The Rime of the Ancient Mariner
The Rime of the Ancient Mariner
La Ballade du vieux Marin
Samuel Taylor Coleridge
Samuel Taylor Coleridge
The Project Gutenberg EBook of The Rime of the Ancient Mariner, by
Samuel Taylor Coleridge
Le eBook Project Gutenberg de La Ballade du vieux Marin, par
Samuel Taylor Coleridge
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Ce eBook est à l'usage de quiconque, où que ce soit, sans coût et avec
presque aucune restriction. Vous pouvez le copier, le donner ou
le réutiliser selon les termes de la Licence Project Gutenberg incluse
avec ce eBook ou en ligne sur www.gutenberg.org
Title: The Rime of the Ancient Mariner
Titre : La Ballade du vieux Marin
Author: Samuel Taylor Coleridge
Auteur : Samuel Taylor Coleridge
Release Date: March 11, 2006 [EBook #151]
Date de publication : 11 mars 2006 [EBook #151]
Language: English
Langue : Anglais
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE RIME OF THE ANCIENT MARINER ***
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE RIME OF THE ANCIENT MARINER ***
Produced by Judy Boss and David Widger
Produit par Judy Boss et David Widger
THE RIME OF THE ANCIENT MARINER
LA BALLADE DU VIEUX MARIN
IN SEVEN PARTS
EN SEPT PARTIES
By Samuel Taylor Coleridge
Par Samuel Taylor Coleridge
Contents
Table des matières
PART THE FIRST.PART THE SECOND.PART THE THIRD.PART THE FOURTH.PART THE FIFTH.PART THE SIXTH.PART THE SEVENTH. |
PREMIÈRE PARTIE.DEUXIÈME PARTIE.TROISIÈME PARTIE.QUATRIÈME PARTIE.CINQUIÈME PARTIE.SIXIÈME PARTIE.SEPTIÈME PARTIE. |
PART THE FIRST.
PREMIÈRE PARTIE.
It is an ancient Mariner,
And he stoppeth one of three.
"By thy long grey beard and glittering eye,
Now wherefore stopp'st thou me?
C’est un vieux Marin qui arrête
L’un de trois hommes passant.
« Par ta barbe grise et ton œil scintillant,
Pourquoi m’arrêtes-tu donc ?
"The Bridegroom's doors are opened wide,
And I am next of kin;
The guests are met, the feast is set:
May'st hear the merry din."
Les portes de l’époux sont grandes ouvertes,
Et je suis son proche parent ;
Les invités sont là, le festin est prêt :
Entends-tu le joyeux chant ? »
He holds him with his skinny hand,
"There was a ship," quoth he.
"Hold off! unhand me, grey-beard loon!"
Eftsoons his hand dropt he.
Il le retient de sa main décharnée :
« Il était un navire », dit-il.
« Lâche-moi, vieillard au regard insensé ! »
Soudain, il lâcha son fil.
He holds him with his glittering eye—
The Wedding-Guest stood still,
And listens like a three years child:
The Mariner hath his will.
Mais il le fixe de son œil brillant —
L’invité reste cloué là,
Écoutant comme un enfant de trois ans :
Le Marin enchaîne ses pas.
The Wedding-Guest sat on a stone:
He cannot chuse but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.
L’invité s’assied sur une pierre :
Il ne peut qu’écouter ;
Ainsi parla ce vieil homme,
Le Marin au regard altier.
The ship was cheered, the harbour cleared,
Merrily did we drop
Below the kirk, below the hill,
Below the light-house top.
Le navire fut acclamé, le port franchi,
Gaîment nous voguions
Sous l’église, sous la colline,
Sous le phare rayonnant.
The Sun came up upon the left,
Out of the sea came he!
And he shone bright, and on the right
Went down into the sea.
Le Soleil surgit à gauche,
Sorti des flots marins !
Il brilla haut, puis à droite
Plongea dans les abîmes.
Higher and higher every day,
Till over the mast at noon—
The Wedding-Guest here beat his breast,
For he heard the loud bassoon.
Plus haut chaque jour, chaque jour,
Jusqu’au mât à midi —
L’invité se frappe la poitrine,
Car il entend le basson rugir.
The bride hath paced into the hall,
Red as a rose is she;
Nodding their heads before her goes
The merry minstrelsy.
La mariée entre dans la salle,
Rouge comme une rose ;
Devant elle, les ménestrels
Inclinent leurs têtes joyeuses.
The Wedding-Guest he beat his breast,
Yet he cannot chuse but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.
L’invité se frappe la poitrine,
Mais ne peut s’empêcher d’ouïr ;
Ainsi parla ce vieil homme,
Le Marin au regard altier.
And now the STORM-BLAST came, and he
Was tyrannous and strong:
He struck with his o'ertaking wings,
And chased south along.
Et voici que la TEMPÊTE arrive,
Tyran puissant et cruel :
De ses ailes implacables il frappe,
Nous chassant vers le sud.
With sloping masts and dipping prow,
As who pursued with yell and blow
Still treads the shadow of his foe
And forward bends his head,
The ship drove fast, loud roared the blast,
And southward aye we fled.
Mâts penchés, proue plongeante,
Comme un fuyard harcelé
Qui sous les coups et les cris
Courbe son front accablé,
Le navire fuit, le vent hurle,
Et le sud est notre destinée.
And now there came both mist and snow,
And it grew wondrous cold:
And ice, mast-high, came floating by,
As green as emerald.
Puis vinrent neige et brouillard,
Et un froid insoutenable ;
Des glaces hautes comme les mâts,
Vertes comme émeraude.
And through the drifts the snowy clifts
Did send a dismal sheen:
Nor shapes of men nor beasts we ken—
The ice was all between.
À travers les bancs, les falaises de neige
Renvoient une lueur funèbre :
Nul homme ni bête en vue —
La glace est partout reine.
The ice was here, the ice was there,
The ice was all around:
It cracked and growled, and roared and howled,
Like noises in a swound!
La glace était ici, la glace était là,
La glace était tout autour :
Craquante, grondante, hurlante,
Comme les bruits d’un évanoui !
At length did cross an Albatross:
Thorough the fog it came;
As if it had been a Christian soul,
We hailed it in God's name.
Enfin vint un Albatros :
À travers le brouillard, il vola ;
Comme une âme chrétienne,
Nous l’accueillîmes au nom de Dieu.
It ate the food it ne'er had eat,
And round and round it flew.
The ice did split with a thunder-fit;
The helmsman steered us through!
Il mangea une nourriture inconnue,
Et tournoya sans fin.
La glace craqua comme un tonnerre ;
Le timonier nous guida !
And a good south wind sprung up behind;
The Albatross did follow,
And every day, for food or play,
Came to the mariners' hollo!
Un bon vent du sud se leva ;
L’Albatros nous suivit,
Chaque jour, pour jouer ou manger,
Au cri des marins ravis !
In mist or cloud, on mast or shroud,
It perched for vespers nine;
Whiles all the night, through fog-smoke white,
Glimmered the white Moon-shine.
Dans la brume ou sur le mât,
Il se percha neuf soirs ;
Toute la nuit, à travers la fumée blanche,
La Lune blanche luisait.
"God save thee, ancient Mariner!
From the fiends, that plague thee thus!—
Why look'st thou so?"—With my cross-bow
I shot the ALBATROSS.
« Que Dieu te sauve, vieux Marin !
Des démons qui te hantent ! —
Pourquoi ce regard ? » — Avec mon arbalète,
Je tuai l’ALBATROS.
PART THE SECOND.
DEUXIÈME PARTIE.
The Sun now rose upon the right:
Out of the sea came he,
Still hid in mist, and on the left
Went down into the sea.
Le Soleil se lève maintenant à droite :
Hors de la mer il surgit,
Encore voilé de brume, et à gauche
Plonge dans la mer obscurcie.
And the good south wind still blew behind
But no sweet bird did follow,
Nor any day for food or play
Came to the mariners' hollo!
Et le bon vent du sud souffle toujours,
Mais nul oiseau ne suit,
Ni pour jouer, ni pour se nourrir,
Au cri des marins éperdus !
And I had done an hellish thing,
And it would work 'em woe:
For all averred, I had killed the bird
That made the breeze to blow.
Ah wretch! said they, the bird to slay
That made the breeze to blow!
