Veinte Poemas De Amor Y Una Cancion Desesperada
Veinte Poemas De Amor Y Una Cancion Desesperada
Twenty Love Poems and a Song of Desperation
Pablo Neruda
Pablo Neruda
1928-01-01
1928-01-01
Publicado por primera vez en 1924, Veinte poemas de amor y una canción desesperada es quizá el libro de Neruda que ha obtenido una más vasta popularidad y a la vez significó la plena consolidación del prestigio literario de su autor en el área hispánica. Obra de gran envergadura literaria, el remanente de la herencia modernista fue aliado en ella por Neruda de modo admirable a los hallazgos expresivos de la nueva vanguardia en una serie de piezas de conmovida intensidad lírica, cuyo acento de plenitud vital, exaltación genésica y erotismo panteísta cede el paso, en la hora de los duelos y las separaciones, a un tono de melancolía que le hermana a la herencia romántica. Intocables en su definitiva rotundidad de pieza maestra, estos Veinte poemas de amor y una canción desesperada constituyen sin duda una de las mayores cimas de la poesía amorosa en lengua castellana
First published in 1924, Twenty Love Poems and a Song of Desperation is perhaps Neruda's work that has achieved the widest popularity while simultaneously consolidating his literary prestige across the Spanish-speaking world. This monumental work masterfully blends remnants of Modernist heritage with the expressive innovations of avant-garde movements through profoundly moving lyrical pieces. Their accents of vital plenitude, primordial exaltation, and pantheistic eroticism yield—in moments of mourning and separation—to tones of melancholy that bond them to Romantic tradition. Untouchable in their definitive mastery, these Twenty Love Poems and a Song of Desperation unquestionably constitute one of the highest peaks of love poetry in the Spanish-language canon.
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Veinte poemas de amor y una canción desesperada
Twenty Love Poems and a Song of Desperation
ePUB v1.0
ePUB v1.0
Horus01 12.09.11
Horus01 12.09.11
Fecha de publicación: 1924
Publication Date: 1924
Poema 1
Poem 1
Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos,
Body of a woman, white hills, white thighs,
te pareces al mundo en tu actitud de entrega.
you resemble the world in your posture of surrender.
Mi cuerpo de labriego salvaje te socava
My savage peasant body tunnels through you
y hace saltar el hijo del fondo de la tierra.
and makes the child leap from earth's depths.
Fui solo como un túnel. De mí huían los pájaros
I was solitary as a tunnel. Birds fled from me,
y en mí la noche entraba su invasión poderosa.
and within me night entered its powerful invasion.
Para sobrevivirme te forjé como un arma,
To survive myself I forged you as a weapon,
como una flecha en mi arco, como una piedra en mi honda.
as an arrow for my bow, a stone for my sling.
Pero cae la hora de la venganza, y te amo.
But the hour of vengeance falls, and I love you.
Cuerpo de piel, de musgo, de leche ávida y firme.
Body of skin, of moss, of avid and firm milk.
Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia!
Oh the goblets of the breast! Oh the eyes of absence!
Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste!
Oh the roses of the pubis! Oh your voice slow and sorrowful!
Cuerpo de mujer mía, persistirá en tu gracia.
Body of my woman, I will persist in your grace.
Mi sed, mi ansia sin límite, mi camino indeciso!
My thirst, my boundless craving, my uncertain path!
Oscuros cauces donde la sed eterna sigue,
Dark riverbeds where eternal thirst follows,
y la fatiga sigue, y el dolor infinito.
and fatigue follows, and infinite grief.
Poema 2
Poem 2
En su llama mortal la luz te envuelve.
In its mortal flame the light envelops you.
Absorta, pálida doliente, así situada
Absorbed, pale mourner, standing thus
contra las viejas hélices del crepúsculo
against the ancient propellers of twilight
que en torno a ti da vueltas.
that spiral around you.
Muda, mi amiga,
Silent, my friend,
sola en lo solitario de esta hora de muertes
alone in this desolate hour of deaths
y llena de las vidas del fuego,
and filled with fire's vitalities,
pura heredera del día destruido.
pure heir of the ruined day.
Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro.
A cluster of sun falls upon your dark dress.
De la noche las grandes raíces
From night's core great roots
crecen de súbito desde tu alma,
suddenly grow in your soul,
y a lo exterior regresan las cosas en ti ocultas.
and hidden things return through your flesh to light.
de modo que un pueblo pálido y azul
So a pale blue people
de ti recién nacido se alimenta.
newly born from you is nourished.
Oh grandiosa y fecunda y magnética esclava
Oh magnificent fertile magnetic slave
círculo que en negro y dorado sucede:
circling through black and gold:
erguida, trata y logra una creación tan viva
rising, you forge and sustain a creation so alive
que sucumben sus flores, y llena es de tristeza.
that its blossoms perish, overwhelmed by sadness.
