibly urget et ex (urgens ex Wakefield coll. 2, 227. 241. 248); on the rhythm, which displeased Wakefield, cf. 1, 669. 3, 965. 5, 835 ‖ 514 calore O2 : calorem Ω ‖ 515 stillantque Q2 : stillante Ω ‖ 516 cera Rφ-C : tela Ω ‖ 519 retinere O2 : retineret Ω : residere Watt (1990) 126, but cf. Bailey I 105 ‖ 520 cientur Wakefield in comm. : fientur Ω ‖ 521 rigantes OD : rignante Ω ‖ 522 atque O2 : aque Ω ‖ 523 redhalat Is. Vossius (rehalat already OD) : redralat Ω

8352

526 Non. p. 425, 5

8352

526 Non. p. 425, 5

8353

524 tempestatem inter αφ (inter iam ξ) : tempestate inte Ω ‖ 526 existit OD, Non. : existi O1 : existin Q1 (existit in Q2) ‖ 527 sursum recte ‘ἐν τοῖς ἄνω τόποις’ interpretatus est Vahlen (1881/1882) 8–12 coll. 5, 465. 6, 468. 889 531 euntis Q2, Pont. : auintis Ω : auentis OD (i. e. a uentis: cf. Butterfield [2013] 20716) ‖ 532 perfacile est αφ : perfacile si Ω ‖ 533 fiant Mar. (cf. 1, 568) : flu(u)ant Ω ‖ 535 terrai Q2 ξ-μα-R : terra Ω ‖ 536 terram φ : terras Ω 537 supera s2 : super Ω | uentosis Cippellarius : uentis Ω ‖ 538 multosque O : multosqueue Q | lacunas μLx : lucunas Ω ‖ 539 rupes Q2 αφ : rupes derupes Ω 540 terrai Q2 α-Rφ : terra Ω ‖ 541 ui O : uis Q | summersaque saxa φ (cf. Verg. Aen. 5, 124–6. Stat. Theb. 1, 373 sq.) : summersos ca Ω ‖ 542 similem Candidus : simile Ω | sui res Avancius : uires Ω ‖ 546 magnoque O2 : magnosque Ω 548 plaustris] plaustri Lachmann

8353

524 tempestatem inter αφ (inter already ξ) : tempestate inte Ω ‖ 526 existit OD, Non. : existi O1 : existin Q1 (existit in Q2) ‖ 527 sursum correctly 'sursum' as interpreting the Greek 'ἐν τοῖς ἄνω τόποις' per Vahlen (1881/1882) 8–12 cf. 5,465. 6,468.889 531 euntis Q2, Pont. : auintis Ω : auentis OD (i.e. a uentis: cf. Butterfield [2013] 20716) ‖ 532 perfacile est αφ : perfacile si Ω ‖ 533 fiant Mar. (cf. 1,568) : flu(u)ant Ω ‖ 535 terrai Q2 ξ-μα-R : terra Ω ‖ 536 terram φ : terras Ω 537 supera s2 : super Ω | uentosis Cippellarius : uentis Ω ‖ 538 multosque O : multosqueue Q | lacunas μLx : lucunas Ω ‖ 539 rupes Q2 αφ : rupes derupes Ω 540 terrai Q2 α-Rφ : terra Ω ‖ 541 ui O : uis Q | summersaque saxa φ (cf. Verg. Aen. 5,124–6. Stat. Theb. 1,373 sq.) : summersos ca Ω ‖ 542 similem Candidus : simile Ω | sui res Avancius : uires Ω ‖ 546 magnoque O2 : magnosque Ω 548 plaustris] plaustri Lachmann

8354

566 ~ 5, 246

8354

566 ~ 5,246

8355

549 tota] mota Bergk (1853) 327 ‖ 550 es dupuis cumque uim] fissura ubicumque uiai Rusch (1882) 8 (uiai iam Lachmann) : fort. rupes ubicumque uiai : currus, ubicumque (ubi currus cumque iam φ-C) uiai / 〈asperitas quaedam lapidisue obstantia dura〉 C. Müller ‖ 552 in magnas] magnas in Avancius, sed cf. 1072 ‖ 553 e Q : et O ‖ 554 uacillans Q2 : uacillas Q1 et fort. O1 : uacillat OD 555 inter dum Lachmann : inter Ω ‖ 558 urget O (litt. t scr. OD in ras.) : urges Ω ‖ 563 minent] meant Lachmann : abeunt Bernays | eandem Bφ : eadem Ω | prodita partem Q2 φ (prodita etiam A2) : prodit partem aqueque Q1 : prodit partem ·a·a·q·q· O ‖ 565 et Q : te O ‖ 568 uenti, uis Mar. : uentis Ω (uenti Q post ras.) | refrenet αF : refremet O : refert met Q ‖ 569 euntis Q : untis O 574 pondera Q : pondere O

8355

549 tota] mota Bergk (1853) 327 ‖ 550 es dupuis cumque uim] fissura ubicumque uiai Rusch (1882) 8 (uiai already Lachmann) : possibly rupes ubicumque uiai : currus, ubicumque (ubi currus cumque already φ-C) uiai / 〈asperitas quaedam lapidisue obstantia dura〉 C. Müller ‖ 552 in magnas] magnas in Avancius, but cf. 1072 ‖ 553 e Q : et O ‖ 554 uacillans Q2 : uacillas Q1 et fort. O1 : uacillat OD 555 inter dum Lachmann : inter Ω ‖ 558 urget O (letter t written by OD in erasure) : urges Ω ‖ 563 minent] meant Lachmann : abeunt Bernays | eandem Bφ : eadem Ω | prodita partem Q2 φ (prodita also A2) : prodit partem aqueque Q1 : prodit partem ·a·a·q·q· O ‖ 565 et Q : te O ‖ 568 uenti, uis Mar. : uentis Ω (uenti Q post erasure) | refrenet αF : refremet O : refert met Q ‖ 569 euntis Q : untis O 574 pondera Q : pondere O

8356

592 per – ~ 6, 1030 ‖ 601 – quamuis = 6, 620

8356

592 per – ~ 6,1030 ‖ 601 – quamuis = 6,620

8357

576 summa magis O : summagis Q1 (corr. Q2) ‖ 580 terrai Q2 αφ-C : terra Ω 581 magnas] magno Faber (in emendationibus p. 376) ‖ 582 que add. Rφ 584 diffindens μ-Ja : diffidens Ω | concinnat O : concinant Q1 (corr. Q2) 586 quas Avancius : qua O : que Q | animai μo : anima Ω ‖ 588 ceciderunt μ-JaAa : c(a)ecideret Ω ‖ 589 pessum Q2Lφ : possum O2Q1 : dossum O 1 591 animai μo : anima Ω ‖ 593 dispertitur O : disperditur Q ‖ 594 uti Q2 : ut in Ω | cum uenit O : conuenit Q ‖ 595 mouere] moueri Lambinus, sed cf. ThLL VIII 1546, 16 ‖ 598 terrai α* : terra Ω ‖ 600 adque Lachmann : idque Ω : seque Butterfield (2006/2007) 89 | complere OD : comple Ω

8357

576 summa magis O : summagis Q1 (corr. Q2) ‖ 580 terrai Q2 αφ-C : terra Ω 581 magnas] magno Faber (in emendationibus p.376) ‖ 582 que add. Rφ 584 diffindens μ-Ja : diffidens Ω | concinnat O : concinant Q1 (corr. Q2) 586 quas Avancius : qua O : que Q | animai μo : anima Ω ‖ 588 ceciderunt μ-JaAa : c(a)ecideret Ω ‖ 589 pessum Q2Lφ : possum O2Q1 : dossum O1 591 animai μo : anima Ω ‖ 593 dispertitur O : disperditur Q ‖ 594 uti Q2 : ut in Ω | cum uenit O : conuenit Q ‖ 595 mouere] moueri Lambinus, but cf. ThLL VIII 1546,16 ‖ 598 terrai α* : terra Ω ‖ 600 adque Lachmann : idque Ω : seque Butterfield (2006/2007) 89 | complere OD : comple Ω

8358

609 tantus – ~ 1, 283; 5, 263. 946 ‖ 615 – mirum = 5, 748. 799; 6, 1012 ‖ 620 – quamuis = 6, 601 ‖ 624 uerrentes – ~ 5, 266. 388

8358

609 tantus – ~ 1,283; 5,263.946 ‖ 615 – mirum = 5,748.799; 6,1012 ‖ 620 – quamuis = 6,601 ‖ 624 uerrentes – ~ 5,266.388

8359

604 subdit O1 : subdita ODQ | parte OD : parti Ω ‖ 605 subducta Wakefield in comm. : substructa Ω : subtracta ξ ‖ ante 608 lacunam primus agnovit Mar.; quam ad explendam in iis, quae praecederent, plures res mirabiles comprehensas fuisse, ex quibus primum poeta maris naturam expediret, vidit Madvig (1834) 312. 608–638 huic loco alienos et a poeta postea additos esse cens. Lachmann ‖ 609 naturam Ja (m per comp.), s2, Pont. : natura Ω ‖ 613 summam O : summa Q ‖ 614 guttai αφ : gutta Ω ‖ 615 non om. O1, add. OD ‖ 616 magnam sol partem detrahit α-A : sol magnam (-num O1) partem detrahit Ω : fort. sol partem umoris detrahit vel sol umoris partem trahit ‖ 621 ab OD : ad Ω ‖ 623 uenti] ualidi Merrill in comm., servato uenti 624 ‖ 624 uentis Cippellarius : uenti Ω : ponti A2 φ-C

8359

604 subdit O1 : subdita ODQ | parte OD : parti Ω ‖ 605 subducta Wakefield in comm. : substructa Ω : subtracta ξ ‖ before 608 lacuna first recognized by Mar.; to fill which, many marvelous things were previously summarized, from which the poet first explained the sea's nature, per Madvig (1834) 312. 608–638 considered spurious and later additions by Lachmann ‖ 609 naturam Ja (m via comp.), s2, Pont. : natura Ω ‖ 613 summam O : summa Q ‖ 614 guttai αφ : gutta Ω ‖ 615 non om. O1, add. OD ‖ 616 magnam sol partem detrahit α-A : sol magnam (-num O1) partem detrahit Ω : possibly sol partem umoris detrahit or sol umoris partem trahit ‖ 621 ab OD : ad Ω ‖ 623 uenti] ualidi Merrill in comm., keeping uenti 624 ‖ 624 uentis Cippellarius : uenti Ω : ponti A2 φ-C

8360

630 – terris Serv. Aen. 10. 807 ‖ 633–638 ut – Comment. Lucan. 10, 247 642 Non. p. 495, 16 ‖ 651 Non. p. 136, 12

8360

630 – terris Serv. Aen. 10.807 ‖ 633–638 ut – Comment. Lucan. 10,247 642 Non. p.495,16 ‖ 651 Non. p.136,12

8361

630 uenti – = 4, 443; 6, 505 ‖ 635–638 = 5, 269–272

8361

630 uenti – = 4,443; 6,505 ‖ 635–638 = 5,269–272

8362

626 crustas correctum ex crustras in O et Q ‖ 629 orbi fS2 (orbe FCN2) : orbis Ω ‖ 630 cum] dum Serv. ‖ 632 oras maris Q2 : oras magis Ω : oris maria dubitanter Diels in app. (oris maris iam Brieger) ‖ 633 aquai corrector Comment. Lucan. : aqua Ω ‖ 638 pede detulit Comment. Lucan. et Ω 5, 272 : pe detulit Ω 639 fauces OD : faucas Ω ‖ 641 mediocri clade Is. Vossius : media grecia de Ω 642 flammae Ω (cf. 1, 725) : flammea Non. ‖ 644 caeli om. O1, add. OD in marg. 646 moliretur O : molliretur Q ‖ 648 dispiciendum αLAaf 1 : despiciendum Ω 650 summai α-Rφ : summa Ω

8362

626 crustas corrected from crustras in O and Q ‖ 629 orbi fS2 (orbe FCN2) : orbis Ω ‖ 630 cum] dum Serv. ‖ 632 oras maris Q2 : oras magis Ω : oris maria tentatively Diels in app. (oris maris already Brieger) ‖ 633 aquai corrector Comment. Lucan. : aqua Ω ‖ 638 pede detulit Comment. Lucan. et Ω 5,272 : pe detulit Ω 639 fauces OD : faucas Ω ‖ 641 mediocri clade Is. Vossius : media grecia de Ω 642 flammae Ω (cf. 1,725) : flammea Non. ‖ 644 caeli om. O1, add. OD in margin 646 moliretur O : molliretur Q ‖ 648 dispiciendum αLAaf1 : despiciendum Ω 650 summai α-Rφ : summa Ω

8363

662 multarum – = 2, 677; 6, 789. 1093

8363

662 multarum – = 2,677; 6,789.1093

8364

652 homo terrai quota] fort. quota homo terrai | terrai Q2 φ : terra Ω 653 propositum Q2Bφ : propositus Ω | plane Q2 αxφ : plani Ω ‖ 661 partem ξ : partim Ω, cf. ad 88 ‖ 662 quia OD : qui Ω ‖ 663 nobis Mar. (cf. 3, 1086) : morbi Ω (ex 664 inlatum) | mali Q : male O ‖ 667 concussa O2 : concusso Ω 674 quiuis est Bentley (quiuis ut iam Heinsius et Is. Vossius) : qui uisus Ω, defendebat Vahlen (1881/1882) 15–20 | ei] ei est φ, Vahlen ‖ 676 omni φ : omnis Ω ‖ 678 marique O : maiorique Q1 (corr. Q2) ‖ 679 summai Q2 αφ : summa Ω

8364

652 homo terrai quota] perhaps quota homo terrai | terrai Q2 φ : terra Ω 653 propositum Q2Bφ : propositus Ω | plane Q2 αxφ : plani Ω ‖ 661 partem ξ : partim Ω, cf. ad 88 ‖ 662 quia OD : qui Ω ‖ 663 nobis Mar. (cf. 3, 1086) : morbi Ω (from 664 inlatum) | mali Q : male O ‖ 667 concussa O2 : concusso Ω 674 quiuis est Bentley (quiuis ut iam Heinsius et Is. Vossius) : qui uisus Ω, defended by Vahlen (1881/1882) 15–20 | ei] ei est φ, Vahlen ‖ 676 omni φ : omnis Ω ‖ 678 marique O : maiorique Q1 (corr. Q2) ‖ 679 summai Q2 αφ : summa Ω

8365

685 Isid. nat. 36, 1

8365

685 Isid. nat. 36, 1

8366

684 et aer O : aether Q ‖ 687 furens O : fuerens Q | contingit α-BAaF : contigit Ω ‖ 690 itaque Heinsius : itque Ω ‖ 695 resorbet φ : resoluet Ω ‖ post 697 lacunam statuit Munro ‖ 698 ex partibus duorum versuum conflatum esse vidit Purmann (1858) 15 sq.; locum lacunosum et corruptum e. g. sic restituere conatus sum praeeunte C. Müller: et penetrare maris penitus 〈fluctus et arenam / et saxa, et quam prae se fert uoluitque animai / uim magnam: quam deinde cauo sub monte furentem / quaerentemque iter et rapido motu calefactum / tramite uis ingens consurge〉re cogit aperto ‖ 701 uertice enim Turnebus adv. 22, 19 : uerticeni O : uertigeni Q ‖ 704 versum iterat O, sed alteri versui crux apposita est ut indicaretur falsa repetitio ‖ 705 iacere φ : iaceret Ω

8366

684 et aer O : aether Q ‖ 687 furens O : fuerens Q | contingit α-BAaF : contigit Ω ‖ 690 itaque Heinsius : itque Ω ‖ 695 resorbet φ : resoluet Ω ‖ post 697 lacuna posited by Munro ‖ 698 conflated from parts of two verses, as observed by Purmann (1858) 15 sq.; attempting to reconstruct this corrupt and lacunose passage, e.g. as follows with guidance from C. Müller: et penetrare maris penitus 〈fluctus et arenam / et saxa, et quam prae se fert uoluitque animai / uim magnam: quam deinde cauo sub monte furentem / quaerentemque iter et rapido motu calefactum / tramite uis ingens consurge〉re cogit aperto ‖ 701 uertice enim Turnebus adv. 22, 19 : uerticeni O : uertigeni Q ‖ 704 verse repeated in O, but a cross marks the second verse as a false repetition ‖ 705 iacere φ : iaceret Ω

8367

725 Ecl. Sang. 119 (p. 12)

8367

725 Ecl. Sang. 119 (p. 12)

8368

722 nigra – = 6, 1109 ‖ 730 etesia – = 5, 742

8368

722 nigra – = 6, 1109 ‖ 730 etesia – = 5, 742

8369

708 nam neque φ : namque Ω ‖ 710 uerum Mar. : utrum Ω | aliquid genere α-Rφ : genere aliquid Ω | contigit eii Is. Vossius : contioitel O : contioite Q 715 aestate om. Q ‖ 716 ethesi(a)e Q2 φ : etesire Ω ‖ 719 dubio Q : dubi O | flabra αφ : flabro Ω ‖ 721 amnis O : annis Q1 (corr. Q2) ‖ 723 exoriens OD : exorins Ω ‖ 725 aduersis scr. OD in ras. ‖ 726 ruit OD : rui Ω ‖ 727 amni Mar.* : amnis Ω ‖ 728 et scr. OD in ras. ‖ 730 quod Mar.* : quo Ω

8369

708 nam neque φ : namque Ω ‖ 710 uerum Mar. : utrum Ω | aliquid genere α-Rφ : genere aliquid Ω | contigit eii Is. Vossius : contioitel O : contioite Q 715 aestate om. Q ‖ 716 ethesi(a)e Q2 φ : etesire Ω ‖ 719 dubio Q : dubi O | flabra αφ : flabro Ω ‖ 721 amnis O : annis Q1 (corr. Q2) ‖ 723 exoriens OD : exorins Ω ‖ 725 aduersis scr. OD in ras. ‖ 726 ruit OD : rui Ω ‖ 727 amni Mar.* : amnis Ω ‖ 728 et scr. OD in ras. ‖ 730 quod Mar.* : quo Ω

8370

743–1286 Ω (= OΓ [= QU])

8370

743–1286 Ω (= OΓ [= QU])

8371

736 albas – Serv. Aen. 4, 250. Cf. Char. gramm. p. 116, 6: ‘nix’ … contra rationem ‘niuis’ facit, licet ueteres ‘ninguis’ declinauerint, e quibus est Lucretius. 740sq. Non. p. 14, 6 ‖ 752 non – Mico op. pros. 76

8371

736 albas – Serv. Aen. 4, 250. Cf. Char. gramm. p. 116, 6: 'nix'... against analogy 'niuis' forms, though ancients declined 'ninguis', among whom is Lucretius. 740sq. Non. p. 14, 6 ‖ 752 non – Mico op. pros. 76

8372

739 quali – = 6, 219 ‖ 742 ~ 6, 833 ‖ 754 ~ 2, 600; 5, 405

8372

739 quali – = 6, 219 ‖ 742 ~ 6, 833 ‖ 754 ~ 2, 600; 5, 405

8373

736 albas Serv. : albos Ω | decedere Ω (cf. 4, 1042, Verg. ecl. 2, 67, ThLL V 1, 122, 13 sqq.) : effundere Serv. : descendere Lambinus, haud necessario ‖ 737 subigit O : subicit Q ‖ 740 nomine] nomen Nonii codicis H corrector (de quo vide Lindsay I p. XXV), αF ‖ 741 auibus O, Non. : quibus Q1 (uiuis Q2) ‖ 743 remigi Lachmann (remigii iam Mar.*) : remigio Ω : remigium Eichstädt (-om iam Wakefield), fort. recte : remigia Krieger (2016) 380 sq. ‖ 744 profusae] fort. profusa (cf. 1, 35) 746 substratus ed. Brix. : subiratus Ω | est add. N2 ‖ 747 is Q (U non legitur) : his O | acri sulpore Susius teste Tonson, Salmasius apud Clementium (1656) 119 (cf. Serv. Aen. 6, 239) : ecri (litt. c ex g corr. OD) suiper Ω ‖ 749 ipso O2 qui litt. ip in ras. scr. : piso Γ et fort. O1 ‖ 754 causa] fort. causa ex (vix e causa) | graium OD : claium O1 teste Lachmann : glaium Γ

