• Library
  • Translate
  • Login

Veinte Poemas De Amor Y Una Cancion Desesperada

1

Veinte Poemas De Amor Y Una Cancion Desesperada

1

Twenty Love Poems and a Song of Desperation

2

Pablo Neruda

2

Pablo Neruda

3

1928-01-01

3

1928-01-01

9

Publicado por primera vez en 1924, Veinte poemas de amor y una canción desesperada es quizá el libro de Neruda que ha obtenido una más vasta popularidad y a la vez significó la plena consolidación del prestigio literario de su autor en el área hispánica. Obra de gran envergadura literaria, el remanente de la herencia modernista fue aliado en ella por Neruda de modo admirable a los hallazgos expresivos de la nueva vanguardia en una serie de piezas de conmovida intensidad lírica, cuyo acento de plenitud vital, exaltación genésica y erotismo panteísta cede el paso, en la hora de los duelos y las separaciones, a un tono de melancolía que le hermana a la herencia romántica. Intocables en su definitiva rotundidad de pieza maestra, estos Veinte poemas de amor y una canción desesperada constituyen sin duda una de las mayores cimas de la poesía amorosa en lengua castellana

9

First published in 1924, Twenty Love Poems and a Song of Desperation is perhaps Neruda's work that has achieved the widest popularity while simultaneously consolidating his literary prestige across the Spanish-speaking world. This monumental work masterfully blends remnants of Modernist heritage with the expressive innovations of avant-garde movements through profoundly moving lyrical pieces. Their accents of vital plenitude, primordial exaltation, and pantheistic eroticism yield—in moments of mourning and separation—to tones of melancholy that bond them to Romantic tradition. Untouchable in their definitive mastery, these Twenty Love Poems and a Song of Desperation unquestionably constitute one of the highest peaks of love poetry in the Spanish-language canon.

12

Pablo Neruda

12

Pablo Neruda

13

Veinte poemas de amor y una canción desesperada

13

Twenty Love Poems and a Song of Desperation

14

ePUB v1.0

14

ePUB v1.0

15

Horus01 12.09.11

15

Horus01 12.09.11

18

Fecha de publicación: 1924

18

Publication Date: 1924

20

Poema 1

20

Poem 1

21

Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos,

21

Body of a woman, white hills, white thighs,

22

te pareces al mundo en tu actitud de entrega.

22

you resemble the world in your posture of surrender.

23

Mi cuerpo de labriego salvaje te socava

23

My savage peasant body tunnels through you

24

y hace saltar el hijo del fondo de la tierra.

24

and makes the child leap from earth's depths.

25

Fui solo como un túnel. De mí huían los pájaros

25

I was solitary as a tunnel. Birds fled from me,

26

y en mí la noche entraba su invasión poderosa.

26

and within me night entered its powerful invasion.

27

Para sobrevivirme te forjé como un arma,

27

To survive myself I forged you as a weapon,

28

como una flecha en mi arco, como una piedra en mi honda.

28

as an arrow for my bow, a stone for my sling.

29

Pero cae la hora de la venganza, y te amo.

29

But the hour of vengeance falls, and I love you.

30

Cuerpo de piel, de musgo, de leche ávida y firme.

30

Body of skin, of moss, of avid and firm milk.

31

Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia!

31

Oh the goblets of the breast! Oh the eyes of absence!

32

Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste!

32

Oh the roses of the pubis! Oh your voice slow and sorrowful!

33

Cuerpo de mujer mía, persistirá en tu gracia.

33

Body of my woman, I will persist in your grace.

34

Mi sed, mi ansia sin límite, mi camino indeciso!

34

My thirst, my boundless craving, my uncertain path!

35

Oscuros cauces donde la sed eterna sigue,

35

Dark riverbeds where eternal thirst follows,

36

y la fatiga sigue, y el dolor infinito.

36

and fatigue follows, and infinite grief.

38

Poema 2

38

Poem 2

39

En su llama mortal la luz te envuelve.

39

In its mortal flame the light envelops you.

40

Absorta, pálida doliente, así situada

40

Absorbed, pale mourner, standing thus

41

contra las viejas hélices del crepúsculo

41

against the ancient propellers of twilight

42

que en torno a ti da vueltas.

42

that spiral around you.

43

Muda, mi amiga,

43

Silent, my friend,

44

sola en lo solitario de esta hora de muertes

44

alone in this desolate hour of deaths

45

y llena de las vidas del fuego,

45

and filled with fire's vitalities,

46

pura heredera del día destruido.

46

pure heir of the ruined day.

47

Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro.

47

A cluster of sun falls upon your dark dress.

48

De la noche las grandes raíces

48

From night's core great roots

49

crecen de súbito desde tu alma,

49

suddenly grow in your soul,

50

y a lo exterior regresan las cosas en ti ocultas.

50

and hidden things return through your flesh to light.

51

de modo que un pueblo pálido y azul

51

So a pale blue people

52

de ti recién nacido se alimenta.

52

newly born from you is nourished.

53

Oh grandiosa y fecunda y magnética esclava

53

Oh magnificent fertile magnetic slave

54

círculo que en negro y dorado sucede:

54

circling through black and gold:

55

erguida, trata y logra una creación tan viva

55

rising, you forge and sustain a creation so alive

56

que sucumben sus flores, y llena es de tristeza.

56

that its blossoms perish, overwhelmed by sadness.

58

Poema 3

58

Poem 3

59

Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose,

59

Oh vastness of pines, murmur of breaking waves,

60

lento juego de luces, campana solitaria,

60

slow play of lights, solitary bell,

61

crepúsculo cayendo en tus ojos, muñeca,

61

twilight drowning in your eyes, doll,

62

caracola terrestre, en ti la tierra canta!