Et j’avais commis un acte infernal,
Qui leur attirerait malheur :
Car tous juraient que j’avais tué l’oiseau
Qui faisait souffler la brise.
Malheureux ! dirent-ils, tuer l’oiseau
Qui faisait souffler la brise !
Nor dim nor red, like God's own head,
The glorious Sun uprist:
Then all averred, I had killed the bird
That brought the fog and mist.
'Twas right, said they, such birds to slay,
That bring the fog and mist.
Ni terne ni rouge, comme la tête de Dieu,
Le glorieux Soleil se leva :
Alors tous juraient que j’avais tué l’oiseau
Qui amenait brume et brouillard.
C’était juste, dirent-ils, de tuer ces oiseaux
Qui amènent brume et brouillard.
The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free:
We were the first that ever burst
Into that silent sea.
La bonne brise souffla, l’écume blanche vola,
Le sillage suivait libre :
Nous fûmes les premiers à nous élancer
Dans cette mer silencieuse.
Down dropt the breeze, the sails dropt down,
'Twas sad as sad could be;
And we did speak only to break
The silence of the sea!
La brise tomba, les voiles tombèrent,
C’était triste à en mourir ;
Et nous ne parlions que pour briser
Le silence de la mer !
All in a hot and copper sky,
The bloody Sun, at noon,
Right up above the mast did stand,
No bigger than the Moon.
Sous un ciel cuivré et brûlant,
Le Soleil sanglant, à midi,
Droit au-dessus du mât se dressa,
Pas plus grand que la Lune.
Day after day, day after day,
We stuck, nor breath nor motion;
As idle as a painted ship
Upon a painted ocean.
Jour après jour, jour après jour,
Nous restions, sans souffle ni mouvement ;
Aussi inertes qu’un navire peint
Sur un océan peint.
Water, water, every where,
And all the boards did shrink;
Water, water, every where,
Nor any drop to drink.
De l’eau, de l’eau, partout,
Et toutes les planches rétrécissaient ;
De l’eau, de l’eau, partout,
Pas une goutte à boire.
The very deep did rot: O Christ!
That ever this should be!
Yea, slimy things did crawl with legs
Upon the slimy sea.
Les profondeurs mêmes pourrissaient : Ô Christ !
Que cela ait pu être !
Oui, des choses visqueuses rampèrent avec des pattes
Sur cette mer visqueuse.
About, about, in reel and rout
The death-fires danced at night;
The water, like a witch's oils,
Burnt green, and blue and white.
Autour, autour, en tournoiements et en rondes,
Les feux de la mort dansaient la nuit ;
L’eau, comme des huiles de sorcière,
Brûlait verte, bleue et blanche.
And some in dreams assured were
Of the spirit that plagued us so:
Nine fathom deep he had followed us
From the land of mist and snow.
Et certains, en rêve, furent certains
De l’esprit qui nous tourmentait tant :
Neuf brasses de profondeur il nous avait suivis
Depuis la terre de brume et de neige.
And every tongue, through utter drought,
Was withered at the root;
We could not speak, no more than if
We had been choked with soot.
Et chaque langue, par sécheresse totale,
Se desséchait à la racine ;
Nous ne pouvions parler, pas plus que si
Nous avions été étouffés de suie.
Ah! well a-day! what evil looks
Had I from old and young!
Instead of the cross, the Albatross
About my neck was hung.
Hélas ! quel jour néfaste ! quels regards mauvais
Je reçus des vieux et des jeunes !
Au lieu de la croix, l’Albatros
Autour de mon cou était suspendu.
PART THE THIRD.
TROISIÈME PARTIE.
There passed a weary time. Each throat
Was parched, and glazed each eye.
A weary time! a weary time!
How glazed each weary eye,
When looking westward, I beheld
A something in the sky.
Un temps accablant passa. Chaque gorge
Était aride, chaque œil vitreux.
Un temps accablant ! un temps accablant !
Comme chaque œil las devint vitreux,
Quand, regardant vers l’ouest, j’aperçus
Quelque chose dans le ciel.
At first it seemed a little speck,
And then it seemed a mist:
It moved and moved, and took at last
A certain shape, I wist.
D’abord ce fut une petite tache,
Puis cela sembla une brume :
Cela bougea, bougea, et prit enfin
Une forme certaine, je sus.
A speck, a mist, a shape, I wist!
And still it neared and neared:
As if it dodged a water-sprite,
It plunged and tacked and veered.
Une tache, une brume, une forme, je sus !
Et toujours cela approchait, approchait :
Comme pour esquiver un esprit des eaux,
Cela plongea, vira, changea de bord.
With throats unslaked, with black lips baked,
We could not laugh nor wail;
Through utter drought all dumb we stood!
I bit my arm, I sucked the blood,
And cried, A sail! a sail!
Avec des gorges desséchées, des lèvres noires craquelées,
Nous ne pouvions rire ni gémir ;
Par sécheresse totale, muets nous restâmes !
Je mordis mon bras, je suçai le sang,
Et criai : Une voile ! une voile !
With throats unslaked, with black lips baked,
Agape they heard me call:
Gramercy! they for joy did grin,
And all at once their breath drew in,
As they were drinking all.
Avec des gorges desséchées, des lèvres noires craquelées,
Bouche bée ils m’entendirent appeler :
Grand merci ! ils sourirent de joie,
Et tous ensemble retinrent leur souffle,
Comme s’ils buvaient à longs traits.
See! see! (I cried) she tacks no more!
Hither to work us weal;
Without a breeze, without a tide,
She steadies with upright keel!
Voyez ! voyez ! (m’écriai-je) elle ne vire plus !
Ici pour nous porter secours ;
Sans brise, sans marée,
Elle tient droit son gouvernail !
The western wave was all a-flame
The day was well nigh done!
Almost upon the western wave
Rested the broad bright Sun;
When that strange shape drove suddenly
Betwixt us and the Sun.
La vague occidentale était toute en flammes,
Le jour était presque achevé !
Presque sur la vague occidentale
Reposait le large et brillant Soleil ;
Quand cette forme étrange s’élança soudain
Entre nous et le Soleil.
And straight the Sun was flecked with bars,
(Heaven's Mother send us grace!)
As if through a dungeon-grate he peered,
With broad and burning face.
Et aussitôt le Soleil fut tacheté de barres,
(La Mère du Ciel nous envoie sa grâce !)
Comme s’il regardait à travers une grille de cachot,
Avec son large visage ardent.
Alas! (thought I, and my heart beat loud)
How fast she nears and nears!
Are those her sails that glance in the Sun,
Like restless gossameres!
Hélas ! (pensai-je, et mon cœur battit fort)
Comme elle approche vite !
Sont-ce ses voiles qui luisent au Soleil,
Comme des fils de la Vierge agités !
Are those her ribs through which the Sun
Did peer, as through a grate?
And is that Woman all her crew?
Is that a DEATH? and are there two?
Is DEATH that woman's mate?
Sont-ce ses membrures par où le Soleil
Regardait, comme à travers un grillage ?
Et cette Femme est-elle tout son équipage ?
Est-ce une MORT ? et y en a-t-il deux ?
La MORT est-elle la compagne de cette femme ?
Her lips were red, her looks were free,
Her locks were yellow as gold:
Her skin was as white as leprosy,
The Night-Mare LIFE-IN-DEATH was she,
Who thicks man's blood with cold.
Ses lèvres étaient rouges, ses regards libres,
Ses cheveux jaunes comme l’or :
Sa peau était blanche comme la lèpre,
Le Cauchemar VIE-DANS-LA-MORT était-elle,
Qui épaissit le sang de l’homme de froid.
The naked hulk alongside came,
And the twain were casting dice;
"The game is done! I've won! I've won!"
Quoth she, and whistles thrice.
La coque nue vint à notre côté,
Et les deux jouaient aux dés ;
« La partie est finie ! J’ai gagné ! J’ai gagné ! »
Dit-elle, et siffla trois fois.
The Sun's rim dips; the stars rush out:
At one stride comes the dark;
With far-heard whisper, o'er the sea.
Off shot the spectre-bark.
Le bord du Soleil plonge ; les étoiles jaillissent :
En un pas vient l’obscurité ;
Avec un chuchotement lointain, sur la mer,
La nef spectrale partit comme une flèche.