8373

736 albas Serv. : albos Ω | decedere Ω (cf. 4, 1042, Verg. ecl. 2, 67, ThLL V 1, 122, 13 sqq.) : effundere Serv. : descendere Lambinus, unnecessarily ‖ 737 subigit O : subicit Q ‖ 740 nomine] nomen Nonius cod. H corrector (see Lindsay I p. XXV), αF ‖ 741 auibus O, Non. : quibus Q1 (uiuis Q2) ‖ 743 remigi Lachmann (remigii iam Mar.*) : remigio Ω : remigium Eichstädt (-om iam Wakefield), perhaps correctly : remigia Krieger (2016) 380 sq. ‖ 744 profusae] perhaps profusa (cf. 1, 35) 746 substratus ed. Brix. : subiratus Ω | est add. N2 ‖ 747 is Q (U illegible) : his O | acri sulpore Susius apud Tonson, Salmasius apud Clementium (1656) 119 (cf. Serv. Aen. 6, 239) : ecri (c corrected from g in OD) suiper Ω ‖ 749 ipso O2 who wrote ip in ras. : piso Γ et fort. O1 ‖ 754 causa] perhaps causa ex (scarcely e causa) | graium OD : claium O1 per Lachmann : glaium Γ

8374

767 ~ 1, 880; 2, 645; 5, 406; 6, 853 ‖ 773 ~ 4, 677 ‖ 775 – naturam = 6, 990

8374

767 ~ 1, 880; 2, 645; 5, 406; 6, 853 ‖ 773 ~ 4, 677 ‖ 775 – naturam = 6, 990

8375

755 natura loci sponte officit ipsa Meissner (1891) 29 sq. (sponte iam Polle [1866b] 283; officit iam F) : natura loci opus efficit ipsa Ω : fort. natura loci 〈ui〉 opus efficit ipsa, sed displicet synaloepha : quia natura locus officit ipse C. Müller ‖ 761 e fiant causis] e causis fiant o1φ, sed cf. 3, 1055. 5, 703 | apparet OD : appare Ω 762 forte his Munro (his iam Lambinus) : poteis (potis O2) Ω : fort. patula his (patulis iam Albert [1897] 248) ‖ 764 inferne Lambinus : inferna Ω ‖ 767 uera αLφ : uere Ω ‖ 768 de re om. O ‖ 769 quod O : quo Γ ‖ 770 cuiusque O2 : culusque Ω ‖ 771 cibo quae Cippellarius : cibo eque Ω ‖ 774 uitai α : uita Ω 777 aures Mar. : auras Ω ‖ 778 tractu Polle (1867) 536 coll. Lucan. 7, 412 aera pestiferum tractu (vide etiam Housman [1897] 247 sq.) : tactu Ω : ductu C. Müller coll. 4, 938. 6, 1129 : odore Lambinus ‖ 780 tristia μ-Jaφ : tristitia Ω

8375

755 natura loci sponte officit ipsa Meissner (1891) 29 sq. (sponte iam Polle [1866b] 283; officit iam F) : natura loci opus efficit ipsa Ω : perhaps natura loci 〈ui〉 opus efficit ipsa, but synaloepha displeasing : quia natura locus officit ipse C. Müller ‖ 761 e fiant causis] e causis fiant o1φ, but cf. 3, 1055. 5, 703 | apparet OD : appare Ω 762 forte his Munro (his iam Lambinus) : poteis (potis O2) Ω : perhaps patula his (patulis iam Albert [1897] 248) ‖ 764 inferne Lambinus : inferna Ω ‖ 767 uera αLφ : uere Ω ‖ 768 de re om. O ‖ 769 quod O : quo Γ ‖ 770 cuiusque O2 : culusque Ω ‖ 771 cibo quae Cippellarius : cibo eque Ω ‖ 774 uitai α : uita Ω 777 aures Mar. : auras Ω ‖ 778 tractu Polle (1867) 536 coll. Lucan. 7, 412 aera pestiferum tractu (see also Housman [1897] 247 sq.) : tactu Ω : ductu C. Müller coll. 4, 938. 6, 1129 : odore Lambinus ‖ 780 tristia μ-Jaφ : tristitia Ω

8376

781 sq. Non. p. 394, 19

8376

781 sq. Non. p. 394, 19

8377

789 Cf. ad 1, 341 | multarum – = 2, 677; 6, 662. 1093

8377

789 Cf. ad 1, 341 | multarum – = 2, 677; 6, 662. 1093

8378

781 sq. post 776 collocavit Kannengiesser (1878) 40 sq., Giussani (cf. ad 797 sq.) 782 infesto] infeste Q2 α-R : infestu codd. Non. ‖ 783 tributa] tributast Avancius 786 montibus O : motibus Γ ‖ 787 necare O2 : netare Ω ‖ 788–790 del. C. Müller ‖ 788 ideo terris Mar. (terris iam ed. Brix.) : in deo tris Ω ‖ 791 acri Cippellarius : acris Ω ‖ 793 spumas in margine codicis Memmiani repperit Lambinus (cf. 3, 489) : pumos Ω ‖ 797 sq. post 780 collocavit Giussani 798 labefactant αφ : labefaciant Ω ‖ 800 ex epulis Brieger in adn. : efflueris Ω (propter effluit 795?) : et sudes C. Müller | aquai ξ : aqua Ω ‖ 801 des Pont. : de Ω ‖ 803 cerebrum αφ : celebrum Ω | aquam αφ (cf. 1049 sq.; ThLL X 2, 450, 60 sqq. 451, 79 sqq.) : aqua Ω

8378

781 ff. Placed after 776 by Kannengiesser (1878) 40 ff., Giussani (cf. on 797 ff.) 782 infesto] infeste Q2 α-R : infestu codd. Non. ‖ 783 tributa] tributast Avancius 786 montibus O : motibus Γ ‖ 787 necare O2 : netare Ω ‖ 788–790 del. C. Müller ‖ 788 ideo terris Mar. (terris already ed. Brix.) : in deo tris Ω ‖ 791 acri Cippellarius : acris Ω ‖ 793 spumas found in margin of Memmianus codex by Lambinus (cf. 3, 489) : pumos Ω ‖ 797 ff. Placed after 780 by Giussani 798 labefactant αφ : labefaciant Ω ‖ 800 ex epulis Brieger in app. crit. : efflueris Ω (due to effluit 795?) : et sudes C. Müller | aquai ξ : aqua Ω ‖ 801 des Pont. : de Ω ‖ 803 cerebrum αφ (cf. 1049 f.; ThLL X 2, 450, 60 ff. 451, 79 ff.) : celebrum Ω

8379

810 Fest. p. 442, 24 ]alis exspiret Scap[ , ubi lacunae cod. Farnesiani supplentur ex Paul. Fest. p. 443, 14

8379

810 Fest. p. 442, 24 ]alis exspiret Scap[ , where lacunae in Farnesianus codex are supplemented from Paul. Fest. p. 443, 14

8380

804 domans Mar. : domnus Ω : hominis Lambinus : domus Axf 1 | feruida febris Lambinus : feruida feruis (seruis O) Ω : feruidior uis Lachmann (qui legit domus et 805 uiri) ‖ 805 uini] uiri emendatum invenit Pius ‖ 806 ipsa Q2Rφ : ipso Ω 808 argenti α-Aφ : argento Ω (propter taetro in eadem sede versus 807?) 809 terrai αφ : terra Ω ‖ 811 metalla O2 : metulla Ω ‖ 813 audisue φ : audire Ω | paruo scr. OD in ras. ‖ 814 et om. O1, add. OD in ras. unius litt. | uitai αφ : uita Ω ‖ 815 necessi Bouterwek (1861) 38 coll. 2, 289 sq. (necessis iam Lachmann, postea necessus Cartault [1898] 56) : necessest O : neces(s)e est Γ ‖ 816 hos Γ : nos O ‖ 817 apertum Γ : aperta O ‖ 818 alitibus Q2 φ : malitbus Ω 820 spatium O2 : patium Ω | quadam Box : quodam Ω | uenenet Γ : ueneni O, litt. i ex corr. ‖ 825 uitae α*φ : uita OQ : uitam U (propter membris; quare vix relicuam uitam scribendum)

8380

804 domans Mar. : domnus Ω : hominis Lambinus : domus Axf 1 | feruida febris Lambinus : feruida feruis (seruis O) Ω : feruidior uis Lachmann (who reads domus and 805 uiri) ‖ 805 uini] uiri corrected by Pius ‖ 806 ipsa Q2Rφ : ipso Ω 808 argenti α-Aφ : argento Ω (due to taetro in same verse position 807?) 809 terrai αφ : terra Ω ‖ 811 metalla O2 : metulla Ω ‖ 813 audisue φ : audire Ω | paruo scr. OD in ras. ‖ 814 et om. O1, add. OD in ras. of one letter | uitai αφ : uita Ω ‖ 815 necessi Bouterwek (1861) 38 coll. 2, 289 f. (necessis already Lachmann, later necessus Cartault [1898] 56) : necessest O : neces(s)e est Γ ‖ 816 hos Γ : nos O ‖ 817 apertum Γ : aperta O ‖ 818 alitibus Q2 φ : malitbus Ω 820 spatium O2 : patium Ω | quadam Box : quodam Ω | uenenet Γ : ueneni O, letter i corrected ‖ 825 uitae α*φ : uita OQ : uitam U (due to membris; therefore hardly relicuam uitam should be written)

8381

836 Fest. p. 182, 32 (ex libr. IV)

8381

836 Fest. p. 182, 32 (from Book IV)

8382

831 ~ 4, 247. 281 ‖ 833 ~ 6, 742 ‖ 839 ~ 3, 255 ‖ 850 ~ 6, 910

8382

831 ~ 4, 247. 281 ‖ 833 ~ 6, 742 ‖ 839 ~ 3, 255 ‖ 850 ~ 6, 910

8383

828 uomenda O : mouenda Γ ‖ 831 terramque ξ : teramque Ω ‖ 832 hic Bx : hinc Ω | linquatur Aφ : linquitur O : linquit Γ ‖ 833 ubi e O2 : ubi e e Ω 836 ubi O, Fest. : bi Γ ‖ post 839 lac. agn. Lachmann ‖ 840 frigidior A2 φ : quae frigidior Ω ‖ 841 rarescit Lambinus in lemmate, coll. 870 : arescit Ω | semina α*φ : semi Ω | quae Avancius (1502), item Lachmann coll. 4, 199. 804 (quod est dubium). Huc fort. pertinet mirum illud quae in initio v. 840 traditum : qua Ω 842 proprie Γ : propriae O : proprii Bernays : propere αLAa, haud bene 843 effeta O (cf. 2, 1150) : effecta Γ ‖ 844 qui in Γ : quin O | abditus O : abditur Γ ‖ 846 ut coeundo Lambinus : in quo eundo Ω : in coeundo ut Bockemüller (de voce ut in fine versus posita cf. 3, 725) ‖ 848 esse Q : ess OU ‖ 849 frigidus OD : frigidas Ω

8383

828 uomenda O : mouenda Γ ‖ 831 terramque ξ : teramque Ω ‖ 832 hic Bx : hinc Ω | linquatur Aφ : linquitur O : linquit Γ ‖ 833 ubi e O2 : ubi e e Ω 836 ubi O, Fest. : bi Γ ‖ After 839 lacuna recognized by Lachmann ‖ 840 frigidior A2 φ : quae frigidior Ω ‖ 841 rarescit Lambinus in lemma, coll. 870 : arescit Ω | semina α*φ : semi Ω | quae Avancius (1502), similarly Lachmann coll. 4, 199. 804 (which is doubtful). Perhaps the strange quae at verse 840 beginning belongs here : qua Ω 842 proprie Γ : propriae O : proprii Bernays : propere αLAa, not well 843 effeta O (cf. 2, 1150) : effecta Γ ‖ 844 qui in Γ : quin O | abditus O : abditur Γ ‖ 846 ut coeundo Lambinus : in quo eundo Ω : in coeundo ut Bockemüller (on ut at verse end cf. 3, 725) ‖ 848 esse Q : ess OU ‖ 849 frigidus OD : frigidas Ω

8384

868 Audax gramm. VII 329, 3. Beda ars metr. p. 130, 20 ‖ 874 sq. Macr. Sat. 6, 4, 7

8384

868 Audax gramm. VII 329, 3. Beda ars metr. p. 130, 20 ‖ 874 f. Macr. Sat. 6, 4, 7

8385

853 Cf. ad 6, 767 ‖ 867 quae – = 6, 876

8385

853 Cf. on 6, 767 ‖ 867 quae – = 6, 876

8386

851 raptim Z (teste Wakefield), Lambinus, recte, ut puto (cf. 865) : partim Ω : vix tractim ‖ 852 terribili O : terribilae U : caligini Q ‖ 854 aquai ξ : aqua Ω 856 feruore Q : feuore OU ‖ 857 supter Pont., cf. 851 : super Ω ‖ 858 calido satiare uapore N2 : c. soclare u. Ω : c. suffire u. Friedländer (1941) 34 : calidos afflare uapores Bockemüller ‖ 860 suum O2Qa : sum Ω ‖ 862 rara Lambinus et Turnebus adv. 26, 13 : para O : par Γ | tenet O : tene Γ ‖ 863 aquai μ-Jaox : aqua Ω ‖ 864 umbris Aa : undis Ω ‖ 865 penitus Lachmann : sonitus Ω ‖ 866 manu O : mani Γ ‖ 868 calidum Audax, Beda : caudum Ω | aqvae Audax, Beda : laticis Ω | saporem Lambinus : uaporem Ω, Audax, Beda ‖ 870 miscente] gliscente Wakefield in comm. ‖ 872 aquai ξ : aqua Ω ‖ 874 radiis Macr. : radis O1 (corr. O2) : radi Γ | aquai Macrobii hyparchetypus α : aqua Ω, Macrobii hyparchetypus β

8386

851 raptim Z (per Wakefield), Lambinus, correctly, as I think (cf. 865) : partim Ω : hardly tractim ‖ 852 terribili O : terribilae U : caligini Q ‖ 854 aquai ξ : aqua Ω 856 feruore Q : feuore OU ‖ 857 supter Pont., cf. 851 : super Ω ‖ 858 calido satiare uapore N2 : c. soclare u. Ω : c. suffire u. Friedländer (1941) 34 : calidos afflare uapores Bockemüller ‖ 860 suum O2Qa : sum Ω ‖ 862 rara Lambinus et Turnebus adv. 26, 13 : para O : par Γ | tenet O : tene Γ ‖ 863 aquai μ-Jaox : aqua Ω ‖ 864 umbris Aa : undis Ω ‖ 865 penitus Lachmann : sonitus Ω ‖ 866 manu O : mani Γ ‖ 868 calidum Audax, Beda : caudum Ω | aqvae Audax, Beda : laticis Ω | saporem Lambinus : uaporem Ω, Audax, Beda ‖ 870 miscente] gliscente Wakefield in comm. ‖ 872 aquai ξ : aqua Ω ‖ 874 radiis Macr. : radis O1 (corr. O2) : radi Γ | aquai Macrobius' hyparchetypus α : aqua Ω, Macrobius' hyparchetypus β

8387

876–878 – mittit Prisc. gramm. II 211, 21 ‖ 877 sq. saepe – mittit Ars Bern. gramm. suppl. 127, 28 ‖ 896 Ecl. Sang. 118 (p. 12)

8387

876–878 – mittit Prisc. gramm. II 211, 21 ‖ 877 f. saepe – mittit Ars Bern. gramm. suppl. 127, 28 ‖ 896 Ecl. Sang. 118 (p. 12)

8388

876 quae – = 6, 867

8388

876 quae – = 6, 867

8389

877 dimittat U1 : demittat OQU2 : mittat Prisciani codd. fere omnes | quasi] quia Prisc. ‖ 878 nodosque α : nouosque O : nobosque Γ ‖ 879 frigidus α-Aox : frigus Ω ‖ 880 iacit O2 : lacit Ω ‖ 887 multa Pont. : muita Γ : uita O ‖ 888 praeterea O : praetere Γ : propterea Lachmann, sed praeterea bene interpretatus est Barigazzi: quamquam in aqua permulta semina vaporis sunt, tamen satis non sunt, ut fons calidus fieri possit. praeterea illa vaporis semina per aquam dispersa ignem et calorem non antea efficere possunt quam foras erupta conciliantur | dispersa] litt. d in ras. scr. O2 ‖ 889 conciliari Lambinus : conciliare Ω ‖ 890 marist Aradi Bernays (1847) 543* praeeuntibus Is. Vossio et Wakefieldo (cf. titulum de fonte aradi in mare post 887 insertum) : maris parat Ω | aquai ξ-Aa : aqua Ω 892 iterat Γ | et posteriore loco om. Γ | praebet φ : praeter Ω | aequor priore loco om. Γ ‖ 894 dulcis αox : dulcit Ω ‖ 896 qu(a)e Ω, Ecl. Sang. : quo Lambinus, qui post semina dist.

8389

877 dimittat U1 : demittat OQU2 : mittat Priscian's manuscripts nearly all | quasi] quia Prisc. ‖ 878 nodosque α : nouosque O : nobosque Γ ‖ 879 frigidus α-Aox : frigus Ω ‖ 880 iacit O2 : lacit Ω ‖ 887 multa Pont. : muita Γ : uita O ‖ 888 praeterea O : praetere Γ : propterea Lachmann, though Barigazzi rightly interpreted praeterea: although many seeds of vapor exist in water, they are insufficient to form a hot spring. Moreover, those vapor seeds dispersed through water cannot generate fire and heat until they burst forth and coalesce | dispersa] letter d written over erasure in O2 ‖ 889 conciliari Lambinus : conciliare Ω ‖ 890 marist Aradi Bernays (1847) 543* following Is. Vossius and Wakefield (cf. the inserted heading de fonte aradi in mare after 887) : maris parat Ω | aquai ξ-Aa : aqua Ω 892 iterat Γ | et in the latter position omitted in Γ | praebet φ : praeter Ω | aequor in the first position omitted in Γ ‖ 894 dulcis αox : dulcit Ω ‖ 896 qu(a)e Ω, Ecl. Sang. : quo Lambinus, who punctuates after semina.