Poema 3
Poem 3
Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose,
Oh vastness of pines, murmur of breaking waves,
lento juego de luces, campana solitaria,
slow play of lights, solitary bell,
crepúsculo cayendo en tus ojos, muñeca,
twilight drowning in your eyes, doll,
caracola terrestre, en ti la tierra canta!
terrestrial seashell, in you the earth sings!
En ti los ríos cantan y mi alma en ellos huye
Within you rivers sing and my soul flees with them
como tú lo desees y hacia donde tú quieras.
as you desire, toward wherever you will.
Márcame mi camino en tu arco de esperanza
Mark my path upon your bow of hope
y soltaré en delirio mi bandada de flechas.
and I shall release my quiver of arrows in frenzy.
En torno a mí estoy viendo tu cintura de niebla
All around me I see your waist of mist,
y tu silencio acosa mis horas perseguidas,
and your silence besieges my pursued hours,
y eres tú con tus brazos de piedra transparente
and you are there with your arms of transparent stone
donde mis besos anclan y mi húmeda ansia anida.
where my kisses anchor and my damp yearning nests.
Ah tu voz misteriosa que el amor tiñe y dobla
Oh your mysterious voice that love dyes and bends
en el atardecer resonante y muriendo!
in the resonant dying twilight!
Así en horas profundas sobre los campos he visto
Thus in profound hours I've seen over the fields
doblarse las espigas en la boca del viento.
the wheat stalks bending in the wind's mouth.
Poema 4
Poem 4
Es la mañana llena de tempestad
Morning brims with tempest
en el corazón del verano.
in summer's molten core.
Como pañuelos blancos de adiós viajan las nubes,
Clouds voyage like white farewell handkerchiefs,
el viento las sacude con sus viajeras manos.
wind shakes them with its wandering hands.
Innumerable corazón del viento
Countless heart of wind
latiendo sobre nuestro silencio enamorado.
pulsing above our enamored silence.
Zumbando entre los árboles, orquestal y divino,
Buzzing through trees, orchestral and divine,
como una lengua llena de guerras y de cantos.
like a tongue swollen with wars and psalms.
Viento que lleva en rápido robo la hojarasca
Wind that loots the leaf-drift in swift raid
y desvía las flechas latientes de los pájaros.
and bends the throbbing arrows of birds.
Viento que la derriba en ola sin espuma
Wind that topples her in foamless wave
y sustancia sin peso, y fuegos inclinado.
and weightless essence, and tilted fires.
Se rompe y se sumerge su volumen de besos
Its bulk of kisses shatters and submerges
combatido en la puerta del viento del verano.
battered at summer wind's gate.
Poema 5
Poem 5
Para que tú me oigas
So that you may hear me
mis palabras
my words
se adelgazan a veces
sometimes grow thin
como las huellas de las gaviotas en las playas.
as gull tracks on the beaches.
Collar, cascabel ebrio
Necklace, drunken bell
para tus manos suaves como las uvas.
for your grape-soft hands.
Y las miro lejanas mis palabras.
I see my words distant as embers.
Más que mías son tuyas.
More yours than mine.
Van trepando en mi viejo dolor como las yedras.
They climb my ancient pain like ivy.
Ellas trepan así por las paredes húmedas.
Thus they scale the damp walls.
Eres tú la culpable de este juego sangriento.
You are to blame for this bloodstained game.
Ellas están huyendo de mi guarida oscura.
They flee from my shadowy lair.
Todo lo llenas tú, todo lo llenas.
You fill everything, you fill everything.
Antes que tú poblaron la soledad que ocupas,
Before you inhabited the solitude you occupy,
y están acostumbradas más que tú a mi tristeza.
they grew accustomed to my sorrow more than you.
Ahora quiero que digan lo que quiero decirte
Now I want them to say what I need to tell you
para que tú las oigas como quiero que me oigas.
that you may hear them as I need you to hear.
El viento de la angustia aún las suele arrastrar.
The wind of anguish still drags them at will.
Huracanes de sueños aún a veces las tumban
Hurricanes of dreams still sometimes topple them.
Escuchas otras voces en mi voz dolorida.
You hear other voices in my wounded voice.
Llanto de viejas bocas, sangre de viejas súplicas.
Weeping of ancient mouths, blood of old supplications.
Ámame, compañera. No me abandones. Sígueme.
Love me, companion. Don't forsake me. Follow me.
Sígueme, compañera, en esa ola de angustia.
Follow me, companion, on this wave of anguish.
Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras.
But my words become stained with your love.
Todo lo ocupas tú, todo lo ocupas.
You occupy all, you occupy all.
Voy haciendo de todas un collar infinito
I weave them into an endless necklace
para tus blancas manos, suaves como las uvas.
for your white hands, smooth as grapes.
Poema 6
Poem 6
Te recuerdo como eras en el último otoño.
I remember you as you were last autumn.
Eras la boina gris y el corazón en calma.
You wore a gray beret and a still heart.
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo
In your eyes twilight's flames battled
Y las hojas caían en el agua de tu alma.
while leaves fell into your soul's water.
Apegada a mis brazos como una enredadera.
