• Library
  • Translate
  • Login

The Chronology of Ancient Kingdoms Amended

1

The Chronology of Ancient Kingdoms Amended

1

La Cronología de los Reinos Antiguos Enmendada

2

Isaac Newton

2

Isaac Newton

3

2013-01-17T16:17:09+00:00

3

2013-01-17T16:17:09+00:00

8

THECHRONOLOGYOFANCIENT KINGDOMSAMENDED.

8

LACRONOLOGÍADELOSREINOSANTIGUOSENMENDADA.

9

To which is Prefix'd,A SHORT CHRONICLE from the FirstMemory of Things in Europe, to the Conquestof Persia by Alexander the Great.

9

A la cual se antepone una BREVE CRÓNICA desde la primera Memoria de las Cosas en Europa, hasta la Conquista de Persia por Alejandro Magno.

12

By Sir ISAAC NEWTON.

12

Por Sir ISAAC NEWTON.

15

LONDON:

15

LONDRES:

16

Printed for J. TONSON in the Strand, and J. OSBORNand T. LONGMAN in Pater-noster Row.

16

Impreso para J. TONSON en el Strand, y J. OSBORN y T. LONGMAN en Pater-noster Row.

17

MDCCXXVIII.

17

MDCCXXVIII.

20

TO THE

20

A LA

21

QUEEN.

21

REINA.

22

MADAM,

22

SEÑORA,

23

As I could never hope to write any thing my self, worthy to be laid before YOUR MAJESTY; I think it a very great happiness, that it should be my lot to usher into the world, under Your Sacred Name, the last work of as great a Genius as any Age ever produced: an Offering of such value in its self, as to be in no danger of suffering from the meanness of the hand that presents it.

23

Como jamás pude esperar escribir nada digno de ser presentado a SU MAJESTAD, considero una gran dicha que me corresponda dar a conocer al mundo, bajo Vuestro Sagrado Nombre, la última obra de un genio tan grande como cualquier época haya producido: una ofrenda de valor intrínseco, que no peligra por la humildad de la mano que la presenta.

24

The impartial and universal encouragement which YOUR MAJESTY has always given to Arts and Sciences, entitles You to the best returns the learned world is able to make: And the many extraordinary Honours YOUR MAJESTY vouchsafed the Author of the following sheets, give You a just right to his Productions. These, above the rest, lay the most particular claim to Your Royal Protection; For the Chronology had never appeared in its present Form without YOUR MAJESTY's Influence; and the Short Chronicle, which precedes it, is entirely owing to the Commands with which You were pleased to honour him, out of your singular Care for the education of the Royal Issue, and earnest desire to form their minds betimes, and lead them early into the knowledge of Truth.

24

El imparcial y universal aliento que SU MAJESTAD ha dispensado siempre a las Artes y Ciencias, os hace acreedora a los mejores frutos que el mundo erudito puede ofrecer: Y los extraordinarios honores que SU MAJESTAD dignó conceder al Autor de las siguientes páginas, os otorgan justo derecho a sus Producciones. Estas, sobre las demás, reclaman con particularidad Vuestra Real Protección; pues la Cronología jamás hubiera aparecido en su forma actual sin el Influjo de SU MAJESTAD; y la Breve Crónica que la precede, se debe enteramente a las Órdenes con que le honrasteis, movida por vuestro singular Cuidado hacia la educación de la Real Progenie, y ardiente deseo de formar sus mentes desde temprano y guiarlas hacia el conocimiento de la Verdad.

25

The Author has himself acquainted the Publick, that the following Treatise was the fruit of his vacant hours, and the relief he sometimes had recourse to, when tired with his other studies. What an Idea does it raise of His abilities, to find that a Work of such labour and learning, as would have been a sufficient employment and glory for the whole life of another, was to him diversion only, and amusement! The Subject is in its nature incapable of that demonstration upon which his other writings are founded, but his usual accuracy and judiciousness are here no less observable; And at the same time that he supports his suggestions, with all the authorities and proofs that the whole compass of Science can furnish, he offers them with the greatest caution; And by a Modesty, that was natural to Him and always accompanies such superior talents, sets a becoming example to others, not to be too presumptuous in matters so remote and dark. Tho' the Subject be only Chronology, yet, as the mind of the Author abounded with the most extensive variety of Knowledge, he frequently intersperses Observations of a different kind; and occasionally instills principles of Virtue and Humanity, which seem to have been always uppermost in his heart, and, as they were the Constant Rule of his actions, appear Remarkably in all his writings.

25

El Autor mismo ha informado al Público que el siguiente Tratado fue fruto de sus horas de ocio y alivio al que a veces recurría cuando fatigado de otros estudios. ¡Qué idea nos da de sus capacidades el descubrir que una Obra de tanto esfuerzo y erudición, que habría bastado para ocupar y glorificar toda la vida de otro, fue para él solo esparcimiento y solaz! El Tema es por naturaleza incapaz de aquella demostración en que se fundan sus demás escritos, mas su acostumbrada exactitud y juicio aquí no son menos notables; Y al mismo tiempo que respalda sus sugerencias con todas las autoridades y pruebas que el ámbito entero de la Ciencia puede suministrar, las ofrece con suma cautela; Y con una Modestia que le era natural y siempre acompaña a tales talentos superiores, da ejemplo a otros para no ser demasiado presuntuosos en materias tan remotas y oscuras. Aunque el Tema sea solo Cronología, como la mente del Autor abundaba en la más extensa variedad de Saberes, intercala con frecuencia Observaciones de diversa índole; e insinúa a veces principios de Virtud y Humanidad, que parecen haber estado siempre en lo más alto de su corazón, y, como fueron Regla Constante de sus acciones, resaltan Notablemente en todos sus escritos.

26

Here YOUR MAJESTY will see Astronomy, and a just Observation on the course of Nature, assisting other parts of Learning to illustrate Antiquity; and a Penetration and Sagacity peculiar to the great Author, dispelling that Mist, with which Fable and Error had darkened it; and will with pleasure contemplate the first dawnings of Your favourite Arts and Sciences, the noblest and most beneficial of which He alone carried farther in a few years, than all the most Learned who went before him, had been able to do in many Ages. Here too, MADAM, You will observe, that an Abhorrence of Idolatry and Persecution (the very essence and foundation of that Religion, which makes so bright a part of YOUR MAJESTY's character) was one of the earliest Laws of the Divine Legislator, the Morality of the first Ages, and the primitive Religion of both Jews and Christians; and, as the Author adds, ought to be the standing Religion of all Nations; it being for the honour of God, and good of Mankind. Nor will YOUR MAJESTY be displeased to find his sentiments so agreeable to Your own, whilst he condemns all oppression; and every kind of cruelty, even to brute beasts; and, with so much warmth, inculcates Mercy, Charity, and the indispensable duty of doing good, and promoting the general welfare of mankind: Those great ends, for which Government was first instituted, and to which alone it is administred in this happy Nation, under a KING, who distinguished himself early in opposition to the Tyranny which threatned Europe, and chuses to reign in the hearts of his subjects; Who, by his innate Benevolence, and Paternal Affection to his People, establishes and confirms all their Liberties; and, by his Valour and Magnanimity, guards and defends them.

26

Aquí SU MAJESTAD verá cómo la Astronomía, junto con una justa observación del curso de la Naturaleza, asiste a otras ramas del saber para ilustrar la Antigüedad; y cómo la Penetración y Sagacidad propias del gran Autor disipan aquella Niebla con que la Fábula y el Error la habían oscurecido; y contemplará con placer los primeros albores de Sus Artes y Ciencias predilectas, las más nobles y benéficas de las cuales Él solo llevó más lejos en pocos años, que todos los más Eruditos que le precedieron pudieron hacer en muchas Edades. Aquí también, SEÑORA, observará que el Aborrecimiento de la Idolatría y la Persecución (esencia y fundamento de aquella Religión que constituye una parte tan brillante del carácter de SU MAJESTAD) fue una de las primeras Leyes del Divino Legislador, la Moralidad de las primeras Edades, y la Religión primitiva tanto de judíos como de cristianos; y, como añade el Autor, debía ser la Religión permanente de todas las Naciones; pues honra a Dios y beneficia a la Humanidad. Tampoco desagradará a SU MAJESTAD hallar sus sentimientos tan afines a los Suyos, mientras condena toda opresión, y toda forma de crueldad, incluso hacia las bestias; y, con tanto fervor, inculca la Misericordia, la Caridad, y el deber ineludible de hacer el bien y promover el bienestar general de la humanidad: Esos grandes fines para los cuales se instituyó originalmente el Gobierno, y a los que únicamente se dirige en esta feliz Nación, bajo un REY que se distinguió tempranamente al oponerse a la Tiranía que amenazaba a Europa, y que elige reinar en los corazones de sus súbditos; Quien, por su innata Benevolencia y Afecto Paternal hacia su Pueblo, establece y confirma todas sus Libertades; y, por su Valor y Magnanimidad, las guarda y defiende.

27

That Sincerity and Openness of mind, which is the darling quality of this Nation, is become more conspicuous, by being placed upon the Throne; And we see, with Pride, OUR SOVEREIGN the most eminent for a Virtue, by which our country is so desirous to be distinguished. A Prince, whose views and heart are above all the mean arts of Disguise, is far out of the reach of any temptation to Introduce Blindness and Ignorance. And, as HIS MAJESTY is, by his incessant personal cares, dispensing Happiness at home, and Peace abroad; You, MADAM, lead us on by Your great Example to the most noble use of that Quiet and Ease, which we enjoy under His Administration, whilst all Your hours of leisure are employed in cultivating in Your Self That Learning, which You so warmly patronize in Others.

27

Esa Sinceridad y Franqueza de espíritu, cualidad tan apreciada de esta Nación, se ha vuelto más conspicua al ser colocada en el Trono; Y vemos con Orgullo a NUESTRO SOBERANO como el más eminente en una Virtud por la cual nuestro país anhela distinguirse. Un Príncipe, cuyas miras y corazón están por encima de todos los mezquinos ardides del Disimulo, está lejos de toda tentación de introducir Ceguera e Ignorancia. Y, mientras SU MAJESTAD, mediante sus incansables cuidados personales, dispensa Felicidad en el interior y Paz en el exterior; Usted, SEÑORA, nos guía con Su gran Ejemplo hacia el uso más noble de esa Quietud y Tranquilidad que disfrutamos bajo Su Administración, dedicando todas Sus horas de ocio a cultivar en Sí misma Aquel Saber que patrocina con tanto ardor en los Demás.

28

YOUR MAJESTY does not think the instructive Pursuit, an entertainment below Your exalted Station; and are Your Self a proof, that the abstruser parts of it are not beyond the reach of Your Sex. Nor does this Study end in barren speculation; It discovers itself in a steady attachment to true Religion; in Liberality, Beneficence, and all those amiable Virtues, which increase and heighten the Felicities of a Throne, at the same time that they bless All around it. Thus, MADAM, to enjoy, together with the highest state of publick Splendor and Dignity all the retired Pleasures and domestick Blessings of private life; is the perfection of human Wisdom, as well as Happiness.

28

SU MAJESTAD no considera que la instructiva Búsqueda sea un entretenimiento indigno de Su elevada Estación; y es Usted misma una prueba de que las partes más abstrusas de ella no están más allá del alcance de Su Sexo. Tampoco termina este Estudio en especulaciones estériles; Se manifiesta en un firme apego a la verdadera Religión; en Liberalidad, Beneficencia y todas esas amables Virtudes que aumentan y elevan las Felicidades de un Trono, al mismo tiempo que bendicen a Todos a su alrededor. Así, SEÑORA, disfrutar junto con el más alto grado de Esplendor y Dignidad públicos de todas las Placenteras Retiradas y Bendiciones domésticas de la vida privada; es la perfección de la Sabiduría humana, así como de la Felicidad.

29

The good Effects of this Love of knowledge, will not stop with the present Age; It will diffuse its Influence with advantage to late Posterity: And what may we not anticipate in our minds for the Generations to come under a Royal Progeny, so descended, so educated, and formed by such Patterns!

29

Los buenos Efectos de este Amor al conocimiento no cesarán con la presente Edad; Se difundirán con ventaja hasta la Posteridad lejana: Y ¿qué no podemos anticipar en nuestras mentes para las Generaciones venideras bajo una Progenie Real, tan descendida, tan educada y formada por tales Ejemplos!

30

The glorious Prospect gives us abundant reason to hope, that Liberty and Learning will be perpetuated together; and that the bright Examples of Virtue and Wisdom, set in this Reign by the Royal Patrons of Both, will be transmitted with the Scepter to their Posterity, till this and the other Works of Sir ISAAC NEWTON shall be forgot, and Time it self be no more: Which is the most sincere and ardent wish of

30

El glorioso Panorama nos da razón abundante para esperar que la Libertad y el Saber se perpetuarán juntos; y que los brillantes Ejemplos de Virtud y Sabiduría, establecidos en este Reinado por los Patrocinios Reales de Ambos, serán transmitidos con el Cetro a su Posteridad, hasta que ésta y las demás Obras de Sir ISAAC NEWTON sean olvidadas, y el Tiempo mismo deje de ser: Lo cual es el más sincero y ardiente deseo de

31

MADAM,

31

SEÑORA,

32

May it please YOUR MAJESTY,

32

Que place a SU MAJESTAD,

33

YOUR MAJESTY's most obedient and most dutiful subject and servant,

33

El más obediente y sumiso súbdito y servidor de SU MAJESTAD,

34

John Conduitt.

34

John Conduitt.

38

THE CONTENTS.

38

EL CONTENIDO.

39

A Short Chronicle from the first Memory of Things in Europe, to the Conquest of Persia by Alexander the Great.

39

Una Breve Crónica desde la Primera Memoria de las Cosas en Europa, hasta la Conquista de Persia por Alejandro Magno.

40

The Chronology of Ancient Kingdoms amended.

40

La Cronología de los Reinos Antiguos enmendada.

41

Chap. I. Of the Chronology of the First Ages of the Greeks.

41

Cap. I. De la Cronología de las Primeras Edades de los griegos.

42

Chap. II. Of the Empire of Egypt.

42

Cap. II. Del Imperio de Egipto.

43

Chap. III. Of the Assyrian Empire.

43

Cap. III. Del Imperio asirio.

44

Chap. IV. Of the two Contemporary Empires of the Babylonians and Medes.

44

Cap. IV. De los dos Imperios Contemporáneos de los Babilonios y Medos.

45

Chap. V. A Description of the Temple of Solomon.

45

Cap. V. Descripción del Templo de Salomón.

46

Chap. VI. Of the Empire of the Persians.

46

Cap. VI. Del Imperio de los Persas.

50

Advertisement.

50

Advertencia.

51

Tho' The Chronology of Ancient Kingdoms amended, was writ by the Author many years since; yet he lately revis'd it, and was actually preparing it for the Press at the time of his death. But The Short Chronicle was never intended to be made public, and therefore was not so lately corrected by him. To this the Reader must impute it, if he shall find any places where the Short Chronicle does not accurately agree with the Dates assigned in the larger Piece. The Sixth Chapter was not copied out with the other Five, which makes it doubtful whether he intended to print it: but being found among his Papers, and evidently appearing to be a Continuation of the same Work, and (as such) abridg'd in the Short Chronicle; it was thought proper to be added.

51

Aunque La Cronología de los Reinos Antiguos Enmendada fue escrita por el Autor muchos años atrás; la revisó recientemente y se preparaba para la prensa al momento de su fallecimiento. Pero La Breve Crónica nunca fue pensada para hacerse pública, y por tanto no fue corregida por él en fechas recientes. A esto debe atribuir el lector cualquier discrepancia que encuentre entre La Breve Crónica y las fechas asignadas en la obra mayor. El Capítulo Sexto no fue copiado junto con los otros cinco, lo cual genera duda sobre si el Autor pretendía imprimirlo; pero al hallarse entre sus papeles y evidenciar ser una continuación de la misma obra, resumida en La Breve Crónica, se consideró apropiado incluirlo.

52

Had the Great Author himself liv'd to publish this Work, there would have been no occasion for this Advertisement; But as it is, the Reader is desired to allow for such imperfections as are inseparable from Posthumous Pieces; and, in so great a number of proper names, to excuse some errors of the Press that have escaped.

52

De haber vivido el Gran Autor para publicar esta obra, esta advertencia no sería necesaria; pero en tales circunstancias, se ruega al lector disculpe las imperfecciones inherentes a escritos póstumos, así como algunos errores tipográficos inevitables en tan vasta enumeración de nombres propios.

55

A SHORT

55

BREVE

57

CHRONICLE

57

CRÓNICA

58

FROM THEFirst Memory of Things in Europe,TO THEConquest of Persia by Alexander the Great.

58

DESDE LOS Primeros Registros en Europa, HASTA LA Conquista de Persia por Alejandro el Grande.

61

The INTRODUCTION.

61

INTRODUCCIÓN.

62

The Greek Antiquities are full of Poetical Fictions, because the Greeks wrote nothing in Prose, before the Conquest of Asia by Cyrus the Persian. Then Pherecydes Scyrius and Cadmus Milesius introduced the writing in Prose. Pherecydes Atheniensis, about the end of the Reign of Darius Hystaspis, wrote of Antiquities, and digested his work by Genealogies, and was reckoned one of the best Genealogers. Epimenides the Historian proceeded also by Genealogies; and Hellanicus, who was twelve years older than Herodotus, digested his History by the Ages or Successions of the Priestesses of Juno Argiva. Others digested theirs by the Kings of the Lacedæmonians, or Archons of Athens. Hippias the Elean, about thirty years before the fall of the Persian Empire, published a breviary or list of the Olympic Victors; and about ten years before the fall thereof, Ephorus the disciple of Isocrates formed a Chronological History of Greece, beginning with the return of the Heraclides into Peloponnesus, and ending with the siege of Perinthus, in the twentieth year of Philip the father of Alexander the great: But he digested things by Generations, and the reckoning by Olympiads was not yet in use, nor doth it appear that the Reigns of Kings were yet set down by numbers of years. The Arundelian marbles were composed sixty years after the death of Alexander the great (An. 4. Olymp. 128.) and yet mention not the Olympiads: But in the next Olympiad, Timæus Siculus published an history in several books down to his own times, according to the Olympiads, comparing the Ephori, the Kings of Sparta, the Archons of Athens, and the Priestesses of Argos, with the Olympic Victors, so as to make the Olympiads, and the Genealogies and Successions of Kings, Archons, and Priestesses, and poetical histories suit with one another, according to the best of his judgment. And where he left off, Polybius began and carried on the history.

62

Las Antigüedades Griegas están repletas de Ficciones Poéticas, pues los griegos no escribieron en prosa antes de la conquista de Asia por Ciro el Persa. Entonces, Ferécides de Esciro y Cadmo de Mileto introdujeron la escritura en prosa. Ferécides de Atenas, hacia el fin del reinado de Darío Histaspes, escribió sobre Antigüedades, compilando su obra mediante Genealogías, siendo considerado uno de los mejores genealogistas. Epiménides el historiador también procedió por Genealogías, y Helánico, doce años mayor que Heródoto, organizó su historia según las Edades o Sucesiones de las Sacerdotisas de Juno Argiva. Otros la ordenaron por los Reyes de los Lacedemonios o los Arcontes de Atenas. Hipias el Eleo, unos treinta años antes de la caída del Imperio Persa, publicó un breviario de los Vencedores Olímpicos; y una década antes de su caída, Éforo, discípulo de Isócrates, elaboró una Historia Cronológica de Grecia, comenzando con el retorno de los Heráclidas al Peloponeso y concluyendo con el asedio de Perinto, en el vigésimo año de Filipo, padre de Alejandro Magno. Pero este ordenó los hechos por Generaciones, sin usar aún el cómputo por Olimpiadas, ni constar los reinados en años. Los Mármoles de Arundel se compusieron sesenta años tras la muerte de Alejandro (Año 4. Olimp. 128.) sin mencionar las Olimpiadas. En la siguiente Olimpiada, Timeo Siculo publicó una historia en varios libros hasta su época, según las Olimpiadas, comparando Éforos, Reyes de Esparta, Arcontes de Atenas y Sacerdotisas de Argos con los Vencedores Olímpicos, buscando concordar Olimpiadas, Genealogías, Sucesiones de reyes y relatos poéticos, según su mejor juicio. Donde él concluyó, Polibio continuó la historia.

63

So then a little after the death of Alexander the great, they began to set down the Generations, Reigns and Successions, in numbers of years, and by putting Reigns and Successions equipollent to Generations, and three Generations to an hundred or an hundred and twenty years (as appears by their Chronology) they have made the Antiquities of Greece three or four hundred years older than the truth. And this was the original of the Technical Chronology of the Greeks. Eratosthenes wrote about an hundred years after the death of Alexander the great: He was followed by Apollodorus, and these two have been followed ever since by Chronologers.

63

Así, poco después de la muerte de Alejandro, comenzaron a fijar Generaciones, Reinados y Sucesiones en números de años, equiparando Reinados a Generaciones y asignando tres Generaciones a cien o ciento veinte años (según su Cronología), haciendo las Antigüedades Griegas tres o cuatro siglos más antiguas que la realidad. Este fue el origen de la Cronología Técnica de los Griegos. Eratóstenes escribió un siglo después de Alejandro, seguido por Apolodoro, y ambos han sido la base de los cronólogos posteriores.

64

But how uncertain their Chronology is, and how doubtful it was reputed by the Greeks of those times, may be understood by these passages of Plutarch. Some reckon, saith he, [1] Lycurgus contemporary to Iphitus, and to have been his companion in ordering the Olympic festivals: amongst whom was Aristotle the Philosopher, arguing from the Olympic Disc, which had the name of Lycurgus upon it. Others supputing the times by the succession of the Kings of the Lacedæmonians, as Eratosthenes and Apollodorus, affirm that he was not a few years older than the first Olympiad. First Aristotle and some others made him as old as the first Olympiad; then Eratosthenes, Apollodorus, and some others made him above an hundred years older: and in another place Plutarch [2] tells us: The congress of Solon with Croesus, some think they can confute by Chronology. But an history so illustrious, and verified by so many witnesses, and (which is more) so agreeable to the manners of Solon, and so worthy of the greatness of his mind and of his wisdom, I cannot persuade my self to reject because of some Chronological Canons, as they call them: which hundreds of authors correcting, have not yet been able to constitute any thing certain, in which they could agree among themselves, about repugnancies. It seems the Chronologers had made the Legislature of Solon too ancient to consist with that Congress.

64

Mas cuán incierta es su Cronología, y cuán dudosa era reputada por los Griegos de aquellos tiempos, puede entenderse por estos pasajes de Plutarco. Algunos cuentan, dice él, [1] que Licurgo fue contemporáneo de Iphitus, y su compañero en la ordenación de los festivales Olímpicos: entre los cuales estaba Aristóteles el Filósofo, arguyendo del Disco Olímpico, que tenía el nombre de Licurgo grabado. Otros, calculando los tiempos por la sucesión de los Reyes de los Lacedemonios, como Eratóstenes y Apolodoro, afirman que no fue pocos años anterior a la primera Olimpiada. Primero Aristóteles y algunos otros lo hicieron tan antiguo como la primera Olimpiada; luego Eratóstenes, Apolodoro y otros lo situaron más de cien años antes: y en otro lugar Plutarco [2] nos dice: El congreso de Solón con Creso, algunos piensan que pueden refutarlo por Cronología. Pero una historia tan ilustre, verificada por tantos testigos, y (lo que es más) tan conforme a las costumbres de Solón, y tan digna de la grandeza de su mente y de su sabiduría, no puedo persuadirme a rechazarla por algunos Cánones Cronológicos, como los llaman: los cuales, habiendo sido corregidos por cientos de autores, aún no han podido establecer nada cierto en lo que concuerden entre sí, sobre las repugnancias. Parece que los cronólogos habían hecho la Legislación de Solón demasiado antigua para concordar con dicho Congreso.

65

For reconciling such repugnancies, Chronologers have sometimes doubled the persons of men. So when the Poets had changed Io the daughter of Inachus into the Egyptian Isis, Chronologers made her husband Osiris or Bacchus and his mistress Ariadne as old as Io, and so feigned that there were two Ariadnes, one the mistress of Bacchus, and the other the mistress of Theseus, and two Minos's their fathers, and a younger Io the daughter of Jasus, writing Jasus corruptly for Inachus. And so they have made two Pandions, and two Erechtheus's, giving the name of Erechthonius to the first; Homer calls the first, Erechtheus: and by such corruptions they have exceedingly perplexed Ancient History.

65

Para conciliar tales repugnancias, los cronólogos a veces duplicaron las personas de los hombres. Así, cuando los Poetas hubieron transformado a Ío la hija de Inachus en la Isis egipcia, los cronólogos hicieron a su esposo Osiris o Baco y a su amante Ariadna tan antiguos como Ío, y así fingieron que hubo dos Ariadnas, una la amante de Baco, y otra la amante de Teseo, y dos Minos sus padres, y una Ío más joven hija de Jaso, escribiendo Jaso corruptamente por Inachus. Y así han creado dos Pandiones, y dos Erecteos, dando al primero el nombre de Erectonio; Homero llama al primero, Erecteo: y con tales corrupciones han enredado enormemente la Historia Antigua.

66

And as for the Chronology of the Latines, that is still more uncertain. Plutarch represents great uncertainties in the Originals of Rome: and so doth Servius. The old records of the Latines were burnt by the Gauls, sixty and four years before the death of Alexander the great; and Quintus Fabius Pictor, the oldest historian of the Latines, lived an hundred years later than that King.

66

Y en cuanto a la Cronología de los Latinos, ésta es aún más incierta. Plutarco muestra grandes incertidumbres en los Orígenes de Roma: y lo mismo hace Servio. Los antiguos registros de los Latinos fueron quemados por los Galos, sesenta y cuatro años antes de la muerte de Alejandro el grande; y Quinto Fabio Píctor, el historiador más antiguo de los Latinos, vivió cien años después de dicho Rey.

67

In Sacred History, the Assyrian Empire began with Pul and Tiglathpilaser, and lasted about 170 years. And accordingly Herodotus hath made Semiramis only five generations, or about 166 years older than Nitocris, the mother of the last King of Babylon. But Ctesias hath made Semiramis 1500 years older than Nitocris, and feigned a long series of Kings of Assyria, whose names are not Assyrian, nor have any affinity with the Assyrian names in Scripture.

67

En la Historia Sagrada, el Imperio Asirio comenzó con Pul y Tiglat-pileser, y duró unos 170 años. Y conforme a esto, Heródoto hizo a Semíramis sólo cinco generaciones, o unos 166 años anterior a Nitocris, la madre del último Rey de Babilonia. Pero Ctesias hizo a Semíramis 1500 años anterior a Nitocris, y fingió una larga serie de Reyes de Asiria, cuyos nombres no son Asirios, ni tienen afinidad con los nombres asirios en las Escrituras.

68

The Priests of Egypt told Herodotus, that Menes built Memphis and the sumptuous temple of Vulcan, in that City: and that Rhampsinitus, Mœris, Asychis and Psammiticus added magnificent porticos to that temple. And it is not likely that Memphis could be famous, before Homer's days who doth not mention it, or that a temple could be above two or three hundred years in building. The Reign of Psammiticus began about 655 years before Christ, and I place the founding of this temple by Menes about 257 years earlier: but the Priests of Egypt had so magnified their Antiquities before the days of Herodotus, as to tell him that from Menes to Mœris (who reigned 200 years before Psammiticus) there were 330 Kings, whose Reigns took up as many Ages, that is eleven thousand years, and had filled up the interval with feigned Kings, who had done nothing. And before the days of Diodorus Siculus they had raised their Antiquities so much higher, as to place six, eight, or ten new Reigns of Kings between those Kings, whom they had represented to Herodotus to succeed one another immediately.

68

Los Sacerdotes de Egipto dijeron a Heródoto que Menes construyó Menfis y el suntuoso templo de Vulcano en dicha Ciudad: y que Rampsinito, Mœris, Asiquis y Psamético añadieron magníficos pórticos a dicho templo. Y no es verosímil que Menfis pudiese ser famosa antes de los días de Homero, quien no la menciona, o que un templo pudiese tardar más de dos o trescientos años en construirse. El Reinado de Psamético comenzó unos 655 años antes de Cristo, y yo sitúo la fundación de este templo por Menes unos 257 años antes: pero los Sacerdotes de Egipto habían engrandecido tanto sus Antigüedades antes de los días de Heródoto, que le dijeron que desde Menes hasta Mœris (quien reinó 200 años antes de Psamético) hubo 330 Reyes, cuyos Reinos ocuparon tantas Edades, es decir once mil años, y habían llenado el intervalo con Reyes fingidos que no hicieron nada. Y antes de los días de Diodoro Sículo habían elevado aún más sus Antigüedades, situando seis, ocho o diez nuevos Reinos de Reyes entre aquellos Reyes que habían representado a Heródoto como sucesores inmediatos.

69

In the Kingdom of Sicyon, Chronologers have split Apis Epaphus or Epopeus into two Kings, whom they call Apis and Epopeus, and between them have inserted eleven or twelve feigned names of Kings who did nothing, and thereby they have made its Founder Ægialeus, three hundred years older than his brother Phoroneus. Some have made the Kings of Germany as old as the Flood: and yet before the use of letters, the names and actions of men could scarce be remembred above eighty or an hundred years after their deaths: and therefore I admit no Chronology of things done in Europe, above eighty years before Cadmus brought letters into Europe; none, of things done in Germany, before the rise of the Roman Empire.

69

En el Reino de Sición, los cronólogos han dividido a Apis Epafo o Epopeo en dos Reyes, a quienes llaman Apis y Epopeo, y entre ellos han insertado once o doce nombres ficticios de Reyes que no hicieron nada, y así han hecho que su Fundador Egialeo sea trescientos años mayor que su hermano Foroneo. Algunos han hecho a los Reyes de Alemania tan antiguos como el Diluvio: y sin embargo, antes del uso de las letras, los nombres y acciones de los hombres apenas podían recordarse más de ochenta o cien años después de sus muertes: por lo tanto, no admito Cronología alguna de hechos ocurridos en Europa más de ochenta años antes de que Cadmo introdujera las letras en Europa; ni de sucesos en Alemania anteriores al surgimiento del Imperio Romano.

70

Now since Eratosthenes and Apollodorus computed the times by the Reigns of the Kings of Sparta, and (as appears by their Chronology still followed) have made the seventeen Reigns of these Kings in both Races, between the Return of the Heraclides into Peloponnesus and the Battel of Thermopylæ, take up 622 years, which is after the rate of 36½ years to a Reign, and yet a Race of seventeen Kings of that length is no where to be met with in all true History, and Kings at a moderate reckoning Reign but 18 or 20 years a-piece one with another: I have stated the time of the return of the Heraclides by the last way of reckoning, placing it about 340 years before the Battel of Thermopylæ. And making the Taking of Troy eighty years older than that Return, according to Thucydides, and the Argonautic Expedition a Generation older than the Trojan War, and the Wars of Sesostris in Thrace and death of Ino the daughter of Cadmus a Generation older than that Expedition: I have drawn up the following Chronological Table, so as to make Chronology suit with the Course of Nature, with Astronomy, with Sacred History, with Herodotus the Father of History, and with it self; without the many repugnancies complained of by Plutarch. I do not pretend to be exact to a year: there may be Errors of five or ten years, and sometimes twenty, and not much above.

70

Ahora bien, dado que Eratóstenes y Apolodoro calcularon los tiempos por los Reinados de los Reyes de Esparta, y (como se desprende de su Cronología aún seguida) hicieron que los diecisiete Reinados de estos Reyes en ambas Razas, entre el Retorno de los Heráclidas al Peloponeso y la Batalla de las Termópilas, abarcaran 622 años, lo que equivale a 36½ años por Reinado, y sin embargo, una Raza de diecisiete Reyes de esa duración no se encuentra en ninguna parte de la Historia verdadera, y los Reyes, calculando moderadamente, reinan 18 o 20 años cada uno en promedio: He establecido el tiempo del retorno de los Heráclidas mediante este último método de cálculo, situándolo unos 340 años antes de la Batalla de las Termópilas. Y haciendo la Toma de Troya ochenta años anterior a ese Retorno, según Tucídides, y la Expedición Argonáutica una Generación anterior a la Guerra de Troya, y las Guerras de Sesostris en Tracia y la muerte de Ino, hija de Cadmo, una Generación anterior a dicha Expedición: He elaborado la siguiente Tabla Cronológica para hacer que la Cronología concuerde con el Curso de la Naturaleza, con la Astronomía, con la Historia Sagrada, con Heródoto el Padre de la Historia, y consigo misma; sin las muchas contradicciones señaladas por Plutarco. No pretendo ser exacto al año: puede haber errores de cinco o diez años, a veces veinte, pero no mucho más.

73

A SHORT

73

UNA BREVE

75

CHRONICLE

75

CRÓNICA

76

FROM THEFirst Memory of things in Europe tothe Conquest of Persia by Alexanderthe great.

76

DESDE El Primer Recuerdo de las cosas en Europa hasta la Conquista de Persia por Alejandroel Magno.

77

The Times are set down in years before Christ.

77

Los Tiempos se indican en años antes de Cristo.

78

The Canaanites who fled from Joshua, retired in great numbers into Egypt, and there conquered Timaus, Thamus, or Thammuz King of the lower Egypt, and reigned there under their Kings Salatis, Bœon, Apachnas, Apophis, Janias, Assis, &c. untill the days of Eli and Samuel. They fed on flesh, and sacrificed men after the manner of the Phœnicians, and were called Shepherds by the Egyptians, who lived only on the fruits of the earth, and abominated flesh-eaters. The upper parts of Egypt were in those days under many Kings, Reigning at Coptos, Thebes, This, Elephantis, and other Places, which by conquering one another grew by degrees into one Kingdom, over which Misphragmuthosis Reigned in the days of Eli.

78

Los Cananeos que huyeron de Josué se refugiaron en gran número en Egipto, donde conquistaron a Timaus, Thamus o Thammuz, Rey del Bajo Egipto, y reinaron allí bajo sus Reyes Salatis, Beón, Apacnas, Apofis, Janias, Asis, etc., hasta los días de Elí y Samuel. Se alimentaban de carne y sacrificaban hombres al estilo de los fenicios, y eran llamados Pastores por los egipcios, quienes vivían solo de los frutos de la tierra y abominaban de los carnívoros. Las regiones altas de Egipto estaban en esos días bajo varios Reyes que gobernaban en Coptos, Tebas, This, Elefantina y otros lugares, los cuales, al conquistarse mutuamente, formaron gradualmente un solo Reino, sobre el cual Misphragmuthosis reinaba en los días de Elí.

79

In the year before Christ 1125 Mephres Reigned over the upper Egypt from Syene to Heliopolis, and his Successor Misphragmuthosis made a lasting war upon the Shepherds soon after, and caused many of them to fly into Palestine, Idumæa, Syria, and Libya; and under Lelex, Æzeus, Inachus, Pelasgus, Æolus the first, Cecrops, and other Captains, into Greece. Before those days Greece and all Europe was peopled by wandring Cimmerians, and Scythians from the backside of the Euxine Sea, who lived a rambling wild sort of life, like the Tartars in the northern parts of Asia. Of their Race was Ogyges, in whose days these Egyptian strangers came into Greece. The rest of the Shepherds were shut up by Misphragmuthosis, in a part of the lower Egypt called Abaris or Pelusium.

79

En el año 1125 antes de Cristo, Mephres reinó sobre el Alto Egipto desde Syene hasta Heliópolis, y su sucesor Misphragmuthosis libró una guerra prolongada contra los Pastores poco después, provocando que muchos de ellos huyeran a Palestina, Idumea, Siria y Libia; y bajo Lelex, Æzeus, Inachus, Pelasgo, Éolo el Primero, Cécrope y otros capitanes, a Grecia. Antes de esos días, Grecia y toda Europa estaban pobladas por errantes Cimerios y Escitas de las regiones tras el Ponto Euxino, quienes llevaban una vida nómada y salvaje, similar a la de los Tártaros en el norte de Asia. De su raza era Ogyges, en cuyos días estos extranjeros egipcios llegaron a Grecia. El resto de los Pastores fueron confinados por Misphragmuthosis en una parte del Bajo Egipto llamada Ábaris o Pelusio.

80

In the year 1100 the Philistims, strengthned by the access of the Shepherds, conquer Israel, and take the Ark. Samuel judges Israel.

80

En el año 1100, los Filisteos, fortalecidos por la llegada de los Pastores, conquistan Israel y capturan el Arca. Samuel juzga a Israel.

81

1085. Hæmon the son of Pelasgus Reigns in Thessaly.

81

1085. Hæmon, hijo de Pelasgo, reina en Tesalia.

82

1080. Lycaon the son of Pelasgus builds Lycosura; Phoroneus the son of Inachus, Phoronicum, afterwards called Argos; Ægialeus the brother of Phoroneus and son of Inachus, Ægialeum, afterwards called Sicyon: and these were the oldest towns in Peloponnesus. 'Till then they built only single houses scattered up and down in the fields. About the same time Cecrops built Cecropia in Attica, afterwards called Athens; and Eleusine, the son of Ogyges, built Eleusis. And these towns gave a beginning to the Kingdoms of the Arcadians, Argives, Sicyons, Athenians, Eleusinians, &c. Deucalion flourishes.

82

1080. Licaón, hijo de Pelasgo, construye Lycosura; Foroneo, hijo de Inachus, edifica Foronico, posteriormente llamado Argos; Egialeo, hermano de Foroneo e hijo de Inachus, funda Egialeo, más tarde denominado Sición: y estas fueron las ciudades más antiguas del Peloponeso. Hasta entonces solo habían construido casas aisladas dispersas por los campos. Casi al mismo tiempo, Cécrope edifica Cecropia en el Ática, luego llamada Atenas; y Eleusino, hijo de Ogyges, construye Eleusis. Estas ciudades dieron origen a los Reinos de los Arcadios, Argivos, Sicionios, Atenienses, Eleusinios, &c. Deucalión florece.

83

1070. Amosis, or Tethmosis, the successor of Misphragmuthosis, abolishes the Phœnician custom in Heliopolis of sacrificing men, and drives the Shepherds out of Abaris. By their access the Philistims become so numerous, as to bring into the field against Saul 30000 chariots, 6000 horsemen, and people as the sand on the sea shore for multitude. Abas, the father of Acrisius and Prœtus, comes from Egypt.

83

1070. Amosis o Tetmosis, sucesor de Misphragmuthosis, abole la costumbre fenicia en Heliópolis de sacrificar hombres y expulsa a los Pastores de Ábaris. Por su llegada, los Filisteos se multiplican tanto que pueden alinear contra Saúl 30,000 carros, 6,000 jinetes y una multitud como la arena del mar. Abas, padre de Acrisio y Prœtus, llega desde Egipto.

84

1069. Saul is made King of Israel, and by the hand of Jonathan gets a great victory over the Philistims. Eurotas the son of Lelex, and Lacedæmon who married Sparta the daughter of Eurotas, Reign in Laconia, and build Sparta.

84

1069. Saúl es proclamado Rey de Israel, y por mano de Jonathan obtiene una gran victoria sobre los Filisteos. Eurotas, hijo de Lelex, y Lacedemón, quien desposa a Esparta hija de Eurotas, reinan en Laconia y fundan Esparta.

85

1060. Samuel dies.

85

1060. Muere Samuel.

86

1059. David made King.

86

1059. David es coronado Rey.

87

1048. The Edomites are conquered and dispersed by David, and some of them fly into Egypt with their young King Hadad. Others fly to the Persian Gulph with their Commander Oannes; and others from the Red Sea to the coast of the Mediterranean, and fortify Azoth against David, and take Zidon; and the Zidonians who fled from them build Tyre and Aradus, and make Abibalus King of Tyre. These Edomites carry to all places their Arts and Sciences; amongst which were their Navigation, Astronomy, and Letters; for in Idumæa they had Constellations and Letters before the days of Job, who mentions them: and there Moses learnt to write the Law in a book. These Edomites who fled to the Mediterranean, translating the word Erythræa into that of Phœnicia, give the name of Phœnicians to themselves, and that of Phœnicia to all the sea-coasts of Palestine from Azoth to Zidon. And hence came the tradition of the Persians, and of the Phœnicians themselves, mentioned by Herodotus, that the Phœnicians came originally from the Red Sea, and presently undertook long voyages on the Mediterranean.

87

1048. Los Edomitas son conquistados y dispersados por David, y algunos huyen a Egipto con su joven Rey Hadad. Otros escapan al Golfo Pérsico bajo el mando de Oannes; y otros, desde el Mar Rojo hasta la costa del Mediterráneo, fortifican Azoto contra David y toman Sidón. Los Sidonios que huyeron de ellos fundan Tiro y Arado, y proclaman a Abíbalo Rey de Tiro. Estos Edomitas difunden en todas partes sus Artes y Ciencias, incluyendo Navegación, Astronomía y Escritura, pues en Idumea ya tenían Constelaciones y Letras antes de los días de Job, quien las menciona. Allí Moisés aprendió a escribir la Ley en un libro. Estos Edomitas que huyeron al Mediterráneo, traduciendo Eritrea como Fenicia, se dan el nombre de Fenicios y llaman Fenicia a toda la costa de Palestina desde Azoto hasta Sidón. De aquí surge la tradición persa y fenicia, recogida por Heródoto, de que los Fenicios procedían originalmente del Mar Rojo y pronto emprendieron largas travesías en el Mediterráneo.

88

1047. Acrisius marries Eurydice, the daughter of Lacedæmon and Sparta. The Phœnician mariners who fled from the Red Sea, being used to long voyages for the sake of traffic, begin the like voyages on the Mediterranean from Zidon; and sailing as far as Greece, carry away Io the daughter of Inachus, who with other Grecian women came to their ships to buy their merchandize. The Greek Seas begin to be infested with Pyrates.

88

1047. Acrisio contrae matrimonio con Eurídice, hija de Lacedemón y Esparta. Los marineros Fenicios que huyeron del Mar Rojo, habituados a largos viajes comerciales, inician travesías similares en el Mediterráneo desde Sidón; y al navegar hasta Grecia, raptan a Ío, hija de Inachus, quien junto a otras mujeres griegas había acudido a sus naves para comprar mercancías. Los mares griegos comienzan a ser infestados de piratas.

89

1046. The Syrians of Zobah and Damascus are conquered by David. Nyctimus, the son of Lycaon, reigns in Arcadia. Deucalion still alive.

89

1046. Los Sirios de Soba y Damasco son conquistados por David. Nictimo, hijo de Licaón, reina en Arcadia. Deucalión aún vive.

90

1045. Many of the Phœnicians and Syrians fleeing from Zidon and from David, come under the conduct of Cadmus, Cilix, Phœnix, Membliarius, Nycteus, Thasus, Atymnus, and other Captains, into Asia minor, Crete, Greece, and Libya; and introduce Letters, Music, Poetry, the Octaeteris, Metals and their Fabrication, and other Arts, Sciences and Customs of the Phœnicians. At this time Cranaus the successor of Cecrops Reigned in Attica, and in his Reign and the beginning of the Reign of Nyctimus, the Greeks place the flood of Deucalion. This flood was succeeded by four Ages or Generations of men, in the first of which Chiron the son of Saturn and Philyra was born, and the last of which according to Hesiod ended with the Trojan War; and so places the Destruction of Troy four Generations or about 140 years later than that flood, and the coming of Cadmus, reckoning with the ancients three Generations to an hundred years. With these Phœnicians came a sort of men skilled in the Religious Mysteries, Arts, and Sciences of Phœnicia, and settled in several places under the names of Curetes, Corybantes, Telchines, and Idæi Dactyli.

90

1045. Muchos fenicios y sirios, huyendo de Sidón y de David, llegan bajo el mando de Cadmo, Cílix, Fénix, Membliario, Nicteo, Thaso, Atymnus y otros capitanes a Asia Menor, Creta, Grecia y Libia, introduciendo las Letras, la Música, la Poesía, la Octaeteris, los Metales y su fabricación, junto con otras artes, ciencias y costumbres de los fenicios. En este tiempo reinaba Cranao, sucesor de Cécrope en el Ática, y durante su reinado y el inicio del de Nictimo, los griegos sitúan el diluvio de Deucalión. A este diluvio le sucedieron cuatro Edades o Generaciones de hombres, en la primera de las cuales nació Chirón, hijo de Saturno y Fílira, y la última, según Hesíodo, concluyó con la Guerra de Troya, situando así la destrucción de Troya cuatro generaciones (unos 140 años) después de dicho diluvio y la llegada de Cadmo, calculando con los antiguos tres generaciones por siglo. Con estos fenicios llegaron hombres versados en los Misterios Religiosos, Artes y Ciencias de Fenicia, estableciéndose en varios lugares bajo los nombres de Curetes, Coribantes, Telquines y Dáctilos Ideos.

91

1043. Hellen, the son of Deucalion, and father of Æolus, Xuthus, and Dorus, flourishes.

91

1043. Hellen, hijo de Deucalión y padre de Éolo, Juto y Doro, florece.

92

1035. Erectheus Reigns in Attica. Æthlius, the grandson of Deucalion and father of Endymion, builds Elis. The Idæi Dactyli find out Iron in mount Ida in Crete, and work it into armour and iron tools, and thereby give a beginning to the trades of smiths and armourers in Europe; and by singing and dancing in their armour, and keeping time by striking upon one another's armour with their swords, they bring in Music and Poetry; and at the same time they nurse up the Cretan Jupiter in a cave of the same mountain, dancing about him in their armour.

92

1035. Erecteo reina en el Ática. Etlio, nieto de Deucalión y padre de Endimión, funda Élide. Los Dáctilos Ideos descubren el hierro en el monte Ida de Creta, forjando armaduras y herramientas, iniciando así los oficios de herreros y armeros en Europa. Al cantar y danzar en armadura, marcando el ritmo golpeando sus espadas contra las armaduras, introducen la Música y la Poesía, mientras crían al Júpiter Cretense en una cueva del mismo monte, danzando alrededor de él armados.

93

1034. Ammon Reigns in Egypt. He conquered Libya, and reduced that people from a wandering savage life to a civil one, and taught them to lay up the fruits of the earth; and from him Libya and the desert above it were anciently called Ammonia. He was the first that built long and tall ships with sails, and had a fleet of such ships on the Red Sea, and another on the Mediterranean at Irasa in Libya. 'Till then they used small and round vessels of burden, invented on the Red Sea, and kept within sight of the shore. For enabling them to cross the seas without seeing the shore, the Egyptians began in his days to observe the Stars: and from this beginning Astronomy and Sailing had their rise. Hitherto the Lunisolar year had been in use: but this year being of an uncertain length, and so, unfit for Astronomy, in his days and in the days of his sons and grandsons, by observing the Heliacal Risings and Setting of the Stars, they found the length of the Solar year, and made it consist of five days more than the twelve calendar months of the old Lunisolar year. Creusa the daughter of Erechtheus marries Xuthus the son of Hellen. Erechtheus having first celebrated the Panathenæa joins horses to a chariot. Ægina, the daughter of Asopus, and mother of Æacus, born.

93

1034. Amón reina en Egipto. Conquistó Libia, civilizando a ese pueblo nómada y enseñándoles a almacenar frutos. De él derivan los nombres antiguos de Libia y el desierto circundante como Amonia. Fue el primero en construir naves altas con velas, teniendo una flota en el Mar Rojo y otra en el Mediterráneo en Irasa (Libia). Hasta entonces usaban embarcaciones redondas y pequeñas, inventadas en el Mar Rojo, navegando cerca de la costa. Para cruzar mares sin avistar tierra, los egipcios comenzaron en sus días a observar las estrellas, originando así la Astronomía y la navegación. Hasta entonces usaban el año lunisolar, pero al ser de duración variable e inapropiado para la astronomía, en sus días y los de sus descendientes, observando los Orto Helíacos y ocasos estelares, determinaron la duración del año solar, añadiendo cinco días a los doce meses del año lunisolar. Creúsa, hija de Erecteo, desposa a Juto, hijo de Hellen. Erecteo, tras celebrar por primera vez las Panateneas, uncía caballos a su carro. Nace Égina, hija de Asopo y madre de Éaco.

94

1030. Ceres a woman of Sicily, in seeking her daughter who was stolen, comes into Attica, and there teaches the Greeks to sow corn; for which Benefaction she was Deified after death. She first taught the Art to Triptolemus the young son of Celeus King of Eleusis.

94

1030. Ceres, mujer de Sicilia, busca a su hija raptada y llega al Ática, enseñando a los griegos a sembrar trigo. Por este beneficio, fue deificada tras su muerte. Instruyó primero a Triptólemo, hijo menor de Celeo, rey de Eleusis.

95

1028. Oenotrus the youngest son of Lycaon, the Janus of the Latines, led the first Colony of Greeks into Italy, and there taught them to build houses. Perseus born.

95

1028. Enotro, hijo menor de Licaón (el Janus de los latinos), conduce la primera colonia de griegos a Italia, enseñándoles a construir casas. Nace Perseo.

96

1020. Arcas, the son of Callisto and grandson of Lycaon, and Eumelus the first King of Achaia, receive bread-corn from Triptolemus.

96

1020. Arcas, hijo de Calisto y nieto de Licaón, y Eumelo, primer rey de Acaya, reciben trigo de Triptólemo.

97

1019. Solomon Reigns, and marries the daughter of Ammon, and by means of this affinity is supplied with horses from Egypt; and his merchants also bring horses from thence for all the Kings of the Hittites and Syrians: for horses came originally from Libya; and thence Neptune was called Equestris. Tantalus King of Phrygia steals Ganimede the son of Tros King of Troas.

97

1019. Salomón reina y se casa con la hija de Amón, y mediante este parentesco obtiene caballos de Egipto; sus mercaderes también traen caballos de allí para todos los reyes de los Hititas y sirios: pues los caballos procedían originalmente de Libia; y de ahí que Neptuno fuera llamado Ecuestre. Tántalo, rey de Frigia, roba a Ganimedes, hijo de Tros, rey de Troade.

98

1017. Solomon by the assistance of the Tyrians and Aradians, who had mariners among them acquainted with the Red Sea, sets out a fleet upon that sea. Those assistants build new cities in the Persian Gulph, called Tyre and Aradus.

98

1017. Salomón, con la ayuda de los tirios y aradios —quienes contaban con marineros familiarizados con el Mar Rojo—, despliega una flota en dicho mar. Estos colaboradores fundan nuevas ciudades en el Golfo Pérsico, llamadas Tiro y Arado.

99

1015. The Temple of Solomon is founded. Minos Reigns in Crete expelling his father Asterius, who flees into Italy, and becomes the Saturn of the Latines. Ammon takes Gezer from the Canaanites, and gives it to his daughter, Solomon's wife.

99

1015. Se funda el Templo de Salomón. Minos reina en Creta, expulsando a su padre Asterio, quien huye a Italia y se convierte en el Saturno de los latinos. Amón toma Gezer de los Cananeos y se la entrega a su hija, esposa de Salomón.

100

1014. Ammon places Cepheus at Joppa.

100

1014. Amón establece a Cefeo en Jope.

101

1010. Sesac in the Reign of his father Ammon invades Arabia Fœlix, and sets up pillars at the mouth of the Red Sea. Apis, Epaphus or Epopeus, the son of Phroroneus, and Nycteus King of Bœotia, slain. Lycus inherits the Kingdom of his brother Nycteus. Ætolus the son of Endymion flies into the Country of the Curetes in Achaia, and calls it Ætolia; and of Pronoe the daughter of Phorbas begets Pleuron and Calydon, who built cities in Ætolia called by their own names. Antiopa the daughter of Nycteus is sent home to Lycus by Lamedon the successor of Apis, and in the way brings forth Amphion and Zethus.

101

1010. Sesac, durante el reinado de su padre Amón, invade Arabia Félix y erige columnas en la desembocadura del Mar Rojo. Apis, Epafo o Epopeo, hijo de Foroneo, y Nicteo, rey de Beocia, son asesinados. Lico hereda el reino de su hermano Nicteo. Etolo, hijo de Endimión, huye al país de los Curetes en Acaya y lo denomina Etolia; con Pronoe, hija de Forbas, engendra a Pleurón y Calidón, quienes construyen ciudades en Etolia nombradas con sus propios nombres. Antíope, hija de Nicteo, es enviada de regreso a Lico por Lamedón, sucesor de Apis, y en el camino da a luz a Amphion y Zethus.

102

1008. Sesac, in the Reign of his father Ammon, invades Afric and Spain, and sets up pillars in all his conquests, and particularly at the mouth of the Mediterranean, and returns home by the coast of Gaul and Italy.

102

1008. Sesac, durante el reinado de su padre Amón, invade África y España, erige columnas en todas sus conquistas, particularmente en la desembocadura del Mediterráneo, y regresa por las costas de Galia e Italia.

103

1007. Ceres being dead Eumolpus institutes her Mysteries in Eleusine. The Mysteries of Rhea are instituted in Phrygia, in the city Cybele. About this time Temples begin to be built in Greece. Hyagnis the Phrygian invents the pipe. After the example of the common-council of the five Lords of the Philistims, the Greeks set up the Amphictyonic Council, first at Thermopylæ, by the influence of Amphictyon the son of Deucalion; and a few years after at Delphi by the influence of Acrisius. Among the cites, whose deputies met at Thermopylæ, I do not find Athens, and therefore doubt whether Amphictyon was King of that city. If he was the son of Deucalion and brother of Hellen, he and Cranaus might Reign together in several parts of Attica. But I meet with a later Amphictyon who entertained the great Bacchus. This Council worshipped Ceres, and therefore was instituted after her death.

103

1007. Tras la muerte de Ceres, Eumolpo instituye sus Misterios en Eleusis. Los Misterios de Rea se instituyen en Frigia, en la ciudad de Cibeles. Hacia esta época comienzan a construirse templos en Grecia. Hyagnis, el Frigio, inventa la flauta. Siguiendo el ejemplo del consejo común de los cinco Señores de los Filisteos, los griegos establecen el Consejo Anfictiónico, primero en Termópilas por influencia de Anfictión, hijo de Deucalión, y unos años después en Delfos por influencia de Acrisio. Entre las ciudades cuyos diputados se reunieron en Termópilas, no encuentro a Atenas, por lo que dudo que Anfictión fuera rey de dicha ciudad. Si era hijo de Deucalión y hermano de Hellen, él y Cranao pudieron reinar juntos en distintas partes de Ática. Pero encuentro un Anfictión posterior que recibió al gran Baco. Este Consejo veneraba a Ceres, por lo que fue instituido tras su muerte.

104

1006. Minos prepares a fleet, clears the Greek seas of Pyrates, and sends Colonies to the Islands of the Greeks, some of which were not inhabited before. Cecrops II. Reigns in Attica. Caucon teaches the Mysteries of Ceres in Messene.

104

1006. Minos prepara una flota, limpia los mares griegos de piratas y envía colonias a las islas de los griegos, algunas de las cuales no estaban habitadas antes. Cécrope II reina en Ática. Caucon enseña los Misterios de Ceres en Mesene.

105

1005. Andromeda carried away from Joppa by Perseus. Pandion the brother of Cecrops II. Reigns in Attica. Car, the son of Phoroneus, builds a Temple to Ceres.

105

1005. Andrómeda es raptada de Jope por Perseo. Pandión, hermano de Cécrope II, reina en Ática. Car, hijo de Foroneo, construye un templo a Ceres.

106

1002. Sesac Reigns in Egypt and adorns Thebes, dedicating it to his father Ammon by the name of No-Ammon or Ammon-No, that is the people or city of Ammon: whence the Greeks called it Diospolis, the city of Jupiter. Sesac also erected Temples and Oracles to his father in Thebes, Ammonia, and Ethiopia, and thereby caused his father to be worshipped as a God in those countries, and I think also in Arabia Fœlix: and this was the original of the worship of Jupiter Ammon, and the first mention of Oracles that I meet with in Prophane History. War between Pandion and Labdacus the grandson of Cadmus.

106

1002. Sesac reina en Egipto y embellece Tebas, dedicándola a su padre Amón bajo el nombre de No-Amón o Amón-No, es decir, el pueblo o ciudad de Amón: de ahí que los griegos la llamaran Dióspolis, la ciudad de Júpiter. Sesac también erigió templos y oráculos a su padre en Tebas, Amonia y Etiopía, logrando que su padre fuera venerado como un dios en esos países, y creo que también en Arabia Félix: este fue el origen del culto a Júpiter Amón y la primera mención de oráculos que encuentro en la Historia Profana. Guerra entre Pandión y Labdaco, nieto de Cadmo.

107

994. Ægeus Reigns in Attica.

107

994. Egeo reina en Ática.

108

993. Pelops the son of Tantalus comes into Peloponnesus, marries Hippodamia the granddaughter of Acrisius, takes Ætolia from Ætolus the son of Endymion, and by his riches grows potent.

108

993. Pelops, hijo de Tántalo, llega al Peloponeso, contrae matrimonio con Hipodamía, nieta de Acrisio, toma Etolia de Etolo, hijo de Endimión, y gracias a sus riquezas se vuelve poderoso.

109

990. Amphion and Zethus slay Lycus, put Laius the son of Labdacus to flight, and Reign in Thebes, and wall the city about.

109

990. Amphion y Zethus dan muerte a Lico, ponen en fuga a Layo, hijo de Labdaco, y gobiernan en Tebas, amurallando la ciudad.

110

989. Dædalus and his nephew Talus invent the saw, the turning-lath, the wimble, the chip-ax, and other instruments of Carpenters and Joyners, and thereby give a beginning to those Arts in Europe. Dædalus also invented the making of Statues with their feet asunder, as if they walked.

110

989. Dédalo y su sobrino Talo inventan la sierra, el torno de alfarero, el berbiquí, el hacha de desbastar y otras herramientas de carpinteros y ebanistas, dando así inicio a estas artes en Europa. Dédalo también ideó la creación de Estatuas con los pies separados, como si caminaran.

111

988. Minos makes war upon the Athenians, for killing his son Androgeus. Æacus flourishes.

111

988. Minos hace la guerra a los atenienses por haber dado muerte a su hijo Androgeus. Éaco alcanza prominencia.

112

987. Dædalus kills his nephew Talus, and flies to Minos. A Priestess of Jupiter Ammon, being brought by Phœnician merchants into Greece, sets up the Oracle of Jupiter at Dodona. This gives a beginning to Oracles in Greece: and by their dictates, the Worship of the Dead is every where introduced.

112

987. Dédalo mata a su sobrino Talo y huye hacia Minos. Una sacerdotisa de Júpiter Amón, traída por mercaderes fenicios a Grecia, establece el Oráculo de Júpiter en Dodona. Esto marca el inicio de los Oráculos en Grecia, cuyos dictámenes introducen por doquier el culto a los Muertos.

113

983. Sisyphus, the son of Æolus and grandson of Hellen, Reigns in Corinth, and some say that he built that city.

113

983. Sísifo, hijo de Éolo y nieto de Hellen, gobierna en Corinto, y algunos afirman que fundó dicha ciudad.

114

980. Laius recovers the Kingdom of Thebes. Athamas, the brother of Sisyphus and father of Phrixus and Helle, marries Ino the daughter of Cadmus.

114

980. Layo recupera el Reino de Tebas. Atamante, hermano de Sísifo y padre de Frixo y Helle, desposa a Ino, hija de Cadmo.

115

979. Rehoboam Reigns. Thoas is sent from Crete to Lemnos, Reigns there in the city Hephœstia, and works in copper and iron.

115

979. Roboam asciende al trono. Toante es enviado desde Creta a Lemnos, donde gobierna en la ciudad de Hefestia, dedicándose a trabajar el cobre y el hierro.

116

978. Alcmena born of Electryo the son of Perseus and Andromeda, and of Lysidice the daughter of Pelops.

116

978. Nace Alcmena, hija de Electrión (hijo de Perseo y Andrómeda) y de Lisídice, hija de Pelops.

117

974. Sesac spoils the Temple, and invades Syria and Persia, setting up pillars in many places. Jeroboam, becoming subject to Sesac, sets up the worship of the Egyptian Gods in Israel.

117

974. Sesac saquea el Templo e invade Siria y Persia, erigiendo columnas en múltiples lugares. Jeroboam, sometido a Sesac, instaura el culto a los Dioses egipcios en Israel.

118

971. Sesac invades India, and returns with triumph the next year but one: whence Trieterica Bacchi. He sets up pillars on two mountains at the mouth of the river Ganges.

118

971. Sesac invade la India y regresa triunfante al tercer año: de ahí las Trieterica Bacchi. Levanta columnas en dos montañas a la desembocadura del río Ganges.

119

968. Theseus Reigns, having overcome the Minotaur, and soon after unites the twelve cities of Attica under one government. Sesac, having carried on his victories to Mount Caucasus, leaves his nephew Prometheus there, and Æetes in Colchis.

119

968. Teseo asciende al trono tras vencer al Minotauro, y poco después unifica las doce ciudades de Ática bajo un solo gobierno. Sesac, tras extender sus victorias hasta el Monte Cáucaso, deja allí a su sobrino Prometeo y a Eetes en Cólquida.

120

967. Sesac, passing over the Hellespont conquers Thrace, kills Lycurgus King thereof, and gives his Kingdom and one of his singing-women to Oeagrus the father of Orpheus. Sesac had in his army Ethiopians commanded by Pan, and Libyan women commanded by Myrina or Minerva. It was the custom of the Ethiopians to dance when they were entring into a battel, and from their skipping they were painted with goats feet in the form of Satyrs.

120

967. Sesac, cruzando el Helesponto, conquista Tracia, da muerte a Licurgo, su Rey, y entrega su Reino y una de sus cantoras a Éagro, padre de Orfeo. Sesac contaba en su ejército con etíopes comandados por Pan, y mujeres libias bajo el mando de Mirina o Minerva. Era costumbre de los etíopes danzar al entrar en batalla, y por sus saltos se les representaba con pies de cabra, a modo de Sátiros.

121

966. Thoas, being made King of Cyprus by Sesac, goes thither with his wife Calycopis, and leaves his daughter Hypsipyle in Lemnos.

121

966. Toante, nombrado Rey de Chipre por Sesac, parte hacia allí con su esposa Calycopis, dejando a su hija Hipsípila en Lemnos.

122

965. Sesac is baffled by the Greeks and Scythians, loses many of his women with their Queen Minerva, composes the war, is received by Amphiction at a feast, buries Ariadne, goes back through Asia and Syria into Egypt, with innumerable captives, among whom was Tithonus, the son of Laomedon King of Troy; and leaves his Libyan Amazons, under Marthesia and Lampeto, the successors of Minerva, at the river Thermodon. He left also in Colchos Geographical Tables of all his conquests: And thence Geography had its rise. His singing-women were celebrated in Thrace by the name of the Muses. And the daughters of Pierus a Thracian, imitating them, were celebrated by the same name.

122

965. Sesac es repelido por griegos y escitas, pierde a muchas de sus mujeres junto a su reina Minerva, pacta la paz, es recibido por Anfiction en un banquete, entierra a Ariadna, y regresa a través de Asia y Siria hacia Egipto con innumerables cautivos, entre ellos Tithonus, hijo de Laomedonte, Rey de Troya. Deja a sus Amazonas Libias, bajo el mando de Marthesia y Lampeto, sucesoras de Minerva, junto al río Termodón. También deja en Cólquida Tablas Geográficas de todas sus conquistas, dando así origen a la Geografía. Sus cantoras fueron celebradas en Tracia bajo el nombre de Musas. Las hijas de Piero, un tracio que las imitó, recibieron igual renombre.

123

964. Minos, making war upon Cocalus King of Sicily, is slain by him. He was eminent for his Dominion, his Laws and his Justice: upon his sepulchre visited by Pythagoras, was this inscription, ΤΟΥ ΔΙΟΣ the Sepulchre of Jupiter. Danaus with his daughters flying from his brother Egyptus (that is from Sesac) comes into Greece. Sesac using the advice of his Secretary Thoth, distributes Egypt into xxxvi Nomes, and in every Nome erects a Temple, and appoints the several Gods, Festivals and Religions of the several Nomes. The Temples were the sepulchres of his great men, where they were to be buried and worshipped after death, each in his own Temple, with ceremonies and festivals appointed by him; while He and his Queen, by the names of Osiris and Isis, were to be worshipped in all Egypt. These were the Temples seen and described by Lucian eleven hundred years after, to be of one and the same age: and this was the original of the several Nomes of Egypt, and of the several Gods and several Religions of those Nomes. Sesac divided also the land of Egypt by measure amongst his soldiers, and thence Geometry had its rise. Hercules and Eurystheus born.

123

964. Minos, haciendo guerra a Cócalo Rey de Sicilia, es muerto por él. Fue eminente por su Dominio, sus Leyes y su Justicia: sobre su sepulcro visitado por Pitágoras, había esta inscripción, ΤΟΥ ΔΙΟΣ el Sepulcro de Júpiter. Dánao con sus hijas huyendo de su hermano Egipto (esto es, de Sesac) llega a Grecia. Sesac, usando el consejo de su Secretario Thoth, distribuye Egipto en xxxvi Nomes, y en cada Nome erige un Templo, y designa los diversos Dioses, Festivales y Religiones de los distintos Nomes. Los Templos eran los sepulcros de sus grandes hombres, donde debían ser enterrados y venerados después de la muerte, cada uno en su propio Templo, con ceremonias y festivales establecidos por él; mientras que Él y su Reina, bajo los nombres de Osiris e Isis, debían ser adorados en todo Egipto. Estos eran los Templos vistos y descritos por Luciano mil cien años después, como de una misma época: y este fue el origen de los diversos Nomes de Egipto, y de los distintos Dioses y Religiones de esos Nomes. Sesac también dividió la tierra de Egipto por medida entre sus soldados, y de allí la Geometría tuvo su origen. Hércules y Euristeo nacen.

124

963. Amphictyon brings the twelve Gods of Egypt into Greece, and these are the Dii magni majorum gentium, to whom the Earth and Planets and Elements are dedicated.

124

963. Anfictión introduce los doce Dioses de Egipto en Grecia, y estos son los Dii magni majorum gentium, a quienes se dedican la Tierra, los Planetas y los Elementos.

125

962. Phryxus and Helle fly from their stepmother Ino the daughter of Cadmus. Helle is drowned in the Hellespont, so named from her, but Phryxus arrived at Colchos.

125

962. Frixo y Helle huyen de su madrastra Ino la hija de Cadmo. Helle se ahoga en el Helesponto, así llamado por ella, pero Frixo llega a Cólquida.

126

960. The war between the Lapithæ and the people of Thessaly called Centaurs.

126

960. La guerra entre los Lápiteas y el pueblo de Tesalia llamado Centauros.

127

958. Oedipus kills his father Laius. Sthenelus the son of Perseus Reigns in Mycene.

127

958. Edipo mata a su padre Layo. Esténelo el hijo de Perseo reina en Micenas.

128

956. Sesac is slain by his brother Japetus, who after death was deified in Afric by the name of Neptune, and called Typhon by the Egyptians. Orus Reigns and routs the Libyans, who under the conduct of Japetus, and his Son Antæus or Atlas, invaded Egypt. Sesac from his making the river Nile useful, by cutting channels from it to all the cities of Egypt, was called by its names, Sihor or Siris, Nilus and Egyptus. The Greeks hearing the Egyptians lament, O Siris and Bou Siris, called him Osiris and Busiris. The Arabians from his great acts called him Bacchus, that is, the Great. The Phrygians called him Ma-fors or Mavors, the valiant, and by contraction Mars. Because he set up pillars in all his conquests, and his army in his father's Reign fought against the Africans with clubs, he is painted with pillars and a club: and this is that Hercules who, according to Cicero, was born upon the Nile, and according to Eudoxus, was slain by Typhon; and according to Diodorus, was an Egyptian, and went over a great part of the world, and set up the pillars in Afric. He seems to be also the Belus who, according to Diodorus, led a Colony of Egyptians to Babylon, and there instituted Priests called Chaldeans, who were free from taxes, and observed the stars, as in Egypt. Hitherto Judah and Israel laboured under great vexations, but henceforward Asa King of Judah had peace ten years.

128

956. Sesac es asesinado por su hermano Jápeto, quien después de su muerte fue deificado en África con el nombre de Neptuno, y llamado Tifón por los egipcios. Hor reina y derrota a los Libios, quienes bajo el mando de Jápeto y su hijo Anteo o Atlas, invadieron Egipto. Sesac, por hacer útil el río Nilo al cavar canales desde él hasta todas las ciudades de Egipto, fue llamado con sus nombres: Sihor o Siris, Nilus y Egyptus. Los griegos, al oír a los egipcios lamentarse, ¡Oh Siris! y Bou Siris, lo llamaron Osiris y Busiris. Los árabes por sus grandes hazañas lo llamaron Baco, es decir, el Grande. Los Frigios lo llamaron Ma-fors o Mavors, el valiente, y por contracción Marte. Como erigió columnas en todas sus conquistas, y su ejército en el reinado de su padre luchó contra los africanos con mazas, se le representa con columnas y una maza: y este es aquel Hércules quien, según Cicerón, nació en el Nilo, y según Eudoxus, fue muerto por Tifón; y según Diodoro, era egipcio, recorrió gran parte del mundo y erigió las columnas en África. Parece ser también el Belus que, según Diodoro, llevó una colonia de egipcios a Babilonia, e instituyó allí Sacerdotes llamados Caldeos, exentos de impuestos y observadores de las estrellas, como en Egipto. Hasta entonces Judá e Israel sufrieron grandes vejaciones, pero a partir de entonces Asa Rey de Judá tuvo paz por diez años.

129

947. The Ethiopians invade Egypt, and drown Orus in the Nile. Thereupon Bubaste the sister of Orus kills herself, by falling from the top of an house, and their mother Isis or Astræa goes mad: and thus ended the Reign of the Gods of Egypt.

129

947. Los etíopes invaden Egipto y ahogan a Hor en el Nilo. Entonces Bubaste, hermana de Hor, se suicida arrojándose desde lo alto de una casa, y su madre Isis o Astraea enloquece: y así terminó el Reinado de los Dioses de Egipto.

130

946. Zerah the Ethiopian is overthrown by Asa. The people of the lower Egypt make Osarsiphus their King, and call in two hundred thousand Jews and Phœnicians against the Ethiopians. Menes or Amenophis the young son of Zerah and Cissia Reigns.

130

946. Zera el etíope es derrotado por Asa. El pueblo del bajo Egipto nombra a Osarsifo su Rey y recluta doscientos mil judíos y fenicios contra los etíopes. Menes o Amenophis, el joven hijo de Zera y Cissia, reina.

131

944. The Ethiopians, under Amenophis, retire from the lower Egypt and fortify Memphis against Osarsiphus. And by these wars and the Argonautic expedition, the great Empire of Egypt breaks in pieces. Eurystheus the son of Sthenelus Reigns in Mycenæ.

131

944. Los etíopes, bajo Amenophis, se retiran del bajo Egipto y fortifican Menfis contra Osarsifo. Y con estas guerras y la expedición Argonáutica, el gran Imperio de Egipto se fragmenta. Euristeo el hijo de Esténelo reina en Micenas.

132

943. Evander and his mother Carmenta carry Letters into Italy.

132

943. Evandro y su madre Carmenta llevan las Letras a Italia.

133

942. Orpheus Deifies the son of Semele by the name of Bacchus, and appoints his Ceremonies.

133

942. Orfeo deifica al hijo de Sémele con el nombre de Baco, y establece sus ceremonias.

134

940. The great men of Greece, hearing of the civil wars and distractions of Egypt, resolve to send an embassy to the nations, upon the Euxine and Mediterranean Seas, subject to that Empire, and for that end order the building of the ship Argo.

134

940. Los grandes personajes de Grecia, al tener noticia de las guerras civiles y disturbios de Egipto, resuelven enviar una embajada a las naciones sujetas a aquel Imperio en los mares Euxino y Mediterráneo, y para tal fin ordenan la construcción de la nave Argo.

135

939. The ship Argo is built after the pattern of the long ship in which Danaus came into Greece: and this was the first long ship built by the Greeks. Chiron, who was born in the Golden Age, forms the Constellations for the use of the Argonauts; and places the Solstitial and Equinoctial Points in the fifteenth degrees or middles of the Constellations of Cancer, Chelæ, Capricorn, and Aries. Meton in the year of Nabonassar 316, observed the Summer Solstice in the eighth degree of Cancer, and therefore the Solstice had then gone back seven degrees. It goes back one degree in about seventytwo years, and seven degrees in about 504 years. Count these years back from the year of Nabonassar 316, and they will place the Argonautic expedition about 936 years before Christ. Gingris the son of Thoas slain, and Deified by the name of Adonis.

135

939. La nave Argo es construida siguiendo el modelo del navío largo en que Dánao llegó a Grecia: y este fue el primer navío largo construido por los griegos. Chirón, nacido en la Edad de Oro, diseña las Constelaciones para uso de los Argonautas; y sitúa los Puntos Solsticiales y Equinocciales en los quince grados o centros de las Constelaciones de Cáncer, Chelae, Capricornio y Aries. Metón, en el año 316 de Nabonassar, observó el Solsticio de Verano en el octavo grado de Cáncer, por lo cual el Solsticio había retrocedido entonces siete grados. Retrocede un grado cada setenta y dos años aproximadamente, y siete grados en unos 504 años. Contando estos años hacia atrás desde el año 316 de Nabonassar, situarían la expedición Argonáutica hacia el 936 a.C. Gingris, hijo de Toante, es muerto y deificado con el nombre de Adonis.

136

938. Theseus, being fifty years old, steals Helena then seven years old. Pirithous the son of Ixion, endeavouring to steal Persephone the daughter of Orcus King of the Molossians, is slain by the Dog of Orcus; and his companion Theseus is taken and imprisoned. Helena is set at liberty by her brothers.

136

938. Teseo, de cincuenta años, rapta a Helena, entonces de siete años. Piritoo, hijo de Ixión, al intentar raptar a Perséfone, hija de Orco Rey de los Molosos, es muerto por el Perro de Orco; y su compañero Teseo es capturado y encarcelado. Helena es liberada por sus hermanos.

137

937. The Argonautic expedition. Prometheus leaves Mount Caucasus, being set at liberty by Hercules. Laomedon King of Troy is slain by Hercules. Priam succeeds him. Talus a brazen man, of the Brazen Age, the son of Minos, is slain by the Argonauts. Æsculapius and Hercules were Argonauts, and Hippocrates was the eighteenth from Æsculapius by the father's side, and the nineteenth from Hercules by the mother's side; and because these generations, being noted in history, were most probably by the chief of the family, and for the most part by the eldest sons; we may reckon 28 or at the most 30 years to a generation: and thus the seventeen intervals by the father's side and eighteen by the mother's, will at a middle reckoning amount unto about 507 years; which being counted backwards from the beginning of the Peloponnesian war, at which time Hippocrates began to flourish, will reach up to the time where we have placed the Argonautic expedition.