8390

910 ~ 6, 850

8390

910 ~ 6, 850

8391

897 aut om. O1, add. OD | taedai corpore Pont.L (taedai iam R) : deda corpora Ω 898 quia φ : qui Ω ‖ 899 latentis Bernays : tenentes Ω : natantes Edelbluth (1927) 143 sq. ‖ 900 lumina Q2 α*Lxφ : lumine Γ : limine O1 : limina OD 907 naturae O : natura Γ | lapis Q2 α-Rφ : lapsi Ω ‖ 908 quem U : quam O : quae Q (corr. Q2) | patrio] patriae Bockemüller | grai O2Qa : gra Ω ‖ 909 sit α-RLφ : fit Ω ‖ 912 quinque etenim Q2F : qui neque etenim Ω : quinque etiam Heinze dubitanter in comm. ad 3, 288–322 coll. 4, 327. 577 ‖ 913 demissos Lambinus : demisso Ω falso, quia ordo non demittitur | iactarier O2Qa : iactarer Ω | auris O2 : auras Ω ‖ 914 supter Γ : super O ‖ 915 alioque Q2Bφ : altoque Ω | uinclaque OD : uinciaque (vel -tiaque) Ω ‖ 916 permananter φ : permanater Ω 919 nimium] limen Polle (1867) 538 | ambagibus O2 : ambaginibus Ω

8391

897 aut omitted in O1, added by OD | taedai corpore Pont.L (taedai already R) : deda corpora Ω 898 quia φ : qui Ω ‖ 899 latentis Bernays : tenentes Ω : natantes Edelbluth (1927) 143–144 ‖ 900 lumina Q2 α*Lxφ : lumine Γ : limine O1 : limina OD 907 naturae O : natura Γ | lapis Q2 α-Rφ : lapsi Ω ‖ 908 quem U : quam O : quae Q (corrected in Q2) | patrio] patriae Bockemüller | grai O2Qa : gra Ω ‖ 909 sit α-RLφ : fit Ω ‖ 912 quinque etenim Q2F : qui neque etenim Ω : quinque etiam Heinze tentatively in comm. ad 3, 288–322 coll. 4, 327. 577 ‖ 913 demissos Lambinus : demisso Ω erroneously, since the order is not demittitur | iactarier O2Qa : iactarer Ω | auris O2 : auras Ω ‖ 914 supter Γ : super O ‖ 915 alioque Q2Bφ : altoque Ω | uinclaque OD : uinciaque (or -tiaque) Ω ‖ 916 permananter φ : permanater Ω 919 nimium] limen Polle (1867) 538 | ambagibus O2 : ambaginibus Ω

8392

925 sq. Cf. ad. 4, 219.220 ‖ 929. 934 dilutaque – Prisc. gramm. II 444, 15 (ex libr. VI). Cf. ad 4, 223.224 ‖ 934 Cf. ad 4, 224

8392

925–926 Cf. ad. 4, 219–220 ‖ 929. 934 dilutaque – Prisc. gramm. II 444, 15 (from book VI). Cf. ad 4, 223–224 ‖ 934 Cf. ad 4, 224

8393

923–933 = 4, 217–229

8393

923–933 = 4, 217–229

8394

921 ab Γ : a O ‖ 922 mitti spargique Q2 φ : mitis parcique Ω ‖ 923 qu(a)e Q2Bφ : aqu(a)e Ω ‖ 925 ut Ω, Non. utroque loco : it Kannengiesser (1884b) 510 | a fluuiis Non. p. 310, 33, Ω 4, 219 : a pluuiis Non. p. 247, 13 : fluuis Ω hoc loco : flauiis Nonii AA p. 310, 33 | ab sole Non. utroque loco, Ω 4, 219 : a sole Ω hoc loco 927 auras] aures Gifanius, ‘legendum aureis’ Lambinus3, sed cf. 4, 569 et ThLL VIII 321, 81 sqq. ‖ 928 uenit OD : uent Ω ‖ 934 sq. post 929 transposuit Mar.* (recte collocati sunt 4, 223–225; 929 cum 934 coniunctum legit Prisc.) ‖ 931 requies OD : requis Ω ‖ 937 claret φ : clare Γ : dare O ‖ 938 ad res Q2Bφ : ardes Ω 940 firmare Q2 ξ : firmara Ω ‖ 941 mixtum corpus α : corpus mixtum Ω 942 superna] superne Lachmann

8394

921 ab Γ : a O ‖ 922 mitti spargique Q2 φ : mitis parcique Ω ‖ 923 qu(a)e Q2Bφ : aqu(a)e Ω ‖ 925 ut Ω, Non. in both places : it Kannengiesser (1884b) 510 | a fluuiis Non. p. 310, 33, Ω 4, 219 : a pluuiis Non. p. 247, 13 : fluuis Ω here : flauiis Nonius AA p. 310, 33 | ab sole Non. in both places, Ω 4, 219 : a sole Ω here 927 auras] aures Gifanius, 'should read aureis' Lambinus³, but cf. 4, 569 and ThLL VIII 321, 81–82 ‖ 928 uenit OD : uent Ω ‖ 934–935 after 929 transposed by Mar.* (rightly positioned at 4, 223–225; 929 was joined with 934 in Prisc.) ‖ 931 requies OD : requis Ω ‖ 937 claret φ : clare Γ : dare O ‖ 938 ad res Q2Bφ : ardes Ω 940 firmare Q2 ξ : firmara Ω ‖ 941 mixtum corpus α : corpus mixtum Ω 942 superna] superne Lachmann

8395

952 Non. p. 487, 8

8395

952 Non. p. 487, 8

8396

946 – omnis ~ 2, 1125. 1136; 4, 955 ‖ 955 Cf. ad 3, 689

8396

946 – omnis ~ 2, 1125. 1136; 4, 955 ‖ 955 Cf. ad 3, 689

8397

946 alitque O2QU2 : alique O1U1 ‖ 948–950 damn. Neumann (1875) 48 sq. 951 domorum Γ : domorem O ‖ 952 odor] ad os codd. Nonii, quare odos Avancius (1502) ‖ 954 caeli] Galli Lachmann coll. Varro. ling. Lat. 5, 116 : corpus Mar.* | inter 954 et 955 lac. ind. Bossart (1865) 256 〈mundum, elementa meant per caulas aetheris multa〉 supplevit Deufert praeeunte C. Müller ‖ 955 post 947 transposuit Lachmann, post 956 Munro3 | uisque simul] uis transit Polle (1867) 539 sine lacuna; malim uis penetrat ‖ 956 tempestates … coortae Avancius : tempestatem … coorta Ω ‖ 957 terrasque] terramque Wakefield | iure (-rae O1) Ω, def. Brieger coll. 2, 1139 : rursu’ Madvig (1873) 27 sq., fort. recte ‖ 960 cumque O : cum Γ ‖ 962 sol Q2 αφ : quo Ω (propter sequens verbum excoquit, quod exquoquit scriptum erat in Ω) ‖ 963 alte Naugerius : altas Ω : albas Housman (1897) 248 sq. ‖ 964 extructas] extructasque αφ-C, edd. qui legunt altas aut albas 963 | ningueis Avancius (1502) : niues Ω

8397

946 alitque O2QU2 : alique O1U1 ‖ 948–950 deleted by Neumann (1875) 48–49 951 domorum Γ : domorem O ‖ 952 odor] ad os Nonius manuscripts, hence odos Avancius (1502) ‖ 954 caeli] Galli Lachmann coll. Varro ling. Lat. 5, 116 : corpus Mar.* | Between 954 and 955 lacuna marked by Bossart (1865) 256 〈mundum, elementa meant per caulas aetheris multa〉 supplemented by Deufert following C. Müller ‖ 955 after 947 transposed by Lachmann, after 956 by Munro³ | uisque simul] uis penetrates Polle (1867) 539 without lacuna; better uis penetrat ‖ 956 tempestates … coortae Avancius : tempestatem … coorta Ω ‖ 957 terrasque] terramque Wakefield | iure (-rae O1) Ω, defended by Brieger coll. 2, 1139 : rursu’ Madvig (1873) 27–28, perhaps correctly ‖ 960 cumque O : cum Γ ‖ 962 sol Q2 αφ : quo Ω (due to following verb excoquit, which was written as exquoquit in Ω) ‖ 963 alte Naugerius : altas Ω : albas Housman (1897) 248–249 ‖ 964 extructas] extructasque αφ-C, eds. reading altas or albas 963 | ningueis Avancius (1502) : niues Ω

8398

976 sq. Non. p. 394, 22

8398

976–977 Non. p. 394, 22

8399

966 liquidum – ~ 6, 230

8399

966 liquidum – ~ 6, 230

8400

968 ferrum O2 : terrum O1 : ferum Γ ‖ 969 calore O2 : calori Γ : colori O1 971 effluat O : efluat Γ : affluat (ambrosia) Bockemüller praeeunte Lachmann in comm. | ambrosia Mar.* : ambrosias Ω : ambrosiae Lachmann in contextu, ambrosius in comm. : ambrosiam R, Pont. | nectare tinctus (nectar&intus O : nectare tinctis U1 : nectare tinctius Q, ut videtur)] fort. ambrosiae … nectaris sucus vel nectaris mixtus (nectari’ linctus iam Lachmann, nectaris hinc uis Nencini [1896] 313 sq.) ‖ 972 qua] quo φ | amarius φ : marius Ω | frondeat esca Lachmann (frondeat iam α-Bφ) : frondeac exstet (extet Γ) Ω : fort. frondibus exstet ‖ 973 amaracinum b : maracinum Ω ‖ 977 eadem subus haec iucunda φ : e. s. h. ciuunda O : e. s. h. inunda Q : e. s. h. iuunda U : idem subrutunda codd. Non. ‖ 979 de re O : red(d)ere Γ ‖ 981 reddita O : redita Γ ‖ 982 praedita O2Q : pradita O1U ‖ 986 alioque O2 : aloqu(a)e Ω ‖ 987 nidoris Γ : nidores O

8400

968 iron O2 : earth O1 : ferum Γ ‖ 969 heat O2 : to heat Γ : to color O1 971 flows forth O : flows Γ : flows towards (ambrosia) Bockemüller following Lachmann in comm. | ambrosia Mar.* : ambrosias Ω : ambrosiae Lachmann in context, ambrosius in comm. : ambrosiam R, Pont. | steeped in nectar (nectar&within O : nectar-steeped U1 : more steeply in nectar Q, as it seems)] perhaps ambrosiae ... nectar's juice or mixed with nectar (nectari' linctus already Lachmann, nectar's strength here Nencini [1896] 313 sq.) ‖ 972 where] where φ | more bitter φ : maritime Ω | may leafage be food Lachmann (may leafage already α-Bφ) : leafage stands forth (extet Γ) Ω : perhaps stands forth with foliage ‖ 973 marjoram b : maracinum Ω ‖ 977 the same under these pleasant things φ : e. s. h. pleasant O : e. s. h. flooded Q : e. s. h. pleasant U : the same subrutunda Non. manuscripts ‖ 979 about the matter O : to return Γ ‖ 981 restored O : returned Γ ‖ 982 endowed O2Q : pradita O1U ‖ 986 and elsewhere O2 : elsewhere Ω ‖ 987 stenches Γ : stenches O

8401

990 Non. p. 227, 24

8401

990 Non. p. 227, 24

8402

988sq. = 6, 996. 997 ‖ 996sq. = 6, 988. 989 ‖ 990 – naturam = 6, 775 1008 – sequatur = 6, 1014 ‖ 1009 – magis = 6, 154

8402

988sq. = 6, 996. 997 ‖ 996sq. = 6, 988. 989 ‖ 990 – nature = 6, 775 1008 – follows = 6, 1014 ‖ 1009 – more = 6, 154

8403

988 sq. del. et 990 post 997 collocavit Lambinus (988–990 damn. G. Müller [1959b]86) ‖ 991 praeterea OD : praetere Ω | manare αφ : manere Ω ‖ 992 lignis, quod Havercampus OQ falso attribuit, primus in contextu habet Wakefield : ignis Ω 990 naturam Non. : natura Ω ‖ 998 atque O : aque Γ ‖ 1000 omnis O2 : omnes Ω ‖ 1001 pelliciat uim φ : perliceatum O : peliceatum Γ ‖ 1005 uacefit O : uacesit Γ ‖ 1006 primordia Q : primodia OU | ferri Rφ : ferre ODΓ : ferrae O1 1007 utque Mar.* : utqui Ω ‖ 1009 ulla ODQ : ula O1 : ola U | ex add. Q2 α*φ-C (cf. 1012) ‖ 1011 natura et Wakefield in comm. : naturae Ω

8403

988 sq. del. et 990 after 997 placed by Lambinus (988–990 condemned G. Müller [1959b]86) ‖ 991 moreover OD : beyond Ω | flow αφ : remain Ω ‖ 992 woods, which Havercampus falsely attributed to OQ, first in context has Wakefield : fire Ω 990 nature Non. : nature Ω ‖ 998 and O : water Γ ‖ 1000 all O2 : all Ω ‖ 1001 entices force φ : perliceatum O : peliceatum Γ ‖ 1005 becomes empty O : empties Γ ‖ 1006 primal elements Q : primal masses OU | of iron Rφ : to carry ODΓ : iron's O1 1007 and as Mar.* : as which Ω ‖ 1009 any ODQ : ula O1 : ola U | from added Q2 α*φ-C (cf. 1012) ‖ 1011 nature and Wakefield in comm. : nature's Ω

8404

1012 – mirum = 5, 748. 799; 6, 615 ‖ 1014 anulus – = 6, 1008 ‖ 1017 – partis ~ 6, 299 ‖ 1026 ~ 4, 194 ‖ 1030 per – ~ 6, 592

8404

1012 – wondrous = 5, 748. 799; 6, 615 ‖ 1014 ring – = 6, 1008 ‖ 1017 – parts ~ 6, 299 ‖ 1026 ~ 4, 194 ‖ 1030 through – ~ 6, 592

8405

1012 quo ducitur ex elementis Lachmann : quod dicitur ex elementis Ω : quod ducitur ex elementis Brieger : quod dicitur angere multos Diels ‖ 1013 e Γ : te O ‖ 1014 anulus O2 : anullus Ω ‖ 1016 caecisque Γ : caecis qui O | haesit OD (aesit O1) : saesit Γ ‖ 1018 e φ : et Ω ‖ 1020 plagis μ-Jaφ : plagit Ω 1021 sponte O2 : sporte Ω ‖ 1022 queat Γ : quiad O ‖ 1023 suspectum habuit Lambinus2 | motusque Brieger : motuque Ω ‖ 1025 magis αφ : magnis Ω 1033 post 1025 collocavit Avancius | post est] litt. stest scr. OD | locatus O2 : locacatus Ω ‖ 1026 aer a tergo Mar.* : erat ergo Ω ‖ 1028 uti om. O 1030 foramina O : fomina Γ ‖ 1032 uentus Cippellarius : uentis Ω 1035 corpore Q1 : corpora OUQa

8405

1012 which is drawn from elements Lachmann : which is said from elements Ω : which is drawn from elements Brieger : which is said to increase many Diels ‖ 1013 from Γ : you O ‖ 1014 ring O2 : ring Ω ‖ 1016 blind forces Γ : blind forces which O | stuck OD (aesit O1) : saesit Γ ‖ 1018 from φ : and Ω ‖ 1020 blows μ-Jaφ : blow Ω 1021 willingly O2 : sporte Ω ‖ 1022 can Γ : quiad O ‖ 1023 suspected Lambinus2 | motions and Brieger : motion and Ω ‖ 1025 more αφ : great Ω 1033 after 1025 placed by Avancius | after is] letters stest written OD | placed O2 : locacatus Ω ‖ 1026 air behind Mar.* : therefore was Ω ‖ 1028 as omitted O 1030 openings O : fomina Γ ‖ 1032 wind Cippellarius : winds Ω 1035 body Q1 : bodies OUQa

8406

1056 Cf. ad 1, 80

8406

1056 Cf. ad 1, 80

8407

1038 motu semper O : motus est per (fer U) Γ ‖ post 1039 lac. ind. Giussani, negavit Barigazzi ‖ 1040 ille Lachmann : illo Γ : om. O ‖ 1041 sumpsit O2 : umpsit O1U : sumpsi Q ‖ 1045 et ramenta O : tramenta Γ ‖ 1047 a saxo] ab saxo Lachmann ‖ 1053 fluctu O : fluctus Γ ‖ 1054 ferrea Γ : terrea O 1056 his O2 : his his Ω | mirari O, post i2 duabus litt. erasis : mirare Γ ‖ 1059 at O2 Γ : ad O1 : et Lachmann (ac iam Lox) ‖ 1060 intactus] intactas d 1062 locata OD : loata Ω ‖ 1064 eam Mar. : eum O : eo Γ | Magnesia flumina saxi Bentley : magnesia flumina saxa Ω : magnesia flumine saxa ξ : Magnesij flumina saxi Lambinus in comm.

8407

1038 in constant motion O : motion is through (carry U) Γ ‖ after 1039 lac. ind. Giussani, denied by Barigazzi ‖ 1040 that Lachmann : that Γ : omitted O ‖ 1041 took up O2 : umpsit O1U : I took Q ‖ 1045 and filings O : tramenta Γ ‖ 1047 from stone] from stone Lachmann ‖ 1053 wave O : waves Γ ‖ 1054 iron Γ : earthen O 1056 these O2 : these these Ω | wonder O, after i2 two letters erased : wonder Γ ‖ 1059 but O2 Γ : to O1 : and Lachmann (but already Lox) ‖ 1060 untouched] untouched d 1062 placed OD : loata Ω ‖ 1064 it Mar. : him O : that Γ | Magnesian stone's streams Bentley : magnesia stone streams Ω : magnesia river stones ξ : Magnesij stone streams Lambinus in comm.