Clasped to my arms like a climbing vine,
las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
leaves gathered your slow calm voice.
Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
Bonfire of awe where my thirst blazed.
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.
Sweet blue hyacinth twisted over my soul.
Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
I feel your eyes journey and autumn grows distant:
boina gris, voz de pájaro y corazón de casa
gray beret, bird-voice, and heart of home
hacia donde emigraban mis profundos anhelos
toward which my deep yearnings migrated
y caían mis besos alegres como brasas.
while my kisses fell joyful as embers.
Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
Sky from a ship's deck. Field from the hills.
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
Your memory is light, smoke, still pond!
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
Beyond your eyes twilight burned.
Hojas secas de otoño giraban en tu alma.
Autumn's dry leaves spun in your soul.
Poema 7
Poem 7
Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes
Leaning into evenings I cast my sorrowful nets
a tus ojos oceánicos.
toward your oceanic eyes.
Allí se estira y arde en la más alta hoguera
There my solitude stretches and burns in the highest pyre,
mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago.
arms wheeling like a shipwrecked soul.
Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes
I carve crimson signals across your absent eyes
que olean como el mar a la orilla de un faro.
that swell like the sea by a lighthouse.
Solo guardas tinieblas, hembra distante y mía,
You hoard only darkness, my distant female,
de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.
from your gaze sometimes emerges the coast of dread.
Inclinado en las tardes echo mis tristes redes
Leaning into evenings I hurl my mournful nets
a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.
into that sea churning your oceanic eyes.
Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas
Night birds peck the first stars
que centellean como mi alma cuando te amo.
that shimmer like my soul when I love you.
Galopa la noche en su yegua sombría
Night gallops on her shadowy mare
desparramando espigas azules sobre el campo.
scattering blue wheat stalks across the field.
Poema 8
Poem 8
Abeja blanca zumbas —ebria de miel— en mi alma
White bee, you buzz—drunk on honey—in my soul
y te tuerces en lentas espirales de humo.
and coil in slow spirals of smoke.
Soy el desesperado, la palabra sin ecos,
I am the despairing, the word without echoes,
el que lo perdió todo, y el que todo lo tuvo.
he who lost everything, and he who possessed all.
Última amarra, cruje en ti mi ansiedad última.
Final mooring, my last anguish creaks within you.
En mi tierra desierta eres tú la última rosa.
In my desolate land you are the ultimate rose.
Ah silenciosa!
O silent one!
Cierra tus ojos profundos. Allí aletea la noche.
Close your fathomless eyes. There night beats its wings.
Ah desnuda tu cuerpo de estatua temerosa.
O bare your statue's fearful body.
Tienes ojos profundos donde la noche alea.
You harbor fathomless eyes where night is minted.
Frescos brazos de flor y regazo de rosa.
Cool flower-arms and rose-lap.
Se parecen tus senos a los caracoles blancos.
Your breasts mirror white snails.
Ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra.
A shadow butterfly has come to sleep in your womb.
Ah silenciosa!
O silent one!
He aquí la soledad de donde estás ausente.
Behold the solitude from which you're absent.
Llueve. El viento del mar caza errantes gaviotas.
Rain falls. The sea wind hunts wandering gulls.
El agua anda descalza por las calles mojadas.
Water walks barefoot through drenched streets.
De aquel árbol se quejan, como enfermos, las hojas.
From that tree the leaves lament like invalids.
Abeja blanca, ausente, aún zumbas en mi alma.
White bee, absent one, you still drone in my soul.
Revives en el tiempo, delgada y silenciosa.
You resurrect through time, slender and silent.
Ah silenciosa !
O silent one!
Poema 9
Poem 9
Ebrio de trementina y largos besos,
Drunk on turpentine and endless kisses,
estival, el velero de las rosas dirijo,
summering, I steer the rose-laden vessel,
torcido hacia la muerte del delgado día,
twisted toward the slender day's demise,
cimentado en el sólido frenesí marino.
anchored in marine frenzy's solid core.
Pálido y amarrado a mi agua devorante
Pale and tethered to my devouring tide
cruzo en el agrio olor del clima descubierto.
I cross through raw odors of naked weather,
aún vestido de gris y sonidos amargos,
still robed in grey and bitter resonances,
y una cimera triste de abandonada espuma.
and a crest of sorrowful abandoned foam.
Voy, duro de pasiones, montado en mi ola única,
I voyage, hardened by passions, riding my lone wave,
lunar, solar, ardiente y frío, repentino,
lunar, solar, scorching and frigid, sudden,
dormido en la garganta de las afortunadas
slumbering in the fortunate islands' throats
islas blancas y dulces como caderas frescas.
- white and sweet as cool hips -
Tiembla en la noche húmeda mi vestido de besos
My garment of kisses trembles in humid night,
locamente cargado de eléctricas gestiones,
madly charged with electric strivings,
de modo heroico dividido en sueños
heroically split between dreams
y embriagadoras rosas practicándose en mí.
and intoxicating roses practicing upon me.