137

937. La expedición Argonáutica. Prometeo abandona el Monte Cáucaso, liberado por Hércules. Laomedonte, Rey de Troya, es muerto por Hércules. Príamo le sucede. Talo, hombre de bronce de la Edad del Bronce, hijo de Minos, es muerto por los Argonautas. Esculapio y Hércules fueron Argonautas, e Hipócrates fue el decimoctavo desde Esculapio por línea paterna, y el decimonoveno desde Hércules por línea materna; y puesto que estas generaciones, registradas en la historia, corresponden con mayor probabilidad a los jefes de familia y en su mayoría a los hijos primogénitos, podemos calcular 28 o a lo sumo 30 años por generación: así, los diecisiete intervalos por línea paterna y dieciocho por la materna, en un cálculo medio, ascenderían a unos 507 años; los cuales, contados hacia atrás desde el inicio de la guerra peloponesia, época en que Hipócrates comenzó a destacar, nos llevarían al tiempo en que hemos situado la expedición Argonáutica.

138

936. Theseus is set at liberty by Hercules.

138

936. Teseo es liberado por Hércules.

139

934. The hunting of the Calydonian boar slain by Meleager.

139

934. La cacería del jabalí Calidón, muerto por Meleagro.

140

930. Amenophis, with an army out of Ethiopia and Thebais, invades the lower Egypt, conquers Osarsiphus, and drives out the Jews and Canaanites: and this is reckoned the second expulsion of the Shepherds. Calycopis dies, and is Deified by Thoas with Temples at Paphos and Amathus in Cyprus, and at Byblus in Syria, and with Priests and sacred Rites, and becomes the Venus of the ancients, and the Dea Cypria and Dea Syria. And from these and other places where Temples were erected to her, she was also called Paphia, Amathusia, Byblia, Cytherea, Salaminia, Cnidia, Erycina, Idalia, &c. And her three waiting-women became the three Graces.

140

930. Amenophis, con un ejército de Etiopía y Tebas, invade el Bajo Egipto, conquista a Osarsifo y expulsa a judíos y cananeos: y esto se considera la segunda expulsión de los Pastores. Calycopis muere y es deificada por Toante con Templos en Pafos y Amatusa en Chipre, y en Biblos de Siria, con Sacerdotes y Ritos sagrados, convirtiéndose en la Venus de los antiguos, y la Dea Cypria y Dea Syria. Y por estos y otros lugares donde se erigieron Templos en su honor, también fue llamada Paphia, Amathusia, Byblia, Cytherea, Salaminia, Cnidia, Erycina, Idalia, etc. Y sus tres sirvientas se convirtieron en las Tres Gracias.

141

928. The war of the seven Captains against Thebes.

141

928. La guerra de los siete Capitanes contra Tebas.

142

927. Hercules and Æsculapius are Deified. Eurystheus drives the Heraclides out of Peloponnesus. He is slain by Hyllus the son of Hercules. Atreus the son of Pelops succeeds him in the Kingdom of Mycenæ. Menestheus, the great grandson of Erechtheus, Reigns at Athens.

142

927. Hércules y Esculapio son deificados. Euristeo expulsa a los Heráclidas del Peloponeso. Es muerto por Hilo, hijo de Hércules. Atreo, hijo de Pelops, le sucede en el Reino de Micenas. Menesteo, bisnieto de Erecteo, reina en Atenas.

143

925. Theseus is slain, being cast down from a rock.

143

925. Teseo es muerto, precipitado desde una roca.

144

924. Hyllus invading Peloponnesus is slain by Echemus.

144

924. Hilo, al invadir el Peloponeso, es muerto por Equemo.

145

919. Atreus dies. Agamemnon Reigns. In the absence of Menelaus, who went to look after what his father Atreus had left to him, Paris steals Helena.

145

919. Atreo muere. Agamenón reina. En ausencia de Menelao, quien partió a reclamar la herencia de su padre Atreo, Paris rapta a Helena.

146

918. The second war against Thebes.

146

918. Segunda guerra contra Tebas.

147

912. Thoas, King of Cyprus and part of Phœnicia dies; and for making armour for the Kings of Egypt; is Deified with a sumptuous Temple at Memphis by the name of Baal Canaan, Vulcan. This Temple was said to be built by Menes, the first King of Egypt who reigned next after the Gods, that is, by Menoph or Amenophis who reigned next after the death of Osiris, Isis, Orus, Bubaste and Thoth. The city, Memphis was also said to be built by Menes; he began to build it when he fortified it against Osarsiphus. And from him it was called Menoph, Moph, Noph, &c; and is to this day called Menuf by the Arabians. And therefore Menes who built the city and temple Was Menoph or Amenophis. The Priests of Egypt at length made this temple above a thousand years older then Amenophis, and some of them five or ten thousand years older: but it could not be above two or three hundred years older than the Reign of Psammiticus who finished it, and died 614 years before Christ. When Menoph or Menes built the city, he built a bridge there over the Nile: a work too great to be older than the Monarchy of Egypt.

147

912. Toante, rey de Chipre y parte de Fenicia, muere; y por fabricar armaduras para los reyes de Egipto, es deificado con un suntuoso Templo en Menfis bajo el nombre de Baal Canaán, Vulcano. Este Templo se decía haber sido construido por Menes, el primer rey de Egipto que reinó tras los Dioses, es decir, por Menof o Amenofis, quien gobernó después de la muerte de Osiris, Isis, Horus, Bubaste y Thoth. La ciudad de Menfis también se atribuía a Menes; comenzó a edificarla cuando la fortificó contra Osarsiphus. Y de él derivaron los nombres Menof, Mof, Nof, &c; y hasta hoy los árabes la llaman Menuf. Por tanto, Menes, constructor de la ciudad y el templo, fue Menof o Amenofis. Los sacerdotes de Egipto llegaron a datar este templo mil años más antiguo que Amenofis, y algunos incluso cinco o diez mil años: pero no podía superar en dos o tres siglos al reinado de Psamético, quien lo concluyó y murió 614 años antes de Cristo. Al fundar Menof o Menes la ciudad, construyó un puente sobre el Nilo: obra colosal para ser anterior a la Monarquía egipcia.

148

909. Amenophis, called Memnon by the Greeks, built the Memnonia at Susa, whilst Egypt was under the government of Proteus his Viceroy.

148

909. Amenofis, llamado Memnón por los griegos, erige el Memnonium en Susa, mientras Egipto estaba bajo el gobierno de su virrey Proteo.

149

904. Troy taken. Amenophis was still at Susa; the Greeks feigning that he came from thence to the Trojan war.

149

904. Toma de Troya. Amenofis permanecía en Susa; los griegos fingieron que desde allí acudió a la guerra troyana.

150

903. Demophoon, the son of Theseus by Phœdra the daughter of Minos, Reigns at Athens.

150

903. Demofonte, hijo de Teseo y Fedra (hija de Minos), reina en Atenas.

151

901. Amenophis builds small Pyramids in Cochome.

151

901. Amenofis construye pequeñas pirámides en Cochome.

152

896. Ulysses leaves Calypso in the Island Ogygie (perhaps Cadis or Cales.) She was the daughter of Atlas, according to Homer. The ancients at length feigned that this Island, (which from Atlas they called Atlantis) had been as big as all Europe, Africa and Asia, but was sunk into the Sea.

152

896. Ulises abandona a Calipso en la isla Ogigia (quizás Cadis o Cales). Según Homero, ella era hija de Atlas. Con el tiempo, los antiguos imaginaron que esta isla (llamada Atlántida por Atlas) había sido tan vasta como toda Europa, África y Asia, pero se hundió en el mar.

153

895. Teucer builds Salamis in Cyprus. Hadad or Benhadad King of Syria dies, and is Deified at Damascus with a Temple and Ceremonies.

153

895. Teucro funda Salamina en Chipre. Hadad o Benhadad, rey de Siria, muere y es deificado en Damasco con un Templo y ritos sagrados.

154

887. Amenophis dies, and is succeeded by his son Ramesses or Rhampsinitus, who builds the western Portico of the Temple of Vulcan. The Egyptians dedicated to Osiris, Isis, Orus senior, Typhon, and Nephthe the sister and wife of Typhon, the five days added by the Egyptians to the twelve Calendar months of the old Luni-solar year, and said that they were added when these five Princes were born. They were therefore added in the Reign of Ammon the father of these five Princes: but this year was scarce brought into common use before the Reign of Amenophis: for in his Temple or Sepulchre at Abydus, they placed a Circle of 365 cubits in compass, covered on the upper side with a plate of gold, and divided into 365 equal parts, to represent all the days of the year; every part having the day of the year, and the Heliacal Risings and Settings of the Stars on that day, noted upon it. And this Circle remained there 'till Cambyses spoiled the temples of Egypt: and from this monument I collect that it was Amenophis who established this year, fixing the beginning thereof to one of the four Cardinal Points of the heavens. For had not the beginning thereof been now fixed, the Heliacal Risings and Settings of the Stars could not have been noted upon the days thereof. The Priests of Egypt therefore in the Reign of Amenophis continued to observe the Heliacal Risings and Settings of the Stars upon every day. And when by the Sun's Meridional Altitudes they had found the Solstices and Equinoxes according to the Sun's mean motion, his Equation being not yet known, they fixed the beginning of this year to the Vernal Equinox, and in memory thereof erected this monument. Now this year being carried into Chaldæa, the Chaldæans began their year of Nabonassar on the same Thoth with the Egyptians, and made it of the same length. And the Thoth of the first year of Nabonassar fell upon the 26th day of February: which was 33 days and five hours before the Vernal Equinox, according to the Sun's mean motion. And the Thoth of this year moves backwards 33 days and five hours in 137 years, and therefore fell upon the Vernal Equinox 137 years before the Æra of Nabonassar began; that is, 884 years before Christ. And if it began upon the day next after the Vernal Equinox, it might begin three or four years earlier; and there we may place the death of this King. The Greeks feigned that he was the Son of Tithonus, and therefore he was born after the return of Sesac into Egypt, with Tithonus and other captives, and so might be about 70 or 75 years old at his death.

154

887. Amenophis muere y le sucede su hijo Ramesses o Rhampsinitus, quien construye el pórtico occidental del Templo de Vulcano. Los egipcios dedicaron a Osiris, Isis, Orus el mayor, Tifón y Néftis (hermana y esposa de Tifón) los cinco días añadidos por los egipcios a los doce meses calendáricos del antiguo año lunisolar, y afirmaron que fueron agregados cuando nacieron estos cinco príncipes. Por tanto, se añadieron durante el reinado de Amón, padre de estos cinco príncipes. Sin embargo, este año apenas entró en uso común antes del reinado de Amenophis: pues en su templo o sepulcro en Abydus, colocaron un círculo de 365 codos de circunferencia, cubierto en la parte superior con una lámina de oro y dividido en 365 partes iguales para representar todos los días del año; cada parte tenía anotado el día del año y los Orto Helíacos y Ocasos de las estrellas en ese día. Este círculo permaneció allí hasta que Cambises saqueó los templos de Egipto. De este monumento infiero que fue Amenophis quien estableció este año, fijando su inicio a uno de los cuatro puntos cardinales del cielo. Pues de no haberse fijado entonces su comienzo, no se habrían podido registrar los Orto Helíacos de las estrellas en sus días correspondientes. Los sacerdotes de Egipto, durante el reinado de Amenophis, continuaron observando los Orto Helíacos de las estrellas cada día. Y cuando, mediante las alturas meridionales del Sol, determinaron los solsticios y equinoccios según el movimiento medio solar (aún desconociendo su ecuación), fijaron el inicio de este año al equinoccio vernal y erigieron este monumento en conmemoración. Este año, llevado a Caldea, hizo que los caldeos comenzaran su año de Nabonassar en el mismo Thoth que los egipcios, con idéntica duración. El Thoth del primer año de Nabonassar cayó el 26 de Febrero, 33 días y cinco horas antes del equinoccio vernal según el movimiento medio solar. Dicho Thoth retrocede 33 días y cinco horas cada 137 años, coincidiendo así con el equinoccio vernal 137 años antes del inicio de la Época de Nabonassar, es decir, 884 años antes de Cristo. De haber comenzado al día siguiente al equinoccio, podría datarse tres o cuatro años antes, situando allí la muerte de este rey. Los griegos fingieron que era hijo de Tithonus, por lo que nació tras el retorno de Sesac a Egipto con Tithonus y otros cautivos, pudiendo tener unos 70 u 75 años al morir.

155

883. Dido builds Carthage, and the Phœnicians begin presently after to sail as far as to the Straights Mouth, and beyond. Æneas was still alive, according to Virgil.

155

883. Dido funda Cartago, y los fenicios comienzan poco después a navegar hasta la Boca del Estrecho y más allá. Eneas aún vivía, según Virgilio.

156

870. Hesiod flourishes. He hath told us himself that he lived in the age next after the wars of Thebes and Troy, and that this age should end when the men then living grew hoary and dropt into the grave; and therefore it was but of an ordinary length: and Herodotus has told us that Hesiod and Homer were but 400 years older than himself. Whence it follows that the destruction of Troy was not older than we have represented it.

156

870. Hesiodo florece. Él mismo declaró vivir en la era siguiente a las guerras de Tebas y Troya, y que dicha era concluiría cuando los hombres entonces vivos envejecieran y cayesen al sepulcro, siendo por tanto de duración ordinaria. Heródoto afirmó que Hesiodo y Homero fueron solo 400 años anteriores a él, lo cual confirma que la destrucción de Troya no es más antigua de lo aquí representado.

157

860. Mœris Reigns in Egypt. He adorned Memphis, and translated the seat of his Empire thither from Thebes. There he built the famous Labyrinth, and the northern portico of the Temple of Vulcan, and dug the great Lake called the Lake of Mœris, and upon the bottom of it built two great Pyramids of brick: and these things being not mentioned by Homer or Hesiod, were unknown to them, and done after their days. Mœris wrote also a book of Geometry.

157

860. Mœris reina en Egipto. Embelleció Menfis y trasladó allí su sede imperial desde Tebas. Allí edificó el famoso Laberinto, el pórtico norte del Templo de Vulcano, y excavó el gran Lago de Mœris, sobre cuyo lecho construyó dos grandes pirámides de ladrillo. Estas obras, no mencionadas por Homero o Hesiodo, les eran desconocidas y fueron posteriores a sus días. Mœris escribió también un libro de Geometría.

158

852. Hazael the successor of Hadad at Damascus dies and is Deified, as was Hadad before: and these Gods, together with Arathes the wife of Hadad, were worshipt in their Sepulchres or Temples, 'till the days of Josephus the Jew; and the Syrians boasted their antiquity, not knowing, saith Josephus, that they were novel.

158

852. Hazael, sucesor de Hadad en Damasco, muere y es deificado, como antes lo fuera Hadad. Estos dioses, junto a Arathes (esposa de Hadad), fueron venerados en sus sepulcros o templos hasta los días de Flavio Josefo el judío; y los sirios alardeaban de su antigüedad, "ignorando —dice Josefo— que eran novedosos".

159

844. The Æolic Migration. Bœotia, formerly called Cadmeis, is seized by the Bœotians.

159

844. La Migración Eólica. Beocia, antes llamada Cadmeis, es ocupada por los beocios.

160

838. Cheops Reigns in Egypt. He built the greatest Pyramid for his sepulchre, and forbad the worship of the former Kings; intending to have been worshipped himself.

160

838. Cheops reina en Egipto. Construyó la mayor Pirámide para su sepulcro y prohibió el culto a los reyes anteriores, pretendiendo ser adorado él mismo.

161

825. The Heraclides, after three Generations, or an hundred years, reckoned from their former expedition, return into Peloponnesus. Henceforward, to the end of the first Messenian war, reigned ten Kings of Sparta by one Race, and nine by another; ten of Messene, and nine of Arcadia: which, by reckoning (according to the ordinary course of nature) about twenty years to a Reign, one Reign with another, will take up about 190 years. And the seven Reigns more in one of the two Races of the Kings of Sparta, and eight in the other, to the battle at Thermopylæ; may take up 150 years more: and so place the return of the Heraclides, about 820 years before Christ.

161

825. Los Heráclidas, tras tres generaciones o cien años contados desde su expedición anterior, regresan al Peloponeso. De aquí en adelante, hasta el fin de la primera guerra mesenia, reinaron diez reyes de Esparta por una línea y nueve por otra; diez de Mesene y nueve de Arcadia: lo cual, calculando (según el curso ordinario de la naturaleza) unos veinte años por reinado, un reinado tras otro, ocuparía unos 190 años. Y los siete reinados más en una de las dos líneas de los reyes de Esparta, y ocho en la otra, hasta la batalla de las Termópilas, podrían ocupar 150 años más: situando así el retorno de los Heráclidas alrededor de 820 años antes de Cristo.

162

824. Cephren Reigns in Egypt, and builds another great Pyramid.

162

824. Kefrén reina en Egipto y construye otra gran Pirámide.

163

808. Mycerinus Reigns there, and begins the third great Pyramid. He shut up the body of his daughter in a hollow ox, and caused her to be worshipped daily with odours.

163

808. Micerino reina allí y comienza la tercera gran Pirámide. Encerró el cuerpo de su hija en un buey hueco y ordenó que se la adorase diariamente con perfumes.

164

804. The war, between the Athenians and Spartans, in which Codrus, King of the Athenians, is slain.

164

804. La guerra entre los atenienses y los espartanos, en la cual Codro, rey de los atenienses, es asesinado.

165

801. Nitocris, the sister of Mycerinus, succeeds him, and finishes the third great Pyramid.

165

801. Nitocris, hermana de Micerino, le sucede y finaliza la tercera gran Pirámide.

166

794. The Ionic Migration, under the conduct of the sons of Codrus.

166

794. La Migración jónica, bajo el mando de los hijos de Codro.

167

790. Pul founds the Assyrian Empire.

167

790. Pul funda el Imperio asirio.

168

788. Asychis Reigns in Egypt, and builds the eastern Portico of the Temple of Vulcan very splendidly; and a large Pyramid of brick, made of mud dug out of the Lake of Mœris. Egypt breaks into several Kingdoms. Gnephactus and Bocchoris Reign successively in the upper Egypt; Stephanathis; Necepsos and Nechus, at Sais; Anysis or Amosis, at Anysis or Hanes; and Tacellotis, at Bubaste.

168

788. Asiquis reina en Egipto y construye espléndidamente el Pórtico oriental del Templo de Vulcano, así como una gran Pirámide de ladrillo, hecha de lodo extraído del Lago de Mœris. Egipto se divide en varios reinos. Gnephactus y Bocchoris reinan sucesivamente en el Alto Egipto; Stephanathis; Nechepsos y Necao, en Sais; Anysis o Amosis, en Anysis o Hanes; y Tacellotis, en Bubaste.

169

776. Iphitus restores the Olympiads. And from this Æra the Olympiads are now reckoned. Gnephactus Reigns at Memphis.

169

776. Ifito restaura las Olimpiadas. Y desde esta Época, las Olimpiadas se cuentan así. Gnephactus reina en Menfis.

170

772. Necepsos and Petosiris invent Astrology in Egypt.

170

772. Nechepsos y Petosiris inventan la Astrología en Egipto.

171

760. Semiramis begins to flourish; Sanchoniatho writes.

171

760. Semíramis comienza a florecer; Sanchoniatho escribe.

172

751. Sabacon the Ethiopian, invades Egypt, now divided into various Kingdoms, burns Bocchoris, slays Nechus, and makes Anysis fly.

172

751. Sabacon el etíope invade Egipto, ahora dividido en varios reinos, quema a Bocchoris, asesina a Necao y hace huir a Anysis.

173

747. Pul, King of Assyria, dies, and is succeeded at Nineveh by Tiglathpilasser, and at Babylon by Nabonassar. The Egyptians, who fled from Sabacon, carry their Astrology and Astronomy to Babylon, and found the Æra of Nabonassar in Egyptian years.

173

747. Pul, rey de Asiria, muere y le suceden en Nínive Tiglat-pileser y en Babilonia Nabonassar. Los egipcios que huyeron de Sabacon llevan su Astrología y Astronomía a Babilonia y establecen la Época de Nabonassar en años egipcios.

174

740. Tiglathpilasser, King of Assyria, takes Damascus, and captivates the Syrians.

174

740. Tiglat-pileser, rey de Asiria, toma Damasco y captura a los sirios.

175

729. Tiglathpilasser is succeeded by Salmanasser.

175

729. Tiglat-pileser es sucedido por Salmanasar.

176

721. Salmanasser, King of Assyria, carries the Ten Tribes into captivity.

176

721. Salmanasar, rey de Asiria, lleva a las Diez Tribus al cautiverio.

177

719. Sennacherib Reigns over Assyria. Archias the son of Evagetus, of the stock of Hercules, leads a Colony from Corinth into Sicily, and builds Syracuse.

177

719. Senaquerib reina sobre Asiria. Arquias, hijo de Evageto, del linaje de Hércules, conduce una colonia desde Corinto a Sicilia y funda Siracusa.

178

717. Tirhakah Reigns in Ethiopia.

178

717. Tirhakah reina en Etiopía.

179

714. Sennacherib is put to flight by the Ethiopians and Egyptians, with great slaughter.

179

714. Senaquerib es puesto en fuga por los etíopes y egipcios, con gran matanza.

180

711. The Medes revolt from the Assyrians. Sennacherib slain. Asserhadon succeeds him. This is that Asserhadon-Pul, or Sardanapalus, the son of Anacyndaraxis, or Sennacherib, who built Tarsus and Anchiale in one day.

180

711. Los Medos se rebelan contra los asirios. Senaquerib es asesinado. Asarhadón le sucede. Este es aquel Asarhadón-Pul o Sardanápalo, hijo de Anacyndaraxis o Senaquerib, quien construyó Tarso y Anchiale en un día.

181

710. Lycurgus, brings the poems of Homer out of Asia into Greece.

181

710. Licurgo lleva los poemas de Homero desde Asia a Grecia.

182

708. Lycurgus, becomes tutor to Charillus or Charilaus, the young King of Sparta. Aristotle makes Lycurgus as old as Iphitus, because his name was upon the Olympic Disc. But the Disc was one of the five games called the Quinquertium, and the Quinquertium was first instituted upon the eighteenth Olympiad. Socrates and Thucydides made the institutions of Lycurgus about 300 years older than the end of the Peloponnesian war, that is, 705 years before Christ.

182

708. Licurgo se convierte en tutor de Carilao, el joven rey de Esparta. Aristóteles hace a Licurgo tan antiguo como Ifito, porque su nombre estaba en el Disco Olímpico. Pero el Disco era uno de los cinco juegos llamados Quinquertio, y el Quinquertio se instituyó por primera vez en la decimoctava Olimpiada. Sócrates y Tucídides situaron las instituciones de Licurgo unos 300 años antes del fin de la guerra del Peloponeso, es decir, 705 años antes de Cristo.

183

701. Sabacon, after a Reign of 50 years, relinquishes Egypt to his son Sevechus or Sethon, who becomes Priest of Vulcan, and neglects military affairs.

183

701. Sabacon, tras un reinado de 50 años, cede Egipto a su hijo Sevechus o Sethon, quien se convierte en sacerdote de Vulcano y descuida los asuntos militares.

184

698. Manasseh Reigns.

184

698. Manasés reina.

185

697. The Corinthians begin first of any men to build ships with three orders of oars, called Triremes. Hitherto the Greeks had used long vessels of fifty oars.

185

697. Los corintios son los primeros en construir naves con tres órdenes de remos, llamadas trirremes. Hasta entonces, los griegos habían usado naves largas de cincuenta remos.

186

687. Tirhakah Reigns in Egypt.

186

687. Tirhakah reina en Egipto.

187

681. Asserhadon invades Babylon.

187

681. Asarhadón invade Babilonia.

188

673. The Jews conquered by Asserhadon, and Manasseh carried captive to Babylon.

188

673. Los judíos son conquistados por Asarhadón, y Manasés es llevado cautivo a Babilonia.

189

671. Asserbadon invades Egypt. The government of Egypt committed to twelve princes.

189

671. Asarhadón invade Egipto. El gobierno de Egipto es confiado a doce príncipes.

190

668. The western nations of Syria, Phœnicia and Egypt, revolt from the Assyrians. Asserhadon dies, and is succeeded by Saosduchinus. Manasseh returns from Captivity.

190

668. Las naciones occidentales de Siria, Fenicia y Egipto se rebelan contra los asirios. Asarhadón muere y es sucedido por Saosduchinus. Manasés regresa de su cautiverio.

191

658. Phraortes Reigns in Media. The Prytanes Reign in Corinth, expelling their Kings.

191

658. Fraortes reina en Media. Los Pritaneos gobiernan en Corinto, expulsando a sus reyes.

192

657. The Corinthians overcome the Corcyreans at sea: and this was the oldest sea fight.

192

657. Los corintios derrotan a los corcireos en el mar: esta fue la primera batalla naval registrada.

193

655. Psammiticus becomes King of all Egypt, by conquering the other eleven Kings with whom he had already reigned fifteen years: he reigned about 39 years more. Henceforward the Ionians had access into Egypt; and thence came the Ionian Philosophy, Astronomy and Geometry.

193

655. Psamético se convierte en rey de todo Egipto, tras conquistar a los otros once reyes con quienes ya había reinado quince años: reinó unos 39 años más. A partir de entonces, los jonios tuvieron acceso a Egipto; y de allí surgieron la filosofía jónica, la astronomía y la geometría.

194

652. The first Messenian war begins: it lasted twenty years.

194

652. Comienza la primera guerra mesenia, que duró veinte años.

195

647. Charops, the first decennial Archon of the Athenians. Some of these Archons might dye before the end of the ten years, and the remainder of the ten years be supplied by a new Archon. And hence the seven decennial Archons might not take up above forty or fifty years. Saosduchinus King of Assyria dies, and is succeeded by Chyniladon.

195

647. Carops, el primer arconte decenal de los atenienses. Algunos de estos arcontes pudieron morir antes de cumplir los diez años, siendo sustituidos por otro. Así, los siete arcontes decenales quizá no ocuparon más de cuarenta o cincuenta años. Saosduchinus, rey de Asiria, muere y es sucedido por Chyniladon.

196

640. Josiah Reigns in Judæa.

196

640. Josías reina en Judea.

197

636. Phraortes> King of the Medes, is slain in a war against the Assyrians. Astyages succeeds him.

197

636. Fraortes, rey de los medos, es asesinado en una guerra contra los asirios. Astiages le sucede.

198

635. The Scythians invade the Medes and Assyrians.

198

635. Los escitas invaden Media y Asiria.

199

633. Battus builds Cyrene, where Irasa, the city of Antæus, had stood.

199

633. Bato funda Cirene, donde se alzaba Irasa, la ciudad de Anteo.

200

627. Rome is built.

200

627. Se funda Roma.

201

625. Nabopolassar revolts from the King of Assyria, and Reigns over Babylon. Phalantus leads the Parthenians into Italy, and builds Tarentum.

201

625. Nabopolassar se rebela contra el rey de Asiria y gobierna Babilonia. Falanto lidera a los partenios hacia Italia y funda Tarento.

202

617. Psammiticus dies. Nechaoh reigns in Egypt.

202

617. Psamético muere. Necao reina en Egipto.

203

611. Cyaxeres Reigns over the Medes.

203

611. Ciáxares reina sobre los medos.

204

610. The Princes of the Scythians slain in a feast by Cyaxeres.

204

610. Los príncipes escitas son asesinados en un banquete por Ciáxares.

205

609. Josiah slain. Cyaxeres and Nebuchadnezzar overthrow Nineveh, and, by sharing the Assyrian Empire, grow great.

205

609. Josías es asesinado. Ciáxares y Nabucodonosor destruyen Nínive y, al repartirse el imperio asirio, se engrandecen.

206

607. Creon the first annual Archon of the Athenians. The second Messenian war begins. Cyaxeres makes the Scythians retire beyond Colchos and Iberia, and seizes the Assyrian Provinces of Armenia, Pontus and Cappadocia.

206

607. Creón, el primer arconte anual de los atenienses. Comienza la segunda guerra mesenia. Ciáxares hace retroceder a los escitas más allá de Cólquida e Iberia, y se apodera de las provincias asirias de Armenia, Ponto y Capadocia.

207

606. Nebuchadnezzar invades Syria and Judæa.

207

606. Nabucodonosor invade Siria y Judea.

208

604. Nabopolassar dies, and is succeeded by his Son Nebuchadnezzar, who had already Reigned two years with his father.

208

604. Nabopolassar muere y es sucedido por su hijo Nabucodonosor, quien ya había reinado dos años junto a su padre.

209

600. Darius the Mede, the son of Cyaxeres, is born.

209

600. Nace Darío el Medo, hijo de Ciáxares.

210

599. Cyrus is born of Mandane, the Sister of Cyaxeres, and daughter of Astyages.

210

599. Nace Ciro, hijo de Mandane, hermana de Ciáxares e hija de Astiages.

211

596. Susiana and Elam conquered by Nebuchadnezzar. Caranus and Perdiccas fly from Phidon, and found the Kingdom of Macedon. Phidon introduces Weights and Measures, and the Coining of Silver Money.

211

596. Susiana y Elam son conquistados por Nabucodonosor. Carano y Pérdicas huyen de Fidón y fundan el reino de Macedonia. Fidón introduce pesos, medidas y la acuñación de moneda de plata.

212

590. Cyaxeres makes war upon Alyattes King of Lydia.

212

590. Ciáxares inicia la guerra contra Alyattes, rey de Lidia.

213

588. The Temple of Solomon is burnt by Nebuchadnezzar. The Messenians being conquered, fly into Sicily, and build Messana.

213

588. El Templo de Salomón es incendiado por Nabucodonosor. Los mesenios, derrotados, huyen a Sicilia y fundan Mesina.

214

585. In the sixth year of the Lydian war, a total Eclipse of the Sun, predicted by Thales, May the 28th, puts an end to a Battel between the Medes and Lydians: Whereupon they make Peace, and ratify it by a marriage between Darius Medus the son of Cyaxeres, and Ariene the daughter of Alyattes.

214

585. En el sexto año de la guerra lidia, un eclipse total de sol, predicho por Tales el 28 de mayo, interrumpe una batalla entre medos y lidios: hacen las paces y las ratifican con el matrimonio entre Darío el Medo, hijo de Ciáxares, y Ariene, hija de Alyattes.

215

584. Phidon presides in the 49th Olympiad.

215

584. Fidón preside la 49ª Olimpiada.

216

580. Phidon is overthrown. Two men chosen by lot, out of the city Elis, to preside in the Olympic Games.

216

580. Fidón es derrocado. Dos hombres sorteados de la ciudad de Élide presiden los Juegos Olímpicos.

217

572. Draco is Archon of the Athenians, and makes laws for them.

217

572. Draco es arconte de los atenienses y establece leyes para ellos.

218

568. The Amphictions make war upon the Cirrheans, by the advice of Solon, and take Cirrha. Clisthenes, Alcmæon and Eurolicus commanded the forces of the Amphictions, and were contemporary to Phidon. For Leocides the son of Phidon, and Megacles the son of Alcmæon, at one and the same time, courted Agarista the daughter of Clisthenes.

218

568. Los Anfictiones hacen la guerra a los Cirreos, por consejo de Solón, y toman Cirra. Clístenes, Alcmeón y Euríloco comandaron las fuerzas de los Anfictiones, y fueron contemporáneos de Fidón. Pues Leócides el hijo de Fidón, y Megacles el hijo de Alcmeón, cortejaron al mismo tiempo a Agarista, la hija de Clístenes.

219

569. Nebuchadnezzar invades Egypt. Darius the Mede Reigns.

219

569. Nabucodonosor invade Egipto. Darío el Medo reina.

220

562. Solon, being Archon of the Athenians, makes laws for them.

220

562. Solón, siendo Arconte de los atenienses, establece leyes para ellos.

221

557. Periander dies, and Corinth becomes free from Tyrants.

221

557. Periandro muere, y Corinto se libera de los tiranos.

222

555. Nabonadius Reigns at Babylon. His Mother Nitocris adorns and fortifies that City.

222

555. Nabonadio reina en Babilonia. Su madre Nitocris embellece y fortifica dicha ciudad.

223

550. Pisistratus becomes Tyrant at Athens. The Conference between Crœsus and Solon.

223

550. Pisístrato se convierte en tirano de Atenas. La conferencia entre Creso y Solón.

224

549. Solon dies, Hegestratus being Archon of Athens.

224

549. Solón muere, siendo Hegéstrato Arconte de Atenas.

225

544. Sardes is taken by Cyrus. Darius the Mede recoins the Lydian money into Darics.

225

544. Sardes es tomada por Ciro. Darío el Medo reconvierte la moneda Lidia en Dáricos.

226

538. Babylon is taken by Cyrus.

226

538. Babilonia es capturada por Ciro.

227

536. Cyrus overcomes Darius the Mede, and translates the Empire to the Persians. The Jews return from Captivity, and found the second Temple.

227

536. Ciro vence a Darío el Medo y transfiere el Imperio a los Persas. Los judíos regresan del Cautiverio y fundan el segundo Templo.

228

529. Cyrus dies. Cambyses Reigns,

228

529. Ciro muere. Cambises reina.

229

521. Darius the son of Hystaspes Reigns. The Magi are slain. The various Religions of the several Nations of Persia, which consisted in the worship of their ancient Kings, are abolished; and by the influence of Hystaspes and Zoroaster, the worship of One God, at Altars, without Temples is set up in all Persia.

229

521. Darío hijo de Histaspes reina. Los Magos son asesinados. Las diversas religiones de las naciones de Persia, que consistían en el culto a sus antiguos reyes, son abolidas; y por influencia de Histaspes y Zoroastro, se establece en toda Persia el culto a un solo Dios en altares, sin templos.

230

520. The second Temple is built at Jerusalem by the command of Darius.

230

520. El segundo Templo es construido en Jerusalén por orden de Darío.

231

515. The second Temple is finished and dedicated.

231

515. El segundo Templo es terminado y dedicado.

232

513. Harmodius and Aristogiton, slay Hipparchus the son of Pisistratus, Tyrant of the Athenians.

232

513. Harmodio y Aristogitón asesinan a Hiparco, hijo de Pisístrato, tirano de los atenienses.

233

508. The Kings of the Romans expelled, and Consuls erected.

233

508. Los reyes de los romanos son expulsados y se establecen los cónsules.

234

491. The Battle of Marathon.

234

491. La batalla de Maratón.

235

485. Xerxes Reigns.

235

485. Jerjes reina.

236

480. The Passage of Xerxes over the Hellespont into Greece, and Battles of Thermopylæ and Salamis.

236

480. El cruce de Jerjes por el Helesponto hacia Grecia, y las batallas de Termópilas y Salamina.

237

464. Artaxerxes Longimanus Reigns.

237

464. Artajerjes Longímano reina.

238

457. Ezra returns into Judæa. Johanan the father of Jaddua was now grown up, having a chamber in the Temple.

238

457. Esdras regresa a Judea. Johanan, padre de Jaddua, ya era adulto y tenía una cámara en el Templo.

239

444. Nehemiah returns into Judæa. Herodotus writes.

239

444. Nehemías regresa a Judea. Heródoto escribe.

240

431. The Peloponnesian war begins.

240

431. Comienza la guerra del Peloponeso.

241

428. Nehemiah drives away Manasseh the brother of Jaddua, because he had married Nicaso the daughter of Sanballat.

241

428. Nehemías expulsa a Manasés, hermano de Jaddua, por haberse casado con Nicaso, hija de Sanbalat.

242

424. Darius Nothus Reigns.

242

424. Darío Noto reina.

243

422. Sanballat builds a Temple in Mount Gerizim and makes his son-in-law Manasseh the first High-Priest thereof.

243

422. Sanbalat construye un templo en el Monte Gerizim y nombra a su yerno Manasés como primer Sumo Sacerdote.

244

412. Hitherto the Priests and Levites were numbered, and written in the Chronicles of the Jews, before the death of Nehemiah: at which time either Johanan or Jaddua was High-Priest, And here Ends the Sacred History of the Jews.

244

412. Hasta este momento, los sacerdotes y levitas eran registrados en las Crónicas de los judíos antes de la muerte de Nehemías. En ese tiempo, Johanan o Jaddua era Sumo Sacerdote. Aquí concluye la historia sagrada de los judíos.

245

405. Artaxerxes Mnemon Reigns. The end of the Peloponnesian war.

245

405. Artajerjes Mnemón reina. Fin de la guerra del Peloponeso.

246

359. Artaxerxes Ochus Reigns.

246

359. Artajerjes Oco reina.

247

338. Arogus Reigns.

247

338. Aroges reina.

248

336. Darius Codomannus Reigns.

248

336. Darío Codomano reina.

249

332. The Persian Empire conquered by Alexander the great.

249

332. El Imperio Persa es conquistado por Alejandro Magno.

250

331. Darius Codomannus, the last King of Persia, slain.

250

331. Darío Codomano, último rey de Persia, es asesinado.

253

THE

253

LA

255

CHRONOLOGY

255

CRONOLOGÍA

256

OF ANCIENT KINGDOMS AMENDED.

256

DE LOS REINOS ANTIGUOS ENMENDADA.

260

CHAP. I.

260

CAPÍTULO I.

261

Of the Chronology of the First Ages of the Greeks.

261

De la Cronología de las Primeras Edades de los Griegos.

262

All Nations, before they began to keep exact accounts of Time, have been prone to raise their Antiquities; and this humour has been promoted, by the Contentions between Nations about their Originals. Herodotus [3] tells us, that the Priests of Egypt reckoned from the Reign of Menes to that of Sethon, who put Sennacherib to flight, three hundred forty and one Generations of men, and as many Priests of Vulcan, and as many Kings of Egypt: and that three hundred Generations make ten thousand years; for, saith he, three Generations of men make an hundred years: and the remaining forty and one Generations make 1340 years: and so the whole time from the Reign of Menes to that of Sethon was 11340 years. And by this way of reckoning, and allotting longer Reigns to the Gods of Egypt than to the Kings which followed them, Herodotus tells us from the Priests of Egypt, that from Pan to Amosis were 15000 years, and from Hercules to Amosis 17000 years. So also the Chaldæans boasted of their Antiquity; for Callisthenes, the Disciple of Aristotle, sent Astronomical Observations from Babylon to Greece, said to be of 1903 years standing before the times of Alexander the great. And the Chaldæans boasted further, that they had observed the Stars 473000 years; and there were others who made the Kingdoms of Assyria, Media and Damascus, much older than the truth.

262

Todas las naciones, antes de comenzar a llevar registros exactos del Tiempo, han sido propensas a exaltar sus Antigüedades; y este humor ha sido promovido por las contiendas entre naciones acerca de sus orígenes. Heródoto [3] nos relata que los Sacerdotes de Egipto computaban desde el reinado de Menes hasta el de Sethon, quien puso en fuga a Senaquerib, trescientas cuarenta y una generaciones de hombres, y otros tantos Sacerdotes de Vulcano, y otros tantos Reyes de Egipto: y que trescientas generaciones hacen diez mil años; pues, dice él, tres generaciones de hombres componen cien años: y las cuarenta y una generaciones restantes hacen 1340 años: así, el tiempo total desde el reinado de Menes hasta el de Sethon fue de 11340 años. Y mediante este modo de cálculo, asignando reinados más largos a los dioses de Egipto que a los reyes que les sucedieron, Heródoto refiere, según los Sacerdotes de Egipto, que desde Pan hasta Amosis transcurrieron 15000 años, y desde Hércules hasta Amosis, 17000 años. Así también los Caldeos se jactaban de su Antigüedad; pues Calístenes, discípulo de Aristóteles, envió Observaciones Astronómicas desde Babilonia a Grecia, que se decían tener 1903 años de antigüedad antes de los tiempos de Alejandro el Magno. Y los Caldeos alardeaban además de haber observado las Estrellas durante 473000 años; existiendo otros que hacían los reinos de Asiria, Media y Damasco mucho más antiguos que la verdad.

263

Some of the Greeks called the times before the Reign of Ogyges, Unknown, because they had No History of them; those between his flood and the beginning of the Olympiads, Fabulous, because their History was much mixed with Poetical Fables: and those after the beginning of the Olympiads, Historical, because their History was free from such Fables. The fabulous Ages wanted a good Chronology, and so also did the Historical, for the first 60 or 70 Olympiads.

263

Algunos griegos llamaron a los tiempos anteriores al reinado de Ogyges, Desconocidos, por carecer de Historia sobre ellos; aquellos entre su diluvio y el inicio de las Olimpiadas, Fabulosos, pues su Historia estaba mezclada con Fábulas Poéticas: y los posteriores al inicio de las Olimpiadas, Históricos, por estar su Historia libre de tales Fábulas. Las Edades Fabulosas carecían de una buena Cronología, y lo mismo ocurría con las Históricas durante las primeras 60 o 70 Olimpiadas.

264

The Europeans, had no Chronology before the times of the Persian Empire: and whatsoever Chronology they now have of ancienter times, hath been framed since, by reasoning and conjecture. In the beginning of that Monarchy, Acusilaus made Phoroneus as old as Ogyges and his flood, and that flood 1020 years older than the first Olympiad; which is above 680 years older than the truth: and to make out this reckoning his followers have encreased the Reigns of Kings in length and number. Plutarch [4] tells us that the Philosophers anciently delivered their Opinions in Verse, as Orpheus, Hesiod, Parmenides, Xenophanes, Empedocles, Thales; but afterwards left off the use of Verses; and that Aristarchus, Timocharis, Aristillus, Hipparchus, did not make Astronomy the more contemptible by describing it in Prose; after Eudoxus, Hesiod, and Thales had wrote of it in Verse. Solon wrote [5] in Verse, and all the Seven Wise Men were addicted to Poetry, as Anaximenes [6] affirmed. 'Till those days the Greeks wrote only in Verse, and while they did so there could be no Chronology, nor any other History, than such as was mixed with poetical fancies. Pliny, [7] in reckoning up the Inventors of things, tells us, that Pherecydes Syrius taught to compose discourses in Prose in the Reign of Cyrus, and Cadmus Milesius to write History. And in [8] another place he saith that Cadmus Milesius was the first that wrote in Prose. Josephus tells us [9] that Cadmus Milesius and Acusilaus were but a little before the expedition of the Persians against the Greeks: and Suidas [10] calls Acusilaus a most ancient Historian, and saith that he wrote Genealogies out of tables of brass, which his father, as was reported, found in a corner of his house. Who hid them there may be doubted: For the Greeks [11] had no publick table or inscription older than the Laws of Draco. Pherecydes Atheniensis, in the Reign of Darius Hystaspis, or soon after, wrote of the Antiquities and ancient Genealogies of the Athenians, in ten books; and was one of the first European writers of this kind, and one of the best; whence he had the name of Genealogus; and by Dionysius [12] Halicarnassensis is said to be second to none of the Genealogers. Epimenides, not the Philosopher, but an Historian, wrote also of the ancient Genealogies: and Hellanicus, who was twelve years older than Herodotus, digested his History by the Ages or Successions of the Priestesses of Juno Argiva. Others digested theirs by those of the Archons of Athens, or Kings of the Lacedæmonians. Hippias the Elean published a Breviary of the Olympiads, supported by no certain arguments, as Plutarch [13] tells us: he lived in the 105th Olympiad, and was derided by Plato for his Ignorance. This Breviary seems to have contained nothing more than a short account of the Victors in every Olympiad. Then [14] Ephorus, the disciple of Isocrates, formed a Chronological History of Greece, beginning with the Return of the Heraclides into Peloponnesus, and ending with the Siege of Perinthus, in the twentieth year of Philip the father of Alexander the great, that is, eleven years before the fall of the Persian Empire: but [15] he digested things by Generations, and the reckoning by the Olympiads, or by any other Æra, was not yet in use among the Greeks. The Arundelian Marbles were composed sixty years after the death of Alexander the great (An. 4. Olymp. 128.) and yet mention not the Olympiads, nor any other standing Æra, but reckon backwards from the time then present. But Chronology was now reduced to a reckoning by Years; and in the next Olympiad Timæus Siculus improved it: for he wrote a History in Several books, down to his own times, according to the Olympiads; comparing the Ephori, the Kings of Sparta, the Archons of Athens, and the Priestesses of Argos with the Olympic Victors, so as to make the Olympiads, and the Genealogies and Successions of Kings and Priestesses, and the Poetical Histories suit with one another, according to the best of his judgment: and where he left off, Polybius began, and carried on the History. Eratosthenes wrote above an hundred years after the death of Alexander the great: He was followed by Apollodorus; and these two have been followed ever since by Chronologers.

264

Los europeos no tuvieron Cronología antes de los tiempos del Imperio persa: y cualquier Cronología que ahora posean de épocas más antiguas ha sido elaborada posteriormente mediante razonamientos y conjeturas. Al inicio de aquella Monarquía, Acusilao situó a Foroneo como contemporáneo de Ogyges y su diluvio, datando dicho diluvio 1020 años antes de la primera Olimpiada; lo cual excede en más de 680 años la verdadera antigüedad: y para sostener este cálculo, sus seguidores aumentaron la duración y número de los reinados de los reyes. Plutarco [4] nos relata que los filósofos antiguamente exponían sus doctrinas en verso, como Orfeo, Hesíodo, Parménides, Jenófanes, Empédocles, Tales; mas después abandonaron el uso del verso; y que Aristarco, Timocares, Aristilo, Hiparco, no hicieron la Astronomía más despreciable al describirla en prosa; tras que Eudoxus, Hesíodo y Tales hubieron escrito sobre ella en verso. Solón escribió [5] en verso, y todos los Siete Sabios se dedicaron a la poesía, como afirmó Anaxímenes [6]. Hasta aquellos días, los griegos solo escribían en verso, y mientras así lo hicieron, no pudo existir Cronología ni Historia alguna que no estuviese mezclada con ficciones poéticas. Plinio, [7] al enumerar los inventores de cosas, nos dice: que Ferécides de Siria enseñó a componer discursos en prosa durante el reinado de Ciro, y Cadmo de Mileto a escribir Historia. Y en [8] otro pasaje afirma que Cadmo de Mileto fue el primero que escribió en prosa. Flavio Josefo señala [9] que Cadmo de Mileto y Acusilao vivieron poco antes de la expedición de los persas contra los griegos: y Suidas [10] llama a Acusilao un historiador antiquísimo, y dice que escribió Genealogías a partir de tablas de bronce que su padre, según se rumoreaba, halló en un rincón de su casa. Quién las ocultó allí es cuestionable: Pues los griegos [11] no tuvieron tablas o inscripciones públicas más antiguas que las Leyes de Draco. Ferécides de Atenas, durante el reinado de Darío Histaspes, o poco después, escribió sobre las Antigüedades y genealogías antiguas de los atenienses, en diez libros; y fue uno de los primeros escritores europeos de este género, y de los más destacados; de ahí que recibiese el nombre de Genealogus; y según Dionisio [12] Halicarnasense, no era superado por ningún genealogista. Epiménides, no el filósofo, sino un historiador, también escribió sobre las antiguas genealogías: y Helánico, quien era doce años mayor que Heródoto, organizó su Historia según las Edades o Sucesiones de las Sacerdotisas de Juno Argiva. Otros estructuraron las suyas conforme a los Arcontes de Atenas o los Reyes de los Lacedemonios. Hipias el Eleo publicó un Breviario de las Olimpiadas, carente de fundamentos sólidos, como nos indica Plutarco [13]: vivió en la 105ª Olimpiada y fue ridiculizado por Platón por su Ignorancia. Este Breviario parece haber contenido solo un breve registro de los vencedores en cada Olimpiada. Luego [14] Éforo, discípulo de Isócrates, compuso una Historia Cronológica de Grecia, comenzando con el Retorno de los Heráclidas al Peloponeso, y concluyendo con el Asedio de Perinto, en el vigésimo año de Filipo padre de Alejandro Magno, es decir, once años antes de la caída del Imperio persa: pero [15] organizó los hechos por Generaciones, y el cómputo por Olimpiadas, o por cualquier otra Época, aún no estaba en uso entre los griegos. Los Mármoles Arundelianos se compusieron sesenta años después de la muerte de Alejandro Magno (Año 4. Olimp. 128.) y sin embargo no mencionan las Olimpiadas ni ninguna otra Época establecida, sino que calculan retrocediendo desde el tiempo entonces presente. Mas la Cronología ya se había reducido a un cómputo por Años; y en la siguiente Olimpiada, Timeo Siculo la perfeccionó: pues escribió una Historia en varios libros, hasta sus propios tiempos, conforme a las Olimpiadas; comparando a los Éforos, los Reyes de Esparta, los Arcontes de Atenas y las Sacerdotisas de Argos con los Vencedores Olímpicos, procurando armonizar las Olimpiadas, las Genealogías y Sucesiones de Reyes y Sacerdotisas, y las Historias Poéticas, según su mejor criterio: y donde él concluyó, Polibio comenzó, continuando la Historia. Eratóstenes escribió más de cien años después de la muerte de Alejandro Magno: Fue seguido por Apolodoro; y estos dos han sido la base de los cronólogos posteriores.

265

But how uncertain their Chronology is, and how doubtful it was reputed by the Greeks of those times, may be understood by these passages of Plutarch. Some reckon Lycurgus, saith he, [16] contemporary to Iphitus, and to have been his companion in ordering the Olympic festivals, amongst whom was Aristotle the Philosopher; arguing from the Olympic Disc, which had the name of Lycurgus upon it. Others supputing the times by the Kings of Lacedæmon, as Eratosthenes and Apollodorus, affirm that he was not a few years older than the first Olympiad. He began to flourish in the 17th or 18th Olympiad, and at length Aristotle made him as old as the first Olympiad; and so did Epaminondas, as he is cited by Ælian and Plutarch: and then Eratosthenes, Apollodorus, and their followers, made him above an hundred years older.

265

Pero cuán incierta es su Cronología, y cuán dudosa era reputada por los Griegos de aquellos tiempos, puede entenderse por estos pasajes de Plutarco. Algunos consideran a Licurgo, dice él, [16] contemporáneo de Ifito, y su compañero en la ordenación de los festivales Olímpicos, entre los cuales estuvo Aristóteles el Filósofo; argumentando a partir del Disco Olímpico, que llevaba el nombre de Licurgo. Otros, calculando los tiempos por los Reyes de Lacedemonia, como Eratóstenes y Apolodoro, afirman que él no fue pocos años anterior a la primera Olimpiada. Comenzó a florecer en la decimoséptima o decimoctava Olimpiada, y finalmente Aristóteles lo hizo tan antiguo como la primera Olimpiada; y lo mismo hizo Epaminondas, según es citado por Eliano y Plutarco: y entonces Eratóstenes, Apolodoro, y sus seguidores, lo hicieron más de cien años anterior.

266

And in another place Plutarch [17] tells us: The Congress of Solon with Crœsus, some think they can confute by Chronology. But a History so illustrious, and verified by so many witnesses, and which is more, so agreeable to the manners of Solon, and worthy of the greatness of his mind, and of his wisdom, I cannot persuade my self to reject because of some Chronological Canons, as they call them, which hundreds of authors correcting, have not yet been able to constitute any thing certain, in which they could agree amongst themselves, about repugnancies.

266

Y en otro lugar Plutarco [17] nos dice: El Congreso de Solón con Creso, algunos creen poder refutarlo mediante la Cronología. Mas una Historia tan ilustre, verificada por tantos testigos, y lo que es más, tan conforme a las costumbres de Solón, y digna de la grandeza de su mente y de su sabiduría, no puedo persuadirme a rechazarla a causa de algunos Cánones Cronológicos, como los llaman, que cientos de autores han corregido, sin haber logrado aún constituir nada cierto, en lo que pudieran concordar entre sí, acerca de las contradicciones.

267

As for the Chronology of the Latines, that is still more uncertain. Plutarch [18] represents great uncertainties in the Originals of Rome, and so doth Servius [19]. The old Records of the Latines were burnt [20] by the Gauls, an hundred and twenty years after the Regifuge, and sixty-four years before the death of Alexander the great: and Quintus Fabius Pictor, [21] the oldest Historian of the Latines, lived an hundred years later than that King, and took almost all things from Diocles Peparethius, a Greek. The Chronologers of Gallia, Spain, Germany, Scythia, Swedeland, Britain and Ireland are of a date still later; for Scythia beyond the Danube had no letters, 'till Ulphilas their Bishop formed them; which was about six hundred years after the death of Alexander the great: and Germany had none 'till it received them, from the western Empire of the Latines, above seven hundred years after the death of that King. The Hunns, had none in the days of Procopius, who flourished 850 years after the death of that King: and Sweden and Norway received them still later. And things said to be done above one or two hundred years before the use of letters, are of little credit.

267

En cuanto a la Cronología de los Latinos, ésta es aún más incierta. Plutarco [18] presenta grandes incertidumbres en los orígenes de Roma, y lo mismo hace Servio [19]. Los antiguos registros de los Latinos fueron quemados [20] por los Galos, ciento veinte años después del Regifugio, y sesenta y cuatro años antes de la muerte de Alejandro Magno: y Quinto Fabio Píctor, [21] el historiador más antiguo de los Latinos, vivió cien años después de ese Rey, y tomó casi todas las cosas de Diocles de Pepareto, un Griego. Los cronologistas de Galia, España, Alemania, Escitia, Suecia, Britania e Irlanda son de fecha aún más reciente; pues Escitia más allá del Danubio no tuvo letras hasta que Ulfilas, su Obispo, las formó; lo cual ocurrió alrededor de seiscientos años después de la muerte de Alejandro Magno: y Alemania no las tuvo hasta recibirlas del Imperio occidental de los Latinos, más de setecientos años después de la muerte de ese Rey. Los Hunos, no las tuvieron en los días de Procopio, quien floreció 850 años después de la muerte de ese Rey: y Suecia y Noruega las recibieron aún más tarde. Y las cosas que se dice ocurrieron uno o dos siglos antes del uso de las letras, son de poca credibilidad.

268

Diodorus, [22] in the beginning of his History tells us, that he did not define by any certain space the times preceding the Trojan War, because he had no certain foundation to rely upon: but from the Trojan war, according to the reckoning of Apollodorus, whom he followed, there were eighty years to the Return of the Heraclides into Peloponnesus; and that from that Period to the first Olympiad, there were three hundred and twenty eight years, computing the times from the Kings of the Lacedæmonians. Apollodorus followed Eratosthenes, and both of them followed Thucydides, in reckoning eighty years from the Trojan war to the Return of the Heraclides: but in reckoning 328 years from that Return to the first Olympiad, Diodorus tells us, that the times were computed from the Kings of the Lacedæmonians; and Plutarch [23] tells us, that Apollodorus, Eratosthenes and others followed that computation: and since this reckoning is still received by Chronologers, and was gathered by computing the times from the Kings of the Lacedæmonians, that is from their number, let us re-examin that Computation.

268

Diodoro, [22] al comienzo de su Historia nos dice, que no definió con espacio alguno cierto los tiempos anteriores a la Guerra de Troya, porque no tenía fundamento seguro en qué apoyarse: pero desde la Guerra de Troya, según el cálculo de Apolodoro, a quien siguió, hubo ochenta años hasta el Retorno de los Heráclidas al Peloponeso; y que desde ese Periodo hasta la primera Olimpiada, hubo trescientos veintiocho años, computando los tiempos por los Reyes de los Lacedemonios. Apolodoro siguió a Eratóstenes, y ambos siguieron a Tucídides, al calcular ochenta años desde la Guerra de Troya hasta el Retorno de los Heráclidas: pero al calcular 328 años desde ese Retorno hasta la primera Olimpiada, Diodoro nos dice que los tiempos fueron computados a partir de los Reyes de los Lacedemonios; y Plutarco [23] nos dice que Apolodoro, Eratóstenes y otros siguieron ese cómputo: y puesto que este cálculo aún es aceptado por los cronologistas, y fue recopilado al computar los tiempos por los Reyes de los Lacedemonios, esto es, por su número, reexaminemos esa Computación.

269

The Egyptians reckoned the Reigns of Kings equipollent to Generations of men, and three Generations to an hundred years, as above; and so did the Greeks and Latines: and accordingly they have made their Kings Reign one with another thirty and three years a-piece, and above. For they make the seven Kings of Rome who preceded the Consuls to have Reigned 244 years, which is 35 years a-piece: and the first twelve Kings of Sicyon, Ægialeus, Europs, &c. to have Reigned 529 years, which is 44 years a-piece: and the first eight Kings of Argos, Inachus, Phoroneus, &c. to have Reigned 371 years, which is above 46 years a-piece: and between the Return of the Heraclides into Peloponnesus, and the end of the first Messenian war, the ten Kings of Sparta in one Race; Eurysthenes, Agis, Echestratus, Labotas, Doryagus, Agesilaus, Archelaus, Teleclus, Alcamenes, and Polydorus: the nine in the other Race; Procles, Sous, Eurypon, Prytanis, Eunomus, Polydectes, Charilaus, Nicander, Theopompus: the ten Kings of Messene; Cresphontes, Epytus, Glaucus, Isthmius, Dotadas, Sibotas, Phintas, Antiochus, Euphaes, Aristodemus: and the nine of Arcadia; Cypselus, Olæas, Buchalion, Phialus, Simus, Pompus, Ægineta, Polymnestor, Æchmis, according to Chronologers, took up 379 years: which is 38 years a-piece to the ten Kings, and 42 years a-piece to the nine. And the five Kings of the Race of Eurysthenes, between the end of the first Messenian war, and the beginning of the Reign of Darius Hystaspis; Eurycrates, Anaxander, Eurycrates II, Leon, Anaxandrides, Reigned 202 years, which is above 40 years a-piece.

269

Los egipcios equiparaban los reinados de los reyes a generaciones humanas, considerando tres generaciones como cien años, según lo expuesto; y de igual modo procedían los griegos y latinos: asignando así a sus reyes un promedio de treinta y tres años de reinado cada uno, o más. Por ejemplo, atribuyen a los siete reyes de Roma anteriores a los cónsules 244 años de gobierno, lo que equivale a 35 años por monarca. A los primeros doce reyes de SiciónEgíaleo, Europo, etc.— les adjudican 529 años, es decir, 44 años cada uno. A los primeros ocho reyes de ArgosInachus, Foroneo, etc.— 371 años, lo que supera los 46 años por reinado. Entre el retorno de los Heráclidas al Peloponeso y el fin de la primera guerra mesenia, los diez reyes de Esparta en una línea —Euristenes, Agis, Equestrato, Labotas, Doryagus, Agesilao, Arquelao, Teleclo, Alcámenes y Polidoro—, los nueve de la otra línea —Procles, Sous, Euripón, Pritanis, Eunomo, Polydectes, Carilao, Nicandro, Teopompo—, los diez reyes de MeseniaCresfontes, Epito, Glauco, Isthmio, Dotadas, Sibotas, Fintas, Antíoco, Eufaes, Aristodemo—, y los nueve de ArcadiaCípselo, Oléas, Bucalión, Fialo, Simo, Pompo, Egínetas, Polimnestor, Écmis—, según los cronólogos, sumaron 379 años: esto es, 38 años por cada uno de los diez reyes y 42 años para los nueve. Además, los cinco reyes de la línea de Euristenes, entre el fin de la primera guerra mesenia y el inicio del reinado de Darío HistaspesEurícrates, Anaxandro, Eurícrates II, León, Anaxándrides—, reinaron 202 años, lo que supera los 40 años por monarca.

270

Thus the Greek Chronologers, who follow Timæus and Eratosthenes, have made the Kings of their several Cities, who lived before the times of the Persian Empire, to Reign about 35 or 40 years a-piece, one with another; which is a length so much beyond the course of nature, as is not to be credited. For by the ordinary course of nature Kings Reign, one with another, about eighteen or twenty years a-piece: and if in some instances they Reign, one with another, five or six years longer, in others they Reign as much shorter: eighteen or twenty years is a medium. So the eighteen Kings of Judah who succeeded Solomon, Reigned 390 years, which is one with another 22 years a-piece. The fifteen Kings of Israel after Solomon, Reigned 259 years, which is 17¼ years a-piece. The eighteen Kings of Babylon, Nabonassar &c. Reigned 209 years, which is 11⅔ years a-piece. The ten Kings of Persia; Cyrus, Cambyses, &c. Reigned 208 years, which is almost 21 years a piece. The sixteen Successors of Alexander the great, and of his brother and son in Syria; Seleucus, Antiochus Soter, &c. Reigned 244 years, after the breaking of that Monarchy into various Kingdoms, which is 15¼ years a-piece. The eleven Kings of Egypt; Ptolomæus Lagi, &c. Reigned 277 years, counted from the same Period, which is 25 years a-piece. The eight in Macedonia; Cassander, &c. Reigned 138 years, which is 17¼ years a-piece. The thirty Kings of England; William the Conqueror, William Rufus, &c. Reigned 648 years, which is 21½ years a-piece. The first twenty four Kings of France; Pharamundus, &c. Reigned 458 years, which is 19 years a-piece: the next twenty four Kings of France; Ludovicus Balbus, &c. 451 years, which is 18¾ years a-piece: the next fifteen, Philip Valesius, &c. 315 years, which is 21 years a-piece: and all the sixty three Kings of France, 1224 years, which is 19½ years a-piece. Generations from father to son, may be reckoned one with another at about 33 or 34 years a-piece, or about three Generations to an hundred years: but if the reckoning proceed by the eldest sons, they are shorter, so that three of them may be reckoned at about 75 or 80 years: and the Reigns of Kings are still shorter, because Kings are succeeded not only by their eldest sons, but sometimes by their brothers, and sometimes they are slain or deposed; and succeeded by others of an equal or greater age, especially in elective or turbulent Kingdoms. In the later Ages, since Chronology hath been exact, there is scarce an instance to be found of ten Kings Reigning any where in continual Succession above 260 years: but Timæus and his followers, and I think also some of his Predecessors, after the example of the Egyptians, have taken the Reigns of Kings for Generations, and reckoned three Generations to an hundred, and sometimes to an hundred and twenty years; and founded the Technical Chronology of the Greeks upon this way of reckoning. Let the reckoning be reduced to the course of nature, by putting the Reigns of Kings one with another, at about eighteen or twenty years a-piece: and the ten Kings of Sparta by one Race, the nine by another Race, the ten Kings of Messene, and the nine of Arcadia, above mentioned, between the Return of the Heraclides into Peloponnesus, and the end of the first Messenian war, will scarce take up above 180 or 190 years: whereas according to Chronologers they took up 379 years.

270

Así, los cronólogos griegos que siguen a Timeo y Eratóstenes han atribuido a los reyes de sus diversas ciudades —anteriores al Imperio persa— reinados de 35 o 40 años en promedio, cifra que excede el curso natural y resulta inverosímil. Por regla general, los reyes gobiernan entre dieciocho y veinte años cada uno. Si en algunos casos reinan cinco o seis años más, en otros lo hacen menos: dieciocho o veinte años es el término medio. Así, los dieciocho reyes de Judá posteriores a Salomón reinaron 390 años, es decir, 22 años por reinado. Los quince reyes de Israel tras Salomón gobernaron 259 años (17¼ años cada uno). Los dieciocho reyes de Babilonia desde Nabonassar sumaron 209 años (11⅔ años por reinado). Los diez reyes de PersiaCiro, Cambises, etc.— reinaron 208 años (casi 21 años cada uno). Los dieciséis sucesores de Alejandro Magno y de su hermano e hijo en SiriaSeleuco, Antíoco Soter, etc.— gobernaron 244 años tras la fragmentación de aquel imperio, es decir, 15¼ años por monarca. Los once reyes de EgiptoPtolomeo Lagos, etc.— reinaron 277 años desde el mismo período (25 años cada uno). Los ocho de MacedoniaCasandro, etc.— 138 años (17¼ años por reinado). Los treinta reyes de Inglaterra desde Guillermo el Conquistador acumularon 648 años (21½ años cada uno). Los primeros veinticuatro reyes de FranciaFaramundo, etc.— 458 años (19 años por reinado); los siguientes veinticuatro —Ludovico Balbo, etc.— 451 años (18¾ años cada uno); los quince posteriores —Felipe Valesio, etc.— 315 años (21 años por reinado); y los sesenta y tres reyes de Francia en total, 1.224 años (19½ años cada uno). Las generaciones, de padre a hijo, pueden calcularse en 33 o 34 años cada una, o tres generaciones por siglo. Si se cuenta solo por los hijos primogénitos, son más breves: tres generaciones abarcarían unos 75 u 80 años. Los reinados son aún más cortos, pues los reyes no siempre son sucedidos por sus hijos mayores, sino a veces por hermanos, o son depuestos y sustituidos por otros de edad similar o mayor, especialmente en reinos electivos o turbulentos. En épocas recientes, con cronologías precisas, apenas hay casos de diez reyes sucesivos que sumen más de 260 años. Sin embargo, Timeo y sus seguidores —y algunos predecesores, siguiendo el ejemplo egipcio— han tomado los reinados como generaciones, calculando tres generaciones por siglo o incluso 120 años, fundamentando así la Cronología Técnica griega en este método. Al ajustar este cálculo al curso natural —estimando los reinados en dieciocho o veinte años promedio—, los diez reyes de Esparta de una línea, los nueve de otra, los diez de Mesenia y los nueve de Arcadia, entre el retorno de los Heráclidas al Peloponeso y el fin de la primera guerra mesenia, difícilmente abarcarían más de 180 o 190 años, frente a los 379 años asignados por los cronólogos.

271

For confirming this reckoning, I may add another argument. Euryleon the son of Ægeus, [24] commanded the main body of the Messenians in the fifth year of the first Messenian war, and was in the fifth Generation from Oiolicus the son Theras, the brother-in-law of Aristodemus, and tutor to his sons Eurysthenes and Procles, as Pausanias [25] relates: and by consequence, from the return of the Heraclides, which was in the days of Theras, to the battle which was in the fifth year of this war, there were six Generations, which, as I conceive, being for the most part by the eldest sons, will scarce exceed thirty years to a Generation; and so may amount unto 170 or 180 years. That war lasted 19 or 20 years: add the last 15 years, and there will be about 190 years to the end of that war: whereas the followers of Timæus make it about 379 years, which is above sixty years to a Generation.

271

Para confirmar este cálculo, puedo añadir otro argumento. Euryleón, hijo de Egeo, [24] comandó el cuerpo principal de los mesenios en el quinto año de la primera guerra mesenia, y estaba en la quinta generación desde Oiolico, hijo de Teras, cuñado de Aristodemo y tutor de sus hijos Euristenes y Procles, como relata Pausanias [25]: y por consiguiente, desde el retorno de los Heráclidas, que fue en los días de Teras, hasta la batalla que ocurrió en el quinto año de esta guerra, hubo seis generaciones, las cuales, según concibo, siendo en su mayoría por los hijos primogénitos, difícilmente excederán treinta años por generación; y así podrían ascender a 170 o 180 años. Esa guerra duró 19 o 20 años: añádanse los últimos 15 años, y habrá alrededor de 190 años hasta el fin de dicha guerra: mientras que los seguidores de Timeo la hacen de unos 379 años, lo cual es más de sesenta años por generación.

272

By these arguments, Chronologers have lengthned the time, between the return of the Heraclides into Peloponnesus and the first Messenian war, adding to it about 190 years: and they have also lengthned the time, between that war and the rise of the Persian Empire. For in the Race of the Spartan Kings, descended from Eurysthenes; after Polydorus, reigned [26] these Kings, Eurycrates, Anaxander, Eurycratides, Leon, Anaxandrides, Clomenes, Leonidas, &c. And in the other Race descended from Procles; after Theopompus, reigned [27] these, Anaxandrides, Archidemus, Anaxileus, Leutychides, Hippocratides, Ariston, Demaratus, Leutychides II. &c. according to Herodotus. These Kings reigned 'till the sixth year of Xerxes, in which Leonidas was slain by the Persians at Thermopylæ; and Leutychides II. soon after, flying from Sparta to Tegea, died there. The seven Reigns of the Kings of Sparta, which follow Polydorus, being added to the ten Reigns above mentioned, which began with that of Eurysthenes; make up seventeen Reigns of Kings, between the return of the Heraclides into Peloponnesus and the sixth year of Xerxes: and the eight Reigns following Theopompus, being added to the nine Reigns above mentioned, which began with that of Procles, make up also seventeen Reigns: and these seventeen Reigns, at twenty years a-piece one with another, amount unto three hundred and forty years. Count these 340 years upwards from the sixth year of Xerxes, and one or two years more for the war of the Heraclides, and Reign of Aristodemus, the father of Eurysthenes and Procles; and they will place the Return of the Heraclides into Peloponnesus, 159 years after the death of Solomon, and 46 years before the first Olympiad, in which Coræbus was victor. But the followers of Timæus have placed this Return two hundred and eighty years earlier. Now this being the computation upon which the Greeks, as you have heard from Diodorus and Plutarch, have founded the Chronology of their Kingdoms, which were ancienter than the Persian Empire; that Chronology is to be rectified, by shortening the times which preceded the death of Cyrus, in the proportion of almost two to one; for the times which follow the death of Cyrus are not much amiss.

272

Mediante estos argumentos, los cronólogos han alargado el tiempo entre el retorno de los Heráclidas al Peloponeso y la primera guerra mesenia, añadiéndole unos 190 años: y también han prolongado el tiempo entre esa guerra y el surgimiento del Imperio persa. Pues en la línea de los reyes espartanos descendientes de Euristenes; después de Polidoro, reinaron [26] estos reyes: Eurícrates, Anaxander, Eurícratides, León, Anaxándrides, Clómenes, Leonidas, &c. Y en la otra línea descendiente de Procles; después de Teopompo, reinaron [27] estos: Anaxándrides, Arquídamo, Anaxileo, Leutychides, Hipocratides, Aristón, Demarato, Leutychides II, &c., según Heródoto. Estos reyes reinaron hasta el sexto año de Jerjes, en el cual Leonidas fue muerto por los persas en las Termópilas; y Leutychides II, poco después, huyendo de Esparta a Tegea, murió allí. Los siete reinados de los reyes de Esparta que siguen a Polidoro, sumados a los diez reinados antes mencionados que comenzaron con el de Euristenes, conforman diecisiete reinados de reyes entre el retorno de los Heráclidas al Peloponeso y el sexto año de Jerjes: y los ocho reinados posteriores a Teopompo, sumados a los nueve reinados antes mencionados que comenzaron con el de Procles, también conforman diecisiete reinados: y estos diecisiete reinados, a veinte años cada uno en promedio, ascienden a trescientos cuarenta años. Contando estos 340 años hacia atrás desde el sexto año de Jerjes, y uno o dos años más por la guerra de los Heráclidas y el reinado de Aristodemo, padre de Euristenes y Procles, situarán el Retorno de los Heráclidas al Peloponeso, 159 años después de la muerte de Salomón y 46 años antes de la primera Olimpiada, en la que Corébo fue vencedor. Pero los seguidores de Timeo han situado este Retorno doscientos ochenta años antes. Ahora bien, siendo este el cálculo sobre el cual los griegos, como habéis oído de Diodoro y Plutarco, han fundado la Cronología de sus Reinos, que eran más antiguos que el Imperio persa, dicha Cronología debe rectificarse acortando los tiempos que precedieron a la muerte de Ciro en proporción de casi dos a uno; pues los tiempos posteriores a la muerte de Ciro no están muy errados.

273

The Artificial Chronologers, have made Lycurgus, the legislator, as old as Iphitus, the restorer of the Olympiads; and Iphitus, an hundred and twelve years, older than the first Olympiad: and, to help out the Hypothesis, they have feigned twenty eight Olympiads older than the first Olympiad, wherein Coræbus was victor. But these things were feigned, after the days of Thucydides and Plato: for Socrates died three years after the end of the Peloponnesian war, and Plato [28] introduceth him saying, that the institutions of Lycurgus were but of three hundred years standing, or not much more. And [29] Thucydides, in the reading followed by Stephanus, saith, that the Lacedæmonians, had from ancient times used good laws, and been free from tyranny; and that from the time that they had used one and the same administration of their commonwealth, to the end of the Peloponnesian war, there were three hundred years and a few more. Count three hundred years back from the end of the Peloponnesian war, and they will place the Legislature of Lycurgus upon the 19th Olympiad. And, according to Socrates, it might be upon the 22d or 23d. Athenæus [30] tells us out of ancient authors (Hellanicus, Sosimus and Hieronymus) that Lycurgus the Legislator, was contemporary to Terpander the Musician; and that Terpander was the first man who got the victory in the Carnea, in a solemnity of music instituted in those festivals in the 26th Olympiad. He overcame four times in those Pythic games, and therefore lived at least 'till the 29th Olympiad: and beginning to flourish in the days of Lycurgus, it is not likely that Lycurgus began to flourish, much before the 18th Olympiad. The name of Lycurgus being on the Olympic Disc, Aristotle concluded thence, that Lycurgus was the companion of Iphitus, in restoring the Olympic games: and this argument might be the ground of the opinion of Chronologers, that Lycurgus and Iphitus were contemporary. But Iphitus did not restore all the Olympic games. He [31] restored indeed the Racing in the first Olympiad, Coræbus being victor. In the 14th Olympiad, the double stadium was added, Hypænus being victor. And in the 18th Olympiad the Quinquertium and Wrestling were added, Lampus and Eurybatus, two Spartans, being victors: And the Disc was one of the games of the Quinquertium. [32] Pausanias tells us that there were three Discs kept in the Olympic treasury at Altis: these therefore having the name of Lycurgus upon them, shew that they were given by him, at the institution of the Quinquertium, in the 18th Olympiad. Now Polydectes King of Sparta, being slain before the birth of his son Charillus or Charilaus, left the Kingdom to Lycurgus his brother; and Lycurgus, upon the birth of Charillus, became tutor to the child; and after about eight months travelled into Crete and Asia, till the child grew up, and brought back with him the poems of Homer; and soon after published his laws, suppose upon the 22d or 23d Olympiad; for he was then growing old: and Terpander was a Lyric Poet, and began to flourish about this time; for [33] he imitated Orpheus and Homer, and sung Homer's verses and his own, and wrote the laws of Lycurgus in verse, and was victor in the Pythic games in the 26th Olympiad, as above. He was the first who distinguished the modes of Lyric music by several names. Ardalus and Clonas soon after did the like for wind music: and from henceforward, by the encouragement of the Pythic games, now instituted, several eminent Musicians and Poets flourished in Greece: as Archilochus, Eumelus Corinthius, Polymnestus, Thaletas, Xenodemus, Xenocritus, Sacadas, Tyrtæus, Tlesilla, Rhianus, Alcman, Arion, Stesichorus, Mimnermnus, Alcæus, Sappho, Theognis, Anacreon, Ibycus, Simonides, Æschylus, Pindar, by whom the Music and Poetry of the Greeks were brought to perfection.