8408

1072 – latices ~ 5, 15

8408

1072 – waters ~ 5, 15

8409

1067 singlariter AFN2, Pont. : singulariter Ω : solum uniter Butterfield (2008g) 640 (simul uniter iam L. Müller [1856] 399) | apta BφN2 : aptam Ω ‖ 1068 uides Pont. : uide Ω | colescere Lachmann : coolescere Ω ‖ 1069 taurino Avancius : tauri non Γ : aurino O | una] uno Lachmann ‖ 1071 uincla OD : uincia Ω 1072 aquai Q2Rφ : aqua Ω ‖ 1074 conchyli O : conchylii Γ ‖ 1076 fluctu F : fluctus Ω | renouare Q2 αAaφ* : renouara Ω ‖ 1077 eluere Q2 : eiuere Γ : eiuuere O ‖ 1078 non om. O | auro res Faber (in emendationibus p. 389 sq.): res auro Ω 1079 aerique aes Lambinus : aeraque Ω ‖ 1083 praestat Γ : restat O 1089 quod O : quo Γ | fieri φ : ferri Ω

8409

1067 uniquely AFN2, Pont. : uniquely Ω : solely unified Butterfield (2008g) 640 (simply unified already L. Müller [1856] 399) | fit BφN2 : fit Ω ‖ 1068 see Pont. : see Ω | congeal Lachmann : coolescere Ω ‖ 1069 bull's Avancius : of the bull not Γ : golden O | together] one Lachmann ‖ 1071 chains OD : chains Ω 1072 water's Q2Rφ : water Ω ‖ 1074 murex O : murex Γ ‖ 1076 wave F : waves Ω | renew Q2 αAaφ* : renew Ω ‖ 1077 wash out Q2 : eiuere Γ : eiuuere O ‖ 1078 not omitted O | golden objects Faber (in emendations p. 389 sq.): golden objects Ω 1079 bronze and copper Lambinus : bronze objects Ω ‖ 1083 provides Γ : remains O 1089 which O : which Γ | become φ : carry Ω

8410

1098 Non. p. 158, 2 ‖ 1106 Serg. syll. p. 111, 56 Munzi

8410

1098 Non. p. 158, 2 ‖ 1106 Serg. syll. p. 111, 56 Munzi

8411

1093 multarum – = 2, 677; 6, 662. 789 ‖ 1101 sq. ~ 2, 872. 873 putorem –; 2, 928. 929 terram – ‖ 1109 nigra – = 6, 722

8411

1093 many – = 2, 677; 6, 662. 789 ‖ 1101 sq. ~ 2, 872. 873 stench –; 2, 928. 929 earth – ‖ 1109 black – = 6, 722

8412

1091 cladem U2 (cf. 1125) : cradem Γ : gradem O1 teste Lachmann : cratem OD 1098 ea uis omnis] uis omnium codd. Non. ‖ 1099 extrinsecus Γ : intrinsecus O ‖ 1100 coorta] coortae Lachmann ‖ 1106 putamus] putatis Serg. 1108sq. contra exempli gratia coniecit Deufert (ipsis iam Butterfield [2008b] 125) : atque Ω, sed verba atque – colore interpolatori tribuenda esse vidit Butterfield 1109 colore φ-C (cf. 722) : calore Ω ‖ 1110 quae cum Γ : quae cumque O 1115 aegypto αAaφ-C : aegypta Ω

8412

1091 cladem U2 (cf. 1125) : cradem Γ : gradem O1 teste Lachmann : cratem OD ‖ 1098 ea uis omnis] uis omnium codd. Non. ‖ 1099 extrinsecus Γ : intrinsecus O ‖ 1100 coorta] coortae Lachmann ‖ 1106 putamus] putatis Serg. ‖ 1108sq. contra exempli gratia coniecit Deufert (ipsis iam Butterfield [2008b] 125) : atque Ω, sed verba atque – colore interpolatori tribuenda esse vidit Butterfield ‖ 1109 colore φ-C (cf. 722) : calore Ω ‖ 1110 quae cum Γ : quae cumque O ‖ 1115 aegypto αAaφ-C : aegypta Ω

8413

1135 Serg. syll. p. 111, 57 Munzi ‖ 1138–1140 Macr. Sat. 6, 2, 7

8413

1135 Serg. syll. p. 111, 57 Munzi ‖ 1138–1140 Macr. Sat. 6, 2, 7

8414

1117 locus om. O1, add. in marg. OD ‖ 1119 alienumst Lambinus : alienum O2 : aelenum Ω : uenenum Q2 (malim uenenumst) ‖ 1121 ut Rxs2, Pont. : ue Ω 1122 graditur conturbat Rφ (conturbat iam α) : graditus conturbas Ω 1124 reddatque αAaφ : reddetque Ω | alienum O : alitenum Γ 1125 pestilitasque O2 : estilitasque Ω ‖ 1127 del. Deufert ‖ 1132 lanigeris Is. Vossius in ed. Tons. : iam pigris Ω | balantibus φ-C : calantibus Ω ‖ 1135 sq. nobis ultro (uitro Ω, corr. Avancius : ultra Serg. : uitio Q2 φ) natura coruptum (corumptum Ω, corr. AF : corupit Serg. : alienum Bentley) deferat (defer O1, corr. OD)] nobis corruptum deferat ultro natura Housman in ed. Manilii Astron. lib. I (1903) LXVIII ‖ 1138 mortifer aestus Macr. : mortiferae Ω ‖ 1139 in Cecropis Macr. : in cecropiis O (litt. is in ras.) : in cecropit Γ : Cecropiis Lambinus 1141 ueniens Q2 μ-JaLAaφ : uenies Ω : mediis Watt (1989) 236

8414

1117 locus om. O1, add. in marg. OD ‖ 1119 alienumst Lambinus : alienum O2 : aelenum Ω : uenenum Q2 (malim uenenumst) ‖ 1121 ut Rxs2, Pont. : ue Ω ‖ 1122 graditur conturbat Rφ (conturbat iam α) : graditus conturbas Ω ‖ 1124 reddatque αAaφ : reddetque Ω | alienum O : alitenum Γ ‖ 1125 pestilitasque O2 : estilitasque Ω ‖ 1127 del. Deufert ‖ 1132 lanigeris Is. Vossius in ed. Tons. : iam pigris Ω | balantibus φ-C : calantibus Ω ‖ 1135 sq. nobis ultro (uitro Ω, corr. Avancius : ultra Serg. : uitio Q2 φ) natura coruptum (corumptum Ω, corr. AF : corupit Serg. : alienum Bentley) deferat (defer O1, corr. OD)] nobis corruptum deferat ultro natura Housman in ed. Manilii Astron. lib. I (1903) LXVIII ‖ 1138 mortifer aestus Macr. : mortiferae Ω ‖ 1139 in Cecropis Macr. : in cecropiis O (litt. is in ras.) : in cecropit Γ : Cecropiis Lambinus ‖ 1141 ueniens Q2 μ-JaLAaφ : uenies Ω : mediis Watt (1989) 236

8415

1145–1150 Macr. Sat. 6, 2, 9

8415

1145–1150 Macr. Sat. 6, 2, 9

8416

1157 leti – = 2, 960

8416

1157 leti – = 2, 960

8417

1143 omni Pont.L : omne Γ : omnem O ‖ 1147 atrae Ω : artae Macr. : atro φ-C 1148 ulceribus Macr. : uiceribus Ω | uocis uia O, Macr. : uoci Γ | coibat Macr. : coibet Ω ‖ 1150 tactu Macr. : tacta Ω ‖ 1152 confluxerat O : confluxer Γ 1153 tum φ : tumtum Ω (cf. ad 1156) | uitai αφ : uita O : ita Γ | claustra O : clautra Γ ‖ 1154sq. post 1150 transponere voluit Creech coll. Thuc. 2, 49, 2, haud recte ‖ 1155 quo Γ : que O ‖ 1156 prorsum] prorsum tum Wakefield in comm. (cf. ad 1153) | et suppl. xφ-C ‖ 1158 malis Γ : malis alius O | anxius O : anauxius Γ ‖ 1160 per saepe O : pesaepe Γ ‖ 1161 et om. Γ ‖ 1164 partem Γ : patrem O ‖ 1165 potius Mar. : totius ODQ : iotius O1 (ut videtur) : iocius U1 : locius U2 1166 ulceribus O2 : uiceribus Ω | quasi O : quas Γ

8417

1143 omni Pont.L : omne Γ : omnem O ‖ 1147 atrae Ω : artae Macr. : atro φ-C ‖ 1148 ulceribus Macr. : uiceribus Ω | uocis uia O, Macr. : uoci Γ | coibat Macr. : coibet Ω ‖ 1150 tactu Macr. : tacta Ω ‖ 1152 confluxerat O : confluxer Γ ‖ 1153 tum φ : tumtum Ω (cf. ad 1156) | uitai αφ : uita O : ita Γ | claustra O : clautra Γ ‖ 1154sq. post 1150 transponere voluit Creech coll. Thuc. 2, 49, 2, haud recte ‖ 1155 quo Γ : que O ‖ 1156 prorsum] prorsum tum Wakefield in comm. (cf. ad 1153) | et suppl. xφ-C ‖ 1158 malis Γ : malis alius O | anxius O : anauxius Γ ‖ 1160 per saepe O : pesaepe Γ ‖ 1161 et om. Γ ‖ 1164 partem Γ : patrem O ‖ 1165 potius Mar. : totius ODQ : iotius O1 (ut videtur) : iocius U1 : locius U2 ‖ 1166 ulceribus O2 : uiceribus Ω | quasi O : quas Γ

8418

1177. 1179 Macr. 6, 2, 13 ‖ 1182–1189 Macr. 6, 2, 11

8418

1177. 1179 Macr. 6, 2, 13 ‖ 1182–1189 Macr. 6, 2, 11

8419

1169 flamma – ~ 6, 202

8419

1169 flamma – ~ 6, 202

8420

1167 ut OD : ui Ω | cum ODU : dum O1Q, Lachmann (virgula post est dempta) 1171 uertere in Pius (uertere ad iam α-R) : uerteret Ω | at Lachmann : ad Ω | frigora α-Rφ : frigore Ω ‖ 1173 dabant Γ : dabunt O ‖ 1178 post 1173 collocavit Naugerius, 1177 cum 1179 coniunctum citavit Macr. | lymphis Bφ : nimphis O : nymphis Γ ‖ 1175 mersans O : inerrans Q : messans U ‖ 1177 mali Macr. : mari Ω ‖ 1180 patentia Γ : patientia O ‖ 1182 tum] tunc Macr. ‖ 1183 perturbata] perturbati Macr. ‖ 1186 spiritus Macr. : spiritum Ω ‖ 1187 umor Macr. : umum Ω (propter collum) ‖ 1189 rauca] raucas Macr. | tussi Mar.* : tusse Ω : tussis Macr. ‖ 1190 artus Γ : artu O

8420

1167 ut OD : ui Ω | cum ODU : dum O1Q, Lachmann (comma removed after est) 1171 uertere in Pius (uertere ad earlier by α-R) : uerteret Ω | at Lachmann : ad Ω | frigora α-Rφ : frigore Ω ‖ 1173 dabant Γ : dabunt O ‖ 1178 after 1173 placed by Naugerius, 1177 joined with 1179 as cited by Macr. | lymphis Bφ : nimphis O : nymphis Γ ‖ 1175 mersans O : inerrans Q : messans U ‖ 1177 mali Macr. : mari Ω ‖ 1180 patentia Γ : patientia O ‖ 1182 tum] tunc Macr. ‖ 1183 perturbata] perturbati Macr. ‖ 1186 spiritus Macr. : spiritum Ω ‖ 1187 umor Macr. : umum Ω (due to collum) ‖ 1189 rauca] raucas Macr. | tussi Mar.* : tusse Ω : tussis Macr. ‖ 1190 artus Γ : artu O

8421

1195 Non. p. 181, 25

8421

1195 Non. p. 181, 25

8422

1200 – taetris = 6, 1271

8422

1200 – taetris = 6, 1271

8423

1192 supremum Q2 αxφ : suremum Ω | tempus ξ : temps Ω ‖ 1193 nasi Γ : nisi O ‖ 1195 molle patens rictum Deufert : inhoret (inhorret OD, inoret Γ) iacet rectum Ω : in ore iacens rictu Non. : inhorrebat rictum Lambinus : inhorrescens rictum Rutgersius (1618) 311 : in ore patens rictum Havercampus | minebat Lambinus : mebat Ω : meabat OD : manebat Non. : tumebat Heinsius 1196 rigida] rigidi Lachmann ‖ 1198 aut OD : aui Ω ‖ 1199 quorum siquis ut est] quorum siquis uix Lachmann : siquis eorum autem C. Müller (possis quorum autem siquis) | uitarat O : uitaret Γ ‖ 1200 ulceribus Lambinus (cf. Isid. nat. 39, 2) : uiceribus Ω : uisceribus O2 | proluuie O : proluuit Γ ‖ 1204 corpusque fluebat] morbusque fluebat Lachmann dubitanter in comm. (et uita fluebat iam Bentley) : fort. per corpus fluebant (fluebant iam Heinsius in ed. Tons.) ‖ 1205 qui Lambinus : cul Ω | taetri φ : taetris Ω ‖ 1206 neruos O : eruos Γ ‖ 1212 his A : iis Ω | incesserat Lambinus coll. 282 (cf. quoque ThLL VII 1, 857, 21–33) : incusserat O : incuserat Γ : inuaserat Gifanius (in animadversis p. 469); cf. ThLL VII 2, 112, 20–25

8423

1192 supremum Q2 αxφ : suremum Ω | tempus ξ : temps Ω ‖ 1193 nasi Γ : nisi O ‖ 1195 molle patens rictum Deufert : inhoret (inhorret OD, inoret Γ) iacet rectum Ω : in ore iacens rictu Non. : inhorrebat rictum Lambinus : inhorrescens rictum Rutgersius (1618) 311 : in ore patens rictum Havercampus | minebat Lambinus : mebat Ω : meabat OD : manebat Non. : tumebat Heinsius 1196 rigida] rigidi Lachmann ‖ 1198 aut OD : aui Ω ‖ 1199 quorum siquis ut est] quorum siquis uix Lachmann : siquis eorum autem C. Müller (possibly quorum autem siquis) | uitarat O : uitaret Γ ‖ 1200 ulceribus Lambinus (cf. Isid. nat. 39, 2) : uiceribus Ω : uisceribus O2 | proluuie O : proluuit Γ ‖ 1204 corpusque fluebat] morbusque fluebat Lachmann tentatively in comm. (and uita fluebat earlier by Bentley) : possibly per corpus fluebant (fluebant earlier by Heinsius in ed. Tons.) ‖ 1205 qui Lambinus : cul Ω | taetri φ : taetris Ω ‖ 1206 neruos O : eruos Γ ‖ 1212 his A : iis Ω | incesserat Lambinus coll. 282 (cf. quoque ThLL VII 1, 857, 21–33) : incusserat O : incuserat Γ : inuaserat Gifanius (in animadversis p. 469); cf. ThLL VII 2, 112, 20–25

8424

1219–1222 – moriebantur Macr. Sat. 6, 2, 14 ‖ 1222 fida – Porph. Hor. carm. 1, 1, 27. Schol. Hor. λφψ carm. 1, 1, 27 ‖ 1226–1229 Macr. Sat. 6, 2, 12

8424

1219–1222 – moriebantur Macr. Sat. 6, 2, 14 ‖ 1222 fida – Porph. Hor. carm. 1, 1, 27. Schol. Hor. λφψ carm. 1, 1, 27 ‖ 1226–1229 Macr. Sat. 6, 2, 12

8425

1230 Cf. ad 1, 80

8425

1230 Cf. ad 1, 80

8426

1213 etiam μ-JaLAaxφ : eiam Ω ‖ 1215 corpora ODQU2 : corpo O1U1 1217 acrem O : crem Γ | exiret f : exciret Ω (quare exeiret Lachmann) 1218 ubi O : ibi Γ ‖ 1219 solibus] sedibus Macr. ‖ 1220 nec tristia Macr. (cf. 3, 741) : nectia Ω ‖ 1221 exibant Γ : exicbant O (quare exeibant Lachmann) : exsuperant Macr. ‖ 1223 animam O : animum Q : anima U ‖ 1226 remedi Macr. : remedii Ω ‖ 1227 ali] alis Macr. ‖ 1228 tueri Macr. : turi Ω 1231 aerumnabile O : aerumnobile Γ | ubi O : ibi Γ ‖ 1232 ut esset] quasi esset Lachmann dubitanter in comm. ‖ 1233 animo maesto O : animum (a)esto Γ 1234 amittebat Γ : imittebat O ‖ 1235 apisci μ-Jaφ : apiscit Ω

8426

1213 etiam μ-JaLAaxφ : eiam Ω ‖ 1215 corpora ODQU2 : corpo O1U1 1217 acrem O : crem Γ | exiret f : exciret Ω (hence exeiret Lachmann) 1218 ubi O : ibi Γ ‖ 1219 solibus] sedibus Macr. ‖ 1220 nec tristia Macr. (cf. 3, 741) : nectia Ω ‖ 1221 exibant Γ : exicbant O (hence exeibant Lachmann) : exsuperant Macr. ‖ 1223 animam O : animum Q : anima U ‖ 1226 remedi Macr. : remedii Ω ‖ 1227 ali] alis Macr. ‖ 1228 tueri Macr. : turi Ω 1231 aerumnabile O : aerumnobile Γ | ubi O : ibi Γ ‖ 1232 ut esset] quasi esset Lachmann tentatively in comm. ‖ 1233 animo maesto O : animum (a)esto Γ 1234 amittebat Γ : imittebat O ‖ 1235 apisci μ-Jaφ : apiscit Ω

8427

1245 bucera – Cf. ad 5, 866

8427

1245 bucera – Cf. ad 5, 866

8428

1245 ~ 5, 866 ‖ 1253 ~ 5, 933

8428

1245 ~ 5, 866 ‖ 1253 ~ 5, 933

8429

1245 post 1236 posuit Bentley coll. Thuc. 2, 51, 4 ‖ 1237 idque O : idqui Γ | cumulabat Γ : cumlabat O ‖ 1238 uisere φ : utsere Ω ‖ 1239 uitai μ-Jaφ : uita Ω ‖ 1240 poenibat Turnebus apud Lambinum : poenibus at (et O) Ω 1241 incuria α*-Bφ-C : incura Ω ‖ 1246 hoc laeti O : holeti Γ | post 1246 lac. ind. Munro ‖ 1247–1251 incohatam carminis particulam esse suspicatus est Munro1 in notis prioribus, post 1286 collocavit Bockemüller ‖ 1247 alium] alios Bockemüller | inter alium et populum lacunam statuit Hutchinson (2013) 213 1249 bonam O : bona Γ | in lectum Mar.* : iniectum Ω : in letum φ, vix recte 1250 morbus φ : morbo Ω ‖ 1251 mors Γ : nors O | temptaret Γ : temptare O | tali O2U2 : tale Ω ‖ 1225 post 1258 transposuit Deufert (post 1246 iam Lachmann qui scripsit cernebant pro certabant; post 1234 Munro); ut incohatam carminis particulam seclusit Munro1, interpolatori attribuit C. Müller in addendis adnotationi

8429

1245 after 1236 placed by Bentley coll. Thuc. 2, 51, 4 ‖ 1237 idque O : idqui Γ | cumulabat Γ : cumlabat O ‖ 1238 uisere φ : utsere Ω ‖ 1239 uitai μ-Jaφ : uita Ω ‖ 1240 poenibat Turnebus apud Lambinum : poenibus at (et O) Ω 1241 incuria α*-Bφ-C : incura Ω ‖ 1246 after 1246 lac. marked by Munro ‖ 1247–1251 suspected to be an incipient fragment by Munro1 in earlier notes, after 1286 relocated by Bockemüller ‖ 1247 alium] alios Bockemüller | posited a lacuna between alium and populum by Hutchinson (2013) 213 1249 bonam O : bona Γ | in lectum Mar.* : iniectum Ω : in letum φ, hardly correct 1250 morbus φ : morbo Ω ‖ 1251 mors Γ : nors O | temptaret Γ : temptare O | tali O2U2 : tale Ω ‖ 1225 after 1258 transposed by Deufert (after 1246 earlier by Lachmann who wrote cernebant for certabant; after 1234 by Munro); as an incipient fragment deleted by Munro1, attributed to interpolator by C. Müller in annotation addenda

8430

1275 Cf. Gell. 12, 10, 8: Lucretius in carmine suo pro ‘aedituis’ ‘aedituentes’ appellat.

8430

1275 Cf. Gell. 12, 10, 8: Lucretius in his poem uses 'aedituentes' instead of 'aedituis'.

8431

1271 – taetris = 6, 1200

8431

1271 – taetris = 6, 1200

8432

1259 is maeror Lachmann in comm. : maeroris Ω ‖ 1261 morbida Q2 αLφ : morbide Ω ‖ 1262 complebant Lambinus : condiebant Ω ‖ 1262 sq. aestu confectos ita Susius (teste Tonson; aestu iam Mar., confectos iam Rφ-C) : aestus confertos ita Ω, quod servavit Munro2 et post 1262 lac. indicavit, in qua versum 〈tum labefactabat uires illis, et in artum〉 suppl. C. Müller in adn. : aestus confertos et Kannengiesser (1884) 544 : fort. arte confertos ita ‖ 1264 prostrata] protracta Lachmann, haud bene ‖ 1265 strata] fort. sparsa (structa iam Wakefield) | iacebant α-RL2 : tacebant Ω ‖ 1270 ut dittographiam v. 1269 seclusit Lachmann | pelli quidam vir doctus apud Lambinum : pellis Ω (sequitur super) 1271 ulceribus Lambinus : uiiceribus O1 (uis- O2) : uiceribus Γ ‖ 1272 replerat O2 : rellerat Ω ‖ 1274 manebant μ-Jaφ (cf. Thuc. 2, 52, 3 τά τε ἱερά … νεκρῶν πλέα ἦν) : manebat O : manebit Γ : tenebat Lachmann, speciose sed frustra 1277 pendebantur Q : pendebatur O : pondebantur U | sunt qui post pendebantur distinguant ‖ 1278 remanebat O : remanabat Γ