62

terrestrial seashell, in you the earth sings!

63

En ti los ríos cantan y mi alma en ellos huye

63

Within you rivers sing and my soul flees with them

64

como tú lo desees y hacia donde tú quieras.

64

as you desire, toward wherever you will.

65

Márcame mi camino en tu arco de esperanza

65

Mark my path upon your bow of hope

66

y soltaré en delirio mi bandada de flechas.

66

and I shall release my quiver of arrows in frenzy.

67

En torno a mí estoy viendo tu cintura de niebla

67

All around me I see your waist of mist,

68

y tu silencio acosa mis horas perseguidas,

68

and your silence besieges my pursued hours,

69

y eres tú con tus brazos de piedra transparente

69

and you are there with your arms of transparent stone

70

donde mis besos anclan y mi húmeda ansia anida.

70

where my kisses anchor and my damp yearning nests.

71

Ah tu voz misteriosa que el amor tiñe y dobla

71

Oh your mysterious voice that love dyes and bends

72

en el atardecer resonante y muriendo!

72

in the resonant dying twilight!

73

Así en horas profundas sobre los campos he visto

73

Thus in profound hours I've seen over the fields

74

doblarse las espigas en la boca del viento.

74

the wheat stalks bending in the wind's mouth.

76

Poema 4

76

Poem 4

77

Es la mañana llena de tempestad

77

Morning brims with tempest

78

en el corazón del verano.

78

in summer's molten core.

79

Como pañuelos blancos de adiós viajan las nubes,

79

Clouds voyage like white farewell handkerchiefs,

80

el viento las sacude con sus viajeras manos.

80

wind shakes them with its wandering hands.

81

Innumerable corazón del viento

81

Countless heart of wind

82

latiendo sobre nuestro silencio enamorado.

82

pulsing above our enamored silence.

83

Zumbando entre los árboles, orquestal y divino,

83

Buzzing through trees, orchestral and divine,

84

como una lengua llena de guerras y de cantos.

84

like a tongue swollen with wars and psalms.

85

Viento que lleva en rápido robo la hojarasca

85

Wind that loots the leaf-drift in swift raid

86

y desvía las flechas latientes de los pájaros.

86

and bends the throbbing arrows of birds.

87

Viento que la derriba en ola sin espuma

87

Wind that topples her in foamless wave

88

y sustancia sin peso, y fuegos inclinado.

88

and weightless essence, and tilted fires.

89

Se rompe y se sumerge su volumen de besos

89

Its bulk of kisses shatters and submerges

90

combatido en la puerta del viento del verano.

90

battered at summer wind's gate.

92

Poema 5

92

Poem 5

93

Para que tú me oigas

93

So that you may hear me

94

mis palabras

94

my words

95

se adelgazan a veces

95

sometimes grow thin

96

como las huellas de las gaviotas en las playas.

96

as gull tracks on the beaches.

97

Collar, cascabel ebrio

97

Necklace, drunken bell

98

para tus manos suaves como las uvas.

98

for your grape-soft hands.

99

Y las miro lejanas mis palabras.

99

I see my words distant as embers.

100

Más que mías son tuyas.

100

More yours than mine.

101

Van trepando en mi viejo dolor como las yedras.

101

They climb my ancient pain like ivy.

102

Ellas trepan así por las paredes húmedas.

102

Thus they scale the damp walls.

103

Eres tú la culpable de este juego sangriento.

103

You are to blame for this bloodstained game.

104

Ellas están huyendo de mi guarida oscura.

104

They flee from my shadowy lair.

105

Todo lo llenas tú, todo lo llenas.

105

You fill everything, you fill everything.

106

Antes que tú poblaron la soledad que ocupas,

106

Before you inhabited the solitude you occupy,

107

y están acostumbradas más que tú a mi tristeza.

107

they grew accustomed to my sorrow more than you.

108

Ahora quiero que digan lo que quiero decirte

108

Now I want them to say what I need to tell you

109

para que tú las oigas como quiero que me oigas.

109

that you may hear them as I need you to hear.

110

El viento de la angustia aún las suele arrastrar.

110

The wind of anguish still drags them at will.

111

Huracanes de sueños aún a veces las tumban

111

Hurricanes of dreams still sometimes topple them.

112

Escuchas otras voces en mi voz dolorida.

112

You hear other voices in my wounded voice.

113

Llanto de viejas bocas, sangre de viejas súplicas.

113

Weeping of ancient mouths, blood of old supplications.

114

Ámame, compañera. No me abandones. Sígueme.

114

Love me, companion. Don't forsake me. Follow me.

115

Sígueme, compañera, en esa ola de angustia.

115

Follow me, companion, on this wave of anguish.

116

Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras.

116

But my words become stained with your love.

117

Todo lo ocupas tú, todo lo ocupas.

117

You occupy all, you occupy all.

118

Voy haciendo de todas un collar infinito

118

I weave them into an endless necklace

119

para tus blancas manos, suaves como las uvas.

119

for your white hands, smooth as grapes.

121

Poema 6

121

Poem 6

122

Te recuerdo como eras en el último otoño.

122

I remember you as you were last autumn.

123

Eras la boina gris y el corazón en calma.

123

You wore a gray beret and a still heart.

124

En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo

124

In your eyes twilight's flames battled

125

Y las hojas caían en el agua de tu alma.

125

while leaves fell into your soul's water.

126

Apegada a mis brazos como una enredadera.

126

Clasped to my arms like a climbing vine,

127

las hojas recogían tu voz lenta y en calma.

127

leaves gathered your slow calm voice.

128

Hoguera de estupor en que mi sed ardía.

128

Bonfire of awe where my thirst blazed.

129

Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.

129

Sweet blue hyacinth twisted over my soul.