We listened and looked sideways up!
Fear at my heart, as at a cup,
My life-blood seemed to sip!
Nous écoutâmes et regardâmes de travers !
La peur à mon cœur, comme à une coupe,
Semblait sipper mon sang vital !
The stars were dim, and thick the night,
The steersman's face by his lamp gleamed white;
From the sails the dew did drip—
Till clombe above the eastern bar
The horned Moon, with one bright star
Within the nether tip.
Les astres pâlissaient, la nuit s'épaississait,
Le front du timonier sous sa lampe blanchissait ;
La rosée aux cordages perlait —
Jusqu'à ce que, franchissant l'orientale barre,
La Lune cornue, avec un astre rare
En sa pointe inférieure, apparaît.
One after one, by the star-dogged Moon
Too quick for groan or sigh,
Each turned his face with a ghastly pang,
And cursed me with his eye.
L'un après l'autre, sous la Lune harcelée d'étoiles,
Sans plainte ni soupir,
Chacun tourna vers moi sa face convulsée
Et me maudit par le regard.
Four times fifty living men,
(And I heard nor sigh nor groan)
With heavy thump, a lifeless lump,
They dropped down one by one.
Quatre fois cinquante vivants
(Et je n'entendis ni soupir ni gémissement)
S'écroulèrent, masses inertes,
Lourds et lents, un à un.
The souls did from their bodies fly,—
They fled to bliss or woe!
And every soul, it passed me by,
Like the whizz of my CROSS-BOW!
Les âmes quittèrent leurs corps —
Vers félicité ou damnation fuyant !
Et chaque âme qui me frôlait
Comme le sifflement de mon ARBALÈTE !
PART THE FOURTH.
QUATRIÈME PARTIE.
"I fear thee, ancient Mariner!
I fear thy skinny hand!
And thou art long, and lank, and brown,
As is the ribbed sea-sand.
« Je te crains, vieux Marin !
Je crains ta main décharnée !
Et tu es long, maigre et brun
Comme le sable strié des grèves.
"I fear thee and thy glittering eye,
And thy skinny hand, so brown."—
Fear not, fear not, thou Wedding-Guest!
This body dropt not down.
« Je te crains, et ton œil luisant,
Et ta main brune si décharnée. » —
Ne crains point, ne crains point, invité des noces !
Ce corps ne s'est pas effondré.
Alone, alone, all, all alone,
Alone on a wide wide sea!
And never a saint took pity on
My soul in agony.
Seul, seul, tout, tout seul,
Seul sur une mer immense !
Nul saint n'eut pitié
De mon âme en agonie.
The many men, so beautiful!
And they all dead did lie:
And a thousand thousand slimy things
Lived on; and so did I.
Ces hommes si beaux !
Tous gisaient morts :
Et mille mille choses visqueuses
Vivaient ; et moi aussi.
I looked upon the rotting sea,
And drew my eyes away;
I looked upon the rotting deck,
And there the dead men lay.
Je contemplai la mer putride,
Puis détournai les yeux ;
Je regardai le pont pourri,
Où gisaient les cadavres.
I looked to Heaven, and tried to pray:
But or ever a prayer had gusht,
A wicked whisper came, and made
my heart as dry as dust.
Je levai les yeux au ciel, tentant de prier :
Mais avant qu'aucune prière ne jaillît,
Un méchant murmure vint, rendant
Mon cœur sec comme la poussière.
I closed my lids, and kept them close,
And the balls like pulses beat;
For the sky and the sea, and the sea and the sky
Lay like a load on my weary eye,
And the dead were at my feet.
Je fermai mes paupières, les gardai closes,
Mes globes battant comme des artères ;
Car le ciel et la mer, la mer et le ciel
Pesait sur mon œil las,
Et les morts étaient à mes pieds.
The cold sweat melted from their limbs,
Nor rot nor reek did they:
The look with which they looked on me
Had never passed away.
La sueur froide coulait de leurs membres,
Nul pourrissement ni puanteur :
Le regard dont ils me contemplaient
Ne s'était jamais éteint.
An orphan's curse would drag to Hell
A spirit from on high;
But oh! more horrible than that
Is a curse in a dead man's eye!
Seven days, seven nights, I saw that curse,
And yet I could not die.
La malédiction d'un orphelin tirerait de l'abîme
Un esprit des hauteurs ;
Mais oh ! plus horrible encore
Est une malédiction dans l'œil d'un mort !
Sept jours, sept nuits, je vis ce châtiment,
Et pourtant ne pouvais mourir.
The moving Moon went up the sky,
And no where did abide:
Softly she was going up,
And a star or two beside.
La Lune mouvante monta au firmament,
Sans nulle part se fixer :
Doux était son ascension,
Un ou deux astres à ses côtés.
Her beams bemocked the sultry main,
Like April hoar-frost spread;
But where the ship's huge shadow lay,
The charmed water burnt alway
A still and awful red.
Ses rayons narguaient la mer lourde,
Comme givre d'avril étalé ;
Mais où l'ombre énorme du navire tombait,
L'eau ensorcelée brûlait toujours
D'un rouge fixe et terrifiant.
Beyond the shadow of the ship,
I watched the water-snakes:
They moved in tracks of shining white,
And when they reared, the elfish light
Fell off in hoary flakes.
Au-delà de l'ombre du navire,
J'observai les serpents d'eau :
Ils traçaient des sillons blancs et luisants,
Et quand ils se dressaient, la lumière féerique
Tomba en paillettes argentées.
Within the shadow of the ship
I watched their rich attire:
Blue, glossy green, and velvet black,
They coiled and swam; and every track
Was a flash of golden fire.
Sous l'ombre du navire
J'admirai leur riche parure :
Bleu, vert brillant, noir velouté,
Ils ondulaient ; et chaque sillage
Étincelait d'un feu doré.
O happy living things! no tongue
Their beauty might declare:
A spring of love gushed from my heart,
And I blessed them unaware:
Sure my kind saint took pity on me,
And I blessed them unaware.
Ô vivants bienheureux ! Nulle langue
Ne pourrait dire leur beauté :
Une source d'amour jaillit de mon cœur,
Et je les bénis sans m'en rendre compte :
Sûrement mon saint protecteur eut pitié,
Et je les bénis inconsciemment.
The self same moment I could pray;
And from my neck so free
The Albatross fell off, and sank
Like lead into the sea.
À ce même instant, je pus prier ;
Et de mon cou libéré
L'Albatros tomba, plongea
Comme du plomb dans la mer.
PART THE FIFTH.
CINQUIÈME PARTIE.
Oh sleep! it is a gentle thing,
Beloved from pole to pole!
To Mary Queen the praise be given!
She sent the gentle sleep from Heaven,
That slid into my soul.
Ô sommeil ! Chose bienfaisante,
Chérie d'un pôle à l'autre !
À Marie Reine la louange soit donnée !
Elle envoya du Ciel le doux sommeil
Qui glissa dans mon âme.
The silly buckets on the deck,
That had so long remained,
I dreamt that they were filled with dew;
And when I awoke, it rained.
Les pauvres seaux sur le pont,
Si longtemps abandonnés,
Je rêvai qu'ils étaient pleins de rosée ;
Et à mon réveil, il pleuvait.
My lips were wet, my throat was cold,
My garments all were dank;
Sure I had drunken in my dreams,
And still my body drank.
Mes lèvres étaient humides, ma gorge froide,
Mes vêtements tout trempés ;
J'avais dû boire en rêve,
Et mon corps buvait encore.
I moved, and could not feel my limbs:
I was so light—almost
I thought that I had died in sleep,
And was a blessed ghost.
Je bougeai, ne sentis plus mes membres :
J'étais si léger — presque
Je crus être mort en dormant,
Devenu un esprit béni.
And soon I heard a roaring wind:
It did not come anear;
But with its sound it shook the sails,
That were so thin and sere.
Et bientôt j'entendis un vent mugir :
Il ne s'approchait point ;
Mais par son souffle il agitait les voiles,
Si minces et desséchées.
The upper air burst into life!
And a hundred fire-flags sheen,
To and fro they were hurried about!
And to and fro, and in and out,
The wan stars danced between.
Les hautes airs s'animèrent !
Cent étendards de feu brillants,
Allant et venant en tous sens !