273

Los cronólogos artificiales han hecho a Licurgo, el legislador, tan antiguo como Iphitus, el restaurador de las Olimpiadas; y a Iphitus, ciento doce años más antiguo que la primera Olimpiada: y, para sostener esta hipótesis, han inventado veintiocho Olimpiadas anteriores a la primera, en la que Coræbus fue vencedor. Pero estas cosas fueron inventadas después de los tiempos de Tucídides y Platón: pues Sócrates murió tres años después del fin de la guerra del Peloponeso, y Platón [28] lo introduce diciendo que las instituciones de Licurgo no tenían más de trescientos años de antigüedad, o poco más. Y [29] Tucídides, en la versión seguida por Stephanus, afirma que los Lacedemonios, desde tiempos antiguos, habían usado buenas leyes y estado libres de tiranía; y que desde el momento en que adoptaron una misma administración de su república, hasta el fin de la guerra del Peloponeso, transcurrieron trescientos años y unos pocos más. Contando trescientos años hacia atrás desde el fin de la guerra del Peloponeso, se situaría la legislatura de Licurgo en la 18.ª Olimpiada. Y, según Sócrates, podría ser en la 22.ª o 23.ª. Ateneo [30] nos relata, basado en autores antiguos (Helánico, Sosimus e Hieronymus), que Licurgo el Legislador fue contemporáneo de Terpandro el Músico; y que Terpandro fue el primer hombre que obtuvo la victoria en las Carneas, en una solemnidad musical instituida en esos festivales durante la 26.ª Olimpiada. Venció cuatro veces en esos juegos Píticos, y por tanto vivió al menos hasta la 29.ª Olimpiada: y comenzando a florecer en los días de Licurgo, es poco probable que Licurgo empezara a destacar mucho antes de la 18.ª Olimpiada. Al aparecer el nombre de Licurgo en el Disco Olímpico, Aristóteles concluyó que Licurgo fue compañero de Iphitus en la restauración de los juegos Olímpicos: y este argumento pudo ser la base de la opinión de los cronólogos de que Licurgo e Iphitus fueron contemporáneos. Pero Iphitus no restauró todos los juegos Olímpicos. Él [31] restauró ciertamente la carrera en la primera Olimpiada, siendo Coræbus el vencedor. En la 14.ª Olimpiada, se añadió el doble estadio, con Hypænus como vencedor. Y en la 18.ª Olimpiada se agregaron el Quinquertio y la Lucha, siendo Lampus y Eurybatus, dos espartanos, los vencedores: Y el Disco fue una de las pruebas del Quinquertio. [32] Pausanias nos dice que se guardaban tres Discos en el tesoro Olímpico de Altis: estos, al tener el nombre de Licurgo, muestran que fueron donados por él en la institución del Quinquertio, en la 18.ª Olimpiada. Ahora bien, Polydectes, Rey de Esparta, fue asesinado antes del nacimiento de su hijo Charillus o Charilaus, dejando el Reino a Licurgo, su hermano; y Licurgo, tras el nacimiento de Charillus, se convirtió en tutor del niño; y después de unos ocho meses viajó a Creta y Asia, hasta que el niño creció, regresando con los poemas de Homero; y poco después publicó sus leyes, supongamos hacia la 22.ª o 23.ª Olimpiada: pues ya envejecía: y Terpandro fue un poeta lírico que comenzó a florecer en este período: pues [33] imitó a Orfeo y Homero, cantó versos de Homero y propios, escribió las leyes de Licurgo en verso, y fue vencedor en los juegos Píticos de la 26.ª Olimpiada, como se mencionó. Fue el primero en distinguir los modos de la música lírica con varios nombres. Ardalus y Clonas hicieron lo propio poco después con la música de viento: y desde entonces, por el estímulo de los juegos Píticos, ya instituidos, varios músicos y poetas eminentes florecieron en Grecia: como Arquíloco, Eumelus Corinthius, Polimnesto, Thaletas, Xenodemus, Xenocritus, Sacadas, Tirteo, Tlesilla, Rhianus, Alcmán, Arion, Estesícoro, Mimnermo, Alceo, Safo, Theogn., Anacreonte, Íbico, Simónides, Esquilo, Píndaro, gracias a quienes la Música y Poesía de los griegos alcanzaron su perfección.

274

Lycurgus, published his laws in the Reign of Agesilaus, the son and successor of Doryagus, in the Race of the Kings of Sparta descended from Eurysthenes. From the Return of the Heraclides into Peloponnesus, to the end of the Reign of Agesilaus, there were six Reigns: and from the same Return to the end of the Reign of Polydectes, in the Race of the Spartan Kings descended from Procles, there were also six Reigns: and these Reigns, at twenty years a-piece one with another, amount unto 120 years; besides the short Reign of Aristodemus, the father of Eurysthenes and Procles, which might amount to a year or two: for Aristodemus came to the crown, as [34] Herodotus and the Lacedæmonians themselves affirmed. The times of the deaths of Agesilaus and Polydectes are not certainly known: but it may be presumed that Lycurgus did not meddle with the Olympic games before he came to the Kingdom; and therefore Polydectes died in the beginning of the 18th Olympiad, or but a very little before. If it may be supposed that the 20th Olympiad was in, or very near to the middle time between the deaths of the two Kings Polydectes and Agesilaus, and from thence be counted upwards the aforesaid 120 years, and one year more for the Reign of Aristodemus; the reckoning will place the Return of the Heraclides, about 45 years before the beginning of the Olympiads.

274

Licurgo publicó sus leyes durante el reinado de Agesilao, hijo y sucesor de Doryagus, en la línea de los reyes de Esparta descendientes de Euristenes. Desde el Retorno de los Heráclidas al Peloponeso hasta el fin del reinado de Agesilao, hubo seis reinados; y desde dicho Retorno hasta el fin del reinado de Polydectes, en la línea de los reyes espartanos descendientes de Procles, también hubo seis reinados. Estos reinados, a razón de veinte años cada uno en promedio, suman 120 años, además del breve reinado de Aristodemo, padre de Euristenes y Procles, que pudo durar uno o dos años: pues Aristodemo ascendió al trono, como [34] afirmó Heródoto y los propios lacedemonios. Los tiempos de las muertes de Agesilao y Polydectes no se conocen con certeza, pero puede presumirse que Licurgo no intervino en los Juegos Olímpicos antes de ascender al trono; por tanto, Polydectes murió al inicio de la 18ª Olimpiada o poco antes. Si se supone que la 20ª Olimpiada coincidió, o estuvo muy próxima, al punto medio entre las muertes de los dos reyes Polydectes y Agesilao, y desde allí se cuentan hacia atrás los mencionados 120 años más un año adicional por el reinado de Aristodemo, este cálculo situaría el Retorno de los Heráclidas unos 45 años antes del inicio de las Olimpiadas.

275

Iphitus, who restored the Olympic games, [35] was descended from Oxylus, the son of Hæmon, the son of Thoas, the son of Andræmon: Hercules and Andræmon married two sisters: Thoas warred at Troy: Oxylus returned into Peloponnesus with the Heraclides. In this return he commanded the body of the Ætolians, and recovered Elea; [36] from whence his ancestor Ætolus, the son of Endymion, the son of Aethlius, had been driven by Salmoneus the grandson of Hellen. By the friendship of the Heraclides, Oxylus had the care of the Olympic Temple committed to him: and the Heraclides, for his service done them, granted further upon oath that the country of the Eleans should be free from invasions, and be defended by them from all armed force: And when the Eleans were thus consecrated, Oxylus restored the Olympic games: and after they had been again intermitted, Iphitus their King [37] restored them, and made them quadrennial. Iphitus is by some reckoned the son of Hæmon, by others the son of Praxonidas, the son of Hæmon: but Hæmon being the father of Oxylus, I would reckon Iphitus the son of Praxonidas, the son of Oxylus, the son of Hæmon. And by this reckoning the Return of the Heraclides into Peloponnesus will be two Generations by the eldest sons, or about 52 years, before the Olympiads.

275

Ifito, quien restauró los Juegos Olímpicos, [35] descendía de Óxilo, hijo de Hæmon, hijo de Toante, hijo de Andræmon: Hércules y Andræmon se casaron con dos hermanas; Toante guerreó en Troya; Óxilo retornó al Peloponeso con los Heráclidas. En este retorno, comandó el cuerpo de los etolios y reconquistó Elea; [36] lugar del cual su ancestro Etolo, hijo de Endimón, hijo de Etlio, había sido expulsado por Salmoneo, nieto de Hellen. Por su amistad con los Heráclidas, a Óxilo se le encomendó el cuidado del Templo Olímpico; y los Heráclidas, en agradecimiento, juraron que la tierra de los eleos sería libre de invasiones y defendida por ellos de toda fuerza armada. Cuando los eleos fueron así consagrados, Óxilo restauró los Juegos Olímpicos; y tras una nueva interrupción, Ifito, su rey, [37] los reinstauró y los hizo cuadrienales. Ifito es considerado por algunos hijo de Hæmon, y por otros hijo de Praxónidas, hijo de Hæmon: pero como Hæmon fue padre de Óxilo, yo calcularía que Ifito fue hijo de Praxónidas, hijo de Óxilo, hijo de Hæmon. Según este cálculo, el Retorno de los Heráclidas al Peloponeso ocurrió dos generaciones por línea de primogénitos, o unos 52 años, antes de las Olimpiadas.

276

Pausanias [38] represents that Melas the son of Antissus, of the posterity of Gonussa the daughter of Sicyon, was not above six Generations older than Cypselus King of Corinth; and that he was contemporary to Aletes, who returned with the Heraclides into Peloponnesus. The Reign of Cypselus began An. 2, Olymp. 31, according to Chronologers; and six Generations, at about 30 years to a Generation, amount unto 180 years. Count those years backwards from An. 2, Olymp. 31, and they will place the Return of the Heraclides into Peloponnesus 58 years before the first Olympiad. But it might not be so early, if the Reign of Cypselus began three or four Olympiads later; for he reigned before the Persian Empire began.

276

Pausanias [38] señala que Melante, hijo de Antiso (descendiente de Gonusa, hija de Sición), no fue más de seis generaciones anterior a Cípselo, rey de Corinto; y que fue contemporáneo de Aletes, quien retornó con los Heráclidas al Peloponeso. El reinado de Cípselo comenzó en el Año 2, Olimpiada 31, según los cronólogos; y seis generaciones, a unos 30 años por generación, suman 180 años. Contando esos años hacia atrás desde el Año 2, Olimpiada 31, se ubicaría el Retorno de los Heráclidas al Peloponeso 58 años antes de la primera Olimpiada. Pero podría no ser tan temprano si el reinado de Cípselo comenzó tres o cuatro Olimpiadas después, pues él reinó antes del inicio del Imperio persa.

277

Hercules the Argonaut was the father of Hyllus; the father of Cleodius; the father of Aristomachus; the father of Temenus, Cresphontes, and Aristodemus, who led the Heraclides into Peloponnesus and Eurystheus, who was of the same age with Hercules, was slain in the first attempt of the Heraclides to return: Hyllus was slain in the second attempt, Cleodius in the third attempt, Aristomachus in the fourth attempt, and Aristodemus died as soon as they were returned, and left the Kingdom of Sparta to his sons Eurysthenes and Procles. Whence their Return was four Generations later than the Argonautic expedition: And these Generations were short ones, being by the chief of the family, and suit with the reckoning of Thucydides and the Ancients, that the taking of Troy was about 75 or eighty years before the return of the Heraclides into Peloponnesus; and the Argonautic expedition one Generation earlier than the taking of Troy. Count therefore eighty years backward from the Return of the Heraclides into Peloponnesus to the Trojan war, and the taking of Troy will be about 76 years after the death of Solomon: And the Argonautic expedition, which was one Generation earlier, will be about 43 years after it. From the taking of Troy to the Return of the Heraclides, could scarce be more than eighty years, because Orestes the son of Agamemnon was a youth at the taking of Troy, and his sons Penthilus and Tisamenus lived till the Return of the Heraclides.

277

Hércules el Argonauta fue padre de Hilo; este de Cleodio; este de Aristómaco; y este de Temeno, Cresfontes y Aristodemo, quienes condujeron a los Heráclidas al Peloponeso. Euristeo, contemporáneo de Hércules, pereció en el primer intento de retorno de los Heráclidas; Hilo en el segundo, Cleodio en el tercero, Aristómaco en el cuarto, y Aristodemo murió tras el retorno, legando el reino de Esparta a sus hijos Euristenes y Procles. Así, su Retorno ocurrió cuatro generaciones después de la Expedición Argonáutica. Estas generaciones, siendo de la línea principal, concuerdan con el cómputo de Tucídides y los Antiguos, quienes situaron la toma de Troya unos 75 u 80 años antes del Retorno de los Heráclidas, y la Expedición Argonáutica una generación antes. Contando 80 años hacia atrás desde dicho Retorno, la caída de Troya ocurriría ~76 años tras la muerte de Salomón, y la Expedición Argonáutica ~43 años después. La brevedad del intervalo se confirma pues Orestes, hijo de Agamenón, era joven en Troya, y sus hijos Péntilo y Tisámeno vivieron hasta el Retorno.

278

Æsculapius and Hercules were Argonauts, and Hippocrates was the eighteenth inclusively by the father's side from Æsculapius, and the nineteenth from Hercules by the mother's side: and because these Generations, being taken notice of by writers, were most probably by the principal of the family, and so for the most part by the eldest sons; we may reckon about 28 or at the most about 30 years to a Generation. And thus the seventeen intervals by the father's side, and eighteen by the mother's, will at a middle reckoning amount unto about 507 years: which counted backwards from the beginning of the Peloponnesian war, at which time Hippocrates began to flourish, will reach up to the 43d year after the death of Solomon, and there place the Argonautic expedition.

278

Esculapio y Hércules fueron Argonautas. Hipócrates era el decimoctavo descendiente paterno de Esculapio y el decimonoveno materno de Hércules. Considerando generaciones principales (~28-30 años), los 17 intervalos paternos y 18 maternos suman ~507 años. Contando hacia atrás desde el inicio de la guerra del Peloponeso (cuando Hipócrates florecía), se ubica la Expedición Argonáutica ~43 años post mortem Salomonis.

279

When the Romans conquered the Carthaginians, the Archives of Carthage came into their hands: And thence Appian, in his history of the Punic wars, tells in round numbers that Carthage stood seven hundred years: and [39] Solinus adds the odd number of years in these words: Adrymeto atque Carthagini author est a Tyro populus. Urbem istam, ut Cato in Oratione Senatoria autumat; cum rex Hiarbas rerum in Libya potiretur, Elissa mulier extruxit, domo Phœnix & Carthadam dixit, quod Phœnicum ore exprimit civitatem novam; mox sermone verso Carthago dicta est, quæ post annos septingentos triginta septem exciditur quam fuerat extructa. Elissa was Dido, and Carthage was destroyed in the Consulship of Lentulus and Mummius, in the year of the Julian Period 4568; from whence count backwards 737 years, and the Encænia or Dedication of the City, will fall upon the 16th year of Pygmalion, the brother of Dido, and King of Tyre. She fled in the seventh year of Pygmalion, but the Æra of the City began with its Encænia. Now Virgil, and his Scholiast Servius, who might have some things from the archives of Tyre and Cyprus, as well as from those of Carthage, relate that Teucer came from the war of Troy to Cyprus, in the days of Dido, a little before the Reign of her brother Pygmalion; and, in conjunction with her father, seized Cyprus, and ejected Cinyras: and the Marbles say that Teucer came to Cyprus seven years after the destruction of Troy, and built Salamis; and Apollodorus, that Cinyras married Metharme the daughter of Pygmalion, and built Paphos. Therefore, if the Romans, in the days of Augustus, followed not altogether the artificial Chronology of Eratosthenes, but had these things from the records of Carthage, Cyprus, or Tyre; the arrival of Teucer at Cyprus will be in the Reign of the predecessor of Pygmalion: and by consequence the destruction of Troy, about 76 years later than the death of Solomon.

279

Tras conquistar Cartago, los romanos accedieron a sus archivos. Apliano, en sus historias Púnicas, afirma que Cartago duró 700 años. Solino [39] precisa: El pueblo de Tiro fundó Adrumeto y Cartago. Esta última, como refiere Catón en su Oración Senatorial, fue edificada por Elisa durante el reinado de Hiarba en Libia. La llamó Carthada (Ciudad Nueva en fenicio), luego corrompido a Cartago, destruida 737 años después de su fundación. Elisa (Dido) dedicó la ciudad en el año 16 de Pigmalion, su hermano y rey de Tiro. Huyó en su séptimo año, pero la Æra comenzó con la dedicación. Virgilio y su escoliasta Servio, consultando archivos de Tiro y Chipre, refieren que Teucro llegó a Chipre en tiempos de Dido, poco antes de Pigmalion, expulsando a Cíniras con ayuda de su padre. Las Crónicas marmóreas dicen que Teucro fundó Salamina 7 años post Troya, y Apolodoro que Cíniras, yerno de Pigmalion, edificó Pafos. Si estos datos, más allá de la cronología artificial de Eratóstenes, procedían de registros auténticos, la llegada de Teucro ocurrió bajo el predecesor de Pigmalion, situando la caída de Troya ~76 años post Salomón.

280

Dionysius Halicarnassensis [40] tells us, that in the time of the Trojan war, Latinus was King of the Aborigines in Italy, and that in the sixteenth Age after that war, Romulus built Rome. By Ages he means Reigns of Kings: for after Latinus he names sixteen Kings of the Latines, the last of which was Numitor, in whose days Romulus built Rome: for Romulus was contemporary to Numitor, and after him Dionysius and others reckon six Kings more over Rome, to the beginning of the Consuls. Now these twenty and two Reigns, at about 18 years to a Reign one with another, for many of these Kings were slain, took up 396 years; which counted back from the consulship of Junius Brutus and Valerius Publicola, the two first Consuls, place the Trojan war about 78 years after the death of Solomon.

280

Dionisio de Halicarnaso [40] afirma que durante la guerra Troyana, Latinus reinaba sobre los Aborígenes en Italia, y que en la decimosexta Edad (Reinado) posterior, Rómulo fundó Roma. Tras Latinus hubo 16 reyes latinos, siendo Numitor el último, contemporáneo de Rómulo. Sumando 6 reyes romanos hasta los primeros Cónsules, 22 reinados a ~18 años cada uno dan 396 años. Contando hacia atrás desde el consulado de Junio Bruto y Valerio Publícola, la guerra de Troya se sitúa ~78 años post mortem Salomonis.

281

The expedition of Sesostris was one Generation earlier than the Argonautic expedition: for in his return back into Egypt he left Æetes in Colchis, and Æetes reigned there 'till the Argonautic expedition; and Prometheus was left by Sesostris with a body of men at Mount Caucasus, to guard that pass, and after thirty years was released by Hercules the Argonaut: and Phlyas and Eumedon, the sons of the great Bacchus, so the Poets call Sesostris, and of Ariadne the daughter of Minos, were Argonauts. At the return of Sesostris into Egypt, his brother Danaus fled from him into Greece with his fifty daughters, in a long ship; after the pattern of which the ship Argo was built: and Argus, the son of Danaus, was the master-builder thereof. Nauplius the Argonaut was born in Greece, of Amymone, one of the daughters of Danaus, and of Neptune, the brother and admiral of Sesostris: And two others of the daughters of Danaus married Archander and Archilites, the sons of Achæus, the son of Creusa, the daughter of Erechtheus King of Athens: and therefore the daughters of Danaus were three Generations younger than Erechtheus; and by consequence contemporary to Theseus the son of Ægeus, the adopted son of Pandion, the son of Erechtheus. Theseus, in the time of the Argonautic expedition, was of about 50 years of age, and so was born about the 33d year of Solomon: for he stole Helena [41] just before that expedition, being then 50 years old, and she but seven, or as some say ten. Pirithous the son of Ixion helped Theseus to steal Helena, and then [42] Theseus went with Pirithous to steal Persephone, the daughter of Aidoneus, or Orcus, King of the Molossians, and was taken in the action: and whilst he lay in prison, Castor and Pollux returning from the Argonautic expedition, released their sister Helena, and captivated Æthra the mother of Theseus. Now the daughters of Danaus being contemporary to Theseus, and some of their sons being Argonauts, Danaus with his daughters fled from his brother Sesostris into Greece about one Generation before the Argonautic expedition; and therefore Sesostris returned into Egypt in the Reign of Rehoboam. He came out of Egypt in the fifth year of Rehoboam, [43] and spent nine years in that expedition, against the Eastern Nations and Greece; and therefore returned back into Egypt, in the fourteenth year of Rehoboam. Sesac and Sesostris were therefore Kings of all Egypt, at one and the same time: and they agree not only in the time, but also in their actions and conquests. God gave Sesac ממלכות הארצות the Kingdoms of the lands, 2 Chron. xii. Where Herodotus describes the expedition of Sesostris, Josephus [44] tells us that he described the expedition of Sesac, and attributed his actions to Sesostris, erring only in the name of the King. Corruptions of names are frequent in history; Sesostris was otherwise called Sesochris, Sesochis, Sesoosis, Sethosis, Sesonchis, Sesonchosis. Take away the Greek termination, and the names become Sesost, Sesoch, Sesoos, Sethos, Sesonch: which names differ very little from Sesach. Sesonchis and Sesach differ no more than Memphis and Moph, two names of the same city. Josephus [45] tells us also, from Manetho, that Sethosis was the brother of Armais, and that these brothers were otherwise called Ægyptus and Danaus; and that upon the return of Sethosis or Ægyptus, from his great conquests into Egypt, Armais or Danaus fled from him into Greece.

281

La expedición de Sesostris fue una generación anterior a la Expedición Argonáutica: pues en su regreso a Egipto dejó a Eetes en Cólquida, y Eetes reinó allí hasta la Expedición Argonáutica; y Prometeo fue dejado por Sesostris con un cuerpo de hombres en el Monte Cáucaso, para custodiar aquel paso, y tras treinta años fue liberado por Hércules el Argonauta: y Phlyas y Eumedon, hijos del gran Baco —así llaman los poetas a Sesostris— y de Ariadna, hija de Minos, fueron Argonautas. Al regresar Sesostris a Egipto, su hermano Dánao huyó de él hacia Grecia con sus cincuenta hijas en una nave larga; siguiendo cuyo modelo se construyó la nave Argo: y Argos, hijo de Dánao, fue su constructor principal. Nauplio, el Argonauta, nació en Grecia de Amimone, una de las hijas de Dánao, y de Neptuno, hermano y almirante de Sesostris: Y otras dos hijas de Dánao se casaron con Archander y Archilites, hijos de Aqueo, hijo de Creúsa, hija de Erecteo, rey de Atenas: por tanto, las hijas de Dánao eran tres generaciones posteriores a Erecteo; y en consecuencia, contemporáneas de Teseo, hijo de Egeo, hijo adoptivo de Pandión, hijo de Erecteo. Teseo, en tiempos de la Expedición Argonáutica, tenía unos 50 años, y por tanto nació alrededor del año 33 de Salomón: pues raptó a Helena [41] justo antes de dicha expedición, cuando él tenía 50 años y ella siete, o según algunos diez. Piritoo, hijo de Ixión, ayudó a Teseo a raptar a Helena, y luego [42] Teseo partió con Piritoo a raptar a Perséfone, hija de Aidoneo u Orco, rey de los Molosos, y fue capturado en la acción: y mientras yacía prisionero, Cástor y Pólux, al regresar de la Expedición Argonáutica, liberaron a su hermana Helena y cautivaron a Étra, madre de Teseo. Ahora bien, las hijas de Dánao, siendo contemporáneas de Teseo, y algunos de sus hijos siendo Argonautas, Dánao huyó con sus hijas de su hermano Sesostris hacia Grecia aproximadamente una generación antes de la Expedición Argonáutica; por tanto, Sesostris regresó a Egipto durante el reinado de Roboam. Salió de Egipto en el quinto año de Roboam [43], empleó nueve años en dicha expedición contra las naciones orientales y Grecia; y por ende retornó a Egipto en el año decimocuarto de Roboam. Sesac y Sesostris fueron, pues, reyes de todo Egipto en el mismo período: y concuerdan no solo en el tiempo, sino también en sus acciones y conquistas. Dios dio a Sesac ממלכות הארצות los reinos de las tierras, 2 Crón. xii. Donde Heródoto describe la expedición de Sesostris, Flavio Josefo [44] nos dice que él describió la expedición de Sesac, atribuyendo sus acciones a Sesostris, errando solo en el nombre del rey. Las corrupciones de nombres son frecuentes en la historia; Sesostris fue también llamado Sesostris, Sesochis, Sesoosis, Sethosis, Sesonquis, Sesonchosis. Eliminando la terminación griega, los nombres devienen Sesost, Sesoch, Sesoos, Sethos, Sesonch: los cuales difieren muy poco de Sesach. Sesonquis y Sesach no difieren más que Menfis y Moph, dos nombres de la misma ciudad. Flavio Josefo [45] nos relata también, según Manetón, que Sethosis era hermano de Armais, y que estos hermanos fueron llamados Egipto y Dánao; y que al regreso de Sethosis o Egipto de sus grandes conquistas a Egipto, Armais o Dánao huyó de él hacia Grecia.

282

Egypt was at first divided into many small Kingdoms, like other nations; and grew into one monarchy by degrees: and the father of Solomon's Queen, was the first King of Egypt, who came into Phœnicia with an Army: but he only took Gezir, and gave it to his daughter. Sesac, the next King, came out of Egypt with an army of Libyans, Troglodites and Ethiopians, 2 Chron. xii. 3. and therefore was then King of all those countries; and we do not read in Scripture, that any former King of Egypt; who Reigned over all those nations, came out of Egypt with a great army to conquer other countries. The sacred history of the Israelites, from the days of Abraham to the days of Solomon, admits of no such conqueror. Sesostris reigned over all the same nations of the Libyans, Troglodites and Ethiopians, and came out of Egypt with a great army to conquer other Kingdoms. The Shepherds reigned long in the lower part of Egypt, and were expelled thence, just before the building of Jerusalem and the Temple; according to Manetho; and whilst they Reigned in the lower part of Egypt, the upper part thereof was under other Kings: and while Egypt was divided into several Kingdoms, there was no room for any such King of all Egypt as Sesostris; and no historian makes him later than Sesac: and therefore he was one and the same King of Egypt with Sesac. This is no new opinion: Josephus discovered it when he affirmed that Herodotus erred, in ascribing the actions of Sesac to Sesostris, and that the error was only in the name of the King: for this is as much as to say, that the true name of him who did those things described by Herodotus, was Sesac; and that Herodotus erred only in calling him Sesostris; or that he was called Sesostris by a corruption of his name. Our great Chronologer, Sir John Marsham, was also of opinion that Sesostris was Sesac: and if this be granted, it is then most certain, that Sesostris came out of Egypt in the fifth year of Rehoboam to invade the nations, and returned back into Egypt in the 14th year of that King; and that Danaus then flying from his brother, came into Greece within a year or two after: and the Argonautic expedition being one Generation later than that invasion, and than the coming of Danaus into Greece, was certainly about 40 or 45 years later than the death of Solomon. Prometheus stay'd on Mount Caucasus [46] thirty years, and then was released by Hercules: and therefore the Argonautic expedition was thirty years after Prometheus had been left on Mount Caucasus by Sesostris, that is, about 44 years after the death of Solomon.

282

Egipto estuvo inicialmente dividido en múltiples pequeños reinos, al igual que otras naciones; y gradualmente se convirtió en una monarquía unificada: el padre de la Reina de Salomón fue el primer Rey de Egipto que llegó a Fenicia con un ejército: pero solo tomó Gezir y se lo otorgó a su hija. Sesac, el siguiente monarca, salió de Egipto con un ejército de Libios, trogloditas y etíopes, 2 Crón. xii. 3, y por tanto gobernaba ya sobre todas esas regiones; y en las Escrituras no se menciona que ningún Rey anterior de Egipto, que reinase sobre dichos pueblos, hubiese salido con gran ejército para conquistar otros territorios. La historia sagrada de los israelitas, desde los días de Abraham hasta los de Salomón, no registra semejante conquistador. Sesostris reinó sobre las mismas naciones de Libios, trogloditas y etíopes, y partió de Egipto con un gran ejército para someter otros reinos. Los Pastores gobernaron largo tiempo en el Bajo Egipto, y fueron expulsados poco antes de la construcción de Jerusalén y el Templo, según Manetón; y mientras dominaban el Bajo Egipto, el Alto Egipto estaba bajo otros monarcas: durante esta división en múltiples reinos, no hubo espacio para un Rey unificador como Sesostris; ningún historiador lo sitúa después de Sesac: por tanto, fue el mismo Rey de Egipto que Sesac. Esta opinión no es novedosa: Flavio Josefo la expuso al afirmar que Heródoto erró al atribuir las acciones de Sesac a Sesostris, y que el error radicaba únicamente en el nombre del monarca: pues esto equivale a decir que el verdadero nombre de quien realizó tales hazañas fue Sesac; y que Heródoto solo cometió un error al denominarlo Sesostris; o que este último nombre fue una corrupción del original. Nuestro eminente cronólogo, Sir John Marsham, también sostuvo que Sesostris era Sesac: y si esto se acepta, resulta indudable que Sesostris salió de Egipto en el quinto año de Roboam para invadir naciones, y retornó en el año decimocuarto de dicho Rey; y que Dánao, huyendo entonces de su hermano, llegó a Grecia en el lapso de uno o dos años después: siendo la expedición de los Argonautas una generación posterior a dicha invasión y a la llegada de Dánao a Grecia, sin duda ocurrió unos 40 o 45 años después de la muerte de Salomón. Prometeo permaneció en el Monte Cáucaso [46] treinta años, hasta ser liberado por Hércules: por tanto, la expedición de los Argonautas tuvo lugar treinta años después de que Sesostris dejara a Prometeo en el Monte Cáucaso, es decir, unos 44 años tras la muerte de Salomón.

283

All nations, before the just length of the Solar year was known, reckoned months by the course of the moon; and years by the [47] returns of winter and summer, spring and autumn: and in making Calendars for their Festivals, reckoned thirty days to a Lunar month, and twelve Lunar months to a year; taking the nearest round numbers: whence came the division of the Ecliptic into 360 degrees. So in the time of Noah's flood, when the Moon could not be seen, Noah reckoned thirty days to a month: but if the Moon appeared a day or two before the end of the month, [48] they began the next month with the first day of her appearing: and this was done generally, 'till the Egyptians of Thebais found the length of the Solar year. So [49] Diodorus tells us that the Egyptians of Thebais use no intercalary months, nor subduct any days [from the month] as is done by most of the Greeks. And [50] Cicero, est consuetudo Siculorum cæterorumque Græcorum, quod suos dies mensesque congruere volunt cum Solis Lunæque ratione, ut nonnumquam siquid discrepet, eximant unum aliquem diem aut summum biduum ex mense [civili dierum triginta] quos illi εξαιρεσιμους dies nominant. And Proclus, upon Hesiod's τριακας mentions the same thing. And [51] Geminus: Προθεσις γαρ ην τοις αρχαιοις, τους μεν μηνας αγειν κατα σεληνην, τους δε ενιαυτους καθ' ‛ηλιον. Το γαρ ‛υπο των νομων, και των χρησμων παραγγελλομενον, το θυειν κατα γ', ηγουν τα πατρια, μηνας, ‛ημερας, ενιαυτους: τουτο διελαβον απαντες ‛οι ‛Ελληνες τωι τους μεν ‛ενιαυτους συμφωνως αγειν τωι ‛ηλιωι· τας δε ‛ημερας και τους μηνας τηι σεληνη. εστι δε το μεν καθ' ‛ηλιον αγειν τους ενιαυτους, το περι τας αυτας ‛ωρας του ενιαυτου τας αυτας θυσιας τοις θεοις επιτελειθαι, και την μεν εαρινην θυσιαν δια παντος κατα το εαρ συντελειθαι· την δε θερινην, κατα το θερος· ‛ομοιως δε και κατα τους λοιπους καιρους του ετους τας αυτας θυσιας πιπτειν. Τουτο γαρ ‛υπελαβον προσηνες, και κεχαρισμενον ειναι τοις θεοις. Τουτο δ' αλλως ουκ αν δυναιτο γενεσθαι, ει μη ‛αι τροπαι, και ‛αι ισημεριαι περι τους αυτους τοπους γιγνοιντο. Το δε κατα σεληνην αγειν τας ‛ημερας, τοιουτον εστι· το ακολουθως τοις της σεληνης φωτισμοις τας προσηγοριας των ‛ημερων γινεσθαι. απο γαρ των της σεληνης φωτισμων ‛αι προσηγοριαι των ‛ημερων κατωνομασθησαν. Εν ‛ηι μεν γαρ ‛ημεραι νεα ‛η σεληνη φαινεται, κατα συναλοιφην νεομηνια προσηγορευθη· εν ‛ηι δε ‛ημεραι την δευτεραν φασιν ποιειται, δευτεραν προσηγορευσαν· την δε κατα μεσον του μηνος γινομενην φασιν της σεληνης, απο αυτου του συμβαινοντος διχομηνιαν εκαλεσαν. και καθολου δε πασας τας ‛ημερας απο των της σεληνης φωτισματων προσωνομασαν. ‛οθεν και την τριακοστην του μηνος ‛ημεραν εσχατην ουσαν απο αυτου του συμβαινοντος τριακαδα εκαλεσαν. Propositum enim fuit veteribus, menses quidem agere secundum Lunam, annos vero secundum Solem. Quod enim a legibus & Oraculis præcipiebatur, ut sacrificarent secundum tria, videlicet patria, menses, dies, annos; hoc ita distincte faciebant universi Græci, ut annos agerent congruenter cum Sole, dies vero & menses cum Luna. Porro secundum Solem annos agere, est circa easdem tempestates anni eadem sacrificia Diis perfici, & vernum sacrificium semper in vere consummari, æstivum autem in æstate: similiter & in reliquis anni temporibus eadem sacrificia cadere. Hoc enim putabant acceptum & gratum esse Diis. Hoc autem aliter fieri non posset nisi conversiones solstitiales & æquinoctia in iisdem Zodiaci locis fierent. Secundum Lunam vero dies agere est tale ut congruant cum Lunæ illuminationibus appellationes dierum. Nam a Lunæ illuminationibus appellationes dierum sunt denominatæ. In qua enim die Luna apparet nova, ea per Synalœphen, seu compositionem νεομηνια id est, Novilunium appellatur. In qua vero die secundam facit apparitionem, eam secundam Lunam vocarunt. Apparitionem Lunæ quæ circa medium mensis fit, ab ipso eventu διχομηνιαν, id est medietatem mensis nominarunt. Ac summatim, omnes dies a Lunæ illuminationibus denominarunt. Unde etiam tricesimam mensis diem, cum ultima sit, ab ipso eventu τριακαδα vocarunt.

283

Todas las naciones, antes de que se conociera la duración exacta del año solar, computaban los meses por el curso de la Luna y los años por los [47] retornos del invierno y verano, primavera y otoño; y al elaborar calendarios para sus festividades, contaban treinta días para un mes lunar y doce meses lunares para un año, tomando los números redondos más cercanos. De allí provino la división de la Eclíptica en 360 grados. Así, durante el diluvio de Noé, cuando la Luna no podía verse, Noé contó treinta días por mes. Pero si la Luna aparecía uno o dos días antes del fin del mes, [48] comenzaban el siguiente mes con el primer día de su aparición. Esto se hizo comúnmente hasta que los egipcios de Tebas descubrieron la duración del año solar. Así, [49] Diodoro nos relata que los egipcios de Tebas no usan meses intercalares ni sustraen días [del mes] como hacen la mayoría de los griegos. Y [50] Cicerón afirma: Está la costumbre de los sicilianos y demás griegos, que desean que sus días y meses concuerden con el cálculo del Sol y la Luna, de modo que si algo discrepa, supriman un día o máximo dos del mes [civil de treinta días] que ellos llaman εξαιρεσιμους días. Y Proclo, al comentar la τριακας de Hesíodo, menciona lo mismo. Y [51] Gemino explica: Προθεσις γαρ ην τοις αρχαιοις, τους μεν μηνας αγειν κατα σεληνην, τους δε ενιαυτους καθ' ‛ηλιον. Το γαρ ‛υπο των νομων, και των χρησμων παραγγελλομενον, το θυειν κατα γ', ηγουν τα πατρια, μηνας, ‛ημερας, ενιαυτους: τουτο διελαβον απαντες ‛οι ‛Ελληνες τωι τους μεν ‛ενιαυτους συμφωνως αγειν τωι ‛ηλιωι· τας δε ‛ημερας και τους μηνας τηι σεληνη. εστι δε το μεν καθ' ‛ηλιον αγειν τους ενιαυτους, το περι τας αυτας ‛ωρας του ενιαυτου τας αυτας θυσιας τοις θεοις επιτελειθαι, και την μεν εαρινην θυσιαν δια παντος κατα το εαρ συντελειθαι· την δε θερινην, κατα το θερος· ‛ομοιως δε και κατα τους λοιπους καιρους του ετους τας αυτας θυσιας πιπτειν. Τουτο γαρ ‛υπελαβον προσηνες, και κεχαρισμενον ειναι τοις θεοις. Τουτο δ' αλλως ουκ αν δυναιτο γενεσθαι, ει μη ‛αι τροπαι, και ‛αι ισημεριαι περι τους αυτους τοπους γιγνοιντο. Το δε κατα σεληνην αγειν τας ‛ημερας, τοιουτον εστι· το ακολουθως τοις της σεληνης φωτισμοις τας προσηγοριας των ‛ημερων γινεσθαι. απο γαρ των της σεληνης φωτισμων ‛αι προσηγοριαι των ‛ημερων κατωνομασθησαν. Εν ‛ηι μεν γαρ ‛ημεραι νεα ‛η σεληνη φαινεται, κατα συναλοιφην νεομηνια προσηγορευθη· εν ‛ηι δε ‛ημεραι την δευτεραν φασιν ποιειται, δευτεραν προσηγορευσαν· την δε κατα μεσον του μηνος γινομενην φασιν της σεληνης, απο αυτου του συμβαινοντος διχομηνιαν εκαλεσαν. και καθολου δε πασας τας ‛ημερας απο των της σεληνης φωτισματων προσωνομασαν. ‛οθεν και την τριακοστην του μηνος ‛ημεραν εσχατην ουσαν απο αυτου του συμβαινοντος τριακαδα εκαλεσαν. El propósito de los antiguos fue regir los meses según la Luna, y los años según el Sol. Pues lo que las leyes y los Oráculos prescribían —ofrecer sacrificios conforme a tres elementos: las tradiciones patrias, los meses, los días y los años—, todos los griegos lo distinguían así: regulaban los años en concordancia con el Sol, pero los días y los meses con la Luna. Regular los años según el Sol significa que en las mismas estaciones del año se realizan los mismos sacrificios a los dioses: el sacrificio vernal siempre se consuma en primavera; el estival, en verano; y similarmente en las demás estaciones caen los mismos ritos. Creían que esto era grato y acepto a los dioses. Mas esto no podría ocurrir de otra manera, a menos que los solsticios y equinoccios sucedieran en los mismos lugares del Zodíaco. Regular los días según la Luna implica que las denominaciones de los días correspondan a las iluminaciones lunares. Pues las designaciones de los días se derivaron de las fases de la Luna. El día en que la Luna nueva aparece se llamó νεομηνια (Novilunio) por sinalefa. El día en que hace su segunda aparición, lo denominaron δευτερα (segunda). A la fase lunar que ocurre hacia la mitad del mes, por el evento mismo, la llamaron διχομηνιαν (mediados del mes). En resumen, todos los días tomaron sus nombres de las iluminaciones lunares. De ahí que incluso al trigésimo día del mes, siendo el último, por el evento mismo, lo llamaran τριακαδα (el trigésimo).

284

The ancient Calendar year of the Greeks consisted therefore of twelve Lunar months, and every month of thirty days: and these years and months they corrected from time to time, by the courses of the Sun and Moon, omitting a day or two in the month, as often as they found the month too long for the course of the Moon; and adding a month to the year, as often as they found the twelve Lunar months too short for the return of the four seasons. Cleobulus, [52] one of the seven wise men of Greece, alluded to this year of the Greeks, in his Parable of one father who had twelve sons, each of which had thirty daughters half white and half black: and Thales [53] called the last day of the month τριακαδα, the thirtieth: and Solon counted the ten last days of the month backward from the thirtieth, calling that day ενην και νεαν, the old and the new, or the last day of the old month and the first day of the new: for he introduced months of 29 and 30 days alternately, making the thirtieth day of every other month to be the first day of the next month.

284

El antiguo año calendárico de los griegos consistía, pues, en doce meses lunares, cada uno de treinta días. Estos años y meses se corregían periódicamente según los cursos del Sol y la Luna, omitiendo un día o dos en el mes cuando este resultaba demasiado largo para el ciclo lunar, y añadiendo un mes al año cuando los doce meses lunares eran demasiado breves para abarcar el retorno de las cuatro estaciones. Cleóbulo [52], uno de los siete sabios de Grecia, aludió a este año griego en su parábola de un padre que tenía doce hijos, cada uno con treinta hijas mitad blancas y mitad negras. Tales [53] llamó al último día del mes τριακαδα, el trigésimo. Solón contaba los diez últimos días del mes retrocediendo desde el trigésimo, denominando a ese día ενην και νεαν, el viejo y el nuevo, o el último día del mes antiguo y el primero del nuevo: pues introdujo meses alternos de 29 y 30 días, haciendo que el trigésimo día de cada segundo mes fuera el primero del siguiente.

285

To the twelve Lunar months [54] the ancient Greeks added a thirteenth, every other year, which made their Dieteris; and because this reckoning made their year too long by a month in eight years, they omitted an intercalary month once in eight years, which made their Octaeteris, one half of which was their Tetraeteris: And these Periods seem to have been almost as old as the religions of Greece, being used in divers of their Sacra. The [55] Octaeteris was the Annus magnus of Cadmus and Minos, and seems to have been brought into Greece and Crete by the Phœnicians, who came thither with Cadmus and Europa, and to have continued 'till after the days of Herodotus: for in counting the length of seventy years [56], he reckons thirty days to a Lunar month, and twelve such months, or 360 days, to the ordinary year, without the intercalary months, and 25 such months to the Dieteris: and according to the number of days in the Calendar year of the Greeks, Demetrius Phalereus had 360 Statues erected to him by the Athenians. But the Greeks, Cleostratus, Harpalus, and others, to make their months agree better with the course of the Moon, in the times of the Persian Empire, varied the manner of intercaling the three months in the Octaeteris; and Meton found out the Cycle of intercaling seven months in nineteen years.

285

A los doce meses lunares [54], los antiguos griegos añadían un decimotercero cada dos años, formando así su Dieteris. Como este cómputo alargaba excesivamente el año en un mes cada ocho años, omitían un mes intercalar cada ocho años, creando su Octaeteris, cuya mitad era la Tetraeteris. Estos períodos, empleados en diversos Sacra, parecen ser casi tan antiguos como las religiones de Grecia. La [55] Octaeteris fue el Annus magnus de Cadmo y Minos, y aparenta haber sido introducida en Grecia y Creta por los fenicios que acompañaron a Cadmo y Europa, perpetuándose hasta después de los días de Heródoto: pues al calcular setenta años [56], este historiador cuenta treinta días por mes lunar y doce de tales meses (360 días) para el año común sin meses intercalares, y 25 de dichos meses para la Dieteris. Según la duración del año calendárico griego, Demetrio Falereo tuvo 360 estatuas erigidas en su honor por los atenienses. Mas los griegos Cleóstrato, Hárpalo y otros, para ajustar mejor sus meses al ciclo lunar durante el Imperio persa, variaron el método de intercalar los tres meses en la Octaeteris; y Meton descubrió el ciclo de intercalar siete meses en diecinueve años.

286

The Ancient year of the Latines was also Luni-solar; for Plutarch [57] tells us, that the year of Numa consisted of twelve Lunar months, with intercalary months to make up what the twelve Lunar months wanted of the Solar year. The Ancient year of the Egyptians was also Luni-solar, and continued to be so 'till the days of Hyperion, or Osiris, a King of Egypt, the father of Helius and Selene, or Orus and Bubaste: For the Israelites brought this year out of Egypt; and Diodorus tells [58] us that Ouranus the father of Hyperion used this year, and [59] that in the Temple of Osiris the Priests appointed thereunto filled 360 Milk Bowls every day: I think he means one Bowl every day, in all 360, to count the number of days in the Calendar year, and thereby to find out the difference between this and the true Solar year: for the year of 360 days was the year, to the end of which they added five days.

286

El año antiguo de los latinos también era lunisolar, pues Plutarco [57] relata que el año de Numa constaba de doce meses lunares con meses intercalares para compensar la deficiencia respecto al año solar. El año antiguo de los egipcios igualmente fue lunisolar, manteniéndose así hasta los días de Hiperión u Osiris, rey de Egipto, padre de Helio y Selene (o Horus y Bubaste). Los israelitas llevaron consigo este año al salir de Egipto; y Diodoro cuenta [58] que Urano, padre de Hiperión, usaba este año, y [59] que en el templo de Osiris, los sacerdotes asignados llenaban 360 tazones de leche cada día —creo que se refiere a un tazón diario, totalizando 360, para contar los días del año calendárico y así discernir su diferencia con el año solar verdadero— pues el año de 360 días era aquel al que añadían cinco días al final.

287

That the Israelites used the Luni-solar year is beyond question. Their months began with their new Moons. Their first month was called Abib, from the earing of Corn in that month. Their Passover was kept upon the fourteenth day of the first month, the Moon being then in the full: and if the Corn was not then ripe enough for offering the first Fruits, the Festival was put off, by adding an intercalary month to the end of the year; and the harvest was got in before the Pentecost, and the other Fruits gathered before the Feast of the seventh month.

287

Que los israelitas usaban el año lunisolar es indubitable. Sus meses comenzaban con las lunas nuevas. Su primer mes se llamaba Abib, por el espigado del trigo en dicho mes. La Pascua se celebraba el día decimocuarto del primer mes, con la luna llena. Si el trigo no estaba maduro para ofrecer las primicias, se postergaba la festividad intercalando un mes al final del año; la cosecha se recogía antes del Pentecostés, y los demás frutos se recolectaban para la fiesta del séptimo mes.

288

Simplicius in his commentary [60] on the first of Aristotle's Physical Acroasis, tells us, that some begin the year upon the Summer Solstice, as the People of Attica; or upon the Autumnal Equinox, as the People of Asia; or in Winter, as the Romans; or about the Vernal Equinox, as the Arabians and People of Damascus: and the month began, according to some, upon the Full Moon, or upon the New. The years of all these Nations were therefore Luni-solar, and kept to the four Seasons: and the Roman year began at first in Spring, as I seem to gather from the Names of their Months, Quintilis, Sextilis, September, October, November, December: and the beginning was afterwards removed to Winter. The ancient civil year of the Assyrians and Babylonians was also Luni-solar: for this year was also used by the Samaritans, who came from several parts of the Assyrian Empire; and the Jews who came from Babylon called the months of their Luni-solar year after the Names of the months of the Babylonian year: and Berosus [61] tells us that the Babylonians celebrated the Feast Sacæa upon the 16th day of the month Lous, which was a Lunar month of the Macedonians, and kept to one and the same Season of the year: and the Arabians, a Nation who peopled Babylon, use Lunar months to this day. Suidas [62] tells us, that the Sarus of the Chaldeans contains 222 Lunar months, which are eighteen years, consisting each of twelve Lunar months, besides six intercalary months: and when [63] Cyrus cut the River Gindus into 360 Channels, he seems to have alluded unto the number of days in the Calendar year of the Medes and Persians: and the Emperor Julian [64] writes, For when all other People, that I may say it in one word, accommodate their months to the course of the Moon, we alone with the Egyptians measure the days of the year by the course of the Sun.

288

Simplicio, en su comentario [60] al primer libro de la Acroasis Física de Aristóteles, indica: Algunos inician el año en el solsticio estival, como los habitantes del Ática; o en el equinoccio otoñal, como los de Asia; o en invierno, como los romanos; o hacia el equinoccio vernal, como los árabes y los de Damasco. El mes comenzaba, según algunos, en la luna llena o en la nueva. Los años de todas estas naciones eran, pues, lunisolares y se ajustaban a las cuatro estaciones. El año romano originalmente comenzaba en primavera, como sugieren los nombres de sus meses —Quintilis, Sextilis, September, October, November, December—, aunque posteriormente se trasladó su inicio al invierno. El antiguo año civil de asirios y babilonios también era lunisolar: este sistema fue adoptado por los samaritanos, procedentes de varias regiones del Imperio asirio, y los judíos retornados de Babilonia denominaban los meses de su año lunisolar con los nombres del calendario babilónico. Beroso [61] relata que los babilonios celebraban la fiesta de Sacæa el día 16 del mes Lous, mes lunar macedonio que conservaba una estación fija. Los árabes, pueblo que pobló Babilonia, aún usan meses lunares. Suidas [62] afirma que el Sarus de los caldeos abarca 222 meses lunares (dieciocho años de doce meses más seis intercalares). Cuando [63] Ciro dividió el río Gindus en 360 canales, parece haber aludido a los días del año calendárico de medos y persas. El emperador Juliano [64] escribe: Pues mientras todos los pueblos —por decirlo brevemente— ajustan sus meses al curso de la Luna, solo nosotros, junto con los egipcios, medimos los días del año por el curso del Sol.

289

At length the Egyptians, for the sake of Navigation, applied themselves to observe the Stars; and by their Heliacal Risings and Settings found the true Solar year to be five days longer than the Calendar year, and therefore added five days to the twelve Calendar months; making the Solar year to consist of twelve months and five days. Strabo [65] and [66] Diodorus ascribe this invention to the Egyptians of Thebes. The Theban Priests, saith Strabo, are above others said to be Astronomers and Philosophers. They invented the reckoning of days not by the course of the Moon, but by the course of the Sun. To twelve months each of thirty days they add yearly five days. In memory of this Emendation of the year they dedicated the [67] five additional days to Osiris, Isis, Orus senior, Typhon, and Nephthe the wife of Typhon, feigning that those days were added to the year when these five Princes were born, that is, in the Reign of Ouranus, or Ammon, the father of Sesac: and in [68] the Sepulchre of Amenophis, who Reigned soon after, they placed a Golden Circle of 365 cubits in compass, and divided it into 365 equal parts, to represent all the days in the year, and noted upon each part the Heliacal Risings and Settings of the Stars on that day; which Circle remained there 'till the invasion of Egypt by Cambyses King of Persia. 'Till the Reign of Ouranus, the father of Hyperion, and grandfather of Helius and Selene, the Egyptians used the old Lunisolar year: but in his Reign, that is, in the Reign of Ammon, the father of Osiris or Sesac, and grandfather of Orus and Bubaste, the Thebans began to apply themselves to Navigation and Astronomy, and by the Heliacal Risings and Settings of the Stars determined the length of the Solar year; and to the old Calendar year added five days, and dedicated them to his five children above mentioned, as their birth days: and in the Reign of Amenophis, when by further Observations they had sufficiently determined the time of the Solstices, they might place the beginning of this new year upon the Vernal Equinox. This year being at length propagated into Chaldæa, gave occasion to the year of Nabonassar; for the years of Nabonassar and those of Egypt began on one and the same day, called by them Thoth, and were equal and in all respects the same: and the first year of Nabonassar began on the 26th day of February of the old Roman year, seven hundred forty and seven years before the Vulgar Æra of Christ, and thirty and three days and five hours before the Vernal Equinox, according to the Sun's mean motion; for it is not likely that the Equation of the Sun's motion should be known in the infancy of Astronomy. Now reckoning that the year of 365 days wants five hours and 49 minutes of the Equinoctial year; the beginning of this year will move backwards thirty and three days and five hours in 137 years: and by consequence this year began at first in Egypt upon the Vernal Equinox, according to the Sun's mean motion, 137 years before the Æra of Nabonassar began; that is, in the year of the Julian Period 3830, or 96 years after the death of Solomon: and if it began upon the next day after the Vernal Equinox, it might begin four years earlier; and about that time ended the Reign of Amenophis: for he came not from Susa to the Trojan war, but died afterwards in Egypt. This year was received by the Persian Empire from the Babylonian; and the Greeks also used it in the Æra Philippæa, dated from the Death of Alexander the great; and Julius Cæsar corrected it, by adding a day in every four years, and made it the year of the Romans.

289

Finalmente, los egipcios, en beneficio de la navegación, se aplicaron a observar las estrellas; y por sus Orto Helíacos y Ocasos descubrieron que el verdadero año solar era cinco días más largo que el año calendario, por lo que añadieron cinco días a los doce meses calendario, haciendo que el año solar constara de doce meses y cinco días. Estrabón [65] y [66] Diodoro atribuyen este invento a los egipcios de Tebas. Los sacerdotes tebanos, dice Estrabón, son considerados superiores a otros en astronomía y filosofía. Inventaron el cómputo de los días no por el curso de la Luna, sino por el del Sol. A doce meses de treinta días cada uno, añaden anualmente cinco días. En memoria de esta enmienda del año, dedicaron los [67] cinco días adicionales a Osiris, Isis, Horus el Mayor, Tifón y Néftis, esposa de Tifón, fingiendo que estos días fueron añadidos al año cuando nacieron estos cinco príncipes, es decir, durante el reinado de Urano o Amón, padre de Sesac: y en [68] el sepulcro de Amenophis, quien reinó poco después, colocaron un círculo dorado de 365 codos de circunferencia, dividido en 365 partes iguales para representar todos los días del año, anotando en cada parte los Orto Helíacos y Ocasos de las estrellas en ese día; círculo que permaneció allí hasta la invasión de Egipto por Cambises, rey de Persia. Hasta el reinado de Urano, padre de Hiperión y abuelo de Helio y Selene, los egipcios usaron el antiguo año lunisolar: pero en su reinado, es decir, durante el de Amón, padre de Osiris o Sesac y abuelo de Horus y Bubaste, los tebanos comenzaron a dedicarse a la navegación y astronomía, determinando mediante los Orto Helíacos la duración del año solar; y al antiguo año calendario añadieron cinco días, dedicándolos a sus cinco hijos mencionados, como días de su natalicio: y en el reinado de Amenophis, tras refinar sus observaciones sobre los solsticios, fijaron el inicio de este nuevo año en el equinoccio vernal. Este año, al propagarse a Caldea, dio origen al año de Nabonassar; pues los años de Nabonassar y los de Egipto comenzaban el mismo día, llamado por ellos Thoth, siendo idénticos en todo aspecto: y el primer año de Nabonassar inició el 26 de febrero del antiguo año romano, setecientos cuarenta y siete años antes de la Época vulgar de Cristo, y treinta y tres días y cinco horas antes del equinoccio vernal, según el movimiento medio solar; pues es improbable que la ecuación del movimiento solar se conociera en los albores de la astronomía. Ahora bien, calculando que el año de 365 días carece de cinco horas y 49 minutos respecto al año equinoccial, el inicio de este año retrocederá treinta y tres días y cinco horas cada 137 años: por tanto, este año comenzó originalmente en Egipto en el equinoccio vernal (según el movimiento medio solar) 137 años antes del inicio de la Época de Nabonassar, es decir, en el año 3830 del período Juliano, o 96 años después de la muerte de Salomón: y si comenzó al día siguiente del equinoccio vernal, pudo iniciar cuatro años antes; época que coincide aproximadamente con el fin del reinado de Amenophis: pues este no partió de Susa a la guerra troyana, sino que murió después en Egipto. Este año fue adoptado por el Imperio persa desde el babilónico; y los griegos también lo usaron en la Época Filipense, datada desde la muerte de Alejandro Magno; y Julio César lo corrigió añadiendo un día cada cuatro años, convirtiéndolo en el año de los romanos.

290

Syncellus tells us, that the five days were added to the old year by the last King of the Shepherds: and the difference in time between the Reign of this King, and that of Ammon, is but small; for the Reign of the Shepherds ended but one Generation, or two, before Ammon began to add those days. But the Shepherds minded not Arts and Sciences.

290

Sincelo relata que los cinco días fueron añadidos al antiguo año por el último rey de los Pastores: y la diferencia en el tiempo entre el reinado de este rey y el de Amón es pequeña; pues el reinado de los Pastores concluyó apenas una generación, o dos, antes de que Amón comenzara a añadir dichos días. Mas los Pastores no se ocupaban de artes ni ciencias.

291

The first month of the Luni-solar year, by reason of the Intercalary month, began sometimes a week or a fortnight before the Equinox or Solstice, and sometimes as much after it. And this year gave occasion to the first Astronomers, who formed the Asterisms, to place the Equinoxes and Solstices in the middles of the Constellations of Aries, Cancer, Chelæ, and Capricorn. Achilles Tatius [69] tells us, that some antiently placed the Solstice in the beginning of Cancer, others in the eighth degree of Cancer, others about the twelfth degree, and others about the fifteenth degree thereof. This variety of opinions proceeded from the precession of the Equinox, then not known to the Greeks. When the Sphere was first formed, the Solstice was in the fifteenth degree or middle of the Constellation of Cancer: then it came into the twelfth, eighth, fourth, and first degree successively. Eudoxus, who flourished about sixty years after Meton, and an hundred years before Aratus, in describing the Sphere of the Ancients, placed the Solstices and Equinoxes in the middles of the Constellations of Aries, Cancer, Chelæ, and Capricorn, as is affirmed by [70] Hipparchus Bithynus; and appears also by the Description of the Equinoctial and Tropical Circles in Aratus, [71] who copied after Eudoxus; and by the positions of the Colures of the Equinoxes and Solstices, which in the Sphere of Eudoxus, described by Hipparchus, went through the middles of those Constellations. For Hipparchus tells us, that Eudoxus drew the Colure of the Solstices, through the middle of the great Bear, and the middle of Cancer, and the neck of Hydrus, and the Star between the Poop and Mast of Argo, and the Tayl of the South Fish, and through the middle of Capricorn, and of Sagitta, and through the neck and right wing of the Swan, and the left hand of Cepheus; and that he drew the Equinoctial Colure, through the left hand of Arctophylax, and along the middle of his Body, and cross the middle of Chelæ, and through the right hand and fore-knee of the Centaur, and through the flexure of Eridanus and head of Cetus, and the back of Aries a-cross, and through the head and right hand of Perseus.

291

El primer mes del año lunisolar, debido al mes intercalar, comenzaba a veces una semana o quince días antes del equinoccio o solsticio, y otras veces con igual retraso posterior. Este año dio ocasión a los primeros astrónomos, quienes formaron los Asterismos, para situar los equinoccios y solsticios en los medios de las Constelaciones de Aries, Cáncer, Chelae y Capricornio. Aquiles Tacio [69] nos informa que algunos antiguamente colocaron el solsticio en el comienzo de Cáncer, otros en el octavo grado de Cáncer, otros alrededor del duodécimo grado, y otros cerca del decimoquinto grado del mismo. Esta variedad de opiniones procedía de la precesión de los equinoccios, entonces desconocida para los griegos. Cuando la Esfera fue delineada por primera vez, el solsticio estaba en el decimoquinto grado o medio de la Constelación de Cáncer: luego pasó al duodécimo, octavo, cuarto y primer grado sucesivamente. Eudoxus, quien floreció unos sesenta años después de Meton y un siglo antes de Arato, al describir la Esfera de los Antiguos, situó los solsticios y equinoccios en los medios de las Constelaciones de Aries, Cáncer, Chelae y Capricornio, como afirma [70] Hiparco de Bitinia; y también se evidencia por la Descripción de los Círculos Equinocciales y Trópicos en Arato [71], quien siguió a Eudoxus; y por las posiciones de los Coluros de los equinoccios y solsticios, que en la Esfera de Eudoxus, descrita por Hiparco, atravesaban los medios de dichas Constelaciones. Pues Hiparco nos relata que Eudoxus trazó el Coluro de los solsticios a través del medio de la Osa Mayor, el medio de Cáncer, el cuello de Hydrus, la estrella entre la popa y el mástil de Argo, la cola del Pez Austral, el medio de Capricornio y de Sagitta, el cuello y ala derecha del Cisne, y la mano izquierda de Cefeo; y que dibujó el Coluro equinoccial a través de la mano izquierda de Arctophylax, por el medio de su cuerpo, cruzando el centro de Chelae, la mano derecha y rodilla delantera del Centauro, la curvatura de Eridanus, la cabeza de Cetus, el lomo de Aries transversalmente, y por la cabeza y mano derecha de Perseo.

292

Now Chiron delineated σχηματα ολυμπου the Asterisms, as the ancient Author of Gigantomachia, cited by [72] Clemens Alexandrinus informs us: for Chiron was a practical Astronomer, as may be there understood also of his daughter Hippo: and Musæus, the son of Eumolpus and master of Orpheus, and one of the Argonauts, [73] made a Sphere, and is reputed the first among the Greeks who made one: and the Sphere it self shews that it was delineated in the time of the Argonautic expedition; for that expedition is delineated in the Asterisms, together with several other ancienter Histories of the Greeks, and without any thing later. There's the golden RAM, the ensign of the Vessel in which Phryxus fled to Colchis; the BULL with brazen hoofs tamed by Jason; and the TWINS, CASTOR and POLLUX, two of the Argonauts, with the SWAN of Leda their mother. There's the Ship ARGO, and HYDRUS the watchful Dragon; with Medea's CUP, and a RAVEN upon its Carcass, the Symbol of Death. There's CHIRON the master of Jason, with his ALTAR and SACRIFICE. There's the Argonaut HERCULES with his DART and VULTURE falling down; and the DRAGON, CRAB and LION, whom he slew; and the HARP of the Argonaut Orpheus. All these relate to the Argonauts. There's ORION the son of Neptune, or as some say, the grandson of Minos, with his DOGS, and HARE, and RIVER, and SCORPION. There's the story of Perseus in the Constellations of PERSEUS, ANDROMEDA, CEPHEUS, CASSIOPEA and CETUS: That of Callisto, and her son Arcas, in URSA MAJOR and ARCTOPHYLAX: That of Icareus and his daughter Erigone in BOOTES, PLAUSTRUM and VIRGO. URSA MINOR relates to one of the Nurses of Jupiter, AURIGA to Erechthonius, OPHIUCHUS to Phorbas, SAGITTARIUS to Crolus the son of the Nurse of the Muses, CAPRICORN to Pan, and AQUARIUS to Ganimede. There's Ariadne's CROWN, Bellerophon's HORSE, Neptune's DOLPHIN, Ganimede's EAGLE, Jupiter's GOAT with her KIDS, Bacchus's ASSES, and the FISHES of Venus and Cupid, and their Parent the SOUTH FISH. These with DELTOTON, are the old Constellations mentioned by Aratus: and they all relate to the Argonauts and their Contemporaries, and to Persons one or two Generations older: and nothing later than that Expedition was delineated there Originally. ANTINOUS and COMA BERENICES are novel. The Sphere seems therefore to have been formed by Chiron and Musæus, for the use of the Argonauts: for the Ship Argo was the first long ship built by the Greeks. Hitherto they had used round vessels of burden, and kept within sight of the shore; and now, upon an Embassy to several Princes upon the coasts of the Euxine and Mediterranean Seas, [74] by the dictates of the Oracle, and consent of the Princes of Greece, the Flower of Greece were to sail with Expedition through the deep, in a long Ship with Sails, and guide their Ship by the Stars. The People of the Island Corcyra [75] attributed the invention of the Sphere to Nausicaa, the daughter of Alcinous, King of the Pheaces in that Island: and it's most probable that she had it from the Argonauts, who [76] in their return home sailed to that Island, and made some stay there with her father. So then in the time of the Argonautic Expedition, the Cardinal points of the Equinoxes and Solstices were in the middles of the Constellations of Aries, Cancer, Chelæ, and Capricorn.

292

Ahora bien, Chirón delineó σχηματα ολυμπου los Asterismos, como nos informa el antiguo autor de la Gigantomaquia, citado por [72] Clemente de Alejandría: pues Chirón era un astrónomo práctico, como también puede entenderse allí de su hija Hippo: y Musæo, hijo de Eumolpo y maestro de Orfeo, y uno de los Argonautas, [73] hizo una Esfera, y es reputado el primero entre los griegos que elaboró una: y la propia Esfera demuestra que fue delineada en la época de la Expedición Argonáutica; pues dicha expedición está representada en los Asterismos, junto con otras historias más antiguas de los griegos, sin inclusiones posteriores. Allí está el CARRIERO dorado, estandarte de la nave en que Frixo huyó a Cólquida; el TORO de pezuñas de bronce domado por Jasón; y los GÉMINIS, CÁSTOR y PÓLUX, dos de los Argonautas, con el CISNE de Leda, su madre. Allí está la nave ARGO, y HYDRUS el Dragón vigilante; con la COPA de Medea, y un CUERVO sobre su cadáver, símbolo de la Muerte. Allí está CHIRÓN, maestro de Jasón, con su ALTAR y SACRIFICIO. Allí está el Argonauta HÉRCULES con su DARDO y el BUITRE desplomándose; y el DRAGÓN, CANGREJO y LEÓN que él mató; y la LIRA del Argonauta Orfeo. Todos estos elementos se relacionan con los Argonautas. Allí está ORIÓN, hijo de Neptuno, o según algunos, nieto de Minos, con sus PERROS, LIEBRE, RÍO y ESCORPIÓN. Allí está la historia de Perseo en las constelaciones de PERSEO, ANDRÓMEDA, CEFEO, CASIOPEA y CETUS: La de Calisto y su hijo Arcas, en OSA MAYOR y ARCTÓFILAX: La de Icario y su hija Erigone en BOOTES, PLAUSTRUM y VIRGO. OSA MENOR se relaciona con una de las nodrizas de Júpiter, AURIGA con Erectonio, OFIUCO con Forbas, SAGITARIO con Crolus, hijo de la nodriza de las Musas, CAPRICORNIO con Pan, y ACUARIO con Ganimedes. Allí está la CORONA de Ariadna, el CABALLO de Belerofonte, el DELFÍN de Neptuno, el ÁGUILA de Ganimedes, la CABRA de Júpiter con sus CABRITOS, los ASNOS de Baco, y los PECES de Venus y Cupido, y su progenitor el PEZ AUSTRAL. Estos, junto con DELTOTON, son las antiguas constelaciones mencionadas por Arato: y todas se relacionan con los Argonautas y sus contemporáneos, y con personajes una o dos generaciones anteriores: y nada posterior a dicha Expedición fue originalmente delineado allí. ANTÍNOO y LA CABELLERA DE BERENICE son adiciones posteriores. La Esfera parece, pues, haber sido elaborada por Chirón y Musæo para uso de los Argonautas: pues la nave Argo fue el primer navío largo construido por los griegos. Hasta entonces habían usado embarcaciones redondas de carga, manteniéndose a la vista de la costa; y ahora, en una embajada a varios príncipes de las costas del Euxino y el Mediterráneo, [74] por dictado del Oráculo y consentimiento de los príncipes de Grecia, la flor de Grecia habría de navegar con presteza por lo profundo, en una nave larga con velas, guiándose por las estrellas. Los habitantes de la isla Corcira [75] atribuyeron la invención de la Esfera a Nausícaa, hija de Alcínoo, rey de los Feacios en dicha isla: y es muy probable que ella la obtuviera de los Argonautas, quienes [76] en su regreso navegaron a dicha isla y permanecieron allí algún tiempo con su padre. Así pues, en la época de la Expedición Argonáutica, los puntos cardinales de los Equinoccios y Solsticios estaban en los medios de las constelaciones de Aries, Cáncer, Chelae y Capricornio.

293

In the end of the year of our Lord 1689 the Star called Prima Arietis was in Aries. 28°. 51'. 00", with North Latitude 7°. 8'. 58". And the Star called ultima caudæ Arietis was in Taurus. 19°. 3'. 42", with North Latitude 2°. 34'. 5". And the Colurus Æquinoctiorum passing through the point in the middle between those two Stars did then cut the Ecliptic in Taurus. 6°. 44': and by this reckoning the Equinox in the end of the year 1689 was gone back 36°. 44'. since the Argonautic Expedition: Supposing that the said Colure passed through the middle of the Constellation of Aries, according to the delineation of the Ancients. The Equinox goes back fifty seconds in one year, and one degree in seventy and two years, and by consequence 36°. 44'. in 2645 years, which counted back from the end of the year of our Lord 1689, or beginning of the year 1690, will place the Argonautic Expedition about 25 years after the Death of Solomon: but it is not necessary that the middle of the Constellation of Aries should be exactly in the middle between the two Stars called prima Arietis and ultima Caudæ: and it may be better to fix the Cardinal points by the Stars, through which the Colures passed in the primitive Sphere, according to the description of Eudoxus above recited. By the Colure of the Equinoxes, I mean a great Circle passing through the Poles of the Equator, and cutting the Ecliptic in the Equinoxes in an Angle of 66½ degrees, the complement of the Sun's greatest Declination; and by the Colure of the Solstices I mean a great Circle passing through the same Poles, and cutting the Ecliptic at right Angles in the Solstices: and by the Primitive Sphere, that which was in use before the motions of the Equinoxes and Solstices were known: now the Colures passed through the following Stars according to Eudoxus.

293

A finales del año de Nuestro Señor 1689, la estrella llamada Prima Arietis se hallaba en Aries 28°. 51'. 00" con latitud norte de 7°. 8'. 58". Y la estrella llamada ultima caudæ Arietis estaba en Tauro 19°. 3'. 42" con latitud norte de 2°. 34'. 5". El Colurus Æquinoctiorum que pasaba por el punto medio entre estas dos estrellas cortaba entonces la Eclíptica en Tauro 6°. 44'. Según este cálculo, el equinoccio a fines del año 1689 había retrocedido 36°. 44' desde la Expedición Argonáutica, suponiendo que dicho Colure atravesaba el centro de la constelación de Aries conforme a la delineación de los Antiguos. El equinoccio retrocede cincuenta segundos anuales, un grado cada setenta y dos años, y por ende 36°. 44' en 2645 años. Contando hacia atrás desde fines de 1689 o inicios de 1690, esto situaría la Expedición Argonáutica unos 25 años tras la muerte de Salomón. Mas no es forzoso que el centro de Aries coincida exactamente con el punto medio entre prima Arietis y ultima Caudæ. Es más preciso fijar los puntos cardinales mediante las estrellas por donde pasaban los Coluros en la Esfera Primitiva, según la descripción de Eudoxus antes referida. Por Colure de los Equinoccios entiendo un gran círculo que atraviesa los polos del Ecuador y corta la Eclíptica en los equinoccios con ángulo de 66½ grados, complemento de la máxima declinación solar. El Colure de los Solsticios es un gran círculo que pasa por dichos polos y corta la Eclíptica perpendicularmente en los solsticios. Y por Esfera Primitiva, aquella en uso antes de conocerse el movimiento de equinoccios y solsticios. Ahora bien, los Coluros pasaban por las siguientes estrellas según Eudoxus.

294

In the back of Aries is a Star of the sixth magnitude, marked ν by Bayer: in the end of the year 1689, and beginning of the year 1690, its Longitude was Taurus. 9°. 38'. 45", and North Latitude 6°. 7'. 56": and the Colurus Æquinoctiorum drawn though it, according to Eudoxus, cuts the Ecliptic in Taurus. 6°. 58'. 57". In the head of Cetus are two Stars of the fourth Magnitude, called ν and ξ by Bayer: in the end of the year 1689 their Longitudes were Taurus. 4°. 3'. 9". and Taurus. 3°. 7'. 37", and their South Latitudes 9°. 12'. 26". and 5°. 53'. 7"; and the Colurus Æquinoctiorum passing in the mid way between them, cuts the Ecliptic in Taurus. 6°. 58'. 51". In the extreme flexure of Eridanus, rightly delineated, is a Star of the fourth Magnitude, of late referred to the breast of Cetus, and called ρ by Bayer; it is the only Star in Eridanus through which this Colure can pass; its Longitude, in the end of the year 1689, was Aries. 25°. 22'. 10". and South Latitude 25°. 15'. 50". and the Colurus Æquinoctiorum passing through it, cuts the Ecliptic in Taurus. 7°. 12'. 40". In the head of Perseus, rightly delineated, is a Star of the fourth Magnitude, called τ by Bayer; the Longitude of this Star, in the end of the year 1689, was Taurus. 23°. 25'. 30", and North Latitude 34°. 20'. 12": and the Colurus Æquinoctiorum passing through it, cuts the Ecliptic in Taurus. 6°. 18'. 57". In the right hand of Perseus, rightly delineated, is a Star of the fourth Magnitude, called η by Bayer; its Longitude in the end of the year 1689, was Taurus. 24°. 25'. 27", and North Latitude 37°. 26'. 50": and the Colurus Æquinoctiorum passing through it cuts the Ecliptic in Taurus. 4°. 56'. 40": and the fifth part of the summ of the places in which these five Colures cut the Ecliptic, is Taurus. 6°. 29'. 15": and therefore the Great Circle which in the Primitive Sphere according to Eudoxus, and by consequence in the time of the Argonautic Expedition, was the Colurus Æquinoctiorum passing through the Stars above described; did in the end of the year 1689, cut the Ecliptic in Taurus. 6°. 29'. 15": as nearly as we have been able to determin by the Observations of the Ancients, which were but coarse.

294

En el lomo de Aries hay una estrella de sexta magnitud, señalada ν por Bayer. A fines de 1689 e inicios de 1690, su longitud era Tauro 9°. 38'. 45" con latitud norte 6°. 7'. 56". El Colurus Æquinoctiorum trazado a través de ella, según Eudoxus, corta la Eclíptica en Tauro 6°. 58'. 57". En la cabeza de Cetus hay dos estrellas de cuarta magnitud, denominadas ν y ξ por Bayer. Sus longitudes a fines de 1689 eran Tauro 4°. 3'. 9" y Tauro 3°. 7'. 37", con latitudes sur de 9°. 12'. 26" y 5°. 53'. 7". El Colurus Æquinoctiorum que pasa entre ambas corta la Eclíptica en Tauro 6°. 58'. 51". En la curva extrema de Eridanus, correctamente delineado, hay una estrella de cuarta magnitud, referida últimamente al pecho de Cetus y llamada ρ por Bayer. Es la única en Eridanus por donde este Colure puede pasar: su longitud a fines de 1689 era Aries 25°. 22'. 10" con latitud sur 25°. 15'. 50". El Colurus Æquinoctiorum que la atraviesa corta la Eclíptica en Tauro 7°. 12'. 40". En la cabeza de Perseo, bien delineada, está una estrella de cuarta magnitud llamada τ por Bayer. Su longitud a fines de 1689 era Tauro 23°. 25'. 30" con latitud norte 34°. 20'. 12". El Colurus Æquinoctiorum que pasa por ella corta la Eclíptica en Tauro 6°. 18'. 57". En la mano derecha de Perseo, correctamente figurada, hay una estrella de cuarta magnitud llamada η por Bayer. Su longitud a fines de 1689 era Tauro 24°. 25'. 27" con latitud norte 37°. 26'. 50". El Colurus Æquinoctiorum que la atraviesa corta la Eclíptica en Tauro 4°. 56'. 40". La quinta parte de la suma de los cinco puntos donde estos Coluros cortan la Eclíptica es Tauro 6°. 29'. 15". Por tanto, el Gran Círculo que en la Esfera Primitiva según Eudoxus —y por ende en tiempos de la Expedición Argonáutica— era el Colurus Æquinoctiorum pasando por las estrellas descritas, cortaba la Eclíptica a fines de 1689 en Tauro 6°. 29'. 15", según hemos podido determinar mediante las toscas observaciones de los Antiguos.