130

Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:

130

I feel your eyes journey and autumn grows distant:

131

boina gris, voz de pájaro y corazón de casa

131

gray beret, bird-voice, and heart of home

132

hacia donde emigraban mis profundos anhelos

132

toward which my deep yearnings migrated

133

y caían mis besos alegres como brasas.

133

while my kisses fell joyful as embers.

134

Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.

134

Sky from a ship's deck. Field from the hills.

135

Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!

135

Your memory is light, smoke, still pond!

136

Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.

136

Beyond your eyes twilight burned.

137

Hojas secas de otoño giraban en tu alma.

137

Autumn's dry leaves spun in your soul.

139

Poema 7

139

Poem 7

140

Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes

140

Leaning into evenings I cast my sorrowful nets

141

a tus ojos oceánicos.

141

toward your oceanic eyes.

142

Allí se estira y arde en la más alta hoguera

142

There my solitude stretches and burns in the highest pyre,

143

mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago.

143

arms wheeling like a shipwrecked soul.

144

Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes

144

I carve crimson signals across your absent eyes

145

que olean como el mar a la orilla de un faro.

145

that swell like the sea by a lighthouse.

146

Solo guardas tinieblas, hembra distante y mía,

146

You hoard only darkness, my distant female,

147

de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.

147

from your gaze sometimes emerges the coast of dread.

148

Inclinado en las tardes echo mis tristes redes

148

Leaning into evenings I hurl my mournful nets

149

a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.

149

into that sea churning your oceanic eyes.

150

Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas

150

Night birds peck the first stars

151

que centellean como mi alma cuando te amo.

151

that shimmer like my soul when I love you.

152

Galopa la noche en su yegua sombría

152

Night gallops on her shadowy mare

153

desparramando espigas azules sobre el campo.

153

scattering blue wheat stalks across the field.

155

Poema 8

155

Poem 8

156

Abeja blanca zumbas —ebria de miel— en mi alma

156

White bee, you buzz—drunk on honey—in my soul

157

y te tuerces en lentas espirales de humo.

157

and coil in slow spirals of smoke.

158

Soy el desesperado, la palabra sin ecos,

158

I am the despairing, the word without echoes,

159

el que lo perdió todo, y el que todo lo tuvo.

159

he who lost everything, and he who possessed all.

160

Última amarra, cruje en ti mi ansiedad última.

160

Final mooring, my last anguish creaks within you.

161

En mi tierra desierta eres tú la última rosa.

161

In my desolate land you are the ultimate rose.

162

Ah silenciosa!

162

O silent one!

163

Cierra tus ojos profundos. Allí aletea la noche.

163

Close your fathomless eyes. There night beats its wings.

164

Ah desnuda tu cuerpo de estatua temerosa.

164

O bare your statue's fearful body.

165

Tienes ojos profundos donde la noche alea.

165

You harbor fathomless eyes where night is minted.

166

Frescos brazos de flor y regazo de rosa.

166

Cool flower-arms and rose-lap.

167

Se parecen tus senos a los caracoles blancos.

167

Your breasts mirror white snails.

168

Ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra.

168

A shadow butterfly has come to sleep in your womb.

169

Ah silenciosa!

169

O silent one!

170

He aquí la soledad de donde estás ausente.

170

Behold the solitude from which you're absent.

171

Llueve. El viento del mar caza errantes gaviotas.

171

Rain falls. The sea wind hunts wandering gulls.

172

El agua anda descalza por las calles mojadas.

172

Water walks barefoot through drenched streets.

173

De aquel árbol se quejan, como enfermos, las hojas.

173

From that tree the leaves lament like invalids.

174

Abeja blanca, ausente, aún zumbas en mi alma.

174

White bee, absent one, you still drone in my soul.

175

Revives en el tiempo, delgada y silenciosa.

175

You resurrect through time, slender and silent.

176

Ah silenciosa !

176

O silent one!

178

Poema 9

178

Poem 9

179

Ebrio de trementina y largos besos,

179

Drunk on turpentine and endless kisses,

180

estival, el velero de las rosas dirijo,

180

summering, I steer the rose-laden vessel,

181

torcido hacia la muerte del delgado día,

181

twisted toward the slender day's demise,

182

cimentado en el sólido frenesí marino.

182

anchored in marine frenzy's solid core.

183

Pálido y amarrado a mi agua devorante

183

Pale and tethered to my devouring tide

184

cruzo en el agrio olor del clima descubierto.

184

I cross through raw odors of naked weather,

185

aún vestido de gris y sonidos amargos,

185

still robed in grey and bitter resonances,

186

y una cimera triste de abandonada espuma.

186

and a crest of sorrowful abandoned foam.

187

Voy, duro de pasiones, montado en mi ola única,

187

I voyage, hardened by passions, riding my lone wave,

188

lunar, solar, ardiente y frío, repentino,

188

lunar, solar, scorching and frigid, sudden,

189

dormido en la garganta de las afortunadas

189

slumbering in the fortunate islands' throats

190

islas blancas y dulces como caderas frescas.

190

- white and sweet as cool hips -

191

Tiembla en la noche húmeda mi vestido de besos

191

My garment of kisses trembles in humid night,

192

locamente cargado de eléctricas gestiones,

192

madly charged with electric strivings,

193

de modo heroico dividido en sueños

193

heroically split between dreams

194

y embriagadoras rosas practicándose en mí.

194

and intoxicating roses practicing upon me.

195

Aguas arriba, en medio de las olas externas,

195

Upstream, amid outer swells,

196

tu paralelo cuerpo se sujeta en mis brazos

196

your parallel body clings to my arms

197

como un pez infinitamente pegado a mi alma

197

like a fish infinitely fused to my soul,

198

rápido y lento en la energía subceleste.

198

swift and slow in subcelestial force.