Et deçà, delà, entrant, sortant,
Les pâles étoiles dansaient entre eux.
And the coming wind did roar more loud,
And the sails did sigh like sedge;
And the rain poured down from one black cloud;
The Moon was at its edge.
Et le vent naissant rugit plus fort,
Les voiles soupirèrent comme des roseaux ;
La pluie tomba d'un nuage noir ;
La Lune en bordure apparaît.
The thick black cloud was cleft, and still
The Moon was at its side:
Like waters shot from some high crag,
The lightning fell with never a jag,
A river steep and wide.
L'épais nuage noir se fendit,
La Lune restant à son flanc :
Comme des flots jaillis d'une haute falaise,
L'éclair tomba sans zigzag,
Fleuve abrupt et large.
The loud wind never reached the ship,
Yet now the ship moved on!
Beneath the lightning and the Moon
The dead men gave a groan.
Le vent bruyant n'atteignit point le navire,
Pourtant le navire avançait !
Sous les éclairs et sous la Lune
Les morts poussèrent un gémissement.
They groaned, they stirred, they all uprose,
Nor spake, nor moved their eyes;
It had been strange, even in a dream,
To have seen those dead men rise.
Ils gémissaient, ils s'agitaient, tous se dressèrent,
Ni ne parlèrent, ni ne bougèrent les yeux ;
C'eût été étrange, même en rêve,
Que de voir ces morts se lever.
The helmsman steered, the ship moved on;
Yet never a breeze up blew;
The mariners all 'gan work the ropes,
Where they were wont to do:
They raised their limbs like lifeless tools—
We were a ghastly crew.
Le timonier tint le gouvernail,
Le navire avançait ;
Pourtant nul souffle ne s'éleva ;
Les matelots saisirent les cordages,
Comme ils en avaient coutume :
Ils soulevaient leurs membres, outils sans vie -
Nous étions un équipage spectral.
The body of my brother's son,
Stood by me, knee to knee:
The body and I pulled at one rope,
But he said nought to me.
Le corps du fils de mon frère,
Se tenait près de moi, genou contre genou :
Le corps et moi tirions la même amarre,
Mais il ne me dit mot.
"I fear thee, ancient Mariner!"
Be calm, thou Wedding-Guest!
'Twas not those souls that fled in pain,
Which to their corses came again,
But a troop of spirits blest:
"Je te crains, vieux Marin !"
Sois calme, invité des noces !
Non, ces âmes en peine qui s'enfuirent
Ne revinrent en leurs corps,
Mais une troupe d'esprits bénis :
For when it dawned—they dropped their arms,
And clustered round the mast;
Sweet sounds rose slowly through their mouths,
And from their bodies passed.
Car à l'aurore - ils lâchèrent les cordages,
Et se groupèrent autour du mât ;
De doux sons s'élevèrent lentement de leurs bouches,
Et de leurs corps s'échappèrent.
Around, around, flew each sweet sound,
Then darted to the Sun;
Slowly the sounds came back again,
Now mixed, now one by one.
Autour, autour, volaient ces doux chants,
Puis filaient vers le Soleil ;
Lentement les sons revinrent,
Tantôt mêlés, tantôt un à un.
Sometimes a-dropping from the sky
I heard the sky-lark sing;
Sometimes all little birds that are,
How they seemed to fill the sea and air
With their sweet jargoning!
Parfois tombant du ciel hautain
J'entendis l'alouette chanter ;
Parfois tous les petits oiseaux qui sont,
Semblaient emplir la mer et l'air
De leurs doux gazouillis !
And now 'twas like all instruments,
Now like a lonely flute;
And now it is an angel's song,
That makes the Heavens be mute.
Et tantôt c'était tous instruments,
Tantôt une flûte isolée ;
Et tantôt un chant angélique
Qui réduisait les Cieux au silence.
It ceased; yet still the sails made on
A pleasant noise till noon,
A noise like of a hidden brook
In the leafy month of June,
That to the sleeping woods all night
Singeth a quiet tune.
Il cessa ; mais les voiles continuaient
Un doux bruissement jusqu'à midi,
Un bruit semblable à celui d'un ruisseau caché
Au mois feuillu de juin,
Qui toute la nuit aux bois endormis
Chante un air apaisant.
Till noon we quietly sailed on,
Yet never a breeze did breathe:
Slowly and smoothly went the ship,
Moved onward from beneath.
Jusqu'à midi nous voguâmes tranquilles,
Sans qu'aucune brise soufflât :
Lentement et doucement allait le navire,
Mu par une force d'en dessous.
Under the keel nine fathom deep,
From the land of mist and snow,
The spirit slid: and it was he
That made the ship to go.
The sails at noon left off their tune,
And the ship stood still also.
Sous la quille, à neuf brasses de profondeur,
Du pays de brume et de neige,
L'esprit glissa : et c'était lui
Qui faisait avancer le navire.
Les voiles à midi cessèrent leur chant,
Et le navire s'immobilisa.
The Sun, right up above the mast,
Had fixed her to the ocean:
But in a minute she 'gan stir,
With a short uneasy motion—
Backwards and forwards half her length
With a short uneasy motion.
Le Soleil, droit au-dessus du mât,
Avait fixé le navire à l'OCÉAN :
Mais soudain il s'ébranla,
D'un court mouvement inquiétant -
Allant et revenant sur la moitié de sa longueur
D'un court mouvement inquiétant.
Then like a pawing horse let go,
She made a sudden bound:
It flung the blood into my head,
And I fell down in a swound.
Puis tel un cheval impatient lâché,
Il fit un bond soudain :
Le sang me monta à la tête,
Et je tombai en pâmoison.
How long in that same fit I lay,
I have not to declare;
But ere my living life returned,
I heard and in my soul discerned
Two VOICES in the air.
Combien dura cet évanouissement,
Je ne saurais le dire ;
Mais avant que ne revînt la vie,
J'entendis et perçus en mon âme
Deux VOIX dans les airs.
"Is it he?" quoth one, "Is this the man?
By him who died on cross,
With his cruel bow he laid full low,
The harmless Albatross.
"Est-ce lui ? dit l'une, Est-ce cet homme ?
Par Celui qui mourut sur la croix,
Avec son arc cruel il abattit
L'Albatros inoffensif.
"The spirit who bideth by himself
In the land of mist and snow,
He loved the bird that loved the man
Who shot him with his bow."
"L'esprit qui réside solitaire
Au pays de brume et de neige,
Il aimait l'oiseau qui aimait l'homme
Qui le perça de son arc."
The other was a softer voice,
As soft as honey-dew:
Quoth he, "The man hath penance done,
And penance more will do."
L'autre voix était plus douce,
Douce comme la manne :
Il dit : "L'homme a fait pénitence,
Et fera pénitence encore."
PART THE SIXTH.
SIXIÈME PARTIE.
FIRST VOICE.
PREMIÈRE VOIX.
But tell me, tell me! speak again,
Thy soft response renewing—
What makes that ship drive on so fast?
What is the OCEAN doing?
Mais dis-moi, dis ! parle encore,
Renouvelle ta douce réponse -
Qu'est-ce qui pousse ainsi le navire ?
Que fait l'OCÉAN ?
SECOND VOICE.
DEUXIÈME VOIX.
Still as a slave before his lord,
The OCEAN hath no blast;
His great bright eye most silently
Up to the Moon is cast—
Calme comme un esclave devant son maître,
L'OCÉAN n'a nul souffle ;
Son grand œil brillant silencieusement
Se lève vers la Lune -
If he may know which way to go;
For she guides him smooth or grim
See, brother, see! how graciously
She looketh down on him.
S'il peut savoir quelle route suivre ;
Car elle le guide, clémente ou cruelle.
Vois, frère, vois ! avec quelle grâce
Elle le regarde d'en haut.
FIRST VOICE.
PREMIÈRE VOIX.
But why drives on that ship so fast,
Without or wave or wind?
Mais pourquoi ce navire file-t-il si vite,
Sans vague ni vent ?
SECOND VOICE.
DEUXIÈME VOIX.
The air is cut away before,
And closes from behind.
L'air est coupé devant lui,
Et se referme derrière.
Fly, brother, fly! more high, more high
Or we shall be belated:
For slow and slow that ship will go,
When the Mariner's trance is abated.