8432

1259 is maeror Lachmann in comm. : maeroris Ω ‖ 1261 morbida Q2 αLφ : morbide Ω ‖ 1262 complebant Lambinus : condiebant Ω ‖ 1262 sq. aestu confectos ita Susius (teste Tonson; aestu iam Mar., confectos iam Rφ-C) : aestus confertos ita Ω, which Munro² preserved and indicated a lacuna after 1262, within which C. Müller in his annotation proposed supplementing the verse 〈tum labefactabat uires illis, et in artum〉 : aestus confertos et Kannengiesser (1884) 544 : perhaps arte confertos ita ‖ 1264 prostrata] protracta Lachmann, hardly correctly ‖ 1265 strata] perhaps sparsa (structa already Wakefield) | iacebant α-RL2 : tacebant Ω ‖ 1270 as a dittography of v. 1269, Lachmann removed it | pelli a learned scholar in Lambinus' circle : pellis Ω (followed by super) 1271 ulceribus Lambinus : uiiceribus O1 (uis- O2) : uiceribus Γ ‖ 1272 replerat O2 : rellerat Ω ‖ 1274 manebant μ-Jaφ (cf. Thuc. 2, 52, 3 τά τε ἱερά … νεκρῶν πλέα ἦν) : manebat O : manebit Γ : tenebat Lachmann, plausibly but unpersuasively 1277 pendebantur Q : pendebatur O : pondebantur U | some place punctuation after pendebantur ‖ 1278 remanebat O : remanabat Γ

8433

1279 quo prius Γ : huc pius O : quo pius Is. Vossius, sed cf. Thuc. 2, 52, 4 νόμοι … οἷς ἐχρῶντο πρότερον περὶ τὰς ταφάς ‖ 1280 trepidabat Γ : repedabat O | et scr. OD in ras. ‖ 1281 pro re et pro tempore Smith (cf. Thuc. 2, 52, 4 ὡς ἕκαστος ἐδύνατο) : pro re Ω : propere pro tempore Housman (cf. Haber [1956] 388; propere defunctum iam Cippellarius) : pro re properanter Butterfield (2006/2007) 92 (socium properanter iam Bury [1938] 704) ‖ 1282 mors suppl. Cippellarius, res φ-F | et O : fit Γ ‖ 1285 subdebantque] litt. que erasae sunt in O | faces φ : fauces Ω | post cum quinque litt. erasae in O ‖ 1286 rixantes potius iteravit O2 in initio insequentis versus

8433

1279 quo prius Γ : huc pius O : quo pius Is. Vossius, but cf. Thuc. 2, 52, 4 νόμοι … οἷς ἐχρῶντο πρότερον περὶ τὰς ταφάς ‖ 1280 trepidabat Γ : repedabat O | et written by OD in erasure ‖ 1281 pro re et pro tempore Smith (cf. Thuc. 2, 52, 4 ὡς ἕκαστος ἐδύνατο) : pro re Ω : propere pro tempore Housman (cf. Haber [1956] 388; propere defunctum already Cippellarius) : pro re properanter Butterfield (2006/2007) 92 (socium properanter already Bury [1938] 704) ‖ 1282 mors suppl. Cippellarius, res φ-F | et O : fit Γ ‖ 1285 subdebantque] the letters que have been erased in O | faces φ : fauces Ω | after cum five letters erased in O ‖ 1286 rixantes rather repeated by O2 at the beginning of the following verse

8434

SVBSCRIPTIONES ET TITVLI

8434

SUBSCRIPTIONS AND TITLES

8435

Subscriptionibus et titulis antepositi sunt numeri, quibus indicatur, ante quem versum inveniantur in codicibus. De siglis in editione titulorum adhibitis vide quae scripsi in praefatione (§ 50).

8435

Numbers are prefixed to the subscriptions and titles to indicate before which verse they are found in the codices. For the sigla used in the edition of the titles, see what I have written in the preface (§ 50).

8436

I 1

〈***〉

8436

I 1

〈***〉

8437

I 44

το μακαριον και αφθαρτον

I 62

LAUS INUENTORIS

I 84

EXEMPLUM RELIGIONIS

I 107

FINIS DOLORIS

I 112

DE ANIMA

I 150

NIHIL DE NIHILO GIGNI

I 215

NIHIL AD NIHILUM INTERIRE

I 269

COROPRA QAE NON UIDEANTUR

I 277

DE UENTO

I 298

DE ODORE CALORE FRIGORE UOCE

I 305

UESTES UUESCI ET ARESCI

I 311

DE ANULO IN DIGITO ET CETERIS

I 334

DE INANI

I 370

DE PISCIBUS IN AQA

I 419

CORPUS ET INANE ESSE NATURAM RERUM

I 430

TERTIAM NATURAM NULLAM ESSE RERUM

I 498

SOLIDUM ESSE

I 551

CONTRA ΕΙΣ ΑΠΕΙΡΟΝ ΤΗΝ ΤΟΜΗΝ

I 565

DE MOLLI NATURA, AQA, AERE ET CETERIS

I 635

CONTRA HERACLITUM

I 705

NEQE IGNEM NEQE AERA NEQE UMOREM PRINCIPIA ESSE

I 716

CONTRA EMPEDOCLEN

8437

I 44

τὸ μακάριον καὶ ἄφθαρτον

I 62

LAUDATION OF THE DISCOVERER

I 84

EXAMPLE OF RELIGIOUS SUPERSTITION

I 107

END OF PAIN

I 112

ON THE SOUL

I 150

NOTHING IS BORN FROM NOTHING

I 215

NOTHING PERISHES INTO NOTHING

I 269

BODIES WHICH ARE NOT VISIBLE

I 277

ON WIND

I 298

ON ODOR, HEAT, COLD, AND SOUND

I 305

CLOTHES BECOME MOIST AND DRY

I 311

ON A RING ON THE FINGER AND OTHER MATTERS

I 334

ON THE VOID

I 370

ON FISH IN WATER

I 419

BODY AND VOID CONSTITUTE THE NATURE OF THINGS

I 430

THERE IS NO THIRD NATURE OF THINGS

I 498

THE SOLID EXISTS

I 551

AGAINST "INFINITE DIVISION"

I 565

ON SOFT NATURE: WATER, AIR, AND OTHER ELEMENTS

I 635

AGAINST HERACLITUS

I 705

NEITHER FIRE, AIR, NOR MOISTURE ARE FIRST PRINCIPLES

I 716

AGAINST EMPEDOCLES

8438

I 830

CONTRA ANAXAGORAN

I 951

ΤΟ ΠΑΝ ΑΠΕΙΡΟΝ· ΤΟ ΓΑΡ ΠΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟΝ ΑΚΡΟΝ ΕΧΕΙ