200

Poema 10

200

Poem 10

201

Hemos perdido aún este crepúsculo.

201

Again we've lost this twilight.

202

Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas

202

None saw us this evening, hands clasped

203

mientras la noche azul caía sobre el mundo.

203

as blue night collapsed upon the world.

204

He visto desde mi ventana

204

From my window I've witnessed

205

la fiesta del poniente en los cerros lejanos.

205

the sunset's festival on distant hills.

206

A veces como una moneda

206

Sometimes like a coin

207

se encendía un pedazo de sol entre mis manos.

207

a sun fragment glowed in my palms.

208

Yo te recordaba con el alma apretada

208

I remembered you with soul clenched

209

de esa tristeza que tú me conoces.

209

by that sorrow you know I harbor.

210

Entonces, dónde estabas?

210

Where were you then?

211

Entre qué genes?

211

Among what beings?

212

Diciendo qué palabras?

212

Uttering what words?

213

Por qué se me vendrá todo el amor de golpe

213

Why does all love assault me suddenly

214

cuando me siento triste, y te siento lejana?

214

when I feel sorrowed, and feel you distant?

215

Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,

215

The book that twilight always opens fell,

216

y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.

216

and like a wounded dog my cloak curled at my feet.

217

Siempre, siempre te alejas en las tardes

217

Always, always you withdraw through evenings

218

hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.

218

toward where twilight erases statues running.

220

Poema 11

220

Poem 11

221

Casi fuera del cielo ancla entre dos montañas

221

Almost beyond heaven, moored between two peaks,

222

la mitad de la luna.

222

the halved moon.

223

Girante, errante noche, la cavadora de ojos.

223

Spinning, wandering night, eye-delver.

224

A ver cuántas estrellas trizadas en la charca.

224

See how many shattered stars pool in the cistern.

225

Hace una cruz de luto entre mis cejas, huye.

225

It makes mourning's cross between my brows, flees.

226

Fragua de metales azules, noches de las calladas luchas,

226

Forge of blue metals, nights of silent battles,

227

mi corazón da vueltas como un volante loco.

227

my heart spins like a crazed flywheel.

228

Niña venida de tan lejos, traída de tan lejos,

228

Girl come from beyond, brought from beyond,

229

a veces fulgurece su mirada debajo del cielo.

229

sometimes her gaze flashes beneath the sky.

230

Quejumbre, tempestad, remolino de furia,

230

Moan, tempest, maelstrom of fury,

231

cruza encima de mi corazón, sin detenerte.

231

cross over my heart without pause.

232

Viento de los sepulcros acarrea, destroza, dispersa tu raíz soñolienta.

232

Wind from tombs bears, shatters, scatters your drowsy root.

233

Desarraiga los grandes árboles al otro lado de ella.

233

Uproots great trees beyond her.

234

Pero tú, clara niña, pregunta de humo, espiga.

234

But you, clear girl, smoke-question, wheat-ear.

235

Era la que iba formando el viento con hojas iluminadas.

235

She whom the wind formed with luminous leaves.

236

Detrás de las montañas nocturnas, blanco lirio de incendio,

236

Behind nocturnal mountains, white fire-lily,

237

allá nada puedo decir! Era hecha de todas las cosas.

237

there I can say nothing! You were made of all things.

238

Ansiedad que partiste mi pecho a cuchillazos,

238

Anxiety that split my chest with daggers,

239

es hora de seguir otro camino, donde ella no sonría.

239

now comes the hour to take another path where she does not smile.

240

Tempestad que enterró las campanas, turbio revuelo de tormentas

240

Storm that buried the bells, turbid swirl of tempests,

241

para qué tocarla ahora, para qué entristecerla.

241

why touch her now, why sadden her.

242

Ay seguir el camino que se aleja de todo,

242

Oh to follow the road withdrawing from all things,

243

donde no está atajando la angustia, la muerte, el invierno,

243

where anguish, death, winter aren't laying ambush

244

con sus ojos abiertos entre el rocío.

244

with their eyes open amidst the dew.

246

Poema 12

246

Poem 12

247

Para mi corazón basta tu pecho,

247

For my heart your breast suffices,

248

para tu libertad bastan mis alas.

248

for your freedom my wings suffice.

249

Desde mi boca llegará hasta el cielo

249

From my mouth will reach the sky

250

lo que estaba dormido sobre tu alma.

250

what slept anchored upon your soul.

251

Es en ti la ilusión de cada día.

251

In you lies the illusion of each dawn.

252

Llegas como el rocío a las corolas.

252

You arrive like dew to corollas.

253

Socavas el horizonte con tu ausencia.

253

You undermine the horizon with your absence.

254

Eternamente en fuga como la ola.

254

Eternally in flight like the wave.

255

He dicho que cantabas en el viento

255

I said you sang through the wind

256

como los pinos y como los mástiles.

256

like pines and like masts.

257

Como ellos eres alta y taciturna.

257

Like them you're tall and taciturn.

258

Y entristeces de pronto como un viaje.

258

And you sadden suddenly like a voyage.

259

Acogedora como un viejo camino.

259

Welcoming as an ancient road.

260

Te pueblan ecos y voces nostálgicas.

260

You're peopled with echoes and nostalgic voices.

261

Yo desperté y a veces emigran y huyen

261

I awoke and at times migrate and flee

262

pájaros que dormían en tu alma.

262

birds that slept within your soul.

264

Poema 13

264

Poem 13

265

He ido marcando con cruces de fuego

265

I've been tracing with fiery crosses

266

el atlas blanco de tu cuerpo.

266

the white atlas of your body.

267

Mi boca era una araña que cruzaba escondiéndose.

267

My mouth was a spider crossing in hiding.

268

En ti, detrás de ti, temerosa, sedienta.