Aguas arriba, en medio de las olas externas,
Upstream, amid outer swells,
tu paralelo cuerpo se sujeta en mis brazos
your parallel body clings to my arms
como un pez infinitamente pegado a mi alma
like a fish infinitely fused to my soul,
rápido y lento en la energía subceleste.
swift and slow in subcelestial force.
Poema 10
Poem 10
Hemos perdido aún este crepúsculo.
Again we've lost this twilight.
Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas
None saw us this evening, hands clasped
mientras la noche azul caía sobre el mundo.
as blue night collapsed upon the world.
He visto desde mi ventana
From my window I've witnessed
la fiesta del poniente en los cerros lejanos.
the sunset's festival on distant hills.
A veces como una moneda
Sometimes like a coin
se encendía un pedazo de sol entre mis manos.
a sun fragment glowed in my palms.
Yo te recordaba con el alma apretada
I remembered you with soul clenched
de esa tristeza que tú me conoces.
by that sorrow you know I harbor.
Entonces, dónde estabas?
Where were you then?
Entre qué genes?
Among what beings?
Diciendo qué palabras?
Uttering what words?
Por qué se me vendrá todo el amor de golpe
Why does all love assault me suddenly
cuando me siento triste, y te siento lejana?
when I feel sorrowed, and feel you distant?
Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,
The book that twilight always opens fell,
y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.
and like a wounded dog my cloak curled at my feet.
Siempre, siempre te alejas en las tardes
Always, always you withdraw through evenings
hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.
toward where twilight erases statues running.
Poema 11
Poem 11
Casi fuera del cielo ancla entre dos montañas
Almost beyond heaven, moored between two peaks,
la mitad de la luna.
the halved moon.
Girante, errante noche, la cavadora de ojos.
Spinning, wandering night, eye-delver.
A ver cuántas estrellas trizadas en la charca.
See how many shattered stars pool in the cistern.
Hace una cruz de luto entre mis cejas, huye.
It makes mourning's cross between my brows, flees.
Fragua de metales azules, noches de las calladas luchas,
Forge of blue metals, nights of silent battles,
mi corazón da vueltas como un volante loco.
my heart spins like a crazed flywheel.
Niña venida de tan lejos, traída de tan lejos,
Girl come from beyond, brought from beyond,
a veces fulgurece su mirada debajo del cielo.
sometimes her gaze flashes beneath the sky.
Quejumbre, tempestad, remolino de furia,
Moan, tempest, maelstrom of fury,
cruza encima de mi corazón, sin detenerte.
cross over my heart without pause.
Viento de los sepulcros acarrea, destroza, dispersa tu raíz soñolienta.
Wind from tombs bears, shatters, scatters your drowsy root.
Desarraiga los grandes árboles al otro lado de ella.
Uproots great trees beyond her.
Pero tú, clara niña, pregunta de humo, espiga.
But you, clear girl, smoke-question, wheat-ear.
Era la que iba formando el viento con hojas iluminadas.
She whom the wind formed with luminous leaves.
Detrás de las montañas nocturnas, blanco lirio de incendio,
Behind nocturnal mountains, white fire-lily,
allá nada puedo decir! Era hecha de todas las cosas.
there I can say nothing! You were made of all things.
Ansiedad que partiste mi pecho a cuchillazos,
Anxiety that split my chest with daggers,
es hora de seguir otro camino, donde ella no sonría.
now comes the hour to take another path where she does not smile.
Tempestad que enterró las campanas, turbio revuelo de tormentas
Storm that buried the bells, turbid swirl of tempests,
para qué tocarla ahora, para qué entristecerla.
why touch her now, why sadden her.
Ay seguir el camino que se aleja de todo,
Oh to follow the road withdrawing from all things,
donde no está atajando la angustia, la muerte, el invierno,
where anguish, death, winter aren't laying ambush
con sus ojos abiertos entre el rocío.
with their eyes open amidst the dew.
Poema 12
Poem 12
Para mi corazón basta tu pecho,
For my heart your breast suffices,
para tu libertad bastan mis alas.
for your freedom my wings suffice.
Desde mi boca llegará hasta el cielo
From my mouth will reach the sky
lo que estaba dormido sobre tu alma.
what slept anchored upon your soul.
Es en ti la ilusión de cada día.
In you lies the illusion of each dawn.
Llegas como el rocío a las corolas.
You arrive like dew to corollas.
Socavas el horizonte con tu ausencia.
You undermine the horizon with your absence.
Eternamente en fuga como la ola.
Eternally in flight like the wave.
He dicho que cantabas en el viento
I said you sang through the wind
como los pinos y como los mástiles.
like pines and like masts.
Como ellos eres alta y taciturna.
Like them you're tall and taciturn.
Y entristeces de pronto como un viaje.
And you sadden suddenly like a voyage.
Acogedora como un viejo camino.
Welcoming as an ancient road.
Te pueblan ecos y voces nostálgicas.
You're peopled with echoes and nostalgic voices.