Vole, frère, vole ! plus haut, plus haut
Ou nous serons en retard :
Car lent et lent ira ce navire
Quand la transe du Marin cessera.
I woke, and we were sailing on
As in a gentle weather:
'Twas night, calm night, the Moon was high;
The dead men stood together.
Je m'éveillai, et nous voguions
Par un temps apaisé :
Nuit calme, la Lune haute ;
Les morts se tenaient debout.
All stood together on the deck,
For a charnel-dungeon fitter:
All fixed on me their stony eyes,
That in the Moon did glitter.
Tous ensemble sur le pont,
Un charnier plus qu'un navire :
Tous fixaient sur moi leurs yeux de pierre
Qui scintillaient sous la Lune.
The pang, the curse, with which they died,
Had never passed away:
I could not draw my eyes from theirs,
Nor turn them up to pray.
L'angoisse, la malédiction de leur mort,
N'avaient point disparu :
Je ne pouvais détacher mes yeux des leurs,
Ni les lever pour prier.
And now this spell was snapt: once more
I viewed the ocean green.
And looked far forth, yet little saw
Of what had else been seen—
Et maintenant le sortilège se rompit :
Je revis l'océan vert.
Je regardai au loin, mais ne vis guère
De ce qui aurait dû s'offrir -
Like one that on a lonesome road
Doth walk in fear and dread,
And having once turned round walks on,
And turns no more his head;
Because he knows, a frightful fiend
Doth close behind him tread.
Tel qu'un homme sur un chemin désert
Marche en proie à l'effroi,
Et qui, s'étant retourné, poursuit sa route
Sans détourner la tête ;
Car il sait qu'un démon effroyable
Trame ses pas derrière lui.
But soon there breathed a wind on me,
Nor sound nor motion made:
Its path was not upon the sea,
In ripple or in shade.
Mais bientôt un vent souffla sur moi,
Sans bruit ni mouvement :
Nulle trace sur la mer ne trahissait
Son passage ombreux ou ridé.
It raised my hair, it fanned my cheek
Like a meadow-gale of spring—
It mingled strangely with my fears,
Yet it felt like a welcoming.
Il dressa mes cheveux, caressa ma joue
Tel un zéphyr printanier —
Mêlant étrangement à mes craintes
L'accueil d'une douceur troublante.
Swiftly, swiftly flew the ship,
Yet she sailed softly too:
Sweetly, sweetly blew the breeze—
On me alone it blew.
Vite, très vite filait le navire,
Pourtant glissant sans heurt :
Doux, si doux était ce vent —
Qui sur moi seul soufflait.
Oh! dream of joy! is this indeed
The light-house top I see?
Is this the hill? is this the kirk?
Is this mine own countree!
Ô vision de joie ! Est-ce bien là
Le phare que j'aperçois ?
Cette colline ? Cette église ?
Ma patrie enfin retrouvée !
We drifted o'er the harbour-bar,
And I with sobs did pray—
O let me be awake, my God!
Or let me sleep alway.
Nous dérivâmes sur la barre du port,
Et dans les sanglots je priai —
Ô mon Dieu, laisse-moi m'éveiller !
Ou plonge-moi dans l'éternel sommeil.
The harbour-bay was clear as glass,
So smoothly it was strewn!
And on the bay the moonlight lay,
And the shadow of the moon.
La baie était limpide comme verre,
Si unie en son lit !
Et sur les eaux la clarté lunaire
Déployait son manteur pâle.
The rock shone bright, the kirk no less,
That stands above the rock:
The moonlight steeped in silentness
The steady weathercock.
Le roc brillait, l'église également,
Dressée au-dessus du roc :
Baignée de lune en son silence,
La girouette immobile.
And the bay was white with silent light,
Till rising from the same,
Full many shapes, that shadows were,
In crimson colours came.
Et la baie blanchissait sous cette lumière muette,
Jusqu'à ce qu'émergeant des flots,
Maintes formes, ombres parmi les ombres,
En pourpre flamboyant surgissent.
A little distance from the prow
Those crimson shadows were:
I turned my eyes upon the deck—
Oh, Christ! what saw I there!
Non loin de la proue
Dansait ce chœur écarlate :
Je portai les yeux sur le pont —
Ô Christ ! Quelle vision s'offrit à moi !
Each corse lay flat, lifeless and flat,
And, by the holy rood!
A man all light, a seraph-man,
On every corse there stood.
Chaque cadavre gisait, plat et sans vie,
Et, par la sainte croix !
Un homme de lumière, un être séraphique,
Se tenait sur chaque corps.
This seraph band, each waved his hand:
It was a heavenly sight!
They stood as signals to the land,
Each one a lovely light:
Cette troupe angélique agita la main :
Spectacle divin !
Signaux vivants vers la terre,
Chacun un feu bienfaisant :
This seraph-band, each waved his hand,
No voice did they impart—
No voice; but oh! the silence sank
Like music on my heart.
Ces séraphins agitant leurs mains,
Nulle voix ne s'éleva —
Nulle voix ; mais ce silence même
Comme une musique en mon cœur coula.
But soon I heard the dash of oars;
I heard the Pilot's cheer;
My head was turned perforce away,
And I saw a boat appear.
Bientôt j'entendis le clapotis des rames ;
La voix du Pilote m'atteignit ;
Ma tête tourna malgré moi,
Et je vis approcher une barque.
The Pilot, and the Pilot's boy,
I heard them coming fast:
Dear Lord in Heaven! it was a joy
The dead men could not blast.
Le Pilote et son jeune garçon
Approchaient à grand bruit :
Seigneur ! Quelle joie intense
Que les morts ne purent souiller.
I saw a third—I heard his voice:
It is the Hermit good!
He singeth loud his godly hymns
That he makes in the wood.
He'll shrieve my soul, he'll wash away
The Albatross's blood.
J'en vis un troisième — j'entendis sa voix :
C'est le saint Ermite !
Il chante à pleine voix ses cantiques pieux
Composés dans les bois.
Il absoudra mon âme, lavera
Le sang de l'AlBATROS.
PART THE SEVENTH.
SEPTIÈME PARTIE.
This Hermit good lives in that wood
Which slopes down to the sea.
How loudly his sweet voice he rears!
He loves to talk with marineres
That come from a far countree.
Cet Ermite saint habite un bois
Qui descend jusqu'à l'onde.
Comme il élève sa douce voix !
Il aime à parler aux marins
Venus de lointaines contrées.
He kneels at morn and noon and eve—
He hath a cushion plump:
It is the moss that wholly hides
The rotted old oak-stump.
Il prie au matin, midi et soir —
Un coussin moelleux lui sert :
C'est la mousse recouvrant
La souche pourrie d'un vieux chêne.
The skiff-boat neared: I heard them talk,
"Why this is strange, I trow!
Where are those lights so many and fair,
That signal made but now?"
La barque approcha : j'entendis :
"Par ma foi, chose étrange !
Où sont ces feux si nombreux et beaux
Qui signalaient tantôt ?"
"Strange, by my faith!" the Hermit said—
"And they answered not our cheer!
The planks looked warped! and see those sails,
How thin they are and sere!
I never saw aught like to them,
Unless perchance it were
"Étrange en effet !" dit l'Ermite —
"Ils n'ont répondu à nos cris !
Les planches semblent tordues ! Voyez ces voiles,
Minces et desséchées !
Je n'ai jamais rien vu de tel,
Sauf peut-être...
"Brown skeletons of leaves that lag
My forest-brook along;
When the ivy-tod is heavy with snow,
And the owlet whoops to the wolf below,
That eats the she-wolf's young."
"Les squelettes bruns des feuilles mortes
Obstruant le ruisseau ;
Quand le lierre est alourdi de neige,
Et que la chouette ulule au loup
Dévorant ses petits."
"Dear Lord! it hath a fiendish look—
(The Pilot made reply)
I am a-feared"—"Push on, push on!"
Said the Hermit cheerily.
"Seigneur ! Cet aspect démoniaque —
(Reprit le Pilote)
M'effraie" — "Avancez, avancez !"
L'Ermite dit gaiement.
The boat came closer to the ship,
But I nor spake nor stirred;
The boat came close beneath the ship,
And straight a sound was heard.
La barque frôla le navire,
Mais je restai muet ;
Elle passa sous la coque,
Et soudain un bruit retentit.