268

In you, behind you, fearful, thirsting.

269

Historias que contarte a la orilla del crepúsculo,

269

Stories to tell you at twilight's edge,

270

muñeca triste y dulce, para que no estuvieras triste.

270

sad sweet doll, so you might not grieve.

271

Un cisne, un árbol, algo lejano y alegre.

271

A swan, a tree, something distant and joyous.

272

El tiempo de las uvas, el tiempo maduro y frutal.

272

The season of grapes, ripe and fruitful time.

273

Yo que viví en un puerto desde donde te amaba.

273

I who lived in a harbor from which I loved you.

274

La soledad cruzada de sueño y de silencio.

274

Solitude crossed with dreams and silence.

275

Acorralado entre el mar y la tristeza.

275

Cornered between sea and sorrow.

276

Callado, delirante, entre dos gondoleros inmóviles.

276

Mute, delirious, between two motionless gondoliers.

277

Entre los labios y la voz, algo se va muriendo.

277

Between lips and voice, something dies.

278

Algo con alas de pájaro, algo de angustia y de olvido.

278

Something with wings of birds, something of anguish and oblivion.

279

Así como las redes no retienen el agua.

279

As nets cannot hold water.

280

Muñeca mía, apenas quedan gotas temblando.

280

My doll, only trembling droplets remain.

281

Sin embargo, algo canta entre estas palabras fugaces.

281

Yet something sings through these fleeting words.

282

Algo canta, algo sube hasta mi ávida boca.

282

Something sings, something climbs to my avid mouth.

283

oh poder celebrarte con todas las palabras de alegría.

283

Oh to celebrate you with all joy's words.

284

Cantar, arder, huir, como un campanario en las manos de un loco.

284

To sing, burn, flee, like a belltower in a madman's hands.

285

Triste ternura mía, qué te haces de repente?

285

My sad tenderness, what becomes you suddenly?

286

Cuando he llegado al vértice más atrevido y frío

286

When I've reached the boldest coldest summit

287

mi corazón se cierra como una flor nocturna.

287

my heart closes like a nocturnal flower.

289

Poema 14

289

Poem 14

290

Juegas todos los días con la luz del universo.

290

Daily you play with the universe's light.

291

Sutil visitadora, llegas en la flor y en el agua.

291

Subtle visitor, arriving through flower and water.

292

Eres más que esta blanca cabecita que aprieto

292

You surpass this white head I clasp

293

como un racimo entre mis manos cada día.

293

like a cluster in my hands each day.

294

A nadie te pareces desde que yo te amo.

294

None resemble you since I began loving.

295

Déjame tenderte entre guirnaldas amarillas.

295

Let me spread you among yellow garlands.

296

Quién escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur?

296

Who writes your name in smoke letters among southern stars?

297

Ah déjame recordarte como eras entonces cuando aún no existías.

297

Oh let me recall you as you were before existing.

298

De pronto el viento aúlla y golpea mi ventana cerrada.

298

Suddenly wind howls and batters my shuttered window.

299

El cielo es una red cuajada de peces sombríos.

299

The sky is a net crammed with shadow fish.

300

Aquí vienen a dar todos los vientos, todos.

300

Here come all winds, all.

301

Se desviste la lluvia.

301

Rain undresses itself.

302

Pasan huyendo los pájaros.

302

Birds flee past.

303

El viento. El viento.

303

Wind. Wind.

304

Yo solo puedo luchar contra la fuerza de los hombres.

304

I alone can wrestle men's forces.

305

El temporal arremolina hojas oscuras

305

The squall swirls dark leaves

306

y suelta todas las barcas que anoche amarraron al cielo.

306

and looses all boats moored to sky last night.

307

Tú estás aquí. Ah tú no huyes

307

You are here. Oh you don't flee

308

Tú me responderás hasta el último grito.

308

You'll answer me to the final cry.

309

Ovíllate a mi lado como si tuvieras miedo.

309

Curl near me as if afraid.

310

Sin embargo alguna vez corrió una sombra extraña por tus ojos.

310

Yet once a strange shadow ran through your eyes.

311

Ahora, ahora también, pequeña, me traes madreselvas,

311

Now, now too, little one, you bring me honeysuckle,

312

y tienes hasta los senos perfumados.

312

and even your breasts hold fragrance.

313

Mientras el viento triste galopa matando mariposas

313

While sad wind gallops crushing butterflies

314

yo te amo, y mi alegría muerde tu boca de ciruela.

314

I love you, and my joy bites your plum mouth.

315

Cuanto te habrá dolido acostumbrarte a mí,

315

How much it must have pained you to grow accustomed to me,

316

a mi alma sola y salvaje, a mi nombre que todos ahuyentan.

316

to my lone and savage soul, to my name that all shun.

317

Hemos visto arder tantas veces el lucero besándonos los ojos

317

We've watched the evening star ignite so often while kissing our eyes,

318

y sobre nuestras cabezas destorcerse los crepúsculos en abanicos girantes.

318

and above our heads, twilights unwinding into whirling fans.

319

Mis palabras llovieron sobre ti acariciándote.

319

My words rained upon you, caressing.

320

Amé desde hace tiempo tu cuerpo de nácar soleado.

320

Long have I loved your mother-of-pearl body bathed in sun.

321

Hasta te creo dueña del universo.

321

I even believe you hold the universe's deeds.

322

Te traeré de las montañas flores alegres, copihues,

322

I'll bring you wildflowers from mountains, crimson copihues,

323

avellanas oscuras, y cestas silvestres de besos.

323

dark hazelnuts, and wild baskets of kisses.

324

Quiero hacer contigo

324

I want to do with you

325

lo que la primavera hace con los cerezos.

325

what spring does with cherry trees.