Yo desperté y a veces emigran y huyen
I awoke and at times migrate and flee
pájaros que dormían en tu alma.
birds that slept within your soul.
Poema 13
Poem 13
He ido marcando con cruces de fuego
I've been tracing with fiery crosses
el atlas blanco de tu cuerpo.
the white atlas of your body.
Mi boca era una araña que cruzaba escondiéndose.
My mouth was a spider crossing in hiding.
En ti, detrás de ti, temerosa, sedienta.
In you, behind you, fearful, thirsting.
Historias que contarte a la orilla del crepúsculo,
Stories to tell you at twilight's edge,
muñeca triste y dulce, para que no estuvieras triste.
sad sweet doll, so you might not grieve.
Un cisne, un árbol, algo lejano y alegre.
A swan, a tree, something distant and joyous.
El tiempo de las uvas, el tiempo maduro y frutal.
The season of grapes, ripe and fruitful time.
Yo que viví en un puerto desde donde te amaba.
I who lived in a harbor from which I loved you.
La soledad cruzada de sueño y de silencio.
Solitude crossed with dreams and silence.
Acorralado entre el mar y la tristeza.
Cornered between sea and sorrow.
Callado, delirante, entre dos gondoleros inmóviles.
Mute, delirious, between two motionless gondoliers.
Entre los labios y la voz, algo se va muriendo.
Between lips and voice, something dies.
Algo con alas de pájaro, algo de angustia y de olvido.
Something with wings of birds, something of anguish and oblivion.
Así como las redes no retienen el agua.
As nets cannot hold water.
Muñeca mía, apenas quedan gotas temblando.
My doll, only trembling droplets remain.
Sin embargo, algo canta entre estas palabras fugaces.
Yet something sings through these fleeting words.
Algo canta, algo sube hasta mi ávida boca.
Something sings, something climbs to my avid mouth.
oh poder celebrarte con todas las palabras de alegría.
Oh to celebrate you with all joy's words.
Cantar, arder, huir, como un campanario en las manos de un loco.
To sing, burn, flee, like a belltower in a madman's hands.
Triste ternura mía, qué te haces de repente?
My sad tenderness, what becomes you suddenly?
Cuando he llegado al vértice más atrevido y frío
When I've reached the boldest coldest summit
mi corazón se cierra como una flor nocturna.
my heart closes like a nocturnal flower.
Poema 14
Poem 14
Juegas todos los días con la luz del universo.
Daily you play with the universe's light.
Sutil visitadora, llegas en la flor y en el agua.
Subtle visitor, arriving through flower and water.
Eres más que esta blanca cabecita que aprieto
You surpass this white head I clasp
como un racimo entre mis manos cada día.
like a cluster in my hands each day.
A nadie te pareces desde que yo te amo.
None resemble you since I began loving.
Déjame tenderte entre guirnaldas amarillas.
Let me spread you among yellow garlands.
Quién escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur?
Who writes your name in smoke letters among southern stars?
Ah déjame recordarte como eras entonces cuando aún no existías.
Oh let me recall you as you were before existing.
De pronto el viento aúlla y golpea mi ventana cerrada.
Suddenly wind howls and batters my shuttered window.
El cielo es una red cuajada de peces sombríos.
The sky is a net crammed with shadow fish.
Aquí vienen a dar todos los vientos, todos.
Here come all winds, all.
Se desviste la lluvia.
Rain undresses itself.
Pasan huyendo los pájaros.
Birds flee past.
El viento. El viento.
Wind. Wind.
Yo solo puedo luchar contra la fuerza de los hombres.
I alone can wrestle men's forces.
El temporal arremolina hojas oscuras
The squall swirls dark leaves
y suelta todas las barcas que anoche amarraron al cielo.
and looses all boats moored to sky last night.
Tú estás aquí. Ah tú no huyes
You are here. Oh you don't flee
Tú me responderás hasta el último grito.
You'll answer me to the final cry.
Ovíllate a mi lado como si tuvieras miedo.
Curl near me as if afraid.
Sin embargo alguna vez corrió una sombra extraña por tus ojos.
Yet once a strange shadow ran through your eyes.
Ahora, ahora también, pequeña, me traes madreselvas,
Now, now too, little one, you bring me honeysuckle,
y tienes hasta los senos perfumados.
and even your breasts hold fragrance.
Mientras el viento triste galopa matando mariposas
While sad wind gallops crushing butterflies
yo te amo, y mi alegría muerde tu boca de ciruela.
I love you, and my joy bites your plum mouth.
Cuanto te habrá dolido acostumbrarte a mí,
How much it must have pained you to grow accustomed to me,
a mi alma sola y salvaje, a mi nombre que todos ahuyentan.
to my lone and savage soul, to my name that all shun.
Hemos visto arder tantas veces el lucero besándonos los ojos
We've watched the evening star ignite so often while kissing our eyes,
y sobre nuestras cabezas destorcerse los crepúsculos en abanicos girantes.
and above our heads, twilights unwinding into whirling fans.
Mis palabras llovieron sobre ti acariciándote.