295

In the middle of Cancer is the South Asellus, a Star of the fourth Magnitude, called by Bayer δ; its Longitude in the end of the year 1689, was Leo. 4°. 23'. 40". In the neck of Hydrus, rightly delineated, is a Star of the fourth Magnitude, called δ by Bayer; its Longitude in the end of the year 1689, was Leo. 5°. 59'. 3". Between the poop and mast of the Ship Argo is a Star of the third Magnitude, called ι by Bayer; its Longitude in the end of that year, was Leo. 7°. 5'. 31". In Sagitta is a Star of the sixth Magnitude, called θ by Bayer; its Longitude in the end of the same year 1689, was Aquarius. 6°. 29'. 53". In the middle of Capricorn is a Star of the fifth Magnitude, called η by Bayer; its Longitude in the end of the same year was Aquarius. 8°. 25'. 55": and the fifth part of the summ of the three first Longitudes, and of the complements of the two last to 180 Degrees; is Leo. 6°. 28'. 46". This is the new Longitude of the old Colurus Solstitiorum passing through these Stars. The same Colurus passes also in the middle between the Stars η and κ, of the fourth and fifth Magnitudes, in the neck of the Swan; being distant from each about a Degree: it passeth also by the Star κ, of the fourth Magnitude, in the right wing of the Swan; and by the Star ο, of the fifth Magnitude, in the left hand of Cepheus, rightly delineated; and by the Stars in the tail of the South-Fish; and is at right angles with the Colurus Æquinoctiorum found above: and so it hath all the characters, of the Colurus Solstitiorum rightly drawn.

295

En el centro de Cáncer se halla el Asellus Australis, una Estrella de cuarta Magnitud denominada δ por Bayer; su Longitud a finales del año 1689 era Leo. 4°. 23′. 40″. En el cuello de Hydrus, correctamente delineado, hay una Estrella de cuarta Magnitud llamada δ por Bayer; su Longitud a finales de 1689 era Leo. 5°. 59′. 3″. Entre la popa y el mástil de la Nave Argo se encuentra una Estrella de tercera Magnitud, designada ι por Bayer; su Longitud al término de dicho año era Leo. 7°. 5′. 31″. En Sagitta hay una Estrella de sexta Magnitud, llamada θ por Bayer; su Longitud a finales del mismo año 1689 era Aquarius. 6°. 29′. 53″. En el centro de Capricornio se ubica una Estrella de quinta Magnitud, denominada η por Bayer; su Longitud al concluir dicho año era Aquarius. 8°. 25′. 55″: y la quinta parte de la suma de las tres primeras Longitudes, junto con los complementos de las dos últimas hasta 180 Grados, resulta Leo. 6°. 28′. 46″. Esta es la nueva Longitud del antiguo Colurus Solstitiorum que atraviesa estas Estrellas. El mismo Colurus pasa también por la mitad entre las Estrellas η y κ, de cuarta y quinta Magnitudes, en el cuello del Cisne, distantes entre sí aproximadamente un Grado; cruza además la Estrella κ, de cuarta Magnitud, en el ala derecha del Cisne; y la Estrella ο, de quinta Magnitud, en la mano izquierda de Cefeo, correctamente delineado; así como por las Estrellas en la cola del Piscis Austrinus; y forma ángulos rectos con el Colurus Æquinoctiorum antes establecido: reuniendo así todas las características propias de un Colurus Solstitiorum correctamente trazado.

296

The two Colures therefore, which in the time of the Argonautic Expedition cut the Ecliptic in the Cardinal Points, did in the end of the year 1689 cut it in Taurus. 6°. 29'; Leo. 6°. 29'; Scorpio. 6°. 29'; and Aquarius. 6°. 29'; that is, at the distance of 1 Sign, 6 Degrees and 29 Minutes from the Cardinal Points of Chiron; as nearly as we have been able to determin from the coarse observations of the Ancients: and therefore the Cardinal Points, in the time between that Expedition and the end of the year 1689, have gone back from those Colures one Sign, 6 Degrees and 29 Minutes; which, after the rate of 72 years to a Degree, answers to 2627 years. Count those years backwards from the end of the year 1689, or beginning of the year 1690, and the reckoning will place the Argonautic Expedition, about 43 years after the death of Solomon.

296

Por tanto, los dos Coluros que en tiempos de la Expedición Argonáutica cortaban la Eclíptica en los puntos cardinales, para finales del año 1689 la intersectaban en Taurus. 6°. 29′; Leo. 6°. 29′; Scorpio. 6°. 29′; y Aquarius. 6°. 29′; es decir, a una distancia de 1 Signo, 6 Grados y 29 Minutos de los puntos cardinales de Chirón; tan precisamente como hemos podido determinar a partir de las rudimentarias observaciones de los Antiguos. En consecuencia, los puntos cardinales, entre dicha Expedición y finales de 1689, han retrocedido desde esos Coluros un Signo, 6 Grados y 29 Minutos; lo cual, a razón de 72 años por Grado, equivale a 2627 años. Contando esos años hacia atrás desde finales de 1689 o inicios de 1690, el cálculo situaría la Expedición Argonáutica aproximadamente 43 años después de la muerte de Salomón.

297

By the same method the place of any Star in the Primitive Sphere may readily be found, counting backwards one Sign, 6°. 29'. from the Longitude which it had in the end of the year of our Lord 1689. So the Longitude of the first Star of Aries in the end of the year 1689 was Aries. 28°. 51'. as above: count backward 1 Sign, 6°. 29'. and its Longitude, counted from the Equinox in the middle of the Constellation of Aries, in the time of the Argonautic expedition, will be Pisces. 22°. 22': and by the same way of arguing, the Longitude of the Lucida Pleiadum in the time of the Argonautic Expedition will be Aries. 19°. 26'. 8": and the Longitude of Arcturus Virgo. 13°. 24'. 52": and so of any other Stars.

297

Por este mismo método puede determinarse fácilmente la posición de cualquier Estrella en la Esfera Primitiva, restando un Signo, 6°. 29′. a la Longitud que poseía a finales del año de Nuestro Señor 1689. Así, la Longitud de la primera Estrella de Aries al término de 1689 era Aries. 28°. 51′., como ya se indicó: restando 1 Signo, 6°. 29′., su Longitud, contada desde el Equinoccio en el centro de la Constelación de Aries durante la Expedición Argonáutica, sería Pisces. 22°. 22′. Siguiendo este razonamiento, la Longitud de la Lucida Pleiadum en aquel período sería Aries. 19°. 26′. 8″; y la de Arturo, Virgo. 13°. 24′. 52″: aplicándose igual procedimiento para cualquier otra Estrella.

298

After the Argonautic Expedition we hear no more of Astronomy 'till the days of Thales: He [77] revived Astronomy, and wrote a book of the Tropics and Equinoxes, and predicted Eclipses; and Pliny [78] tells us, that he determined the Occasus Matutinus of the Pleiades to be upon the 25th day after the Autumnal Equinox: and thence [79] Petavius computes the Longitude of the Pleiades in Aries. 23°. 53': and by consequence the Lucida Pleiadum had, since the Argonautic Expedition, moved from the Equinox 4°. 26'. 52": and this motion, after the rate of 72 years to a Degree, answers to 320 years: count these years back from the time in which Thales was a young man fit to apply himself to Astronomical Studies, that is from about the 41st Olympiad, and the reckoning will place the Argonautic Expedition about 44 years after the death of Solomon, as above: and in the days of Thales, the Solstices and Equinoxes, by this reckoning, will have been in the middle of the eleventh Degrees of the Signs. But Thales, in publishing his book about the Tropics and Equinoxes, might lean a little to the opinion of former Astronomers, so as to place them in the twelfth Degrees of the Signs.

298

Tras la Expedición Argonáutica no se tienen más noticias de Astronomía hasta los días de Tales: Él [77] revivió la Astronomía, escribió un libro sobre los Trópicos y Equinoccios, y predijo Eclipses; y Plinio [78] nos relata que determinó el Ocasus Matutinus de las Pléyades para el vigésimo quinto día después del Equinoccio Otoñal: y de ahí [79] Petavio calcula la Longitud de las Pléyades en Aries. 23°. 53'; y por consiguiente, la Lucida Pleiadum se había movido desde el Equinoccio 4°. 26'. 52" desde la Expedición Argonáutica: y este movimiento, a razón de 72 años por Grado, corresponde a 320 años. Contando estos años hacia atrás desde la época en que Tales era un joven apto para dedicarse a estudios astronómicos, es decir, desde aproximadamente la 41.ª Olimpiada, el cálculo situará la Expedición Argonáutica alrededor de 44 años después de la muerte de Salomón, como se indicó antes: y en los días de Tales, los Solsticios y Equinoccios, según este cálculo, habrían estado en la mitad de los undécimos Grados de los Signos. Pero Tales, al publicar su libro sobre los Trópicos y Equinoccios, pudo inclinarse un tanto hacia la opinión de los astrónomos anteriores, ubicándolos en los duodécimos Grados de los Signos.

299

Meton and Euctemon, [80] in order to publish the Lunar Cycle of nineteen years, observed the Summer Solstice in the year of Nabonassar 316, the year before the Peloponnesian war began; and Columella [81] tells us that they placed it in the eighth Degree of Cancer, which is at least seven Degrees backwarder than at first. Now the Equinox, after the rate of a Degree in Seventy and two years, goes backwards seven Degrees in 504 years: count backwards those years from the 316th year of Nabonassar, and the Argonautic Expedition will fall upon the 44th year after the death of Solomon, or thereabout, as above. And thus you see the truth of what we cited above out of Achilles Tatius; viz. that some anciently placed the Solstice in the eighth Degree of Cancer, others about the twelfth Degree, and others about the fifteenth Degree thereof.

299

Metón y Euctemón, [80] con el fin de publicar el Ciclo Lunar de diecinueve años, observaron el Solsticio de Verano en el año 316 de Nabonassar, el año anterior al inicio de la guerra del Peloponeso; y Columela [81] nos informa que lo situaron en el octavo Grado de Cáncer, lo cual es al menos siete Grados más retrasado que al principio. Ahora bien, el Equinoccio, a razón de un Grado cada setenta y dos años, retrocede siete Grados en 504 años: contando estos años hacia atrás desde el 316.º año de Nabonassar, la Expedición Argonáutica caerá alrededor del 44.º año tras la muerte de Salomón, o aproximadamente, como antes. Y así se comprueba la veracidad de lo que citamos anteriormente de Aquiles Tacio; a saber, que algunos antiguamente situaron el Solsticio en el octavo Grado de Cáncer, otros alrededor del duodécimo Grado, y otros cerca del decimoquinto Grado del mismo.

300

Hipparchus the great Astronomer, comparing his own Observations with those of former Astronomers, concluded first of any man, that the Equinoxes had a motion backwards in respect of the fixt Stars: and his opinion was, that they went backwards one Degree in about an hundred years. He made his observations of the Equinoxes between the years of Nabonassar 586 and 618: the middle year is 602, which is 286 years after the aforesaid observation of Meton and Euctemon; and in these years the Equinox must have gone backwards four degrees, and so have been in the fourth Degree of Aries in the days of Hipparchus, and by consequence have then gone back eleven Degrees since the Argonautic Expedition; that is, in 1090 years, according to the Chronology of the ancient Greeks then in use: and this is after the rate of about 99 years, or in the next round number an hundred years to a Degree, as was then stated by Hipparchus. But it really went back a Degree in seventy and two years, and eleven Degrees in 792 years: count these 792 years backward from the year of Nabonassar, 602, the year from which we counted the 286 years, and the reckoning will place the Argonautic Expedition about 43 years after the death of Solomon. The Greeks have therefore made the Argonautic Expedition about three hundred years ancienter than the truth, and thereby given occasion to the opinion of the great Hipparchus, that the Equinox went backward after the rate of only a Degree in an hundred years.

300

Hiparco, el gran astrónomo, al comparar sus propias observaciones con las de astrónomos anteriores, fue el primero en concluir que los Equinoccios tenían un movimiento retrógrado respecto a las Estrellas fijas: y su opinión fue que retrocedían un Grado aproximadamente cada cien años. Realizó sus observaciones de los Equinoccios entre los años 586 y 618 de Nabonassar: el año medio es 602, que es 286 años después de la mencionada observación de Metón y Euctemón; y en estos años, el Equinoccio debió haber retrocedido cuatro grados, situándose así en el cuarto Grado de Aries en los días de Hiparco, y por consiguiente, habría retrocedido once Grados desde la Expedición Argonáutica; es decir, en 1090 años, según la Cronología de los antiguos griegos entonces vigente: y esto es a razón de unos 99 años, o en la cifra redonda siguiente, cien años por Grado, como fue establecido entonces por Hiparco. Pero en realidad retrocedió un Grado cada setenta y dos años, y once Grados en 792 años: contando estos 792 años hacia atrás desde el año 602 de Nabonassar, el año desde el cual contamos los 286 años, el cálculo situará la Expedición Argonáutica alrededor de 43 años después de la muerte de Salomón. Los griegos, por tanto, hicieron la Expedición Argonáutica unos trescientos años más antigua que la verdad, dando así origen a la opinión del gran Hiparco de que el Equinoccio retrocedía a razón de solo un Grado cada cien años.

301

Hesiod tells us that sixty days after the winter Solstice the Star Arcturus rose just at Sunset: and thence it follows that Hesiod flourished about an hundred years after the death of Solomon, or in the Generation or Age next after the Trojan war, as Hesiod himself declares.

301

Hesíodo nos dice que sesenta días después del Solsticio invernal, la Estrella Arturo salía justo al atardecer: y de ahí se deduce que Hesíodo floreció aproximadamente un siglo después de la muerte de Salomón, o en la Generación o Era siguiente a la Guerra de Troya, como el propio Hesíodo declara.

302

From all these circumstances, grounded upon the coarse observations of the ancient Astronomers, we may reckon it certain that the Argonautic Expedition was not earlier than the Reign of Solomon: and if these Astronomical arguments be added to the former arguments taken from the mean length of the Reigns of Kings, according to the course of nature; from them all we may safely conclude that the Argonautic Expedition was after the death of Solomon, and most probably that it was about 43 years after it.

302

A partir de todas estas circunstancias, basadas en las toscas observaciones de los antiguos astrónomos, podemos considerar seguro que la Expedición Argonáutica no fue anterior al Reinado de Salomón: y si estos argumentos astronómicos se suman a los anteriores tomados de la duración media de los Reinados de los Reyes, según el curso natural; de todos ellos podemos concluir con seguridad que la Expedición Argonáutica ocurrió después de la muerte de Salomón, y muy probablemente que fue alrededor de 43 años después de ella.

303

The Trojan War was one Generation later than that Expedition, as was said above, several Captains of the Greeks in that war being sons of the Argonauts: and the ancient Greeks reckoned Memnon or Amenophis, King of Egypt, to have Reigned in the times of that war, feigning him to be the son of Tithonus the elder brother of Priam, and in the end of that war to have come from Susa to the assistance of Priam. Amenophis was therefore of the same age with the elder children of Priam, and was with his army at Susa in the last year of that war: and after he had there finished the Memnonia, he might return into Egypt, and adorn it with Buildings, and Obelisks, and Statues, and die there about 90 or 95 years after the death of Solomon; when he had determined and settled the beginning of the new Egyptian year of 365 days upon the Vernal Equinox, so as to deserve the Monument above-mentioned in memory thereof.

303

La Guerra de Troya fue una Generación posterior a dicha Expedición, como se dijo antes, siendo varios capitanes de los griegos en dicha guerra hijos de los Argonautas: y los antiguos griegos consideraron que Memnón o Amenophis, Rey de Egipto, Reinó en los tiempos de dicha guerra, imaginando que era hijo de Tithonus, el hermano mayor de Príamo, y que al final de dicha guerra llegó desde Susa para auxiliar a Príamo. Amenophis tenía, pues, la misma edad que los hijos mayores de Príamo, y estuvo con su ejército en Susa en el último año de dicha guerra: y tras haber completado allí el Memnonium, pudo regresar a Egipto, embelleciéndolo con Edificios, Obeliscos y Estatuas, y morir allí alrededor de 90 o 95 años después de la muerte de Salomón; cuando ya había determinado y establecido el inicio del nuevo año egipcio de 365 días sobre el Equinoccio Vernal, mereciendo así el Monumento antes mencionado en memoria de ello.

304

Rehoboam was born in the last year of King David, being 41 years old at the Death of Solomon, 1 Kings xiv. 21. and therefore his father Solomon was probably born in the 18th year of King David's Reign, or before: and two or three years before his Birth, David besieged Rabbah the Metropolis of the Ammonites, and committed adultery with Bathsheba: and the year before this siege began, David vanquished the Ammonites, and their Confederates the Syrians of Zobah, and Rehob, and Ishtob, and Maacah, and Damascus, and extended his Dominion over all these Nations as far as to the entring in of Hamath and the River Euphrates: and before this war began he smote Moab, and Ammon, and Edom, and made the Edomites fly, some of them into Egypt with their King Hadad, then a little child; and others to the Philistims, where they fortified Azoth against Israel; and others, I think, to the Persian Gulph, and other places whither they could escape: and before this he had several Battles with the Philistims: and all this was after the eighth year of his Reign, in which he came from Hebron to Jerusalem. We cannot err therefore above two or three years, if we place this Victory over Edom in the eleventh or twelfth year of his Reign; and that over Ammon and the Syrians in the fourteenth. After the flight of Edom, the King of Edom grew up, and married Tahaphenes or Daphnis, the sister of Pharaoh's Queen, and before the Death of David had by her a son called Genubah, and this son was brought up among the children of Pharaoh: and among these children was the chief or first born of her mother's children, whom Solomon married in the beginning of his Reign; and her little sister who at that time had no breasts, and her brother who then sucked the breasts of his mother, Cant. vi. 9. and viii. 1, 8: and of about the same Age with these children was Sesac or Sesostris; for he became King of Egypt in the Reign of Solomon, 1 Kings xi. 40; and before he began to Reign he warred under his father, and whilst he was very young, conquered Arabia, Troglodytica and Libya, and then invaded Ethiopia; and succeeding his father Reigned 'till the fifth year of Asa: and therefore he was of about the same age with the children of Pharaoh above-mentioned; and might be one of them, and be born near the end of David's Reign, and be about 46 years old when he came out of Egypt with a great Army to invade the East: and by reason of his great Conquests, he was celebrated in several Nations by several Names. The Chaldæans called him Belus, which in their Language signified the Lord: the Arabians called him Bacchus, which in their Language signified the great: the Phrygians and Thracians called him Ma-fors, Mavors, Mars, which signified the valiant: and thence the Amazons, whom he carried from Thrace and left at Thermodon, called themselves the daughters of Mars. The Egyptians before his Reign called him their Hero or Hercules; and after his death, by reason of his great works done to the River Nile, dedicated that River to him, and Deified him by its names Sihor, Nilus and Ægyptus; and the Greeks hearing them lament 0 Sihor, Bou Sihor, called him Osiris and Busiris. Arrian [82] tells us that the Arabians worshipped, only two Gods, Cœlus and Dionysus; and that they worshipped Dionysus for the glory of leading his Army into India. The Dionysus of the Arabians was Bacchus, and all agree that Bacchus was the same King of Egypt with Osiris: and the Cœlus, or Uranus, or Jupiter Uranius of the Arabians, I take to be the same King of Egypt with His father Ammon, according to the Poet:

304

Roboam nació en el último año del rey David, teniendo 41 años al morir Salomón, 1 Reyes xiv. 21. Por tanto, su padre Salomón probablemente nació en el año 18 del reinado de David, o antes. Uno o dos años antes de su nacimiento, David sitió Rabbah, metrópolis de los Ammonitas, y cometió adulterio con Betsabé. El año anterior a este sitio, David venció a los Ammonitas y sus aliados: los sirios de Soba, Rehob, Ishtob, Maacah y Damasco, extendiendo su dominio sobre estas naciones hasta la entrada de Hamath y el río Éufrates. Antes de esta guerra, derrotó a Moab, Amón y Edom, haciendo huir a los Edomitas, algunos a Egipto con su rey Hadad (entonces un niño), otros a los Filisteos, donde fortificaron Azoto contra Israel, y otros, creo, al Golfo Pérsico. Todo esto ocurrió después del octavo año de su reinado, cuando se trasladó de Hebrón a Jerusalén. No podemos errar más de dos o tres años si situamos esta victoria sobre Edom en el año 11° o 12° de su reinado, y la de Amón y los sirios en el 14°. Tras la huida de Edom, su rey creció y se casó con Tahaphenes o Dafnis, hermana de la reina del Faraón. Antes de la muerte de David, tuvo con ella un hijo llamado Genubah, criado entre los hijos del Faraón. Entre estos estaba la primogénita de los hijos de su madre, con quien Salomón se casó al inicio de su reinado, y su hermanita que aún no tenía pechos, y su hermano que mamaba de su madre (Cant. vi. 9; viii. 1, 8). De edad similar era Sesac o Sesostris, pues llegó a ser rey de Egipto durante el reinado de Salomón (1 Reyes xi. 40). Antes de reinar, guerreó bajo su padre y, siendo muy joven, conquistó Arabia, Trogoditica y Libia, invadiendo luego Etiopía. Sucedió a su padre y reinó hasta el quinto año de Asa, por lo que debió nacer hacia el final del reinado de David, teniendo unos 46 años cuando salió de Egipto con un gran ejército. Por sus conquistas, fue celebrado con varios nombres: los Caldeos le llamaron Belus («Señor»), los árabes Baco («el Grande»), los Frigios y tracios Ma-fors, Mavors o Marte («valiente»). Las Amazonas, que llevó desde Tracia a Termodón, se decían hijas de Marte. Los egipcios le llamaron Hércules antes de su reinado, y tras su muerte, deificaron el río Nilo con los nombres Sihor, Nilus y Egipto. Los griegos, oyendo lamentar ¡Oh Sihor, Bou Sihor!, le llamaron Osiris y Busiris. Arriano [82] dice que los árabes adoraban solo a Cœlus y Dioniso, honrando a este último por haber llevado su ejército a la India. El Dioniso árabe era Baco, identificado con Osiris. Su Cœlus, Urano o Júpiter Uranio sería su padre Amón, según el Poeta:

305

Quamvis Æthiopum populis, Arabumque beatis

305

Quamvis Æthiopum populis, Arabumque beatis

306

Gentibus, atque Indis unus sit Jupiter Ammon.

306

Gentibus, atque Indis unus sit Jupiter Ammon.

307

I place the end of the Reign of Sesac upon the fifth year of Asa, because in that year Asa became free from the Dominion of Egypt, so as to be able to fortify Judæa, and raise that great Army with which he met Zerah, and routed him. Osiris was therefore slain in the fifth year of Asa, by his brother Japetus, whom the Egyptians called Typhon, Python, and Neptune: and then the Libyans, under Japetus and his son Atlas, invaded Egypt, and raised that famous war between the Gods and Giants, from whence the Nile had the name of Eridanus: but Orus the son of Osiris, by the assistance of the Ethiopians, prevailed, and Reigned 'till the 15th year of Asa: and then the Ethiopians under Zerah invaded Egypt, drowned Orus in Eridanus, and were routed by Asa, so that Zerah could not recover himself. Zerah was succeeded by Amenophis, a youth of the Royal Family of the Ethiopians, and I think the son of Zerah: but the People of the lower Egypt revolted from him, and set up Osarsiphus over them, and called to their assistance a great body of men from Phœnicia, I think a part of the Army of Asa; and thereupon Amenophis, with the remains of his father's Army of Ethiopians, retired from the lower Egypt to Memphis, and there turned the River Nile into a new channel, under a new bridge which he built between two Mountains; and at the same time he built and fortified that City against Osarsiphus, calling it by his own name, Amenoph or Memphis: and then he retired into Ethiopia, and stayed there thirteen years; and then came back with a great Army, and subdued the lower Egypt, expelling the People which had been called in from Phœnicia: and this I take to be the second expulsion of the Shepherds. Dr. Castel [83] tells us, that in Coptic this City is called Manphtha; whence by contraction came its Names Moph, Noph.

307

Fijo el fin del reinado de Sesac en el quinto año de Asa, porque en dicho año Asa se libertó del dominio de Egipto, pudiendo así fortificar Judea y levantar el gran ejército con el cual enfrentó a Zera y lo derrotó. Osiris fue, por tanto, asesinado en el quinto año de Asa por su hermano Jápeto, a quien los egipcios llamaban Tifón, Python y Neptuno: entonces los libios, bajo Jápeto y su hijo Atlas, invadieron Egipto y suscitaron aquella famosa guerra entre los Dioses y Gigantes, de donde el Nilo tomó el nombre de Eridanus: pero Horus, hijo de Osiris, prevaleció con el auxilio de los etíopes, y reinó hasta el año decimoquinto de Asa: luego los etíopes bajo Zera invadieron Egipto, ahogaron a Horus en el Eridanus, y fueron derrotados por Asa, de modo que Zera no pudo recuperarse. Zera fue sucedido por Amenophis, un joven de la familia real de los etíopes, y creo que hijo de Zera: mas el pueblo del bajo Egipto se rebeló contra él, erigiendo a Osarsifo como su líder, y solicitó el auxilio de un gran contingente de Fenicia, pienso que parte del ejército de Asa; ante esto, Amenophis, con los restos del ejército etíope de su padre, se retiró del bajo Egipto a Menfis, donde desvió el Nilo a un nuevo cauce bajo un puente que construyó entre dos montañas; y al mismo tiempo edificó y fortificó dicha ciudad contra Osarsifo, denominándola con su propio nombre, Amenoph o Menfis: luego se retiró a Etiopía, permaneciendo allí trece años; y regresó con un gran ejército, sometiendo el bajo Egipto y expulsando a los pueblos convocados desde Fenicia: esto considero como la segunda expulsión de los Pastores. El Dr. Castel [83] nos informa que en copto esta ciudad se llama Manphtha; de donde, por contracción, derivan sus nombres Moph, Noph.

308

While Amenophis staid in Ethiopia, Egypt was in its greatest distraction: and then it was, as I conceive, that the Greeks hearing thereof contrived the Argonautic Expedition, and sent the flower of Greece in the Ship Argo to persuade the Nations upon the Sea Coasts of the Euxine and Mediterranean Seas to revolt from Egypt, and set up for themselves, as the Libyans, Ethiopians and Jews had done before. And this is a further argument for placing that Expedition about 43 years after the Death of Solomon; this Period being in the middle of the distraction of Egypt. Amenophis might return from Ethiopia, and conquer the lower Egypt about eight years after that Expedition, and having settled his Government over it, he might, for putting a stop to the revolting of the eastern Nations, lead his Army into Persia, and leave Proteus at Memphis to govern Egypt in his absence, and stay some time at Susa, and build the Memnonia, fortifying that City, as the Metropolis of his Dominion in those parts.

308

Mientras Amenophis permaneció en Etiopía, Egipto estuvo en su mayor desorden: y entonces fue, según concibo, que los griegos, al tener noticia de ello, idearon la Expedición Argonáutica, enviando la flor de Grecia en la nave Argo para persuadir a las naciones de las costas del Euxino y Mediterráneo a rebelarse contra Egipto y proclamar su independencia, como antes habían hecho los libios, etíopes y judíos. Esto constituye un argumento adicional para situar dicha Expedición unos 43 años después de la muerte de Salomón; pues este período coincide con la crisis de Egipto. Amenophis pudo regresar de Etiopía y conquistar el bajo Egipto unos ocho años tras dicha Expedición, y tras consolidar su gobierno, quizás lideró su ejército hacia Persia para contener las revueltas de las naciones orientales, dejando a Proteo en Menfis para gobernar Egipto en su ausencia, permaneciendo algún tiempo en Susa y edificando el Memnonium, fortificando dicha ciudad como metrópolis de su dominio en aquellas regiones.

309

Androgeus the son of Minos, upon his overcoming in the Athenæa, or quadrennial Games at Athens in his youth, was perfidiously slain out of envy: and Minos thereupon made war upon the Athenians, and compelled them to send every eighth year to Crete seven beardless Youths, and as many young Virgins, to be given as a reward to him that should get the Victory in the like Games instituted in Crete in honour of Androgeus. These Games seem to have been celebrated in the beginning of the Octaeteris, and the Athenæa in the beginning of the Tetraeteris, then brought into Crete and Greece by the Phœnicians and upon the third payment of the tribute of children, that is, about seventeen years after the said war was at an end, and about nineteen or twenty years after the death of Androgeus, Theseus became Victor, and returned from Crete with Ariadne the daughter of Minos; and coming to the Island Naxus or Dia, [84] Ariadne was there relinquished by him, and taken up by Glaucus, an Egyptian Commander at Sea, and became the mistress of the great Bacchus, who at that time returned from India in Triumph; and [85] by him she had two sons, Phlyas and Eumedon, who were Argonauts. This Bacchus was caught in bed in Phrygia with Venus the mother of Æneas, according [86] to Homer; just before he came over the Hellespont, and invaded Thrace; and he married Ariadne the daughter of Minos, according to Hesiod [87]: and therefore by the Testimony of both Homer and Hesiod, who wrote before the Greeks and Egyptians corrupted their Antiquities, this Bacchus was one Generation older than the Argonauts; and so being King of Egypt at the same time with Sesostris, they must be one and the same King: for they agree also in their actions; Bacchus invaded India and Greece, and after he was routed by the Army of Perseus, and the war was composed, the Greeks did him great honours, and built a Temple to him at Argos, and called it the Temple of the Cresian Bacchus, because Ariadne was buried in it, as Pausanias [88] relates. Ariadne therefore died in the end of the war, just before the return of Sesostris into Egypt, that is, in the 14th year of Rehoboam: She was taken from Naxus upon the return of Bacchus from India, and then became the Mistress of Bacchus, and accompanied him in his Triumphs; and therefore the expedition of Theseus to Crete, and the death of his father Ægeus, was about nine or ten years after the death of Solomon. Theseus was then a beardless young man, suppose about 19 or 20 years old, and Androgeus was slain about twenty years before, being then about 20 or 22 years old; and his father Minos might be about 25 years older, and so be born about the middle of David's Reign, and be about 70 years old when he pursued Dædalus into Sicily: and Europa and her brother Cadmus might come into Europe, two or three years before the birth of Minos.

309

Androgeus, hijo de Minos, al vencer en los Atenæa, o Juegos cuadrienales en Atenas durante su juventud, fue traicioneramente asesinado por envidia. Minos, en consecuencia, hizo la guerra a los atenienses y los obligó a enviar cada octavo año a Creta siete jóvenes imberbes y otras tantas doncellas, como recompensa para quien triunfara en los Juegos similares instituidos en Creta en honor de Androgeus. Estos Juegos parecen haberse celebrado al inicio de la Octaeteris, y los Atenæa al comienzo de la Tetraeteris, luego introducidos en Creta y Grecia por los fenicios. Al tercer pago del tributo de niños —esto es, unos diecisiete años después de que dicha guerra hubiera terminado y alrededor de diecinueve o veinte años tras la muerte de Androgeus—, Teseo resultó vencedor y regresó de Creta con Ariadna, hija de Minos. Al llegar a la isla de Naxos o Día, [84] Ariadna fue allí abandonada por él y recogida por Glauco, un comandante naval egipcio, convirtiéndose en la amante del gran Baco, quien en ese tiempo retornaba triunfante de la India; y [85] con él tuvo dos hijos, Phlyas y Eumedon, que fueron Argonautas. Este Baco fue sorprendido en cama en Frigia con Venus, madre de Eneas, según [86] Homero, justo antes de cruzar el Helesponto e invadir Tracia. Además, contrajo matrimonio con Ariadna, hija de Minos, conforme a Hesíodo [87]. Por tanto, tanto por el testimonio de Homero como de Hesíodo —quienes escribieron antes de que griegos y egipcios corrompieran sus antigüedades—, este Baco era una generación anterior a los Argonautas. Así, al ser Rey de Egipto contemporáneo de Sesostris, ambos deben ser un mismo monarca, pues además coinciden en sus acciones: Baco invadió la India y Grecia, y tras ser derrotado por el ejército de Perseo —cesada la guerra—, los griegos le rindieron grandes honores y erigieron un templo en Argos llamado del Baco Cresiano, ya que allí fue sepultada Ariadna, como relata Pausanias [88]. Ariadna, pues, murió al final de la guerra, justo antes del retorno de Sesostris a Egipto, esto es, en el año 14 de Roboam. Fue tomada de Naxos cuando Baco regresaba de la India, convirtiéndose entonces en su amante y acompañándole en sus triunfos. Por tanto, la expedición de Teseo a Creta y la muerte de su padre Egeo ocurrieron unos nueve o diez años después del fallecimiento de Salomón. Teseo era entonces un joven imberbe de unos 19 o 20 años, y Androgeus había sido asesinado unos veinte años antes, cuando tenía alrededor de 20 o 22 años. Su padre Minos podría ser unos 25 años mayor, naciendo así hacia la mitad del reinado de David, y tendría unos 70 años cuando persiguió a Dédalo en Sicilia. Por su parte, Europa y su hermano Cadmo habrían llegado a Europa dos o tres años antes del nacimiento de Minos.

310

Justin, in his 18th book, tells us: A rege Ascaloniorum expugnati Sidonii navibus appulsi Tyron urbem ante annum * * Trojanæ cladis condiderunt And Strabo, [89] that Aradus was built by the men who fled from Zidon. Hence [90] Isaiah calls Tyre the daughter of Zidon, the inhabitants of the Isle whom the Merchants of Zidon have replenished: and [91] Solomon in the beginning of his Reign calls the People of Tyre Zidonians. My Servants, saith he, in a Message to Hiram King of Tyre, shall be with thy Servants, and unto thee will I give hire for thy Servants according to all that thou desirest: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like the Zidonians. The new Inhabitants of Tyre had not yet lost the name of Zidonians, nor had the old Inhabitants, if there were any considerable number of them, gained the reputation of the new ones for skill in hewing of timber, as they would have done had navigation been long in use at Tyre. The Artificers who came from Zidon were not dead, and the flight of the Zidonians was in the Reign of David, and by consequence in the beginning of the Reign of Abibalus the father of Hiram, and the first King of Tyre mentioned in History. David in the twelfth year of his Reign conquered Edom, as above, and made some of the Edomites, and chiefly the Merchants and Seamen, fly from the Red Sea to the Philistims upon the Mediterranean, where they fortified Azoth. For [92] Stephanus tells us: Ταυτην εκτισεν ‛εις των επανελθοντων απ' Ερυθρας θαλασσης Φευγαδων: One of the Fugitives from the Red Sea built Azoth: that is, a Prince of Edom, who fled from David, fortified Azoth for the Philistims against him. The Philistims were now grown very strong, by the access of the Edomites and Shepherds, and by their assistance invaded and took Zidon, that being a town very convenient for the Merchants who fled from the Red Sea: and then did the Zidonians fly by Sea to Tyre and Aradus, and to other havens in Asia Minor, Greece, and Libya, with which, by means of their trade, they had been acquainted before; the great wars and victories of David their enemy, prompting them to fly by Sea: for [93] they went with a great multitude, not to seek Europa as was pretended, but to seek new Seats, and therefore fled from their enemies: and when some of them fled under Cadmus and his brothers to Cilicia, Asia minor, and Greece; others fled under other Commanders to seek new Seats in Libya, and there built many walled towns, as Nonnus [94] affirms: and their leader was also there called Cadmus, which word signifies an eastern man, and his wife was called Sithonis a Zidonian. Many from those Cities went afterwards with the great Bacchus in his Armies: and by these things, the taking of Zidon, and the flight of the Zidonians under Abibalus, Cadmus, Cilix, Thasus, Membliarius, Atymnus, and other Captains, to Tyre, Aradus, Cilicia, Rhodes, Caria, Bithynia, Phrygia, Calliste, Thasus, Samothrace, Crete, Greece and Libya, and the building of Tyre and Thebes, and beginning of the Reigns of Abibalus and Cadmus over those Cities, are fixed upon the fifteenth or sixteenth year of David's Reign, or thereabout. By means of these Colonies of Phœnicians, the people of Caria learnt sea-affairs, in such small vessels with oars as were then in use, and began to frequent the Greek Seas, and people some of the Islands therein, before the Reign of Minos: for Cadmus, in coming to Greece, arrived first at Rhodes, an Island upon the borders of Caria, and left there a Colony of Phœnicians, who sacrificed men to Saturn, and the Telchines being repulsed by Phoroneus, retired from Argos to Rhodes with Phorbas, who purged the Island from Serpents; and Triopas, the son of Phorbas, carried a Colony from Rhodes to Caria, and there possessed himself of a promontory, thence called Triopium: and by this and such like Colonies Caria was furnished with Shipping and Seamen, and called [95] Phœnice. Strabo and Herodotus [96] tell us, that the Cares were called Leleges, and became subject to Minos, and lived first in the Islands of the Greek Seas, and went thence into Caria, a country possest before by some of the Leleges and Pelasgi: whence it's probable that when Lelex and Pelasgus came first into Greece to seek new Seats, they left part of their Colonies in Caria and the neighbouring Islands.

310

Justin, en su libro XVIII, nos relata: A rege Ascaloniorum expugnati Sidonii navibus appulsi Tyron urbem ante annum * * Trojanæ cladis condiderunt. Y Estrabón [89], que Arado fue edificada por los hombres que huyeron de Sidón. De ahí que [90] Isaías llame a Tiro la hija de Sidón, los habitantes de la Isla a quienes los mercaderes de Sidón han colmado: y [91] Salomón, al inicio de su reinado, llame al pueblo de Tiro Sidonios. Mis siervos, dice él, en un mensaje a Hiram rey de Tiro, estarán con tus siervos, y a ti daré salario por tus siervos conforme a todo lo que desees: pues sabes que no hay entre nosotros quien sepa cortar madera como los Sidonios. Los nuevos habitantes de Tiro aún no habían perdido el nombre de Sidonios, ni los antiguos habitantes, si hubiera un número considerable de ellos, habían ganado la reputación de los nuevos en habilidad para cortar madera, como habrían hecho si la navegación hubiera sido largamente practicada en Tiro. Los artífices que vinieron de Sidón no habían muerto, y la huida de los Sidonios ocurrió en el reinado de David, y por consiguiente al inicio del reinado de Abíbalo, padre de Hiram y primer rey de Tiro mencionado en la Historia. David, en el duodécimo año de su reinado, conquistó Edom, como se ha dicho, e hizo que algunos de los edomitas, principalmente mercaderes y marineros, huyeran del Mar Rojo a los Filisteos en el Mediterráneo, donde fortificaron Azoto. Pues [92] Estéfano nos dice: Ταυτην εκτισεν ‛εις των επανελθοντων απ' Ερυθρας θαλασσης Φευγαδων: Uno de los Fugitivos del Mar Rojo edificó Azoto: es decir, un príncipe de Edom que huyó de David fortificó Azoto para los Filisteos contra él. Los Filisteos se habían vuelto muy poderosos, por el acceso de los edomitas y pastores, y con su ayuda invadieron y tomaron Sidón, siendo esta una ciudad muy conveniente para los mercaderes que huían del Mar Rojo: entonces los Sidonios huyeron por mar a Tiro y Arado, y a otros puertos en Asia Menor, Grecia y Libia, con los cuales, gracias a su comercio, ya estaban familiarizados; las grandes guerras y victorias de David, su enemigo, impulsándolos a huir por mar: pues [93] partieron en gran multitud, no para buscar a Europa como se pretendía, sino para buscar nuevos asientos, y por tanto huyeron de sus enemigos: y mientras algunos huyeron bajo Cadmo y sus hermanos a Cilicia, Asia Menor y Grecia; otros huyeron bajo otros comandantes para buscar nuevos asientos en Libia, y allí edificaron muchas ciudades amuralladas, como afirma Nono [94]: y su líder también fue llamado allí Cadmo, palabra que significa hombre oriental, y su esposa fue llamada Sitonis, una Sidonia. Muchos de esas ciudades marcharon después con el gran Baco en sus ejércitos: y por estas cosas, la toma de Sidón, y la huida de los Sidonios bajo Abíbalo, Cadmo, Cílix, Taso, Membliario, Atimno y otros capitanes, a Tiro, Arado, Cilicia, Rodas, Caria, Bitinia, Frigia, Caliste, Taso, Samotracia, Creta, Grecia y Libia, y la edificación de Tiro y Tebas, y el inicio de los reinados de Abíbalo y Cadmo sobre esas ciudades, se fijan hacia el decimoquinto o decimosexto año del reinado de David, aproximadamente. Por medio de estas colonias de fenicios, los pueblos de Caria aprendieron asuntos marítimos, en pequeñas embarcaciones con remos entonces en uso, y comenzaron a frecuentar los mares griegos, poblando algunas de sus islas, antes del reinado de Minos: pues Cadmo, al llegar a Grecia, desembarcó primero en Rodas, isla en los confines de Caria, y dejó allí una colonia de fenicios, que sacrificaban hombres a Saturno, y los Telquines, rechazados por Foroneo, se retiraron de Argos a Rodas con Forbas, quien purgó la isla de serpientes; y Triopas, hijo de Forbas, llevó una colonia de Rodas a Caria, y allí se apoderó de un promontorio, llamado desde entonces Triopio: y por esta y otras colonias similares, Caria fue provista de naves y marineros, y llamada [95] Fenicia. Estrabón y Heródoto [96] nos dicen que los Cares eran llamados Leleges, se sometieron a Minos, habitaron primero en las islas de los mares griegos y pasaron de allí a Caria, país antes ocupado por algunos Leleges y Pelasgos: por lo que es probable que cuando Lelex y Pelasgo llegaron por primera vez a Grecia en busca de nuevos asientos, dejaron parte de sus colonias en Caria y las islas vecinas.

311

The Zidonians being still possessed of the trade of the Mediterranean, as far westward as Greece and Libya, and the trade of the Red Sea being richer; the Tyrians traded on the Red Sea in conjunction with Solomon and the Kings of Judah, 'till after the Trojan war; and so also did the Merchants of Aradus, Arvad, or Arpad: for in the Persian Gulph [97] were two Islands called Tyre and Aradus, which had Temples like the Phœnician; and therefore the Tyrians and Aradians sailed thither, and beyond, to the Coasts of India, while the Zidonians frequented the Mediterranean: and hence it is that Homer celebrates Zidon, and makes no mention of Tyre. But at length, [98] in the Reign of Jehoram King of Judah, Edom revolted from the Dominion of Judah, and made themselves a King; and the trade of Judah and Tyre upon the Red Sea being thereby interrupted, the Tyrians built ships for merchandise upon the Mediterranean, and began there to make long Voyages to places not yet frequented by the Zidonians; some of them going to the coasts of Afric beyond the Syrtes, and building Adrymetum, Carthage, Leptis, Utica, and Capsa; and others going to the Coasts of Spain, and building Carteia, Gades and Tartessus; and others going further to the Fortunate Islands, and to Britain and Thule. Jehoram Reigned eight years, and the two last years was sick in his bowels, and before that sickness Edom revolted, because of Jehoram's wicked Reign: if we place that revolt about the middle of the first six years, it will fall upon the fifth year of Pygmalion King of Tyre, and so was about twelve or fifteen years after the taking of Troy: and then, by reason of this revolt, the Tyrians retired from the Red Sea, and began long Voyages upon the Mediterranean; for in the seventh year of Pygmalion, his Sister Dido sailed to the Coast of Afric beyond the Syrtes, and there built Carthage. This retiring of the Tyrians from the Red Sea to make long Voyages on the Mediterranean, together with the flight of the Edomites from David to the Philistims, gave occasion to the tradition both of the ancient Persians, and of the Phœnicians themselves, that the Phœnicians came originally from the Red Sea to the coasts of the Mediterranean, and presently undertook long Voyages, as Herodotus [99] relates: for Herodotus, in the beginning of his first book, relates that the Phœnicians coming from the Red Sea to the Mediterranean, and beginning to make long Voyages with Egyptian and Assyrian wares, among other places came to Argos, and having sold their wares, seized and carried away into Egypt some of the Grecian women who came to buy them; and amongst those women was Io the daughter of Inachus. The Phœnicians therefore came from the Red Sea, in the days of Io and her brother Phoroneus King of Argos, and by consequence at that time when David conquered the Edomites, and made them fly every way from the Red Sea; some into Egypt with their young King, and others to the Philistims their next neighbours and the enemies of David. And this flight gave occasion to the Philistims to call many places Erythra, in memory of their being Erythreans or Edomites, and of their coming from the Erythrean Sea; for Erythra was the name of a City in Ionia, of another in Libya, of another in Locris, of another in Bœotia, of another in Cyprus, of another in Ætolia, of another in Asia near Chius; and Erythia Acra was a promontory in Libya, and Erythræum a promontory in Crete, and Erythros a place near Tybur, and Erythini a City or Country in Paphlagonia: and the name Erythea or Erythræ was given to the Island Gades, peopled by Phœnicians. So Solinus, [100] In capite Bæticæ insula a continenti septingentis passibus memoratur quam Tyrii a rubro mari profecti Erytheam, Pœni sua lingua Gadir, id est sepem nominarunt. And Pliny, [101] concerning a little Island near it; Erythia dicta est quoniam Tyrii Aborigines eorum, orti ab Erythræo mari ferebantur. Among the Phœnicians who came with Cadmus into Greece, there were [102] Arabians, and [103] Erythreans or Inhabitants of the Red Sea, that is Edomites; and in Thrace there settled a People who were circumcised and called Odomantes, that is, as some think, Edomites. Edom, Erythra and Phœnicia are names of the same signification, the words denoting a red colour: which makes it probable that the Erythreans who fled from David, settled in great numbers in Phœnicia, that is, in all the Sea-coasts of Syria from Egypt to Zidon; and by calling themselves Phœnicians in the language of Syria, instead of Erythreans, gave the name of Phœnicia to all that Sea-coast, and to that only. So Strabo: [104] ‛Οι μεν γαρ και τους Φοινικας, και τους Σιδονιους τους καθ' ‛ημας αποικους ειναι των εν τωι Ωκεανωι φασι, προστιθεντες και δια τι Φοινικες εκαλουντο, ‛οτι και ‛η θαλαττα ερυθρα. Alii referunt Phœnices & Sidonios nostros esse colonos eorum qui sunt in Oceano, addentes illos ideo vocari Phœnices [puniceos] quod mare rubrum sit.

311

Los Sidonios, manteniendo aún el control del comercio del Mediterráneo hasta el occidente de Grecia y Libia, y siendo el comercio del Mar Rojo más lucrativo, los Tirios comerciaron en el Mar Rojo en colaboración con Salomón y los reyes de Judá, hasta después de la guerra de Troya; igualmente lo hicieron los mercaderes de Arado, Arvad o Arfad: pues en el Golfo Pérsico [97] existían dos islas llamadas Tiro y Arado, que poseían templos similares a los fenicios; por tanto, los Tirios y Aradios navegaron hasta allí y más allá, hacia las costas de la India, mientras los Sidonios frecuentaban el Mediterráneo: de ahí que Homero celebre a Sidón y no mencione a Tiro. Sin embargo, finalmente, [98] durante el reinado de Joram, rey de Judá, Edom se rebeló contra el dominio de Judá y estableció su propio rey; al interrumpirse así el comercio de Judá y Tiro en el Mar Rojo, los Tirios construyeron naves mercantes en el Mediterráneo y comenzaron a realizar largos viajes a lugares aún no frecuentados por los Sidonios. Algunos se dirigieron a las costas de África más allá de las Sirte, fundando Adrymetum, Cartago, Leptis, Útica y Capsa; otros navegaron a las costas de España, edificando Carteia, Cádiz y Tarteso; y otros llegaron hasta las Islas Afortunadas, Britania y Thule. Joram reinó ocho años, y durante los dos últimos padeció una enfermedad intestinal; antes de este padecimiento, Edom se había rebelado debido a la impiedad de su reinado. Si situamos esta rebelión hacia la mitad de los primeros seis años, coincidiría con el quinto año de Pigmalion, rey de Tiro, aproximadamente doce o quince años después de la toma de Troya. Entonces, a raíz de esta revuelta, los Tirios abandonaron el Mar Rojo e iniciaron largas travesías por el Mediterráneo; pues en el séptimo año de Pigmalion, su hermana Dido zarpó hacia la costa de África más allá de las Sirte, donde fundó Cartago. Este repliegue de los Tirios del Mar Rojo hacia largos viajes mediterráneos, junto con la huida de los edomitas de David hacia los Filisteos, dio origen a la tradición tanto de los antiguos Persas como de los propios Fenicios, de que estos procedían originalmente del Mar Rojo y llegaron a las costas del Mediterráneo, emprendiendo pronto largas navegaciones, como relata Heródoto [99]. Pues Heródoto, al inicio de su primer libro, narra que los Fenicios, tras venir del Mar Rojo al Mediterráneo y comenzar a realizar largos viajes con mercancías egipcias y asirias, llegaron entre otros lugares a Argos, donde tras vender sus productos, capturaron y llevaron a Egipto a algunas mujeres griegas que acudieron a comprar, incluyendo a Ío, hija de Inachus. Por tanto, los Fenicios llegaron del Mar Rojo en los días de Ío y su hermano Foroneo, rey de Argos, coincidiendo con la época en que David conquistó a los edomitas y los obligó a huir en todas direcciones desde el Mar Rojo: algunos a Egipto con su joven rey, y otros a los Filisteos, sus vecinos y enemigos de David. Esta huida motivó que los Filisteos nombraran muchos lugares como Eritrea, en memoria de su origen eritreo o edomita, y de su procedencia del Mar Eritreo. Pues Eritrea fue el nombre de una ciudad en Jonia, otra en Libia, otra en Lócride, otra en Beocia, otra en Chipre, otra en Etolia, otra en Asia cerca de Quíos; Erythia Acra fue un promontorio en Libia, Erythræum otro en Creta, Erythros un lugar cerca de Tybur, y Erythini una región en Paflagonia. Además, la isla Cádiz, poblada por Fenicios, recibió el nombre de Eritrea o Erythræ. Así, Solino [100] afirma: In capite Bæticæ insula a continenti septingentis passibus memoratur quam Tyrii a rubro mari profecti Erytheam, Pœni sua lingua Gadir, id est sepem nominarunt. Y Plinio [101], sobre una isla cercana: Erythia dicta est quoniam Tyrii Aborigines eorum, orti ab Erythræo mari ferebantur. Entre los Fenicios que llegaron con Cadmo a Grecia, había [102] árabes y [103] eritreos o habitantes del Mar Rojo, es decir, edomitas; y en Tracia se estableció un pueblo circuncidado llamado Odomantes, que algunos identifican con los edomitas. Edom, Eritrea y Fenicia son nombres de igual significado, derivados de palabras que denotan el color rojo, lo que sugiere que los eritreos que huyeron de David se asentaron masivamente en Fenicia, es decir, en toda la costa siria desde Egipto hasta Sidón. Al autodenominarse Fenicios en lengua siria, en lugar de Eritreos, otorgaron el nombre de Fenicia a toda aquella costa marítima, y únicamente a ella. Como afirma Estrabón [104]: ‛Οι μεν γαρ και τους Φοινικας, και τους Σιδονιους τους καθ' ‛ημας αποικους ειναι των εν τωι Ωκεανωι φασι, προστιθεντες και δια τι Φοινικες εκαλουντο, ‛οτι και ‛η θαλαττα ερυθρα. Algunos sostienen que los Fenicios y Sidonios actuales son colonos de aquellos que habitan el Océano, añadiendo que se les llama Fenicios [púrpuras] porque su mar es rojo.

312

Strabo [105] mentioning the first men who left the Sea-coasts, and ventured out into the deep, and undertook long Voyages, names Bacchus, Hercules, Jason, Ulysses and Menelaus; and saith that the Dominion of Minos over the Sea was celebrated, and the Navigation of the Phœnicians who went beyond the Pillars of Hercules, and built Cities there, and in the middle of the Sea-coasts of Afric, presently after the war of Troy. These Phœnicians [106] were the Tyrians, who at that time built Carthage in Afric, and Carteia in Spain, and Gades in the Island of that name without the Straights; and gave the name of Hercules to their chief Leader, because of his labours and success, and that of Heraclea to the city Carteia which he built. So Strabo: [107] Εκπλεουσιν ουν εκ της ‛ημετερας θαλαττης εις την εξω, δεξιον εστι τουτο· και προς αυτο Καλπη [Καρτηια] [108] πολις εν τετταρακοντα σταδιοις αξιολογος και παλαια, ναυσταθμον ποτε γενομενη των Ιβηρων· ενιοι δε και Ηρακλεους κτισμα λεγουσιν αυτην, ‛ων εστι και Τιμοσθενης· ‛ος Φησι και Ηρακλειαν ονομαζεσθαι το παλαιον· δεικνυσθαι τε μεγαν περιβολον, και νεωσοικους. Mons Calpe ad dextram est e nostro mari foras navigantibus, & ad quadraginta inde stadia urbs Carteia vetusta ac memorabilis, olim statio navibus Hispanorum. Hanc ab Hercule quidam conditam aiunt, inter quos est Timosthenes, qui eam antiquitus Heracleam fuisse appellatam refert, ostendique adhuc magnum murorum circuitum & navalia. This Hercules, in memory of his building and Reigning over the City Carteia, they called also Melcartus, the King of Carteia. Bochart [109] writes, that Carteia was at first called Melcarteia, from its founder Melcartus, and by an Aphæresis, Carteia; and that Melcartus signifies Melec Kartha, the King of the city, that is, saith he, of the city Tyre: but considering that no ancient Author tells us, that Carteia was ever called Melcarteia, or that Melcartus was King of Tyre; I had rather say that Melcartus, or Melecartus, had his name from being the Founder and Governor or Prince of the city Carteia. Under Melcartus the Tyrians sailed as far as Tartessus or Tarshish, a place in the Western part of Spain, between the two mouths of the river Bœtis, and there they [110] met with much silver, which they purchased for trifles: they sailed also as far as Britain before the death of Melcartus; for [111] Pliny tells us, Plumbum ex Cassiteride insula primus apportavit Midacritus: And Bochart [112] observes that Midacritus is a Greek name corruptly written for Melcartus; Britain being unknown to the Greeks long after it was discovered by the Phœnicians. After the death of Melcartus, they [113] built a Temple to him in the Island Gades, and adorned it with the sculptures of the labours of Hercules, and of his Hydra, and the Horses to whom he threw Diomedes, King of the Bistones in Thrace, to be devoured. In this Temple was the golden Belt of Teucer, and the golden Olive of Pygmalion bearing Smaragdine fruit: and by these consecrated gifts of Teucer and Pygmalion, you may know that it was built in their days. Pomponius derives it from the times of the Trojan war; for Teucer, seven years after that war, according to the Marbles, arrived at Cyprus, being banished from home by his father Telamon, and there built Salamis: and he and his Posterity Reigned there 'till Evagoras, the last of them, was conquered by the Persians, in the twelfth year of Artaxerxes Mnemon. Certainly this Tyrian Hercules could be no older than the Trojan war, because the Tyrians did not begin to navigate the Mediterranean 'till after that war: for Homer and Hesiod knew nothing of this navigation, and the Tyrian Hercules went to the coasts of Spain, and was buried in Gades: so Arnobius [114]; Tyrius Hercules sepultus in finibus Hispaniæ: and Mela, speaking of the Temple of Hercules in Gades, saith, Cur sanctum sit ossa ejus ibi sepulta efficiunt. Carthage [115] paid tenths to this Hercules, and sent their payments yearly to Tyre: and thence it's probable that this Hercules went to the coast of Afric, as well as to that of Spain, and by his discoveries prepared the way to Dido: Orosius [116] and others tell us that he built Capsa there. Josephus tells of an earlier Hercules, to whom Hiram built a Temple at Tyre: and perhaps there might be also an earlier Hercules of Tyre, who set on foot their trade on the Red Sea in the days of David or Solomon.

312

Estrabón [105], al mencionar los primeros hombres que abandonaron las costas y se aventuraron en alta mar emprendiendo largos viajes, nombra a Baco, Hércules, Jasón, Ulises y Menelao; y afirma que el dominio de Minos sobre el mar fue celebrado, así como la navegación de los fenicios que fueron más allá de las Columnas de Hércules, construyendo ciudades allí y en medio de las costas de África, poco después de la guerra de Troya. Estos fenicios [106] eran los tirios, quienes en ese tiempo edificaron Cartago en África, Carteia en España y Cádiz en la isla de ese nombre más allá del Estrecho; y dieron el nombre de Hércules a su principal líder, debido a sus trabajos y éxitos, y el de Heraclea a la ciudad de Carteia que este fundó. Así relata Estrabón: [107] Εκπλεουσιν ουν εκ της ‛ημετερας θαλαττης εις την εξω, δεξιον εστι τουτο· και προς αυτο Καλπη [Καρτηια] [108] πολις εν τετταρακοντα σταδιοις αξιολογος και παλαια, ναυσταθμον ποτε γενομενη των Ιβηρων· ενιοι δε και Ηρακλεους κτισμα λεγουσιν αυτην, ‛ων εστι και Τιμοσθενης· ‛ος Φησι και Ηρακλειαν ονομαζεσθαι το παλαιον· δεικνυσθαι τε μεγαν περιβολον, και νεωσοικους. Al navegar desde nuestro mar hacia el exterior, el monte Calpe queda a la derecha; y a cuarenta estadios de allí se halla la ciudad de Carteia, antigua y memorable, otrora puerto de las naves de los íberos. Algunos afirman que fue fundada por Hércules, entre ellos Timostenes, quien refiere que en la antigüedad se llamaba Heraclea, y aún muestra un gran recinto amurallado y astilleros. Este Hércules, en memoria de su fundación y gobierno sobre la ciudad de Carteia, también fue llamado Melcarto, el Rey de Carteia. Bochart [109] escribe que Carteia fue inicialmente llamada Melcarteia, por su fundador Melcarto, y por aféresis, Carteia; y que Melcarto significa Melec Kartha, el Rey de la ciudad, es decir, según él, de la ciudad de Tiro: pero considerando que ningún autor antiguo nos dice que Carteia haya sido jamás llamada Melcarteia, ni que Melcarto fuera Rey de Tiro, prefiero sostener que Melcarto o Melecarto derivó su nombre de ser el fundador y gobernante o príncipe de la ciudad de Carteia. Bajo Melcarto, los tirios navegaron hasta Tarteso o Tarsis, un lugar en la parte occidental de España, entre las dos desembocaduras del río Bœtis, y allí [110] encontraron mucha plata, que adquirieron a cambio de baratijas: también llegaron hasta Britania antes de la muerte de Melcarto; pues [111] Plinio nos dice: Midacrito fue el primero que trajo estaño de la isla Cassiteride. Y Bochart [112] observa que Midacrito es un nombre griego corrupto por Melcarto; ya que Britania era desconocida para los griegos mucho después de que los fenicios la descubrieran. Tras la muerte de Melcarto, [113] edificaron un templo en su honor en la isla de Cádiz, adornándolo con esculturas de los trabajos de Hércules, su Hidra y los caballos a los que arrojó a Diomedes, Rey de los bistones en Tracia, para ser devorado. En este templo se conservaba el cinturón dorado de Teucro y el olivo áureo de Pigmalion con frutos de esmeralda: y por estos dones consagrados de Teucro y Pigmalion, puede deducirse que fue construido en sus días. Pomponio lo data de la época de la guerra de Troya; pues Teucro, siete años después de dicha guerra, según las Crónicas, llegó a Chipre, habiendo sido desterrado por su padre Telamón, y allí fundó Salamina: él y su posteridad reinaron allí hasta que Evágoras, el último de ellos, fue conquistado por los persas en el duodécimo año de Artajerjes Mnemón. Ciertamente, este Hércules tirio no pudo ser anterior a la guerra de Troya, ya que los tirios no comenzaron a navegar el Mediterráneo hasta después de dicha guerra: pues Homero y Hesíodo nada supieron de esta navegación, y el Hércules tirio llegó a las costas de España y fue sepultado en Cádiz: así Arnobio [114] dice: El Hércules tirio yace sepultado en los confines de Hispania; y Mela, al hablar del Templo de Hércules en Cádiz, afirma: Su santidad se debe a que allí reposan sus huesos. Cartago [115] pagaba diezmos a este Hércules, enviando sus tributos anualmente a Tiro: de ahí es probable que este Hércules también llegara a las costas de África, además de las de España, y que con sus descubrimientos preparara el camino para Dido: Orosio [116] y otros relatan que allí fundó Capsa. Flavio Josefo menciona un Hércules más antiguo, a quien Hiram dedicó un templo en Tiro: y quizás hubo también un Hércules tirio más antiguo que impulsó su comercio en el Mar Rojo durante los días de David o Salomón.

313

Tatian, in his book against the Greeks, relates, that amongst the Phœnicians flourished three ancient Historians, Theodotus, Hysicrates and Mochus, who all of them delivered in their histories, translated into Greek by Latus, under which of the Kings happened the rapture of Europa; the voyage of Menelaus into Phœnicia; and the league and friendship between Solomon and Hiram, when Hiram gave his daughter to Solomon, and furnished him with timber for building the Temple: and that the same is affirmed by Menander of Pergamus. Josephus [117] lets us know that the Annals of the Tyrians, from the days of Abibalus and Hiram, Kings of Tyre, were extant in his days; and that Menander of Pergamus translated them into Greek, and that Hiram's friendship to Solomon, and assistance in building the Temple, was mentioned in them; and that the Temple was founded in the eleventh year of Hiram: and by the testimony of Menander and the ancient Phœnician historians, the rapture of Europa, and by consequence the coming of her brother Cadmus into Greece, happened within the time of the Reigns of the Kings of Tyre delivered in these histories; and therefore not before the Reign of Abibalus, the first of them, nor before the Reign of King David his contemporary. The voyage of Menelaus might be after the destruction of Troy. Solomon therefore Reigned in the times between the raptures of Europa and Helena, and Europa and her brother Cadmus flourished in the days or David. Minos, the son of Europa, flourished in the Reign of Solomon, and part of the Reign of Rehoboam: and the children of Minos, namely Androgeus his eldest son, Deucalion his youngest son and one of the Argonauts, Ariadne the mistress of Theseus and Bacchus, and Phædra the wife of Theseus; flourished in the latter end of Solomon, and in the Reigns of Rehoboam, Abijah and Asa: and Idomeneus, the grandson of Minos, was at the war of Troy: and Hiram succeeded his father Abibalus, in the three and twentieth year of David: and Abibalus might found the Kingdom of Tyre about sixteen or eighteen years before, when Zidon was taken by the Philistims; and the Zidonians fled from thence, under the conduct of Cadmus and other commanders, to seek new seats. Thus by the Annals of Tyre, and the ancient Phœnician Historians who followed them, Abibalus, Alymnus, Cadmus, and Europa fled from Zidon about the sixteenth year of David's Reign: and the Argonautic Expedition being later by about three Generations, will be about three hundred years later than where the Greeks have placed it.

313

Tatián, en su libro contra los griegos, relata que entre los fenicios florecieron tres historiadores antiguos: Teódoto, Hesícrates y Moco, quienes todos en sus historias, traducidas al griego por Lato, registraron bajo qué reyes ocurrió el rapto de Europa; el viaje de Menelao a Fenicia; y la alianza y amistad entre Salomón y Hiram, cuando Hiram entregó su hija a Salomón y le proveyó madera para construir el Templo. Y que esto mismo es afirmado por Menandro de Pérgamo. Flavio Josefo [117] nos informa que los Anales de los tiros, desde los días de Abíbalo e Hiram, reyes de Tiro, existían en sus tiempos; y que Menandro de Pérgamo los tradujo al griego, mencionando en ellos la amistad de Hiram hacia Salomón y su asistencia en la construcción del Templo, el cual fue fundado en el undécimo año de Hiram. Por testimonio de Menandro y los antiguos historiadores fenicios, el rapto de Europa, y por consecuencia la llegada de su hermano Cadmo a Grecia, ocurrió dentro del período de los reinados de los reyes de Tiro registrados en estas historias; por lo tanto, no antes del reinado de Abíbalo, el primero de ellos, ni antes del reinado del rey David, su contemporáneo. El viaje de Menelao pudo ocurrir después de la destrucción de Troya. Salomón, por tanto, reinó en los tiempos entre los raptos de Europa y Helena, mientras que Europa y su hermano Cadmo florecieron en los días de David. Minos, hijo de Europa, floreció durante el reinado de Salomón y parte del de Roboam: y los hijos de Minos, a saber, Androgeus su primogénito, Deucalión su hijo menor y uno de los Argonautas, Ariadna (amante de Teseo y Baco), y Fedra (esposa de Teseo), florecieron hacia el final del reinado de Salomón y en los de Roboam, Abías y Asa. Idomeneo, nieto de Minos, participó en la guerra de Troya. Hiram sucedió a su padre Abíbalo en el vigésimo tercer año de David: y Abíbalo pudo fundar el reino de Tiro unos dieciséis o dieciocho años antes, cuando Sidón fue tomada por los filisteos, y los sidonios huyeron bajo el mando de Cadmo y otros caudillos en busca de nuevos asentamientos. Así, según los Anales de Tiro y los antiguos historiadores fenicios que los siguieron, Abíbalo, Alimno, Cadmo y Europa huyeron de Sidón alrededor del decimosexto año del reinado de David: y la Expedición Argonáutica, siendo posterior por unas tres generaciones, ocurrirá unos trescientos años más tarde de lo que los griegos han situado.

315

After Navigation in long ships with sails, and one order of oars, had been propagated from Egypt to Phœnicia and Greece, and thereby the Zidonians had extended their trade to Greece, and carried it on about an hundred and fifty years; and then the Tyrians being driven from the Red Sea by the Edomites, had begun a new trade on the Mediterranean with Spain, Afric, Britain, and other remote nations; they carried it on about an hundred and sixty years; and then the Corinthians began to improve Navigation, by building bigger ships with three orders of oars, called Triremes. For [118] Thucydides tells us that the Corinthians were the first of the Greeks who built such ships, and that a ship-carpenter of Corinth went thence to Samos, about 300 years before the end of the Peloponnesian war, and built also four ships for the Samians; and that 260 years before the end of that war, that is, about the 29th Olympiad, there was a fight at sea between the Corinthians and the Corcyreans which was the oldest sea-fight mentioned in history. Thucydides tells us further, that the first colony which the Greeks sent into Sicily, came from Chalcis in Eubœa, under the conduct of Thucles, and built Naxus; and the next year Archias came from Corinth with a colony, and built Syracuse; and that Lamis came about the same time into Sicily, with a colony from Megara in Achaia, and lived first at Trotilum, and then at Leontini, and died at Thapsus near Syracuse; and that after his death, this colony was invited by Hyblo to Megara in Sicily, and lived there 245 years, and was then expelled by Gelo King of Sicily. Now Gelo flourished about 78 years before the end of the Peloponnesian war: count backwards the 78 and the 245 years, and about 12 years more for the Reign of Lamis in Sicily, and the reckoning will place the building of Syracuse about 335 years before the end of the Peloponnesian war, or in the tenth Olympiad; and about that time Eusebius and others place it: but it might be twenty or thirty years later, the antiquities of those days having been raised more or less by the Greeks. From the colonies henceforward sent into Italy and Sicily came the name of Græcia magna.

315

Tras haberse propagado desde Egipto a Fenicia y Grecia la navegación en largas naves con velas y un orden de remos, y de que los Sidonios hubieran extendido su comercio a Grecia durante unos ciento cincuenta años, los Tirios, expulsados del Mar Rojo por los edomitas, iniciaron un nuevo comercio en el Mediterráneo con España, África, Britania y otras naciones remotas, el cual sostuvieron durante unos ciento sesenta años. Luego, los Corintios comenzaron a perfeccionar la navegación construyendo naves más grandes con tres órdenes de remos, llamadas triremes. Pues [118] Tucídides nos relata que los Corintios fueron los primeros entre los Griegos en construir tales naves, y que un carpintero naval de Corinto partió hacia Samos unos 300 años antes del fin de la guerra del Peloponeso, construyendo también cuatro naves para los Samienses; y que 260 años antes del término de dicha guerra, es decir, hacia la 29ª Olimpiada, hubo un combate naval entre los Corintios y los Corcireos, siendo esta la primera batalla marítima registrada en la historia. Tucídides añade que la primera colonia enviada por los Griegos a Sicilia partió de Calcis en Eubea bajo el mando de Tucles, fundando Naxos; al año siguiente, Arquias llegó de Corinto con una colonia y edificó Siracusa; y que Lamis, por la misma época, arribó a Sicilia con una colonia de Mégara en Acaya, estableciéndose primero en Trotilo, luego en Leontinos, y muriendo en Tapso cerca de Siracusa. Tras su muerte, esta colonia fue invitada por Hiblo a Mégara en Sicilia, donde residió 245 años hasta ser expulsada por Gelón, Rey de Sicilia. Considerando que Gelón floreció unos 78 años antes del fin de la guerra del Peloponeso, y sumando estos 78 años con los 245 años de la colonia más unos 12 años adicionales por el reinado de Lamis en Sicilia, el cálculo situaría la fundación de Siracusa alrededor de 335 años antes del término de la guerra del Peloponeso, es decir, en la 10ª Olimpiada, época en que Eusebio y otros la ubican. No obstante, podría ser veinte o treinta años posterior, dado que las antigüedades de aquel período fueron exaltadas en mayor o menor medida por los Griegos. De las colonias posteriormente enviadas a Italia y Sicilia provino el nombre de Græcia magna.

316

Thucydides [119] tells us further, that the Greeks began to come into Sicily almost three hundred years after the Siculi had invaded that Island with an army out of Italy: suppose it 280 years after, and the building of Syracuse 310 years before the end of the Peloponnesian war; and that invasion of Sicily by the Siculi will be 590 years before the end of that war, that is, in the 27th year of Solomon's Reign, or thereabout. Hellanicus [120] tells us, that it was in the third Generation before the Trojan war; and in the 26th year of the Priesthood of Alcinoe, Priestess of Juno Argiva: and Philistius of Syracuse, that it was 80 years before the Trojan war: whence it follows that the Trojan war and Argonautic Expedition were later than the days of Solomon and Rehoboam, and could not be much earlier than where we have placed them.

316

Tucídides [119] añade que los Griegos comenzaron a llegar a Sicilia casi trescientos años después de que los Sículos invadieran la isla con un ejército desde Italia. Suponiendo que fuera 280 años después, y la fundación de Siracusa 310 años antes del fin de la guerra del Peloponeso, dicha invasión de Sicilia por los Sículos ocurriría 590 años antes del término de dicha guerra, es decir, hacia el 27º año del reinado de Salomón. Helánico [120] afirma que esto sucedió en la tercera generación anterior a la guerra de Troya, durante el 26º año del sacerdocio de Alcínoe, sacerdotisa de Juno Argiva; mientras que Filisto de Siracusa señala que fue 80 años antes de la guerra de Troya. De aquí se deduce que tanto la guerra de Troya como la Expedición Argonáutica fueron posteriores a los días de Salomón y Roboam, y no pudieron ocurrir mucho antes de donde las hemos situado.

317

The Kingdom of Macedon [121] was founded by Caranus and Perdiccas, who being of the Race of Temenus King of Argos, fled from Argos in the Reign of Phidon the brother of Caranus. Temenus was one of the three brothers who led the Heraclides into Peloponnesus, and shared the conquest among themselves: he obtained Argos; and after him, and his son Cisus, the Kingdom of Argos became divided among the posterity of Temenus, until Phidon reunited it, expelling his kindred. Phidon grew potent, appointed weights and measures in Peloponnesus, and coined silver money; and removing the Pisæans and Eleans, presided in the Olympic games; but was soon after subdued by the Eleans and Spartans. Herodotus [122] reckons that Perdiccas was the first King of Macedon; later writers, as Livy, Pausanias and Suidas, make Caranus the first King: Justin calls Perdiccas the Sucessor of Caranus; and Solinus saith that Perdiccas succeeded Caranus; and was the first that obtained the name of King. It's probable that Caranus and Perdiccas were contemporaries, and fled about the same time from Phidon, and at first erected small principalities in Macedonia, which, after the death of Caranus, became one under Perdiccas. Herodotus [123] tells us, that after Perdiccas Reigned Aræus, or Argæus, Philip, Æropus, Alcetas, Amyntas, and Alexander, successively. Alexander was contemporary to Xerxes King of Persia, and died An. 4. Olymp. 79, and was succeeded by Perdiccas, and he by his son Archelaus: and Thucydides [124] tells us that there were eight Kings of Macedon before this Archelaus: now by reckoning above forty years a-piece to these Kings, Chronologers have made Phidon and Caranus older than the Olympiads; whereas if we should reckon their Reigns at about 18 or 20 years a-piece one with another, the first seven Reigns counted backwards from the death of this Alexander, will place the dominion of Phidon, and the beginning of the Kingdom of Macedon under Perdiccas and Caranus, upon the 46th or 47th Olympiad, or thereabout. It could scarce be earlier, because Leocides the son of Phidon, and Megacles the son of Alcmæon, at one and the same time courted Agarista, the daughter of Clisthenes King of Sicyon, as Herodotus [125] tells us; and the Amphictyons, by the advice of Solon, made Alcmæon, and Clisthenes, and Eurolycus King of Thessaly, commanders of their army, in their war against Cirrha; and the Cirrheans were conquered An. 2. Olymp. 47. according to the Marbles. Phidon therefore and his brother Caranus were contemporary to Solon, Alcmæon, Clisthenes, and Eurolycus, and flourished about the 48th and 49th Olympiads. They were also contemporary in their later days to Crœsus; for Solon conversed with Crœsus, and Alcmæon entertained and conducted the messengers whom Crœsus sent to consult the Oracle at Delphi, An. 1. Olymp. 56. according to the Marbles, and was sent for by Crœsus, and rewarded with much riches.

317

El Reino de Macedonia [121] fue fundado por Carano y Perdicas, quienes siendo de la estirpe de Temeno, Rey de Argos, huyeron de Argos durante el Reinado de Fidón, hermano de Carano. Temeno fue uno de los tres hermanos que condujeron a los Heráclidas al Peloponeso, repartiéndose la conquista: él obtuvo Argos; y tras él y su hijo Ciso, el Reino de Argos se dividió entre la posteridad de Temeno, hasta que Fidón lo reunificó, expulsando a sus parientes. Fidón se volvió poderoso, estableció pesos y medidas en el Peloponeso, acuñó moneda de plata, y tras expulsar a los Piseos y Eleos, presidió los Juegos Olímpicos; pero pronto fue sometido por los Eleos y Espartanos. Heródoto [122] considera que Perdicas fue el primer Rey de Macedonia; autores posteriores, como Tito Livio, Pausanias y Suidas, señalan a Carano como primer Rey: Justino llama a Perdicas sucesor de Carano; y Solino afirma que Perdicas sucedió a Carano, siendo el primero en obtener el título de Rey. Es probable que Carano y Perdicas fueran contemporáneos, huyendo casi al mismo tiempo de Fidón, y que al principio erigieron pequeños principados en Macedonia, los cuales, tras la muerte de Carano, se unificaron bajo Perdicas. Heródoto [123] relata que tras Perdicas reinaron Aræo, o Argæo, Filipo, Éropo, Alcetas, Aminias y Alejandro, sucesivamente. Alejandro fue contemporáneo de Jerjes, Rey de Persia, y murió en el año 4 de la Olimpiada 79, siendo sucedido por Perdicas, y este por su hijo Arquelao: y Tucídides [124] afirma que hubo ocho Reyes de Macedonia antes de este Arquelao. Ahora bien, al asignar unos cuarenta años a cada uno de estos Reyes, los cronólogos han hecho a Fidón y Carano anteriores a las Olimpiadas; mientras que si calculamos sus Reinados con unos 18 o 20 años en promedio cada uno, contando hacia atrás los primeros siete Reinados desde la muerte de este Alejandro, situaríamos el dominio de Fidón y el inicio del Reino de Macedonia bajo Perdicas y Carano hacia la 46ª o 47ª Olimpiada, aproximadamente. Difícilmente pudo ser antes, pues Leócides, hijo de Fidón, y Megacles, hijo de Alcmeón, cortejaron simultáneamente a Agarista, hija de Clístenes, Rey de Sición, como relata Heródoto [125]; y los Anfictiones, por consejo de Solón, nombraron a Alcmeón, Clístenes y Euríloco, Rey de Tesalia, comandantes de su ejército en la guerra contra Cirra; siendo los Cirreos conquistados en el año 2 de la Olimpiada 47, según las Crónicas. Fidón, por tanto, y su hermano Carano, fueron contemporáneos de Solón, Alcmeón, Clístenes y Euríloco, floreciendo hacia las Olimpiadas 48ª y 49ª. También coincidieron en sus últimos años con Creso; pues Solón conversó con Creso, y Alcmeón hospedó y guió a los mensajeros que Creso envió a consultar el Oráculo de Delfos en el año 1 de la Olimpiada 56, según las Crónicas, siendo luego convocado por Creso y recompensado con grandes riquezas.