327

Poema 15

327

Poem 15

328

Me gustas cuando callas porque estás como ausente,

328

I love you when you are silent for you seem absent,

329

y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.

329

and you hear me from afar, my voice touching you not.

330

Parece que los ojos se te hubieran volado

330

As if your eyes had taken flight,

331

y parece que un beso te cerrara la boca.

331

as if a kiss sealed your lips.

332

Como todas las cosas están llenas de mi alma

332

Since all things brim with my soul

333

emerges de las cosas, llena del alma mía.

333

you emerge from all things, filled with my soul.

334

Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,

334

Butterfly of dream, you mirror my soul,

335

y te pareces a la palabra melancolía;

335

and you mirror the word melancholy.

336

Me gustas cuando callas y estás como distante.

336

I love you when you're quiet and distant.

337

Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.

337

You murmur like a lullabying butterfly.

338

Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:

338

You hear me from afar, my voice reaching you not:

339

déjame que me calle con el silencio tuyo.

339

let me be silent with your silence.

340

Déjame que te hable también con tu silencio

340

Let me speak to you through your own clarity—

341

claro como una lámpara, simple como un anillo.

341

lamp-like in brightness, simple as a ring.

342

Eres como la noche, callada y constelada.

342

You are like night, hushed and constellated.

343

Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

343

Your silence is starlight, remote yet plain.

344

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.

344

I love you when you are silent as if gone.

345

Distante y dolorosa como si hubieras muerto.

345

Distant and anguished as if dead.

346

Una palabra entonces, una sonrisa bastan.

346

One word then, one smile, suffice.

347

Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

347

And I rejoice, rejoice that this isn't true.

349

Poema 16

349

Poem 16

350

(Paráfrasis a R. Tagore)

350

(Paraphrase of R. Tagore)

351

En mi cielo al crepúsculo eres como una nube

351

In my twilight sky you are a cloud

352

y tu color y forma son como yo los quiero

352

whose hue and shape I cherish.

353

Eres mía, eres mía, mujer de labios dulces

353

You are mine, you are mine, woman of honeyed lips,

354

y viven en tu vida mis infinitos sueños.

354

my infinite dreams dwell in your life.

355

La lámpara de mi alma te sonrosa los pies,

355

The lamp of my soul tints your feet with rose,

356

el agrio vino mío es más dulce en tus labios:

356

my bitter wine turns sweeter on your tongue:

357

oh segadora de mi canción de atardecer,

357

oh reaper of my twilight song,

358

Cómo te sienten mía mis sueños solitarios!

358

how my solitary dreams feel you as mine!

359

Eres mía, eres mía, voy gritando en la brisa

359

You are mine, you are mine, I cry through the breeze

360

de la tarde, y el viento arrastra mi voz viuda.

360

of evening, wind dragging my widowed voice.

361

Cazadora del fondo de mis ojos, tu robo

361

Huntress from my pupils' depth, your plunder

362

estanca como el agua tu mirada nocturna.

362

stills like water your nocturnal gaze.

363

En la red de mi música estás presa, amor mío,

363

You're caught in my music's net, my love,

364

y mis redes de música son anchas como el cielo.

364

and my nets of music stretch wide as sky.

365

Mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto.

365

My soul is born at the shore of your mourning eyes.

366

En tus ojos de luto comienza el país del sueño.

366

In your mourning eyes begins the land of dream.

368

Poema 17

368

Poem 17

369

Pensando, enredando sombras en la profunda soledad.

369

Thinking, tangling shadows in deep solitude.

370

Tú también estás lejos, ah más lejos que nadie.

370

You too are distant, ah farther than any.

371

Pensando, soltando pájaros, desvaneciendo imágenes, enterrando lámparas.

371

Thinking, releasing birds, dissolving images, burying lamps.

372

Campanario de brumas, qué lejos, allá arriba!

372

Belltower of mists, how far, how high!

373

Ahogando lamentos, moliendo esperanzas sombrías, molinero taciturno,

373

Drowning laments, grinding shadowy hopes, taciturn miller,

374

se te viene de bruces la noche, lejos de la ciudad.

374

night crashes over you, far from city lights.

375

Tu presencia es ajena, extraña a mí como una cosa.

375

Your presence feels foreign, alien as an object.

376

Pienso, camino largamente, mi vida antes de ti.

376

I think, I walk long roads, my life before you.

377

Mi vida antes de nadie, mi áspera vida.

377

My life before all, my rugged life.

378

El grito frente al mar, entre las piedras,

378

The shout toward the sea, among stones,

379

corriendo libre, loco, en el vaho del mar.

379

running free, mad, through sea spray.

380

La furia triste, el grito, la soledad del mar.

380

Sorrowful rage, the cry, the sea's solitude.

381

Desbocado, violento, estirado hacia el cielo.

381

Reckless, violent, stretched toward sky.

382

Tú, mujer, qué eras allí, qué raya, qué varilla

382

You, woman—what were you there? What rib, what slat

383

de ese abanico inmenso? Estabas lejos como ahora.

383

in that vast fan? You were distant as now.

384

Incendio en el bosque! Arde en cruces azules.

384

Forest fire! Burning blue crosses.

385

Arde, arde, llamea, chispea en árboles de luz.

385

Burns, blazes, crackles, sparks trees of light.

386

Se derrumba, crepita. Incendio. Incendio.

386

Crumbles, hisses. Fire. Fire.

387

Y mi alma baila herida de virutas de fuego.

387

And my soul dances wounded by shavings of fire.

388

Quién llama? Qué silencio poblado de ecos?

388

Who calls? What silence teeming with echoes?

389

Hora de la nostalgia, hora de la alegría, hora de la soledad.

389

Hour of nostalgia, hour of joy, hour of solitude,

390

hora mía entre todas!

390

hour that is mine among all!