My words rained upon you, caressing.
Amé desde hace tiempo tu cuerpo de nácar soleado.
Long have I loved your mother-of-pearl body bathed in sun.
Hasta te creo dueña del universo.
I even believe you hold the universe's deeds.
Te traeré de las montañas flores alegres, copihues,
I'll bring you wildflowers from mountains, crimson copihues,
avellanas oscuras, y cestas silvestres de besos.
dark hazelnuts, and wild baskets of kisses.
Quiero hacer contigo
I want to do with you
lo que la primavera hace con los cerezos.
what spring does with cherry trees.
Poema 15
Poem 15
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
I love you when you are silent for you seem absent,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
and you hear me from afar, my voice touching you not.
Parece que los ojos se te hubieran volado
As if your eyes had taken flight,
y parece que un beso te cerrara la boca.
as if a kiss sealed your lips.
Como todas las cosas están llenas de mi alma
Since all things brim with my soul
emerges de las cosas, llena del alma mía.
you emerge from all things, filled with my soul.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
Butterfly of dream, you mirror my soul,
y te pareces a la palabra melancolía;
and you mirror the word melancholy.
Me gustas cuando callas y estás como distante.
I love you when you're quiet and distant.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
You murmur like a lullabying butterfly.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
You hear me from afar, my voice reaching you not:
déjame que me calle con el silencio tuyo.
let me be silent with your silence.
Déjame que te hable también con tu silencio
Let me speak to you through your own clarity—
claro como una lámpara, simple como un anillo.
lamp-like in brightness, simple as a ring.
Eres como la noche, callada y constelada.
You are like night, hushed and constellated.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Your silence is starlight, remote yet plain.
Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
I love you when you are silent as if gone.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Distant and anguished as if dead.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
One word then, one smile, suffice.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
And I rejoice, rejoice that this isn't true.
Poema 16
Poem 16
(Paráfrasis a R. Tagore)
(Paraphrase of R. Tagore)
En mi cielo al crepúsculo eres como una nube
In my twilight sky you are a cloud
y tu color y forma son como yo los quiero
whose hue and shape I cherish.
Eres mía, eres mía, mujer de labios dulces
You are mine, you are mine, woman of honeyed lips,
y viven en tu vida mis infinitos sueños.
my infinite dreams dwell in your life.
La lámpara de mi alma te sonrosa los pies,
The lamp of my soul tints your feet with rose,
el agrio vino mío es más dulce en tus labios:
my bitter wine turns sweeter on your tongue:
oh segadora de mi canción de atardecer,
oh reaper of my twilight song,
Cómo te sienten mía mis sueños solitarios!
how my solitary dreams feel you as mine!
Eres mía, eres mía, voy gritando en la brisa
You are mine, you are mine, I cry through the breeze
de la tarde, y el viento arrastra mi voz viuda.
of evening, wind dragging my widowed voice.
Cazadora del fondo de mis ojos, tu robo
Huntress from my pupils' depth, your plunder
estanca como el agua tu mirada nocturna.
stills like water your nocturnal gaze.
En la red de mi música estás presa, amor mío,
You're caught in my music's net, my love,
y mis redes de música son anchas como el cielo.
and my nets of music stretch wide as sky.
Mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto.
My soul is born at the shore of your mourning eyes.
En tus ojos de luto comienza el país del sueño.
In your mourning eyes begins the land of dream.
Poema 17
Poem 17
Pensando, enredando sombras en la profunda soledad.
Thinking, tangling shadows in deep solitude.
Tú también estás lejos, ah más lejos que nadie.
You too are distant, ah farther than any.
Pensando, soltando pájaros, desvaneciendo imágenes, enterrando lámparas.
Thinking, releasing birds, dissolving images, burying lamps.
Campanario de brumas, qué lejos, allá arriba!
Belltower of mists, how far, how high!
Ahogando lamentos, moliendo esperanzas sombrías, molinero taciturno,
Drowning laments, grinding shadowy hopes, taciturn miller,
se te viene de bruces la noche, lejos de la ciudad.
night crashes over you, far from city lights.
Tu presencia es ajena, extraña a mí como una cosa.
Your presence feels foreign, alien as an object.
Pienso, camino largamente, mi vida antes de ti.
I think, I walk long roads, my life before you.
Mi vida antes de nadie, mi áspera vida.
My life before all, my rugged life.
El grito frente al mar, entre las piedras,
The shout toward the sea, among stones,
corriendo libre, loco, en el vaho del mar.
running free, mad, through sea spray.
La furia triste, el grito, la soledad del mar.
Sorrowful rage, the cry, the sea's solitude.
Desbocado, violento, estirado hacia el cielo.
Reckless, violent, stretched toward sky.
Tú, mujer, qué eras allí, qué raya, qué varilla
You, woman—what were you there? What rib, what slat
de ese abanico inmenso? Estabas lejos como ahora.
in that vast fan? You were distant as now.
Incendio en el bosque! Arde en cruces azules.
Forest fire! Burning blue crosses.