318

But the times set down in the Marbles before the Persian Empire began, being collected by reckoning the Reigns of Kings equipollent to Generations, and three Generations to an hundred years or above; and the Reigns of Kings, one with another, being shorter in the proportion of about four to seven; the Chronology set down in the Marbles, until the Conquest of Media by Cyrus, An. 4, Olymp. 60, will approach the truth much nearer, by shortening the times before that Conquest in the proportion of four to seven. So the Cirrheans were conquered An. 2, Olymp. 47, according to the Marbles, that is 54 years before the Conquest of Media; and these years being shortened in the proportion of four to seven, become 31 years; which subducted from An. 4, Olymp. 60, place the Conquest of Cirrha upon An. 1, Olymp. 53: and, by the like correction of the Marbles, Alcmæon entertained and conducted the messengers whom Crœsus sent to consult the Oracle at Delphi, An. 1, Olymp. 58; that is, four years before the Conquest of Sardes by Cyrus: and the Tyranny of Pisistratus, which by the Marbles began at Athens, An. 4, Olymp. 54, by the like correction began An. 3, Olymp. 57; and by consequence Solon died An. 4, Olymp. 57. This method may be used alone, where other arguments are wanting; but where they are not wanting, the best arguments are to be preferred.

318

Pero los tiempos consignados en las Crónicas antes del inicio del Imperio persa, calculados al equiparar los reinados de Reyes con Generaciones (estimando tres Generaciones en cien años o más), y siendo los reinados de Reyes, en promedio, más breves en proporción de cuatro a siete; la Cronología de las Crónicas, hasta la Conquista de Media por Ciro, Año 4, Olimp. 60, se aproximará mucho más a la verdad al acortar los tiempos anteriores a dicha Conquista en proporción de cuatro a siete. Así, los Cirreos fueron conquistados Año 2, Olimp. 47, según las Crónicas, es decir, 54 años antes de la Conquista de Media; y estos años, reducidos en proporción de cuatro a siete, se convierten en 31 años; lo cual, restado de Año 4, Olimp. 60, sitúa la Conquista de Cirrha en Año 1, Olimp. 53: y, mediante corrección similar de las Crónicas, Alcmæon hospedó y guió a los mensajeros que Creso envió a consultar el Oráculo en Delfos, Año 1, Olimp. 58; esto es, cuatro años antes de la Conquista de Sardes por Ciro: y la Tiranía de Pisístrato, que según las Crónicas comenzó en Atenas, Año 4, Olimp. 54, tras dicha corrección inició Año 3, Olimp. 57; y por ende Solón murió Año 4, Olimp. 57. Este método puede emplearse cuando falten otros argumentos; mas donde no falten, deben preferirse los mejores.

319

Iphitus [126] presided both in the Temple of Jupiter Olympius, and in the Olympic Games, and so did his Successors 'till the 26th Olympiad; and so long the victors were rewarded with a Tripos: but then the Pisæans getting above the Eleans, began to preside, and rewarded the victors with a Crown, and instituted the Carnea to Apollo; and continued to preside 'till Phidon interrupted them, that is, 'till about the time of the 49th Olympiad: for [127] in the 48th Olympiad the Eleans entered the country of the Pisæans, suspecting their designs, but were prevailed upon to return home quietly; afterwards the Pisæans confederated with several other Greek nations, and made war upon the Eleans, and in the end were beaten: in this war I conceive it was that Phidon presided, suppose in the 49th Olympiad; for [128] in the 50th Olympiad, for putting an end to the contentions between the Kings about presiding, two men were chosen by lot out of the city Elis to preside, and their number in the 65th Olympiad was increased to nine, and afterwards to ten; and these judges were called Hellenodicæ, judges for or in the name of Greece. Pausanias tells us, that the Eleans called in Phidon and together with him celebrated the 8th Olympiad; he should have said the 49th Olympiad; but Herodotus tells us, that Phidon removed the Eleans; and both might be true: the Eleans might call in Phidon against the Pisæans, and upon overcoming be refused presiding in the Olympic games by Phidon, and confederate with the Spartans, and by their assistance overthrow the Kingdom of Phidon, and recover their ancient right of presiding in the games.

319

Ifito [126] presidió tanto en el Templo de Júpiter Olímpico como en los Juegos Olímpicos, y así lo hicieron sus Sucesores hasta la 26ª Olimpiada; y durante ese tiempo los vencedores fueron premiados con un Trípode: pero entonces los Piseos, superando a los Eleos, comenzaron a presidir, premiando a los vencedores con una Corona, e instituyeron las Carneas en honor a Apolo; y continuaron presidiendo hasta que Fidón los interrumpió, es decir, hasta cerca de la 49ª Olimpiada: pues [127] en la 48ª Olimpiada los Eleos entraron al territorio de los Piseos, sospechando sus designios, pero fueron persuadidos a retirarse en paz; luego los Piseos se confederaron con otras naciones griegas, emprendieron guerra contra los Eleos y finalmente fueron vencidos: en esta guerra sostengo que Fidón presidió, supongamos en la 49ª Olimpiada; pues [128] en la 50ª Olimpiada, para zanjar disputas entre los Reyes sobre la presidencia, se eligieron por sorteo dos hombres de la ciudad de Elis para presidir, y su número aumentó a nueve en la 65ª Olimpiada, y luego a diez; estos jueces se llamaron Hellenodicae, jueces en nombre de Grecia. Pausanias relata que los Eleos convocaron a Fidón y junto con él celebraron la 8ª Olimpiada; debió decir la 49ª Olimpiada; pero Heródoto afirma que Fidón expulsó a los Eleos; ambas versiones pueden ser ciertas: los Eleos quizá llamaron a Fidón contra los Piseos y, tras vencer, fueron excluidos de presidir los Juegos por Fidón, confederándose con los Espartanos para derrocar su Reino y recuperar su antiguo derecho.

320

Strabo [129] tells us that Phidon was the tenth from Temenus; not the tenth King, for between Cisus and Phidon they Reigned not, but the tenth from father to son, including Temenus. If 27 years be reckoned to a Generation by the eldest sons, the nine intervals will amount unto 243 years, which counted back from the 48th Olympiad, in which Phidon flourished, will place the Return of the Heraclides about fifty years before the beginning of the Olympiads, as above. But Chronologers reckon about 515 years from the Return of the Heraclides to the 48th Olympiad, and account Phidon the seventh from Temenus; which is after the rate of 85 years to a Generation, and therefore not to be admitted.

320

Estrabón [129] indica que Fidón fue el décimo descendiente de Temeno; no el décimo Rey, pues entre Cisus y Fidón no reinaron, sino el décimo en línea paterna incluyendo a Temeno. Si contamos 27 años por Generación mediante hijos primogénitos, los nueve intervalos sumarían 243 años, los cuales, retrocediendo desde la 48ª Olimpiada (cuando Fidón floreció), situarían el Regreso de los Heráclidas unos cincuenta años antes del inicio de las Olimpiadas, como antes. Mas los Cronólogos calculan unos 515 años desde dicho Regreso hasta la 48ª Olimpiada, y consideran a Fidón el séptimo desde Temeno; lo cual implica 85 años por Generación, cifra inadmisible.

321

Cyrus took Babylon, according to Ptolomy's Canon, nine years before his death, An. Nabonass. 209, An. 2, Olymp. 60: and he took Sardes a little before, namely An. 1, Olymp. 59, as Scaliger collects from Sosicrates: Crœsus was then King of Sardes, and Reigned fourteen years, and therefore began to Reign An. 3, Olymp. 55. After Solon had made laws for the Athenians, he obliged them upon oath to observe those laws 'till he returned from his travels; and then travelled ten years, going to Egypt and Cyprus, and visiting Thales of Miletus: and upon His Return to Athens, Pisistratus began to affect the Tyranny of that city, which made Solon travel a second time; and now he was invited by Crœsus to Sardes; and Crœsus, before Solon visited him, had subdued all Asia Minor, as far as to the River Halys; and therefore he received that visit towards the latter part of his Reign; and we may place it upon the ninth year thereof, An. 3, Olymp. 57: and the legislature of Solon twelve years earlier, An. 3, Olymp. 54: and that of Draco still ten years earlier, An. 1, Olymp. 52. After Solon had visited Crœsus, he went into Cilicia and some other places, and died [130] in his travels: and this was in the second year of the Tyranny of Pisistratus. Comias was Archon when Solon returned from his first travels to Athens; and the next year Hegestratus was Archon, and Solon died before the end of the year, An. 3, Olymp. 57, as above: and by this reckoning the objection of Plutarch above mentioned is removed.

321

Ciro tomó Babilonia, según el Canon de Ptolomeo, nueve años antes de su muerte, Año Nabonass. 209, Año 2, Olimp. 60: y tomó Sardes poco antes, a saber, Año 1, Olimp. 59, como Escalígero deduce de Sosícrates: Creso era entonces Rey de Sardes y reinó catorce años, por lo que comenzó a reinar Año 3, Olimp. 55. Tras que Solón dio leyes a los Atenienses, les obligó bajo juramento a observarlas hasta su retorno de viajes; luego viajó diez años, yendo a Egipto y Chipre, y visitando a Tales de Mileto: al regresar a Atenas, Pisístrato comenzó a ambicionar la Tiranía, lo que hizo a Solón viajar nuevamente; entonces fue invitado por Creso a Sardes. Creso, antes de recibir a Solón, había sometido toda Asia Menor hasta el río Halys; por tanto, la visita ocurrió hacia el final de su reinado, quizá en el noveno año, Año 3, Olimp. 57: situando la legislatura de Solón doce años antes, Año 3, Olimp. 54: y la de Draco diez años antes aún, Año 1, Olimp. 52. Tras visitar a Creso, Solón fue a Cilicia y otros lugares, muriendo [130] durante sus viajes: esto ocurrió en el segundo año de la Tiranía de Pisístrato. Comias fue Arconte cuando Solón retornó de sus primeros viajes; al año siguiente, Hegéstrato fue Arconte, y Solón murió antes de fin de año, Año 3, Olimp. 57, como antes: así se resuelve la objeción de Plutarco mencionada.

322

We have now shewed that the Phœnicians of Zidon, under the conduct of Cadmus and other captains, flying from their enemies, came into Greece, with letters and other arts, about the sixteenth year of King David's Reign; that Europa the sister of Cadmus, fled some days before him from Zidon and came to Crete, and there became the mother of Minos, about the 18th or 20th year of David's Reign; that Sesostris and the great Bacchus, and by consequence also Osiris, were one and the same King of Egypt with Sesac, and came out of Egypt in the fifth year of Rehoboam to invade the nations, and died 25 years after Solomon; that the Argonautic expedition was about 43 years after the death of Solomon; that Troy was taken about 76 or 78 years after the death of Solomon; that the Phœnicians of Tyre were driven from the Red Sea by the Edomites, about 87 years after the death of Solomon, and within two or three years began to make long voyages upon the Mediterranean, sailing to Spain, and beyond, under a commander whom for his industry, conduct, and discoveries, they honoured with the names of Melcartus and Hercules; that the return of the Heraclides into Peloponnesus was about 158 years after the death of Solomon; that Lycurgus the Legislator Reigned at Sparta, and gave the three Discs to the Olympic treasury, An. 1, Olymp. 18, or 273 years after the death of Solomon, the Quinquertium being at that time added to the Olympic Games; that the Greeks began soon after to build Triremes, and to send Colonies into Sicily and Italy, which gave the name of Græcia magna to those countries; that the first Messenian war ended about 350 years after the death of Solomon, An. 1, Olymp. 37; that Phidon was contemporary to Solon, and presided in the Olympic Games in the 49th Olympiad, that is, 397 years after the death of Solomon; that Draco was Archon, and made his laws, An. 1, Olymp. 52; and Solon, An. 3, Olymp. 54; and that Solon visited Crœsus Ann. 3, Olymp. 57, or 433 years after the death of Solomon; and Sardes was taken by Cyrus 438 years, and Babylon by Cyrus 443 years, and Echatane by Cyrus 445 years after the death of Solomon: and these periods being settled, they become a foundation for building the Chronology of the antient times upon them; and nothing more remains for settling such a Chronology, than to make these Periods a little exacter, if it can be, and to shew how the rest of the Antiquities of Greece, Egypt, Assyria, Chaldæa, and Media may suit therewith.

322

Hemos demostrado ahora que los fenicios de Sidón, bajo el mando de Cadmo y otros capitanes, huyendo de sus enemigos, llegaron a Grecia con letras y otras artes, alrededor del decimosexto año del reinado del rey David; que Europa, hermana de Cadmo, huyó algunos días antes que él desde Sidón y llegó a Creta, donde se convirtió en madre de Minos, alrededor del año 18 o 20 del reinado de David; que Sesostris y el gran Baco, y por consiguiente también Osiris, eran un mismo rey de Egipto que Sesac, y salieron de Egipto en el quinto año de Roboam para invadir las naciones, muriendo 25 años después de Salomón; que la expedición Argonáutica ocurrió unos 43 años después de la muerte de Salomón; que Troya fue tomada aproximadamente 76 o 78 años después de la muerte de Salomón; que los fenicios de Tiro fueron expulsados del Mar Rojo por los edomitas, alrededor de 87 años después de la muerte de Salomón, y en dos o tres años comenzaron a realizar largos viajes por el Mediterráneo, navegando a España y más allá, bajo un comandante a quien, por su industria, conducción y descubrimientos, honraron con los nombres de Melcarto y Hércules; que el retorno de los Heráclidas al Peloponeso ocurrió alrededor de 158 años después de la muerte de Salomón; que Licurgo el Legislador reinó en Esparta y entregó los tres Discos al tesoro olímpico, An. 1, Olimp. 18, o 273 años después de la muerte de Salomón, añadiéndose entonces el Quinquertio a los Juegos Olímpicos; que los griegos comenzaron poco después a construir triremes y a enviar colonias a Sicilia e Italia, lo que dio el nombre de Magna Grecia a esos países; que la primera guerra mesenia terminó alrededor de 350 años después de la muerte de Salomón, An. 1, Olimp. 37; que Fidón fue contemporáneo de Solón y presidió los Juegos Olímpicos en la 49ª Olimpiada, es decir, 397 años después de la muerte de Salomón; que Draco fue Arconte y estableció sus leyes, An. 1, Olimp. 52; y Solón, An. 3, Olimp. 54; y que Solón visitó a Creso Año 3, Olimp. 57, o 433 años después de la muerte de Salomón; y Sardes fue tomada por Ciro 438 años, y Babilonia por Ciro 443 años, y Ecbátana por Ciro 445 años después de la muerte de Salomón: y al establecerse estos períodos, se convierten en fundamento para construir sobre ellos la Cronología de los tiempos antiguos; y no queda más para fijar dicha Cronología que hacer estos Períodos un poco más exactos, si es posible, y mostrar cómo el resto de las Antigüedades de Grecia, Egipto, Asiria, Caldea y Media pueden concordar con ellos.

323

Whilst Bacchus made his expedition into India, Theseus left Ariadne in the Island Naxus or Dia, as above, and succeeded his father Ægeus at Athens; and upon the Return of Bacchus from India, Ariadne became his mistress, and accompanied him in his triumphs; and this was about ten years after the death of Solomon: and from that time reigned eight Kings in Athens, viz. Theseus, Menestheus, Demophoon, Oxyntes, Aphidas, Thymætes, Melanthus, and Codrus; these Kings, at 19 years a-piece one with another, might take up about 152 years, and end about 44 years before the Olympiads: then Reigned twelve Archons for life, which at 14 or 15 years a-piece, the State being unstable, might take up about 174 years, and end An. 2, Olymp. 33: then reigned seven decennial Archons, which are usually reckoned at seventy years; but some of them dying in their Regency, they might not take up above forty years, and so end about An. 2, Olymp. 43, about which time began the Second Messenian war: these decennial Archons were followed by the annual Archons, amongst whom were the Legislators Draco and Solon. Soon after the death of Codrus, his second Son Neleus, not bearing the Reign of his lame brother Medon at Athens, retired into Asia, and was followed by his younger brothers Androcles and Cyaretus, and many others: these had the name of Ionians, from Ion the son of Xuthus, who commanded the army of the Athenians at the death of Erechtheus, and gave the name of Ionia to the country which they invaded: and about 20 or 25 years after the death of Codrus, these new Colonies, being now Lords of Ionia, set up over themselves a common Council called Panionium, and composed of Counsellors sent from twelve of their cities, Miletus, Myus, Priene, Ephesus, Colophon, Lebedus, Teos, Clazomenæ, Phocæa, Samos, Chios, and Erythræa: and this was the Ionic Migration.

323

Mientras Baco realizaba su expedición a la India, Teseo dejó a Ariadna en la isla de Naxos o Día, como se mencionó, y sucedió a su padre Egeo en Atenas; y al regreso de Baco de la India, Ariadna se convirtió en su amante y lo acompañó en sus triunfos; esto ocurrió unos diez años después de la muerte de Salomón: y desde entonces reinaron ocho reyes en Atenas, a saber: Teseo, Menesteo, Demofonte, Oxyntes, Afidas, Timetes, Melanto y Codro; estos reyes, con un promedio de 19 años cada uno, pudieron ocupar unos 152 años y terminar alrededor de 44 años antes de las Olimpiadas: luego reinaron doce Arcontes vitalicios, quienes, con un promedio de 14 o 15 años cada uno en un Estado inestable, pudieron ocupar unos 174 años y terminar An. 2, Olimp. 33: luego reinaron siete Arcontes decenales, usualmente calculados en setenta años; pero algunos murieron durante su regencia, por lo que pudieron no ocupar más de cuarenta años, terminando así alrededor de An. 2, Olimp. 43, época en que comenzó la Segunda guerra mesenia: estos Arcontes decenales fueron seguidos por los Arcontes anuales, entre quienes estuvieron los legisladores Draco y Solón. Poco después de la muerte de Codro, su segundo hijo Neleo, no soportando el reinado de su hermano cojo Medonte en Atenas, se retiró a Asia, siendo seguido por sus hermanos menores Androcles y Cíareto, entre otros: estos recibieron el nombre de jonios, por Ión hijo de Juto, quien comandó el ejército de los atenienses tras la muerte de Erecteo y dio el nombre de Jonia al país que invadieron: y unos 20 o 25 años después de la muerte de Codro, estas nuevas colonias, ahora señores de Jonia, establecieron un consejo común llamado Panionio, compuesto por consejeros enviados de doce de sus ciudades: Mileto, Mio, Priene, Éfeso, Colofón, Lebedos, Teos, Clazómenas, Focea, Samos, Quíos y Eritrea: y esta fue la Migliación jónica.

324

[131] When the Greeks and Latines were forming their Technical Chronology, there were great disputes about the Antiquity of Rome: the Greeks made it much older than the Olympiads: some of them said it was built by Æneas; others, by Romus, the son or grandson of Æneas; others, by Romus, the son or grandson of Latinus King of the Aborigines; others, by Romus the son of Ulysses, or of Ascanius, or of Italus: and some of the Latines at first fell in with the opinion of the Greeks, saying that it was built by Romulus, the son or grandson of Æneas. Timæus Siculus represented it built by Romulus, the grandson of Æneas, above an hundred years before the Olympiads; and so did Nævius the Poet, who was twenty years older than Ennius, and served in the first Punic war, and wrote the history of that war. Hitherto nothing certain was agreed upon, but about 140 or 150 years after the death of Alexander the Great, they began to say that Rome was built a second time by Romulus, in the fifteenth Age after the destruction of Troy: by Ages they meant Reigns of the Kings of the Latines at Alba, and reckoned the first fourteen Reigns at about 432 years, and the following Reigns of the seven Kings of Rome at 244 years, both which numbers made up the time of about 676 years from the taking of Troy, according to these Chronologers; but are much too long for the course of nature: and by this reckoning they placed the building of Rome upon the sixth or seventh Olympiad; Varro placed it on the first year of the Seventh Olympiad, and was therein generally followed by the Romans; but this can scarce be reconciled to the course of nature: for I do not meet with any instance in all history, since Chronology was certain, wherein seven Kings, most of whom were slain, Reigned 244 years in continual Succession. The fourteen Reigns of the Kings of the Latines, at twenty years a-piece one with another, amount unto 280 years, and these years counted from the taking of Troy end in the 38th Olympiad: and the Seven Reigns of the Kings of Rome, four or five of them being slain and one deposed, may at a moderate reckoning amount to fifteen or sixteen years a-piece one with another: let them be reckoned at seventeen years a-piece, and they will amount unto 119 years; which being counted backwards from the Regifuge, end also in the 38th Olympiad: and by these two reckonings Rome was built in the 38th Olympiad, or thereabout. The 280 years and the 119 years together make up 399 years; and the same number of years arises by counting the twenty and one Reigns at nineteen years a-piece: and this being the whole time between the taking of Troy and the Regifuge, let these years be counted backward from the Regifuge, An. 1, Olymp. 68, and they will place the taking of Troy about 74 years after the death of Solomon.

324

[131] Cuando los griegos y latinos formulaban su Cronología Técnica, hubo grandes disputas sobre la antigüedad de Roma: los griegos la consideraban mucho más antigua que las Olimpiadas; algunos decían que fue fundada por Eneas; otros, por Romo, hijo o nieto de Eneas; otros, por Romo, hijo o nieto de Latinus, rey de los Aborígenes; otros, por Romo hijo de Ulises, o de Ascanio, o de Italo: y algunos latinos al principio coincidieron con la opinión de los griegos, afirmando que fue edificada por Rómulo, hijo o nieto de Eneas. Timeo Siculo la representó fundada por Rómulo, nieto de Eneas, más de cien años antes de las Olimpiadas; y así también Nevio el Poeta, quien era veinte años mayor que Ennio, sirvió en la primera guerra Púnica y escribió la historia de dicha guerra. Hasta entonces no se había acordado nada certero, pero alrededor de 140 o 150 años después de la muerte de Alejandro Magno, comenzaron a afirmar que Roma fue fundada por segunda vez por Rómulo, en la decimoquinta Edad tras la destrucción de Troya: por Edades entendían los reinados de los reyes de los latinos en Alba, y calcularon los primeros catorce reinos en unos 432 años, y los siguientes reinados de los siete reyes de Roma en 244 años, cifras que sumaban el tiempo de unos 676 años desde la toma de Troya, según estos cronólogos; pero resultan demasiado extensas para el curso natural: y mediante este cálculo situaron la fundación de Roma en la sexta o séptima Olimpiada; Varrón la colocó en el primer año de la Séptima Olimpiada, y fue generalmente seguido por los romanos; mas esto apenas puede conciliarse con el curso natural: pues no encuentro ningún ejemplo en toda la historia, desde que la Cronología fue certera, en que siete reyes, la mayoría asesinados, reinaran 244 años en sucesión continua. Los catorce reinados de los reyes de los latinos, a veinte años cada uno en promedio, ascienden a 280 años, y estos años contados desde la toma de Troya concluyen en la 38ª Olimpiada: y los Siete Reinados de los reyes de Roma, cuatro o cinco de los cuales fueron asesinados y uno depuesto, podrían ascender moderadamente a quince o dieciséis años cada uno en promedio: si se calculan a diecisiete años cada uno, sumarían 119 años; los cuales, contados hacia atrás desde el Regifugio, terminan también en la 38ª Olimpiada: y por estos dos cálculos, Roma fue fundada en la 38ª Olimpiada, o aproximadamente. Los 280 años y los 119 años juntos suman 399 años; y la misma cantidad de años surge al contar los veintiún reinos a diecinueve años cada uno: y siendo este el tiempo total entre la toma de Troya y el Regifugio, contemos estos años hacia atrás desde el Regifugio, Año 1, Olimp. 68, y situarán la toma de Troya alrededor de 74 años después de la muerte de Salomón.

325

When Sesostris returned from Thrace into Egypt, he left Æetes with part of his army in Colchis, to guard that pass; and Phryxus and his sister Helle fled from Ino, the daughter of Cadmus, to Æetes soon after, in a ship whose ensign was a golden ram: Ino was therefore alive in the fourteenth year of Rehoboam, the year in which Sesostris returned into Egypt; and by consequence her father Cadmus flourished in the Reign of David, and not before. Cadmus was the father of Polydorus, the father of Labdacus, the father of Laius, the father of Oedipus, the father of Eteocles and Polynices who slew one another in their youth, in the war of the seven Captains at Thebes, about ten or twelve years after the Argonautic Expedition: and Thersander, the son of Polynices, warred at Troy. These Generations being by the eldest sons who married young, if they be reckoned at about twenty and four years to a Generation, will place the birth of Polydorus upon the 18th year of David's Reign, or thereabout: and thus Cadmus might be a young man, not yet married, when he came first into Greece. At his first coming he sail'd to Rhodes, and thence to Samothrace, an Island near Thrace on the north side of Lemnos, and there married Harmonia, the sister of Jasius and Dardanus, which gave occasion to the Samothracian mysteries: and Polydorus might be their son, born a year or two after their coming; and his sister Europa might be then a young woman, in the flower of her age. These Generations cannot well be shorter; and therefore Cadmus, and his son Polydorus, were not younger than we have reckoned them: nor can they be much longer, without making Polydorus too old to be born in Europe, and to be the son of Harmonia the sister of Jasius. Labdacus was therefore born in the end of David's Reign, Laius in the 24th year of Solomon's, and Oedipus in the seventh of Rehoboam's, or thereabout: unless you had rather say, that Polydorus was born at Zidon, before his father came into Europe; but his name Polydorus is in the language of Greece.

325

Cuando Sesostris regresó de Tracia a Egipto, dejó a Eetes con parte de su ejército en Cólquida, para custodiar ese paso; y Frixo y su hermana Helle huyeron de Ino, hija de Cadmo, hacia Eetes poco después, en una nave cuyo estandarte era un carnero dorado: Ino vivía, por tanto, en el decimocuarto año de Roboam, el año en que Sesostris retornó a Egipto; y en consecuencia, su padre Cadmo floreció en el reinado de David, y no antes. Cadmo fue padre de Polidoro, padre de Labdaco, padre de Layo, padre de Edipo, padre de Eteocles y Polinices, quienes se mataron mutuamente en su juventud, en la guerra de los siete Capitanes en Tebas, unos diez o doce años después de la Expedición Argonáutica: y Tersandro, hijo de Polinices, guerreó en Troya. Estas Generaciones, siendo por los hijos mayores que se casaron jóvenes, si se calculan en unos veinticuatro años por Generación, situarán el nacimiento de Polidoro hacia el año 18 del reinado de David, o aproximadamente: y así, Cadmo pudo ser un joven, aún no casado, cuando llegó por primera vez a Grecia. En su primer viaje, navegó a Rodas, y de allí a Samotracia, isla cercana a Tracia al norte de Lemnos, y allí se casó con Harmonía, hermana de Jasión y Dárdano, lo que dio origen a los misterios Samotracios: y Polidoro pudo ser su hijo, nacido un año o dos después de su llegada; y su hermana Europa pudo ser entonces una joven, en la flor de su edad. Estas Generaciones no pueden bien ser más cortas; por tanto, Cadmo y su hijo Polidoro no fueron más jóvenes de lo que hemos calculado: ni pueden ser mucho más largas, sin hacer a Polidoro demasiado viejo para nacer en Europa y ser hijo de Harmonía, hermana de Jasión. Labdaco nació, pues, al final del reinado de David, Layo en el año 24 de Salomón, y Edipo en el séptimo de Roboam, aproximadamente: a menos que se prefiera decir que Polidoro nació en Sidón, antes de que su padre llegara a Europa; mas su nombre Polidoro está en lengua griega.

326

Polydorus married Nycteis, the daughter of Nycteus a native of Greece, and dying young, left his Kingdom and young son Labdacus under the administration of Nycteus. Then Epopeus King of Ægialus, afterwards called Sicyon, stole Antiope the daughter of Nycteus, [132] and Nycteus thereupon made war upon him, and in a battle wherein Nycteus overcame, both were wounded and died soon after. Nycteus left the tuition of Labdacus, and administration of the Kingdom, to his brother Lycus; and Epopeus or, as Hyginus [133] calls him, Epaphus the Sicyonian, left his Kingdom to Lamedon, who presently ended the war, by sending home Antiope: and she, in returning home, brought forth Amphion and Zethus. Labdacus being grown up received the Kingdom from Lycus, and soon after dying left it again to his administration, for his young son Laius. When Amphion and Zethus were about twenty years old, at the instigation of their mother Antiope, they killed Lycus, and made Laius flee to Pelops, and seized the city Thebes, and compassed it with a wall; and Amphion married Niobe the sister of Pelops, and by her had several children, amongst whom was Chloris, the mother of Periclymenus the Argonaut. Pelops was the father of Plisthenes, Atreus, and Thyestes; and Agamemnon and Menelaus, the adopted sons of Atreus, warred at Troy. Ægisthus, the son of Thyestes, slew Agamemnon the year after the taking of Troy; and Atreus died just before Paris stole Helena, which, according to [134] Homer, was twenty years before the taking of Troy. Deucalion the son of Minos, [135] was an Argonaut; and Talus another son of Minos, was slain by the Argonauts; and Idomeneus and Meriones the grandsons of Minos were at the Trojan war. All these things confirm the ages of Cadmus and Europa, and their posterity, above assigned, and place the death of Epopeus or Epaphus King of Sicyon, and birth of Amphion and Zethus, upon the tenth year of Solomon; and the taking of Thebes by Amphion and Zethus, and the flight of Laius to Pelops, upon the thirtieth year of that King, or thereabout. Amphion might marry the sister of Pelops, the same year, and Pelops come into Greece three or four years before that flight, or about the 26th year of Solomon.

326

Polidoro se casó con Nicteis, hija de Nicteo, natural de Grecia, y al morir joven, dejó su reino y a su hijo pequeño Labdaco bajo la administración de Nicteo. Entonces Epopeo, rey de Egialo, posteriormente llamado Sición, raptó a Antíope, hija de Nicteo, [132] y Nicteo le declaró la guerra. En una batalla donde Nicteo prevaleció, ambos resultaron heridos y murieron poco después. Nicteo dejó la tutela de Labdaco y la administración del reino a su hermano Lico; y Epopeo o, como lo llama Higino [133], Epafo el Sicionio, legó su reino a Lamedonte, quien rápidamente concluyó la guerra devolviendo a Antíope. Ella, durante su regreso, dio a luz a Anfion y Zeto. Labdaco, al alcanzar la mayoría, recibió el reino de manos de Lico, pero al fallecer poco después, lo dejó nuevamente bajo su administración para su hijo menor Layo. Cuando Anfion y Zeto tenían alrededor de veinte años, instigados por su madre Antíope, asesinaron a Lico, obligaron a Layo a huir hacia Pélope, tomaron la ciudad de Tebas y la rodearon con un muro. Anfion desposó a Níobe, hermana de Pélope, y con ella tuvo varios hijos, entre ellos Cloris, madre de Periclimeno el Argonauta. Pélope fue padre de Plístenes, Atreo y Tiestes; mientras que Agamenón y Menelao, hijos adoptivos de Atreo, combatieron en Troya. Egisto, hijo de Tiestes, mató a Agamenón un año después de la caída de Troya; y Atreo murió justo antes de que Paris raptara a Helena, evento que, según [134] Homero, ocurrió dos décadas antes del saqueo de Troya. Deucalión, hijo de Minos, [135] fue un Argonauta; Talo, otro hijo de Minos, fue muerto por los Argonautas; y Idomeneo y Meriones, nietos de Minos, participaron en la guerra troyana. Estos hechos corroboran las edades asignadas a Cadmo, Europa y su descendencia, situando la muerte de Epopeo o Epafo, rey de Sición, y el nacimiento de Anfion y Zeto en el décimo año de Salomón. La toma de Tebas por Anfion y Zeto, junto con la huida de Layo a Pélope, ocurrió hacia el trigésimo año de dicho rey. Anfion pudo haberse casado con la hermana de Pélope ese mismo año, y Pélope llegó a Grecia tres o cuatro años antes de dicha huida, alrededor del vigésimo sexto año de Salomón.

327

[Sidenode p: Hygin. Fab. 14.]

327

[Nota marginal p: Hig. Fab. 14.]

328

In the days of Erechtheus King of Athens, and Celeus King of Eleusis, Ceres came into Attica; and educated Triptolemus the son of Celeus, and taught him to sow corn. She [136] lay with Jasion, or Jasius, the brother of Harmonia the wife of Cadmus; and presently after her death Erechtheus was slain, in a war between the Athenians and Eleusinians; and, for the benefaction of bringing tillage into Greece, the Eleusinia Sacra were instituted to her [137] with Egyptian ceremonies, by Celeus and Eumolpus; and a Sepulchre or Temple was erected to her in Eleusine, and in this Temple the families of Celeus and Eumolpus became her Priests: and this Temple, and that which Eurydice erected to her daughter Danae, by the name of Juno Argiva, are the first instances that I meet with in Greece of Deifying the dead, with Temples, and Sacred Rites, and Sacrifices, and Initiations, and a succession of Priests to perform them. Now by this history it is manifest that Erechtheus, Celeus, Eumolpus, Ceres, Jasius, Cadmus, Harmonia, Asterius, and Dardanus the brother of Jasius, and one of the founders of the Kingdom of Troy, were all contemporary to one another, and flourished in their youth, when Cadmus came first into Europe. Erechtheus could not be much older, because his daughter Procris convers'd with Minos King of Crete; and his grandson Thespis had fifty daughters, who lay with Hercules; and his daughter Orithyia was the mother of Calais and Zetes, two of the Argonauts in their youth; and his son Orneus [138] was the father of Peteos the father of Menestheus, who warred at Troy: nor much younger, because his second son Pandion, who with the Metionides deposed his elder brother Cecrops, was the father of Ægeus, the father of Theseus; and Metion, another of his sons, was the father of Eupalamus, the father of Dædalus, who was older than Theseus; and his daughter Creusa married Xuthus, the son of Hellen, and by him had two sons, Achæus and Ion; and Ion commanded the army of the Athenians against the Eleusinians, in the battle in which his grandfather Erechtheus was slain: and this was just before the institution of the Eleusinia Sacra, and before the Reign of Pandion the father of Ægeus. Erechtheus being an Egyptian procured corn from Egypt, and for that benefaction was made King of Athens; and near the beginning of his Reign Ceres came into Attica from Sicily, in quest of her daughter Proserpina. We cannot err much if we make Hellen contemporary to the Reign of Saul, and to that of David at Hebron; and place the beginning of the Reign of Erechtheus in the 25th year, the coming of Ceres into Attica in the 30th year, and the dispersion of corn by Triptolemus about the 40th year of David's Reign; and the death of Ceres and Erechtheus, and institution of the Eleusinia Sacra, between the tenth and fifteenth year of Solomon.

328

En los días de Erecteo, rey de Atenas, y Celeo, rey de Eleusis, Ceres llegó al Ática; y educó a Triptólemo, hijo de Celeo, enseñándole a sembrar grano. Ella [136] yació con Jasión, hermano de Harmonía, esposa de Cadmo; y poco después de su muerte, Erecteo fue muerto en una guerra entre los atenienses y los eleusinios; y, por el beneficio de introducir la agricultura en Grecia, se instituyeron los Sacros Misterios Eleusinos en su honor [137] con ceremonias egipcias, por Celeo y Eumolpo; y se erigió un Sepulcro o Templo para ella en Eleusis, donde las familias de Celeo y Eumolpo se convirtieron en sus sacerdotes: este Templo, y aquel que Eurídice erigió a su hija Dánae bajo el nombre de Juno Argiva, son los primeros ejemplos que encuentro en Grecia de deificar a los muertos con Templos, Ritos Sagrados, Sacrificios, Iniciaciones y una sucesión de sacerdotes para realizarlos. Por esta historia es manifiesto que Erecteo, Celeo, Eumolpo, Ceres, Jasión, Cadmo, Harmonía, Asterio y Dárdano (hermano de Jasión y uno de los fundadores del reino de Troya), fueron todos contemporáneos y florecieron en su juventud cuando Cadmo llegó por primera vez a Europa. Erecteo no pudo ser mucho mayor, pues su hija Prócris conversó con Minos, rey de Creta; su nieto Tespis tuvo cincuenta hijas que yacieron con Hércules; y su hija Oritía fue madre de Calais y Cetes, dos Argonautas en su juventud; su hijo Orneo [138] fue padre de Peteo, padre de Menesteo, quien guerreó en Troya: ni mucho más joven, pues su segundo hijo Pandión (quien con los Metionidas depuso a su hermano mayor Cécrope) fue padre de Egeo, padre de Teseo; y Metion, otro de sus hijos, fue padre de Eupálamo, padre de Dédalo, quien era mayor que Teseo; su hija Creúsa se casó con Juto, hijo de Hellen, y tuvo dos hijos, Aqueo e Ión; e Ión comandó el ejército ateniense contra los eleusinios en la batalla donde su abuelo Erecteo murió: esto ocurrió justo antes de la institución de los Sacros Misterios Eleusinos y antes del reinado de Pandión, padre de Egeo. Erecteo, siendo egipcio, introdujo el grano desde Egipto, y por ese beneficio fue hecho rey de Atenas; y cerca del inicio de su reinado, Ceres llegó al Ática desde Sicilia en busca de su hija Proserpina. No erraremos mucho si hacemos a Hellen contemporáneo del reinado de Saúl y de David en Hebrón; situando el inicio del reinado de Erecteo en el año 25, la llegada de Ceres al Ática en el año 30, y la dispersión del grano por Triptólemo alrededor del año 40 del reinado de David; y la muerte de Ceres y Erecteo, junto con la institución de los Sacros Misterios Eleusinos, entre el décimo y decimoquinto año de Salomón.

329

Teucer, Dardanus, Erichthonius, Tros, Ilus, Laomedon, and Priamus Reigned successively at Troy; and their Reigns, at about twenty years a-piece one with another, amount unto an hundred and forty years: which counted back from the taking of Troy, place the beginning of the Reign of Teucer about the fifteenth year of the Reign of King David; and that of Dardanus, in the days of Ceres, who lay with Jasius the brother of Dardanus: whereas Chronologers reckon that the six last of these Kings Reigned 296 years, which is after the rate of 49⅓ years a-piece one with another; and that they began their Reign in the days of Moses. Dardanus married the daughter of Teucer, the Son of Scamander, and succeeded him: whence Teucer was of about the same age with David.

329

Teucro, Dárdano, Erictonio, Tros, Ilo, Laomedonte y Príamo reinaron sucesivamente en Troya; y sus reinados, con aproximadamente veinte años cada uno, suman ciento cuarenta años: contados hacia atrás desde la toma de Troya, sitúan el inicio del reinado de Teucro alrededor del año decimoquinto del reinado del rey David; y el de Dárdano, en los días de Ceres, quien yació con Jasión, hermano de Dárdano: mientras que los cronólogos calculan que los seis últimos reyes reinaron 296 años (a razón de 49⅓ años cada uno) y que comenzaron a reinar en los días de Moisés. Dárdano se casó con la hija de Teucro, hijo de Escamandro, y lo sucedió: por lo cual Teucro fue aproximadamente contemporáneo de David.

330

Upon the return of Sesostris into Egypt, his brother Danaus not only attempted his life, as above, but also commanded his daughters, who were fifty in number and had married the sons of Sesostris, to slay their husbands; and then fled with his daughters from Egypt, in a long ship of fifty oars. This Flight was in the fourteenth year of Rehoboam. Danaus came first to Lindus, a town in Rhodes, and there built a Temple, and erected a Statue to Minerva, and lost three of his daughters by a plague which raged there; and then sailed thence with the rest of his daughters to Argos. He came to Argos therefore in the fifteenth or sixteenth year of Rehoboam: and at length contending there with Gelanor the brother of Eurystheus for the crown of Argos, was chosen by the people, and Reigned at Argos, while Eurystheus Reigned at Mycenæ; and Eurystheus was born [139] the same year with Hercules. Gelanor and Eurystheus were the sons of Sthenelus, by Nicippe the daughter of Pelops; and Sthenelus was the son of Perseus, and Reigned at Argos, and Danaus, who succeeded him at Argos, was succeeded there by his son in law Lynceus, and he by his son Abas; that Abas who is commonly, but erroneously, reputed the father of Acrisius and Prætus. In the time of the Argonautic expedition Castor and Pollux were beardless young men, and their sisters Helena and Clytemnestra were children, and their wives Phœbe and Ilaira were also very young: all these, with the Argonauts Lynceus and Idas, were the grandchildren of Gorgophone, the daughter of Perseus, the son of Danae, the daughter of Acrisius and Eurydice; and Perieres and Oebalus, the husbands of Gorgophone, were the sons of Cynortes, the son of Amyclas, the brother of Eurydice. Mestor or Mastor, the brother of Sthenelus, married Lysidice, another of the daughters of Pelops: and Pelops married Hippodamia, the daughter of Evarete, the daughter of Acrisius. Alcmena, the mother of Hercules, was the daughter of Electryo; and Sthenelus, Mestor and Electryo were brothers of Gorgophone, and sons of Perseus and Andromeda: and the Argonaut Æsculapius was the grandson of Leucippus and Phlegia, and Leucippus was the son of Perieres, the grandson of Amyclas the brother of Eurydice, and Amyclas and Eurydice were the children of Lacedæmon and Sparta: and Capaneus, one of the seven Captains against Thebes, was the husband of Euadne the daughter of Iphis, the son of Elector, the son of Anaxagoras, the son of Megapenthes, the son of Prætus the brother of Acrisius. Now from these Generations it may be gathered that Perseus, Perieres and Anaxagoras were of about the same age with Minos, Pelops, Ægeus and Sesac; and that Acrisius, Prætus, Eurydice, and Amyclas, being two little Generations older, were of about the same age with King David and Erechtheus; and that the Temple of Juno Argiva was built about the same time with the Temple of Solomon; the same being built by Eurydice to her daughter Danae, as above; or as some say, by Pirasus or Piranthus, the son or successor of Argus, and great grandson of Phoroneus: for the first Priestess of that Goddess was Callithea the daughter of Piranthus; Callithea was succeeded by Alcinoe, about three Generations before the taking of Troy, that is about the middle of Solomon's Reign: in her Priesthood the Siculi passed out of Italy into Sicily: afterwards Hypermnestra the daughter of Danaus became Priestess of this Goddess, and she flourished in the times next before the Argonautic expedition: and Admeta, the daughter of Eurystheus, was Priestess of this Juno about the times of the Trojan war. Andromeda the wife of Perseus, was the daughter of Cepheus an Egyptian, the son of Belus, according to [140] Herodotus; and the Egyptian Belus was Ammon: Perseus took her from Joppa, where Cepheus, I think a kinsman of Solomon's Queen, resided in the days of Solomon. Acrisius and Prætus were the sons of Abas: but this Abas was not the same man with Abas the grandson of Danaus, but a much older Prince, who built Abæa in Phocis, and might be the Prince from whom the island Eubœa [141] was anciently called Abantis, and the people thereof Abantes: for Apollonius Rhodius [142] tells us, that the Argonaut Canthus was the son of Canethus, and that Canethus was of the posterity of Abas; and the Commentator upon Apollonius tells us further, that from this Abas the inhabitants of Eubœa were anciently called Abantes. This Abas therefore flourished three or four Generations before the Argonautic expedition, and so might be the father of Acrisius: the ancestors of Acrisius were accounted Egyptians by the Greeks, and they might come from Egypt under Abas into Eubœa, and from thence into Peloponnesus. I do not reckon Phorbas and his son Triopas among the Kings of Argos, because they fled from that Kingdom to the Island Rhodes; nor do I reckon Crotopus among them, because because he went from Argos, and built a new city for himself in Megaris, as [143] Conon relates.

330

Tras el regreso de Sesostris a Egipto, su hermano Dánao no sólo intentó quitarle la vida, como se ha dicho, sino que también ordenó a sus hijas, que eran cincuenta en número y se habían casado con los hijos de Sesostris, que matasen a sus maridos; y luego huyó con sus hijas de Egipto en una larga nave de cincuenta remos. Esta Huida ocurrió en el decimocuarto año de Roboam. Dánao llegó primero a Lindus, una ciudad en Rodas, y allí construyó un Templo y erigió una estatua a Minerva, perdiendo a tres de sus hijas por una plaga que allí asoló; luego zarpó con el resto de sus hijas hacia Argos. Llegó, pues, a Argos en el decimoquinto o decimosexto año de Roboam: y finalmente, contendiendo allí con Gélanor, hermano de Euristeo, por la corona de Argos, fue elegido por el pueblo y reinó en Argos, mientras Euristeo reinaba en Micenas; y Euristeo nació [139] el mismo año que Hércules. Gélanor y Euristeo eran hijos de Esténelo, y de Nicippe la hija de Pelops; y Esténelo era hijo de Perseo y reinó en Argos, mientras que Dánao, quien le sucedió en Argos, fue sucedido allí por su yerno Linceo, y éste por su hijo Abas; aquel Abas que comúnmente, aunque erróneamente, se considera padre de Acrisio y Preto. En la época de la expedición argonáutica, Cástor y Pólux eran jóvenes imberbes, y sus hermanas Helena y Clitemnestra eran niñas, y sus esposas Febe e Ilaira también eran muy jóvenes: todos estos, junto con los argonautas Linceo e Idas, eran nietos de Gorgófone, hija de Perseo, hijo de Dánae, hija de Acrisio y Eurídice; y Perieres y Ébalo, esposos de Gorgófone, eran hijos de Cínortes, hijo de Amiclas, hermano de Eurídice. Méstor o Mástor, hermano de Esténelo, se casó con Lisídice, otra de las hijas de Pelops: y Pelops se casó con Hipodamía, hija de Evarete, hija de Acrisio. Alcmena, madre de Hércules, era hija de Electrión; y Esténelo, Méstor y Electrión eran hermanos de Gorgófone e hijos de Perseo y Andrómeda: y el argonauta Esculapio era nieto de Leucipo y Flegias, siendo Leucipo hijo de Perieres, nieto de Amiclas el hermano de Eurídice, y Amiclas y Eurídice eran hijos de Lacedemonia y Esparta: y Capaneo, uno de los siete capitanes contra Tebas, era esposo de Evadne, hija de Ifis, hijo de Élector, hijo de Anaxágoras, hijo de Megapentes, hijo de Preto el hermano de Acrisio. Ahora bien, de estas generaciones se deduce que Perseo, Perieres y Anaxágoras eran contemporáneos de Minos, Pelops, Egeo y Sesac; y que Acrisio, Preto, Eurídice y Amiclas, siendo dos pequeñas generaciones mayores, eran coetáneos del rey David y Erecteo; y que el Templo de Juno Argiva fue construido aproximadamente al mismo tiempo que el Templo de Salomón; habiendo sido edificado el primero por Eurídice en honor a su hija Dánae, como se ha mencionado; o, según algunos, por Piraso o Piranto, hijo o sucesor de Argos, y bisnieto de Foroneo: pues la primera sacerdotisa de dicha diosa fue Calitea, hija de Piranto; Calitea fue sucedida por Alcínoe, aproximadamente tres generaciones antes de la toma de Troya, es decir, hacia la mitad del reinado de Salomón: durante su sacerdocio, los Sículos pasaron de Italia a Sicilia: posteriormente, Hipermnestra, hija de Dánao, se convirtió en sacerdotisa de esta diosa, y floreció en los tiempos inmediatamente anteriores a la expedición argonáutica: y Admeta, hija de Euristeo, fue sacerdotisa de esta Juno hacia la época de la guerra de Troya. Andrómeda, esposa de Perseo, era hija de Cefeo, un egipcio, hijo de Belus, según [140] Heródoto; y el egipcio Belus era Amón: Perseo la raptó de Jope, donde residía Cefeo, creo yo un pariente de la reina de Salomón, en los días de Salomón. Acrisio y Preto eran hijos de Abas: pero este Abas no era el mismo que Abas el nieto de Dánao, sino un príncipe mucho más antiguo, que construyó Abæa en Fócide, y bien pudo ser el príncipe del cual la isla de Eubea [141] fue antiguamente llamada Abantis, y su pueblo Abantes: pues Apolonio de Rodas [142] nos relata que el argonauta Canto era hijo de Caneto, y que Caneto era de la posteridad de Abas; y el comentarista de Apolonio añade que, por este Abas, los habitantes de Eubea fueron llamados antiguamente Abantes. Este Abas floreció, pues, tres o cuatro generaciones antes de la expedición argonáutica, y así pudo ser el padre de Acrisio: los ancestros de Acrisio eran considerados egipcios por los griegos, y bien pudieron venir de Egipto bajo Abas a Eubea, y de allí al Peloponeso. No cuento a Forbas ni a su hijo Triopas entre los reyes de Argos, porque huyeron de aquel reino a la isla de Rodas; ni tampoco incluyo a Crotopo entre ellos, pues partió de Argos y edificó una nueva ciudad para sí en Megáride, como relata [143] Conón.

331

We said that Pelops came into Greece about the 26th year of Solomon: he [144] came thither in the days of Acrisius, and in those of Endymion, and of his sons, and took Ætolia from Aetolus. Endymion was the son of Aëthlius, the son of Protogenia, the sister of Hellen, and daughter of Deucalion: Phrixus and Helle, the children of Athamus, the brother of Sisyphus and Son of Æolus, the son of Hellen, fled from their stepmother Ino, the daughter of Cadmus, to Æetes in Colchis, presently after the return of Sesostris into Egypt: and Jason the Argonaut was the son of Æson, the son of Cretheus, the son of Æolus, the son of Hellen: and Calyce was the wife of Aëthlius, and mother of Endymion, and daughter of Æolus, and sister of Cretheus, Sisyphus and Athamas: and by these circumstances Cretheus, Sisyphus and Athamas flourished in the latter part of the Reign of Solomon, and in the Reign of Rehoboam: Aëthlius, Æolus, Xuthus, Dorus, Tantalus, and Danae were contemporary to Erechtheus, Jasius and Cadmus; and Hellen was about one, and Deucalion about two Generations older than Erechtheus. They could not be much older, because Xuthus the youngest son of Hellen [145] married Creusa the daughter of Erechtheus; nor could they be much younger, because Cephalus the son of Deioneus, the son of Æolus, the eldest son of Hellen, [146] married Procris the daughter of Erechtheus; and Procris fled from her husband to Minos. Upon the death of Hellen, his youngest son Xuthus [147] was expelled Thessaly by his brothers Æolus and Dorus, and fled to Erechtheus, and married Creusa the daughter of Erechtheus; by whom he had two sons, Achæus and Ion, the youngest of which grew up before the death of Erechtheus, and commanded the army of the Athenians, in the war in which Erechtheus was slain: and therefore Hellen died about one Generation before Erechtheus.

331

Dijimos que Pelops llegó a Grecia alrededor del vigésimo sexto año de Salomón: él [144] arribó allí en los días de Acrisio, y en los de Endimión y sus hijos, y tomó Etolia de Etolo. Endimión era hijo de Etlio, hijo de Protogenia, hermana de Hellen e hija de Deucalión: Frixo y Helle, hijos de Atamante, hermano de Sísifo e hijo de Éolo, hijo de Hellen, huyeron de su madrastra Ino, hija de Cadmo, hacia Eetes en Cólquida, inmediatamente después del regreso de Sesostris a Egipto: y Jasón el Argonauta era hijo de Esón, hijo de Creteo, hijo de Éolo, hijo de Hellen: y Calice era esposa de Etlio y madre de Endimión, e hija de Éolo, hermana de Creteo, Sísifo y Atamante: y por estas circunstancias, Creteo, Sísifo y Atamante florecieron en la última parte del reinado de Salomón y en el reinado de Roboam: Etlio, Éolo, Juto, Doro, Tántalo y Dánae fueron contemporáneos de Erecteo, Jasión y Cadmo; y Hellen era aproximadamente una, y Deucalión unas dos generaciones mayor que Erecteo. No podían ser mucho más antiguos, porque Juto, el hijo menor de Hellen [145], se casó con Creúsa, hija de Erecteo; ni mucho más jóvenes, porque Céfalo, hijo de Deíoneo, hijo de Éolo, el hijo primogénito de Hellen [146], se casó con Prócris, hija de Erecteo; y Prócris huyó de su esposo hacia Minos. Tras la muerte de Hellen, su hijo menor Juto [147] fue expulsado de Tesalia por sus hermanos Éolo y Doro, huyó a Erecteo y se casó con Creúsa, hija de Erecteo; con quien tuvo dos hijos, Aqueo e Ión, el menor de los cuales creció antes de la muerte de Erecteo y comandó el ejército de los atenienses en la guerra donde Erecteo fue muerto: por tanto, Hellen murió aproximadamente una generación antes que Erecteo.

332

Sisyphus therefore built Corinth about the latter end of the Reign of Solomon, or the beginning of the Reign of Rehoboam. Upon the flight of Phrixus and Helle, their father Athamas, a little King in Bœotia, went distracted and slew his son Learchus; and his wife Ino threw her self into the sea, together with her other son Melicertus; and thereupon Sisyphus instituted the Isthmia at Corinth to his nephew Melicertus. This was presently after Sesostris had left Æetes in Colchis, I think in the fifteenth or sixteenth year of Rehoboam: so that Athamas, the son of Æolus and grandson of Hellen, and Ino the daughter of Cadmus, flourished 'till about the sixteenth year of Rehoboam. Sisyphus and his successors Ornytion, Thoas, Demophon, Propodas, Doridas, and Hyanthidas Reigned successively at Corinth, 'till the return of the Heraclides into Peloponnesus: then Reigned the Heraclides, Aletes, Ixion, Agelas, Prumnis, Bacchis, Agelas II, Eudamus, Aristodemus, and Telestes successively about 170 years, and then Corinth was governed by Prytanes or annual Archons about 42 years, and after them by Cypselus and Periander about 48 years more.

332

Sísifo, pues, fundó Corinto hacia el final del reinado de Salomón o principios del reinado de Roboam. Tras la huida de Frixo y Helle, su padre Atamante, un pequeño rey en Beocia, enloqueció y mató a su hijo Learco; y su esposa Ino se arrojó al mar junto con su otro hijo Melicertes; por lo cual Sísifo instituyó los Isthmia en Corinto en honor a su sobrino Melicertes. Esto ocurrió poco después de que Sesostris dejara a Eetes en Cólquida, calculo que en el decimoquinto o decimosexto año de Roboam: de modo que Atamante, hijo de Éolo y nieto de Hellen, e Ino, hija de Cadmo, florecieron hasta alrededor del decimosexto año de Roboam. Sísifo y sus sucesores Ornitón, Toante, Demofonte, Propodas, Doridas y Hiantidas reinaron sucesivamente en Corinto hasta el retorno de los Heráclidas al Peloponeso: luego reinaron los Heráclidas Aletes, Ixión, Ágelas, Prumnis, Báquis, Ágelas II, Eudamo, Aristodemo y Telestes sucesivamente unos 170 años, tras lo cual Corinto fue gobernada por Pritaneos o arcontes anuales durante unos 42 años, y después por Cípselo y Periandro unos 48 años más.

333

Celeus King of Eleusis, who was contemporary to Erechtheus, [148] was the son of Rharus, the son of Cranaus, the successor of Cecrops; and in the Reign of Cranaus, Deucalion fled with his sons Hellen and Amphictyon from the flood which then overflowed Thessaly, and was called Deucalion's flood: they fled into Attica, and there Deucalion died soon after; and Pausanias tells us that his Sepulchre was to be seen near Athens. His eldest son Hellen succeeded him in Thessaly, and his other son Amphictyon married the daughter of Cranaus, and Reigning at Thermopylæ, erected there the Amphictyonic Council; and Acrisius soon after erected the like Council at Delphi. This I conceive was done when Amphictyon and Acrisius were aged, and fit to be Counsellors; suppose in the latter half of the Reign of David, and beginning of the Reign of Solomon; and soon after, suppose about the middle of the Reign of Solomon, did Phemonoë become the first Priestess of Apollo at Delphi, and gave Oracles in hexameter verse: and then was Acrisius slain accidentally by his grandson Perseus. The Council of Thermopylæ included twelve nations of the Greeks, without Attica, and therefore Amphictyon did not then Reign at Athens: he might endeavour to succeed Cranaus, his wife's father, and be prevented by Erechtheus.

333

Celeo, rey de Eleusis, contemporáneo de Erecteo, [148] fue hijo de Rharo, hijo de Cranao, sucesor de Cécrope; y durante el reinado de Cranao, Deucalión huyó con sus hijos Hellen y Anfictión del diluvio que entonces inundó Tesalia, llamado el diluvio de Deucalión: huyeron al Ática, donde Deucalión murió poco después. Pausanias relata que su sepulcro era visible cerca de Atenas. Su hijo primogénito Hellen le sucedió en Tesalia, y su otro hijo Anfictión desposó a la hija de Cranao, reinando en Termópilas, donde instituyó el Consejo Anfictiónico; y poco después, Acrisio estableció un consejo similar en Delfos. Esto, considero, ocurrió cuando Anfictión y Acrisio eran ancianos, aptos para ser consejeros; supongamos en la segunda mitad del reinado de David y comienzos del de Salomón; y poco después, hacia mediados del reinado de Salomón, Femonoe se convirtió en la primera Sacerdotisa de Apolo en Delfos, profetizando en verso hexámetro. Entonces Acrisio fue muerto accidentalmente por su nieto Perseo. El Consejo de Termópilas incluía doce naciones griegas, excluyendo al Ática, por lo que Anfictión no reinaba aún en Atenas: quizás aspiró a suceder a Cranao, su suegro, pero fue precedido por Erecteo.

334

Between the Reigns of Cranaus and Erechtheus, Chronologers place also Erichthonius, and his son Pandion; but I take this Erichthonius and this his son Pandion, to be the same with Erechtheus and his son and successor Pandion, the names being only repeated with a little variation in the list of the Kings of Attica: for Erichthonius, he that was the son of the Earth, nursed up by Minerva, is by Homer called Erechtheus; and Themistius [149] tells us, that it was Erechtheus that first joyned a chariot to horses; and Plato [150] alluding to the story of Erichthonius in a basket, saith, The people of magnanimous Erechtheus is beautiful, but it behoves us to behold him taken out: Erechtheus therefore immediately succeeded Cranaus, while Amphictyon Reigned at Thermopylæ. In the Reign of Cranaus the Poets place the flood of Deucalion, and therefore the death of Deucalion, and the Reign of his sons Hellen and Amphictyon, in Thessaly and Thermpolyæ, was but a few years, suppose eight or ten, before the Reign of Erechtheus.

334

Entre los reinados de Cranao y Erecteo, los cronólogos ubican también a Erictonio y su hijo Pandión; mas sostengo que este Erictonio y su hijo Pandión son los mismos que Erecteo y su hijo y sucesor Pandión, cuyos nombres se repiten con leve variación en la lista de reyes del Ática: pues Erictonio, aquel hijo de la Tierra criado por Minerva, es llamado Erecteo por Homero; y Temistio [149] afirma que fue Erecteo quien primero uncíó caballos a un carro; y Platón [150], aludiendo al relato de Erictonio en una cesta, dice: El pueblo del magnánimo Erecteo es hermoso, mas conviene contemplarlo liberado. Por tanto, Erecteo sucedió inmediatamente a Cranao, mientras Anfictión reinaba en Termópilas. Los poetas sitúan el diluvio de Deucalión en el reinado de Cranao, de modo que la muerte de Deucalión y los reinados de sus hijos Hellen y Anfictión en Tesalia y Termópilas ocurrieron apenas ocho o diez años antes del reinado de Erecteo.

335

The first Kings of Arcadia were successively Pelasgus, Lycaon, Nyctimus, Arcas, Clitor, Æpytus, Aleus, Lycurgus, Echemus, Agapenor, Hippothous, Æpytus II, Cypselus, Olæas, &c. Under Cypselus the Heraclides returned into Peloponnesus, as above: Agapenor was one of those who courted Helena; he courted her before he reigned, and afterwards he went to the war at Troy, and thence to Cyprus, and there built Paphos. Echemus slew Hyllus the son of Hercules. Lycurgus, Cepheus, and Auge, were [151] the children of Aleus, the son of Aphidas, the son of Arcas, the son of Callisto, the daughter of Lycaon: Auge lay with Hercules, and Ancæus the son of Lycurgus was an Argonaut, and his uncle Cepheus was his Governour in that Expedition; and Lycurgus stay'd at home, to look after his aged father Aleus, who might be born about 75 years before that Expedition; and his grandfather Arcas might be born about the end of the Reign of Saul, and Lycaon the grandfather of Arcas might be then alive, and dye before the middle of David's Reign; and His youngest son Oenotrus, the Janus of the Latines, might grow up, and lead a colony into Italy before the Reign of Solomon. Arcas received [152] bread-corn from Triptolemus, and taught his people to make bread of it; and so did Eumelus, the first King of a region afterwards called Achaia: and therefore Arcas and Eumelus were contemporary to Triptolemus, and to his old father Celeus, and to Erechtheus King of Athens; and Callisto to Rharus, and her father Lycaon to Cranaus: but Lycaon died before Cranaus, so as to leave room for Deucalion's flood between their deaths. The eleven Kings of Arcadia, between this Flood and the Return of the Heraclides into Peloponnesus, that is, between the Reigns of Lycaon and Cypselus, after the rate of about twenty years to a Reign one with another, took up about 220 years; and these years counted back from the Return of the Heraclides, place the Flood of Deucalion upon the fourteenth year of David's Reign, or thereabout.

335

Los primeros reyes de Arcadia fueron sucesivamente Pelasgo, Licaón, Nictimo, Arcas, Clítor, Épito, Aleo, Licurgo, Equemo, Agapenor, Hipotoo, Épito II, Cípselo, Oléas, &c. Bajo Cípselo, los Heráclidas retornaron al Peloponeso, como se ha dicho: Agapenor fue uno de los pretendientes de Helena; la cortejó antes de reinar, y luego partió a la guerra de Troya, de allí a Chipre, donde fundó Pafos. Equemo mató a Hilo, hijo de Hércules. Licurgo, Cefeo y Auge fueron [151] hijos de Aleo, hijo de Afidas, hijo de Arcas, hijo de Calisto, hija de Licaón: Auge yació con Hércules, y Anceo, hijo de Licurgo, fue Argonauta, bajo la tutela de su tío Cefeo en dicha expedición; mientras Licurgo permaneció en casa, cuidando de su anciano padre Aleo, quien habría nacido unos 75 años antes de dicha expedición; su abuelo Arcas pudo nacer hacia el final del reinado de Saúl, y Licaón, abuelo de Arcas, aún viviría entonces, falleciendo antes de la mitad del reinado de David; y su hijo menor Enotro, el Jano de los latinos, habría crecido y conducido una colonia a Italia antes del reinado de Salomón. Arcas recibió [152] trigo de Triptólemo y enseñó a su pueblo a elaborar pan; igual hizo Eumelo, primer rey de la región luego llamada Acaya: por tanto, Arcas y Eumelo fueron contemporáneos de Triptólemo, de su anciano padre Celeo, y de Erecteo, rey de Atenas; Calisto lo fue de Rharo, y su padre Licaón de Cranao: pero Licaón murió antes que Cranao, dejando espacio para el diluvio de Deucalión entre sus muertes. Los once reyes de Arcadia entre este diluvio y el retorno de los Heráclidas al Peloponeso, esto es, entre los reinados de Licaón y Cípselo, contando unos veinte años por reinado en promedio, abarcaron unos 220 años; y estos años, contados hacia atrás desde el retorno de los Heráclidas, sitúan el diluvio de Deucalión hacia el decimocuarto año del reinado de David, aproximadamente.

336

Herodotus [153] tells us, that the Phœnicians who came with Cadmus brought many doctrines into Greece: for amongst those Phœnicians were a sort of men called Curetes, who were skilled in the Arts and Sciences of Phœnicia, above other men, and [154] settled some in Phrygia, where they were called Corybantes; some in Crete, where they were called Idæi Dactyli; some in Rhodes, where they were called Telchines; some in Samothrace, where they were called Cabiri; some in Eubœa, where, before the invention of iron, they wrought in copper, in a city thence called Chalcis some in Lemnos, where they assisted Vulcan; and some in Imbrus, and other places: and a considerable number of them settled in Ætolia, which was thence called the country of the Curetes; until Ætolus the son of Endymion, having slain Apis King of Sicyon, fled thither, and by the assistance of his father invaded it, and from his own name called it Ætolia: and by the assistance of these artificers, Cadmus found out gold in the mountain Pangæus in Thrace, and copper at Thebes; whence copper ore is still called Cadmia. Where they settled they wrought first in copper, 'till iron was invented, and then in iron; and when they had made themselves armour, they danced in it at the sacrifices with tumult and clamour, and bells, and pipes, and drums, and swords, with which they struck upon one another's armour, in musical times, appearing seized with a divine fury; and this is reckoned the original of music in Greece: so Solinus [155] Studium musicum inde cœptum cum Idæi Dactyli modulos crepitu & tinnitu æris deprehensos in versificum ordinem transtulissent: and [156] Isidorus, Studium musicum ab Idæis Dactylis cœptum. Apollo and the Muses were two Generations later. Clemens [157] calls the Idæi Dactyli barbarous, that is strangers; and saith, that they reputed the first wise men, to whom both the letters which they call Ephesian, and the invention of musical rhymes are referred: it seems that when the Phœnician letters, ascribed to Cadmus, were brought into Greece, they were at the same time brought into Phrygia and Crete, by the Curetes; who settled in those countries, and called them Ephesian, from the city Ephesus, where they were first taught. The Curetes, by their manufacturing copper and iron, and making swords, and armour, and edged tools for hewing and carving of wood, brought into Europe a new way of fighting; and gave Minos an opportunity of building a Fleet, and gaining the dominion of the seas; and set on foot the trades of Smiths and Carpenters in Greece, which are the foundation of manual trades: the [158] fleet of Minos was without sails, and Dædalus fled from him by adding sails to his vessel; and therefore ships with sails were not used by the Greeks before the flight of Dædalus, and death of Minos, who was slain in pursuing him to Sicily, in the Reign of Rehoboam. Dædalus and his nephew Talus, in the latter part of the Reign of Solomon, invented the chip-ax, and saw, and wimble, and perpendicular, and compass, and turning-lath, and glew, and the potter's wheel; and his father Eupalamus invented the anchor: and these things gave a beginning to manual Arts and Trades in Europe.

336

Heródoto [153] nos relata que los fenicios que llegaron con Cadmo introdujeron muchas doctrinas en Grecia: pues entre esos fenicios había unos hombres llamados Curetes, versados en las Artes y Ciencias de Fenicia más que otros, y [154] se establecieron algunos en Frigia, donde se les llamó Coribantes; otros en Creta, donde se les denominó Dáctilos Ideos; otros en Rodas, llamados Telquines; otros en Samotracia, donde se les nombró Cabiros; otros en Eubea, donde, antes de la invención del hierro, trabajaron el cobre en una ciudad llamada por ello Calcis; otros en Lemnos, donde asistieron a Vulcano; y otros en Imbro y demás lugares. Un número considerable se asentó en Etolia, que de allí en adelante se llamó tierra de los Curetes, hasta que Etolo, hijo de Endimión, tras dar muerte a Apis, rey de Sición, huyó allí y, con el auxilio de su padre, la invadió, denominándola Etolia por su propio nombre. Con la ayuda de estos artífices, Cadmo descubrió oro en el monte Pangeo de Tracia y cobre en Tebas; de donde aún el mineral de cobre se llama cadmia. Donde se establecieron, trabajaron primero en cobre hasta la invención del hierro, y luego en hierro; y cuando se fabricaron armaduras, danzaban en ellas durante los sacrificios con tumulto, clamor, campanillas, flautas, tambores y espadas, golpeando las armaduras mutuamente en compases musicales, aparentando un furor divino. Este se considera el origen de la música en Grecia: así Solino [155] afirma: El estudio de la música comenzó allí cuando los Dáctilos Ideos transformaron en orden poético los modos percibidos con estruendo y tintineo del bronce; e [156] Isidoro señala: El estudio musical comenzó con los Dáctilos Ideos. Apolo y las Musas surgieron dos generaciones después. Clemente [157] llama a los Dáctilos Ideos bárbaros, es decir, extranjeros, y dice que fueron tenidos por los primeros sabios, a quienes se atribuyen tanto las letras que llaman efesias como la invención de los ritmos musicales. Parece que cuando las letras fenicias, atribuidas a Cadmo, llegaron a Grecia, fueron introducidas también en Frigia y Creta por los Curetes, quienes las llamaron efesias por la ciudad de Éfeso, donde primero se enseñaron. Los Curetes, al manufacturar cobre y hierro, fabricar espadas, armaduras e instrumentos cortantes para labrar y tallar madera, introdujeron en Europa un nuevo modo de combatir, dieron a Minos la oportunidad de construir una flota y ganar el dominio de los mares, e iniciaron los oficios de herreros y carpinteros en Grecia, fundamento de las artes manuales. La [158] flota de Minos carecía de velas, y Dédalo huyó de él añadiendo velas a su nave; así, los navíos con velas no fueron usados por los griegos antes de la huida de Dédalo y la muerte de Minos, quien pereció persiguiéndolo hasta Sicilia, en el reinado de Roboam. Dédalo y su sobrino Talo, hacia el final del reinado de Salomón, inventaron el hacha, la sierra, el berbiquí, la plomada, el compás, el torno de alfarero, el pegamento, y el padre de Dédalo, Eupálamo, inventó el ancla. Estos avices dieron inicio a las artes y oficios manuales en Europa.

337

The [159] Curetes, who thus introduced Letters, and Music, and Poetry, and Dancing, and Arts, and attended on the Sacrifices, were no less active about religious institutions, and for their skill and knowledge and mystical practices, were accounted wise men and conjurers by the vulgar. In Phrygia their mysteries were about Rhea, called Magna Mater, and from the places where she was worshipped, Cybele, Berecynthia, Pessinuntia, Dindymene, Mygdonia, and Idæa Phrygia: and in Crete, and the Terra Curetum, they were about Jupiter Olympius, the son of the Cretan Rhea: they represented, [160] that when Jupiter was born in Crete, his mother Rhea caused him to be educated in a cave in mount Ida, under their care and tuition; and [161] that they danced about him in armour, with great noise, that his father Saturn might not hear him cry; and when he was grown up, assisted him in conquering his father, and his father's friends; and in memory of these things instituted their mysteries. Bochart [162] brings them from Palestine, and thinks that they had the name of Curetes from the people among the Philistims called Crethim, or Cerethites: Ezek. xxv. 16. Zeph. ii. 5. 1 Sam. xxx. 14, for the Philistims conquered Zidon, and mixed with the Zidonians.

337

Los [159] Curetes, que así introdujeron las Letras, la Música, la Poesía, la Danza y las Artes, y asistían a los Sacrificios, fueron igualmente activos en instituciones religiosas; y por su habilidad, conocimiento y prácticas místicas, fueron considerados sabios y hechiceros por el vulgo. En Frigia sus misterios giraban en torno a Rea, llamada Magna Mater, y por los lugares donde se le rendía culto: Cibeles, Berecyntia, Pesinuntia, Dindimene, Migdonía e Idæa Frigia. En Creta y la Tierra de los Curetes, sus misterios concernían a Júpiter Olímpico, hijo de la Rea Cretense. Representaban [160] que cuando Júpiter nació en Creta, su madre Rea lo hizo educar en una cueva del monte Ida bajo su cuidado y tutela; y [161] que danzaban alrededor de él en armadura, con gran estruendo, para que su padre Saturno no oyese sus llantos; y que, al crecer, lo ayudaron a conquistar a su padre y a los aliados de este. En memoria de estos hechos, instituyeron sus misterios. Bochart [162] los trae desde Palestina, y considera que tomaron el nombre de Curetes de los Crethim o Cereteos entre los Filisteos: Ezeq. xxv. 16; Sof. ii. 5; 1 Sam. xxx. 14; pues los Filisteos conquistaron Sidón y se mezclaron con los Sidonios.

338

The two first Kings of Crete, who reigned after the coming of the Curetes, were Asterius and Minos; and Europa was the Queen of Asterius, and mother of Minos; and the Idæan Curetes were her countrymen, and came with her and her brother Alymnus into Crete, and dwelt in the Idæan cave in her Reign, and there educated Jupiter, and found out iron, and made armour: and therefore these three, Asterius, Europa, and Minos, must be the Saturn, Rhea and Jupiter of the Cretans. Minos is usually called the son of Jupiter; but this is in relation to the fable, that Jupiter in the shape of a bull, the Ensign of the Ship, carried away Europa from Zidon: for the Phœnicians, upon their first coming into Greece, gave the name of Jao-pater, Jupiter, to every King: and thus both Minos and his father were Jupiters. Echemenes, an ancient author cited by Athenæus, [163] said that Minos was that Jupiter who committed the rape upon Ganimede; though others said more truly that it was Tantalus: Minos alone was that Jupiter who was most famous among the Greeks for Dominion and Justice, being the greatest King in all Greece in those days, and the only legislator. Plutarch [164] tells us, that the people of Naxus, contrary to what others write, pretended that there were two Minos's, and two Ariadnes; and that the first Ariadne married Bacchus, and the last was carried away by Theseus: but [165] Homer, Hesiod, Thucydides, Herodotus, and Strabo, knew but of one Minos; and Homer describes him to be the son of Jupiter and Europa, and the brother of Rhadamanthus and Sarpedon, and the father of Deucalion the Argonaut, and grandfather of Idomeneus who warred at Troy, and that he was the legislator of Hell: Herodotus [166] makes Minos and Rhadamanthus the sons of Europa, contemporary to Ægeus: and [167] Apollodorus and Hyginus say, that Minos, the father of Androgeus, Ariadne and Phædra, was the son of Jupiter and Europa, and brother of Rhadamanthus and Sarpedon.