391

Bocina en que el viento pasa cantando.

391

Conch through which the wind passes singing.

392

Tanta pasión de llanto anudada a mi cuerpo.

392

Such passion of weeping knotted to my flesh.

393

Sacudida de todas las raíces,

393

Shudder of all roots,

394

asalto de todas las olas!

394

onslaught of all waves!

395

Rodaba, alegre, triste, interminable, mi alma.

395

My soul rolled, joyous, mournful, endless.

396

Pensando, enterrando lámparas en la profunda soledad.

396

Thinking, burying lamps in the deep solitude.

397

Quién eres tú, quién eres?

397

Who are you, who are you?

399

Poema 18

399

Poem 18

400

Aquí te amo.

400

Here I love you.

401

En los oscuros pinos se desenreda el viento.

401

In the dark pines the wind unravels itself.

402

Fosforece la luna sobre las aguas errantes.

402

Phosphorescent moon glides over wandering waters.

403

Andan días iguales persiguiéndose.

403

Days pursuing each other drift onward.

404

Se desciñe la niebla en danzantes figuras.

404

The fog unfurls in dancing figures.

405

Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.

405

A silver gull slips from the sunset.

406

A veces una vela. Altas, altas estrellas.

406

Sometimes a sail. High, high stars.

407

O la cruz negra de un barco.

407

Or the black cross of a ship.

408

Solo.

408

Alone.

409

A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.

409

Sometimes I wake, and even my soul lies drenched.

410

Suena, resuena el mar lejano.

410

The distant sea resounds, resounds.

411

Este es un puerto.

411

This is a harbor.

412

Aquí te amo.

412

Here I love you.

413

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.

413

Here I love you, and in vain the horizon hides you.

414

Te estoy amando aún entre estas frías cosas.

414

I love you still among these cold things.

415

A veces van mis besos en esos barcos graves,

415

Sometimes my kisses set sail in those heavy vessels

416

que corren por el mar hacia donde no llegan.

416

that cross the sea towards where they never arrive.

417

Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.

417

I see myself forgotten like those ancient anchors.

418

son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.

418

Piers grow sadder when afternoon moors there.

419

Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.

419

My life grows weary, hungry with no purpose.

420

Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

420

I love what I do not possess. You are so distant.

421

Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.

421

My languor wrestles with the slow twilights.

422

Pero la noche llega y comienza a cantarme.

422

But night arrives and begins to sing to me.

423

La luna hace girar su rodaje de sueño.

423

The moon turns its wheel of dream.

424

Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.

424

The greatest stars watch me with your eyes.

425

Y como yo te amo, los pinos en el viento,

425

And as I love you, the pines in the wind

426

quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.

426

want to sing your name with their leaves of wire.

428

Poema 19

428

Poem 19

429

Niña morena y ágil, el sol que hace las frutas,

429

Dark agile girl, the sun that ripens fruit,

430

el que cuaja los trigos, el que tuerce las algas,

430

that curdles wheat, that twists seaweed,

431

hizo tu cuerpo alegre, tus luminosos ojos

431

made your joyful body, your luminous eyes

432

y tu boca que tiene la sonrisa del agua.

432

and your mouth that holds the smile of water.

433

Un sol negro y ansioso se te arrolla en las hebras

433

A black anxious sun braids itself in the strands

434

de la negra melena, cuando estiras los brazos.

434

of your black mane when you stretch your arms.

435

Tú juegas con el sol como con un estero

435

You play with the sun as with a creek

436

y él te deja en los ojos dos oscuros remansos.

436

and it leaves two dark pools in your eyes.

437

Niña morena y ágil, nada hacia ti me acerca.

437

Dark agile girl, nothing draws me toward you.

438

Todo de ti me aleja, como del mediodía.

438

All things drive me from you, like noon.

439

Eres la delirante juventud de la abeja,

439

You are the frenzied youth of the bee,

440

la embriaguez de la ola, la fuerza de la espiga.

440

the drunkenness of the wave, the power of the wheat ear.

441

Mi corazón sombrío te busca, sin embargo,

441

Yet my somber heart persists in seeking you,

442

y amo tu cuerpo alegre, tu voz suelta y delgada.

442

and I love your joyful body, your loose slender voice.

443

Mariposa morena dulce y definitiva,

443

Dark butterfly, sweet and definitive,

444

como el trigal y el sol, la amapola y el agua.

444

like the wheat field and the sun, the poppy and the water.

446

Poema 20

446

Poem 20

447

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

447

Tonight I can write the saddest lines.

448

Escribir, por ejemplo: "La noche esta estrellada,

448

Write, for example: 'The night is starry

449

y tiritan, azules, los astros, a lo lejos".

449

and the blue stars shiver in the distance.'

450

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

450

The night wind revolves in the sky and sings.

451

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

451

Tonight I can write the saddest lines.

452

Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

452

I loved her, and sometimes she loved me too.

453

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.

453

On nights like this I held her in my arms.

454

La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

454

I kissed her again and again under the infinite sky.

455

Ella me quiso, a veces yo también la quería.

455

She loved me, sometimes I loved her too.

456

Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

456

How could I not have loved her enormous still eyes.

457

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

457

Tonight I can write the saddest lines.

458

Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

458

To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

459

Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.

459

Hear the vast night, vaster without her.

460

Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

460

And the verse falls to the soul like dew to grass.

461

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.

461

What does it matter that my love could not keep her.

462

La noche está estrellada y ella no está conmigo.

462

The night is starry and she is not with me.

463

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.

463

That is all. Far away someone sings. Far away.

464

Mi alma no se contenta con haberla perdido.

464

My soul is not content with having lost her.

465

Como para acercarla mi mirada la busca.

465

As though to reach her, my sight searches for her.

466

Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

466

My heart seeks her, and she is not with me.