I 1052

〈…〉 ΕΙΣ ΤΟ ΜΕΣΟΝ Η ΦΟΡΑ

8438

I 830

AGAINST ANAXAGORAS

I 951

Τὸ πᾶν ἄπειρον· τὸ γὰρ πεπερασμένον ἄκρον ἔχει

I 1052

〈…〉 ΕἸΣ ΤΟ ΜΕΣΟΝ Ἡ ΦΟΡΆ

8439

II 1

TITI LUCRETI CARI DE RERUM NATURA LIBER I EXPLICIT. INCIPIT LIBER II

8439

II 1

THE FIRST BOOK OF TITUS LUCRETIUS CARUS’ ON THE NATURE OF THINGS ENDS. THE SECOND BOOK BEGINS

8440

II 14

ΣΑΡΚΟΣ ΕΥΣΤΑΘΕΣ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑ

II 62

DE MOTU PRINCIPIORUM, ET INFINITA ESSE

II 89

IMUM NIHIL ESSE

II 112

QAE IN SOLIS RADIIS APPAREANT

II 142

DE CELERITATE MOTUS

II 184

NIHIL SURSUM FERRI CORPUSCULORUM, SED PRESSA A RADICIBUS EXURGERE CORPORA

II 221

DE CLINATIONE MOTUS

II 333

DE FIGURA ATOMORUM

II 388

DE LUMINE

II 392

DE OLEO

II 398

DE MELLE

II 400

DE ABSINTHIO

II 408

DE SERRAE STRIDORE

II 447

DE ADAMANTE FERRO SILICE AERE

II 464

DE SUDORE SALSO

II 471

DE AQA MARINA

II 478

FIGURAS ESSE MULTAS

II 522

† IN TERRA INSEMINA INESSE

II 589

IN TERRA SEMINA INSUNT

II 598

DE MATRE MAGNA

8440

II 14

Σαρκὸς εὐσταθὲς κατάστημα

II 62

ON THE MOTION OF PRINCIPLES AND THEIR INFINITUDE

II 89

THERE IS NO LOWEST POINT

II 112

WHAT APPEARS IN SUNBEAMS

II 142

ON THE SPEED OF MOTION

II 184

NO ATOMIC BODIES MOVE UPWARD, BUT PRESSED BODIES RISE FROM ROOTS

II 221

ON THE SWERVE OF MOTION

II 333

ON THE SHAPE OF ATOMS

II 388

ON LIGHT

II 392

ON OIL

II 398

ON HONEY

II 400

ON WORMWOOD

II 408

ON THE SCREECHING OF A SAW

II 447

ON DIAMOND, IRON, FLINT, AND BRONZE

II 464

ON SALTY SWEAT

II 471

ON SEAWATER

II 478

THERE ARE MANY SHAPES

II 522

† IN THE EARTH SEEDS ARE PRESENT

II 589

SEEDS ARE INHERENT IN THE EARTH

II 598

ON THE GREAT MOTHER

8441

II 646

ΤΟ ΜΑΚΑΡΙΟΝ ΚΑΙ ΑΦΘΑΡΤΟΝ

II 730

NON NECESSARIO ALBA EX ALBIS PRINCIPIIS FIERI

II 755

COLORES NON ESSE

II 801

DE COLORE COLUMBARUM

II 806

DE CAUDA PAUONIS

II 842

ATOMOS NEC COLOREM NEC ODOREM NEC SUCUM NEC FRIGUS NEC CALOREM HABERE

II 865

DE INSENSILI SENSILE GIGNI

II 1048

OMNE INFINITUM IN OMNIS PARTIS

II 1058

ΑΠΕΙΡΟΥΣ MUNDOS

II 1105

MUNDUM NATUM, ET MULTOS SIMILIS

II 1144

IAM SENEM MUNDUM, ET OMNIA PUSILLA NASCI

8441

II 646

Τὸ μακάριον καὶ ἄφθαρτον

II 730

WHITE THINGS NEED NOT ARISE FROM WHITE FUNDAMENTAL ELEMENTS

II 755

COLORS DO NOT EXIST

II 801

ON THE COLOR OF DOVES

II 806

ON THE PEACOCK'S TAIL

II 842

ATOMS POSSESS NEITHER COLOR, ODOR, JUICE, COLD, NOR HEAT

II 865

THE SENSIBLE ARISES FROM THE INSENSIBLE

II 1048

THE INFINITE EXTENDS IN ALL DIRECTIONS

II 1058

INFINITE WORLDS

II 1105

THE WORLD WAS BORN, AND MANY SIMILAR ONES

II 1144

THE WORLD IS NOW AGED, AND ALL THINGS ARE BORN SMALL

8442

III 1

TITI LVCRETI CARI DE RERVM NATVRA LIBER II EXPLICIT. INCIPIT LIBER III

8442

III 1

THE SECOND BOOK OF TITUS LUCRETIUS CARUS’ ON THE NATURE OF THINGS ENDS. THE THIRD BOOK BEGINS

8443

III 41

HOMINES MORTEM MAXIME TIMERE

III 94

DE ANIMI ET ANIMAE NATURA SENSUQE

III 136

ANIMUM ET ANIMAM CONIUNCTA ESSE

III 182

DE MOBILITATE ANIMI

III 228

TERTIAM ANIMAM ESSE MENTEM

III 241

QARTAM SINE NOMINE ANIMAM

III 262

CONIUNCTIO ANIMI ET ANIMARUM

III 288

DE UARIETATE ANIMI

III 350

DE SENSU CORPORIS ET ANIMI

III 370

CONTRA DEMOCRITUM DE ANIMO ET ANIMA

III 379

CORPUS NON SENTIRE PER SE SINE ANIMI MOTU

III 417

ANIMAM NATIUAM ET MORTALEM ESSE

III 445

ANIMUM ET CORPUS SIMUL NASCI ET CRESCERE ET SIMUL INTERIRE

III 624

DE SENSIBUS ANIMAE ET ANIMI

III 711

DIE NATALI ANIMAM NON ESSE PRIUATAM

III 978

QAE AD INFEROS DICANTUR, EA UITAE UITIA ESSE

8443

III 41

THAT MEN GREATLY FEAR DEATH

III 94

ON THE NATURE OF THE MIND AND SOUL AND SENSATION

III 136

THAT MIND AND SOUL ARE INTERCONNECTED

III 182

ON THE MOBILITY OF THE MIND

III 228

THAT THE THIRD SOUL IS THE INTELLECT

III 241

A FOURTH UNNAMED SOUL

III 262

THE UNION OF MIND AND SOULS

III 288

ON THE VARIETY OF MENTAL STATES

III 350

ON BODILY SENSATION AND THE MIND

III 370

AGAINST DEMOCRITUS ON MIND AND SOUL

III 379

THAT THE BODY DOES NOT PERCEIVE INDEPENDENTLY WITHOUT MENTAL IMPULSE

III 417

THAT THE SOUL IS INNATE AND MORTAL

III 445

THAT MIND AND BODY ARE BORN, GROW, AND PERISH TOGETHER

III 624

ON THE SENSORY FACULTIES OF SOUL AND MIND

III 711

THAT THE SOUL IS NOT DEPRIVED ON ONE'S BIRTHDAY

III 978

THAT WHAT IS SAID OF THE UNDERWORLD REFERS TO LIFE'S VICES

8444

IV 1a

TITI LUCRETI CARI DE RERUM NATURA LIBER III EXPLICIT. INCIPIT LIBER QARTUS

8444

IV 1a

HERE ENDS BOOK III OF TITUS LUCRETIUS CARUS' ON THE NATURE OF THINGS. BOOK IV BEGINS

8445

IV 1b

SIBI IUCUNDISSIMUM ESSE QOD CLARAM LUCEM MORTALIBUS OSTENDAT

IV 29

DE SIMULACRIS

IV 98

DE IMAGINIBUS

IV 116

QAM PARUA SINT ANIMALIA

〈IV 127〉

ESSE ITEM MAIORA

IV 131

DE NUBIBUS ET SIMULACRA GIGNI

IV 176

DE CELERITATE SIMULACRORUM

〈IV 217〉

TACTU UIDERI

IV 269

ULTRA SPECULUM CUR UIDEATUR

IV 326

PLURES IMAGINES CUR FIANT

IV 312

EX TENEBRIS, IN LUCE QAE SINT, UIDERI, ET RUSUM EX LUCE, QAE SUNT IN TENEBRIS, UIDERI NON POSSE

IV 353

DE TURRIBUS

IV 364

DE UMBRA HOMINIS

IV 387

DE UISU

IV 476

DE UERO SENSU, QARE COGNOSCATUR

IV 513

DE FALSO SENSU

IV 524

DE AUDITIS

IV 526

CORPOREAM ESSE UOCEM

IV 572

DE UOCIS IMAGINIBUS

IV 595

QA UISUS NON TRANET, UOCEM TRANARE

IV 615

DE SAPORE

8445

IV 1b

THAT IT IS MOST GRATIFYING TO HIM TO REVEAL CLEAR LIGHT TO MORTALS

IV 29

ON SIMULACRA

IV 98

ON IMAGES

IV 116

HOW SMALL LIVING CREATURES ARE

〈IV 127〉

THAT LARGER ONES ALSO EXIST

IV 131

THAT IMAGES ARE GENERATED FROM CLOUDS

IV 176

ON THE SPEED OF SIMULACRA

〈IV 217〉

PERCEPTION THROUGH TOUCH

IV 269

WHY OBJECTS APPEAR BEYOND THE MIRROR

IV 326

WHY MULTIPLE IMAGES OCCUR

IV 312

THAT THINGS IN LIGHT ARE VISIBLE FROM DARKNESS, BUT THINGS IN DARKNESS ARE NOT VISIBLE FROM LIGHT

IV 353

ON TOWERS

IV 364

ON HUMAN SHADOWS

IV 387

ON SIGHT

IV 476

WHY TRUE PERCEPTION IS RECOGNIZED

IV 513

ON FALSE PERCEPTION

IV 524

ON AUDITORY PHENOMENA

IV 526

THAT VOICE IS CORPOREAL

IV 572

ON VOCAL IMAGES

IV 595

WHY SIGHT DOES NOT PENETRATE, BUT VOICE DOES

IV 615

ON TASTE

8446

IV 633

QARE ALIA ALIIS CONTRARIA SINT

IV 673

DE ODORE

IV 722

DE ANIMI MOTU

IV 779

QARE QOD LIBUERIT STATIM COGITEMUS

IV 836

PRIUS OCULOS LINGUAM AURES ESSE NATA QAM EORUM USUM

IV 877

DE MOTU MEMBRORUM, HOC EST DE AMBULANDO

IV 907

DE SOMNO, QEMADMODUM FIAT

IV 962

DE SOMNIIS

IV 1030

DE REBUS UENERIIS

8446

IV 633

WHY SOME THINGS ARE CONTRARY TO OTHERS

IV 673

ON ODOR

IV 722

ON THE MOVEMENT OF THE MIND

IV 779

WHY WE INSTANTLY THINK OF WHAT WE DESIRE

IV 836

THAT EYES, TONGUE, AND EARS EXISTED BEFORE THEIR USE

IV 877

ON THE MOTION OF LIMBS, NAMELY WALKING

IV 907

HOW SLEEP OCCURS

IV 962

ON DREAMS

IV 1030

ON MATTERS OF VENUS

8447

V 1a

TITI LUCRETI CARI DE RERUM NATURA LIBER IIII EXPLICIT. INCIPIT LIBER V

8447

V 1a

HERE ENDS BOOK IV OF TITUS LUCRETIUS CARUS' ON THE NATURE OF THINGS. BOOK V BEGINS

8448

〈V 1b〉

PLUS HOMINIBUS PROFUISSE QI SAPIENTIAM INUENERIT QAM CEREREM LIBERUM HERCULEM

V 59

ANIMAM NATIUAM ESSE

V 64

MUNDUM ET NATUM ET MORTALEM ESSE

V 76

DE SOLIS ET LUNAE CURSU

V 92

MARE CAELUM TERRAM INTERITURA

V 132

ANIMUM ET ANIMAM NON POSSE SINE CORPORE ESSE

V 146

MUNDUM NON ESSE AB DIS CONSTITUTUM

V 200

DIUISIO TERRAE UEL UITIUM

V 240

CUI PARS NATIUA SIT, TOTUM NATIUUM ESSE

V 251

DE TERRA

V 261

DE AQA

V 273

DE AERE SIUE ANIMA

V 281

DE IGNI ET SOLE

V 294

DE LAMPADE ET LUCERNA

V 306

DE AEDIFICIIS, QEMADMODUM INTEREANT

V 324

QARE NATIUA OMNIA DICAT

V 351

QARE AETERNITAS ESSE POSSIT

V 376

ET NATIUA ESSE, CUM SINT MORTALIA

V 397

DE PHAETHONTE SOLIS FILIO

V 419

ORIGO MUNDI ET OMNIUM

V 471

DE SOLIS ET LUNAE MAGNITUDINE ET MOTU EORUM, ET QEMADMODUM NASCUNTUR

8448

⟨V 1b⟩

THAT THE ONE WHO DISCOVERED WISDOM HAS BENEFITED MANKIND MORE THAN CERES, LIBER, OR HERCULES

V 59

THE SOUL IS INNATE

V 64

THE WORLD IS BOTH BORN AND MORTAL

V 76

ON THE COURSE OF THE SUN AND MOON

V 92

THE SEA, SKY, AND EARTH WILL PERISH

V 132

THE MIND AND SOUL CANNOT EXIST WITHOUT THE BODY

V 146

THE WORLD WAS NOT CREATED BY THE GODS

V 200

THE DIVISION OR IMPERFECTION OF THE EARTH

V 240

IF A PART IS INNATE, THE WHOLE IS INNATE

V 251

ON THE EARTH

V 261

ON WATER

V 273

ON AIR OR THE SOUL

V 281

ON FIRE AND THE SUN

V 294

ON LAMPS AND LANTERNS

V 306

ON HOW BUILDINGS PERISH

V 324

WHY HE CALLS ALL THINGS INNATE

V 351

WHY ETERNITY CAN EXIST

V 376

THOUGH MORTAL, THEY ARE INNATE

V 397

ON PHAETHON, SON OF THE SUN

V 419

THE ORIGIN OF THE WORLD AND ALL THINGS

V 471

ON THE SIZE AND MOTION OF THE SUN AND MOON, AND HOW THEY ARE BORN

8449

V 564

DE SOLIS MAGNITUDINE

〈V 575〉

DE LUNA

V 590

DE CALORE SOLIS

V 621

DEMOCRITI DE SOLE

V 629

DE LUNAE CURSU

V 663

EX IDA UISIO SOLIS

V 680

DE DIE LONGO ET NOCTE BREUI

V 705

DE LUNAE LUMINE

V 737

DE ANNI TEMPORIBUS

〈V 751〉

DE ECLIPSI

V 774

DE SOLIS ET LUNAE OFFECTIONE

V 780

DE NOUITATE MUNDI ET DISPOSITIONE RERUM QAE IN EO SUNT

V 878

DE CENTAURIS

〈V 892〉

DE SCYLLA

〈V 901〉

DE CHIMAERA

〈V 916〉

NON POTUISSE CHIMAERAM ET SCYLLAM ET SIMILIA EORUM GIGNI

〈V 1161〉

QOMODO HOMINIBUS INNATA SIT DEORUM OPINIO

V 1241

QEMADMODUM AURUM ARGENTUM PLUMBUM REPERTUM SIT

V 1281

QEMADMODUM FERRUM INUENTUM SIT

8449

V 564

ON THE SIZE OF THE SUN

⟨V 575⟩

ON THE MOON

V 590

ON THE HEAT OF THE SUN

V 621

DEMOCRITUS ON THE SUN

V 629

ON THE COURSE OF THE MOON

V 663

THE VISION OF THE SUN FROM MOUNT IDA

V 680

ON LONG DAYS AND SHORT NIGHTS

V 705

ON THE LIGHT OF THE MOON

V 737

ON THE SEASONS OF THE YEAR

⟨V 751⟩

ON ECLIPSES

V 774

ON THE ECLIPSES OF THE SUN AND MOON

V 780

ON THE NOVELTY OF THE WORLD AND THE ARRANGEMENT OF ITS CONTENTS

V 878

ON CENTAURS

⟨V 892⟩

ON SCYLLA

⟨V 901⟩

ON THE CHIMAERA

⟨V 916⟩

THAT THE CHIMAERA, SCYLLA, AND SIMILAR CREATURES COULD NOT HAVE BEEN BORN

⟨V 1161⟩

HOW THE CONCEPT OF GODS WAS INNATE TO HUMANS

V 1241

HOW GOLD, SILVER, AND LEAD WERE DISCOVERED

V 1281

HOW IRON WAS DISCOVERED

8450

VI 1

TITI LUCRETI CARI DE RERUM NATURA LIBER V EXPLICIT. INCIPIT LIBER VI

8450

VI 1

BOOK V OF TITUS LUCRETIUS CARUS’ ON THE NATURE OF THINGS ENDS. BOOK VI BEGINS

8451

〈VI 48〉

QI PROCURATIONEM DIS ATTRIBUIT MUNDI, SIBI IPSUM DE DIS IMMORTALIBUS SOLLICITUDINES CONSTITUERE

VI 96

DE TONITRU

VI 160

DE FULGURE

VI 204

IN NUBIBUS SEMINA IGNITA INESSE

VI 219

DE FULMINE

VI 225

IGNIS EX FULMINE NATURA

VI 246

FULMINA IN CRASSIORIBUS NUBIBUS ET ALTE GIGNI

VI 285

DE TONITRIBUS ET TERRAE MOTU

VI 357

AUTUMNO MAGIS FULMINA ET TONITRUA FIERI

VI 451

DE NUBIBUS

VI 493

SPIRACULA MUNDI

VI 495

DE IMBRIBUS

VI 526

DE ARQO

VI 535

DE TERRAE MOTU

VI 608

QARE MARE MAIUS NON FIAT

VI 639

DE AETNA

VI 712

DE NILO FLUUIO

VI 738

DE LACU AUERNI

VI 749

CORNICES ATHENIS AD AEDEM MINERUAE NON ESSE

VI 756

IN SYRIA QADRIPEDES

VI 840

CUR AQA IN PUTEIS AESTATE FRIGIDIOR SIT

8451

⟨VI 48⟩

HE WHO ATTRIBUTES THE GOVERNANCE OF THE WORLD TO THE GODS CREATES ANXIETIES FOR HIMSELF ABOUT THE IMMORTAL DEITIES

VI 96

ON THUNDER

VI 160

ON LIGHTNING

VI 204

THAT FIRE-SEEDS EXIST IN CLOUDS

VI 219

ON THUNDERBOLTS

VI 225

THE NATURE OF FIRE FROM THUNDERBOLTS

VI 246

THUNDERBOLTS FORM IN THICKER CLOUDS AND AT HEIGHT

VI 285

ON THUNDERS AND EARTHQUAKES

VI 357

THUNDERBOLTS AND THUNDERS OCCUR MORE IN AUTUMN

VI 451

ON CLOUDS

VI 493

THE WORLD’S VENTS

VI 495

ON RAINS

VI 526

ON THE RAINBOW

VI 535

ON EARTHQUAKES

VI 608

WHY THE SEA DOES NOT GROW LARGER

VI 639

ON MOUNT ETNA

VI 712

ON THE NILE RIVER

VI 738

ON THE AVERNUS LAKE

VI 749

THAT CROWS ARE ABSENT IN ATHENS NEAR MINERVA’S TEMPLE

VI 756

QUADRUPEDS IN SYRIA

VI 840

WHY WELL WATER IS COLDER IN SUMMER

8452

VI 848

DE FONTE AD HAMMONIS

VI 879

IN AQA TAEDAM ARDERE

VI 888

DE FONTE ARADI IN MARE

〈VI 906〉

DE LAPIDE MAGNETE

VI 921

FLUERE AB OMNIBUS REBUS

〈VI 936〉

RARAS RES OMNIS ESSE

VI 1090

PESTILENTIA UNDE CREATUR

VI 1138

DE PESTILENTIA ATHENIENSIUM

8452

VI 848

ON THE SPRING AT AMMON'S TEMPLE

VI 879

A TORCH BURNING IN WATER

VI 888

ON THE SPRING AT ARADUS FLOWING INTO THE SEA

〈VI 906〉

ON THE MAGNETIC STONE

VI 921

EFFLUVIA FLOW FROM ALL THINGS

〈VI 936〉

ALL THINGS ARE RAREFIED

VI 1090

WHENCE A PESTILENCE ARISES

VI 1138

ON THE ATHENIAN PLAGUE

8453

TITI LVCRETI CARI DE RERVM NATVRA LIBER VI EXPLICIT. LEGE FELICITER

8453

THE SIXTH BOOK OF TITUS LUCRETIUS CARUS ON THE NATURE OF THINGS CONCLUDES. READ WITH GOOD FORTUNE

8454

I 44–551 Ω (= OG) ‖ I 565 Ω (= OQG)

8454

I 44–551 Ω (= OG) ‖ I 565 Ω (= OQG)

8455

I 1 quis qua de re quot libros scripsisset, in Ω aut numquam traditum aut eo tempore quo O et Γ ex archetypo descripti sunt non iam legendum erat. deest aliquid velut Titi Lucreti Cari de rerum natura libri VI. incipit liber I; in Q manus librarii vel eiusdem aequalis addidit T /////// de phisica rerum origine uel effectu liber primus incipit f(eliciter), ubi inter T et de nomen Lucretii ersasum est. I 44 ἄφθαρτον] apitraton Ω (apid- G) hoc loco, recte in titulo II 646 ‖ I 150 nihilo ξ : nihil Ω ‖ I 305 uuesci et aresci (artesci G)] uuescere et arescere s2o2, sed cf. Hofmann-Szantyr 298, Butterfield (2013) 191 ‖ I 419 titulum ante 418 transp. Diels ‖ I 551 contra 〈illud〉 dubitanter Riesenweber

8455

I 1 The details regarding the author's identity, subject matter, and number of books written were either never transmitted in Ω or had become illegible by the time O and Γ were copied from the archetype. A lacuna exists where one would expect: "The Six Books of Titus Lucretius Carus On the Nature of Things. Here Begins Book I." In Q, the scribe or contemporary hand added T /////// [erasure] "On the Physical Origin and Operation of Things, Book I begins here. Prosperously," where Lucretius' name had been erased. I 44 ἄφθαρτον] apitraton Ω (apid- G) here, correctly in heading II 646 ‖ I 150 nihilo ξ : nihil Ω ‖ I 305 uuesci et aresci (artesci G)] uuescere et arescere s2o2, but cf. Hofmann-Szantyr 298, Butterfield (2013) 191 ‖ I 419 Heading transposed before 418 by Diels ‖ I 551 against 〈that〉 tentatively Riesenweber

8456

I 635 Ω (= OG) ‖ I 705 Ω (= OQG) ‖ I 716 – II 447 Ω (= OG) ‖ II 464–598 O

8456

I 635 Ω (= OG) ‖ I 705 Ω (= OQG) ‖ I 716 – II 447 Ω (= OG) ‖ II 464–598 O

8457

I 705 fort. ignem 〈neque terram〉 vel umorem 〈neque terram〉, vel (quod scripsit Cippellarius) aera 〈neque terram〉; terram deesse iam viderat adn. ed. Veron. Utr. I 951 ἄκρον ἔχει Lachmann coll. Epicur. epist. ad Hdt. 41 : acroe O : agroe G (ut videtur) : fort. ἄκρον ἔχειν ‖ I 1052 initio aliquid addendum est, ut sententia in contrarium vertatur. 〈contra〉 suppl. C. Müller praeeunte Fischer (1924) p. 62, sed post contra accusativus, non nominativus expectatur, ut iam vidit Fischer (1924) p. 64. 〈οὐκ〉 dubitanter Herren (2012) p. 116; malim 〈οὐκ ἔστιν〉 ‖ II 1 Lucretii O | Cari om. G ‖ II 221 titulum post 215 transposuit Gifanius | de 〈de〉clinatione ξ, sed cf. Butterfield (2013) p. 190 ‖ II 400 titulum ante 404 tradit G, ubi spatium reliquit Q

8457

I 705 Perhaps "fire 〈nor earth〉" or "moisture 〈nor earth〉," or (as Cippellarius conjectured) "air 〈nor earth〉"; the absence of "earth" was already noted in the Verona edition marginalia. I 951 ἄκρον ἔχει Lachmann, comparing Epicurus' Letter to Herodotus 41 : acroe O : agroe G (apparently) : perhaps ἄκρον ἔχειν ‖ I 1052 The beginning requires supplementation to reverse the sense. 〈οὐκ〉 tentatively Herren (2012) p. 116; preferable 〈οὐκ ἔστιν〉 ‖ II 1 Lucretii O | Cari omitted in G ‖ II 221 Heading transposed after 215 by Gifanius | on 〈de〉clination ξ, but cf. Butterfield (2013) p. 190 ‖ II 400 Heading transmitted before 404 in G, where Q left a space

8458

II 646–755 Ω (= OV) ‖ II 801–806 Ω (= OU) ‖ II 842 – III 445 Ω (= OV)

8458

II 646–755 Ω (= OV) ‖ II 801–806 Ω (= OU) ‖ II 842 – III 445 Ω (= OV)

8459

II 478 multas] rectius finitas (cf. Lucr. 2, 480. 514) quod dubitanter coniecit Diels (multas et finitas iam Gifanius) ‖ II 522 sic O, qui praecepit titulum sequentem II 589 : inter se similia (an melius similia principia?) infinita esse Lachmann (cf. Lucr. 2, 524 sq.) : infinita semina eße iam Cippellarius ‖ II 589 insunt] inesse Aa (cf. titulum VI 204) ‖ II 842 nec sonitum deesse uidit Butterfield (2013) p. 195 (cf. Lucr. 2, 845); suppleas post odorem ‖ II 1058 ἀπείρους (apiros Ω) mundos] ἀπείρους κόσμους adn. ed. Veron. Utr. (et postea Herren [2012] p. 119 et 121, qui contulit Epicur. epist. ad Hdt. 45 κόσμοι ἄπειροί εἰσιν) ‖ II 1105 titulus, quem non suo loco positum esse censuit Lachmann (p. 427 comm.), fort. post 1076 vel 1083 transponendus est | et multos (mulio V) similis] et multa semina addi Fischer (1924) p. 22, ut titulus ad sequentia quadraret. sed coniectura parum verisimilitudinis habet. | et Rφ : e Ω ‖ III 1 Lucretii O

8459

II 478 multas] more correctly finitas (cf. Lucr. 2, 480. 514) which Diels tentatively conjectured (multas et finitas already Gifanius) ‖ II 522 thus O, which placed the subsequent titulus at II 589 : inter se similia (or better similia principia?) infinita esse Lachmann (cf. Lucr. 2, 524 sq.) : infinita semina esse already Cippellarius ‖ II 589 insunt] inesse Aa (cf. titulum VI 204) ‖ II 842 nec sonitum deesse uidit Butterfield (2013) p. 195 (cf. Lucr. 2, 845); one might supply post odorem ‖ II 1058 ἀπείρους (apiros Ω) mundos] ἀπείρους κόσμους annotated ed. Veron. Utr. (and later Herren [2012] p. 119 et 121, who cited Epicur. epist. ad Hdt. 45 κόσμοι ἄπειροί εἰσιν) ‖ II 1105 titulus, which Lachmann believed misplaced (p. 427 comm.), should perhaps be transposed after 1076 or 1083 | et multos (mulio V) similis] et multa semina addi Fischer (1924) p. 22, to align the titulus with what follows. But this conjecture lacks plausibility. | et Rφ : e Ω ‖ III 1 Lucretii O

8460

III 624 – IV 1a O ‖ IV 1b–116 Ot Ωi (= OiQi) ‖ IV 127 Ωi (= OiQi) IV 131–176 Ot Ωi (= OiQi)

8460

III 624 – IV 1a O ‖ IV 1b–116 Ot Ωi (= OiQi) ‖ IV 127 Ωi (= OiQi) IV 131–176 Ot Ωi (= OiQi)

8461

III 228 tertiam animam esse mentem] triplicem animam esse inventam S2 (cf. Lucr. 3, 237), sed cf. Butterfield (2013) p. 143 n. 24 ‖ III 370 anima] immo corpore? Cf. Lucr. 3, 372 ‖ III 379 titulum post 380 transposuit Diels, post 377 inserere malim | motu O2 : motus Ω ‖ III 711 priuatam α-Aφ* : paratam O IV 1a Lucretii O ‖ IV 127 titulum cum aliquot versibus Lucreti in lacuna post 126 omissum solus servat Ωi | maiora] scil. simulacra (vide Lachmann in comm. p. 221) vel animalia, quod add. ed. Veron., (vide Mussehl [1912] p. 162)? : minora dubitanter Bernays (1847) p. 583 ‖ IV 131 et … gigni om. Ωi ‖ IV 176 simulacrorum om. Ωi

8461

III 228 tertiam animam esse mentem] triplicem animam esse inventam S2 (cf. Lucr. 3, 237), but see Butterfield (2013) p. 143 n. 24 ‖ III 370 anima] rather corpore? Cf. Lucr. 3, 372 ‖ III 379 titulum post 380 transposed by Diels; I would prefer insertion post 377 | motu O2 : motus Ω ‖ III 711 priuatam α-Aφ* : paratam O IV 1a Lucretii O ‖ IV 127 titulum cum aliquot versibus Lucreti in lacuna post 126 omitted, preserved uniquely in Ωi | maiora] scil. simulacra (see Lachmann comm. p. 221) or animalia, as added ed. Veron. (see Mussehl [1912] p. 162)? : minora tentatively Bernays (1847) p. 583 ‖ IV 131 et … gigni om. Ωi ‖ IV 176 simulacrorum om. Ωi

8462

IV 217 Ωi (= OiQi) ‖ IV 269–1030 Ot Ωi (= OiQi)

8462

IV 217 Ωi (= OiQi) ‖ IV 269–1030 Ot Ωi (= OiQi)

8463

IV 217 titulum cum aliquot versibus Lucreti in lacuna post 216 omissum solus servat Ωi, cf. Deufert (2010) pp. 50–58 | res ante tactu suppl. Fischer (1924) p. 28, omnia Butterfield (2013) p. 142 n. 23; sed cf. Deufert 2010) p. 55 ‖ IV 269 ultra speculum Ωi : ultimum saeculum Ot ‖ IV 312 in luce quae sint] quae sunt in luce ed. Veron. (sunt iam α-BNi), fort. recte | et rusum … posse om. Ωi | sunt] sint efNt | uideri2 μ-Ja : uidere Ot ‖ IV 353 turribus Ot : turbis Ωi ‖ IV 476 quare Ot : quae Ωi ‖ IV 526 uocem Ωi : uocemus Ot ‖ IV 877 de motu … hoc est om. Ωi IV 907 quemadmodum fiat om. Ωi

8463

IV 217 titulum cum aliquot versibus Lucreti in lacuna post 216 omitted, preserved uniquely in Ωi, cf. Deufert (2010) pp. 50–58 | res ante tactu supplied by Fischer (1924) p. 28, omnia Butterfield (2013) p. 142 n. 23; but see Deufert (2010) p. 55 ‖ IV 269 ultra speculum Ωi : ultimum saeculum Ot ‖ IV 312 in luce quae sint] quae sunt in luce ed. Veron. (sunt already α-BNi), perhaps correctly | et rusum … posse om. Ωi | sunt] sint efNt | uideri2 μ-Ja : uidere Ot ‖ IV 353 turribus Ot : turbis Ωi ‖ IV 476 quare Ot : quae Ωi ‖ IV 526 uocem Ωi : uocemus Ot ‖ IV 877 de motu … hoc est om. Ωi IV 907 quemadmodum fiat om. Ωi

8464

V 1a O ‖ V 1b Ωi (= OiQi) ‖ V 59–146 Ot Ωi (= OiQi) ‖ V 200 Ot V 240–564 Ot Ωi (= OiQi)

8464

V 1a O ‖ V 1b Ωi (= OiQi) ‖ V 59–146 Ot Ωi (= OiQi) ‖ V 200 Ot V 240–564 Ot Ωi (= OiQi)

8465

V 1a Lucretii O ‖ V 1b titulum in textu omissum ex indice suppl. α-Ro V 64 mundum … esse Ot : de mundo Ωi ‖ V 92 terram Qi : terra OtOi V 132 animum et animam Ot : animam et animum Ωi | p. s. c. e. Ot (cf. Lucr. 5, 132 nequit sine corpore oriri) : p. e. s. c. Ωi ‖ V 146 titulum ante 156 posuit Gifanius ‖ V 200 uel] primum Reeve, dubitanter ‖ V 240 cui Ωi : quo Ot, quare quoi Lachmann ‖ V 324 natiua Ot (in quo litteras ua scr. OD in ras. unius litterae) : nata Ωi | dicat Ot : dicta Ωi ‖ V 376 cum sint mortalia om. Ωi | sint μ : sit Ot V 397 titulum ante 396 transposuit Diels ‖ V 471 et motu … nascuntur om. Ωi | nascuntur] nascantur Re, Pont.M, fort. recte; sed cf. tit. VI 1090