338

Los dos primeros reyes de Creta que reinaron tras la llegada de los Curetes fueron Asterio y Minos; Europa fue reina de Asterio y madre de Minos; los Curetes Ideos eran sus compatriotas, llegaron con ella y su hermano Alimno a Creta, habitaron la cueva Idæa durante su reinado, educaron allí a Júpiter, descubrieron el hierro y forjaron armaduras. Por tanto, estos tres —Asterio, Europa y Minos— han de ser el Saturno, la Rea y el Júpiter de los Cretenses. A Minos se le suele llamar hijo de Júpiter, pero esto se relaciona con la fábula de que Júpiter, en forma de toro (emblema de la nave), raptó a Europa desde Sidón. Los Fenicios, al arribar a Grecia, daban el nombre de Jao-pater (Júpiter) a todo rey; así, tanto Minos como su padre fueron Júpiteres. Equemenes, un antiguo autor citado por Ateneo [163], afirmó que Minos era aquel Júpiter que cometió el rapto de Ganimedes, aunque otros más acertadamente lo atribuyeron a Tántalo. Solo Minos fue aquel Júpiter famoso entre los Griegos por su dominio y justicia, siendo el más poderoso rey de toda Grecia en su tiempo y único legislador. Plutarco [164] relata que los habitantes de Naxos, contrariando otras versiones, pretendían que hubo dos Minos y dos Ariadnas: la primera Ariadna desposó a Baco, y la última fue raptada por Teseo. No obstante, [165] Homero, Hesíodo, Tucídides, Heródoto y Estrabón solo conocían un Minos. Homero lo describe como hijo de Júpiter y Europa, hermano de Rhadamanto y Sarpedón, padre de Deucalión el Argonauta, abuelo de Idomeneo (quien guerreó en Troya), y legislador del Infierno. Heródoto [166] hace a Minos y Rhadamanto hijos de Europa, contemporáneos de Egeo; mientras [167] Apolodoro e Higino señalan que Minos, padre de Androgeo, Ariadna y Fedra, fue hijo de Júpiter y Europa, hermano de Rhadamanto y Sarpedón.

339

Lucian [168] lets us know that Europa the mother of Minos was worshipped by the name of Rhea, the form of a woman sitting in a chariot drawn by lions, with a drum in her hand, and a Corona turrita on her head, like Astarte and Isis; and the Cretans [169] anciently shewed the house where this Rhea lived: and [170] Apollonius Rhodius tells us, that Saturn, while he Reigned over the Titans in Olympus, a mountain in Crete, and Jupiter was educated by the Curetes in the Cretan cave, deceived Rhea, and of Philyra begot Chiron: and therefore the Cretan Saturn and Rhea, were but one Generation older than Chiron, and by consequence not older than Asterius and Europa, the parents of Minos; for Chiron lived 'till after the Argonautic Expedition, and had two grandsons in that Expedition, and Europa came into Crete above an hundred years before that Expedition: Lucian [171] tells us, that the Cretans did not only relate, that Jupiter was born and buried among them, but also shewed his sepulchre: and Porphyry [172] tells us, that Pythagoras went down into the Idæan cave, to see sepulchre: and Cicero, [173] in numbering three Jupiters, saith, that the third was the Cretan Jupiter, Saturn's son, whose sepulchre was shewed in Crete: and the Scholiast upon Callimachus [174] lets us know, that this was the sepulchre of Minos: his words are, Εν Κρητη επι τωι ταφωι του Μινωος επεγεγραπτο, ΜΙΝΩΟΣ ΤΟΥ ΔΙΟΣ ΤΑΦΟΣ. τωι χρονωι δε του Μινωος απηλειφθη, ‛ωστε περιλειφθηναι, ΔΙΟΣ ΤΑΦΟΣ. εκ τουτου ουν εχειν λεγουσι Κρητες τον ταφον του Διος. In Crete upon the Sepulchre of Minos was written Minois Jovis sepulchrum: but in time Minois wore out so that there remained only, Jovis sepulchrum, and thence the Cretans called it the Sepulchre of Jupiter. By Saturn, Cicero, who was a Latine, understood the Saturn so called by the Latines: for when Saturn was expelled his Kingdom he fled from Crete by sea, to Italy; and this the Poets exprest by saying, that Jupiter cast him down to Tartarus, that is, into the Sea: and because he lay hid in Italy, the Latines called him Saturn; and Italy, Saturnia, and Latium, and themselves Latines: so [175] Cyprian; Antrum Jovis in Creta visitur, & sepulchrum ejus ostenditur: & ab eo Saturnum fugatum esse manifestum est: unde Latium de latebra ejus nomen accepit: hic literas imprimere, hic signare nummos in Italia primus instituit, unde ærarium Saturni vocatur; & rusticitatis hic cultor fuit, inde falcem ferens senex pingitur: and Minutius Felix; Saturnus Creta profugus, Italiam metu filii sævientis accesserat, & Jani susceptus hospitio, rudes illos homines & agrestes multa docuit, ut Græculus & politus, literas imprimere, nummos signare, instrumenta conficere: itaque latebram suam, quod tuto latuisset, vocari maluit Latium, & urbem Saturniam de suo nomine. * * Ejus filius Jupiter Cretæ excluso parente regnavit, illic obiit, illic filios habuit; adhuc antrum Jovis visitur, & sepulchrum ejus ostenditur, & ipsis sacris suis humanitatis arguitur: and Tertullian; [176] Quantum rerum argumenta docent, nusquam invenio fideliora quam apud ipsam Italiam, in qua Saturnus post multas expeditiones, postque Attica hospitia consedit, exceptus ab Jano, vel Jane ut Salii volunt. Mons quem incoluerat Saturnius dictus: civitas quam depalaverat Saturnia usque nunc est. Tota denique Italia post Oenotriam Saturnia cognominabatur. Ab ipso primum tabulæ, & imagine signatus nummus, & inde ærario præsidet. By Saturn's carrying letters into Italy, and coyning money, and teaching agriculture, and making instruments, and building a town, you may know that he fled from Crete, after letters, and the coyning of money, and manual arts were brought into Europe by the Phœnicians; and from Attica, after agriculture was brought into Greece by Ceres; and so could not be older than Asterius, and Europa, and her brother Cadmus: and by Italy's being called Oenotria, before it was called Saturnia, you may know that he came into Italy after Oenotrus, and so was not older than the sons of Lycaon. Oenotrus carried the first colony of the Greeks into Italy, Saturn the second, and Evander the third; and the Latines know nothing older in Italy than Janus and Saturn: and therefore Oenotrus was the Janus of the Latines, and Saturn was contemporary to the sons of Lycaon, and by consequence also to Celeus, Erechtheus, Ceres, and Asterius: for Ceres educated Triptolemus the son of Celeus, in the Reign of Erechtheus, and then taught him to plow and sow corn: Arcas the son of Callisto, and grandson of Lycaon, received corn from Triptolemus, and taught his people to make bread of it; and Procris, the daughter of Erechtheus, fled to Minos the son of Asterius. In memory of Saturn's coming into Italy by sea, the Latines coined their first money with his head on one side, and a ship on the other. Macrobius [177] tells us, that when Saturn was dead, Janus erected an Altar to him, with sacred rites as to a God, and instituted the Saturnalia, and that humane sacrifices were offered to him; 'till Hercules driving the cattle of Geryon through Italy, abolished that custom: by the human sacrifices you may know that Janus was of the race of Lycaon; which character agrees to Oenotrus. Dionysius Halicarnassensis tells us further, that Oenotrus having found in the western parts of Italy a large region fit for pasturage and tillage, but yet for the most part uninhabited, and where it was inhabited, peopled but thinly; in a certain part of it, purged from the Barbarians, he built towns little and numerous, in the mountains; which manner of building was familiar to the ancients: and this was the Original of Towns in Italy.

339

Luciano [168] nos informa que Europa, madre de Minos, fue venerada bajo el nombre de Rea, representada como una mujer sentada en un carro tirado por leones, con un tambor en la mano y una corona turrita en la cabeza, semejante a Astarté e Isis; y los cretenses [169] mostraban antiguamente la casa donde habitó esta Rea: además, [170] Apolonio de Rodas relata que Saturno, mientras reinaba sobre los Titanes en el Olimpo, montaña de Creta, y Júpiter era educado por los Curetes en la gruta cretense, engañó a Rea y engendró a Quirón con Filira: por tanto, el Saturno cretense y Rea eran apenas una generación anteriores a Quirón, y consecuentemente no más antiguos que Asterio y Europa, padres de Minos; pues Quirón vivió hasta después de la Expedición Argonáutica, tuvo dos nietos en dicha empresa, y Europa llegó a Creta más de cien años antes de esa expedición: Luciano [171] añade que los cretenses no solo narraban que Júpiter nació y fue sepultado entre ellos, sino que también exhibían su tumba: y Porfirio [172] cuenta que Pitágoras descendió a la cueva Ideana para visitar dicho sepulcro: Cicerón [173], al enumerar tres Júpiteres, señala que el tercero fue el Júpiter cretense, hijo de Saturno, cuya tumba se mostraba en Creta: y el escoliasta de Calímaco [174] aclara que esta era la tumba de Minos: sus palabras son, Εν Κρητη επι τωι ταφωι του Μινωος επεγεγραπτο, ΜΙΝΩΟΣ ΤΟΥ ΔΙΟΣ ΤΑΦΟΣ. τωι χρονωι δε του Μινωος απηλειφθη, ‛ωστε περιλειφθηναι, ΔΙΟΣ ΤΑΦΟΣ. εκ τουτου ουν εχειν λεγουσι Κρητες τον ταφον του Διος. En Creta sobre la tumba de Minos estaba escrito Sepulcro de Minos, hijo de Júpiter: pero con el tiempo Minos se borró, quedando solo Sepulcro de Júpiter, y así los cretenses lo llamaron Tumba de Júpiter. Al mencionar a Saturno, Cicerón, siendo latino, se refería al así llamado por los latinos: pues cuando Saturno fue expulsado de su reino, huyó de Creta por mar hacia Italia; los poetas expresaron esto diciendo que Júpiter lo arrojó al Tártaro, es decir, al mar: y como se ocultó en Italia, los latinos lo nombraron Saturno; y a Italia, Saturnia, y Lacio, y a sí mismos latinos: así [175] Cipriano; Antrum Jovis in Creta visitur, & sepulchrum ejus ostenditur: & ab eo Saturnum fugatum esse manifestum est: unde Latium de latebra ejus nomen accepit: hic literas imprimere, hic signare nummos in Italia primus instituit, unde ærarium Saturni vocatur; & rusticitatis hic cultor fuit, inde falcem ferens senex pingitur: y Minutius Felix; Saturnus Creta profugus, Italiam metu filii sævientis accesserat, & Jani susceptus hospitio, rudes illos homines & agrestes multa docuit, ut Græculus & politus, literas imprimere, nummos signare, instrumenta conficere: itaque latebram suam, quod tuto latuisset, vocari maluit Latium, & urbem Saturniam de suo nomine. * * Ejus filius Jupiter Cretæ excluso parente regnavit, illic obiit, illic filios habuit; adhuc antrum Jovis visitur, & sepulchrum ejus ostenditur, & ipsis sacris suis humanitatis arguitur: y Tertuliano; [176] Quantum rerum argumenta docent, nusquam invenio fideliora quam apud ipsam Italiam, in qua Saturnus post multas expeditiones, postque Attica hospitia consedit, exceptus ab Jano, vel Jane ut Salii volunt. Mons quem incoluerat Saturnius dictus: civitas quam depalaverat Saturnia usque nunc est. Tota denique Italia post Oenotriam Saturnia cognominabatur. Ab ipso primum tabulæ, & imagine signatus nummus, & inde ærario præsidet. Por el hecho de que Saturno introdujera las letras en Italia, acuñara moneda, enseñara agricultura, fabricara instrumentos y edificara una ciudad, se deduce que huyó de Creta después de que los fenicios llevaran a Europa las letras, la acuñación de moneda y las artes manuales; y que llegó de Ática después de que Ceres introdujera la agricultura en Grecia; por tanto, no pudo ser anterior a Asterio, Europa y su hermano Cadmo: y dado que Italia se llamó Enotria antes que Saturnia, se infiere que llegó a Italia después de Enotro, y por ende no era más antiguo que los hijos de Licaón. Enotro condujo la primera colonia griega a Italia, Saturno la segunda y Evandro la tercera; los latinos no conocían en Italia nada anterior a Jano y Saturno: por tanto, Enotro fue el Jano de los latinos, y Saturno fue contemporáneo de los hijos de Licaón, y por consiguiente también de Celeo, Erecteo, Ceres y Asterio: pues Ceres educó a Triptólemo, hijo de Celeo, durante el reinado de Erecteo, y entonces le enseñó a arar y sembrar trigo: Arcas, hijo de Calisto y nieto de Licaón, recibió trigo de Triptólemo y enseñó a su pueblo a hacer pan con él; y Prócris, hija de Erecteo, huyó con Minos, hijo de Asterio. En memoria de la llegada de Saturno a Italia por mar, los latinos acuñaron su primera moneda con su efigie en un lado y un barco en el otro. Macrobio [177] relata que, al morir Saturno, Jano erigió un altar en su honor con ritos sagrados como a un dios, instituyó las Saturnales y se le ofrecían sacrificios humanos; hasta que Hércules, llevando el ganado de Geriones a través de Italia, abolió dicha costumbre: por los sacrificios humanos se deduce que Jano era de la estirpe de Licaón, rasgo que concuerda con Enotro. Dionisio de Halicarnaso añade que Enotro, tras encontrar en el occidente de Italia una vasta región apta para pastos y cultivos, aunque en su mayoría deshabitada y escasamente poblada donde no lo estaba, fundó en una zona libre de bárbaros numerosas ciudades pequeñas en las montañas, práctica habitual entre los antiguos: y este fue el origen de las ciudades en Italia.

340

Pausanias [178] tells us that the people of Elis, who were best skilled in Antiquities, related this to have been the Original of the Olympic Games: that Saturn Reigned first and had a Temple built to him in Olympia by the men of the Golden Age; and that when Jupiter was newly born, his mother Rhea recommended him to the care of the Idæi Dactyli, who were also called Curetes: that afterwards five of them, called Hercules, Pœonius, Epimedes, Jasius, and Ida, came from Ida, a mountain in Crete, into Elis; and Hercules, called also Hercules Idæus, being the oldest of them, in memory of the war between Saturn and Jupiter, instituted the game of racing, and that the victor should be rewarded with a crown of olive; and there erected an altar to Jupiter Olympius, and called these games Olympic: and that some of the Eleans said, that Jupiter contended here with Saturn for the Kingdom; others that Hercules Idæus instituted these games in memory of their victory over the Titans: for the people of Arcadia [179] had a tradition, that the Giants fought with the Gods in the valley of Bathos, near the river Alpheus and the fountain Olympias. [180] Before the Reign of Asterius, his father Teutamus came into Crete with a colony from Olympia; and upon the flight of Asterius, some of his friends might retire with him into their own country, and be pursued and beaten there by the Idæan Hercules: the Eleans said also that Clymenus the grandson of the Idæan Hercules, about fifty years after Deucalion's flood, coming from Crete, celebrated these games again in Olympia, and erected there an altar to Juno Olympia, that is, to Europa, and another to this Hercules and the rest of the Curetes; and Reigned in Elis 'till he was expelled by Endymion, [181] who thereupon celebrated these games again: and so did Pelops, who expelled Ætolus the son of Endymion; and so also did Hercules the son of Alcmena, and Atreus the son of Pelops, and Oxylus: they might be celebrated originally in triumph for victories, first by Hercules Idæus, upon the conquest of Saturn and the Titans, and then by Clymenus, upon his coming to Reign in the Terra Curetum; then by Endymion, upon his conquering Clymenus; and afterwards by Pelops, upon his conquering Ætolus; and by Hercules, upon his killing Augeas; and by Atreus, upon his repelling the Heraclides; and by Oxylus, upon the return of the Heraclides into Peloponnesus. This Jupiter, to whom they were instituted, had a Temple and Altar erected to him in Olympia, where the games were celebrated, and from the place was called Jupiter Olympius: Olympia was a place upon the confines of Pisa, near the river Alpheus.

340

Pausanias [178] nos relata que los habitantes de Élide, más versados en antigüedades, atribuían este haber sido el origen de los Juegos Olímpicos: que Saturno reinó primero y tuvo un templo erigido en su honor en Olimpia por los hombres de la Edad de Oro; y que cuando Júpiter era recién nacido, su madre Rea lo encomendó al cuidado de los Dáctilos Ideos, también llamados Curetes: que posteriormente cinco de ellos, llamados Hércules, Pœonius, Epimedes, Jasión e Ida, llegaron desde Ida, montaña en Creta, hasta Élide; y Hércules, denominado también Hércules Idæo, siendo el mayor de ellos, en memoria de la guerra entre Saturno e Júpiter, instituyó la carrera pedestre, decretando que el vencedor fuera coronado con ramas de olivo; erigiendo allí un altar a Júpiter Olímpico y denominando estos juegos como Olímpicos: y que algunos eleos afirmaban, que Júpiter contendió aquí con Saturno por el reino; otros que Hércules Idæo instituyó estos juegos en conmemoración de su victoria sobre los Titanes: pues los habitantes de Arcadia [179] conservaban la tradición de que los Gigantes combatieron contra los Dioses en el valle de Bathos, cerca del río Alfeo y la fuente Olimpia. [180] Antes del reinado de Asterio, su padre Teutamo llegó a Creta con una colonia desde Olimpia; y tras la huida de Asterio, algunos de sus aliados habrían buscado refugio en su tierra natal, siendo perseguidos y derrotados allí por el Hércules Idæo: los eleos añadían que Clímeno, nieto del Hércules Idæo, aproximadamente cincuenta años después del diluvio de Deucalión, llegando desde Creta, celebró nuevamente estos juegos en Olimpia, erigiendo un altar a Juno Olimpia, esto es, a Europa, y otro a este Hércules y a los demás Curetes; y gobernó en Élide hasta ser expulsado por Endimión, [181] quien a su vez reinstauró estos juegos: igual procedimiento siguieron Pelops, tras expulsar a Etolo hijo de Endimión; Hércules hijo de Alcmena, Atreo hijo de Pelops, y Óxilo: tales celebraciones podrían conmemorar triunfos bélicos, primero por Hércules Idæo, tras conquistar a Saturno y los Titanes; luego por Clímeno, al ascender al trono en la Tierra de los Curetes; después por Endimión, tras vencer a Clímeno; posteriormente por Pelops, al derrotar a Etolo; por Hércules, tras dar muerte a Augeas; por Atreo, al repeler a los Heráclidas; y por Óxilo, con el retorno de los Heráclidas al Peloponeso. Este Júpiter, a quien se dedicaban, tenía un templo y altar en Olimpia, donde se celebraban los juegos, y del lugar derivaba su epíteto de Júpiter Olímpico: Olimpia era un sitio en los confines de Pisa, cercano al río Alfeo.

341

In the [182] Island Thasus, where Cadmus left his brother Thasus, the Phœnicians built a Temple to Hercules Olympius, that Hercules, whom Cicero [183] calls ex Idæis Dactylis; cui inferias afferunt. When the mysteries of Ceres were instituted in Eleusis, there were other mysteries instituted to her and her daughter and daughter's husband, in the Island Samothrace, by the Phœnician names of Dii Cabiri Axieros, Axiokersa, and Axiokerses, that is, the great Gods Ceres, Proserpina and Pluto: for [184] Jasius a Samothracian, whose sister married Cadmus, was familiar with Ceres; and Cadmus and Jasius were both of them instituted in these mysteries. Jasius was the brother of Dardanus, and married Cybele the daughter of Meones King of Phrygia, and by her had Corybas; and after his death, Dardanus, Cybele and Corybas went into Phrygia, and carried thither the mysteries of the mother of the Gods, and Cybele called the goddess after her own name, and Corybas called her priests Corybantes: thus Diodorus; but Dionysius saith [185] that Dardanus instituted the Samothracian mysteries, and that his wife Chryses learnt them in Arcadia, and that Idæus the son of Dardanus instituted afterwards the mysteries of the mother of the gods in Phrygia: this Phrygian Goddess was drawn in a chariot by lions, and had a corona turrita on her head, and a drum in her hand, like the Phœnician Goddess Astarte, and the Corybantes danced in armour at her sacrifices in a furious manner, like the Idæi Dactyli; and Lucian [186] tells us that she was the Cretan Rhea, that is, Europa the mother of Minos: and thus the Phœnicians introduced the practice of Deifying dead men and women among the Greeks and Phrygians; for I meet with no instance of Deifying dead men and women in Greece, before the coming of Cadmus and Europa from Zidon.

341

En la [182] isla de Tasos, donde Cadmo dejó a su hermano Taso, los fenicios construyeron un templo a Hércules Olímpico, aquel Hércules a quien Cicerón [183] denomina ex Idæis Dactylis; cui inferias afferunt. Cuando se instituyeron los misterios de Ceres en Eleusis, se establecieron otros en honor a ella, su hija y su yerno en la isla de Samotracia, bajo los nombres fenicios de Dii Cabiri Axieros, Axiokersa y Axiokerses, es decir, los Grandes Dioses Ceres, Proserpina y Plutón: pues [184] Jasión el samotracio, cuya hermana desposó a Cadmo, era íntimo de Ceres; y tanto Cadmo como Jasión fueron iniciados en estos misterios. Jasión era hermano de Dárdano y esposo de Cibeles, hija de Meones rey de Frigia, con quien engendró a Córibas; tras su muerte, Dárdano, Cibeles y Córibas partieron a Frigia, llevando consigo los misterios de la Madre de los Dioses, siendo Cibeles designada diosa bajo su propio nombre, y Córibas denominando a sus sacerdotes Coribantes: así relata Diodoro; pero Dionisio afirma [185] que Dárdano instituyó los misterios samotracios, que su esposa Crises los aprendió en Arcadia, y que Idæo hijo de Dárdano posteriormente instituyó los misterios de la Madre de los Dioses en Frigia: esta diosa frigia era representada en un carro tirado por leones, portando una corona turrita y un tambor, semejante a la diosa fenicia Astarté, y los Coribantes danzaban armados frenéticamente en sus sacrificios, a modo de los Dáctilos Ideos; mientras Luciano [186] nos indica que ella era la Rea cretense, es decir, Europa madre de Minos: de esta manera, los fenicios introdujeron entre griegos y frigios la práctica de deificar difuntos, pues no hallamos instancia alguna de apoteosis en Grecia anterior a la llegada de Cadmo y Europa desde Sidón.

342

From these originals it came into fashion among the Greeks, κτεριζειν, parentare, to celebrate the funerals of dead parents with festivals and invocations and sacrifices offered to their ghosts, and to erect magnificent sepulchres in the form of temples, with altars and statues, to persons of renown; and there to honour them publickly with sacrifices and invocations: every man might do it to his ancestors; and the cities of Greece did it to all the eminent Greeks: as to Europa the sister, to Alymnus the brother, and to Minos and Rhadamanthus the nephews of Cadmus; to his daughter Ino, and her son Melicertus; to Bacchus the son of his daughter Semele, Aristarchus the husband of his daughter Autonoe, and Jasius the brother of his wife Harmonia; to Hercules a Theban, and his mother Alcmena; to Danae the daughter of Acrisius; to Æsculapius and Polemocrates the son of Machaon, to Pandion and Theseus Kings of Athens, Hippolytus the son of Theseus, Pan the son of Penelope, Proserpina, Triptolemus, Celeus, Trophonius, Castor, Pollux, Helena, Menelaus, Agamemnon, Amphiaraus and his son Amphilochus, Hector and Alexandra the son and daughter of Priam, Phoroneus, Orpheus, Protesilaus, Achilles and his mother Thetis, Ajax, Arcas, Idomeneus, Meriones, Æacus, Melampus, Britomartis, Adrastus, Iolaus, and divers others. They Deified their dead in divers manners, according to their abilities and circumstances, and the merits of the person; some only in private families, as houshold Gods or Dii Pænates; others by erecting gravestones to them in publick, to be used as altars for annual sacrifices; others, by building also to them sepulchres in the form of houses or temples; and some by appointing mysteries, and ceremonies, and set sacrifices, and festivals, and initiations, and a succession of priests for performing those institutions in the temples, and handing them down to posterity. Altars might begin to be erected in Europe a little before the days of Cadmus, for sacrificing to the old God or Gods of the Colonies, but Temples began in the days of Solomon; for [187] Æacus the son of Ægina, who was two Generations older than the Trojan war, is by some reputed one of the first who built a Temple in Greece. Oracles came first from Egypt into Greece about the same time, as also did the custom of forming the images of the Gods with their legs bound up in the shape of the Egyptian mummies: for Idolatry began in Chaldæa and Egypt, and spread thence into Phœnicia and the neighbouring countries, long before it came into Europe; and the Pelasgians propagated it in Greece, by the dictates of the Oracles. The countries upon the Tigris and the Nile being exceeding fertile, were first frequented by mankind, and grew first into Kingdoms, and therefore began first to adore their dead Kings and Queens: hence came the Gods of Laban, the Gods and Goddesses called Baalim and Ashtaroth by the Canaanites, the Dæmons or Ghosts to whom they sacrificed, and the Moloch to whom they offered their children in the days of Moses and the Judges. Every City set up the worship of its own Founder and Kings, and by alliances and conquests they spread this worship, and at length the Phœnicians and Egyptians brought into Europe the practice of Deifying the dead. The Kingdom of the lower Egypt began to worship their Kings before the days of Moses; and to this worship the second commandment is opposed: when the Shepherds invaded the lower Egypt, they checked this worship of the old Egyptians, and spread that of their own Kings: and at length the Egyptians of Coptos and Thebais, under Misphragmuthosis and Amosis, expelling the Shepherds, checked the worship of the Gods of the Shepherds, and Deifying their own Kings and Princes, propagated the worship of twelve of them into their conquests; and made them more universal than the false Gods of any other nation had been before, so as to be called, Dii magni majorum gentium. Sesostris conquered Thrace, and Amphictyon the son of Prometheus brought the twelve Gods from Thrace into Greece: Herodotus [188] tells us that they came from Egypt; and by the names of the cities of Egypt dedicated to many of these Gods, you may know that they were of an Egyptian original: and the Egyptians, according to Diodorus, [189] usually represented, that after their Saturn and Rhea, Reigned Jupiter and Juno, the parents of Osiris and Isis, the parents of Orus and Bubaste.

342

De estos orígenes se introdujo entre los griegos la costumbre de κτεριζειν, parentare, es decir, celebrar los funerales de los progenitores difuntos con festines, invocaciones y sacrificios ofrendados a sus espectros, así como erigir magníficos sepulcros en forma de templos con altares y estatuas para personas ilustres, honrándoles públicamente con sacrificios e invocaciones. Todo hombre podía hacerlo por sus ancestros, y las ciudades de Grecia lo practicaban con los griegos más eminentes: desde Europa la hermana, Alymnus el hermano, y Minos y Rhadamanto los sobrinos de Cadmo; hasta su hija Ino y su hijo Melicertes; Baco hijo de su hija Sémele, Aristarco esposo de su hija Autónoe, y Jasión hermano de su esposa Harmonía; Hércules el tebano y su madre Alcmena; Dánae hija de Acrisio; Esculapio y Polemacrates hijo de Macaón; Pandion y Teseo reyes de Atenas; Hipólito hijo de Teseo; Pan hijo de Penélope; Proserpina, Triptólemo, Celeo, Trofonio, Cástor, Pólux, Helena, Menelao, Agamenón, Anfiarao y su hijo Anfiloco; Héctor y Alejandra hijos de Príamo; Foroneo, Orfeo, Protesilao, Aquiles y su madre Tetis; Áyax, Arcas, Idomeneo, Meriones, Éaco, Melampo, Britomartis, Adrasto, Yolao, y otros varios. Deificaban a sus muertos de diversas maneras según sus capacidades, circunstancias y méritos del personaje: algunos solo en el ámbito familiar como dioses domésticos o Dii Penates; otros erigiendo lápidas públicas que servían de altares para sacrificios anuales; otros construyendo sepulcros en forma de casas o templos; y algunos instituyendo misterios, ceremonias, sacrificios regulares, festivales, iniciaciones y sucesiones sacerdotales para perpetuar estos ritos en los templos. Los altares comenzaron a erigirse en Europa poco antes de los días de Cadmo para sacrificar a los antiguos dioses de las colonias, pero los templos surgieron en la época de Salomón; pues [187] Éaco hijo de Egina, dos generaciones anterior a la guerra de Troya, es considerado por algunos como el primero en construir un templo en Grecia. Los oráculos llegaron de Egipto a Grecia por entonces, junto con la costumbre de esculpir imágenes divinas con piernas entrelazadas al estilo de las momias egipcias. La idolatría, iniciada en Caldea y Egipto, se expandió a Fenicia y regiones vecinas mucho antes de llegar a Europa, siendo los pelasgos quienes la propagaron en Grecia bajo dictámenes oraculares. Las fértiles tierras del Tigris y el Nilo, primeras en ser pobladas y organizadas en reinos, iniciaron la adoración de sus reyes y reinas difuntos: de ahí los dioses de Labán, los Baales y Astartés de los cananeos, los demonios o espectros sacrificados, y el Moloc al que ofrendaban niños en tiempos de Moisés y los Jueces. Cada ciudad veneraba a su fundador y monarcas, difundiendo este culto mediante alianzas y conquistas hasta que fenicios y egipcios introdujeron en Europa la deificación de los muertos. El bajo Egipto adoraba a sus reyes antes de Moisés, práctica contra la cual se alza el segundo mandamiento. Los pastores invasores suprimieron este culto original, imponiendo el de sus propios reyes. Finalmente, los egipcios de Coptos y Tebas, bajo Misphragmuthosis y Amosis, expulsaron a los pastores, abolieron sus dioses y divinizaron a doce de sus propios monarcas, propagando su culto universalmente como Dii magni majorum gentium. Sesostris conquistó Tracia, y Anfictión hijo de Prometeo llevó los doce dioses desde Tracia a Grecia. Heródoto [188] afirma que provenían de Egipto, y los nombres de ciudades egipcias consagradas a estos dioses confirman su origen. Según Diodoro, [189] los egipcios relataban que tras su Saturno y Rea, reinaron Júpiter y Juno, padres de Osiris e Isis, quienes a su vez engendraron a Horus y Bubaste.

343

By all this it may be understood, that as the Egyptians who Deified their Kings, began their monarchy with the Reign of their Gods and Heroes, reckoning Menes the first man who reigned after their Gods; so the Cretans had the Ages of their Gods and Heroes, calling the first four Ages of their Deified Kings and Princes, the Golden, Silver, Brazen, and Iron Ages. Hesiod [190] describing these four Ages of the Gods and Demi-Gods of Greece, represents them to be four Generations of men, each of which ended when the men then living grew old and dropt into the grave, and tells us that the fourth ended with the wars of Thebes and Troy: and so many Generations there were, from the coming of the Phœnicians and Curetes with Cadmus and Europa into Greece unto the destruction of Troy. Apollonius Rhodius saith that when the Argonauts came to Crete, they slew Talus a brazen man, who remained of those that were of the Brazen Age, and guarded that pass: Talus was reputed [191] the son of Minos, and therefore the sons of Minos lived in the Brazen Age, and Minos Reigned in the Silver Age: it was the Silver Age of the Greeks in which they began to plow and sow Corn, and Ceres, that taught them to do it, flourished in the Reign of Celeus and Erechtheus and Minos. Mythologists tell us that the last woman with whom Jupiter lay, was Alcmena; and thereby they seem to put an end to the Reign of Jupiter among mortals, that is to the Silver Age, when Alcmena was with child of Hercules; who therefore was born about the eighth or tenth year of Rehoboam's Reign, and was about 34 years old at the time of the Argonautic expedition. Chiron was begot by Saturn of Philyra in the Golden Age, when Jupiter was a child in the Cretan cave, as above; and this was in the Reign of Asterius King of Crete: and therefore Asterius Reigned in Crete in the Golden Age; and the Silver Age began when Chiron was a child: if Chiron was born about the 35th year of David's Reign, he will be born in the Reign of Asterius, when Jupiter was a child in the Cretan cave, and be about 88 years old in the time of the Argonautic expedition, when he invented the Asterisms; and this is within the reach of nature. The Golden Age therefore falls in with the Reign of Asterius, and the Silver Age with that of Minos; and to make these Ages much longer than ordinary generations, is to make Chiron live much longer than according to the course of nature. This fable of the four Ages seems to have been made by the Curetes in the fourth Age, in memory of the first four Ages of their coming into Europe, as into a new world; and in honour of their country-woman Europa, and her husband Asterius the Saturn of the Latines, and of her son Minos the Cretan Jupiter and grandson Deucalion, who Reigned 'till the Argonautic expedition, and is sometimes reckoned among the Argonauts, and of their great grandson Idomeneus who warred at Troy. Hesiod tells us that he himself lived in the fifth Age, the Age next after the taking of Troy, and therefore he flourished within thirty or thirty five years after it: and Homer was of about the same Age; for he [192] lived sometime with Mentor in Ithaca, and there learnt of him many things concerning Ulysses, with whom Mentor had been personally acquainted: now Herodotus, the oldest Historian of the Greeks now extant, [193] tells us that Hesiod and Homer were not above four hundred years older than himself, and therefore they flourished within 110 or 120 years after the death of Solomon; and according to my reckoning the taking of Troy was but one Generation earlier.

343

Por todo esto puede entenderse que, así como los egipcios que deificaron a sus reyes comenzaron su monarquía con el reinado de sus dioses y héroes, considerando a Menes como el primer hombre que reinó tras sus dioses, los cretenses tuvieron las Edades de sus dioses y héroes, denominando a las primeras cuatro Edades de sus reyes y príncipes deificados como las Edades de Oro, Plata, Bronce y Hierro. Hesíodo [190], al describir estas cuatro Edades de los dioses y semidioses de Grecia, las representa como cuatro Generaciones de hombres, cada una de las cuales concluyó cuando los hombres entonces vivientes envejecieron y cayeron en la tumba, y nos relata que la cuarta terminó con las guerras de Tebas y Troya: y tantas Generaciones hubo desde la llegada de los fenicios y Curetes con Cadmo y Europa a Grecia hasta la destrucción de Troya. Apolonio de Rodas afirma que cuando los Argonautas llegaron a Creta, mataron a Talo, un hombre de bronce que permanecía de aquellos de la Edad del Bronce y custodiaba aquel paso: Talo era considerado [191] hijo de Minos, por tanto, los hijos de Minos vivieron en la Edad del Bronce, y Minos reinó en la Edad de Plata. Fue la Edad de Plata de los griegos cuando comenzaron a arar y sembrar trigo, y Ceres, que les enseñó a hacerlo, floreció en el reinado de Celeo, Erecteo y Minos. Los mitólogos relatan que la última mujer con quien Júpiter yació fue Alcmena; y con ello parecen poner fin al Reinado de Júpiter entre los mortales, es decir, a la Edad de Plata, cuando Alcmena estaba encinta de Hércules; quien por tanto nació alrededor del octavo o décimo año del reinado de Roboam, y tenía unos 34 años al tiempo de la expedición Argonáutica. Chirón fue engendrado por Saturno y Filira en la Edad de Oro, cuando Júpiter era un niño en la cueva cretense, como se ha dicho; y esto ocurrió durante el reinado de Asterio, rey de Creta: por tanto, Asterio reinó en Creta en la Edad de Oro; y la Edad de Plata comenzó cuando Chirón era un niño. Si Chirón nació alrededor del año 35 del reinado de David, habrá nacido en el reinado de Asterio, cuando Júpiter era un niño en la cueva cretense, y tendría unos 88 años en el tiempo de la expedición Argonáutica, cuando inventó los Asterismos; y esto está dentro del alcance de la naturaleza. La Edad de Oro coincide, pues, con el reinado de Asterio, y la Edad de Plata con el de Minos; y hacer estas Edades mucho más largas que generaciones ordinarias es suponer que Chirón vivió mucho más allá del curso natural. Esta fábula de las cuatro Edades parece haber sido elaborada por los Curetes en la cuarta Edad, en memoria de las primeras cuatro Edades de su llegada a Europa, como a un nuevo mundo; y en honor de su paisana Europa, su esposo Asterio (el Saturno de los latinos), su hijo Minos (el Júpiter cretense) y su nieto Deucalión, quien reinó hasta la expedición Argonáutica y a veces es contado entre los Argonautas, y de su bisnieto Idomeneo, quien guerreó en Troya. Hesíodo nos dice que él mismo vivió en la quinta Edad, la siguiente a la toma de Troya, y por tanto floreció dentro de los treinta o treinta y cinco años posteriores a ella: y Homero era de aproximadamente la misma Edad; pues él [192] vivió algún tiempo con Mentor en Ítaca, y allí aprendió de él muchas cosas sobre Ulises, con quien Mentor había tenido trato personal: ahora bien, Heródoto, el más antiguo historiador de los griegos que se conserva [193], nos dice que Hesíodo y Homero no fueron más de cuatrocientos años anteriores a él mismo, y por tanto florecieron dentro de los 110 o 120 años tras la muerte de Salomón; y según mi cálculo, la toma de Troya ocurrió apenas una Generación antes.

344

Mythologists tell us, that Niobe the daughter of Phoroneus was the first woman with whom Jupiter lay, and that of her he begat Argus, who succeeded Phoroneus in the Kingdom of Argos, and gave his name to that city; and therefore Argus was born in the beginning of the Silver Age: unless you had rather say that by Jupiter they might here mean Asterius; for the Phœnicians gave the name of Jupiter to every King, from the time of their first coming into Greece with Cadmus and Europa, until the invasion of Greece by Sesostris, and the birth of Hercules, and particularly to the fathers of Minos, Pelops, Lacedæmon, Æacus, and Perseus.

344

Los mitólogos nos relatan que Niobe, hija de Foroneo, fue la primera mujer con quien Júpiter yació, y que de ella engendró a Argos, quien sucedió a Foroneo en el Reino de Argos y dio su nombre a dicha ciudad; por tanto, Argos nació al inicio de la Edad de Plata: a menos que se prefiera decir que aquí por Júpiter se aluda a Asterio; pues los fenicios otorgaron el nombre de Júpiter a todo Rey, desde su primera llegada a Grecia con Cadmo y Europa, hasta la invasión de Grecia por Sesostris, el nacimiento de Hércules, y en particular a los padres de Minos, Pelops, Lacedemonia, Éaco y Perseo.

345

The four first Ages succeeded the flood of Deucalion; and some tell us that Deucalion was the son of Prometheus, the son of Japetus, and brother of Atlas: but this was another Deucalion; for Japetus the father of Prometheus, Epimetheus, and Atlas, was an Egyptian, the brother of Osiris, and flourished two generations after the flood of Deucalion.

345

Las cuatro primeras Edades sucedieron al diluvio de Deucalíon; y algunos afirman que Deucalíon fue hijo de Prometeo, hijo de Jápeto y hermano de Atlas: mas este era otro Deucalíon; pues Jápeto, padre de Prometeo, Epimeteo y Atlas, era un egipcio, hermano de Osiris, y floreció dos generaciones después del diluvio de Deucalíon.

346

I have now carried up the Chronology of the Greeks as high as to the first use of letters, the first plowing and sowing of corn, the first manufacturing of copper and iron, the beginning of the trades of Smiths, Carpenters, Joyners, Turners, Brick-makers, Stone-cutters, and Potters, in Europe; the first walling of cities about, the first building of Temples, and the original of Oracles in Greece; the beginning of navigation by the Stars in long ships with sails; the erecting of the Amphictyonic Council; the first Ages of Greece, called the Golden, Silver, Brazen and Iron Ages, and the flood of Deucalion which immediately preceded them. Those Ages could not be earlier than the invention and use of the four metals in Greece, from whence they had their names; and the flood of Ogyges could not be much above two or three ages earlier than that of Deucalion: for among such wandering people as were then in Europe, there could be no memory of things done above three or four ages before the first use of letters: and the expulsion of the Shepherds out of Egypt, which gave the first occasion to the coming of people from Egypt into Greece, and to the building of houses and villages in Greece, was scarce earlier than the days of Eli and Samuel; for Manetho tells us, that when they were forced to quit Abaris and retire out of Egypt, they went through the wilderness into Judæa and built Jerusalem: I do not think, with Manetho, that they were the Israelites under Moses, but rather believe that they were Canaanites; and upon leaving Abaris mingled with the Philistims their next neighbours: though some of them might assist David and Solomon in building Jerusalem and the Temple.

346

He llevado ahora la Cronología de los Griegos hasta el primer uso de las letras, la primera labranza y siembra de trigo, la primera manufactura de cobre y hierro, el inicio de los oficios de Herreros, Carpinteros, Ebanistas, Torneros, Ladrilleros, Canteros y Alfareros en Europa; el primer amurallamiento de ciudades, la primera construcción de Templos y el origen de los Oráculos en Grecia; el comienzo de la navegación por las Estrellas en naves largas con velas; la erección del Consejo Anfictiónico; las primeras Edades de Grecia, denominadas Edad de Oro, de Plata, del Bronce y del Hierro, y el diluvio de Deucalíon que las precedió inmediatamente. Dichas Edades no pudieron ser anteriores a la invención y uso de los cuatro metales en Grecia, de donde tomaron sus nombres; y el diluvio de Ogyges no pudo ser mucho más de dos o tres edades anterior al de Deucalíon: pues entre pueblos tan nómadas como los que entonces habitaban Europa, no podía haber memoria de sucesos ocurridos más de tres o cuatro edades antes del primer uso de las letras. Y la expulsión de los Pastores de Egipto, que dio ocasión a la llegada de gentes desde Egipto a Grecia y a la edificación de casas y aldeas en Grecia, apenas fue anterior a los días de Elí y Samuel; pues Manetón nos cuenta que, al verse forzados a abandonar Ábaris y retirarse de Egipto, atravesaron el desierto hacia Judea y edificaron Jerusalén: No creo, con Manetón, que fuesen los Israelitas bajo Moisés, sino más bien sostengo que eran Cananeos; y al dejar Ábaris, se mezclaron con los Filisteos, sus vecinos más próximos: aunque algunos pudieron auxiliar a David y Salomón en la construcción de Jerusalén y el Templo.

347

Saul was made King [194], that he might rescue Israel out of the hand of the Philistims, who opressed them; and in the second year of his Reign, the Philistims brought into the field against him thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea shore for multitude: the Canaanites had their horses from Egypt; and yet in the days of Moses all the chariots of Egypt, with which Pharaoh pursued Israel were but six hundred, Exod. xiv. 7. From the great army of the Philistims against Saul, and the great number of their horses, I seem to gather that the Shepherds had newly relinquished Egypt; and joyned them: the Shepherds might be beaten and driven out of the greatest part of Egypt, and shut up in Abaris by Misphragmuthosis in the latter end of the days of Eli; and some of them fly to the Philistims, and strengthen them against Israel, in the last year of Eli; and from the Philistims some of the Shepherds might go to Zidon, and from Zidon, by sea to Asia minor and Greece: and afterwards, in the beginning of the Reign of Saul, the Shepherds who still remained in Egypt might be forced by Tethmosis or Amosis the son of Misphragmuthosis, to leave Abaris, and retire in very great numbers to the Philistims; and upon these occasions several of them, as Pelasgus, Inachus, Lelex, Cecrops, and Abas, might come with their people by sea from Egypt to Zidon and Cyprus, and thence to Asia minor and Greece, in the days of Eli, Samuel and Saul, and thereby begin to open a commerce by sea between Zidon and Greece, before the revolt of Edom from Judæa, and the final coming of the Phœnicians from the Red Sea.

347

Saúl fue hecho Rey [194], para que rescatase a Israel de la mano de los Filisteos, quienes los oprimían; y en el segundo año de su Reinado, los Filisteos llevaron al campo contra él treinta mil carros, seis mil jinetes, y gente como la arena que está a la orilla del mar en multitud: los Cananeos obtuvieron sus caballos de Egipto; y sin embargo, en los días de Moisés, todos los carros de Egipto, con los cuales el Faraón persiguió a Israel, eran solo seiscientos, Éxodo xiv. 7. Por el gran ejército de los Filisteos contra Saúl, y el gran número de sus caballos, me parece deducir que los Pastores habían abandonado recientemente Egipto y se les habían unido: los Pastores podrían haber sido derrotados y expulsados de la mayor parte de Egipto, y encerrados en Ábaris por Misphragmuthosis hacia el final de los días de Elí; y algunos de ellos huir a los Filisteos, y fortalecerlos contra Israel, en el último año de Elí; y de los Filisteos, algunos Pastores podrían ir a Sidón, y de Sidón, por mar a Asia Menor y Grecia: y luego, al inicio del Reinado de Saúl, los Pastores que aún permanecían en Egipto podrían ser forzados por Tethmosis o Amosis, hijo de Misphragmuthosis, a dejar Ábaris y retirarse en gran número a los Filisteos; y en estas circunstancias, varios de ellos, como Pelasgo, Inachus, Lelex, Cécrope y Abas, podrían llegar con su gente por mar desde Egipto a Sidón y Chipre, y de allí a Asia Menor y Grecia, en los días de Elí, Samuel y Saúl, comenzando así a abrir un comercio marítimo entre Sidón y Grecia, antes de la rebelión de Edom contra Judea, y la llegada final de los fenicios desde el Mar Rojo.

348

Pelasgus Reigned in Arcadia, and was the father of Lycaon, according to Pherecydes Atheniensis, and Lycaon died just before the flood of Deucalion; and therefore his father Pelasgus might come into Greece about two Generations before Cadmus, or in the latter end of the days of Eli: Lycaon sacrificed children, and therefore his father might come with his people from the Shepherds in Egypt, and perhaps from the regions of Heliopolis, where they sacrificed men, 'till Amosis abolished that custom. Misphragmuthosis the father of Amosis, drove the Shepherds out of a great part of Egypt, and shut the remainder up in Abaris: and then great numbers might escape to Greece; some from the regions of Heliopolis under Pelasgus, and others from Memphis and other places, under other Captains: and hence it might come to pass that the Pelasgians were at the first very numerous in Greece, and spake a different language from the Greek, and were the ringleaders in bringing into Greece the worship of the dead.

348

Pelasgo Reinó en Arcadia y fue padre de Licaón, según Ferécides de Atenas, y Licaón murió justo antes del diluvio de Deucalión; por lo tanto, su padre Pelasgo podría haber llegado a Grecia aproximadamente dos generaciones antes de Cadmo, o hacia el final de los días de Elí: Licaón sacrificaba niños, por lo que su padre podría haber venido con su pueblo de los Pastores en Egipto, quizás de las regiones de Heliópolis, donde sacrificaban hombres hasta que Amosis abolió esa costumbre. Misphragmuthosis, padre de Amosis, expulsó a los Pastores de gran parte de Egipto y confinó al resto en Ábaris: entonces, gran número podría haber escapado a Grecia; algunos de las regiones de Heliópolis bajo Pelasgo, y otros de Menfis y otros lugares, bajo otros capitanes: de ahí que los Pelasgos fueran al principio muy numerosos en Grecia, hablaran una lengua distinta al griego, y fueran los precursores en introducir en Grecia el culto a los muertos.

349

Inachus is called the son of Oceanus, perhaps because he came to Greece by sea: he might come with his people to Argos from Egypt in the days of Eli, and seat himself upon the river Inachus, so named from him, and leave his territories to his sons Phoroneus, Ægialeus, and Phegeus, in the days of Samuel: for Car the son of Phoroneus built a Temple to Ceres in Megara, and therefore was contemporary to Erechtheus. Phoroneus Reigned at Argos, and Aegialeus at Sicyon, and founded those Kingdoms; and yet Ægialeus is made above five hundred years older than Phoroneus by some Chronologers: but [195] Acusilaus, [196] Anticlides and [197] Plato, accounted Phoroneus the oldest King in Greece, and [198] Apollodorus tells us, Ægialeus was the brother of Phoroneus. Ægialeus died without issue, and after him Reigned Europs, Telchin, Apis, Lamedon, Sicyon, Polybus, Adrastus, and Agamemnon, &c. and Sicyon gave his name to the Kingdom: Herodotus [199] saith that Apis in the Greek Tongue is Epaphus; and Hyginus, [200] that Epaphus the Sicyonian got Antiopa with child: but the later Greeks have made two men of the two names Apis and Epaphus or Epopeus, and between them inserted twelve feigned Kings of Sicyon, who made no wars, nor did any thing memorable, and yet Reigned five hundred and twenty years, which is, one with another, above forty and three years a-piece. If these feigned Kings be rejected, and the two Kings Apis and Epopeus be reunited; Ægialeus will become contemporary to his brother Phoroneus, as he ought to be; for Apis or Epopeus, and Nycteus the guardian of Labdacus, were slain in battle about the tenth year of Solomon, as above; and the first four Kings of Sicyon, Ægialeus, Europs, Telchin, Apis, after the rate of about twenty years to a Reign, take up about eighty years; and these years counted upwards from the tenth year of Solomon, place the beginning of the Reign of Ægialeus upon the twelfth year of Samuel, or thereabout: and about that time began the Reign of Phoroneus at Argos; Apollodorus [201] calls Adrastus King of Argos; but Homer [202] tells us, that he Reigned first at Sicyon: he was in the first war against Thebes. Some place Janiscus and Phæstus between Polybus and Adrastus, but without any certainty.

349

Inaco es llamado hijo de Océano, quizás porque llegó a Grecia por mar: pudo venir con su pueblo a Argos desde Egipto en los días de Elí, estableciéndose junto al río Inaco así nombrado en su honor, y dejar sus territorios a sus hijos Foroneo, Egíaleo y Fegeo en los días de Samuel: pues Car, hijo de Foroneo, edificó un Templo a Ceres en Mégara, siendo por tanto contemporáneo de Erecteo. Foroneo reinó en Argos, y Egíaleo en Sición, fundando esos reinos; no obstante, algunos cronólogos hacen a Egíaleo quinientos años más antiguo que Foroneo: pero [195] Acusilao, [196] Anticlides y [197] Platón consideraron a Foroneo el rey más antiguo de Grecia, y [198] Apolodoro afirma que Egíaleo era hermano de Foroneo. Egíaleo murió sin descendencia, y tras él reinaron Europes, Telquín, Apis, Lamedonte, Sición, Polibo, Adrasto, y Agamenón, &c., dando Sición su nombre al reino: Heródoto [199] dice que Apis en lengua griega es Epafo; e Higino [200] relata que Epafo el Sicionio dejó preñada a Antíope: pero los griegos posteriores dividieron en dos personajes los nombres Apis y Epafo o Epopeo, intercalando doce reyes ficticios de Sición que no hicieron guerras ni actos memorables, reinando quinientos veinte años —un promedio de cuarenta y tres años cada uno—. Si rechazamos estos reyes inventados y reunificamos a Apis y Epopeo, Egíaleo resultará contemporáneo de su hermano Foroneo, como debe ser; pues Apis o Epopeo, y Nicteo tutor de Labdaco, murieron en batalla hacia el décimo año de Salomón, como se dijo; y los primeros cuatro reyes de SiciónEgíaleo, Europes, Telquín, Apis—, calculando unos veinte años por reinado, suman ochenta años; contados hacia atrás desde el décimo año de Salomón, sitúan el inicio del reinado de Egíaleo hacia el duodécimo año de Samuel. Por entonces comenzó el reinado de Foroneo en Argos; Apolodoro [201] llama a Adrasto rey de Argos, pero Homero [202] afirma que primero reinó en Sición: participó en la primera guerra contra Tebas. Algunos intercalan a Janisco y Festo entre Polibo y Adrasto, pero sin certeza.

350

Lelex might come with his people into Laconia in the days of Eli, and leave his territories to his sons Myles, Eurotas, Cleson, and Polycaon in the days of Samuel. Myles set up a quern, or handmill to grind corn, and is reputed the first among the Greeks who did so: but he flourished before Triptolemus, and seems to have had his corn and artificers from Egypt. Eurotas the brother, or as some say the son of Myles, built Sparta, and called it after the name of his daughter Sparta, the wife of Lacedæmon, and mother of Eurydice. Cleson was the father of Pylas the father of Sciron, who married the daughter of Pandion the son of Erechtheus, and contended with Nisus the son of Pandion and brother of Ægeus, for the Kingdom; and Æacus adjudged it to Nisus. Polycaon invaded Messene, then peopled only by villages, called it Messene after the name of his wife, and built cities therein.

350

Lelex pudo llegar con su pueblo a Laconia en los días de Elí, legando sus territorios a sus hijos Miles, Eurotas, Clesón y Policaón en tiempos de Samuel. Miles instaló un molino manual para grano, siendo considerado el primer griego en hacerlo: mas floreció antes que Triptólemo, y al parecer obtuvo su trigo y artesanos de Egipto. Eurotas, hermano o según algunos hijo de Miles, edificó Esparta, nombrada así por su hija Esparta, esposa de Lacedemonia y madre de Eurídice. Clesón fue padre de Pilas, este de Escirón, quien casó con la hija de Pandión hijo de Erecteo, y contendió con Niso hijo de Pandión y hermano de Egeo por el reino, siendo Éaco quien lo adjudicó a Niso. Policaón invadió Mesenia —entonces solo poblada por aldeas—, la llamó Mesene por su esposa, y edificó ciudades allí.

351

Cecrops came from Sais in Egypt to Cyprus, and thence into Attica: and he might do this in the days of Samuel, and marry Agraule the daughter of Actæus, and succeed him in Attica soon after, and leave his Kingdom to Cranaus in the Reign of Saul, or in the beginning of the Reign of David: for the flood of Deucalion happened in the Reign of Cranaus.

351

Cécrope vino de Sais en Egipto a Chipre, y de allí a Ática: esto pudo ocurrir en los días de Samuel, casándose con Agraule hija de Acteo y sucediéndole en Ática poco después, dejando su reino a Cranao en el reinado de Saúl o principios del de David: pues el diluvio de Deucalión aconteció durante el reinado de Cranao.

352

Of about the same age with Pelasgus, Inachus, Lelex, and Actæus, was Ogyges: he Reigned in Bœotia, and some of his people were Leleges: and either he or his son Eleusis built the city Eleusis in Attica, that is, they built a few houses of clay, which in time grew into a city. Acusilaus wrote that Phoroneus was older than Ogyges, and that Ogyges flourished 1020 years before the first Olympiad, as above; but Acusilaus was an Argive, and feigned these things in honour of his country: to call things Ogygian has been a phrase among the ancient Greeks, to signify that they are as old as the first memory of things; and so high we have now carried up the Chronology of the Greeks. Inachus might be as old as Ogyges, but Acusilaus and his followers made them seven hundred years older than the truth; and Chronologers, to make out this reckoning, have lengthened the races of the Kings of Argos and Sicyon, and changed several contemporary Princes of Argos into successive Kings, and inserted many feigned Kings into the race of the Kings of Sicyon.

352

De aproximadamente la misma época que Pelasgo, Inachus, Lelex y Acteo, fue Ogyges: reinó en Beocia, y algunos de su pueblo eran Leleges: y él o su hijo Eleusis edificaron la ciudad de Eleusis en el Ática, es decir, construyeron algunas casas de barro que con el tiempo se convirtieron en ciudad. Acusilao escribió que Foroneo era más antiguo que Ogyges, y que Ogyges floreció 1020 años antes de la primera Olimpiada, como se ha dicho; pero Acusilao era Argivo, y fingió estas cosas en honor a su patria: llamar "Ogygianas" a las cosas ha sido una frase entre los antiguos griegos para significar que son tan antiguas como la primera memoria de los hechos; y hasta tal altura hemos elevado ahora la Cronología de los griegos. Inachus pudo ser tan antiguo como Ogyges, pero Acusilao y sus seguidores los hicieron setecientos años más antiguos que la verdad; y los cronólogos, para sostener este cómputo, han alargado las líneas de los Reyes de Argos y Sición, transformado varios Príncipes contemporáneos de Argos en Reyes sucesivos, e insertado muchos Reyes ficticios en la línea de los monarcas de Sición.

353

Inachus had several sons, who Reigned in several parts of Peloponnesus, and there built Towns; as Phoroneus, who built Phoronicum, afterwards called Argos, from Argus his grandson; Ægialeus, who built Ægialea, afterwards called Sicyon, from Sicyon the grandson of Erechtheus; Phegeus, who built Phegea, afterwards called Psophis, from Psophis the daughter of Lycaon: and these were the oldest towns in Peloponnesus then Sisyphus, the son of Æolus and grandson of Hellen, built Ephyra, afterwards called Corinth; and Aëthlius, the son of Æolus, built Elis: and before them Cecrops built Cecropia, the cittadel of Athens; and Lycaon built Lycosura, reckoned by some the oldest town in Arcadia; and his sons, who were at least four and twenty in number, built each of them a town; except the youngest, called Oenotrus, who grew up after his father's death, and sailed into Italy with his people, and there set on foot the building of towns, and became the Janus of the Latines. Phoroneus had also several children and grand-children, who Reigned in several places, and built new towns, as Car, Apis, &c. and Hæmon, the son of Pelasgus, Reigned in Hæmonia, afterwards called Thessaly, and built towns there. This division and subdivision has made great confusion in the history of the first Kingdoms of Peloponnesus, and thereby given occasion to the vain-glorious Greeks, to make those kingdoms much older than they really were: but by all the reckonings abovementioned, the first civilizing of the Greeks, and teaching them to dwell in houses and towns, and the oldest towns in Europe, could scarce be above two or three Generations older than the coming of Cadmus from Zidon into Greece; and might most probably be occasioned by the expulsion of the Shepherds out of Egypt in the days of Eli and Samuel, and their flying into Greece in considerable numbers: but it's difficult to set right the Genealogies and Chronology of the Fabulous Ages of the Greeks, and I leave these things to be further examined.

353

Inachus tuvo varios hijos que reinaron en diversas partes del Peloponeso, donde edificaron ciudades; como Foroneo, quien construyó Foronico, luego llamado Argos por su nieto Argos; Egialeo, quien edificó Egíalea, posteriormente denominada Sición por Sición, nieto de Erecteo; Fegeo, quien fundó Fegea, más tarde llamada Psófide por Psófis, hija de Licaón: y estas fueron las ciudades más antiguas del Peloponeso. Luego Sísifo, hijo de Éolo y nieto de Hellen, construyó Efira, después llamada Corinto; y Etlio, hijo de Éolo, fundó Élide: y antes que ellos, Cécrope edificó Cecropia, la ciudadela de Atenas; y Licaón construyó Lycosura, considerada por algunos la ciudad más antigua de Arcadia; y sus hijos, que fueron al menos veinticuatro, fundaron cada uno una ciudad, excepto el menor, llamado Enotro, quien creció tras la muerte de su padre, navegó a Italia con su pueblo, inició allí la construcción de ciudades y se convirtió en el Jano de los latinos. Foroneo tuvo también varios hijos y nietos que reinaron en diversos lugares y construyeron nuevas ciudades, como Car, Apis, &c.; y Hemón, hijo de Pelasgo, reinó en Hæmonia, luego llamada Tesalia, y edificó ciudades allí. Esta división y subdivisión ha causado gran confusión en la historia de los primeros Reinos del Peloponeso, dando ocasión a los griegos vanagloriosos de antedatar esos reinos mucho más allá de su verdadera antigüedad: pero por todos los cómputos antes mencionados, la primera civilización de los griegos, enseñándoles a habitar en casas y ciudades, y las urbes más antiguas de Europa, apenas pudieron ser dos o tres generaciones anteriores a la venida de Cadmo desde Sidón a Grecia; y probablemente se originaron por la expulsión de los Pastores de Egipto en los días de Elí y Samuel, y su huida a Grecia en número considerable: pero es difícil corregir las Genealogías y Cronología de las Edades Fabulosas de los griegos, y dejo estas cosas para mayor examen.

354

Before the Phœnicians introduced the Deifying of dead men, the Greeks had a Council of Elders in every town for the government thereof, and a place where the elders and people worshipped their God with Sacrifices: and when many of those towns, for their common safety, united under a common Council, they erected a Prytaneum or Court in one of the towns, where the Council and People met at certain times, to consult their common safety, and worship their common God with sacrifices, and to buy and sell: the towns where these Councils met, the Greeks called δημοι, peoples or communities, or Corporation Towns: and at length, when many of these δημοι for their common safety united by consent under one common Council, they erected a Prytaneum in one of the δημοι for the common Council and People to meet in, and to consult and worship in, and feast, and buy, and sell; and this δημος they walled about for its safety, and called την πολιν the city: and this I take to have been the original of Villages, Market-Towns, Cities, common Councils, Vestal Temples, Feasts and Fairs, in Europe: the Prytaneum, πυρος ταμειον, was a Court with a place of worship, and a perpetual fire kept therein upon an Altar for sacrificing: from the word ‛Εστια fire, came the name Vesta, which at length the people turned into a Goddess, and so became fire-worshippers like the ancient Persians: and when these Councils made war upon their neighbours, they had a general commander to lead their armies, and he became their King.

354

Antes que los fenicios introdujeran la deificación de hombres muertos, los griegos tenían un Consejo de Ancianos en cada ciudad para su gobierno, y un lugar donde los ancianos y el pueblo adoraban a su Dios con sacrificios. Cuando varias de estas ciudades, por su seguridad común, se unían bajo un Consejo conjunto, erigían un Pritaneo o Corte en una de ellas, donde el Consejo y el pueblo se reunían en tiempos determinados para deliberar sobre su seguridad común, adorar a su Dios común con sacrificios, y comprar y vender. Las ciudades donde estos consejos se reunían, los griegos las llamaban δημοι, pueblos o comunidades, o ciudades corporativas. Finalmente, cuando muchos de estos δημοι se unían por consentimiento bajo un Consejo común, erigían un Pritaneo en uno de los δημοι para que el Consejo común y el pueblo se reunieran, deliberaran, adoraran, festejaran, compraran y vendieran. Este δημος lo amurallaban para su protección y lo llamaban την πολιν, la ciudad. Considero que este fue el origen de aldeas, villas mercantiles, ciudades, consejos comunes, templos vestales, festines y ferias en Europa. El Pritaneo, πυρος ταμειον, era una corte con un lugar de culto y un fuego perpetuo mantenido en un altar para sacrificios. De la palabra ‛Εστια (fuego) derivó el nombre Vesta, que el pueblo convirtió en una diosa, volviéndose así adoradores del fuego como los antiguos persas. Cuando estos consejos hacían guerra a sus vecinos, tenían un comandante general para liderar sus ejércitos, quien se convertía en su Rey.

355

So Thucydides [203] tells us, that under Cecrops and the ancient Kings, untill Theseus; Attica was always inhabited city by city, each having Magistrates and Prytanea: neither did they consult the King, when there was no fear of danger, but each apart administred their own common-wealth, and had their own Council, and even sometimes made war, as the Eleusinians with Eumolpus did against Erechtheus: but when Theseus, a prudent and potent man obtained the Kingdom, he took away the Courts and Magistrates of the other cities, and made them all meet in one Council and Prytaneum at Athens. Polemon, as he is cited by [204] Strabo, tells us, that in this body of Attica, there were 170 δημοι, one of which was Eleusis: and Philochorus [205] relates, that when Attica was infested by sea and land by the Cares and Bœoti, Cecrops the first of any man reduced the multitude, that is the 170 towns, into twelve cities, whose names were Cecropia, Tetrapolis, Epacria, Decelia, Eleusis, Aphydna, Thoricus, Brauron, Cytherus, Sphettus, Cephissia, and Phalerus; and that Theseus contracted those twelve cities into one, which was Athens.

355

Así, Tucídides [203] nos relata que bajo Cécrope y los antiguos reyes, hasta Teseo, el Ática estuvo siempre habitada ciudad por ciudad, cada una con magistrados y Pritaneos. No consultaban al Rey si no había peligro, sino que cada una administraba su propia república, tenía su propio consejo, e incluso a veces hacían guerra, como los eleusinios con Eumolpo contra Erecteo. Pero cuando Teseo, hombre prudente y poderoso, obtuvo el reino, abolió las cortes y magistraturas de las demás ciudades, obligándolas a reunirse en un solo Consejo y Pritaneo en Atenas. Polemón, según lo cita [204] Estrabón, afirma que en este cuerpo del Ática hubo 170 δημοι, uno de los cuales era Eleusis. Filócoro [205] relata que cuando el Ática fue infestada por mar y tierra por los Cares y Beocios, Cécrope fue el primero en reducir la multitud (es decir, las 170 villas) a doce ciudades, cuyos nombres fueron Cecropia, Tetrápolis, Epacria, Decelia, Eleusis, Afidna, Torico, Braurón, Citero, Esfeto, Cefisia y Falerón; y que Teseo redujo esas doce ciudades a una, que fue Atenas.

356

The original of the Kingdom of the Argives was much after the same manner: for Pausanias [206] tells us, that Phoroneus the son of Inachus was the first who gathered into one community the Argives, who 'till then were scattered, and lived every where apart, and the place where they were first assembled was called Phoronicum, the city of Phoroneus: and Strabo [207] observes, that Homer calls all the places which he reckons up in Peloponnesus, a few excepted, not cities but regions, because each of them consisted of a convention of many δημοι, free towns, out of which afterward noble cities were built and frequented: so the Argives composed Mantinæa in Arcadia out of five towns, and Tegea out of nine; and out of so many was Heræa built by Cleombrotus, or by Cleonymus: so also Ægium was built out of seven or eight towns, Patræ: out of seven, and Dyme out of eight; and so Elis was erected by the conflux of many towns into one city.

356

El origen del reino de los Argivos fue similar. Pausanias [206] cuenta que Foroneo, hijo de Inachus, fue el primero en reunir en una comunidad a los Argivos, que hasta entonces estaban dispersos y vivían aparte; el lugar donde se congregaron se llamó Foronico, la ciudad de Foroneo. Estrabón [207] observa que Homero denomina a todos los lugares que enumera en el Peloponeso, salvo pocas excepciones, no como ciudades sino como regiones, pues cada una consistía en una unión de muchos δημοι, villas libres, de las cuales después se edificaron ciudades nobles y populosas. Así, los Argivos formaron Mantinea en Arcadia a partir de cinco ciudades, Tegira de nueve, y Herea fue construida por Cleombroto o Cleónimo. De igual modo, Egio surgió de siete u ocho ciudades, Patras de siete, Dime de ocho, y Élide se erigió por la confluencia de muchas ciudades en una urbe.

357

Pausanias [208] tells us, that the Arcadians accounted Pelasgus the first man, and that he was their first King; and taught the ignorant people to built houses, for defending themselves from heat, and cold, and rain; and to make them garments of skins; and instead of herbs and roots, which were sometimes noxious, to eat the acorns of the beech tree; and that his son Lycaon built the oldest city in all Greece: he tells us also, that in the days of Lelex the Spartans lived in villages apart. The Greeks therefore began to build houses and villages in the days of Pelasgus the father of Lycaon, and in the days of Lelex the father of Myles, and by consequence about two or three Generations before the Flood of Deucalion, and the coming of Cadmus; 'till then [209] they lived in woods and caves of the earth. The first houses were of clay, 'till the brothers Euryalus and Hyperbius taught them to harden the clay into bricks, and to build therewith. In the days of Ogyges, Pelasgus, Æzeus, Inachus and Lelex, they began to build houses and villages of clay, Doxius the son of Cœlus teaching them to do it; and in the days of Lycaon, Phoroneus, Ægialeus, Phegeus, Eurotas, Myles, Polycaon, and Cecrops, and their sons, to assemble the villages into δημοι, and the δημοι into cities.

357

Pausanias [208] nos relata que los Arcadios consideraban a Pelasgo como el primer hombre y su primer Rey; quien enseñó a los ignorantes a construir casas para protegerse del calor, frío y lluvia; a confeccionar vestidos de pieles; y en lugar de hierbas y raíces, a veces nocivas, a alimentarse de bellotas de haya. Su hijo Licaón edificó la ciudad más antigua de toda Grecia. Asimismo, menciona que en los días de Lelex, los espartanos vivían en aldeas dispersas. Los griegos, pues, comenzaron a erigir casas y aldeas en tiempos de Pelasgo, padre de Licaón, y de Lelex, padre de Miles, esto es, dos o tres generaciones antes del Diluvio de Deucalión y la llegada de Cadmo; hasta entonces [209] moraban en bosques y cavernas. Las primeras viviendas fueron de arcilla, hasta que los hermanos Euryalo e Hyperbio les enseñaron a endurecerla en ladrillos. En las épocas de Ogyges, Pelasgo, Ézeo, Inaco y Lelex, iniciaron la construcción de casas y aldeas de barro bajo las enseñanzas de Doxio, hijo de Cœlus. Ya en los días de Licaón, Foroneo, Egíaleo, Fegeo, Eurotas, Miles, Policaón y Cécrope, y sus hijos, se congregaron las aldeas en δημοι, y estos en ciudades.

358

When Oenotrus the son of Lycaon carried a Colony into Italy, he [210] found that country for the most part uninhabited; and where it was inhabited, peopled but thinly: and seizing a part of it, he built towns in the mountains, little and numerous, as above: these towns were without walls; but after this Colony grew numerous, and began to want room, they expelled the Siculi, compassed many cities with walls, and became possest of all the territory between the two rivers Liris and Tibre: and it is to be understood that those cities had their Councils and Prytanea after the manner of the Greeks: for Dionysius [211] tells us, that the new Kingdom of Rome, as Romulus left it, consisted of thirty Courts or Councils, in thirty towns, each with the sacred fire kept in the Prytaneum of the Court, for the Senators who met there to perform Sacred Rites, after the manner of the Greeks: but when Numa the successor of Romulus Reigned, he leaving the several fires in their own Courts, instituted one common to them all at Rome: whence Rome was not a compleat city before the days of Numa.

358

Cuando Enotro, hijo de Licaón, condujo una colonia a Italia, halló [210] aquella región en su mayor parte deshabitada; y donde había moradores, eran escasos. Tras apoderarse de una porción, edificó en los montes numerosas villas pequeñas, como se ha dicho. Estas carecían de murallas; pero al crecer la colonia y necesitar más espacio, expulsaron a los Sículos, amurallaron muchas ciudades y se adueñaron del territorio entre los ríos Liris y Tíber. Debe entenderse que dichas ciudades tenían sus Consejos y Pritaneos al modo griego. Dionisio [211] refiere que el nuevo Reino de Roma, tal como Rómulo lo dejó, constaba de treinta Cortes o Consejos en otras tantas ciudades, cada una con su fuego sagrado en el Pritaneo de la Corte, donde los Senadores realizaban Ritos Sagrados según la usanza helénica. Mas cuando Numa, sucesor de Rómulo, reinó, dejando los fuegos particulares en sus Cortes, instituyó uno común para todos en Roma. Por ello, Roma no fue una ciudad completa hasta los días de Numa.

359

When navigation was so far improved that the Phœnicians began to leave the sea-shore, and sail through the Mediterranean by the help of the stars, it may be presumed that they began to discover the islands of the Mediterranean, and for the sake of trafic to sail as far as Greece: and this was not long before they carried away Io the daughter of Inachus, from Argos. The Cares first infested the Greek seas with piracy, and then Minos the son of Europa got up a potent fleet, and sent out Colonies: for Diodorus [212] tells us, that the Cyclades islands, those near Crete, were at first desolate and uninhabited; but Minos having a potent fleet, sent many Colonies out of Crete, and peopled many of them; and particularly that the island Carpathus was first seized by the soldiers of Minos: Syme lay waste and desolate 'till Triops came thither with a Colony under Chthonius: Strongyle or Naxus was first inhabited by the Thracians in the days of Boreas, a little before the Argonautic Expedition: Samsos was, at first desert, and inhabited only by a great multitude of terrible wild beasts, 'till Macareus peopled it, as he did also the islands Chius and Cos. Lesbos lay waste and desolate 'till Xanthus sailed thither with a Colony: Tenedos lay desolate 'till Tennes, a little before the Trojan war, sailed thither from Troas. Aristæus, who married Autonoe the daughter of Cadmus, carried a Colony from Thebes into Cæa, an island not inhabited before: the island Rhodes was at first called Ophiusa, being full of serpents, before Phorbas, a Prince of Argos, went thither, and made it habitable by destroying the serpents, which was about the end of Solomon's Reign; in memory of which he is delineated in the heavens in the Constellation of Ophiuchus. The discovery of this and some other islands made a report that they rose out of the Sea: in Asia Delos emersit, & Hiera, & Anaphe, & Rhodus, saith [213] Ammianus: and [214] Pliny; claræ jampridem insulæ, Delos & Rhodos memoriæ produntur enatæ, postea minores, ultra Melon Anaphe, inter Lemnum & Hellespontum Nea, inter Lebedum & Teon Halone, &c.

359

Cuando la navegación se perfeccionó al punto que los fenicios comenzaron a abandonar las costas y surcar el Mediterráneo auxiliados por las estrellas, puede presumirse que iniciaron el descubrimiento de las islas de dicho mar, y con fines comerciales navegaron hasta Grecia: esto ocurrió poco antes del rapto de Ío, hija de Inachus, desde Argos. Los Cares infestaron primero los mares griegos con piratería, luego Minos hijo de Europa organizó una potente flota y envió colonias: pues Diodoro [212] relata que las islas Cícladas, aquellas cercanas a Creta, al principio yacían desoladas y deshabitadas; mas Minos, poseyendo una armada poderosa, envió desde Creta numerosas colonias que poblaron muchas de ellas; en particular, que la isla Carpathus fue primeramente ocupada por soldados de Minos: Syme permaneció yerma hasta que Triops llegó con una colonia bajo Chthonius: Strongyle o Naxos fue inicialmente habitada por los tracios en tiempos de Boreas, poco antes de la Expedición Argonáutica: Samsos, al principio desierta, solo albergaba multitud de fieras salvajes hasta que Macareus la pobló, así como también las islas Quíos y Cos. Lesbos permaneció deshabitada hasta que Xanthus arribó con una colonia: Tenedos yació abandonada hasta que Tennes, poco antes de la guerra Troiana, llegó desde Troade. Aristæus, quien desposó a Autonoe hija de Cadmo, condujo una colonia desde Tebas hacia Cæa, isla antes deshabitada: la isla Rodas, originalmente llamada Ophiusa, abundaba en serpientes hasta que Forbas, príncipe de Argos, las exterminó hacia el final del reinado de Salomón, siendo conmemorado en la constelación de Ofiuco. El descubrimiento de esta y otras islas generó la fábula de que emergieron del mar: in Asia Delos emersit, & Hiera, & Anaphe, & Rhodus, afirma [213] Ammiano: y [214] Plinio: claræ jampridem insulæ, Delos & Rhodos memoriæ produntur enatæ, postea minores, ultra Melon Anaphe, inter Lemnum & Hellespontum Nea, inter Lebedum & Teon Halone, &c.

360

Diodorus [215] tells us also, that the seven islands called Æolides, between Italy and Sicily, were desert and uninhabited 'till Lipparus and Æolus, a little before the Trojan war, went thither from Italy, and peopled them: and that Malta and Gaulus or Gaudus on the other side of Sicily, were first peopled by Phœnicians; and so was Madera without the Straits: and Homer writes that Ulysses found the Island Ogygia covered with wood, and uninhabited, except by Calypso and her maids, who lived in a cave without houses; and it is not likely that Great Britain and Ireland could be peopled before navigation was propagated beyond the Straits.

360

Diodoro [215] añade que las siete islas llamadas Eólidas, entre Italia y Sicilia, estaban desiertas hasta que Lipparus y Éolo, poco antes de la guerra Troiana, las poblaron desde Italia: que Malta y Gaulus o Gaudus al otro lado de Sicilia, fueron primeramente colonizadas por fenicios; así como Madera más allá del Estrecho: y Homero refiere que Ulises halló la isla Ogigia cubierta de bosques y deshabitada, salvo por Calipso y sus doncellas morando en cuevas sin edificios. Tampoco es verosímil que Gran Bretaña e Irlanda fuesen pobladas antes que la navegación se extendiese más allá del Estrecho.