467

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.

467

The same night whitening the same trees.

468

Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

468

We, of that time, are no longer the same.

469

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.

469

I no longer love her, that's certain, but how I loved her.

470

Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

470

My voice tried to find the wind to touch her hearing.

471

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.

471

Another's. She will be another's. As she was before my kisses.

472

Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

472

Her voice, her bright body. Her infinite eyes.

473

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.

473

I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.

474

Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

474

Love is so brief, and forgetting is so long.

475

Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,

475

Because through nights like this one I held her in my arms,

476

mi alma no se contenta con haberla perdido.

476

my soul is not content with having lost her.

477

Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,

477

Though this be the last pain that she makes me suffer,

478

y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.

478

and these the last verses that I write for her.

480

La canción desesperada

480

The Desperate Song

481

Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.

481

Memory of you emerges from the night surrounding me.

482

El río anuda al mar su lamento obstinado.

482

The river binds its stubborn lament to the sea.

483

Abandonado como los muelles en el alba.

483

Abandoned like the wharves at dawn.

484

Es la hora de partir, oh abandonado!

484

It is the hour of departure, oh abandoned one!

485

Sobre mi corazón llueven frías corolas.

485

Cold coronations of dew fall upon my heart.

486

Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos!

486

Oh bilge of debris, fierce cave of the shipwrecked!

487

En ti se acumularon las guerras y los vuelos.

487

In you wars and flights accumulated.

488

De ti alzaron las alas los pájaros del canto.

488

From you the wings of song birds rose.

489

Todo te lo tragaste, como la lejanía.

489

You swallowed everything, like distance.

490

Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio!

490

Like the sea, like time. Everything in you was shipwreck!

491

Era la alegre hora del asalto y el beso.

491

It was the joyous hour of assault and kiss.

492

La hora del estupor que ardía como un faro.

492

The hour of spell that blazed like a lighthouse.

493

Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,

493

Pilot's dread, fury of blind diver,

494

turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!

494

turbulent drunkenness of love, everything in you was shipwreck!

495

En la infancia de niebla mi alma alada y herida.

495

In mists childhood my winged and wounded soul.

496

Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!

496

Lost discoverer, everything in you was shipwreck!

497

Te ceñiste al dolor, te agarraste al deseo.

497

You girdled sorrow, you clung to desire.

498

Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio!

498

Grief knocked you down, everything in you was shipwreck!

499

Hice retroceder la muralla de sombra.

499

I made shadow walls retreat.

500

anduve más allá del deseo y del acto.

500

I walked beyond desire and act.

501

Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí,

501

Oh flesh, my flesh, woman I loved and lost,

502

a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto.

502

I summon you in this moist hour, I raise my song to you.

503

Como un vaso albergaste la infinita ternura,

503

Like a jar you housed infinite tenderness,

504

y el infinito olvido te trizó como a un vaso.

504

and infinite oblivion shattered you like a jar.

505

Era la negra, negra soledad de las islas,

505

It was the black, black solitude of islands,

506

y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos.

506

and there, woman of love, your arms took me in.

507

Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta.

507

It was the thirst and hunger, and you were the fruit.

508

Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro.

508

It was grief and ruins, and you were the miracle.

509

Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme

509

Ah woman, I don't know how you could contain me

510

en la tierra de tu alma, y en la cruz de tus brazos!

510

in the earth of your soul, in the cross of your arms!

511

Mi deseo de ti fue el más terrible y corto,

511

My desire for you was the most terrible and brief,

512

el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido.

512

the most turbulent and drunken, the most tense and ravenous.

513

Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas,

513

Cemetery of kisses, there's still fire in your tombs,

514

aún los racimos arden picoteados de pájaros.

514

still the clustered grapes burn pecked by birds.

515

Oh la boca mordida, oh los besados miembros,

515

Oh the bitten mouth, oh the kissed limbs,

516

oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados.

516

oh the famished teeth, oh the entwined bodies.

517

Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo

517

Oh the mad coupling of hope and force

518

en que nos anudamos y nos desesperamos.

518

in which we merged and despaired.

519

Y la ternura, leve como el agua y la harina.

519

And the tenderness, light as water and flour.

520

Y la palabra apenas comenzada en los labios.

520

And the word scarcely begun on lips.

521

Ese fue mi destino y en él viajó mi anhelo,

521

That was my destiny and in it my voyage of longing,

522

y en el cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio!

522

and in it my longing fell, everything in you was shipwreck!

523

Oh sentina de escombros, en ti todo caía,

523

Oh bilge of debris, everything fell into you,

524

qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron.

524

what sorrow did you not wring, what waves did not drown you.

525

De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste

525

From tumble to tumble you still burned and sang

526

de pie como un marino en la proa de un barco.

526

standing like a sailor on the prow of his ship.

527

Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes.

527

Still you flowered in chants, still you broke in currents.

528

Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.

528

Oh bilge of debris, open and bitter well.

529

Pálido buzo ciego, desventurado hondero,

529

Pale blind diver, luckless slinger,

530

descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!

530

lost discoverer, everything in you was shipwreck!

531

Es la hora de partir, la dura y fría hora

531

It is the hour to depart, the hard cold hour

532

que la noche sujeta a todo horario.

532

that night fastens to all timetables.

533

El cinturón ruidoso del mar ciñe la costa.

533

The sea's noisy belt encircles the coast.

534

Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.

534

Cold stars rise, black birds migrate.

535

Abandonado como los muelles en el alba.

535

Abandoned like the wharves at dawn.

536

Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.

536

Only tremulous shadow twists in my hands.

537

Ah más allá de todo. Ah más allá de todo.

537

Oh beyond everything. Oh beyond everything.

538

Es la hora de partir. Oh abandonado.

538

It is the hour to depart. Oh abandoned one!