8465

V 1a Lucretii O ‖ V 1b titulum in textu omitted, supplied from index by α-Ro V 64 mundum … esse Ot : de mundo Ωi ‖ V 92 terram Qi : terra OtOi V 132 animum et animam Ot : animam et animum Ωi | p. s. c. e. Ot (cf. Lucr. 5, 132 nequit sine corpore oriri) : p. e. s. c. Ωi ‖ V 146 titulum ante 156 posuit Gifanius ‖ V 200 uel] first Reeve, tentatively ‖ V 240 cui Ωi : quo Ot, hence quoi Lachmann ‖ V 324 natiua Ot (where ua was written by OD over an erasure of one letter) : nata Ωi | dicat Ot : dicta Ωi ‖ V 376 cum sint mortalia om. Ωi | sint μ : sit Ot V 397 titulum ante 396 transposed by Diels ‖ V 471 et motu … nascuntur om. Ωi | nascuntur] nascantur Re, Pont.M, perhaps correctly; but cf. tit. VI 1090

8466

V 575 Ωi (= OiQi) ‖ V 590–737 Ot Ωi (= OiQi) ‖ V 751 Ωi (= OiQi) V 774–878 Ot Ωi (= OiQi) ‖ V 892–1161 Ωi (= O iQ i) ‖ V 1241–1281 Ot Ωi (= OiQi)

8466

V 575 Ωi (= OiQi) ‖ V 590–737 Ot Ωi (= OiQi) ‖ V 751 Ωi (= OiQi) V 774–878 Ot Ωi (= OiQi) ‖ V 892–1161 Ωi (= O iQ i) ‖ V 1241–1281 Ot Ωi (= OiQi)

8467

V 575 titulum in textu propter versuum 573 sq. perturbationem, ut videtur, omissum ex indice suppl. Fischer (1924) p. 13 et Diels ‖ V 621 Democriti] Democritus ed. Veron. (cf. tit. III 370); Democriti sententia Ni ‖ V 663 uisio Ot : uiseo Ωi ‖ V 680 nocte breui Ot : b. n. Ωi ‖ V 751 titulum in textu omissum ex indice suppl. Fischer (1924) p. 13 et Diels praeeunte Gifanio ‖ V 780 nouitate Ot (cf. Lucr. 5, 780) : natiuitate Ωi | rerum post nouitate tradit Ot | sunt] sint Butterfield (2013) p. 180 n. 60 ‖ V 892–1161 titulos om. Ot, sed spatia relicta sunt in O et Q V 916 potuisse ed. Veron. : potuisset Oi : posse Qi | et2 om. Qi

8467

V 575 titulum in textu omitted due to displacement of verses 573 sq., supplied from index by Fischer (1924) p. 13 and Diels ‖ V 621 Democriti] Democritus ed. Veron. (cf. tit. III 370); Democriti sententia Ni ‖ V 663 uisio Ot : uiseo Ωi ‖ V 680 nocte breui Ot : b. n. Ωi ‖ V 751 titulum in textu omitted, supplied from index by Fischer (1924) p. 13 and Diels following Gifanius ‖ V 780 nouitate Ot (cf. Lucr. 5, 780) : natiuitate Ωi | rerum post nouitate tradit Ot | sunt] sint Butterfield (2013) p. 180 n. 60 ‖ V 892–1161 tituli om. Ot, but spaces left in O and Q V 916 potuisse ed. Veron. : potuisset Oi : posse Qi | et2 om. Qi

8468

VI 1 O ‖ VI 48 Ωi (= OiQi) ‖ VI 96–738 Ot Ωi (= OiQi) ‖ VI 749–888 Ωt (= OtUt) Ωi (= OiQi)

8468

VI 1 O ‖ VI 48 Ωi (= OiQi) ‖ VI 96–738 Ot Ωi (= OiQi) ‖ VI 749–888 Ωt (= OtUt) Ωi (= OiQi)

8469

VI 1 Lucretii O ‖ VI 48 titulum, quem cum aliquot versibus Lucreti in lacuna post 47 interiisse suspicor, servat Ωi; post 49 inseruit Diels; etiam post 67 inseri potest. | qui Oi : ui Qi | attribuit] attribuerit Butterfield (2013) p. 180 n. 60 VI 204 semina ignita Ot : seminet (eminet Oi) ignes Ωi. Quare in indice illius codicis, ex quo Ωi descriptus erat, fort. legebatur semina ignis (cf. Fischer [1924] p. 49, qui contulit Lucr. 6, 206 sq.) ‖ VI 225 ex Ωi : et Ot, quare fulmine in fulminis suo Marte mutavit OtD, cui adstipulantur Italorum, sicut decet descriptos, codices VI 526 titulum ante 524 posuit Cippellarius | arquo Ωi et fort. Ot1 : arci OtD, qui ci ex q corr. et duas litteras, ut videtur, erasit ‖ VI 749 ad OtD : at Ωt : om. Ωi VI 756 quadripedes] quadripedes concidere B (cf. Lucr. 6, 758)

8469

VI 1 Lucretius O ‖ VI 48 The title, which I suspect was lost along with several verses of Lucretius in a lacuna after 47, is preserved in Ωi; Diels inserted it after 49; it could also be placed after 67. | qui Oi : ui Qi | attribuit] attribuerit Butterfield (2013) p. 180 n. 60 VI 204 semina ignita Ot : seminet (eminet Oi) ignes Ωi. Hence, in the index of the codex from which Ωi was copied, it likely read semina ignis (cf. Fischer [1924] p. 49, who compared Lucr. 6, 206 sq.) ‖ VI 225 ex Ωi : et Ot, hence fulmine was changed to fulminis independently in OtD, as supported by Italian codices, as befits copies VI 526 Cippellarius placed the title before 524 | arquo Ωi and possibly Ot1 : arci OtD, who corrected ci from q and erased two letters, as it seems ‖ VI 749 ad OtD : at Ωt : om. Ωi VI 756 quadripedes] quadripedes concidere B (cf. Lucr. 6, 758)

8470

VI 906 Ωi (= OiQi) ‖ VI 921 Ωt (= OtUt) Ωi (= OiQi) ‖ VI 936 Ωi (= OiQi) VI 1090 Ωt (= OtUt) Ωi (= OiQi) ‖ VI 1138 Ωt (= OtUt) Oi | subscr. post VI 1286 Ω (= OU)

8470

VI 906 Ωi (= OiQi) ‖ VI 921 Ωt (= OtUt) Ωi (= OiQi) ‖ VI 936 Ωi (= OiQi) VI 1090 Ωt (= OtUt) Ωi (= OiQi) ‖ VI 1138 Ωt (= OtUt) Oi | subscriptio post VI 1286 Ω (= OU)

8471

VI 840 aestate post sit tradit Ωi, sed cf. Lucr. 6, 840 | frigidior Ωi : frigidio Ωt VI 848 Hammonis 〈templum〉 Pont.; H. 〈fanum〉 adn. ed. Veron. Utr.; malim 〈aedem〉 Hammonis; cf. tit. VI 749 ‖ VI 879 aqua … ardere Ωi, Ot2 : aquam … ardore Ωt ‖ VI 888 titulum post 889 transposuit Diels | aradi Ωi : aridi Ot : aridia Ut | mare] mari μ-B, fort. recte (cf. Neue-Wagener I 353 sq.; Leumann [1957] 136 sq.) ‖ VI 906 titulum in textu omissum ex indice suppl. Bφ ‖ VI 921 rebus 〈corpora〉 Fischer (1924) pp. 14 et 51, coll. Lucr. 6, 921-923 (〈res〉 fluere iam Cippellarius; cf. Lucr. 6, 935.930; possis fluere 〈res〉) ‖ VI 936 titulum in textu propter perturbationem versuum 930-935, ut videtur, omissum ex indice suppl. Fischer (1924) p. 14 et Diels praeeunte Gifanio ‖ VI 1090 creatur] creetur dAa f, fort. recte; sed cf. tit. V 471 ‖ VI 1138 atheniensium Oi : athenienium Ωt | post VI 1286 Cari O : ari U (ut videtur) | feliciter U : feliciter amen O

8471

VI 840 aestate post sit tradit Ωi, but cf. Lucr. 6, 840 | frigidior Ωi : frigidio Ωt VI 848 Hammonis 〈templum〉 Pontano; H. 〈fanum〉 note in ed. Veron. Utr.; I would prefer 〈aedem〉 Hammonis; cf. title VI 749 ‖ VI 879 aqua … ardere Ωi, Ot2 : aquam … ardore Ωt ‖ VI 888 Diels transposed the title after 889 | aradi Ωi : aridi Ot : aridia Ut | mare] mari μ-B, perhaps correctly (cf. Neue-Wagener I 353 sq.; Leumann [1957] 136 sq.) ‖ VI 906 Title omitted in the text, supplied from the index by Bφ ‖ VI 921 rebus 〈corpora〉 Fischer (1924) pp. 14 et 51, coll. Lucr. 6, 921-923 (〈res〉 fluere already Cippellarius; cf. Lucr. 6, 935.930; one might propose fluere 〈res〉) ‖ VI 936 Title omitted in the text due to disarray in verses 930-935, as seems, supplied from the index by Fischer (1924) p. 14 and Diels following Gifanius ‖ VI 1090 creatur] creetur dAa f, perhaps correctly; but cf. title V 471 ‖ VI 1138 atheniensium Oi : athenienium Ωt | post VI 1286 Cari O : ari U (as seems) | feliciter U : feliciter amen O

8472

LVCRETI QVAE FERVNTVR FRAGMENTA

8472

FRAGMENTS ATTRIBUTED TO LUCRETIUS

8473

Vide quae scripsi in praefatione (§ 56 sq.).

8473

See what I have written in the preface (§56 sq.).

8474

1 (3)

8474

1 (3)

8475

cameraeque caminis

8475

cameraeque caminis

8476

†exterritibus

8476

†exterritibus

8477

Char. gramm. p. 73, 9 Camara dicitur … non camera per e. Sed Lucretius cameraeque – exterritibus dicendo etiam cameram dici posse ostendit. Item Beda orth. p. 15, 191.

8477

Char. gramm. p. 73, 9 Camara is called ... not camera with an e. But Lucretius, by writing cameraeque – exterritibus, shows that camera can also be used. Similarly Beda orth. p. 15, 191.

8478

camaraeque caminis N (e1 super a3 scripta) : cameris Beda : cameraque camini Marx, fort. recte | extritibus N (cum compendio super t1) : exteritibus Cauchii ex deperdito codice Charisii excerpta : ex teretibus Beda : ex torrentibus Diels coll. Verg. georg. 1, 234 : ex tereti Marx ad Lucil. 1351 (possis ex tereti uis, scil. ignis vel fumi) : latetne extritus (vel extrusus) uiribus? Cf. 5, 1098 exprimitur ualidis extritus uiribus ignis; 6, 692 (in Aetnae descriptione) extruditque (scil. uentus) simul mirando pondere saxa.

8478

camaraeque caminis N (e¹ written above a³) : cameris Beda : cameraque camini Marx, perhaps correctly | extritibus N (with abbreviation mark above t¹) : exteritibus Cauchius from lost Charisius excerpts : ex teretibus Beda : ex torrentibus Diels citing Verg. georg. 1, 234 : ex tereti Marx ad Lucil. 1351 (possibly ex tereti uis, i.e., of fire or smoke) : might extritus (or extrusus) uiribus be concealed here? Cf. 5, 1098 exprimitur ualidis extritus uiribus ignis; 6, 692 (in the description of Etna) extruditque (sc. wind) simul mirando pondere saxa.

8479

Lucilio dubitanter tribuit Cramer (1823) p. 509, sed cf. Marx ad v. 1351 suae editionis. Fragmentum inseruit lacunae quam post 5, 1107 statuit Boeck (1958) p. 243, fort. recte (cf. quae scripsi in commentario ad loc.), in Aetnae descriptione (6, 639–702) satis aptum aliquando locum obtinuisse arbitratus est Forbiger (1824) p. 83.

8479

Tentatively attributed to Lucilius by Cramer (1823) p. 509, but cf. Marx ad v. 1351 of his edition. The fragment was inserted into the lacuna posited after 5, 1107 by Boeck (1958) p. 243, perhaps correctly (cf. my commentary ad loc.). Forbiger (1824) p. 83 conjectured it once occupied a suitable position in the description of Etna (6, 639–702).

8480

2 (6)

8480

2 (6)

8481

nauiter

8481

nauiter

8482

Char. gramm. p. 268, 3 Nauiter Terentius in Eunucho (51) ‘neque pertendes nauiter’; Lucretius quoque de rerum natura libro III (sic Cauchii ex deperdito codice Charisii excerpta; de re.. naturalibus III. N).

8482

Charisius gramm. p. 268, 3 Nauiter: Terence in Eunuchus (51) 'neque pertendes nauiter'; Lucretius too in De Rerum Natura Book III (thus Cauchius from lost Charisius excerpts; de re.. naturalibus III. N).

8483

Vox nauiter traditur apud Lucretium 1, 525. Vide quae scripsi in comm. ad 3, 97.

8483

The adverb nauiter is transmitted in Lucretius 1, 525. See my commentary on 3, 97.

8484

3**

8484

3**

8485

Priuerno Oufentina uenit fluuioque Oufente

8485

Priuerno Oufentina uenit fluuioque Oufente

8486

Fest. p. 212, 7 OUFENTINAE TRIBUS initio causa fuit nomen fluminis Oufens, quod est in agro Privernate mare intra (inter Marx) et Tarracinam. Lucilius (Lucretius F, corr. Lambinus in vita Lucretii quam editioni suae anno 1570 promulgatae praemisit [p. 85, 442 Solaro]) : Priverno – Oufente.

8486

Festus p. 212, 7 OUFENTINE TRIBE derived its name from the river Oufens in the Privernate territory between the sea and Tarracina. Lucretius (F, corrected by Lambinus in his 1570 vita Lucretii [p. 85, 442 Solaro]) : Priverno – Oufente.

8487

Cf. Marx ad v. 1260 suae editionis Lucili.

8487

Cf. Marx ad v. 1260 of his Lucilius edition.

8488

4**

8488

4**

8489

inguen ne existat, papulae, tama, ne boa noxit

8489

inguen ne existat, papulae, tama, ne boa noxit

8490

Fest. p. 494, 30 TAMA dicitur, cum labore uiae sanguis in crura descendit et tumoren facit. Lucilius (sic F, Lucretius Paul. Fest. p. 495, 13): inguen – noxit.

8490

Festus p. 494, 30 TAMA refers to blood pooling in the legs during arduous travel causing swelling. Lucretius (Paul. Fest. p. 495, 13): inguen – noxit.

8491

Cf. Marx ad v. 1195. Noxit pro noceat dicat Lucilius, non dicit Lucretius.

8491

Cf. Marx ad v. 1195. Lucilius uses noxit for noceat, a usage not found in Lucretius.

8492

5**

8492

5**

8493

terrai frugiferai

8493

terrai frugiferai

8494

Frg. Bob. gramm. V 555, 3 (= p. 3, 2 Passalacqua) Nam legimus apud Lucretium et Vergilium terrai frugiferai pro terrae frugiferae et (Verg. Aen. 3, 354) ‘aulai medio’ pro aulae.

8494

Bobbio grammatical fragment V 555, 3 (= p. 3, 2 Passalacqua) For we read in Lucretius and Vergil terrai frugiferai instead of terrae frugiferae and (Verg. Aen. 3, 354) 'aulai medio' for aulae.

8495

terrai frugiferai, quod Enni (ann. 510 Skutsch) esse testantur Char. gramm. p. 16, 27, alii (vide Skutsch ad loc.), neque apud Lucretium neque apud Vergilium legimus. Dicit Lucretius terras frugiferentis 1, 3.

8495

The genitive terrai frugiferai, attested for Ennius (ann. 510 Skutsch) by Charisius gramm. p. 16, 27 and others (see Skutsch ad loc.), is not found in Lucretius or Vergil. Lucretius uses terras frugiferentis at 1, 3.

8496

6*

8496

6*

8497

†sumitque per detrimenta fulgorem†

8497

†sumitque per detrimenta fulgorem†

8498

Isid. orig. 20, 14, 1 Vomer dictus quod ui humum eruat, seu ab euomendo terram. De quo Lucretius (1, 313 sq.) ‘uncus aratri ferreus occulto decrescit uomer in aruis’ sumitque – fulgorem. Item Raban. univ. 22, 14 (PL 111, 610) ex Isidoro.

8498

Isidore orig. 20, 14, 1 Vomer (plowshare) is so called because it forces out soil, or from "vomiting" earth. Lucretius on this (1, 313 sq.) 'uncus aratri ferreus occulto decrescit uomer in aruis' sumitque – fulgorem. Similarly Rabanus Maurus univ. 22, 14 (PL 111, 610) from Isidore.

8499

sumit] sumsit BK | versum sumitque e sulco per detrimenta nitorem refinxit et post 1, 314 inseruit Housman (1897) p. 226 sq. praeeunte Forbigero (1824) p. 83 sq.

8499

sumit] sumsit BK | The verse "sumitque per detrimenta fulgorem" he reshaped from the furrow and inserted after 1, 314, following Housman (1897) p. 226 ff., who was preceded by Forbiger (1824) p. 83 ff.

8500

Vide ad 1, 314 et quae scripsi in comm. ad loc.

8500

See on 1, 314 and what I have written in the commentary ad loc.

8501

7**

8501

7**

8502

maior erat natu: non omnia possumus omnes.

8502

"maior erat natu: non omnia possumus omnes."

8503

Macr. sat. 6, 1, 35 Lucilius (sic α, Lucretius β) in quinto: maior – omnes .

8503

Macr. sat. 6, 1, 35: "Lucilius (so α, Lucretius β) in Book V: maior – omnes."

8504

erat] arat Lucianus Müller : malim aret

8504

erat] arat Lucianus Müller: I would prefer aret

8505

8** (11)

8505

8** (11)

8506

magna ossa lacertique

8506

"magna ossa lacertique

8507

apparent homini

8507

apparent homini"

8508

Macr. sat. 6, 1, 43 Lucilius (Lucius α, Lucretius β; corr. ed. Basil. 1535) in septimo decimo: magna – homini.

8508

Macr. sat. 6, 1, 43: "Lucilius (Lucius α, Lucretius β; corrected in Basel ed. 1535) in Book XVII: magna – homini."

8509

De hypermetro vide quae scripsi in comm. crit. ad 5, 849.

8509

On the hypermetric line, see what I have written in the critical commentary to 5, 849.

8510

9**

8510

9**

8511

serpere uti gangrena mala atque herpestica posset

8511

"serpere uti gangrena mala atque herpestica posset"

8512

Non. 117, 18 Gangrena est cancer. Lucilius (Lucretius codd., quod primum correctum invenio in ed. Ven. 1478) Satyrarum lib. I: serpere – posset.

8512

Non. 117, 18: Gangrena is a cancer. Lucilius (Lucretius in manuscripts, first corrected in Venice ed. 1478) Satires Book I: serpere – posset.

8513

mala Dousa : malo codd., defendebat Marx

8513

mala Dousa: malo manuscripts, defended by Marx

8514

10* (5)

8514

10* (5)

8515

tantus conduxerat omnia torpor

8515

"tantus conduxerat omnia torpor"

8516

Non. 229, 1 Torpor generis masculini. Lucretius: tantus – torpor.

8516

Non. 229, 1: Torpor is masculine gender. Lucretius: tantus – torpor.