361

The Sicaneans were reputed the first inhabitants of Sicily, they built little Villages or Towns upon hills, and every Town had its own King; and by this means they spread over the country, before they formed themselves into larger governments with a common King: Philistus [216] saith that they were transplanted into Sicily from the River Sicanus in Spain; and Dionysius [217], that they were a Spanish people who fled from the Ligures in Italy; he means the Ligures [218] who opposed Hercules when he returned from his expedition against Geryon in Spain, and endeavoured to pass the Alps out of Gaul into Italy. Hercules that year got into Italy, and made some conquests there, and founded the city Croton; and [219] after winter, upon the arrival of his fleet from Erythra in Spain, sailed to Sicily, and there left the Sicani: for it was his custom to recruit his army with conquered people, and after they had assisted him in making new conquests to reward them with new seats: this was the Egyptian Hercules, who had a potent fleet, and in the days of Solomon sailed to the Straits, and according to his custom set up pillars there, and conquered Geryon, and returned back by Italy and Sicily to Egypt, and was by the ancient Gauls called Ogmius, and by Egyptians [220] Nilus: for Erythra and the country of Geryon were without the Straits. Dionysius [221] represents this Hercules contemporary to Evander.

361

Los Sicanos fueron reputados como los primeros habitantes de Sicilia, edificaron pequeñas aldeas o villas sobre colinas, y cada villa tuvo su propio Rey; y mediante este método se expandieron por el país, antes de organizarse en gobiernos más extensos bajo un monarca común: Filisto [216] dice que fueron transplantados a Sicilia desde el Río Sicanus en España; y Dionisio [217], que eran un pueblo español que huyó de los Ligures en Italia; se refiere a los Ligures [218] que se opusieron a Hércules cuando este regresaba de su expedición contra Geriones en España, e intentaba cruzar los Alpes desde Galía hacia Italia. Hércules aquel año penetró en Italia, hizo algunas conquistas allí y fundó la ciudad de Crotona; y [219] tras el invierno, al arribar su flota desde Eritrea en España, navegó a Sicilia, dejando allí a los Sicanos: pues era su costumbre reclutar su ejército con pueblos conquistados, y después de que estos le ayudaban en nuevas conquistas, recompensarlos con nuevos asentamientos: este era el Hércules egipcio, quien poseía una potente flota y en los días de Salomón navegó hacia los Estrechos, erigió columnas allí según su costumbre, conquistó a Geriones y retornó por Italia y Sicilia a Egipto, siendo llamado Ogmios por los antiguos Galos y Nilo por los Egipcios [220]: pues Eritrea y el país de Geriones estaban más allá de los Estrechos. Dionisio [221] presenta a este Hércules como contemporáneo de Evandro.

362

The first inhabitants of Crete, according to Diodorus [222] were called Eteocretans; but whence they were, and how they came thither, is not said in history: then sailed thither a Colony of Pelasgians from Greece; and soon after Teutamus, the grandfather of Minos, carried thither a Colony of Dorians from Laconia, and from the territory of Olympia in Peloponnesus: and these several Colonies spake several languages, and fed on the spontaeous fruits of the earth, and lived quietly in caves and huts, 'till the invention of iron tools, in the days of Asterius the son of Teutamus; and at length were reduced into one Kingdom, and one People, by Minos, who was their first law-giver, and built many towns and ships, and introduced plowing and sowing, and in whose days the Curetes conquered his father's friends in Crete and Peloponnesus. The Curetes [223] sacrificed children to Saturn and according to Bochart [224] were Philistims; and Eusebius faith that Crete had its name from Cres, one of the Curetes who nursed up Jupiter: but whatever was the original of the island, it seems to have been peopled by Colonies which spake different languages, 'till the days of Asterius and Minos; and might come thither two or three Generations before, and not above, for want of navigation in those seas.

362

Los primeros habitantes de Creta, según Diodoro [222], fueron llamados Eteocretenses; pero de dónde procedían y cómo llegaron allí, no se relata en la historia: luego arribó una colonia de Pelasgos desde Grecia; y poco después Teutamo, abuelo de Minos, condujo allí una colonia de Dorios desde Laconia y del territorio de Olimpia en el Peloponeso: y estas diversas colonias hablaban lenguas distintas, se alimentaban de frutos espontáneos de la tierra y vivían en quietud en cuevas y chozas, hasta la invención de herramientas de hierro en los días de Asterio, hijo de Teutamo; y al fin fueron reducidos a un solo Reino y un solo Pueblo por Minos, quien fue su primer legislador, edificó muchas ciudades y naves, introdujo el arado y la siembra, y en cuyos días los Curetes conquistaron a los amigos de su padre en Creta y el Peloponeso. Los Curetes [223] sacrificaban niños a Saturno y, según Bochart [224], eran Filisteos; y Eusebio afirma que Creta tomó su nombre de Cres, uno de los Curetes que crió a Júpiter: pero cualquiera que fuese el origen de la isla, parece haber sido poblada por colonias que hablaban lenguas diferentes hasta los días de Asterio y Minos; y bien pudieron llegar allí dos o tres generaciones antes, pero no más, por la falta de navegación en aquellos mares.

363

The island Cyprus was discovered by the Phœnicians not long before; for Eratosthenes [225] tells us, that Cyprus was at first so overgrown with wood that it could not be tilled, and that they first cut down the wood for the melting of copper and silver, and afterwards when they began to sail safely upon the Mediterranean, that is, presently after the Trojan war, they built ships and even navies of it: and when they could not thus destroy the wood, they gave every man leave to cut down what wood he pleased, and to possess all the ground which he cleared of wood. So also Europe at first abounded very much with woods, one of which, called the Hercinian, took up a great part of Germany, being full nine days journey broad, and above forty long, in Julius Cæsar's days: and yet the Europeans had been cutting down their woods, to make room for mankind, ever since the invention of iron tools, in the days of Asterius and Minos.

363

La isla de Chipre fue descubierta por los fenicios no mucho antes; pues Eratóstenes [225] nos dice que Chipre estuvo al principio tan cubierta de bosques que no podía cultivarse, y que talaron los árboles primero para fundir cobre y plata, y después, cuando comenzaron a navegar con seguridad por el Mediterráneo, es decir, poco después de la guerra de Troya, construyeron naves y hasta flotas con ellos: y como no podían destruir así los bosques, permitieron a cada hombre cortar la madera que quisiera y poseer toda la tierra que despejara de árboles. Así también Europa al principio abundaba en bosques, uno de los cuales, llamado Hercinio, ocupaba gran parte de Alemania, siendo de nueve días de jornada de ancho y más de cuarenta de largo en los días de Julio César: y sin embargo, los europeos habían estado talando sus bosques para hacer espacio a la humanidad desde la invención de herramientas de hierro en los días de Asterio y Minos.

364

All these footsteps there are of the first peopling of Europe, and its Islands, by sea; before those days it seems to have been thinly peopled from the northern coast of the Euxine-sea by Scythians descended from Japhet, who wandered without houses, and sheltered themselves from rain and wild beasts in thickets and caves of the earth; such as were the caves in mount Ida in Crete, in which Minos was educated and buried; the cave of Cacus, and the Catacombs in Italy near Rome and Naples, afterwards turned into burying-places; the Syringes and many other caves in the sides of the mountains of Egypt; the caves of the Troglodites between Egypt and the Red Sea, and those of the Phaurusii in Afric, mentioned by [226] Strabo; and the caves, and thickets, and rocks, and high places, and pits, in which the Israelites hid themselves from the Philistims in the days of Saul, 1 Sam. xiii. 6. But of the state of mankind in Europe in those days there is now no history remaining.

364

Todos estos vestigios existen del primer poblamiento de Europa y sus islas por mar; antes de aquellos días, parece haber sido escasamente poblada desde la costa norte del Ponto Euxino por escitas descendientes de Jafet, quienes vagaban sin casas y se refugiaban de la lluvia y las bestias salvajes en matorrales y cavernas de la tierra; tales como las cuevas del monte Ida en Creta, donde Minos fue educado y sepultado; la cueva de Caco, y las catacumbas en Italia cerca de Roma y Nápoles, posteriormente convertidas en cementerios; los Serapeum y muchas otras cavernas en las laderas de los montes de Egipto; las cuevas de los trogloditas entre Egipto y el Mar Rojo, y las de los Faurusios en África, mencionadas por [226] Estrabón; y las cuevas, matorrales, rocas, lugares elevados y fosas donde los israelitas se ocultaron de los filisteos en los días de Saúl, 1 Sam. xiii. 6. Mas sobre el estado de la humanidad en Europa en aquellos días, no queda ahora historia alguna.

365

The antiquities of Libya were not much older than those of Europe; for Diodorus [227] tells us, that Uranus the father of Hyperion, and grandfather of Helius and Selene, that is Ammon the father of Sesac, was their first common King, and caused the people, who 'till then wandered up and down, to dwell in towns: and Herodotus [228] tells us, that all Media was peopled by δημοι, towns without walls, 'till they revolted from the Assyrians, which was about 267 years after the death of Solomon: and that after that revolt they set up a King over them, and built Ecbatane with walls for his seat, the first town which they walled about; and about 72 years after the death of Solomon, Benhadad King of Syria [229] had two and thirty Kings in his army against Ahab: and when Joshuah conquered the land of Canaan, every city of the Canaanites had its own King, like the cities of Europe, before they conquered one another; and one of those Kings, Adonibezek, the King of Bezek had conquered seventy other Kings a little before, Judg. i. 7. and therefore towns began to be built in that land not many ages before the days of Joshuah: for the Patriarchs wandred there in tents, and fed their flocks where-ever they pleased, the fields of Phœnicia not being yet fully appropriated, for want of people. The countries first inhabited by mankind, were in those days so thinly peopled, that [230] four Kings from the coasts of Shinar and Elam invaded and spoiled the Rephaims, and the inhabitants of the countries of Moab, Ammon, Edom, and the Kingdoms of Sodom, Gomorrah, Admah and Zeboim; and yet were pursued and beaten by Abraham with an armed force of only 318 men, the whole force which Abraham and the princes with him could raise: and Egypt was so thinly peopled before the birth of Moses, that Pharaoh said of the Israelites; [231] behold the people of the children of Israel are more and mightier than we: and to prevent their multiplying and growing too strong, he caused their male children to be drowned.

365

Las antigüedades de Libia no eran mucho más antiguas que las de Europa; pues Diodoro [227] nos cuenta que Urano, padre de Hiperión y abuelo de Helio y Selene, es decir, Amón padre de Sesac, fue su primer rey común, e hizo que el pueblo, que hasta entonces vagaba sin rumbo, habitase en ciudades: y Heródoto [228] relata que toda Media fue poblada por δημοι, ciudades sin murallas, hasta que se rebelaron de los asirios, lo cual ocurrió unos 267 años después de la muerte de Salomón: y que tras dicha rebelión, establecieron un rey sobre ellos y edificaron Ecbátana con murallas como su sede, la primera ciudad que amurallaron; y unos 72 años después de la muerte de Salomón, Benhadad, rey de Siria [229], tenía treinta y dos reyes en su ejército contra Acab: y cuando Josué conquistó la tierra de Canaán, cada ciudad de los cananeos tenía su propio rey, al igual que las ciudades de Europa antes de que se conquistaran unas a otras; y uno de aquellos reyes, Adonibezec, rey de Bezec, había sometido a otros setenta reyes poco antes, Jue. i. 7. Por tanto, las ciudades comenzaron a edificarse en aquella tierra no muchos siglos antes de los días de Josué: pues los patriarcas vagaban allí en tiendas y apacentaban sus rebaños donde les placía, ya que los campos de Fenicia aún no estaban plenamente apropiados, por falta de gente. Las regiones primero habitadas por la humanidad estaban en aquellos días tan escasamente pobladas, que [230] cuatro reyes de las costas de Sinar y Elam invadieron y saquearon a los Refaítas, y a los habitantes de las tierras de Moab, Amón, Edom, y los reinos de Sodoma, Gomorra, Adma y Zeboím; y sin embargo, fueron perseguidos y derrotados por Abraham con una fuerza armada de solo 318 hombres, todo el contingente que Abraham y los príncipes con él pudieron reunir: y Egipto estaba tan escasamente poblado antes del nacimiento de Moisés, que Faraón dijo de los israelitas: [231] he aquí el pueblo de los hijos de Israel es más numeroso y fuerte que nosotros: y para evitar que se multiplicasen y se volviesen demasiado poderosos, ordenó ahogar a sus hijos varones.

366

These footsteps there are of the first peopling of the earth by mankind, not long before the days of Abraham; and of the overspreading it with villages, towns and cities, and their growing into Kingdoms, first Smaller and then greater, until the rise of the Monarchies of Egypt, Assyria, Babylon, Media, Persia, Greece, and Rome, the first great Empires on this side India. Abraham was the fifth from Peleg, and all mankind lived together in Chaldea under the Government of Noah and his sons, untill the days of Peleg: so long they were of one language, one society, and one religion: and then they divided the earth, being perhaps, disturbed by the rebellion of Nimrod, and forced to leave off building the tower of Babel: and from thence they spread themselves into the several countries which fell to their shares, carrying along with them the laws, customs and religion, under which they had 'till those days been educated and governed, by Noah, and his sons and grandsons: and these laws were handed down to Abraham, Melchizedek, and Job, and their contemporaries, and for some time were observed by the judges of the eastern countries: so Job [232] tells us, that adultery was an heinous crime, yea an iniquity to be punished by the judges: and of idolatry he [233] saith, If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness, and my heart hath been secretly inticed, or my mouth hath kissed my hand, this also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above: and there being no dispute between Job and his friends about these matters, it may be presumed that they also with their countrymen were of the same religion. Melchizedek was a Priest of the most high God, and Abraham voluntarily paid tythes to him; which he would scarce have done had they not been of one and the same religion. The first inhabitants of the land of Canaan seem also to have been originally of the same religion, and to have continued in it 'till the death of Noah, and the days of Abraham; for Jerusalem was anciently [234] called Jebus, and its people Jebusites, and Melchizedek was their Priest and King: these nations revolted therefore after the days of Melchizedek to the worship of false Gods; as did also the posterity of Ismael, Esau, Moab, Ammon, and that of Abraham by Keturah: and the Israelites themselves were very apt to revolt: and one reason why Terah went from Ur of the Chaldees to Haran in his way to the land of Canaan; and why Abraham afterward left Haran, and went into the land of Canaan, might be to avoid the worship of false Gods, which in their days began in Chaldea, and spread every way from thence; but did not yet reach into the land of Canaan. Several of the laws and precepts in which this primitive religion consisted are mentioned in the book of Job, chap. i. ver. 5, and chap, xxxi, viz. not to blaspheme God, nor to worship the Sun or Moon, nor to kill, nor steal, nor to commit adultery, nor trust in riches, nor oppress the poor or fatherless, nor curse your enemies, nor rejoyce at their misfortunes: but to be friendly, and hospitable and merciful, and to relieve the poor and needy, and to set up Judges. This was the morality and religion of the first ages, still called by the Jews, The precepts of the sons of Noah: this was the religion of Moses and the Prophets, comprehended in the two great commandments, of loving the Lord our God with all our heart and soul and mind, and our neighbour as our selves: this was the religion enjoyned by Moses to the uncircumcised stranger within the gates of Israel, as well as to the Israelites: and this is the primitive religion of both Jews and Christians, and ought to be the standing religion of all nations, it being for the honour of God, and good of mankind: and Moses adds the precept of being merciful even to brute beasts, so as not to suck out their blood, nor to cut off their flesh alive with the blood in it, nor to kill them for the sake of their blood, nor to strangle them; but in killing them for food, to let out their blood and spill it upon the ground, Gen. ix. 4, and Levit. xvii. 12, 13. This law was ancienter than the days of Moses, being given to Noah and his sons long before the days of Abraham: and therefore when the Apostles and Elders in the Council at Jerusalem declared that the Gentiles were not obliged to be circumcised and keep the law of Moses, they excepted this law of abstaining from blood, and things strangled as being an earlier law of God, imposed not on the sons of Abraham only, but on all nations, while they lived together in Shinar under the dominion of Noah: and of the same kind is the law of abstaining from meats offered to Idols or false Gods, and from fornication. So then, the believing that the world was framed by one supreme God, and is governed by him; and the loving and worshipping him, and honouring our parents, and loving our neighbour as our selves, and being merciful even to brute beasts, is the oldest of all religions: and the Original of letters, agriculture, navigation, music, arts and sciences, metals, smiths and carpenters, towns and houses, was not older in Europe than the days of Eli, Samuel and David; and before those days the earth was so thinly peopled, and so overgrown with woods, that mankind could not be much older than is represented in Scripture.

366

Estas son las huellas de la primera población de la tierra por la humanidad, no mucho antes de los días de Abraham; y de su diseminación con aldeas, pueblos y ciudades, y su consolidación en Reinos, primero menores y luego mayores, hasta el surgimiento de las Monarquías de Egipto, Asiria, Babilonia, Media, Persia, Grecia y Roma, los primeros grandes Imperios de este lado de la India. Abraham fue el quinto descendiente de Peleg, y toda la humanidad vivió junta en Caldea bajo el gobierno de Noé y sus hijos, hasta los días de Peleg: durante ese tiempo tuvieron un solo lenguaje, una sociedad y una religión. Luego dividieron la tierra, quizás perturbados por la rebelión de Nimrod, y se vieron obligados a abandonar la construcción de la torre de Babel: y desde allí se dispersaron por los diversos países que les correspondieron, llevando consigo las leyes, costumbres y religión bajo las cuales habían sido educados y gobernados hasta entonces por Noé, sus hijos y nietos: y estas leyes fueron transmitidas a Abraham, Melquisedec y Job, y sus contemporáneos, y durante algún tiempo fueron observadas por los jueces de los países orientales. Así, Job [232] nos dice que el adulterio era un crimen atroz, sí, una iniquidad castigada por los jueces: y sobre la idolatría [233] afirma: Si contemplé el sol cuando resplandecía, o la luna que avanzaba en su brillo, y mi corazón fue secretamente seducido, o mi mano besó mi boca, esto también sería una iniquidad ante el juez: pues habría negado al Dios que está en las alturas. Y al no haber disputa entre Job y sus amigos sobre estos asuntos, puede presumirse que ellos y sus compatriotas profesaban la misma religión. Melquisedec era sacerdote del Dios Altísimo, y Abraham le pagó voluntariamente diezmos; algo que difícilmente habría hecho de no compartir la misma religión. Los primeros habitantes de la tierra de Canaán también parecen haber profesado originalmente esta religión, manteniéndola hasta la muerte de Noé y los días de Abraham; pues Jerusalén fue antiguamente [234] llamada Jebus, y su pueblo jebuseos, siendo Melquisedec su sacerdote y rey: estas naciones, por tanto, se rebelaron tras los días de Melquisedec para adorar a dioses falsos; como también lo hicieron los descendientes de Ismael, Esau, Moab, Amón, y los de Abraham con Cetura: y los propios israelitas fueron propensos a la apostasía. Una razón por la cual Téraj partió de Ur de los caldeos a Harán, en su camino a la tierra de Canaán; y por la cual Abraham luego dejó Harán para entrar en Canaán, pudo ser evitar la adoración de dioses falsos, que en sus días comenzó en Caldea y se extendió desde allí, pero aún no había llegado a Canaán. Varios de los preceptos de esta religión primitiva se mencionan en el libro de Job, cap. i. v. 5, y cap. xxxi, a saber: no blasfemar a Dios, ni adorar al Sol o la Luna, no matar, robar, cometer adulterio, confiar en riquezas, oprimir a pobres o huérfanos, maldecir enemigos ni regocijarse de sus desgracias; sino ser amistosos, hospitalarios, misericordiosos, socorrer a necesitados y establecer jueces. Esta fue la moral y religión de los primeros tiempos, aún llamada por los judíos Los preceptos de los hijos de Noé: esta fue la religión de Moisés y los Profetas, resumida en los dos grandes mandamientos: amar al Señor nuestro Dios con todo el corazón, alma y mente, y al prójimo como a uno mismo: esta fue la religión impuesta por Moisés al extranjero incircunciso dentro de las puertas de Israel, tanto como a los israelitas: y esta es la religión primitiva de judíos y cristianos, que debiera ser la religión permanente de todas las naciones, por honor a Dios y bien de la humanidad: y Moisés añade el precepto de ser misericordioso incluso con las bestias, no chupar su sangre, ni cortar su carne viva con sangre, ni matarlas por su sangre, ni estrangularlas; sino al matarlas para comer, dejar que su sangre fluya y se derrame en el suelo, Gén. ix. 4, y Lev. xvii. 12, 13. Esta ley era anterior a los días de Moisés, habiendo sido dada a Noé y sus hijos mucho antes de Abraham: por ello, cuando los Apóstoles y Ancianos en el Concilio de Jerusalén declararon que los Gentiles no estaban obligados a circuncidarse ni seguir la ley de Moisés, exceptuaron esta ley de abstenerse de sangre y cosas estranguladas, por ser una ley divina más antigua, impuesta no solo a los hijos de Abraham, sino a todas las naciones cuando vivían juntas en Sinar bajo el dominio de Noé: y de la misma índole son las leyes de abstenerse de carnes ofrecidas a ídolos o dioses falsos, y de fornicación. Así pues, creer que el mundo fue creado por un Dios supremo y gobernado por Él; amarle y adorarle, honrar a los padres, amar al prójimo como a uno mismo, y ser misericordioso incluso con las bestias, es la más antigua de todas las religiones: y el origen de las letras, agricultura, navegación, música, artes y ciencias, metales, herreros y carpinteros, pueblos y casas, no es más antiguo en Europa que los días de Elí, Samuel y David; y antes de esos días, la tierra estaba tan escasamente poblada y tan cubierta de bosques, que la humanidad no puede ser mucho más antigua de lo que relata la Escritura.

370

CHAP. II

370

CAPÍTULO II

371

Of the Empire of Egypt.

371

Del Imperio de Egipto.

372

The Egyptians anciently boasted of a very great and lasting Empire under their Kings Ammon, Osiris, Bacchus, Sesostris, Hercules, Memnon, &c. reaching eastward to the Indies, and westward to the Atlantic Ocean; and out of vanity have made this monarchy some thousands of years older than the world: let us now try to rectify the Chronology of Egypt; by comparing the affairs of Egypt with the synchronizing affairs of the Greeks and Hebrews.

372

Los egipcios antiguamente se jactaban de un vasto y duradero Imperio bajo sus reyes Amón, Osiris, Baco, Sesostris, Hércules, Memnón, &c., extendiéndose al oriente hasta las Indias y al occidente hasta el Océano Atlántico; y por vanidad hicieron esta monarquía miles de años más antigua que el mundo: procedamos ahora a rectificar la Cronología de Egipto, comparando sus acontecimientos con los sincrónicos de griegos y hebreos.

373

Bacchus the conqueror loved two women, Venus and Ariadne: Venus was the mistress of Anchises and Cinyras, and mother of Æneas, who all lived 'till the destruction of Troy; and the sons of Bacchus and Ariadne were Argonauts; as above: and therefore the great Bacchus flourished but one Generation before the Argonautic expedition. This Bacchus [235] was potent at sea, conquered eastward as far as India returned in triumph, brought his army over the Hellespont; conquered Thrace, left music, dancing and poetry there; killed Lycurgus King of Thrace, and Pentheus the grandson of Cadmus; gave the Kingdom of Lycurgus to Tharops; and one of his minstrells, called by the Greeks Calliope, to Oeagrus the son of Tharops; and of Oeagrus and Calliope was born Orpheus, who sailed with the Argonauts: this Bacchus was therefore contemporary to Sesostris; and both being Kings of Egypt, and potent at sea, and great conquerors, and carrying on their conquests into India and Thrace, they must be one and the same man.

373

Baco el conquistador amó a dos mujeres, Venus y Ariadna: Venus fue amante de Anquises y Cíniras, y madre de Eneas, quienes vivieron hasta la destrucción de Troya; y los hijos de Baco y Ariadna fueron Argonautas, como se ha dicho: por tanto, el gran Baco floreció apenas una Generación antes de la expedición Argonáutica. Este Baco [235] fue poderoso en el mar, conquistó hacia el oriente hasta la India, retornó triunfante, trasladó su ejército por el Helesponto; sometió Tracia, dejó allí música, danza y poesía; mató a Licurgo rey de Tracia, y a Penteo nieto de Cadmo; entregó el reino de Licurgo a Tarops; y a uno de sus trovadores, llamado por los griegos Calíope, a Éagro hijo de Tarops; y de Éagro y Calíope nació Orfeo, quien navegó con los Argonautas: este Baco fue, pues, contemporáneo de Sesostris; y siendo ambos reyes de Egipto, poderosos en el mar, grandes conquistadores y extendiendo sus dominios a India y Tracia, deben ser el mismo personaje.

374

The antient Greeks, who made the fables of the Gods, related that Io the daughter of Inachus was carried into Egypt; and there became the Egyptian Isis; and that Apis the son of Phoroneus after death became the God Serapis; and some said that Epaphus was the son of Io: Serapis and Epaphus are Osiris, and therefore Isis and Osiris, in the opinion of the ancient Greeks who made the fables of the Gods, were not above two or three Generations older than the Argonautic expedition. Dicæarchus, as he is cited by the scholiast upon Apollonius, [236] represents them two Generations older than Sesostris, saying that after Orus the son of Osiris and Isis, Reigned Sesonchosis. He seems to have followed the opinion of the people of Naxus, who made Bacchus two Generations older than Theseus, and for that end feigned two Minos's and two Ariadnes; for by the consent of all antiquity Osiris and Bacchus were one and the same King of Egypt: this is affirmed by the Egyptians, as well as by the Greeks; and some of the antient Mythologists, as Eumolpus and Orpheus, [237] called Osiris by the names of Dionysus and Sirius. Osiris was King of all Egypt, and a great conqueror, and came over the Hellespont in the days of Triptolemus, and subdued Thrace, and there killed Lycurgus; and therefore his expedition falls in with that of the great Bacchus. Osiris, Bacchus and Sesostris lived about the same time, and by the relation of historians were all of them Kings of all Egypt, and Reigned at Thebes, and adorned that city, and were very potent by land and sea: all three were great conquerors, and carried on their conquests by land through Asia as far as India: all three came over the Hellespont and were there in danger of losing their army: all three conquered Thrace, and there put a stop to their victories, and returned back from thence into Egypt: all three left pillars with inscriptions in their conquests: and therefore all three must be one and the same King of Egypt; and this King can be no other than Sesac. All Egypt, including Thebais, Ethiopia and Libya, had no common King before the expulsion of the Shepherds who Reigned in the lower Egypt; no Conqueror of Syria, India, Asia minor and Thrace, before Sesac; and the sacred history admits of no Egyptian conqueror of Palestine before this King.

374

Los antiguos griegos, creadores de las fábulas de los dioses, relataron que Ío hija de Inachus fue llevada a Egipto, donde se convirtió en la Isis egipcia; que Apis hijo de Foroneo tras su muerte se volvió el dios Serapis; y algunos afirmaron que Epafo era hijo de Ío: Serapis y Epafo son Osiris, por lo que Isis y Osiris, según la opinión de los antiguos griegos forjadores de mitos divinos, no eran más de dos o tres Generaciones anteriores a la expedición Argonáutica. Dicearco, como lo cita el escoliasta de Apolonio, [236] los sitúa dos Generaciones antes de Sesostris, afirmando que tras Horus hijo de Osiris e Isis, reinó Sesostris. Parece haber seguido la opinión de los habitantes de Naxos, quienes hicieron a Baco dos Generaciones anterior a Teseo, y para ello inventaron dos Minos y dos Ariadnas; pues por consenso de la antigüedad, Osiris y Baco fueron un mismo rey de Egipto: esto lo afirman tanto los egipcios como los griegos; y algunos mitógrafos antiguos, como Eumolpo y Orfeo, [237] llamaron a Osiris con los nombres de Dioniso y Sirio. Osiris fue rey de todo Egipto, gran conquistador, cruzó el Helesponto en los días de Triptólemo, sometió Tracia y allí mató a Licurgo; por ende, su expedición coincide con la del gran Baco. Osiris, Baco y Sesostris vivieron en la misma época y, según los historiadores, fueron reyes de todo Egipto, reinaron en Tebas, embellecieron dicha ciudad y fueron potentísimos por tierra y mar: los tres fueron grandes conquistadores, extendiendo sus dominios por Asia hasta la India: los tres cruzaron el Helesponto y estuvieron allí en riesgo de perder su ejército: los tres conquistaron Tracia, detuvieron allí sus victorias y retornaron a Egipto: los tres dejaron pilares con inscripciones en sus conquistas: por tanto, los tres deben ser un mismo rey de Egipto; y este rey no puede ser otro que Sesac. Todo Egipto, incluyendo Tebas, Etiopía y Libia, careció de un rey común antes de la expulsión de los Pastores que reinaron en el bajo Egipto; ningún conquistador de Siria, India, Asia Menor y Tracia existió antes de Sesac; y la historia sagrada no admite conquistador egipcio de Palestina anterior a este rey.

375

Thymætes [238] who was contemporary to Orpheus, and wrote a poesy called Phrygia, of the actions of Bacchus in very old language and character, said that Bacchus had Libyan women in his army, amongst whom was Minerva a woman born in Libya, near the river Triton, and that Bacchus commanded the men and Minerva the women. Diodorus [239] calls her Myrina, and saith that she was Queen of the Amazons in Libya, and there conquered the Atlantides and Gorgons, and then made a league with Orus the son of Isis, sent to her by his father Osiris or Bacchus for that purpose, and passing through Egypt subdued the Arabians, and Syria and Cilicia, and came through Phrygia, viz. in the army of Bacchus to the Mediterranean; but palling over into Europe, was slain with many of her women by the Thracians and Scythians, under the conduct of Sipylus a Scythian, and Mopsus a Thracian whom Lycurgus King of Thrace had banished. This was that Lycurgus who opposed the passage of Bacchus over the Hellespont, and was soon after conquered by him, and slain: but afterwards Bacchus met with a repulse from the Greeks, under the conduct of Perseus, who slew many of his women, as Pausanias [240] relates, and was assisted by the Scythians and Thracians under the conduct of Sipylus and Mopsus; which repulses, together with a revolt of his brother Danaus in Egypt; put a stop to his victories: and in returning home he left part of his men in Colchis and at Mount Caucasus, under Æetes and Prometheus; and his women upon the river Thermodon near Colchis, under their new Queens Marthesia and Lampeto: for Diodorus [241] speaking of the Amazons who were seated at Thermodon, saith, that they dwelt originally in Libya, and there Reigned over the Atlantides, and invading their neighbours conquered as far as Europe: and Ammianus, [242] that the ancient Amazons breaking through many nations, attack'd the Athenians, and there receiving a great slaughter retired to Thermodon: and Justin, [243] that these Amazons had at first, he means at their first coming to Thermodon, two Queens who called themselves daughters of Mars; and that they conquered part of Europe, and some cities of Asia, viz. in the Reign of Minerva, and then sent back part of their army with a great booty, under their said new Queens; and that Marthesia being afterwards slain, was succeeded by her daughter Orithya, and she by Penthesilea; and that Theseus captivated and married Antiope the sister of Orithya. Hercules made war upon the Amazons, and in the Reign of Orithya and Penthesilea they came to the Trojan war: whence the first wars of the Amazons in Europe and Asia, and their settling at Thermodon, were but one Generation before those actions of Hercules and Theseus, and but two before the Trojan war, and so fell in with the expedition of Sesostris: and since they warred in the days of Isis and her son Orus, and were a part of the army of Bacchus or Osiris, we have here a further argument for making Osiris and Bacchus contemporary to Sesostris, and all three one and the same King with Sesac.

375

Timetes [238], contemporáneo de Orfeo y autor de un poema titulado Frígía sobre las hazañas de Baco en lenguaje y caracteres muy antiguos, relató que Baco incluía mujeres libias en su ejército, entre las cuales se encontraba Minerva, una mujer nacida en Libia cerca del río Tritón, y que Baco comandaba a los hombres mientras Minerva dirigía a las mujeres. Diodoro [239] la llama Mirina y afirma que fue Reina de las Amazonas en Libia, donde conquistó a las Atlántidas y a las Gorgonas, estableciendo luego una alianza con Horus, hijo de Isis, enviado por su padre Osiris o Baco con tal propósito. Tras pasar por Egipto, sometió a los árabes, Siria y Cilicia, y avanzó por Frígia —es decir, con el ejército de Baco— hasta el Mediterráneo. Pero al cruzar a Europa, fue asesinada junto a muchas de sus mujeres por tracios y escitas bajo el mando de Sípilo, un escita, y Mopso, un tracio a quien Licurgo, Rey de Tracia, había desterrado. Este era el mismo Licurgo que se opuso al paso de Baco por el Helesponto, fue vencido poco después por él y muerto. Sin embargo, Baco sufrió después un revés de los griegos liderados por Perseo, quien dio muerte a muchas de sus mujeres, como relata Pausanias [240], contando con el apoyo de escitas y tracios bajo Sípilo y Mopso. Estos reveses, junto con la rebelión de su hermano Dánao en Egipto, detuvieron sus victorias. Al regresar, dejó parte de sus hombres en Cólquida y el Monte Cáucaso bajo Eetes y Prometeo, y a sus mujeres junto al río Termodón cerca de Cólquida, gobernadas por sus nuevas reinas Martesia y Lampeto. Pues Diodoro [241], al referirse a las Amazonas establecidas en Termodón, señala que originalmente habitaban en Libia, donde reinaban sobre las Atlántidas, y que invadieron territorios vecinos hasta conquistar parte de Europa. Ammiano [242] añade que las antiguas Amazonas, tras penetrar numerosas naciones, atacaron a los atenienses y, tras sufrir grandes pérdidas, se retiraron al Termodón. Justino [243] menciona que estas Amazonas tuvieron inicialmente —al llegar al Termodón— dos reinas que se proclamaban hijas de Marte; conquistaron parte de Europa y ciudades de Asia durante el reinado de Minerva, y luego enviaron de regreso parte de su ejército con gran botín bajo dichas reinas. Martesia, tras ser muerta, fue sucedida por su hija Oritía, y esta por Penthesilea. Teseo capturó y desposó a Antíope, hermana de Oritía. Hércules guerreó contra las Amazonas, y en los días de Oritía y Penthesilea, estas participaron en la guerra de Troya. Así, las primeras incursiones de las Amazonas en Europa y Asia, y su establecimiento en Termodón, ocurrieron apenas una generación antes de las hazañas de Hércules y Teseo, y dos antes de la guerra de Troya, coincidiendo con la expedición de Sesostris. Dado que combatieron en los días de Isis y su hijo Horus, y fueron parte del ejército de Baco u Osiris, obtenemos otro argumento para sincronizar a Osiris y Baco con Sesostris, identificando a los tres como un mismo Rey: Sesac.

376

The Greeks reckon Osiris and Bacchus to be sons of Jupiter, and the Egyptian name of Jupiter is Ammon. Manetho in his 11th and 12th Dynasties, as he is cited by Africanus and Eusebius names these four Kings of Egypt, as reigning in order; Ammenemes, Gesongeses or Sesonchoris the son of Ammenemes, Ammenemes who was slain by his Eunuchs, and Sesostris who subdued all Asia and part of Europe. Gesongeses and Sesonchoris are corruptly written for Sesonchosis; and the two first of these four Kings, Ammenemes and Sesonchosis, are the same with the two last, Ammenemes and Sesostris, that is, with Ammon and Sesac; for Diodorus saith [244] that Osiris built in Thebes a magnificent temple to his parents Jupiter and Juno, and two other temples to Jupiter, a larger to Jupiter Uranius, and a less to his father Jupiter Ammon who reigned in that city: and [245] Thymætes abovementioned, who was contemporary to Orpheus, wrote expresly that the father of Bacchus was Ammon, a King Reigning over part of Libya, that is, a King of Egypt Reigning over all that part of Libya, anciently called Ammonia. Stephanus [246] saith Πασα ‛η Λιβυη ‛ουτως εκαλειτο απο Αμμωνος· All Libya was anciently called Ammonia from Ammon: this is that King of Egypt from whom Thebes was called No-Ammon, and Ammon-no the city of Ammon, and by the Greeks Diospolis, the city of Jupiter Ammon: Sesostris built it sumptuously, and called it by his father's name, and from the same King the [247] River called Ammon, the people called Ammonii, and the [248] promontory Ammonium in Arabia fælix had their names.

376

Los griegos consideran a Osiris y Baco como hijos de Júpiter, y el nombre egipcio de Júpiter es Amón. Manetón en sus Dinastías undécima y duodécima, según es citado por Africano y Eusebio, nombra a estos cuatro reyes de Egipto como sucesivos en el trono: Amenemhat, Gesongeses o Sesoncoris hijo de Amenemhat, otro Amenemhat que fue asesinado por sus eunucos, y Sesostris quien sometió toda Asia y parte de Europa. Gesongeses y Sesoncoris son escritos corruptamente por Sesonchosis; y los dos primeros de estos cuatro reyes, Amenemhat y Sesonchosis, son los mismos que los dos últimos, Amenemhat y Sesostris, es decir, con Amón y Sesac; pues Diodoro afirma [244] que Osiris construyó en Tebas un magnífico templo a sus padres Júpiter y Juno, y otros dos templos a Júpiter, uno mayor a Júpiter Uranio y otro menor a su padre Júpiter Amón, quien reinó en aquella ciudad: y [245] Timetes antes mencionado, contemporáneo de Orfeo, escribió expresamente que el padre de Baco era Amón, un rey que gobernaba parte de Libia, es decir, un rey de Egipto que reinaba sobre toda aquella región de Libia, antiguamente llamada Amonia. Esteban [246] dice: Πασα ‛η Λιβυη ‛ουτως εκαλειτο απο Αμμωνος· Toda Libia fue antiguamente denominada Amonia por Amón: este es el rey de Egipto del cual Tebas recibió el nombre de No-Amón, y Amón-no la ciudad de Amón, llamada por los griegos Dióspolis, la ciudad de Júpiter Amón: Sesostris la reconstruyó suntuosamente, dándole el nombre de su padre, y del mismo rey derivan sus denominaciones el [247] río llamado Amón, el pueblo denominado amonios, y el [248] promontorio Amonio en Arabia feliz.

377

The lower part of Egypt being yearly overflowed by the Nile, was scarce inhabited before the invention of corn, which made it useful: and the King, who by this invention first peopled it and Reigned over it, perhaps the King of the city Mesir where Memphis was afterwards built, seems to have been worshipped by his subjects after death, in the ox or calf, for this benefaction: for this city stood in the most convenient place to people the lower Egypt, and from its being composed of two parts seated on each side of the river Nile, might give the name of Mizraim to its founder and people; unless you had rather refer the word to the double people, those above the Delta, and those within it: and this I take to be the state of the lower Egypt, 'till the Shepherds or Phœnicians who fled from Joshuah conquered it, and being afterwards conquered by the Ethiopians, fled into Afric and other places: for there was a tradition that some of them fled into Afric; and St. Austin [249] confirms this, by telling us that the common people of Afric being asked who they were, replied Chanani, that is, Canaanites. Interrogati rustici nostri, saith he, quid sint, Punice respondentes Chanani, corrupta scilicet voce sicut in talibus solet, quid aliud respondent quam Chanaanæi? Procopius also [250] tells us of two pillars in the west of Afric, with inscriptions signifying that the people were Canaanites who fled from Joshuah: and Eusebius [251] tells us, that these Canaanites flying from the sons of Israel, built Tripolis in Afric; and the Jerusalem Gemara, [252] that the Gergesites fled from Joshua, going into Afric: and Procopius relates their flight in this manner. Επει δε ‛ημας ‛ο της ‛ιστοριας λογος ενταυθ' ηγαγεν. επαναγκες ειπειν ανωθεν, ‛οθεν τε τα Μαυρουσιων εθνη ες Λιβυην ηλθε, και ‛οπως ωικησαντο. Επειδη ‛Εβραιοι εξ Αιγυπτου ανεχωρησαν, και αγχι των Παλαιστινης ‛οριων εγενοντο· Μωσης μεν σοφος ανηρ, ‛ος αυτος της ‛οδου ‛ηγησατο, θνησκει. διαδεχεται δε την ‛ηγεμονιαν Ιησους ‛ο του Ναυη παις· ‛ος ες τε την Παλαιστινην τον λεων τουτον εισηγαγε· και αρετην εν τωι πολεμωι κρεισσω ‛η κατα ανθρωπου φυσιν επιδειξαμενος, την χωραν εσχε· και τα εθνη ‛απαντα καταστρεψαμενος, τας πολεις ευπετως παρεστησατο, ανικητος τε πανταπασιν εδοξεν ειναι. τοτε δε ‛η επιθαλασσια χωρα, εκ Σιδωνος μεχρι των Αιγυπτου ‛οριων, Φοινικη ξυμπασα ωνομαζετο. βασιλευς δε εις το παλαιον εφεστηκει· ‛ωσπερ ‛απασιν ‛ωμολογηται, ‛οι Φοινικων τα αρχαιοτατα ανεγραψαντο. ενταυθ' ωκηντο εθνη πολυανθρωποτατα, Γεργεσαιοι τε και Ιεβουσαιοι, και αλλα αττα ονοματα εχοντα, ‛οις δη αυτα ‛η των ‛Εβραιων ‛ιστορια καλει. ‛ουτος ‛ο λαος επει αμαχον τι χρημα τον επηλυτην στρατηγον ειδον· εξ ηθων των πατριων εξανασταντες, επ' Αιγυπτον ‛ομορου ουσης εχωρησαν. ενθα χωρον ουδενα σφισιν ‛ικανον ενοικησασθαι ‛ευροντες, επει εν Αιγυπτω πολυανθρωπια εκ παλαιου ην· ες Λιβυην μεχρι στηλων των ‛Ηρακλεους εσχον· ενταυθα τε και ες εμε τηι Φοινικων φωνηι χρωμενοι ωικηνται. Quando ad Mauros nos historia deduxit, congruens nos exponere unde orta gens in Africa sedes fixerit. Quo tempore egressi Ægypto Hebræi jam prope Palestinæ fines venerant, mortuus ibi Moses, vir sapiens, dux itineris. Successor imperii factus Jesus Navæ filius intra Palæstinam duxit popularium agmen; & virtute usus supra humanum modum, terram occupavit, gentibusque excisis urbes ditionis suæ fecit, & invicti famam tulit. Maritima ora quæ a Sidone ad Ægypti limitem extenditur, nomen habet Phœnices. Rex unus [Hebræis] imperabat ut omnes qui res Phœnicias scripsere consentiunt. In eo tractatu numerosæ gentes erant, Gergesæi, Jebusæi, quosque aliis nominibus Hebræorum annales memorant. Hi homines ut impares se venienti imperatori videre, derelicto patriæ solo ad finitimam primum venere Ægyptum, sed ibi capacem tantæ multitudinis locum non reperientes, erat enim Ægyptus ab antiquo fœcunda populis, in Africam profecti, multis conditis urbibus, omnem eam Herculis columnas usque, obtinuerunt: ubi ad meam ætatem sermone Phœnicio utentes habitant. By the language and extreme poverty of the Moors, described also by Procopius and by their being unacquainted with merchandise and sea-affairs, you may know that they were Canaanites originally, and peopled Afric before the Tyrian merchants came thither. These Canaanites coming from the East, pitched their tents in great numbers in the lower Egypt, in the Reign of Timaus, as [253] Manetho writes, and easily seized the country, and fortifying Pelusium, then called Abaris, they erected a Kingdom there, and Reigned long under their own Kings, Salatis, Bœon, Apachnas, Apophis, Janias, Assis, and others successively: and in the mean time the upper part of Egypt called Thebais, and according to [254] Herodotus, Ægyptus, and in Scripture the land of Pathros, was under other Kings, Reigning perhaps at Coptos, and Thebes, and This, and Syene, and [255] Pathros, and Elephantis, and Heracleopolis, and Mesir, and other great cities, 'till they conquered one another, or were conquered by the Ethiopians: for cities grew great in those days, by being the seats of Kingdoms: but at length one of these Kingdoms conquered the rest, and made a lasting war upon the Shepherds, and in the Reign of its King Misphragmuthosis, and his son Amosis, called also Tethmosis, Tuthmosis, and Thomosis, drove them out of Egypt, and made them fly into Afric and Syria, and other places, and united all Egypt into one Monarchy; and under their next Kings, Ammon and Sesac, enlarged it into a great Empire. This conquering people worshipped not the Kings of the Shepherds whom they conquered and expelled, but [256] abolished their religion of sacrificing men, and after the manner of those ages Deified their own Kings, who founded their new Dominion, beginning the history of their Empire with the Reign and great acts of their Gods and Heroes: whence their Gods Ammon and Rhea, or Uranus and Titæa; Osiris and Isis; Orus and Bubaste: and their Secretary Thoth, and Generals Hercules and Pan; and Admiral Japetus, Neptune, or Typhon; were all of them Thebans, and flourished after the expulsion of the Shepherds. Homer places Thebes in Ethiopia, and the Ethiopians reported that [257] the Egyptians were a colony drawn out of them by Osiris, and that thence it came to pass that most of the laws of Egypt were the same with those of Ethiopia, and that the Egyptians learnt from the Ethiopians the custom of Deifying their Kings.

377

La parte inferior de Egipto, siendo anualmente inundada por el Nilo, apenas estaba habitada antes del descubrimiento del trigo, que la hizo útil: y el Rey que, mediante este hallazgo, primero la pobló y Reinó sobre ella, quizás el Rey de la ciudad Mesir donde luego se edificó Menfis, parece haber sido venerado por sus súbditos después de su muerte, en la figura del buey o becerro, por este beneficio: pues esta ciudad se ubicaba en el lugar más conveniente para poblar el bajo Egipto, y al estar compuesta de dos partes a cada lado del río Nilo, pudo dar el nombre de Mizraim a su fundador y pueblo; a menos que se prefiera atribuir la palabra a la doble población, aquellos más allá del Delta y aquellos dentro de él: y esta considero que fue la condición del bajo Egipto hasta que los Pastores o fenicios que huyeron de Josué lo conquistaron, y siendo después vencidos por los etíopes, huyeron a África y otros lugares: pues hubo una tradición de que algunos de ellos huyeron a África; y San Agustín [249] lo confirma, relatando que al preguntar a la gente común de África quiénes eran, respondían Chanani, es decir, Cananeos. Interrogati rustici nostri, dice él, quid sint, Punice respondentes Chanani, corrupta scilicet voce sicut in talibus solet, quid aliud respondent quam Chanaanæi? Procopio también [250] nos habla de dos columnas en el occidente de África, con inscripciones que indican que el pueblo eran Cananeos que huyeron de Josué: y Eusebio [251] relata que estos Cananeos, huyendo de los hijos de Israel, edificaron Trípoli en África; y el Gémará de Jerusalén, [252] que los Gergeseos huyeron de Josué, dirigiéndose a África: y Procopio narra su huida de esta manera. Επει δε ‛ημας ‛ο της ‛ιστοριας λογος ενταυθ' ηγαγεν. επαναγκες ειπειν ανωθεν, ‛οθεν τε τα Μαυρουσιων εθνη ες Λιβυην ηλθε, και ‛οπως ωικησαντο. Επειδη ‛Εβραιοι εξ Αιγυπτου ανεχωρησαν, και αγχι των Παλαιστινης ‛οριων εγενοντο· Μωσης μεν σοφος ανηρ, ‛ος αυτος της ‛οδου ‛ηγησατο, θνησκει. διαδεχεται δε την ‛ηγεμονιαν Ιησους ‛ο του Ναυη παις· ‛ος ες τε την Παλαιστινην τον λεων τουτον εισηγαγε· και αρετην εν τωι πολεμωι κρεισσω ‛η κατα ανθρωπου φυσιν επιδειξαμενος, την χωραν εσχε· και τα εθνη ‛απαντα καταστρεψαμενος, τας πολεις ευπετως παρεστησατο, ανικητος τε πανταπασιν εδοξεν ειναι. τοτε δε ‛η επιθαλασσια χωρα, εκ Σιδωνος μεχρι των Αιγυπτου ‛οριων, Φοινικη ξυμπασα ωνομαζετο. βασιλευς δε εις το παλαιον εφεστηκει· ‛ωσπερ ‛απασιν ‛ωμολογηται, ‛οι Φοινικων τα αρχαιοτατα ανεγραψαντο. ενταυθ' ωκηντο εθνη πολυανθρωποτατα, Γεργεσαιοι τε και Ιεβουσαιοι, και αλλα αττα ονοματα εχοντα, ‛οις δη αυτα ‛η των ‛Εβραιων ‛ιστορια καλει. ‛ουτος ‛ο λαος επει αμαχον τι χρημα τον επηλυτην στρατηγον ειδον· εξ ηθων των πατριων εξανασταντες, επ' Αιγυπτον ‛ομορου ουσης εχωρησαν. ενθα χωρον ουδενα σφισιν ‛ικανον ενοικησασθαι ‛ευροντες, επει εν Αιγυπτω πολυανθρωπια εκ παλαιου ην· ες Λιβυην μεχρι στηλων των ‛Ηρακλεους εσχον· ενταυθα τε και ες εμε τηι Φοινικων φωνηι χρωμενοι ωικηνται. Cuando la historia nos condujo a los Mauros, conviene explicar de dónde surgió este pueblo en África. Al tiempo que los hebreos, salidos de Egipto, se acercaban a los límites de Palestina, murió Moisés, varón sabio, guía del camino. Sucesor en el mando fue Josué, hijo de Nun, quien introdujo a su pueblo en Palestina; y usando de una virtud sobrehumana, ocupó la tierra, sometió a las naciones, tomó las ciudades, y ganó fama de invicto. La costa marítima que desde Sidón se extiende hasta los límites de Egipto se llamaba toda Fenicia. Un solo rey [sobre los hebreos] gobernaba, como concuerdan todos los que escribieron las antigüedades fenicias. En esa región habitaban pueblos numerosísimos: Gergeseos, Jebuseos y otros que los anales hebreos nombran con distintos epítetos. Estos pueblos, al verse inferiores al caudillo invasor, abandonaron su patria y se dirigieron primero al vecino Egipto; pero al no hallar allí lugar suficiente para tan gran multitud —pues Egipto desde antiguo era fértil en habitantes— pasaron a África, y fundando muchas ciudades, ocuparon todo el territorio hasta las columnas de Hércules, donde hasta mi época moran usando lengua fenicia. Por el idioma y la extrema pobreza de los Mauros, descritos también por Procopio, y por su desconocimiento del comercio y los asuntos marítimos, se infiere que eran originariamente Cananeos y poblaron África antes que los mercaderes tirios llegaran allí. Estos Cananeos, procedentes del Oriente, plantaron sus tiendas en gran número en el bajo Egipto, durante el Reinado de Timaus, como escribe [253] Manetón, y fácilmente se apoderaron del país, fortificando Pelusio, entonces llamado Ábaris, donde erigieron un Reino y gobernaron largo tiempo bajo sus propios Reyes: Salatis, Beón, Apacnas, Apofis, Janias, Asis y otros sucesivamente: mientras tanto, la parte alta de Egipto, llamada Tebas, y según [254] Heródoto, Egipto, y en las Escrituras tierra de Patrós, estaba bajo otros Reyes, quizás gobernando en Coptos, Tebas, This, Siena, [255] Patrós, Elefantina, Heracleópolis, Mesir y otras grandes ciudades, hasta que se conquistaron mutuamente o fueron sometidos por los etíopes: pues las ciudades crecieron en aquellos días al ser sedes de Reinos: pero al fin, uno de estos Reinos sometió a los demás, emprendió una guerra prolongada contra los Pastores y, en el Reinado de su Rey Misphragmuthosis y su hijo Amosis, también llamado Tetmosis, Tutmosis y Tomosis, los expulsó de Egipto, obligándolos a huir a África, Siria y otros lugares, unificando todo Egipto en una Monarquía; y bajo sus sucesores, Amón y Sesac, lo expandieron en un gran Imperio. Este pueblo conquistador no veneraba a los Reyes de los Pastores que habían vencido y expulsado, sino que [256] abolió su religión de sacrificios humanos y, al modo de aquella época, deificó a sus propios Reyes, fundadores del nuevo Dominio, iniciando la historia de su Imperio con el Reinado y grandes hazañas de sus Dioses y Héroes: de ahí que sus Dioses Amón y Rea, o Urano y Titea; Osiris e Isis; Horus y Bubaste; y su escriba Thoth, generales Hércules y Pan; y almirante Jápeto, Neptuno o Tifón; fueran todos tebanos y florecieran tras la expulsión de los Pastores. Homero sitúa a Tebas en Etiopía, y los etíopes relataban que [257] los egipcios eran una colonia sacada de ellos por Osiris, y que de ahí provenía que la mayoría de las leyes de Egipto coincidieran con las de Etiopía, y que los egipcios aprendieron de los etíopes la costumbre de deificar a sus Reyes.

378

When Joseph entertained his brethren in Egypt, they did eat at a table by themselves, and he did eat at another table by himself; and the Egyptians who did eat with him were at another table, because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that was an abomination to the Egyptians, Gen. xliii. 32. These Egyptians who did eat with Joseph were of the Court of Pharaoh; and therefore Pharaoh and his Court were at this time not Shepherds but genuine Egyptians; and these Egyptians abominated eating bread with the Hebrews, at one and the same table: and of these Egyptians and their fellow-subjects, it is said a little after, that every Shepherd is an abomination to the Egyptians: Egypt at this time was therefore under the government of the genuine Egyptians, and not under that of the Shepherds.

378

Cuando José hospedó a sus hermanos en Egipto, ellos comían en una mesa aparte, y él comía en otra mesa solo; y los egipcios que comían con él estaban en otra mesa, porque los egipcios no podían comer pan con los hebreos, pues esto era una abominación para los egipcios, Gén. xliii. 32. Estos egipcios que comían con José pertenecían a la corte del Faraón; por tanto, el Faraón y su corte en aquel tiempo no eran Pastores sino genuinos egipcios; y estos egipcios abominaban compartir la mesa con los hebreos. De ellos y sus compatriotas se dice poco después que todo Pastor era una abominación para los egipcios. Egipto estaba entonces bajo el gobierno de los genuinos egipcios, no de los Pastores.

379

After the descent of Jacob and his sons into Egypt, Joseph lived 70 years, and so long continued in favour with the Kings of Egypt: and 64 years after his death Moses was born: and between the death of Joseph and the birth of Moses, there arose up a new King over Egypt, which knew not Joseph, Exod. i. 8. But this King of Egypt was not one of the Shepherds; for he is called Pharaoh, Exod. i. 11, 22: and Moses told his successor, that if the people of Israel should sacrifice in the land of Egypt, they should sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and the Egyptians would stone them, Exod. viii. 26. that is, they should sacrifice sheep or oxen, contrary to the religion of Egypt. The Shepherds therefore did not Reign over Egypt while Israel was there, but either were driven out of Egypt before Israel went down thither, or did not enter into Egypt 'till after Moses had brought Israel from thence: and the latter must be true, if they were driven out of Egypt a little before the building of the temple of Solomon, as Manetho affirms.

379

Tras el descenso de Jacob y sus hijos a Egipto, José vivió 70 años, manteniendo el favor de los reyes de Egipto. Sesenta y cuatro años después de su muerte nació Moisés. Entre el fallecimiento de José y el nacimiento de Moisés, se alzó un nuevo rey en Egipto que no conocía a José, Éxodo i. 8. Pero este rey de Egipto no era de los Pastores, pues se le llama Faraón, Éxodo i. 11, 22. Moisés advirtió a su sucesor que si el pueblo de Israel sacrificase en tierra egipcia, ofrecerían la abominación de los egipcios ante sus ojos, y los egipcios los apedrearían, Éxodo viii. 26. Es decir, sacrificarían ovejas o bueyes, contrariando la religión de Egipto. Por tanto, los Pastores no reinaron sobre Egipto durante la estancia de Israel, sino que fueron expulsados antes de su llegada o ingresaron después de que Moisés sacara a Israel. Esto último concuerda con la afirmación de Manetón sobre su expulsión poco antes de la construcción del templo de Salomón.

380

Diodorus [258] saith in his 40th book, that in Egypt there were formerly multitudes of strangers of several nations, who used foreign rites and ceremonies in worshipping the Gods, for which they were expelled Egypt; and under Danaus, Cadmus, and other skilful commanders, after great hardships, came into Greece, and other places; but the greatest part of them came into Judæa, not far from Egypt, a country then uninhabited and desert, being conducted thither by one Moses, a wise and valiant man, who after he had possest himself of the country, among other things built Jerusalem, and the Temple. Diodorus here mistakes the original of the Israelites, as Manetho had done before, confounding their flight into the wilderness under the conduct of Moses, with the flight of the Shepherds from Misphragmuthosis, and his son Amosis, into Phœnicia and Afric; and not knowing that Judæa was inhabited by Canaanites, before the Israelites under Moses came thither: but however, he lets us know that the Shepherds were expelled Egypt by Amosis, a little before the building of Jerusalem and the Temple, and that after several hardships several of them came into Greece, and other places, under the conduct of Cadmus, and other Captains, but the most of them Settled in Phœnicia next Egypt. We may reckon therefore that the expulsion of the Shepherds by the Kings of Thebais, was the occasion that the Philistims were so numerous in the days of Saul; and that so many men came in those times with colonies out of Egypt and Phœnicia into Greece; as Lelex, Inachus, Pelasgus, Æzeus, Cecrops, Ægialeus, Cadmus, Phœnix, Membliarius, Alymnus, Abas, Erechtheus, Peteos, Phorbas, in the days of Eli, Samuel, Saul and David: some of them fled in the days of Eli, from Misphragmuthosis, who conquered part of the lower Egypt; others retired from his Successor Amosis into Phœnicia, and Arabia Petræa, and there mixed with the old inhabitants; who not long after being conquered by David, fled from him and the Philistims by sea, under the conduct of Cadmus and other Captains, into Asia Minor, Greece, and Libya, to seek new seats, and there built towns, erected Kingdoms, and set on foot the worship of the dead: and some of those who remained in Judæa might assist David and Solomon, in building Jerusalem and the Temple. Among the foreign rites used by the strangers in Egypt, in worshipping the Gods, was the sacrificing of men; for Amosis abolished that custom at Heliopolis: and therefore those strangers were Canaanites, such as fled from Joshua; for the Canaanites gave their seed, that is, their children, to Moloch, and burnt their sons and their daughters in the fire to their Gods, Deut. xii. 31. Manetho calls them Phœnician strangers.

380

Diodoro [258] afirma en su libro 40, que en Egipto había antiguamente multitudes de extranjeros de varias naciones, quienes usaban ritos y ceremonias foráneas en el culto a los Dioses, por lo cual fueron expulsados de Egipto; y bajo Dánao, Cadmo, y otros capitanes hábiles, tras grandes penalidades, llegaron a Grecia, y otros lugares; pero la mayor parte se estableció en Judea, no lejos de Egipto, país entonces deshabitado y desierto, siendo conducidos allí por un tal Moisés, hombre sabio y valiente, quien tras apoderarse del territorio, entre otras cosas edificó Jerusalén y el Templo. Diodoro aquí yerra el origen de los Israelitas, como antes lo había hecho Manetón, confundiendo su huida al desierto bajo la guía de Moisés, con la expulsión de los Pastores por Misphragmuthosis y su hijo Amosis hacia Fenicia y África; ignorando además que Judea estaba habitada por Cananeos antes de la llegada de los Israelitas con Moisés: sin embargo, nos revela que los Pastores fueron expulsados de Egipto por Amosis, poco antes de la construcción de Jerusalén y el Templo, y que tras diversas vicisitudes, muchos se establecieron en Grecia y otros lugares bajo el mando de Cadmo y otros líderes, aunque la mayoría se asentó en Fenicia, contigua a Egipto. Podemos pues deducir que la expulsión de los Pastores por los reyes de Tebas explica la numerosa presencia de Filisteos en los días de Saúl, así como la llegada en aquel período de colonias desde Egipto y Fenicia a Grecia: tales como Lelex, Inachus, Pelasgo, Æzeus, Cécrope, Egialeo, Cadmo, Fénix, Membliario, Alimno, Abas, Erecteo, Peteo, Forbas, durante las épocas de Elí, Samuel, Saúl y David: unos huyeron en los días de Elí, ante Misphragmuthosis, quien conquistó parte del bajo Egipto; otros se retiraron bajo su sucesor Amosis hacia Fenicia y Arabia Pétrea, mezclándose con los antiguos moradores; quienes, tras ser conquistados por David, huyeron de él y de los Filisteos por mar bajo Cadmo y otros caudillos, hacia Asia Menor, Grecia y Libia, fundando ciudades, erigiendo reinos e instituyendo el culto a los muertos: algunos de los que permanecieron en Judea quizá auxiliaron a David y Salomón en la edificación de Jerusalén y el Templo. Entre los ritos extranjeros practicados por estos forasteros en Egipto se contaba el sacrificio humano; pues Amosis abolió dicha costumbre en Heliópolis: por tanto, estos extranjeros eran Cananeos, fugitivos de Josué; ya que los Cananeos ofrendaban su simiente, esto es, sus hijos, a Moloc, quemando a sus vástagos en el fuego para sus Dioses, Deut. xii. 31. Manetón los llama extranjeros fenicios.

381

After Amosis had expelled the Shepherds, and extended his dominion over all Egypt, his son and Successor Ammenemes or Ammon, by much greater conquests laid the foundation of the Egyptian Empire: for by the assistance of his young son Sesostris, whom he brought up to hunting and other laborious exercises, he conquered Arabia, Troglodytica, and Libya: and from him all Libya was anciently called Ammonia: and after his death, in the temples erected to him at Thebes, and in Ammonia and at Meroe in Ethiopia, they set up Oracles to him, and made the people worship him as the God that acted in them: and these are the oldest Oracles mentioned in history; the Greeks therein imitating the Egyptians: for the [259] Oracle at Dodona was the oldest in Greece, and was set up by an Egyptian woman, after the example of the Oracle of Jupiter Ammon at Thebes.

381

Tras expulsar Amosis a los Pastores y extender su dominio sobre todo Egipto, su hijo y sucesor Amenemhat o Amón, mediante mayores conquistas, cimentó el imperio egipcio: pues con el auxilio de su joven hijo Sesostris, instruido en la caza y otros ejercicios laboriosos, sometió Arabia, Trogoditica y Libia: y de él proviene el antiguo nombre de Amonia para toda Libia: tras su muerte, en los templos erigidos en su honor en Tebas, Amonia y Meroe en Etiopía, se instituyeron oráculos donde el pueblo lo veneraba como la deidad que los inspiraba: estos son los oráculos más antiguos registrados; imitando los [259] griegos a los egipcios: pues el oráculo de Dodona, el más antiguo en Grecia, fue establecido por una mujer egipcia, siguiendo el modelo del oráculo de Júpiter Amón en Tebas.

382

In the days of Ammon a body of the Edomites fled from David into Egypt, with their young King Hadad, as above; and carried thither their skill in navigation: and this seems to have given occasion to the Egyptians to build a fleet on the Red Sea near Coptos, and might ingratiate Hadad with Pharaoh: for the Midianites and Ishmaelites, who bordered upon the Red Sea, near Mount Horeb on the south-side of Edom, were merchants from the days of Jacob the Patriarch, Gen. xxxvii. 28, 36. and by their merchandise the Midianites abounded with gold in the days of Moses, Numb. xxxi. 50, 51, 52. and in the days of the judges of Israel, because they were Ishmaelites, Judg. viii 24. The Ishmaelites therefore in those days grew rich by merchandise; they carried their merchandise on camels through Petra to Rhinocolura, and thence to Egypt: and this trafic at length came into the hands of David, by his conquering the Edomites, and gaining the ports of the Red Sea called Eloth and Ezion-Geber, as may be understood by the 3000 talents of gold of Ophir, which David gave to the Temple, 1 Chron. xxix. 4. The Egyptians having the art of making linen-cloth, they began about this time to build long Ships with sails, in their port on those Seas near Coptos, and having learnt the skill of the Edomites, they began now to observe the positions of the Stars, and the length of the Solar Year, for enabling them to know the position of the Stars at any time, and to sail by them at all times, without sight of the shoar: and this gave a beginning to Astronomy and Navigation: for hitherto they had gone only by the shoar with oars, in round vessels of burden, first invented on that shallow sea by the posterity of Abraham, and in passing from island to island guided themselves by the sight of the islands in the day time, or by the sight of some of the Stars in the night. Their old year was the Lunisolar year, derived from Noah to all his posterity, 'till those days, and consisted of twelve months, each of thirty days, according to their calendar: and to the end of this calendar-year they now added five days, and thereby made up the Solar year of twelve months and five days, or 365 days.

382

En los días de Amón, un grupo de los edomitas huyó de David hacia Egipto con su joven rey Hadad, como se mencionó anteriormente; y llevaron consigo su pericia en navegación. Esto parece haber dado ocasión a los egipcios para construir una flota en el Mar Rojo cerca de Coptos, y pudo granjear el favor de Hadad ante el Faraón. Pues los madianitas e ismaelitas, que colindaban con el Mar Rojo cerca del Monte Horeb al sur de Edom, fueron mercaderes desde los días del patriarca Jacob, Gén. xxxvii. 28, 36. Y por su mercancía, los madianitas abundaron en oro en los días de Moisés, Núm. xxxi. 50, 51, 52. Y en los días de los jueces de Israel, porque eran ismaelitas, Jue. viii. 24. Los ismaelitas, pues, en aquellos días se enriquecieron con el comercio; transportaban sus mercancías en camellos a través de Petra hacia Rhinocolura, y de allí a Egipto: y este tráfico finalmente cayó en manos de David, al conquistar a los edomitas y obtener los puertos del Mar Rojo llamados Elot y Ezion-Geber, como puede entenderse por los 3000 talentos de oro de Ofir que David donó al Templo, 1 Crón. xxix. 4. Los egipcios, poseyendo el arte de fabricar telas de lino, comenzaron por este tiempo a construir navíos largos con velas en su puerto de aquellos mares cerca de Coptos, y habiendo aprendido la habilidad de los edomitas, empezaron ahora a observar las posiciones de las estrellas y la duración del Año Solar, para conocer la posición de los astros en cualquier momento y navegar por ellos sin necesidad de avistar la costa: y esto dio inicio a la Astronomía y la Navegación: pues hasta entonces habían navegado solo cerca de la costa con remos, en embarcaciones redondas de carga, primeramente inventadas en aquel mar somero por la posteridad de Abraham, guiándose de día por la vista de las islas o de noche por algunas estrellas. Su antiguo año era el año lunisolar, transmitido desde Noé a toda su posteridad hasta aquellos días, y constaba de doce meses de treinta días cada uno según su calendario: y al final de este año calendario añadieron cinco días, conformando así el Año Solar de doce meses y cinco días, o 365 días.

383

The ancient Egyptians feigned [260] that Rhea lay secretly with Saturn, and Sol prayed that she might bring forth neither in any month, nor in the year; and that Mercury playing at dice with Luna, overcame, and took from the Lunar year the 72d part of every day, and thereof composed five days, and added them to the year of 360 days, that she might bring forth in them; and that the Egyptians celebrated those days as the birth-days of Rhea's five children, Osiris, Orus senior, Typhon, Isis, and Nephthe the wife of Typhon: and therefore, according to the opinion of the ancient Egyptians, the five days were added to the Lunisolar calendar-year, in the Reign of Saturn and Rhea, the parents of Osiris, Isis, and Typhon; that is, in the Reign of Ammon and Titæa, the parents of the Titans; or in the latter half of the Reign of David, when those Titans were born, and by consequence soon after the flight of the Edomites from David into Egypt: but the Solstices not being yet settled, the beginning of this new year might not be fixed to the Vernal Equinox before the Reign of Amenophis the successor of Orus junior, the Son of Osiris and Isis.

383

Los antiguos egipcios fingían [260] que Rea yació en secreto con Saturno, y Sol rogó que ella no pudiera parir en ningún mes ni en el año; y que Mercurio, jugando a los dados con Luna, venció y tomó de cada día del año lunar la septuagésima segunda parte, componiendo con ello cinco días que añadió al año de 360 días para que ella diera a luz en ellos; y que los egipcios celebraban esos días como los natalicios de los cinco hijos de Rea: Osiris, Horus el Mayor, Tifón, Isis y Néftis, esposa de Tifón: por tanto, según la opinión de los antiguos egipcios, los cinco días se añadieron al año calendario lunisolar durante el reinado de Saturno y Rea, padres de Osiris, Isis y Tifón; esto es, en el reinado de Amón y Titea, progenitores de los Titanes; o en la segunda mitad del reinado de David, cuando nacieron esos Titanes, y por ende poco después de la huida de los edomitas de David a Egipto: mas como los solsticios aún no estaban fijados, el inicio de este nuevo año pudo no establecerse en el equinoccio vernal hasta el reinado de Amenophis, sucesor de Horus el Joven, hijo de Osiris e Isis.

384

When the Edomites fled from David with their young King Hadad into Egypt, it is probable that they carried thither also the use of letters: for letters were then in use among the posterity of Abraham in Arabia Petræa, and upon the borders of the Red Sea, the Law being written there by Moses in a book, and in tables of stone, long before: for Moses marrying the daughter of the prince of Midian, and dwelling with him forty years, learnt them among the Midianites: and Job, who lived [261] among their neighbours the Edomites, mentions the writing down or words, as there in use in his days, Job. xix. 23, 24. and there is no instance of letters for writing down sounds, being in use before the days of David, in any other nation besides the posterity of Abraham. The Egyptians ascribed this invention to Thoth, the secretary of Osiris; and therefore Letters began to be in use in Egypt in the days of Thoth, that is, a little after the flight of the Edomites from David, or about the time that Cadmus brought them into Europe.

384

Cuando los edomitas huyeron de David con su joven Rey Hadad hacia Egipto, es probable que llevaran consigo también el uso de las letras: pues estas ya estaban en uso entre la posteridad de Abraham en Arabia Pétrea y en los confines del Mar Rojo, habiendo sido la Ley escrita allí por Moisés en un libro y en tablas de piedra, mucho tiempo antes: pues Moisés, al casarse con la hija del príncipe de Madián y morar con él cuarenta años, las aprendió entre los madianitas: y Job, quien vivió [261] entre sus vecinos los edomitas, menciona el escribir palabras, como práctica usual en sus días, Job xix. 23, 24. No hay evidencia de que letras para registrar sonidos fueran usadas antes de los días de David en nación alguna fuera de la posteridad de Abraham. Los egipcios atribuyeron esta invención a Thoth, el secretario de Osiris; por tanto, las letras comenzaron a usarse en Egipto en los días de Thoth, esto es, poco después de la huida de los edomitas de David, o alrededor del tiempo en que Cadmo las introdujo en Europa.

385

Helladius [262] tells us, that a man called Oes, who appeared in the Red Sea with the tail of a fish, so they painted a sea-man, taught Astronomy and Letters: and Hyginus, [263] that Euhadnes, who came out of the Sea in Chaldæa, taught the Chaldæans Astrology the first of any man; he means Astronomy: and Alexander Polyhistor [264] tells us from Berosus, that Oannes taught the Chaldæans Letters, Mathematicks, Arts, Agriculture, Cohabitation in Cities, and the Construction of Temples; and that several such men came thither successively. Oes, Euhadnes, and Oannes, seem to be the same name a little varied by corruption; and this name seems to have been given in common to several sea-men, who came thither from time to time, and by consequence were merchants, and frequented those seas with their merchandise, or else fled from their enemies: so that Letters, Astronomy, Architecture and Agriculture, came into Chaldæa by sea, and were carried thither by sea-men, who frequented the Persian Gulph, and came thither from time to time, after all those things were practised in other countries whence they came, and by consequence in the days of Ammon and Sesac, David and Solomon, and their successors, or not long before. The Chaldæans indeed made Oannes older than the flood of Xisuthrus, but the Egyptians made Osiris as old, and I make them contemporary.

385

Helladius [262] nos relata que un hombre llamado Oes, quien apareció en el Mar Rojo con cola de pez —así pintaban a un hombre marino—, enseñó Astronomía y Letras: y Higino, [263] que Euhadnes, quien emergió del mar en Caldea, instruyó a los caldeos en Astrología, siendo el primero en hacerlo; quiso decir Astronomía: y Alejandro Polihistor [264] nos cuenta a partir de Beroso que Oannes enseñó a los caldeos Letras, Matemáticas, Artes, Agricultura, Cohabitación en Ciudades y la Construcción de Templos; y que varios de estos hombres llegaron sucesivamente. Oes, Euhadnes y Oannes parecen ser el mismo nombre con ligeras variaciones por corrupción; y este nombre parece haberse dado en común a varios hombres del mar que arribaron allí periódicamente, y por tanto eran mercaderes que frecuentaban esos mares con sus mercancías, o bien huían de sus enemigos: así, las Letras, Astronomía, Arquitectura y Agricultura llegaron a Caldea por mar, traídas por marinos que frecuentaban el Golfo Pérsico y llegaban allí periódicamente, después de que todas esas prácticas se hubieran establecido en otros países de origen, y por tanto en los días de Amón y Sesac, David y Salomón, y sus sucesores, o poco antes. Los caldeos ciertamente hicieron a Oannes más antiguo que el diluvio de Xisutro, pero los egipcios hicieron a Osiris igual de antiguo, y yo los considero contemporáneos.

386

The Red Sea had its name not from its colour, but from Edom and Erythra, the names of Esau, which signify that colour: and some [265] tell us, that King Erythra, meaning Esau, invented the vessels, rates, in which they navigated that Sea, and was buried in an island thereof near the Persian Gulph: whence it follows, that the Edomites navigated that Sea from the days of Esau; and there is no need that the oldest Oannes should be older. There were boats upon rivers before, such as were the boats which carried the Patriarchs over Euphrates and Jordan, and the first nations over many other rivers, for peopling the earth, seeking new seats, and invading one another's territories: and after the example of such vessels, Ishhmael and Midian the sons of Abraham, and Esau his grandson, might build larger vessels to go to the islands upon the Red Sea, in searching for new seats, and by degrees learn to navigate that sea, as far as to the Persian Gulph: for ships were as old, even upon the Mediterranean, as the days of Jacob, Gen. xlix. 13. Judg. v. 17. but it is probable that the merchants of that sea were not forward to discover their Arts and Sciences, upon which their trade depended: it seems therefore that Letters and Astronomy, and the trade of Carpenters, were invented by the merchants of the Red Sea, for writing down their merchandise, and keeping their accounts, and guiding their ships in the night by the Stars, and building ships; and that they were propagated from Arabia Petræa into Egypt, Chaldæa, Syria, Asia minor, and Europe, much about one and the same time; the time in which David conquered and dispersed those merchants: for we hear nothing of Letters before the days of David, except among the posterity of Abraham; nothing of Astronomy, before the Egyptians under Ammon and Sesac applied themselves to that study, except the Constellations mentioned by Job, who lived in Arabia Petræa among the merchants; nothing of the trade of Carpenters, or good Architecture, before Solomon sent to Hiram King of Tyre, to supply him with such Artificers, saying that there were none in Israel who could skill to hew timber like the Zidonians.