Under the water it rumbled on,
Still louder and more dread:
It reached the ship, it split the bay;
The ship went down like lead.
Sous l'eau il grondait,
Croissant en intensité :
Fendant la baie, touchant le navire —
Qui coula comme du plomb.
Stunned by that loud and dreadful sound,
Which sky and ocean smote,
Like one that hath been seven days drowned
My body lay afloat;
But swift as dreams, myself I found
Within the Pilot's boat.
Hébété par ce son terrible
Fendant ciel et mer,
Tel un noyé de sept jours
Mon corps flotta ;
Puis, rapide comme un rêve, je me retrouvai
Dans la barque du Pilote.
Upon the whirl, where sank the ship,
The boat spun round and round;
And all was still, save that the hill
Was telling of the sound.
Sur le tourbillon où sombra le vaisseau,
La barque tournoya ;
Tout était calme, hormis l'écho
Roulant du bruit dans les monts.
I moved my lips—the Pilot shrieked
And fell down in a fit;
The holy Hermit raised his eyes,
And prayed where he did sit.
Je remuais les lèvres — le Pilote hurla
Et tomba en crise ;
Le saint Ermite leva les yeux,
Et pria où il se trouvait.
I took the oars: the Pilot's boy,
Who now doth crazy go,
Laughed loud and long, and all the while
His eyes went to and fro.
"Ha! ha!" quoth he, "full plain I see,
The Devil knows how to row."
Je saisis les rames : le garçon du Pilote,
Dont la raison s'enfuit désormais,
Rit longuement, et sans trêve
Ses yeux allaient deçà, delà.
"Ha ! ha ! fit-il, je vois clairement,
Le Diable sait manier l'aviron."
And now, all in my own countree,
I stood on the firm land!
The Hermit stepped forth from the boat,
And scarcely he could stand.
Et me voici dans ma propre patrie,
Fermement ancré au rivage !
L'Ermite sortit de la barque,
Chancelant comme un homme ivre.
"O shrieve me, shrieve me, holy man!"
The Hermit crossed his brow.
"Say quick," quoth he, "I bid thee say—
What manner of man art thou?"
"Oh ! absous-moi, absous-moi, saint homme !"
L'Ermite se signa le front.
"Parle vite, ordonna-t-il, dis-moi—
Quelle espèce d'homme es-tu donc ?"
Forthwith this frame of mine was wrenched
With a woeful agony,
Which forced me to begin my tale;
And then it left me free.
Soudain mon corps fut secoué
D'une agonie effroyable
Qui me contraignit à conter mon histoire ;
Puis elle me libéra.
Since then, at an uncertain hour,
That agony returns;
And till my ghastly tale is told,
This heart within me burns.
Depuis lors, à heure incertaine,
Cette agonie revient ;
Et jusqu'à ce que mon récit soit conté,
Mon cœur en flammes se consume.
I pass, like night, from land to land;
I have strange power of speech;
That moment that his face I see,
I know the man that must hear me:
To him my tale I teach.
Je passe, tel la nuit, de terre en terre ;
Ma parole a un étrange pouvoir :
Dès que son visage m'apparaît,
Je reconnais l'homme qui doit m'entendre—
À lui j'enseigne mon histoire.
What loud uproar bursts from that door!
The wedding-guests are there:
But in the garden-bower the bride
And bride-maids singing are:
And hark the little vesper bell,
Which biddeth me to prayer!
Quel vacarme s'échappe de cette porte !
Les invités des noces sont là :
Mais dans le berceau de la mariée,
Les demoiselles chantent en chœur :
Et l'angélus, clochette légère,
M'appelle à la prière !
O Wedding-Guest! this soul hath been
Alone on a wide wide sea:
So lonely 'twas, that God himself
Scarce seemed there to be.
Ô Toi, l'Invite des Noces ! Cette âme erra
Seule sur une mer sans fin :
Si seule que Dieu lui-même
Y semblait absent.
O sweeter than the marriage-feast,
'Tis sweeter far to me,
To walk together to the kirk
With a goodly company!—
Plus doux que le festin nuptial,
Plus doux à mon cœur me semble,
Marcher ensemble vers l'église
En joyeuse compagnie !—
To walk together to the kirk,
And all together pray,
While each to his great Father bends,
Old men, and babes, and loving friends,
And youths and maidens gay!
Marcher ensemble vers l'église,
Et prier tous ensemble,
Tandis que chacun vers son Père se penche—
Vieillards, enfants, amis tendres,
Jeunes gens et vierges en liesse !
Farewell, farewell! but this I tell
To thee, thou Wedding-Guest!
He prayeth well, who loveth well
Both man and bird and beast.
Adieu, adieu ! Mais ceci je te dis,
À toi, l'Invite des Noces !
Prie bien, celui qui aime bien
Hommes, oiseaux et bêtes.
He prayeth best, who loveth best
All things both great and small;
For the dear God who loveth us
He made and loveth all.
Prie le mieux, celui qui aime le mieux
Toutes choses, grandes et petites ;
Car le Dieu d'amour qui nous chérit
Les fit toutes et les aime toutes.
The Mariner, whose eye is bright,
Whose beard with age is hoar,
Is gone: and now the Wedding-Guest
Turned from the bridegroom's door.
Le Marin, dont l'œil est brillant,
La barbe blanchie par les ans,
S'en est allé : et l'Invite des Noces
Se détourna du seuil nuptial.
He went like one that hath been stunned,
And is of sense forlorn:
A sadder and a wiser man,
He rose the morrow morn.
Il partit comme un homme étourdi,
Dont les sens sont engourdis :
Plus triste et plus sage,
Il se leva au matin.
End of the Project Gutenberg EBook of The Rime of the Ancient Mariner, by
Samuel Taylor Coleridge
Fin de l'eBook Project Gutenberg de La Complainte du vieux marin, par
Samuel Taylor Coleridge
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE RIME OF THE ANCIENT MARINER ***
*** FIN DE CE PROJET GUTENBERG EBOOK LA COMPLAINTE DU VIEUX MARIN ***
***** This file should be named 151-h.htm or 151-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/1/5/151/
***** Ce fichier doit être nommé 151-h.htm ou 151-h.zip *****
Ce livre et ses fichiers associés sont disponibles sur :
http://www.gutenberg.org/1/5/151/
Produced by Judy Boss and David Widger
Produit par Judy Boss et David Widger
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Les éditions mises à jour remplaceront les précédentes—les anciennes éditions
seront renommées.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
La création d'œuvres à partir d'éditions du domaine public signifie que personne
ne détient de droit d'auteur américain sur ces œuvres, donc la Fondation (et vous !)
peut les copier et les distribuer aux États-Unis sans autorisation ni redevances.
Des règles spéciales, énoncées dans les Conditions Générales d'Utilisation de cette
licence, s'appliquent à la copie et distribution des œuvres électroniques Project Gutenberg-tm
pour protéger le concept et la marque PROJECT GUTENBERG. Project Gutenberg
est une marque déposée et ne peut être utilisée si vous facturez les eBooks, sauf
autorisation expresse. Si vous ne facturez rien pour les copies de cet eBook,
respecter les règles est très simple. Vous pouvez l'utiliser pour presque tout usage
tel que création d'œuvres dérivées, rapports, spectacles et recherches. Ils peuvent être
modifiés, imprimés et redistribués—vous pouvez faire PRESQUE TOUT avec les eBooks
du domaine public. La redistribution est soumise à la licence de la marque,
notamment pour la redistribution commerciale.
*** START: FULL LICENSE ***
*** DÉBUT DE LA LICENCE COMPLÈTE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
LICENCE COMPLÈTE DU PROJET GUTENBERG
VEUILLEZ LIRE CE DOCUMENT AVANT DISTRIBUTION OU UTILISATION
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Pour protéger la mission de Project Gutenberg-tm de promotion de la distribution
gratuite d'œuvres électroniques, en utilisant ou distribuant cette œuvre (ou toute autre
œuvre associée à l'expression "Project Gutenberg"), vous acceptez de respecter tous les
termes de la Licence Complète Project Gutenberg-tm (disponible avec ce fichier ou sur
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
Section 1. Conditions générales d'utilisation et redistribution des œuvres électroniques
Project Gutenberg-tm
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.A. En lisant ou utilisant toute partie de ce travail électronique Project Gutenberg-tm,
vous indiquez que vous avez lu, compris, accepté et approuvé tous les termes
de cette licence ainsi que l'accord de propriété intellectuelle (marque/droit d'auteur).