8517

Fragmentum, quod Lucilio attribuit Roth, ad descriptionem pestilentiae bene quadrare censuit Weil (1847) p. 311; cf. etiam quae scripsit Diels ad loc.: “conducere est ‘in unum cogere’ apud Lucretium (I 397 al.). ergo potest dixisse tantum pestilentiae terrorem omnia saecla hominum in unam urbem coegisse, ut omnia ibi religionis et pietatis vincla solverentur.” Sed terror omnes in unam urbem cogens vix torpor appelletur.

8517

This fragment, attributed to Lucilius by Roth, was thought by Weil (1847) p. 311 to fit well in the plague description; cf. also Diels' note ad loc.: "conducere means 'to gather into one place' in Lucretius (1, 397 etc.). Thus he might have said that so great a terror of pestilence drove all generations of men into one city, until all bonds of religion and piety there dissolved." But terror driving all into one city would scarcely be called torpor.

8518

11*

8518

11*

8519

feruere cum uideas classem lateque uagari

8519

"feruere cum uideas classem lateque uagari"

8520

Non. 503, 16 Ab eo quod est feruit, breuiato accentu feruere facit (fit Lucianus Müller), ut spernit, spernere. … Lucretius lib II: feruere – uagari.

8520

Non. 503, 16: From feruit comes feruere with shortened accent, as spernit becomes spernere... Lucretius Book II: feruere – uagari.

8521

Vide ad 2, 43a et Deufert (2016) p. 54 n. 15.

8521

See on 2, 43a and Deufert (2016) p. 54 n. 15.

8522

12* (8)

8522

12* (8)

8523

hos uappones

8523

"hos uappones"

8524

Prob. cath. gramm. IV 10, 30 Nomina … po syllaba terminata producuntur, uappo uapponis: animal est uolans, quod uulgo animas (ammas Lachmann ad 3, 386) uocant. Lectum est apud Lucretium: hos uappones.

8524

Prob. cath. gramm. IV 10, 30: Nouns ending in -po have long syllables. Vappo vapponis: a flying creature commonly called 'ammas' (animas in manuscripts, Lachmann at 3, 386). Found in Lucretius: hos uappones.

8525

hos, quod neglexerat Dousa, a grammatico, ut genus indicaret, additum esse putavit Butterfield (2013) p. 111. De rhythmo cf. 1, 96 ut sollemni, 1, 384 de concursu etc.

8525

Butterfield (2013) p. 111 suggested that hos was added by the grammarian to indicate gender, which Dousa had overlooked. For the rhythm, cf. 1, 96 ut sollemni; 1, 384 de concursu etc.

8526

Lucilio tribuit Gifanius in vita Lucretii (p. 65, 216 Solaro). Ad 3, 386 papposque uolantis rettulit Lindemann; cf. Butterfield (2013) p. 111 sq.

8526

Gifanius attributed this to Lucilius in his Life of Lucretius (p. 65, 216 Solaro). Lindemann connected it to 3, 386 papposque uolantis; cf. Butterfield (2013) p. 111 ff.

8527

13*

8527

13*

8528

anciliorum

8528

"anciliorum"

8529

Prob. nom. gramm. IV 208, 23 (= p. 63, 18 Passalacqua) Omnia nomina pluralia ia litteris nominatiuo finita genetiuum in ium syllabam mittunt … . sed Lucretius metrum custodiens rationem regulae excessit, qui ait anciliorum, non ancilium.

8529

Prob. nom. gramm. IV 208, 23 (= p. 63, 18 Passalacqua): All plural nouns ending in -ia in the nominative form their genitive with -ium... But Lucretius, preserving meter, exceeded the rule by writing anciliorum instead of ancilium.

8530

anciliorum pro ancilium dixit Hor. carm. 3, 5, 10, quod adferunt Char. gramm. p. 77, 23, Serv. Aen. 7, 188, Cledon. gramm. V 43, 9 (nomine poetae omisso), Pomp. gramm. V 168, 22. 196, 15. Apud Charisium versui Horati praecedit p. 77, 17 Lucretianum illud unde animale genus (1, 227), unde natum esse errorem Probi nomen Lucreti ad exemplum Horati referentis suspicatus est Keil.

8530

anciliorum instead of ancilium was used by Hor. carm. 3, 5, 10, as cited by Char. gramm. p. 77, 23, Serv. Aen. 7, 188, Cledon. gramm. V 43, 9 (omitting the poet's name), Pomp. gramm. V 168, 22. 196, 15. In Charisius, preceding Horace's verse (p. 77, 17) is the Lucretian phrase unde animale genus (1, 227). Keil suspected that Probus' error arose from mistakenly attributing the Horatian example to Lucretius.

8531

14** (10)

8531

14** (10)

8532

nasum deductius †quam pandius paulo† uellem

8532

nasum deductius †quam pandius paulo† uellem

8533

Prob. nom. gramm. IV 212, 10 Nasus hic an hoc nasum? Antiqui neutraliter dicebant; itaque Lucretius: nasum – uellem. Qui nunc masculino genere dicitur.

8533

Prob. nom. gramm. IV 212, 10: Is it "hic nasus" or "hoc nasum"? The ancients used the neuter; thus Lucretius: nasum – uellem. Now it is masculine.

8534

deductius Marx : diductius B | quam pandius paulo] pandius paulo quam Leo (Kl. Schr. I 243), ut dactylici, quam pandius 〈si〉 paulo Marx, ut iambici fierent numeri.

8534

deductius Marx : diductius B | quam pandius paulo] pandius paulo quam Leo (Kl. Schr. I 243), to form dactylics; quam pandius 〈si〉 paulo Marx, to create iambics.

8535

Lucilio, quem nasum neutraliter dixisse testantur Non. p. 215, 2 et quicumque scripsit de dubiis nominibus (gramm. V 584, 24), tribuere voluit Keil; probat ThLL IX 1, 117, 6.

8535

Keil wished to assign this to Lucilius, who used nasum as neuter according to Non. p. 215, 2 and an anonymous author De dubiis nominibus (gramm. V 584, 24). Confirmed by ThLL IX 1, 117, 6.

8536

15* (9)

8536

15* (9)

8537

omnia per sonitus arcet: terram mare caelum

8537

omnia per sonitus arcet: terram mare caelum

8538

Prob. Verg. ecl. 6, 31 (p. 343, 8 Hagen) Plane trinam esse mundi originem et Lucretius confitetur dicens: ‘principio – texta’ (5, 92–94) et alio loco omnia – caelum.

8538

Prob. Verg. ecl. 6, 31 (p. 343, 8 Hagen): "That the origin of the world is threefold is affirmed by Lucretius when he says: ‘principio – texta’ (5, 92–94) and elsewhere omnia – caelum."

8539

Hemistichium prius Enni (ann. 556 Skutsch) esse testatur Serv. auct. Aen. 1, 31 arcebat … significat autem et continet. Ennius qui fulmine claro omnia per sonitus arcet. Totum versum Ennio tribuit Skutsch, qui ante et alio loco lacunam posuit et e. g. sic explevit: 〈Ennius etiam in Medea (scen. 284) quique tuo cum lumine mare terram caelum contines〉. Similiter iam Diels praeeunte Baehrens post loco lacunam statuerat, in qua intercidisset versus Lucretianus qualis est 4, 783, tum nomen Enni. Lucretium versum ab Ennio sumpsisse suspicatus est Lachmann et inseruit lacunae post 4, 126 hianti, quod veri similitudine caret.

8539

The first hemistich is Ennian (ann. 556 Skutsch), as attested by Serv. auct. Aen. 1, 31: arcebat... meaning 'contains'. Ennius: qui fulmine claro omnia per sonitus arcet. Skutsch attributed the whole verse to Ennius, positing a lacuna before et alio loco and supplementing e.g.: 〈Ennius also in Medea (scen. 284): "who with your light contain the sea, earth, and sky"〉. Similarly, Diels (following Baehrens) placed a lacuna after loco where a Lucretian verse like 4, 783 and Ennius' name were lost. Lachmann conjectured Lucretius borrowed this verse from Ennius and inserted it in the lacuna after 4, 126, but this lacks plausibility.

8540

16 (2)

8540

16 (2)

8541

mensibus frigus

8541

mensibus frigus

8542

Sacerd. gramm. VI 448, 8 S uero littera eliditur sola, si a consonanti incipiat altera pars orationis, ut Lucretius mensibus frigus et alibi ‘ex infantibus paruis’ (1, 186).

8542

Sacerd. gramm. VI 448, 8: The letter S is elided only if the next word begins with a consonant, as in Lucretius mensibus frigus and elsewhere ‘ex infantibus paruis’ (1, 186).

8543

Fragmentum inseruit Lachmann lacunae quam post 6, 839 posuit.

8543

Lachmann inserted this fragment into the lacuna he posited after 6, 839.

8544

17*

8544

17*

8545

cretatumque bouem †ducit† ad Capitolia magna

8545

cretatumque bouem †ducit† ad Capitolia magna

8546

Schol. Iuv. 10, 65–66 DUC IN CAPITOLIA magnum CRETATUMQE BOUEM CANDIDUM, ut Lucretius (Lucilius Dousa) cretatumque – magna.

8546

Schol. Iuv. 10, 65–66: DUC IN CAPITOLIA magnum CRETATUMQUE BOUEM CANDIDUM, as Lucretius (Lucilius Dousa) cretatumque – magna.

8547

ducit] duci Pithoeus : duc Lucianus Müller : possis ductum | magna] magnum Wessner, sed cf. Verg. Aen. 6, 836 Capitolia ad alta

8547

ducit] duci Pithoeus : duc Lucianus Müller : possibly ductum | magna] magnum Wessner, but cf. Verg. Aen. 6, 836 Capitolia ad alta

8548

Versus Lucilio tribuitur (1145 Marx), sed Lucreti esse potest, si duci vel ductum legitur et poeta in aliqua particula carminis deperdita sacrificium descripsit, ut superstitionem Romanorum patefaceret. Cf. 5, 1201 sq. Iuvenalem Lucreti imitatorem fuisse constat; cf. Highet (1951) p. 392.

8548

The verse is attributed to Lucilius (1145 Marx), but could be Lucretian if duci or ductum is read, describing a sacrifice in a lost passage to expose Roman superstition. Cf. 5, 1201 sq. Juvenal is known to imitate Lucretius; cf. Highet (1951) p. 392.

8549

18 (1)

8549

18 (1)

8550

non ego cuncta meis amplecti uersibus opto,
non mihi si linguae centum sint oraque centum,
aerea uox

8550

I do not wish to embrace all things in my verses,
not if I had a hundred tongues and a hundred mouths,
a brazen voice

8551

Serv. Aen. 6, 625 non mihi si linguae centum sint Lucretii uersus sublatus de Homero, sed aerea uox dixit. Serv. georg. 2, 42 non ego cuncta meis Lucretii uersus; sed ille aene a uox ait, non ‘ferrea’.

8551

Serv. Aen. 6, 625: "non mihi si linguae centum sint" [a verse] taken from Lucretius, derived from Homer, but he said "a brazen voice". Serv. georg. 2, 42: "non ego cuncta meis" [is] a Lucretian verse; but he says "a brazen voice", not "iron".

8552

1 versum fragmento dempsit Lachmann ad 6, 840, cum censeret scholio alteri non lemma ex georg. 2, 42 praescriptum fuisse, sed ex 43 non mihi si linguae centum sint oraque centum; fort. recte. Certe verbum opto artem poeticam Vergili redolet; cf. Thomas ad georg. 2, 42–44. || 3 aerea Serv. Aen. : aenea Serv. georg.

8552

1 Lachmann removed this verse from the fragment at 6, 840, believing the scholion's lemma derived not from georg. 2, 42 but from 43 ("non mihi si linguae centum sint oraque centum"); perhaps rightly. The verb opto distinctly echoes Vergilian poetic craft; cf. Thomas ad georg. 2, 42–44. || 3 aerea Serv. Aen. : aenea Serv. georg.

8553

Vide Giancotti (1976). Similis locus invenitur 1, 398–417 (cf. quoque 4, 176–182. 907–915). Fragmentum bene staret inter 6, 534 et 535, neque ineptum est ad lacunam post 6, 47 explendam (ante 6, 92 inseruit Boeck [1958] p. 245 una cum 6, 47, ita quidem, ut inter 47 et fragmentum interque fragmentum et 92 hient lacunae).

8553

See Giancotti (1976). A similar passage occurs at 1, 398–417 (cf. also 4, 176–182; 907–915). The fragment would stand well between 6, 534 and 535, nor is it unsuitable for filling the lacuna after 6, 47 (Boeck [1958] p. 245 inserted it before 6, 92 along with 6, 47, in such a way that lacunae gape between 47 and the fragment and between the fragment and 92).

8554

19

8554

19

8555

florebat nauibus pontus

8555

the sea bloomed with ships

8556

Serv. Aen. 7, 804 Ennius et Lucretius florens dicunt omne quod nitidum est. … Lucretius: florebat – pontus .

8556

Serv. Aen. 7, 804: Ennius and Lucretius use florens for all that is splendid... Lucretius: "florebat – pontus".

8557

Cf. ad 5, 1442 et quae scripsi in comm. ad loc.

8557

Cf. ad 5, 1442 and my commentary ad loc.

8558

20** (7)

8558

20** (7)

8559

Serv. Aen. 12, 419 PANACEAM genus herbae. Sciendum tamen Lucretium (Lucilium Pius ad 4, 123) panaceam (panacean Marx) ubique salem dicere. Unde possumus et hoc loco salem intellegere; nam omnem pellit dolorem. Sed melius herbam, quia ait ‘odoriferam’.

8559

Serv. Aen. 12, 419: PANACEAM [is] a type of herb. However, it should be noted that Lucretius (Lucilius Pius ad 4, 123) uses panaceam (panacean Marx) everywhere to mean salt. Hence we may understand "salt" here too; for it alleviates all pain. But "herb" is better, as he says "fragrant".

8560

Apud Lucretium panacea nusquam legitur, semel panaces 4, 124, ubi illa vox de herba odoris acris, non de sale adhibetur. Verba panaceam ubique salem Lucilio poetae tribuit Marx, neque difficile est fingere hemistichia duo de medico qui aegris tamquam panaceam praebet ubique salem. Sale totis corporibus nihil utilius esse testatur Plin. nat. 31, 102, quod contulit iam Marx ad Lucil. 1367. Sed vocabulum ubique, quod neque apud Lucretium neque in fragmentis Lucili invenitur, sermonem Servianum redolet et arte iunctum est sequentibus verbis unde … et hoc loco.

8560

Panacea never appears in Lucretius; panaces occurs once at 4, 124, where the term refers to a pungent herb, not salt. Marx attributed the phrase "panaceam ubique salem" to the poet Lucilius, and it is not difficult to imagine two hemistichs about a doctor offering salt as a panacea to the sick. Plin. nat. 31, 102 attests that nothing is more beneficial than salt for whole bodies, which Marx already noted at Lucil. 1367. But the word ubique, found neither in Lucretius nor Lucilius' fragments, smells of Servian diction and is artfully joined to the subsequent words unde ... et hoc loco.

8561

21**

8561

21**

8562

permixtus uiscere sanguis

8562

blood mingled with flesh

8563

Serv. georg. 1, 139 Si de carne loquebatur (scil. Vergilius), uiscere debuit dicere: Lucretius pe rmixtus – sangui s, item ipse (1, 837) ‘uiscus gigni sanguenque creari’.

8563

Serv. georg. 1, 139: If Vergil meant flesh, he should have said uiscere: Lucretius [wrote] "permixtus – sanguis", and he himself [says] (1, 837) "uiscus gigni sanguenque creari".

8564

Verbis p. u. s. clauditur Lucani versus 3, 658.

8564

The words p. u. s. conclude Lucan's verse 3, 658.

8565

22* (4)

8565

22* (4)

8566

ne oblimet

8566

lest it clog

8567

Serv. georg. 3, 136 SULCOS OBLIMET claudat meatus. Et hoc similiter per translationem dixit: nam legimus supra (georg. 1, 116) ‘et obducto late tenet omnia limo’. Cui Servianae notae adiunxit Servius qui auctus dicitur: et aliter Lucretius ne obl imet pro obturet et obcludat. alibi oblimet †temperet† (terat, perdat C. Barth advers. 25, 20) : Horatius (serm. 1, 2, 62) ‘rem patris oblimare malum est ubicumque’.

8567

Serv. georg. 3, 136: "SULCOS OBLIMET" [means] "clogs the channels". He used this similarly through metaphor: for we read above (georg. 1, 116) "et obducto late tenet omnia limo". The augmented Servius adds: Lucretius uses "ne oblimet" for "obturet et obcludat" [stop up and block]. Elsewhere "oblimet" †temperet† (terat, perdat C. Barth advers. 25, 20): Horatius (serm. 1, 2, 62) "rem patris oblimare malum est ubicumque".

8568

De synaloepha inusitata cf. 4, 1145 ne inliciaris. Sed fortasse illud ne ab interprete Vergiliano per errorem additum est ex georg. 3, 135; ne post alibi transposuit et temperet servavit Ottaviano, fort. recte.

8568

On the unusual synaloepha cf. 4, 1145 "ne inliciaris". But perhaps that "ne" was erroneously added by the Vergilian commentator from georg. 3, 135; Ottaviano transposed "ne" after "alibi" and preserved "temperet", perhaps rightly.

8569

In Lucretius, quem laudaverat Servius georg. 3, 135, nomen interpretis Vergiliani latere suspicatus est Thilo, iam antea Lucretius delere voluerat L. Müller (1872) 185; quod uterque fecit, ut ne oblimet fieret lemma Vergilianum.

8569

Thilo suspected the name of the Vergilian commentator concealed in "Lucretius", whom Servius had praised at georg. 3, 135; earlier L. Müller (1872) 185 had wanted to delete "Lucretius". Both did this to make "ne oblimet" a Vergilian lemma.

8570

23** (12)

8570

23** (12)

8571

aetheris et terrae genitabile quaerere tempus

8571

to seek the generative season of ether and earth

8572

Varro ling. 5, 17 A qua bipertita diuisione Lucilius (Lucretius F, corr. Gifanius in vita Lucretii [p. 64, 195 Solaro]) suorum unius et uiginti librorum initium fecit hoc: aetheris – tempus.

8572

Varro ling. 5, 17: From this bipartite division, Lucilius (Lucretius F, corr. Gifanius in vita Lucretii [p. 64, 195 Solaro]) began his twenty-one books thus: "aetheris – tempus".

8573

Cf. Marx ad v. 1 suae editionis Lucili.

8573

Cf. Marx ad v. 1 of his Lucilius edition.

8574

24** (13)

8574

24** (13)

8575

atque aliquos ibi †ab rebus† clepsere foro qui

8575

and some there †from things† snatched away from the forum who

8576

Varro ling. 7, 94 Apud Lucilium (Lucretium F, corr. Vertranius): atque – qui. Clepsere dixit, unde etiam alii clepere, id est corripere.

8576

Varro ling. 7, 94: In Lucilius (Lucretium F, corr. Vertranius): "atque – qui". He used "clepsere", from which others [derive] "clepere", i.e., snatch away.

8577

ab rebus] si abreptos Marx (Lucil. frg. 1118 suae editionis); fort. legendum atque aliquīs ibi 〈si〉 ab rebus clepsere foro qui〈d〉.

8577

ab rebus] Marx conjectured "abreptos" (Lucil. frg. 1118 in his edition); perhaps read "atque aliquīs ibi 〈si〉 ab rebus clepsere foro qui〈d〉".

8578

Fragmentum Lucretianum non est, quia Varro vetustiores solos laudat auctores, non sibi aequales; cf. Deufert (2002) p. 82 n. 127.

8578

This is not a Lucretian fragment, as Varro cites only older authors, not his contemporaries; cf. Deufert (2002) p. 82 n. 127.