Arde, arde, llamea, chispea en árboles de luz.
Burns, blazes, crackles, sparks trees of light.
Se derrumba, crepita. Incendio. Incendio.
Crumbles, hisses. Fire. Fire.
Y mi alma baila herida de virutas de fuego.
And my soul dances wounded by shavings of fire.
Quién llama? Qué silencio poblado de ecos?
Who calls? What silence teeming with echoes?
Hora de la nostalgia, hora de la alegría, hora de la soledad.
Hour of nostalgia, hour of joy, hour of solitude,
hora mía entre todas!
hour that is mine among all!
Bocina en que el viento pasa cantando.
Conch through which the wind passes singing.
Tanta pasión de llanto anudada a mi cuerpo.
Such passion of weeping knotted to my flesh.
Sacudida de todas las raíces,
Shudder of all roots,
asalto de todas las olas!
onslaught of all waves!
Rodaba, alegre, triste, interminable, mi alma.
My soul rolled, joyous, mournful, endless.
Pensando, enterrando lámparas en la profunda soledad.
Thinking, burying lamps in the deep solitude.
Quién eres tú, quién eres?
Who are you, who are you?
Poema 18
Poem 18
Aquí te amo.
Here I love you.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
In the dark pines the wind unravels itself.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Phosphorescent moon glides over wandering waters.
Andan días iguales persiguiéndose.
Days pursuing each other drift onward.
Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
The fog unfurls in dancing figures.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A silver gull slips from the sunset.
A veces una vela. Altas, altas estrellas.
Sometimes a sail. High, high stars.
O la cruz negra de un barco.
Or the black cross of a ship.
Solo.
Alone.
A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.
Sometimes I wake, and even my soul lies drenched.
Suena, resuena el mar lejano.
The distant sea resounds, resounds.
Este es un puerto.
This is a harbor.
Aquí te amo.
Here I love you.
Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
Here I love you, and in vain the horizon hides you.
Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
I love you still among these cold things.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
Sometimes my kisses set sail in those heavy vessels
que corren por el mar hacia donde no llegan.
that cross the sea towards where they never arrive.
Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
I see myself forgotten like those ancient anchors.
son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Piers grow sadder when afternoon moors there.
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
My life grows weary, hungry with no purpose.
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.
I love what I do not possess. You are so distant.
Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
My languor wrestles with the slow twilights.
Pero la noche llega y comienza a cantarme.
But night arrives and begins to sing to me.
La luna hace girar su rodaje de sueño.
The moon turns its wheel of dream.
Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
The greatest stars watch me with your eyes.
Y como yo te amo, los pinos en el viento,
And as I love you, the pines in the wind
quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.
want to sing your name with their leaves of wire.
Poema 19
Poem 19
Niña morena y ágil, el sol que hace las frutas,
Dark agile girl, the sun that ripens fruit,
el que cuaja los trigos, el que tuerce las algas,
that curdles wheat, that twists seaweed,
hizo tu cuerpo alegre, tus luminosos ojos
made your joyful body, your luminous eyes
y tu boca que tiene la sonrisa del agua.
and your mouth that holds the smile of water.
Un sol negro y ansioso se te arrolla en las hebras
A black anxious sun braids itself in the strands
de la negra melena, cuando estiras los brazos.
of your black mane when you stretch your arms.
Tú juegas con el sol como con un estero
You play with the sun as with a creek
y él te deja en los ojos dos oscuros remansos.
and it leaves two dark pools in your eyes.
Niña morena y ágil, nada hacia ti me acerca.
Dark agile girl, nothing draws me toward you.
Todo de ti me aleja, como del mediodía.
All things drive me from you, like noon.
Eres la delirante juventud de la abeja,
You are the frenzied youth of the bee,
la embriaguez de la ola, la fuerza de la espiga.
the drunkenness of the wave, the power of the wheat ear.
Mi corazón sombrío te busca, sin embargo,
Yet my somber heart persists in seeking you,
y amo tu cuerpo alegre, tu voz suelta y delgada.
and I love your joyful body, your loose slender voice.
Mariposa morena dulce y definitiva,
Dark butterfly, sweet and definitive,
como el trigal y el sol, la amapola y el agua.
like the wheat field and the sun, the poppy and the water.
Poema 20
Poem 20
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Tonight I can write the saddest lines.
Escribir, por ejemplo: "La noche esta estrellada,
Write, for example: 'The night is starry
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos".
and the blue stars shiver in the distance.'
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
The night wind revolves in the sky and sings.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Tonight I can write the saddest lines.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
I loved her, and sometimes she loved me too.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
On nights like this I held her in my arms.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
I kissed her again and again under the infinite sky.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
She loved me, sometimes I loved her too.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
How could I not have loved her enormous still eyes.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Tonight I can write the saddest lines.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Hear the vast night, vaster without her.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
And the verse falls to the soul like dew to grass.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
What does it matter that my love could not keep her.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
The night is starry and she is not with me.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
That is all. Far away someone sings. Far away.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
My soul is not content with having lost her.