Si vous n'acceptez pas de respecter tous les termes de cet accord, vous devez
cesser d'utiliser et retourner ou détruire toutes les copies des travaux électroniques
Project Gutenberg-tm en votre possession. Si vous avez payé des frais pour obtenir
une copie ou accéder à un travail électronique Project Gutenberg-tm et que vous
n'acceptez pas d'être lié par les termes de cet accord, vous pouvez obtenir un remboursement
de la personne ou entité à qui vous avez payé les frais, comme indiqué au paragraphe 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.B. "Project Gutenberg" est une marque déposée. Elle ne peut être utilisée
ou associée de quelque manière que ce soit avec un travail électronique que par
les personnes acceptant d'être liées par les termes de cet accord. Quelques
actions restent possibles avec la plupart des travaux électroniques Project Gutenberg-tm
sans avoir à se conformer intégralement à cet accord. Voir le paragraphe 1.C ci-dessous.
De nombreuses utilisations sont autorisées si vous suivez les termes de cet accord
et contribuez à préserver l'accès libre futur aux travaux électroniques Project Gutenberg-tm.
Voir le paragraphe 1.E ci-dessous.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.C. La Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("la Fondation"
ou PGLAF) détient un droit de compilation sur la collection des travaux
électroniques Project Gutenberg-tm. Presque toutes les œuvres individuelles
de la collection appartiennent au domaine public aux États-Unis. Si une œuvre
individuelle relève du domaine public aux États-Unis et que vous vous trouvez
aux États-Unis, nous ne revendiquons aucun droit pour vous empêcher de copier,
distribuer, exécuter, afficher ou créer des œuvres dérivées basées sur l'œuvre,
à condition que toutes références à Project Gutenberg soient supprimées.
Nous espérons bien sûr que vous soutiendrez la mission Project Gutenberg-tm
de promotion de l'accès libre aux travaux électroniques en partageant gratuitement
les œuvres Project Gutenberg-tm dans le respect des termes de cet accord permettant
de maintenir l'association du nom Project Gutenberg-tm avec l'œuvre. Vous pouvez
facilement vous conformer aux termes de cet accord en conservant ce travail dans
son format original avec sa licence Project Gutenberg-tm jointe lorsque vous
le partagez gratuitement.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.D. Les lois sur le droit d'auteur de votre lieu de résidence régissent également
ce que vous pouvez faire avec cette œuvre. Les législations sur le copyright évoluent
constamment dans la plupart des pays. Si vous êtes hors des États-Unis, vérifiez
les lois de votre pays en plus des termes de cet accord avant de télécharger, copier,
afficher, exécuter, distribuer ou créer des œuvres dérivées basées sur ce travail
ou tout autre œuvre Project Gutenberg-tm. La Fondation ne fournit aucune information
concernant le statut de copyright des œuvres en dehors des États-Unis.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E. À moins que vous n'ayez supprimé toutes références à Project Gutenberg :
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
1.E.1. La phrase suivante, avec des liens actifs vers la licence complète Project Gutenberg-tm,
doit apparaître de manière visible chaque fois qu'une copie d'un travail Project Gutenberg-tm
(toute œuvre contenant la mention "Project Gutenberg" ou associée à cette expression)
est consultée, affichée, exécutée, visionnée, copiée ou distribuée :
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Cet eBook est destiné à l'usage de quiconque, où qu'il soit, sans frais et avec
presque aucune restriction. Vous pouvez le copier, le donner ou le réutiliser
selon les termes de la Licence Project Gutenberg incluse dans cet eBook
ou disponible en ligne sur www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.2. Si un travail électronique Project Gutenberg-tm individuel est tiré du domaine public
(ne contenant pas d'avis indiquant qu'il est publié avec l'autorisation du détenteur
du droit d'auteur), il peut être copié et distribué à quiconque aux États-Unis sans
frais ni redevance. Si vous redistribuez ou donnez accès à une œuvre portant la mention
"Project Gutenberg", vous devez respecter les exigences des paragraphes 1.E.1 à 1.E.7
ou obtenir l'autorisation d'utiliser l'œuvre et la marque Project Gutenberg-tm
comme spécifié aux paragraphes 1.E.8 ou 1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.3. Si un travail électronique Project Gutenberg-tm individuel est publié avec
l'autorisation du détenteur du droit d'auteur, votre utilisation et distribution
doivent se conformer à la fois aux paragraphes 1.E.1 à 1.E.7 et aux termes additionnels
imposés par le détenteur des droits. Ces termes additionnels seront liés à la Licence
Project Gutenberg-tm pour toutes les œuvres publiées avec autorisation,
comme indiqué au début de ce travail.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.4. Ne supprimez ni ne détachez les termes complets de la Licence Project Gutenberg-tm
de ce travail, ni aucun fichier contenant une partie de ce travail ou toute autre œuvre
associée à Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.5. Ne copiez pas, n'affichez pas, n'exécutez pas, ne distribuez pas ni ne redistribuez ce travail électronique, ni aucune partie de ce travail électronique, sans afficher de manière visible la phrase stipulée au paragraphe 1.E.1 avec des liens actifs ou un accès immédiat aux termes complets de la Licence Project Gutenberg-tm.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.6. Vous pouvez convertir et distribuer ce travail sous toute forme binaire, compressée, balisée, non propriétaire ou propriétaire, y compris tout traitement de texte ou format hypertexte. Cependant, si vous donnez accès à ou distribuez des copies d'une œuvre Project Gutenberg-tm dans un format autre que le "Plain Vanilla ASCII" ou tout autre format utilisé dans la version officielle publiée sur le site web officiel de Project Gutenberg-tm (www.gutenberg.org), vous devez, sans frais supplémentaire pour l'utilisateur, fournir une copie, un moyen d'exporter une copie ou un moyen d'obtenir une copie sur demande, de l'œuvre dans son format original "Plain Vanilla ASCII" ou autre. Tout format alternatif doit inclure l'intégralité de la Licence Project Gutenberg-tm spécifiée au paragraphe 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.7. Ne facturez pas de frais pour l'accès, la visualisation, l'affichage, l'exécution, la copie ou la distribution d'œuvres Project Gutenberg-tm, sauf si vous vous conformez aux paragraphes 1.E.8 ou 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
1.E.8. Vous pouvez facturer des frais raisonnables pour les copies, l'accès ou la distribution d'œuvres électroniques Project Gutenberg-tm à condition que :
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- Vous versiez une redevance de 20 % des bénéfices bruts tirés de l'utilisation des œuvres Project Gutenberg-tm, calculée selon la méthode déjà utilisée pour le calcul de vos taxes applicables. Cette redevance est due au propriétaire de la marque Project Gutenberg-tm, mais ce dernier a accepté de la reverser à la Project Gutenberg Literary Archive Foundation conformément au présent paragraphe. Les paiements doivent être effectués dans les 60 jours suivant chaque date de préparation (ou obligation légale de préparation) de vos déclarations fiscales périodiques. Les redevances doivent être clairement identifiées et envoyées à la Project Gutenberg Literary Archive Foundation à l'adresse indiquée à la Section 4 "Informations sur les dons à la Project Gutenberg Literary Archive Foundation".
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- Vous offriez un remboursement intégral à tout utilisateur vous notifiant par écrit (ou par e-mail) dans les 30 jours suivant réception qu'il n'accepte pas les termes de la Licence complète Project Gutenberg-tm. Vous devez exiger de cet utilisateur qu'il retourne ou détruise toutes les copies de l'œuvre sur support physique et cesse toute utilisation ou accès aux autres copies des œuvres Project Gutenberg-tm.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- Vous fournissiez, conformément au paragraphe 1.F.3, un remboursement intégral de tout montant payé pour une œuvre ou une copie de remplacement si un défaut dans le travail électronique est découvert et signalé dans les 90 jours suivant la réception.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
- Vous respectiez toutes les autres conditions de cet accord concernant la distribution gratuite des œuvres Project Gutenberg-tm.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.E.9. Si vous souhaitez facturer des frais ou distribuer une œuvre ou un groupe d'œuvres Project Gutenberg-tm selon des termes différents de ceux énoncés ici, vous devez obtenir une autorisation écrite de la Project Gutenberg Literary Archive Foundation et de Michael Hart, propriétaire de la marque Project Gutenberg-tm. Contactez la Foundation comme indiqué à la Section 3 ci-dessous.