Como para acercarla mi mirada la busca.
As though to reach her, my sight searches for her.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
My heart seeks her, and she is not with me.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
The same night whitening the same trees.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
We, of that time, are no longer the same.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Another's. She will be another's. As she was before my kisses.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Her voice, her bright body. Her infinite eyes.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Love is so brief, and forgetting is so long.
Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
Because through nights like this one I held her in my arms,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
my soul is not content with having lost her.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
Though this be the last pain that she makes me suffer,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
and these the last verses that I write for her.
La canción desesperada
The Desperate Song
Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.
Memory of you emerges from the night surrounding me.
El río anuda al mar su lamento obstinado.
The river binds its stubborn lament to the sea.
Abandonado como los muelles en el alba.
Abandoned like the wharves at dawn.
Es la hora de partir, oh abandonado!
It is the hour of departure, oh abandoned one!
Sobre mi corazón llueven frías corolas.
Cold coronations of dew fall upon my heart.
Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos!
Oh bilge of debris, fierce cave of the shipwrecked!
En ti se acumularon las guerras y los vuelos.
In you wars and flights accumulated.
De ti alzaron las alas los pájaros del canto.
From you the wings of song birds rose.
Todo te lo tragaste, como la lejanía.
You swallowed everything, like distance.
Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio!
Like the sea, like time. Everything in you was shipwreck!
Era la alegre hora del asalto y el beso.
It was the joyous hour of assault and kiss.
La hora del estupor que ardía como un faro.
The hour of spell that blazed like a lighthouse.
Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,
Pilot's dread, fury of blind diver,
turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!
turbulent drunkenness of love, everything in you was shipwreck!
En la infancia de niebla mi alma alada y herida.
In mists childhood my winged and wounded soul.
Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!
Lost discoverer, everything in you was shipwreck!
Te ceñiste al dolor, te agarraste al deseo.
You girdled sorrow, you clung to desire.
Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio!
Grief knocked you down, everything in you was shipwreck!
Hice retroceder la muralla de sombra.
I made shadow walls retreat.
anduve más allá del deseo y del acto.
I walked beyond desire and act.
Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí,
Oh flesh, my flesh, woman I loved and lost,
a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto.
I summon you in this moist hour, I raise my song to you.
Como un vaso albergaste la infinita ternura,
Like a jar you housed infinite tenderness,
y el infinito olvido te trizó como a un vaso.
and infinite oblivion shattered you like a jar.
Era la negra, negra soledad de las islas,
It was the black, black solitude of islands,
y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos.
and there, woman of love, your arms took me in.
Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta.
It was the thirst and hunger, and you were the fruit.
Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro.
It was grief and ruins, and you were the miracle.
Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme
Ah woman, I don't know how you could contain me
en la tierra de tu alma, y en la cruz de tus brazos!
in the earth of your soul, in the cross of your arms!
Mi deseo de ti fue el más terrible y corto,
My desire for you was the most terrible and brief,
el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido.
the most turbulent and drunken, the most tense and ravenous.
Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas,
Cemetery of kisses, there's still fire in your tombs,
aún los racimos arden picoteados de pájaros.
still the clustered grapes burn pecked by birds.
Oh la boca mordida, oh los besados miembros,
Oh the bitten mouth, oh the kissed limbs,
oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados.
oh the famished teeth, oh the entwined bodies.
Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo
Oh the mad coupling of hope and force
en que nos anudamos y nos desesperamos.
in which we merged and despaired.
Y la ternura, leve como el agua y la harina.
And the tenderness, light as water and flour.
Y la palabra apenas comenzada en los labios.
And the word scarcely begun on lips.
Ese fue mi destino y en él viajó mi anhelo,
That was my destiny and in it my voyage of longing,
y en el cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio!
and in it my longing fell, everything in you was shipwreck!
Oh sentina de escombros, en ti todo caía,
Oh bilge of debris, everything fell into you,
qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron.
what sorrow did you not wring, what waves did not drown you.
De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste
From tumble to tumble you still burned and sang
de pie como un marino en la proa de un barco.
standing like a sailor on the prow of his ship.
Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes.
Still you flowered in chants, still you broke in currents.
Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.
Oh bilge of debris, open and bitter well.
Pálido buzo ciego, desventurado hondero,
Pale blind diver, luckless slinger,
descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!
lost discoverer, everything in you was shipwreck!
Es la hora de partir, la dura y fría hora
It is the hour to depart, the hard cold hour
que la noche sujeta a todo horario.
that night fastens to all timetables.
El cinturón ruidoso del mar ciñe la costa.
The sea's noisy belt encircles the coast.
Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.
Cold stars rise, black birds migrate.
Abandonado como los muelles en el alba.
Abandoned like the wharves at dawn.
Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.
Only tremulous shadow twists in my hands.
Ah más allá de todo. Ah más allá de todo.
Oh beyond everything. Oh beyond everything.
Es la hora de partir. Oh abandonado.
It is the hour to depart. Oh abandoned one!