1.F.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.1. Les bénévoles et employés de Project Gutenberg consacrent des efforts considérables à identifier, rechercher les droits d'auteur, transcrire et corriger les œuvres du domaine public pour constituer la collection Project Gutenberg-tm. Malgré cela, les travaux électroniques Project Gutenberg-tm et leurs supports de stockage peuvent contenir des "Défauts" tels que des données incomplètes, inexactes, corrompues, des erreurs de transcription, des violations de droits d'auteur, des supports défectueux, des virus informatiques ou des codes nuisibles.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.2. GARANTIE LIMITÉE, EXCLUSION DE RESPONSABILITÉ - Sauf pour le "Droit de Remplacement ou Remboursement" décrit au paragraphe 1.F.3, la Project Gutenberg Literary Archive Foundation, le propriétaire de la marque Project Gutenberg-tm et tout distributeur d'œuvres électroniques sous cet accord déclinent toute responsabilité pour dommages, coûts et frais juridiques. VOUS RECONNAISSEZ QU'AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, VOS SEULS RECOURS EN CAS DE NÉGLIGENCE, RESPONSABILITÉ STRICTE, MANQUEMENT AUX GARANTIES OU MANQUEMENT AU CONTRAT SONT CEUX PRÉVUS AU PARAGRAPHE F3. VOUS ACCEPTEZ QUE LA FONDATION, LE PROPRIÉTAIRE DE LA MARQUE ET TOUT DISTRIBUTEUR NE PUISSENT ÊTRE TENUS RESPONSABLES DE DOMMAGES RÉELS, DIRECTS, INDIRECTS, CONSÉQUENTIELS, PUNITIFS OU ACCESSOIRES, MÊME EN CAS DE NOTIFICATION DU RISQUE DE TELS DOMMAGES.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.3. DROIT LIMITÉ DE REMPLACEMENT OU DE REMBOURSEMENT - Si vous découvrez un
défaut dans ce travail électronique dans les 90 jours suivant sa réception, vous pouvez
obtenir le remboursement des sommes (le cas échéant) versées en adressant une
explication écrite à la personne dont vous avez reçu l'œuvre. Si vous avez reçu
l'œuvre sur un support physique, vous devez retourner le support avec votre
explication écrite. La personne ou l'entité qui vous a fourni l'œuvre défectueuse peut
choisir de fournir une copie de remplacement plutôt qu'un remboursement. Si vous
avez reçu l'œuvre électroniquement, la personne ou l'entité vous l'ayant fournie peut
vous offrir une seconde opportunité de recevoir l'œuvre électroniquement en lieu et
place d'un remboursement. Si la seconde copie présente également un défaut, vous
pouvez exiger un remboursement par écrit sans autre possibilité de correction.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.4. À l'exception du droit limité de remplacement ou de remboursement énoncé au
paragraphe 1.F.3, cette œuvre vous est fournie « TEL QUEL » SANS AUCUNE AUTRE
GARANTIE, EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS MAIS SANS S'Y LIMITER, LES
GARANTIES DE QUALITÉ MARCHANDE OU D'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.5. Certains États n'autorisent pas l'exclusion de garanties implicites
ou la limitation de responsabilité pour certains types de dommages.
Si une clause d'exclusion ou de limitation prévue dans cet accord viole la
loi de l'État applicable à cet accord, l'accord sera interprété pour
appliquer l'exclusion ou limitation maximale autorisée par la loi de l'État.
L'invalidité ou l'inexécution d'une clause n'affecte pas les autres dispositions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
1.F.6. INDEMNISATION - Vous acceptez de dégager de toute responsabilité et
d'indemniser la Fondation, le titulaire de la marque, tout agent ou employé de la
Fondation, toute personne fournissant des copies d'œuvres électroniques Project
Gutenberg-tm conformément à cet accord, ainsi que tous les bénévoles associés à la
production, promotion et distribution des œuvres Project Gutenberg-tm, contre
toute responsabilité, frais et dépenses, y compris les honoraires d'avocat, découlant
directement ou indirectement : (a) de la distribution de cette œuvre ou de toute
œuvre Project Gutenberg-tm, (b) de modifications ou altérations apportées à une
œuvre Project Gutenberg-tm, (c) de tout Défaut dont vous seriez à l'origine.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Section 2. Informations sur la mission de Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Project Gutenberg-tm est synonyme de distribution gratuite d'œuvres
électroniques dans des formats lisibles par la plus grande variété d'ordinateurs,
y compris des modèles obsolètes, anciens, intermédiaires et récents. Il existe
grâce aux efforts de centaines de bénévoles et aux dons de personnes de tous
horizons.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Le soutien bénévole et financier pour assister les volontaires est crucial
pour atteindre les objectifs de Project Gutenberg-tm et garantir que sa collection
reste librement accessible pour les générations futures. En 2001, la Project
Gutenberg Literary Archive Foundation fut créée pour assurer un avenir pérenne
à Project Gutenberg-tm. Pour en savoir plus sur la Fondation et comment
contribuer, consultez les sections 3 et 4 ainsi que le site web de la Fondation à
http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
Section 3. Informations sur la Project Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
La Project Gutenberg Literary Archive Foundation est une organisation
éducative à but non lucratif 501(c)(3) régie par les lois du Mississippi et exonérée
d'impôts par l'IRS. Le numéro d'identification fiscale fédéral (EIN) de la Fondation
est 64-6221541. Sa lettre 501(c)(3) est consultable à l'adresse
http://pglaf.org/fundraising. Les dons à la Fondation sont déductibles des impôts
dans les limites autorisées par les lois fédérales et étatiques américaines.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
Le siège principal de la Fondation est situé au 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK,
99712, mais ses bénévoles et employés sont dispersés à travers le pays. Son bureau
administratif se trouve au 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801)
596-1887, email business@pglaf.org. Les coordonnées à jour sont disponibles sur
le site officiel : http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Pour des informations de contact supplémentaires :
Dr. Gregory B. Newby
Directeur Général
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Section 4. Informations sur les dons à la Project Gutenberg Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
Project Gutenberg-tm dépend du soutien public pour accomplir sa mission de
diffusion gratuite d'œuvres du domaine public sous forme numérisée accessible à
tous. Les petits dons (de 1$ à 5 000$) sont essentiels pour maintenir notre statut
d'exonération fiscale auprès de l'IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
La Fondation se conforme aux lois régissant les œuvres caritatives dans les 50 États
américains. Les exigences varient considérablement et nécessitent des démarches
complexes. Nous ne sollicitons pas de dons dans les États où nous n'avons pas
obtenu d'accréditation. Pour effectuer un don ou vérifier le statut légal dans votre
État, consultez http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
Bien que nous ne sollicitions pas de dons dans les États non accrédités, nous
acceptons les contributions spontanées de donateurs de ces États.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Les dons internationaux sont acceptés avec gratitude, mais nous ne pouvons fournir
de conseils fiscaux pour les donations hors États-Unis. La complexité des lois
américaines dépasse nos capacités.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Consultez les pages web de Project Gutenberg pour les méthodes de don actuelles :
chèques, paiements en ligne, cartes de crédit. Pour faire un don :
http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Section 5. Informations générales sur les œuvres électroniques Project Gutenberg-tm
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Le Professeur Michael S. Hart est le fondateur du concept Project Gutenberg-tm,
une bibliothèque numérique d'œuvres libres. Pendant trente ans, il a produit et
distribué des eBooks Project Gutenberg-tm grâce à un réseau informel de bénévoles.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Les eBooks Project Gutenberg-tm sont souvent créés à partir de plusieurs éditions
imprimées, toutes déclarées domaine public aux États-Unis sauf mention contraire.
Nous ne garantissons pas leur conformité avec une édition papier spécifique.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
La plupart des utilisateurs commencent par notre site principal :
http://www.gutenberg.org
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
Ce site propose des informations sur Project Gutenberg-tm, incluant comment
soutenir la Fondation, produire de nouveaux eBooks et s'abonner à notre newsletter.