386

El Mar Rojo no recibió su nombre por su color, sino de Edom y Eritrea, nombres de Esau, que significan dicho color: y algunos [265] nos relatan que el Rey Eritrea, refiriéndose a Esau, inventó las embarcaciones, rates, con las cuales navegaban dicho Mar, y fue sepultado en una isla del mismo cerca del Golfo Pérsico: de donde se deduce que los edomitas navegaron dicho Mar desde los días de Esau; y no hay necesidad de que el más antiguo Oannes sea anterior. Existían barcas en los ríos con anterioridad, tales como las que transportaron a los Patriarcas a través del Éufrates y el Jordán, y a las primeras naciones por otros muchos ríos, para poblar la tierra, buscar nuevos asentamientos e invadir territorios ajenos: y siguiendo el ejemplo de tales embarcaciones, Ismael y Madián, hijos de Abraham, y Esau su nieto, pudieron construir naves mayores para dirigirse a las islas del Mar Rojo, en busca de nuevos asentamientos, y gradualmente aprender a navegar dicho mar hasta el Golfo Pérsico: pues los barcos eran tan antiguos, incluso en el Mediterráneo, como los días de Jacob, Gén. xlix. 13. Jue. v. 17. pero es probable que los mercaderes de dicho mar no estuviesen dispuestos a revelar sus Artes y Ciencias, de las cuales dependía su comercio: parece, pues, que las Letras y la Astronomía, así como el oficio de Carpinteros, fueron inventados por los mercaderes del Mar Rojo, para registrar sus mercancías, llevar sus cuentas, guiar sus naves por las estrellas durante la noche y construir barcos; y que se propagaron desde Arabia Pétrea hacia Egipto, Caldea, Siria, Asia Menor y Europa, aproximadamente en la misma época; el tiempo en que David conquistó y dispersó a dichos mercaderes: pues no oímos hablar de Letras antes de los días de David, excepto entre la posteridad de Abraham; nada de Astronomía, antes de que los egipcios bajo Amón y Sesac se dedicaran a dicho estudio, excepto las Constelaciones mencionadas por Job, quien vivió en Arabia Pétrea entre los mercaderes; nada del oficio de Carpinteros, o de la buena Arquitectura, antes de que Salomón enviara a Hiram, Rey de Tiro, para que le proveyera de tales Artífices, diciendo que no había en Israel quien supiera labrar madera como los Sidonios.

387

Diodorus [266] tells us, that the Egyptians sent many colonies out of Egypt into other countries; and that Belus, the son of Neptune and Libya, carried colonies thence into Babylonia, and seating himself on Euphrates, instituted priests free from taxes and publick expences, after the manner of Egypt, who were called Chaldæans, and who after the manner of Egypt, might observe the Stars: and Pausanias [267] tells us, that the Belus of the Babylonians had his name from Belus an Egyptian, the son of Libya: and Apollodorus; [268] that Belus the son of Neptune and Libya, and King of Egypt, was the father of Ægyptus and Danaus, that is, Ammon: he tells us also, that Busiris the son of Neptune and Lisianassa [Libyanassa] the daughter of Epaphus, was King of Egypt; and Eusebius calls this King, Busiris the son of Neptune, and of Libya the daughter of Epaphus. By these things the later Egyptians seem to have made two Belus's, the one the father of Osiris, Isis, and Neptune, the other the son of Neptune, and father of Ægyptus and Danaus: and hence came the opinion of the people of Naxus, that there were two Minos's and two Ariadnes, the one two Generations older than the other; which we have confuted. The father of Ægyptus and Danaus was the father of Osiris, Isis, and Typhon; and Typhon was not the grandfather of Neptune, but Neptune himself.

387

Diodoro [266] nos relata que los egipcios enviaron muchas colonias desde Egipto a otros países; y que Belus, hijo de Neptuno y Libia, llevó colonias de allí a Babilonia, y estableciéndose en el Éufrates, instituyó sacerdotes libres de impuestos y gastos públicos, al modo de Egipto, quienes fueron llamados Caldeos, y que al modo de Egipto, podrían observar las Estrellas: y Pausanias [267] nos dice que el Belus de los Babilonios recibió su nombre de Belus, un egipcio, hijo de Libia: y Apolodoro; [268] que Belus, hijo de Neptuno y Libia, y Rey de Egipto, fue padre de Egipto y Dánao, es decir, Amón: también nos relata que Busiris, hijo de Neptuno y Lisianasa [Libyanassa], hija de Epafo, fue Rey de Egipto; y Eusebio llama a este Rey, Busiris hijo de Neptuno y de Libia hija de Epafo. Por estas cosas, los egipcios posteriores parecen haber creado dos Belus, uno padre de Osiris, Isis y Neptuno, el otro hijo de Neptuno y padre de Egipto y Dánao: y de ahí surgió la opinión de los habitantes de Naxos de que existieron dos Minos y dos Ariadnas, uno dos generaciones anterior al otro; lo cual hemos refutado. El padre de Egipto y Dánao era el padre de Osiris, Isis y Tifón; y Tifón no era el abuelo de Neptuno, sino el propio Neptuno.

388

Sesostris being brought up to hard labour by his father Ammon, warred first under his father, being the Hero or Hercules of the Egyptians during his father's Reign, and afterward their King: under his father, whilst he was very young, he invaded and conquered Troglodytica, and thereby secured the harbour of the Red Sea, near Coptos in Egypt, and then he invaded Ethiopia, and carried on his conquest southward, as far as to the region bearing cinnamon: and his father by the assistance of the Edomites having built a fleet on the Red Sea, he put to sea, and coasted Arabia Fælix, going to the Persian Gulph and beyond, and in those countries set up Columns with inscriptions denoting his conquests; and particularly he Set up a Pillar at Dira, a promontory in the straits of the Red Sea, next Ethiopia, and two Pillars in India, on the mountains near the mouth of the rivers Ganges; so [269] Dionysius:

388

Sesostris, educado en trabajos forzados por su padre Amón, guerreó primero bajo su mandato, actuando como el Héroe o Hércules de los egipcios durante el reinado de su padre, y posteriormente como su rey: bajo su padre, siendo aún muy joven, invadió y conquistó la Trogoditica, asegurando así el puerto del Mar Rojo cerca de Coptos en Egipto. Luego invadió Etiopía y extendió sus conquistas hacia el sur hasta la región productora de canela. Su padre, con ayuda de los edomitas, construyó una flota en el Mar Rojo, con la cual Sesostris zarpó, costeó la Arabia Feliz, llegó al Golfo Pérsico y más allá, erigiendo columnas con inscripciones que denotaban sus conquistas en dichas tierras. En particular, levantó una columna en Dira, un promontorio en los estrechos del Mar Rojo colindante con Etiopía, y dos columnas en la India, en las montañas cerca de la desembocadura del río Ganges; así lo testimonia [269] Dionisio:

389

Ενθα τε και στηλαι, Θηβαιγενεος Διονυσου

389

Ενθα τε και στηλαι, Θηβαιγενεος Διονυσου

390

‛Εστασιν πυματοιο παρα ‛ροον Ωκεανοιο,

390

‛Εστασιν πυματοιο παρα ‛ροον Ωκεανοιο,

391

Ινδων ‛υστατιοισιν εν ουρεσιν· ενθα τε Γαγγης

391

Ινδων ‛υστατιοισιν εν ουρεσιν· ενθα τε Γαγγης

392

Λευκον ‛υδορ Νυσσαιον επι πλαταμωνα κυλινδει.

392

Λευκον ‛υδορ Νυσσαιον επι πλαταμωνα κυλινδει.

393

Ubi etiamnum columnæ Thebis geniti Bacchi

393

Ubi etiamnum columnæ Thebis geniti Bacchi

394

Stant extremi juxta fluxum Oceani

394

Stant extremi juxta fluxum Oceani

395

Indorum ultimis in montibus: ubi & Ganges

395

Indorum ultimis in montibus: ubi & Ganges

396

Claram aquam Nyssæam ad planitiem devolvit.

396

Claram aquam Nyssæam ad planitiem devolvit.

397

After these things he invaded Libya, and fought the Africans with clubs, and thence is painted with a club in his hand: so [270] Hyginus; Afri & Ægyptii primum fustibus dimicaverunt, postea Belus Neptuni filius gladio belligeratus est, unde bellum dictum est: and after the conquest of Libya, by which Egypt was furnished with horses, and furnished Solomon and his friends; he prepared a fleet on the Mediterranean, and went on westward upon the coast of Afric, to search those countries, as far as to the Ocean and island Erythra or Gades in Spain; as Macrobius [271] informs us from Panyasis and Pherecydes: and there he conquered Geryon, and at the mouth of the Straits set up the famous Pillars.

397

Tras estas hazañas, invadió Libia y luchó contra los africanos con garrotes, de ahí que se le represente con un garrote en la mano: así lo afirma [270] Higino; Afri & Ægyptii primum fustibus dimicaverunt, postea Belus Neptuni filius gladio belligeratus est, unde bellum dictum est. Tras la conquista de Libia, que proveyó a Egipto de caballos y abasteció a Salomón y sus aliados, preparó una flota en el Mediterráneo y avanzó hacia el oeste por la costa de África, explorando aquellas tierras hasta llegar al Océano y a la isla Eritrea o Cádiz en España; como relata Macrobio [271] citando a Paniasis y Ferécides. Allí conquistó a los Geriones y erigió las famosas Columnas en la entrada del Estrecho.

398

[272] Venit ad occasum mundique extrema Sesostris.

398

[272] Venit ad occasum mundique extrema Sesostris.

399

Then he returned through Spain and the southern coasts of France and Italy, with the cattel of Geryon, his fleet attending him by sea, and left in Sicily the Sicani, a people which he had brought from Spain: and after his father's death he built Temples to him in his conquests; whence it came to pass, that Jupiter Ammon was worshipped in Ammonia, and Ethiopia, and Arabia, and as far as India, according to the [273] Poet:

399

Luego regresó a través de España y las costas meridionales de Francia e Italia, llevando consigo el ganado de los Geriones, mientras su flota lo seguía por mar. Dejó en Sicilia a los Sicanos, pueblo que había traído de España. Tras la muerte de su padre, erigió templos en su honor en sus conquistas; de ahí que Júpiter Amón fuera venerado en Amonia, Etiopía, Arabia y hasta la India, según el [273] poeta:

400

Quamvis Æthiopum populis, Arabumque beatis

400

Quamvis Æthiopum populis, Arabumque beatis

401

Gentibus, atque Indis unus sit Jupiter Ammon.

401

Gentibus, atque Indis unus sit Jupiter Ammon.

402

The Arabians worshipped only two Gods, Cœlus, otherwise called Ouranus, or Jupiter Uranius, and Bacchus: and these were Jupiter Ammon and Sesac, as above: and so also the people of Meroe above Egypt [274] worshipped no other Gods but Jupiter and Bacchus, and had an Oracle of Jupiter, and these two Gods were Jupiter Ammon and Osiris, according to the language of Egypt.

402

Los árabes adoraban solo a dos dioses: Cœlus, también llamado Urano o Júpiter Uranio, y Baco. Estos correspondían a Júpiter Amón y Sesac, como se ha mencionado. Similarmente, los habitantes de Meroe, al sur de Egipto [274], no veneraban más dioses que Júpiter y Baco, y poseían un oráculo de Júpiter. Estos dos dioses eran Júpiter Amón y Osiris, según la terminología egipcia.

403

At length Sesostris, in the fifth year of Rehoboam, came out of Egypt with a great army of Libyans, Troglodytes and Ethiopians, and spoiled the Temple, and reduced Judæa into servitude, and went on conquering, first eastward toward India, which he invaded, and then westward as far as Thrace: for God had given him the kingdoms of the countries, 2 Chron. xii. 2, 3, 8. In [275] this Expedition he spent nine years, setting up pillars with inscriptions in all his conquests, some of which remained in Syria 'till the days of Herodotus. He was accompanied with his son Orus, or Apollo, and with some singing women, called the Muses, one of which, called Calliope, was the mother of Orpheus an Argonaut: and the two tops of the mountain Parnassus, which were very high, were dedicated [276] the one to this Bacchus, and the other to his son Apollo: whence Lucan; [277]

403

Finalmente, Sesostris, en el quinto año de Roboam, salió de Egipto con un gran ejército de Libios, Trogloditas y Etíopes, saqueó el Templo, redujo a Judea a servidumbre, y prosiguió sus conquistas primero hacia el oriente hasta India, que invadió, y luego hacia el occidente hasta Tracia: pues Dios le había entregado los reinos de aquellas regiones, 2 Crón. xii. 2, 3, 8. En [275] esta expedición empleó nueve años, erigiendo columnas con inscripciones en todas sus conquistas, algunas de las cuales permanecieron en Siria hasta los días de Heródoto. Le acompañaban su hijo Horus, o Apolo, y algunas mujeres cantoras llamadas las Musas, una de las cuales, llamada Calíope, fue madre de Orfeo, un Argonauta: las dos cumbres del monte Parnaso, de gran altura, fueron dedicadas [276], una a este Baco y la otra a su hijo Apolo: de donde Lucano; [277]

404

Parnassus gemino petit æthera colle,

404

Parnassus gemino petit æthera colle,

405

Mons Phœbo, Bromioque sacer.

405

Mons Phœbo, Bromioque sacer.

406

In the fourteenth year of Rehoboam he returned back into Egypt; leaving Æetes in Colchis, and his nephew Prometheus at mount Caucasus, with part of his army, to defend his conquests from the Scythians. Apollonius Rhodius [278] and his scholiast tell us, that Sesonchosis King of all Egypt, that is Sesac, invading all Asia, and a great part of Europe, peopled many cities which he took; and that Æa, the Metropolis of Colchis, remained stable ever since his days with the posterity of those Egyptians which he placed there, and that they preserved pillars or tables in which all the journies and the bounds of sea and land were described, for the use of them that were to go any whither: these tables therefore gave a beginning to Geography.

406

En el año decimocuarto de Roboam, regresó a Egipto, dejando a Eetes en Cólquida y a su sobrino Prometeo en el monte Cáucaso con parte de su ejército para defender sus conquistas de los Escitas. Apolonio de Rodas [278] y su escoliasta relatan que Sesoncosis, rey de todo Egipto (es decir, Sesac), invadiendo toda Asia y gran parte de Europa, pobló muchas ciudades que tomó; y que Ea, la metrópolis de Cólquida, permaneció estable desde sus días con la posteridad de aquellos egipcios que allí colocó, conservando columnas o tablas donde se describían todos los itinerarios y límites de mar y tierra para uso de los viajeros: estas tablas, pues, dieron inicio a la Geografía.

407

Sesostris upon his returning home [279] divided Egypt by measure amongst the Egyptians; and this gave a beginning to Surveying and Geometry: and [280] Jamblicus derives this division of Egypt, and beginning of Geometry, from the Age of the Gods of Egypt. Sesostris also [281] divided Egypt into 36 Nomes or Counties, and dug a canal from the Nile to the head city of every Nome, and with the earth dug out of it, he caused the ground of the city to be raised higher, and built a Temple in every city for the worship of the Nome, and in the Temples set up Oracles, some of which remained 'till the days of Herodotus: and by this means the Egyptians of every Nome were induced to worship the great men of the Kingdom, to whom the Nome, the City, and the Temple or Sepulchre of the God, was dedicated: for every Temple had its proper God, and modes of worship, and annual festivals, at which the Council and People of the Nome met at certain times to sacrifice, and regulate the affairs of the Nome, and administer justice, and buy and sell; but Sesac and his Queen, by the names of Osiris and Isis, were worshipped in all Egypt: and because Sesac, to render the Nile more useful, dug channels from it to all the capital cities of Egypt; that river was consecrated to him, and he was called by its names, Ægyptus, Siris, Nilus. Dionysius [282] tells us, that the Nile was called Siris by the Ethiopians, and Nilus by the people of Siene. From the word Nahal, which signifies a torrent, that river was called Nilus; and Dionysius [283] tells us, that Nilus was that King who cut Egypt into canals, to make the river useful: in Scripture the river is called Schichor, or Sihor, and thence the Greeks formed the words Siris, Sirius, Ser-Apis, O-Siris; but Plutarch [284] tells us, that the syllable O, put before the word Siris by the Greeks, made it scarce intelligible to the Egyptians.

407

Sesostris, al regresar a su patria [279], repartió Egipto por medida entre los egipcios, lo que originó la Agrimensura y la Geometría: y [280] Jámblico atribuye esta división de Egipto y el origen de la Geometría a la Era de los dioses de Egipto. Sesostris también [281] dividió Egipto en 36 Nomes o provincias, excavó un canal desde el Nilo hasta la ciudad principal de cada Nome, y con la tierra extraída elevó el terreno de cada urbe, edificando en cada una un Templo para el culto del Nome, donde estableció oráculos, algunos de los cuales persistieron hasta los días de Heródoto: así, los egipcios de cada Nome fueron inducidos a venerar a los próceres del reino, a quienes se dedicaban el Nome, la ciudad y el Templo o sepulcro del dios: pues cada Templo tenía su dios propio, ritos y festividades anuales, donde el Consejo y el pueblo del Nome se reunían para sacrificar, regular los asuntos de la provincia, administrar justicia y comerciar. Mas Sesac y su reina, bajo los nombres de Osiris e Isis, eran venerados en todo Egipto: y como Sesac, para hacer más útil el Nilo, excavó canales desde él hasta todas las capitales de Egipto, el río le fue consagrado y recibió sus nombres: Egipto, Siris, Nilo. Dionisio [282] afirma que el Nilo era llamado Siris por los Etíopes y Nilo por los habitantes de Siena. De la palabra Nahal, que significa torrente, el río tomó el nombre de Nilo; y Dionisio [283] señala que Nilo fue aquel rey que surcó Egipto con canales para hacer útil el río: en las Escrituras se le llama Schichor o Sihor, de donde los Griegos formaron Siris, Sirio, Ser-Apis, O-Siris; mas Plutarco [284] advierte que la sílaba O, antepuesta por los Griegos a Siris, lo hacía casi ininteligible para los egipcios.

408

I have now told you the original of the Nomes of Egypt and of the Religions and Temples of the Nomes, and of the Cities built there by the Gods, and called by their names: whence Diodorus [285] tells us, that of all the Provinces of the World, there were in Egypt only many cities built by the ancient Gods, as by Jupiter, Sol, Hermes, Apollo, Pan, Eilithyia, and, many others: and Lucian [286] an Assyrian, who had travelled into Phœnicia and Egypt, tells us, that the Temples of Egypt were very old, those in Phœnicia built by Cinyras as old, and those in Assyria almost as old as the former, but not altogether so old: which shews that the Monarchy of Assyria rose up after the Monarchy of Egypt; as is represented in Scripture; and that the Temples of Egypt then standing, were those built by Sesostris, about the same time that the Temples of Phœnicia and Cyprus were built by Cinyras, Benhadad, and Hiram. This was not the first original of Idolatry, but only the erecting of much more sumptuous Temples than formerly to the founders of new Kingdoms: for Temples at first were very small;

408

Ahora les he expuesto el origen de los Nomes de Egipto, de las religiones y templos de los Nomes, y de las ciudades edificadas allí por los dioses y denominadas con sus nombres: de donde Diodoro [285] nos relata que de todas las provincias del mundo, solo en Egipto hubo muchas ciudades construidas por los antiguos dioses, como Júpiter, Sol, Hermes, Apolo, Pan, Ilitía, y muchos otros: y Luciano [286], un asirio que había viajado por Fenicia y Egipto, nos dice que los templos de Egipto eran muy antiguos, los de Fenicia edificados por Cíniras tan antiguos como aquellos, y los de Asiria casi tan antiguos como los primeros, pero no del todo: lo cual muestra que el imperio de Asiria surgió después del de Egipto; como se representa en las Escrituras; y que los templos de Egipto que entonces existían eran aquellos construidos por Sesostris, aproximadamente en la misma época en que se edificaron los templos de Fenicia y Chipre por Cíniras, Benhadad e Hiram. Este no fue el primer origen de la idolatría, sino solo la erección de templos mucho más suntuosos que los anteriores para los fundadores de nuevos reinos: pues los templos al principio eran muy pequeños;

409

Jupiter angusta vix totus stabat in æde.

409

Jupiter angusta vix totus stabat in æde.

410

Ovid. Fast. l. 1.

410

Ovid. Fast. l. 1.

411

Altars were at first erected without Temples, and this custom continued in Persia 'till after the days of Herodotus: in Phœnicia they had Altars with little houses for eating the sacrifices much earlier, and these they called High Places: such was the High Place where Samuel entertained Saul; such was the House of Dagon at Ashdod, into which the Philistims brought the Ark; and the House of Baal, in which Jehu slew the Prophets of Baal; and such were the High Places of the Canaanites which Moses commanded Israel to destroy: he [287] commanded Israel to destroy the Altars, Images, High Places, and Groves of the Canaanites, but made no mention of their Temples, as he would have done had there been any in those days. I meet with no mention of sumptuous Temples before the days of Solomon: new Kingdoms begun then to build Sepulchres to their Founders in the form of Sumptuous Temples; and such Temples Hiram built in Tyre, Sesac in all Egypt, and Benhadad in Damascus.

411

Originalmente se erigían altares sin templos, y esta costumbre perduró en Persia hasta después de los días de Heródoto: en Fenicia tenían altares con pequeñas casas para comer los sacrificios mucho antes, y estos los llamaban Lugares Altos: tal era el Lugar Alto donde Samuel recibió a Saúl; tal la casa de Dagón en Ashdod, adonde los Filisteos llevaron el Arca; y la casa de Baal, donde Jehú mató a los profetas de Baal; y tales eran los Lugares Altos de los Cananeos que Moisés ordenó a Israel destruir: él [287] mandó a Israel destruir los altares, imágenes, Lugares Altos y arboledas de los Cananeos, pero no mencionó sus templos, como hubiera hecho si hubiera existido alguno en aquellos días. No encuentro mención de templos suntuosos antes de los días de Salomón: los nuevos reinos comenzaron entonces a construir sepulcros para sus fundadores en forma de templos fastuosos; y tales templos edificó Hiram en Tiro, Sesac en todo Egipto, y Benhadad en Damasco.

412

For when David [288] smote Hadad Ezer King of Zobah, and slew the Syrians of Damascus who came to assist him, Rezon the son of Eliadah fled from his lord Hadad-Ezer, and gathered men unto him and became Captain over a band, and Reigned in Damascus, over Syria: he is called Hezion, 1 King. xv. 18. and his successors mentioned in history were Tabrimon, Hadad or Ben-hadad, Benhadad II. Hazael, Benhadad III. * * and Rezin the son of Tabeah. Syria became subject to Egypt in the days of Tabrimon, and recovered her liberty under Benhadad I; and in the days of Benhadad III, until the reign of the last Rezin, they became subject to Israel: and in the ninth year of Hoshea King of Judah, Tiglath-pileser King of Assyria captivated the Syrians, and put an end to their Kingdom: now Josephus [289] tells us, that the Syrians 'till his days worshipped both Adar, that is Hadad or Benhadad, and his successor Hazael as Gods, for their benefactions, and for building Temples by which they adorned the city of Damascus: for, saith he, they daily celebrate solemnities in honour of these Kings, and boast their antiquity, not knowing that they are novel, and lived not above eleven hundred years ago. It seems these Kings built sumptuous Sepulchres for themselves, and were worshipped therein. Justin [290] calls the first of these two Kings Damascus, saying that the city had its name from him, and that the Syrians in honour of him worshipped his wife Arathes as a Goddess, using her Sepulchre for a Temple.

412

Pues cuando David [288] derrotó a Hadad Ezer, rey de Soba, y mató a los sirios de Damasco que vinieron a ayudarle, Rezón hijo de Eliada huyó de su señor Hadad-Ezer, reunió hombres a su alrededor, se convirtió en capitán de una banda y reinó en Damasco, sobre Siria: se le llama Hezión en 1 Reyes 15:18, y sus sucesores mencionados en la historia fueron Tabrimón, Hadad o Benhadad, Benhadad II, Hazael, Benhadad III * * y Rezín hijo de Tabea. Siria quedó sujeta a Egipto en los días de Tabrimón, y recuperó su libertad bajo Benhadad I; y en los días de Benhadad III, hasta el reinado del último Rezín, quedaron sometidos a Israel: y en el noveno año de Oseas, rey de Judá, Tiglat-pileser, rey de Asiria, cautivó a los sirios y puso fin a su reino: ahora bien, Josefo [289] nos cuenta que los sirios hasta sus días adoraban tanto a Adar, es decir Hadad o Benhadad, como a su sucesor Hazael como dioses, por sus beneficios y por edificar templos con los que embellecieron la ciudad de Damasco: pues, dice él, celebraban diariamente solemnidades en honor de estos reyes, y se jactaban de su antigüedad, ignorando que eran novedosos y que vivieron no más de mil cien años atrás. Al parecer, estos reyes construyeron suntuosos sepulcros para sí mismos y fueron adorados en ellos. Justino [290] llama al primero de estos dos reyes Damasco, diciendo que la ciudad tomó su nombre de él, y que los sirios en su honor adoraban a su esposa Arates como diosa, usando su sepulcro como templo.

413

Another instance we have in the Kingdom of Byblus. In the [291] Reign of Minos King of Crete, when Rhadamanthus the brother of Minos carried colonies from Crete to the Greek islands, and gave the islands to his captains, he gave Lemnos to Thoas, or Theias, or Thoantes, the father of Hypsipyle, a Cretan worker in metals, and by consequence a disciple of the Idæi Dactyli, and perhaps a Phœnician: for the Idæi Dactyli, and Telchines, and Corybantes brought their Arts and Sciences from Phœnicia: and [292] Suidas saith, that he was descended from Pharnaces King of Cyprus; Apollodorus, [293] that he was the son of Sandochus a Syrian; and Apollonius Rhodius, [294] that Hypsipyle gave Jason the purple cloak which the Graces made for Bacchus, who gave it to his son Thoas, the father of Hypsipyle, and King of Lemnos: Thoas married [295] Calycopis, the mother of Æneas, and daughter of Otreus King of Phrygia, and for his skill on the harp was called Cinyras, and was said to be exceedingly beloved by Apollo or Orus: the great Bacchus loved his wife, and being caught in bed with her in Phrygia appeased him with wine, and composed the matter by making him King of Byblus and Cyprus; and then came over the Hellespont with his army, and conquered Thrace: and to these things the poets allude, in feigning that Vulcan fell from heaven into Lemnos, and that Bacchus [296] appeased him with wine, and reduced him back into heaven: he fell from the heaven of the Cretan Gods, when he went from Crete to Lemnos to work in metals, and was reduced back into heaven when Bacchus made him King of Cyprus and Byblus: he Reigned there 'till a very great age, living to the times of the Trojan war, and becoming exceeding rich: and after the death of his wife Calycopis, [297] he built Temples to her at Paphos and Amathus, in Cyprus; and at Byblus in Syria, and instituted Priests to her with Sacred Rites and lustful Orgia; whence she became the Dea Cypria, and the Dea Syria: and from Temples erected to her in these and other places, she was also called Paphia, Amathusia, Byblia, Cytherea Salaminia, Cnidia, Erycina, Idalia. Fama tradit a Cinyra sacratum vetustissimum Paphiæ Veneris templum, Deamque ipsam conceptam mari huc appulsam: Tacit. Hist. l. 2. c. 3. From her sailing from Phrygia to the island Cythera, and from thence to be Queen of Cyprus, she was said by the Cyprians, to be born of the froth of the sea, and was painted sailing upon a shell. Cinyras Deified also his son Gingris, by the name of Adonis; and for assisting the Egyptians with armour, it is probable that he himself was Deified by his friends the Egyptians, by the name of Baal-Canaan, or Vulcan: for Vulcan was celebrated principally by the Egyptians, and was a King according to Homer, and Reigned in Lemnos; and Cinyras was an inventor of arts, [298] and found out copper in Cyprus, and the smiths hammer, and anvil, and tongs, and laver; and imployed workmen in making armour, and other things of brass and iron, and was the only King celebrated in history for working in metals, and was King of Lemnos, and the husband of Venus; all which are the characters of Vulcan: and the Egyptians about the time of the death of Cinyras, viz. in the Reign of their King Amenophis, built a very sumptuous Temple at Memphis to Vulcan, and near it a smaller Temple to Venus Hospita; not an Egyptian woman but a foreigner, not Helena but Vulcan's Venus: for [299] Herodotus tells us, that the region round about this Temple was inhabited by Tyrian Phœnicians, and that [300] Cambyses going into this Temple at Memphis, very much derided the statue of Vulcan for its littleness; For, saith he, this statue is most like those Gods which the Phœnicians call Patæci, and carry about in the fore part of their Ships in the form of Pygmies: and [301] Bochart saith of this Venus Hospita, Phœniciam Venerem in Ægypto pro peregrina habitam.

413

Otro ejemplo tenemos en el Reino de Biblos. En el [291] reinado de Minos, rey de Creta, cuando Rhadamanto, hermano de Minos, llevó colonias desde Creta a las islas griegas y otorgó las islas a sus capitanes, concedió Lemnos a Thoas, o Theias, o Thoantes, padre de Hypsípile, un cretense trabajador de metales y, por ende, discípulo de los Dáctilos Ideos, y quizás un fenicio: pues los Dáctilos Ideos, los Telquines y los Coribantes trajeron sus artes y ciencias desde Fenicia. [292] Suidas afirma que descendía de Farnaces, rey de Chipre; Apolodoro [293], que era hijo de Sandochus, un sirio; y Apolonio de Rodas [294], que Hypsípile dio a Jasón el manto púrpura que las Tres Gracias hicieron para Baco, quien lo dio a su hijo Thoas, padre de Hypsípile y rey de Lemnos. Thoas se casó [295] con Calycopis, madre de Eneas e hija de Otreus, rey de Frigia, y por su destreza en el arpa fue llamado Cíniras, siendo ampliamente amado por Apolo u Horus. El gran Baco amó a su esposa y, al ser sorprendido en su lecho con ella en Frigia, lo aplacó con vino y resolvió el asunto nombrándolo rey de Biblos y Chipre. Luego cruzó el Helesponto con su ejército y conquistó Tracia. A estos hechos aluden los poetas al inventar que Vulcano cayó del cielo a Lemnos y que Baco [296] lo aplacó con vino, devolviéndolo al cielo: cayó del cielo de los dioses cretenses cuando partió de Creta a Lemnos para trabajar metales, y fue restituido al cielo cuando Baco lo hizo rey de Chipre y Biblos. Reinó allí hasta una edad muy avanzada, viviendo hasta los tiempos de la guerra troyana y acumulando gran riqueza. Tras la muerte de su esposa Calycopis [297], erigió templos en su honor en Pafos y Amathusa, en Chipre; y en Biblos de Siria, instituyendo sacerdotes para ella con ritos sagrados y orgías lascivas. Así, ella se convirtió en la Dea Chipriota y la Dea Syria. Por los templos erigidos en su honor en estos y otros lugares, también fue llamada Pafia, Amathusia, Byblia, Citerea, Salamina, Cnidia, Ericina, Idalia. Fama tradit a Cinyra sacratum vetustissimum Paphiæ Veneris templum, Deamque ipsam conceptam mari huc appulsam: Tác. Hist. l. 2. c. 3. Por haber navegado desde Frigia a la isla de Citerea y luego ser reina de Chipre, los chipriotas decían que había nacido de la espuma del mar y la representaban navegando sobre una concha. Cíniras también deificó a su hijo Gingris con el nombre de Adonis; y por ayudar a los egipcios con armaduras, es probable que él mismo fuera deificado por sus amigos los egipcios como Baal Canaán o Vulcano: pues Vulcano fue honrado principalmente por los egipcios, siendo un rey según Homero, y reinó en Lemnos. Cíniras fue inventor de artes [298], descubrió el cobre en Chipre, el martillo, el yunque, las tenazas y la pila de los herreros; empleó obreros en la fabricación de armaduras y otros objetos de bronce y hierro, y fue el único rey célebre en la historia por trabajar metales, siendo rey de Lemnos y esposo de Venus: todos estos son los atributos de Vulcano. Los egipcios, hacia la época de la muerte de Cíniras (es decir, durante el reinado de su rey Amenophis), construyeron un templo muy suntuoso en Menfis para Vulcano, y cerca de él otro menor para Venus Hospita; no una mujer egipcia, sino extranjera, no Helena, sino la Venus de Vulcano. [299] Heródoto relata que la región alrededor de este templo estaba habitada por fenicios tirios, y que [300] Cambises, al entrar en este templo en Menfis, ridiculizó mucho la estatua de Vulcano por su pequeñez: Pues esta estatua, dice, se parece más a esos dioses que los fenicios llaman Patæci y llevan en la proa de sus naves en forma de pigmeos. [301] Bochart afirma sobre esta Venus Hospita: Phœniciam Venerem in Ægypto pro peregrina habitam.

414

As the Egyptians, Phœnicians and Syrians in those days Deified their Kings and Princes, so upon their coming into Asia minor and Greece, they taught those nations to do the like, as hath been shewed above. In those days the writing of the Thebans and Ethiopians was in hieroglyphicks; and this way of writing seems to have spread into the lower Egypt before the days of Moses: for thence came the worship of their Gods in the various shapes of Birds, Beasts, and Fishes, forbidden in the second commandment. Now this emblematical way of writing gave occasion to the Thebans and Ethiopians, who in the days of Samuel, David, Solomon, and Rehoboam conquered Egypt, and the nations round about, and erected a great Empire, to represent and signify their conquering Kings and Princes, not by writing down their names, but by making various hieroglyphical figures; as by painting Ammon with Ram's horns, to signify the King who conquered Libya, a country abounding with sheep; his father Amosis with a Scithe, to signify that King who conquered the lower Egypt, a country abounding with corn; his Son Osiris by an Ox, because he taught the conquered nations to plow with oxen; Bacchus with Bulls horns for the same reason, and with Grapes because he taught the nations to plant vines, and upon a Tiger because he subdued India; Orus the son of Osiris with a Harp, to signify the Prince who was eminently skilled on that instrument; Jupiter upon an Eagle to signify the sublimity of his dominion, and with a Thunderbolt to represent him a warrior; Venus in a Chariot drawn with two Doves, to represent her amorous and lustful; Neptune with a Trident, to signify the commander of a fleet composed of three Squadrons; Ægeon, a Giant, with 50 heads, and an hundred hands, to signify Neptune with his men in a ship of fifty oars; Thoth with a Dog's head and wings at his cap and feet, and a Caduceus writhen about with two Serpents, to signify a man of craft, and an embassador who reconciled two contending nations; Pan with a Pipe and the legs of a Goat, to signify a man delighted in piping and dancing; and Hercules with Pillars and a Club, because Sesostris set up pillars in all his conquests, and fought against the Libyans with clubs: this is that Hercules who, according to [302] Eudoxus, was slain by Typhon; and according to Ptolomæus Hephæstion [303] was called Nilus, and who conquered Geryon with his three sons in Spain, and set up the famous pillars at the mouth of the Straits: for Diodorus [304] mentioning three Hercules's, the Egyptian, the Tyrian, and the son of Alcmena, saith that the oldest flourished among the Egyptians, and having conquered a great part of the world, set up the pillars in Afric: and Vasæus, [305] that Osiris, called also Dionysius, came into Spain and conquered Geryon, and was the first who brought Idolatry into Spain. Strabo [306] tells us, that the Ethiopians called Megabars fought with clubs: and some of the Greeks [307] did so 'till the times of the Trojan war. Now from this hieroglyphical way of writing it came to pass, that upon the division of Egypt into Nomes by Sesostris, the great men of the Kingdom to whom the Nomes were dedicated, were represented in their Sepulchers or Temples of the Nomes, by various hieroglyphicks; as by an Ox, a Cat, a Dog, a Cebus, a Goat, a Lyon, a Scarabæus, an Ichneumon, a Crocodile, an Hippopotamus, an Oxyrinchus, an Ibis, a Crow, a Hawk, a Leek, and were worshipped by the Nomes in the shape of these creatures.

414

Así como los egipcios, fenicios y sirios en aquellos tiempos deificaban a sus Reyes y Príncipes, al llegar al Asia Menor y Grecia, enseñaron a dichas naciones a hacer lo mismo, como se ha demostrado anteriormente. En aquellos días, la escritura de los tebanos y etíopes empleaba jeroglíficos; y este modo de escritura parece haberse extendido al bajo Egipto antes de los tiempos de Moisés: pues de allí procedía el culto a sus Dioses bajo diversas formas de aves, bestias y peces, prohibido en el segundo mandamiento. Este método emblemático de escritura dio ocasión a los tebanos y etíopes, quienes en los días de Samuel, David, Salomón y Roboam conquistaron Egipto y las naciones circundantes, erigiendo un gran Imperio, para representar y significar a sus Reyes y Príncipes conquistadores, no escribiendo sus nombres, sino mediante diversas figuras jeroglíficas; como pintando a Amón con cuernos de carnero, para significar al Rey que conquistó Libia, país abundante en ovejas; a su padre Amosis con una hoz, para denotar al Rey que dominó el bajo Egipto, región fértil en trigo; a su hijo Osiris mediante un buey, porque enseñó a las naciones conquistadas a arar con bueyes; a Baco con cuernos de toro por la misma razón, y con uvas porque instruyó a las naciones en el cultivo de vides, y sobre un tigre por haber sometido la India; a Horus, hijo de Osiris, con un arpa, para indicar al Príncipe eminente en dicho instrumento; a Júpiter sobre un águila para denotar la sublimidad de su dominio, y con un rayo para representarlo como guerrero; a Venus en un carro tirado por dos palomas, para simbolizar su carácter amoroso y lujurioso; a Neptuno con un tridente, para significar al comandante de una flota compuesta de tres escuadrones; a Egeón, gigante de cincuenta cabezas y cien manos, para representar a Neptuno con sus hombres en una nave de cincuenta remos; a Thoth con cabeza de perro, alas en su gorro y pies, y un Caduceo entrelazado por dos serpientes, para denotar a un hombre astuto y embajador que reconcilió a dos naciones contendientes; a Pan con una flauta y piernas de cabra, para indicar a un hombre deleitado en el sonido y la danza; y a Hércules con columnas y una clava, porque Sesostris erigió columnas en todas sus conquistas y combatió a los libios con mazas: este es aquel Hércules que, según [302] Eudoxus, fue muerto por Tifón; y según Ptolomeo Hefestión [303], fue llamado Nilo, y quien conquistó a Geriones con sus tres hijos en España, levantando las famosas columnas en la entrada del Estrecho: pues Diodoro [304], al mencionar tres Hércules —el egipcio, el tirio y el hijo de Alcmena— afirma que el más antiguo floreció entre los egipcios, y habiendo conquistado gran parte del mundo, erigió las columnas en África; y Vaseo [305] relata que Osiris, también llamado Dionisio, llegó a España y sometió a Geriones, siendo el primero en introducir la idolatría en España. Estrabón [306] señala que los etíopes llamados Megabares combatían con mazas; y algunos griegos [307] lo hacían hasta los tiempos de la guerra troyana. Ahora bien, de este método jeroglífico de escritura resultó que, tras la división de Egipto en Nomes por Sesostris, los grandes hombres del reino a quienes se dedicaron los Nomes fueron representados en sus sepulcros o templos mediante variados jeroglíficos: como un buey, un gato, un perro, un cebo, una cabra, un león, un escarabajo, un icneumón, un cocodrilo, un hipopótamo, un oxirrinco, un ibis, un cuervo, un halcón, un puerro, siendo adorados por los Nomes bajo la forma de tales criaturas.

415

The [308] Atlantides, a people upon mount Atlas conquered by the Egyptians in the Reign of Ammon, related that Uranus was their first King, and reduced them from a savage course of life, and caused them to dwell in towns and cities, and lay up and use the fruits of the earth, and that he reigned over a great part of the world, and by his wife Titæa had eighteen children, among which were Hyperion and Basilea the parents of Helius and Selene; that the brothers of Hyperion slew him, and drowned his son Helius, the Phaeton of the ancients, in the Nile, and divided his Kingdom amongst themselves; and the country bordering upon the Ocean fell to the lot of Atlas, from whom the people were called Atlantides. By Uranus or Jupiter Uranius, Hyperion, Basilea, Helius and Selene, I understand Jupiter Ammon, Osiris, Isis, Orus and Bubaste; and by the sharing of the Kingdom of Hyperion amongst his brothers the Titans, I understand the division of the earth among the Gods mentioned in the Poem of Solon.

415

Los [308] Atlántidas, un pueblo del monte Atlas conquistado por los egipcios en el reinado de Amón, relataban que Urano fue su primer rey, quien los sacó de una vida salvaje y los hizo habitar en ciudades, almacenar y usar los frutos de la tierra; que reinó sobre gran parte del mundo, y con su esposa Titea tuvo dieciocho hijos, entre los cuales estaban Hiperión y Basilea, padres de Helio y Selene; que los hermanos de Hiperión lo asesinaron y ahogaron a su hijo Helio, el Faetón de los antiguos, en el Nilo, repartiéndose su reino; y que la región colindante con el Océano correspondió por suerte a Atlas, de quien el pueblo tomó el nombre de Atlántidas. Por Urano o Júpiter Uranio, Hiperión, Basilea, Helio y Selene, entiendo a Júpiter Amón, Osiris, Isis, Horus y Bubastis; y por el reparto del reino de Hiperión entre sus hermanos los Titanes, comprendo la división de la tierra entre los Dioses mencionada en el poema de Solón.

416

For Solon having travelled into Egypt, and conversed with the Priests of Sais; about their antiquities, wrote a Poem of what he had learnt, but did not finish it; [309] and this Poem fell into the hands of Plato who relates out of it, that at the mouth of the Straits near Hercules's Pillars there was an Island called Atlantis, the people of which, nine thousand years before the days of Solon, reigned over Libya as far as Egypt; and over Europe as far as the Tyrrhene sea; and all this force collected into one body invaded Egypt and Greece, and whatever was contained within the Pillars of Hercules, but was resisted and stopt by the Athenians and other Greeks, and thereby the rest of the nations not yet conquered were preserved: he saith also that in those days the Gods, having finished their conquests, divided the whole earth amongst themselves, partly into larger, partly into smaller portions, and instituted Temples and Sacred Rites to themselves; and that the Island Atlantis fell to the lot of Neptune, who made his eldest Son Atlas King of the whole Island, a part of which was called Gadir; and that in the history of the said wars mention was made of Cecrops, Erechtheus, Erichthonius, and others before Theseus, and also of the women who warred with the men, and of the habit and statue of Minerva, the study of war in those days being common to men and women. By all these circumstances it is manifest that these Gods were the Dii magni majorum gentium, and lived between the age of Cecrops and Theseus; and that the wars which Sesostris with his brother Neptune made upon the nations by land and sea, and the resistance he met with in Greece, and the following invasion of Egypt by Neptune, are here described; and how the captains of Sesostris shared his conquests amongst themselves, as the captains of Alexander the great did his conquests long after, and instituting Temples and Priests and sacred Rites to themselves, caused the nations to worship them after death as Gods: and that the Island Gadir or Gades, with all Libya, fell to the lot of him who after death was Deified by the name of Neptune. The time therefore when these things were done is by Solon limited to the age of Neptune, the father of Atlas; for Homer tells us, that Ulysses presently after the Trojan war found Calypso the daughter of Atlas in the Ogygian Island, perhaps Gadir; and therefore it was but two Generations before the Trojan war. This is that Neptune, who with Apollo or Orus fortified Troy with a wall, in the Reign of Laomedon the father of Priamus, and left many natural children in Greece, some of which were Argonauts, and others were contemporary to the Argonauts; and therefore he flourished but one Generation before the Argonautic expedition, and by consequence about 400 years before Solon went into Egypt: but the Priests of Egypt in those 400 years had magnified the stories and antiquity of their Gods so exceedingly, as to make them nine thousand years older than Solon, and the Island Atlantis bigger than all Afric and Asia together, and full of people; and because in the days of Solon this great Island did not appear, they pretended that it was sunk into the sea with all its people: thus great was the vanity of the Priests of Egypt in magnifying their antiquities.

416

Pues Solón, habiendo viajado a Egipto y conversado con los sacerdotes de Sais sobre sus antigüedades, escribió un poema de lo aprendido, mas no lo concluyó; [309] y este poema llegó a manos de Platón, quien refiere que en la boca del Estrecho cerca de las Columnas de Hércules había una isla llamada Atlántida, cuyo pueblo, nueve mil años antes de los días de Solón, reinó sobre Libia hasta Egipto y sobre Europa hasta el mar Tirreno; que toda esta fuerza reunida invadió Egipto y Grecia con cuanto yacía dentro de las Columnas de Hércules, mas fue repelida por los atenienses y otros griegos, salvando así a las naciones no conquistadas. Añade que en aquellos días los Dioses, concluidas sus conquistas, repartieron la tierra en porciones mayores y menores, erigiendo templos y ritos sagrados; que la isla Atlántida cupo a Neptuno, quien hizo a su hijo primogénito Atlas rey de toda la isla (parte de la cual se llamó Cádiz), y que en la historia de dichas guerras se menciona a Cécrope, Erecteo, Erictonio y otros anteriores a Teseo, así como a mujeres que guerrearon con hombres, y al hábito y estatua de Minerva, siendo común entonces a ambos sexos el estudio de las armas. Por todo esto es manifiesto que estos Dioses eran los Dii magni majorum gentium y vivieron entre la era de Cécrope y Teseo; que aquí se describen las guerras de Sesostris y su hermano Neptuno contra las naciones por tierra y mar, la resistencia hallada en Grecia, y la subsiguiente invasión de Egipto por Neptuno; y cómo los capitanes de Sesostris repartieron sus conquistas, como después harían los de Alejandro Magno, instituyendo templos y sacerdotes para ser adorados como Dioses. Así, Cádiz con toda Libia cupo a aquel que, muerto, fue deificado como Neptuno. El tiempo de estos sucesos lo limita Solón a la era de Neptuno, padre de Atlas, pues Homero cuenta que Ulises, tras la guerra troyana, halló a Calipso hija de Atlas en la isla Ogigia (acaso Cádiz), siendo esto apenas dos generaciones antes de dicha guerra. Este es el Neptuno que con Apolo u Horus fortificó Troya con un muro en el reinado de Laomedonte, padre de Príamo, dejando hijos naturales en Grecia, algunos Argonautas o coetáneos de ellos. Por tanto, floreció una generación antes de la expedición Argonáutica, unos 400 años antes que Solón visitara Egipto. Mas los sacerdotes egipcios, en esos 400 años, habían exaltado tanto sus historias y antigüedades, haciendo a sus Dioses nueve mil años anteriores a Solón, y a la isla Atlántida mayor que toda África y Asia juntas, que al no hallarse rastro de ella en días de Solón, alegaron haberse hundido en el mar con toda su gente: ¡así de grande era la vanidad de los sacerdotes de Egipto al magnificar sus antigüedades!

417

The Cretans [310] affirmed that Neptune was the man who set out a fleet, having obtained this Præfecture of his father Saturn; whence posterity reckoned things done in the sea to be under his government, and mariners honoured him with sacrifices: the invention of tall Ships with sails [311] is also ascribed to him. He was first worshipped in Africa, as Herodotus [312] affirms, and therefore Reigned over that province: for his eldest son Atlas, who succeeded him, was not only Lord of the Island Atlantis, but also Reigned over a great part of Afric, giving his name to the people called Atlantii, and to the mountain Atlas, and the Atlantic Ocean. The [313] outmost parts of the earth and promontories, and whatever bordered upon the sea and was washed by it, the Egyptians called Neptys; and on the coasts of Marmorica and Cyrene, Bochart and Arius Montanus place the Naphthuhim, a people sprung from Mizraim, Gen. x. 13; and thence Neptune and his wife Neptys might have their names, the words Neptune, Neptys and Naphthuhim, signifying the King, Queen, and people of the sea-coasts. The Greeks tell us that Japetus was the father of Atlas, and Bochart derives Japetus and Neptune from the same original: he and his son Atlas are celebrated in the ancient fables for making war upon the Gods of Egypt; as when Lucian [314] saith that Corinth being full of fables, tells the fight of Sol and Neptune, that is, of Apollo and Python, or Orus and Typhon; and where Agatharcides [315] relates how the Gods of Egypt fled from the Giants, 'till the Titans came in and saved them by putting Neptune to flight; and where Hyginus [316] tells the war between the Gods of Ægypt, and the Titans commanded by Atlas.

417

Los [310] cretenses afirmaban que Neptuno fue el hombre que equipó una flota, habiendo obtenido esta prefectura de su padre Saturno; de donde la posteridad consideró que las cosas realizadas en el mar estaban bajo su gobierno, y los marineros le honraban con sacrificios: la invención de navíos altos con velas [311] también se le atribuye. Fue primero venerado en África, como afirma Heródoto [312], y por tanto reinó sobre aquella provincia: pues su hijo primogénito Atlas, que le sucedió, no solo fue señor de la isla Atlántida, sino que también gobernó gran parte de África, dando su nombre al pueblo llamado Atlantes, al monte Atlas y al Océano Atlántico. Las [313] regiones más remotas de la tierra y los promontorios, y todo lo que limitaba con el mar y era bañado por él, los egipcios lo llamaban Neptis; y en las costas de Marmárica y Cirene, Bochart y Ario Montano sitúan a los Naftuhim, pueblo descendiente de Mizraim, Gén. x. 13; y de ahí Neptuno y su esposa Neptis pudieron tomar sus nombres, pues las palabras Neptuno, Neptis y Naftuhim significan el rey, la reina y el pueblo de las costas marítimas. Los griegos nos dicen que Jápeto fue padre de Atlas, y Bochart deriva Jápeto y Neptuno de un mismo origen: él y su hijo Atlas son celebrados en las antiguas fábulas por hacer guerra a los dioses de Egipto; como cuando Luciano [314] dice que Corinto, llena de fábulas, relata la lucha de Sol y Neptuno, esto es, de Apolo y Python, o Horus y Tifón; y donde Agatárcides [315] refiere cómo los dioses de Egipto huyeron de los Gigantes, hasta que los Titanes intervinieron y los salvaron poniendo en fuga a Neptuno; y donde Higino [316] narra la guerra entre los dioses de Egipto y los Titanes comandados por Atlas.

418

The Titans are the posterity of Titæa, some of whom under Hercules assisted the Gods, others under Neptune and Atlas warred against them: for which reason, saith Plutarch, [317] the Priests of Egypt abominated the sea, and had Neptune in no honour. By Hercules, I understand here the general of the forces of Thebais and Ethiopia whom the Gods or great men of Egypt called to their assistance, against the Giants or great men of Libya, who had slain Osiris and invaded Egypt: for Diodorus [318] saith that when Osiris made his expedition over the world, he left his kinsman Hercules general of his forces over all his dominions, and Antæus governor of Libya and Ethiopia. Antæus Reigned over all Afric to the Atlantic Ocean, and built Tingis or Tangieres: Pindar [319] tells us that he Reigned at Irasa a town of Libya, where Cyrene was afterwards built: he invaded Egypt and Thebais; for he was beaten by Hercules and the Egyptians near Antæa or Antæopolis, a town of Thebais; and Diodorus [320] tells us that this town had its name from Antæus, whom Hercules slew in the days of Osiris. Hercules overthrew him several times, and every time he grew stronger by recruits from Libya, his mother earth; but Hercules intercepted his recruits, and at length slew him. In these wars Hercules took the Libyan world from Atlas, and made Atlas pay tribute out of his golden orchard, the Kingdom of Afric. Antæus and Atlas were both of them sons of Neptune both of them Reigned over all Libya and Afric, between Mount Atlas and the Mediterranean to the very Ocean; both of them invaded Egypt, and contended with Hercules in the wars of the Gods, and therefore they are but two names of one and the same man; and even the name Atlas in the oblique cases seems to have been compounded of the name Antæeus and some other word, perhaps the word Atal, cursed, put before it: the invasion of Egypt by Antæus, Ovid hath relation unto, where he makes Hercules say,

418

Los Titanes son la posteridad de Titea, algunos de los cuales, bajo Hércules, auxiliaron a los dioses, mientras otros bajo Neptuno y Atlas guerrearon contra ellos: por esta razón, dice Plutarco, [317] los sacerdotes de Egipto aborrecían el mar y no tenían a Neptuno en estima. Por Hércules, entiendo aquí al general de las fuerzas de Tebas y Etiopía a quien los dioses o grandes hombres de Egipto llamaron en su auxilio contra los Gigantes o grandes hombres de Libia, quienes habían asesinado a Osiris e invadido Egipto: pues Diodoro [318] dice que cuando Osiris emprendió su expedición por el mundo, dejó a su pariente Hércules como general de sus fuerzas sobre todos sus dominios, y a Anteo como gobernador de Libia y Etiopía. Anteo reinó sobre toda África hasta el Océano Atlántico, y edificó Tingis o Tánger: Píndaro [319] nos dice que reinó en Irasa, ciudad de Libia, donde después se fundó Cirene: invadió Egipto y Tebas; pues fue vencido por Hércules y los egipcios cerca de Antea o Anteópolis, ciudad de Tebas; y Diodoro [320] nos cuenta que esta ciudad tomó su nombre de Anteo, a quien Hércules dio muerte en los días de Osiris. Hércules le derrotó varias veces, y cada vez él se fortalecía con reclutas de Libia, su madre tierra; pero Hércules interceptó sus refuerzos y al final le dio muerte. En estas guerras, Hércules arrebató el mundo libio a Atlas e hizo que Atlas pagara tributo de su huerto dorado, el reino de África. Anteo y Atlas fueron ambos hijos de Neptuno, ambos reinaron sobre toda Libia y África, entre el monte Atlas y el Mediterráneo hasta el mismo Océano; ambos invadieron Egipto y contendieron con Hércules en las guerras de los dioses, por lo cual no son más que dos nombres de un mismo hombre; e incluso el nombre Atlas en los casos oblicuos parece haberse compuesto del nombre Anteo y alguna otra palabra, quizás la palabra Atal, maldito, puesta delante: la invasión de Egipto por Anteo, Ovidio alude a ella cuando hace decir a Hércules:

419

Sævoque alimenta parentis

419

Sævoque alimenta parentis

420

Antæo eripui.

420

Antæo eripui.

421

This war was at length composed by the intervention of Mercury, who in memory thereof was said to reconcile two contending serpents, by casting his Ambassador's rod between them: and thus much concerning the ancient state of Egypt, Libya, and Greece, described by Solon.

421

Esta guerra fue al final resuelta por la intervención de Mercurio, quien en memoria de ello se dice que reconcilió a dos serpientes contendientes arrojando su vara de embajador entre ellas: y esto es cuanto concierne al antiguo estado de Egipto, Libia y Grecia, descrito por Solón.

422

The mythology of the Cretans differed in some things from that of Egypt and Libya: for in the Cretan mythology, Cœlus and Terra, or Uranus and Titæa were the parents of Saturn and Rhea, and Saturn and Rhea were the parents of Jupiter and Juno; and Hyperion, Japetus and the Titans were one Generation older than Jupiter; and Saturn was expelled his Kingdom and castrated by his son Jupiter: which fable hath no place in the mythology of Egypt.

422

La mitología de los Cretenses difería en algunos aspectos de la de Egipto y Libia: pues en la mitología cretense, Cœlus y Terra, o Urano y Titea, eran los padres de Saturno y Rea, y Saturno y Rea eran los padres de Júpiter y Juno; mientras que Hiperión, Jápeto y los Titanes pertenecían a una generación anterior a la de Júpiter. Además, Saturno fue expulsado de su reino y castrado por su hijo Júpiter: fábula que no tiene cabida en la mitología egipcia.

423

During the Reign of Sesac, Jeroboam being in subjection to Egypt; set up the Gods of Egypt in Dan and Bethel; and Israel was without the true God, and without a teaching Priest and without law: and in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries; and nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity. 2 Chron. xv. 3, 5, 6. But in the fifth year of Asa the land of Judah became quiet from war, and from thence had quiet ten years; and Asa took away the altars of strange Gods, and brake down the Images, and built the fenced cities of Judah with walls and towers and gates and bars, having rest on every side, and got up an army of 580000 men, with which in the fifteenth year of his Reign he met Zerah the Ethiopian, who came out against him with an army of a thousand thousand Ethiopians and Libyans: the way of the Libyans was through Egypt, and therefore Zerah was now Lord of Egypt: they fought at Mareshah near Gerar, between Egypt and Judæa, and Zerah was beaten, so that he could not recover himself: and from all this I seem to gather that Osiris was slain in the fifth year of Asa, and thereupon Egypt fell into civil wars, being invaded by the Libyans, and defended by the Ethiopians for a time; and after ten years more being invaded by the Ethiopians, who slew Orus the son and successor of Osiris, drowning him in the Nile, and seized his Kingdom. By these civil wars of Egypt, the land of Judah had rest ten years. Osiris or Sesostris reigned long, Manetho saith 48 years; and by this reckoning he began to Reign about the 17th year of Solomon; and Orus his son was drowned in the 15th year of Asa: for Pliny [321] tells us, Ægyptiorum bellis attrita est Æthiopia, vicissim imperitando serviendoque, clara & potens etiam usque ad Trojana bella Memnone regnante. Ethiopia, served Egypt 'till the death of Sesostris, and no longer; for Herodotus [322] tells us that he alone enjoyed the Empire of Ethiopia: then the Ethiopians became free, and after ten years became Lords of Egypt and Libya, under Zerah and Amenophis.

423

Durante el reinado de Sesac, Jeroboam, en sujeción a Egipto, erigió los dioses egipcios en Dan y Betel; y Israel estuvo sin el verdadero Dios, sin sacerdote enseñante y sin ley: en aquellos tiempos no hubo paz para el que salía ni para el que entraba, sino grandes turbaciones sobre todos los habitantes de las regiones; y una nación destruía a otra, y una ciudad a otra: porque Dios los afligió con toda adversidad. 2 Crón. xv. 3, 5, 6. Pero en el quinto año de Asa, la tierra de Judá tuvo reposo de guerra, y desde entonces descansó diez años; y Asa quitó los altares de los dioses extraños, derribó las imágenes, y edificó las ciudades fortificadas de Judá con muros, torres, puertas y cerrojos, teniendo paz por todos lados, y levantó un ejército de 580.000 hombres, con el cual, en el año decimoquinto de su reinado, enfrentó a Zera el etíope, quien salió contra él con un ejército de un millón de etíopes y libios. La ruta de los libios pasaba por Egipto, por lo cual Zera era entonces señor de Egipto. Lucharon en Maresa cerca de Gerar, entre Egipto y Judea, y Zera fue derrotado de modo que no pudo recuperarse. De todo esto infiero que Osiris fue muerto en el quinto año de Asa, y que entonces Egipto cayó en guerras civiles, invadido por los libios y defendido temporalmente por los etíopes; y que tras diez años más, fue invadido por los etíopes, quienes mataron a Horus, hijo y sucesor de Osiris, ahogándolo en el Nilo, y se apoderaron de su reino. Por estas guerras civiles en Egipto, la tierra de Judá tuvo reposo diez años. Osiris o Sesostris reinó largo tiempo; Manetón dice 48 años; y según este cálculo, comenzó a reinar hacia el año 17 de Salomón; y Horus, su hijo, fue ahogado en el año 15 de Asa: pues Plinio [321] nos dice: Ægyptiorum bellis attrita est Æthiopia, vicissim imperitando serviendoque, clara & potens etiam usque ad Trojana bella Memnone regnante. Etiopía sirvió a Egipto hasta la muerte de Sesostris, y no más; pues Heródoto [322] afirma que él solo poseyó el Imperio de Etiopía. Entonces los etíopes se hicieron libres, y tras diez años se convirtieron en señores de Egipto y Libia bajo Zera y Amenophis.

424

When Asa by his victory over Zerah became safe from Egypt, he assembled all the people, and they offered sacrifices out of the spoils, and entered into a covenant upon oath to seek the Lord; and in lieu of the vessels taken away by Sesac, he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, Silver and Gold, and Vessels. 2 Chron. xv.

424

Cuando Asa, por su victoria sobre Zera, quedó a salvo de Egipto, reunió al pueblo, ofrecieron sacrificios con los despojos, y pactaron con juramento buscar a Jehová; y en lugar de los vasos llevados por Sesac, él trajo a la casa de Dios las cosas que su padre había dedicado, y las que él mismo había dedicado: plata, oro y utensilios. 2 Crón. xv.

425

When Zerah was beaten, so that he could not recover himself, the people [323] of the lower Egypt revolted from the Ethiopians, and called in to their assistance two hundred thousand Jews and Canaanites; and under the conduct of one Osarsiphus, a Priest of Egypt, called Usorthon, Osorchon, Osorchor, and Hercules Ægyptius by Manetho, caused the Ethiopians now under Memnon to retire to Memphis: and there Memnon turned the river Nile into a new channel, built a bridge over it and fortified that pass, and then went back into Ethiopia: but after thirteen years, he and his young son Ramesses came down with an army from Ethiopia, conquered the lower Egypt, and drove out the Jews and Phœnicians; and this action the Egyptian writers and their followers call the second expulsion of the Shepherds, taking Osarsiphus for Moses.

425

Cuando Zera fue derrotado sin posibilidad de recuperación, el pueblo [323] del bajo Egipto se rebeló contra los etíopes y solicitó ayuda de doscientos mil judíos y cananeos; bajo el mando de Osarsifo, sacerdote egipcio llamado Usorthon, Osorchon, Osorchor y Hercules Ægyptius según Manetón, obligaron a los etíopes, ahora bajo Memnón, a retirarse a Menfis. Allí, Memnón desvió el río Nilo a un nuevo cauce, construyó un puente sobre él y fortificó ese paso, tras lo cual regresó a Etiopía. Pero después de trece años, él y su joven hijo Ramsés descendieron con un ejército desde Etiopía, conquistaron el bajo Egipto y expulsaron a los judíos y fenicios. Los escritores egipcios y sus seguidores denominan esta acción la segunda expulsión de los Pastores, confundiendo a Osarsifo con Moisés.

426

Tithonus a beautiful youth, the elder brother of Priamus, went into Ethiopia, being carried thither among many captives by Sesostris: and the Greeks, before the days of Hesiod, feigned that Memnon was his son: Memnon therefore, in the opinion of those ancient Greeks, was one Generation younger than Tithonus, and was born after the return of Sesostris into Egypt: suppose about 16 or 20 years after the death of Solomon. He is said to have lived very long, and so might die about 95 years after Solomon, as we reckoned above: his mother, called Cissia by Æschylus, in a statue erected to her in Egypt, [324] was represented as the daughter, the wife, and the mother of a King, and therefore he was the son of a King; which makes it probable that Zerah, whom he succeeded in the Kingdom of Ethiopia, was his father.

426

Tithonus, un joven hermoso, hermano mayor de Príamo, fue llevado a Etiopía entre muchos cautivos por Sesostris. Los griegos, antes de los tiempos de Hesíodo, fingieron que Memnón era su hijo. Por tanto, Memnón, según la opinión de aquellos antiguos griegos, era una generación más joven que Tithonus y nació después del regreso de Sesostris a Egipto, aproximadamente 16 o 20 años después de la muerte de Salomón. Se dice que vivió mucho tiempo, pudiendo morir unos 95 años después de Salomón, como calculamos antes. Su madre, llamada Cissia por Esquilo, fue representada en una estatua erigida en su honor en Egipto [324] como hija, esposa y madre de un rey, por lo que él mismo era hijo de un rey. Esto hace probable que Zera, a quien sucedió en el reino de Etiopía, fuera su padre.

427

Historians [325] agree that Menes Reigned in Egypt next after the Gods, and turned the river into a new channel, and built a bridge over it, and built Memphis and the magnificent Temple of Vulcan: he built Memphis over-against the place where Grand Cairo now stands, called by the Arabian historians Mesir: he built only the body of the Temple of Vulcan, and his successors Ramesses or Rhampsinitus, Mœris, Asychis, and Psammiticus built the western, northern eastern, and southern portico's thereof: Psammiticus, who built the last portico of this Temple, Reigned three hundred years after the victory of Asa over Zerah, and it is not likely that this Temple could be above three hundred years in building, or that any Menes could be King of all Egypt before the expulsion of the Shepherds. The last of the Gods of Egypt was Orus, with his mother Isis, and sister Bubaste, and secretary Thoth, and unkle Typhon; and the King who reigned next after all their deaths, and turned the river and built a bridge over it, and built Memphis and the Temple of Vulcan, was Memnon or Amenophis, called by the Egyptians Amenoph; and therefore he is Menes: for the names Amenoph, or Menoph, and Menes do not much differ; and from Amenoph the city Memphis built by Menes had its Egyptian names Moph, Noph, Menoph or Menuf, as it is still called by the Arabian historians: the necessity of fortifying this place against Osarsiphus gave occasion to the building of it.

427

Los historiadores [325] coinciden en que Menes reinó en Egipto inmediatamente después de los dioses, desvió el río a un nuevo cauce, construyó un puente sobre él, edificó Menfis y el magnífico Templo de Vulcano. Erigió Menfis frente al lugar donde ahora se alza El Cairo, llamado Mesir por los historiadores árabes. Solo construyó el cuerpo del Templo de Vulcano, mientras que sus sucesores Ramsés o Rampsinito, Mœris, Asiquis y Psamético añadieron los pórticos occidental, septentrional, oriental y meridional. Psamético, quien construyó el último pórtico de este templo, reinó trescientos años después de la victoria de Asa sobre Zera, y es improbable que este templo tardara más de trescientos años en edificarse, o que algún Menes pudiera ser rey de todo Egipto antes de la expulsión de los Pastores. El último de los dioses de Egipto fue Horus, con su madre Isis, su hermana Bubaste, su secretario Thoth y su tío Tifón. El rey que sucedió tras todas estas muertes, desvió el río, construyó un puente, edificó Menfis y el Templo de Vulcano, fue Memnón o Amenofis, llamado Amenoph por los egipcios; por tanto, él es Menes. Los nombres Amenoph, Menoph y Menes no difieren mucho, y de Amenoph derivan los nombres egipcios de la ciudad Menfis construida por Menes: Moph, Noph, Menoph o Menuf, como aún la llaman los historiadores árabes. La necesidad de fortificar este lugar contra Osarsifo dio motivo a su construcción.

428

In the time of the revolt of the lower Egypt under Osarsiphus, and the retirement of Amenophis into Ethiopia, Egypt being then in the greatest distraction, the Greeks built the ship Argo, and sent in it the flower of Greece to Æetes in Colchis, and to many other Princes on the coasts of the Euxine and Mediterranean seas; and this ship was built after the pattern of an Egyptian ship with fifty oars, in which Danaus with his fifty daughters a few years before fled from Egypt into Greece, and was the first long ship with sails built by the Greeks: and such an improvement of navigation, with a design to send the flower of Greece to many Princes upon the sea-coasts of the Euxine and Mediterranean seas, was too great an undertaking to be set on foot, without the concurrence of the Princes and States of Greece, and perhaps the approbation of the Amphictyonic Council; for it was done by the dictate of the Oracle. This Council met every half year upon state-affairs for the welfare of Greece, and therefore knew of this expedition, and might send the Argonauts upon an embassy to the said Princes; and for concealing their design might make the fable of the golden fleece, in relation to the ship of Phrixus whose ensign was a golden ram: and probably their design was to notify the distraction of Egypt, and the invasion thereof by the Ethiopians and Israelites, to the said Princes, and to persuade them to take that opportunity to revolt from Egypt, and set up for themselves, and make a league with the Greeks: for the Argonauts went through [326] the Kingdom of Colchis by land to the Armenians, and through Armenia to the Medes; which could not have been done if they had not made friendship with the nations through which they passed: they visited also Laomedon King of the Trojans, Phineus King of the Thracians, Cyzicus King of the Doliones, Lycus King of the Mariandyni, the coasts of Mysia and Taurica Chersonesus, the nations upon the Tanais, the people about Byzantium, and the coasts of Epirus, Corsica, Melita, Italy, Sicily, Sardinia, and Gallia upon the Mediterranean; and from thence they [327] crossed the sea to Afric, and there conferred with Euripylus King of Cyrene: and [328] Strabo tells us that in Armenia and Media, and the neighbouring places, there were frequent monuments of the expedition of Jason; as also about Sinope, and its sea-coasts, the Propontis and the Hellespont, and in the Mediterranean: and a message by the flower of Greece to so many nations could be on no other account than state-policy; these nations had been invaded by the Egyptians, but after this expedition we hear no more of their continuing in subjection to Egypt.

428

En tiempos de la rebelión del Bajo Egipto bajo Osarsifo, y el retiro de Amenophis a Etiopía, cuando Egipto estaba sumido en máxima confusión, los griegos construyeron la nave Argo y enviaron en ella a la flor de Grecia hacia Eetes en la Cólquida, y a otros príncipes en las costas de los mares Euxino y Mediterráneo. Esta nave fue construida siguiendo el modelo de un barco egipcio de cincuenta remos, en el cual Dánao huyó de Egipto a Grecia con sus cincuenta hijas unos años antes, siendo el primer navío largo con velas construido por los griegos. Tal avance en la navegación, con el designio de enviar la flor de Grecia a múltiples príncipes en las costas del Euxino y el Mediterráneo, era empresa demasiado grande para emprenderse sin el concurso de los príncipes y estados de Grecia, y quizá la aprobación del Consejo Anfictiónico, pues se hizo por dictado del Oráculo. Este Consejo se reunía cada seis meses para asuntos de estado concernientes al bienestar de Grecia, y por tanto conocía de esta expedición, pudiendo enviar a los Argonautas como embajadores ante dichos príncipes. Para ocultar su designio, inventaron la fábula del vellocino de oro, en relación con la nave de Frixo, cuyo estandarte era un carnero dorado. Probablemente su intención era notificar la confusión de Egipto y su invasión por etíopes e israelitas a dichos príncipes, persuadiéndoles para que aprovecharan la ocasión de rebelarse contra Egipto, establecerse por sí mismos y formar una liga con los griegos. Los Argonautas atravesaron [326] el reino de la Cólquida por tierra hasta los armenios, y por Armenia hasta los medos, lo cual no hubiera sido posible sin establecer amistad con las naciones por donde pasaron. Visitaron también a Laomedonte, rey de los troyanos; Fineo, rey de los tracios; Cícico, rey de los doliones; Lico, rey de los mariandinos; las costas de Misia y Quersoneso Táurico; los pueblos del Tanais; los habitantes alrededor de Bizancio; y las costas de Epiro, Córcega, Melita, Italia, Sicilia, Cerdeña y Galía en el Mediterráneo. Desde allí [327] cruzaron el mar hacia el África, donde conferenciaron con Eurípilo, rey de Cirene. [328] Estrabón nos informa que en Armenia y Media, y lugares vecinos, había frecuentes monumentos de la expedición de Jasón; así como en torno a Sinope, sus costas marítimas, la Propóntide y el Helesponto, y en el Mediterráneo. Un mensaje enviado por la flor de Grecia a tantas naciones sólo podía obedecer a razones de política de estado. Estas naciones habían sido invadidas por los egipcios, pero tras esta expedición no se vuelve a oír de su sujeción a Egipto.

429

The [329] Egyptians originally lived on the fruits of the earth, and fared hardly, and abstained from animals, and therefore abominated Shepherds: Menes taught them to adorn their beds and tables with rich furniture and carpets, and brought in amongst them a sumptuous, delicious and voluptuous way of life: and about a hundred years after his death, Gnephacthus one of his successors cursed him for it, and to reduce the luxury of Egypt, caused the curse to be entered in the Temple of Jupiter at Thebes; and by this curse the honour of Menes was diminished among the Egyptians.

429

Los [329] egipcios vivían originalmente de los frutos de la tierra, llevaban vida austera, se abstenían de animales y por ello aborrecían a los pastores. Menes les enseñó a adornar sus lechos y mesas con ricos tapices y alfombras, introduciendo entre ellos un modo de vida suntuoso, delicado y voluptuoso. Cien años después de su muerte, Gnefacto, uno de sus sucesores, le maldijo por ello, y para reducir el lujo de Egipto, hizo grabar la maldición en el Templo de Júpiter en Tebas. Por esta maldición, el honor de Menes disminuyó entre los egipcios.

430

The Kings of Egypt who expelled the Shepherds and Succeeded them, Reigned I think first at Coptos, and then at Thebes, and then at Memphis. At Coptos I place Misphragmuthosis and Amosis or Thomosis who expelled the Shepherds, and abolished their custom of sacrificing men, and extended the Coptic language, and the name of Αια Κοπτου, Aegyptus, to the conquest. Then Thebes became the Royal City of Ammon, and from him was called No-Ammon, and his conquest on the west of Egypt was called Ammonia. After him, in the same city of Thebes, Reigned Osiris, Orus, Menes or Amenophis, and Ramesses: but Memphis and her miracles were not yet celebrated in Greece; for Homer celebrates Thebes as in its glory in his days, and makes no mention of Memphis. After Menes had built Memphis, Mœris the successor of Ramesses adorned it, and made it the seat of the Kingdom, and this was almost two Generations after the Trojan war. Cinyras, the Vulcan who married Venus, and under the Kings of Egypt Reigned over Cyprus and part of Phœnicia, and made armour for those Kings, lived 'till the times of the Trojan war: and upon his death Menes or Memnon might Deify him, and found the famous Temple of Vulcan in that city for his worship, but not live to finish it. In a plain [330] not far from Memphis are many small Pyramids, said to be built by Venephes or Enephes; and I suspect that Venephes and Enephes have been corruptly written for Menephes or Amenophis, the letters AM being almost worn out in some old manuscript: for after the example of these Pyramids, the following Kings, Mœris and his successors, built others much larger. The plain in which they were built was the burying-place of that city, as appears by the Mummies there found; and therefore the Pyramids were the sepulchral monuments of the Kings and Princes of that city: and by these and such like works the city grew famous soon after the days of Homer; who therefore flourished in the Reign of Ramesses.

430

Los reyes de Egipto que expulsaron a los pastores y les sucedieron, reinaron primero en Coptos, luego en Tebas, y después en Menfis. En Coptos sitúo a Misphragmuthosis y Amosis o Tomosis, quienes expulsaron a los pastores, abolieron su costumbre de sacrificar hombres y extendieron el idioma copto y el nombre de Αια Κοπτου, Egipto, hasta la conquista. Luego Tebas se convirtió en la ciudad real de Amón, llamándose No-Amón, y su conquista al oeste de Egipto recibió el nombre de Amonia. Tras él, en la misma ciudad de Tebas, reinaron Osiris, Horus, Menes o Amenophis, y Ramsés. Pero Menfis y sus maravillas aún no eran celebradas en Grecia, pues Homero celebra a Tebas en su apogeo durante sus días y no menciona a Menfis. Tras la construcción de Menfis por Menes, Mœris, sucesor de Ramsés, la embelleció y estableció allí la sede del reino, casi dos generaciones después de la guerra de Troya. Cíniras, el Vulcano que desposó a Venus y reinó sobre Chipre y parte de Fenicia bajo los reyes de Egipto, fabricando armaduras para ellos, vivió hasta los tiempos de la guerra de Troya. Tras su muerte, Menes o Memnón pudo deificarlo y fundar el famoso Templo de Vulcano en dicha ciudad para su culto, aunque no vivió para completarlo. En una llanura [330] cerca de Menfis hay muchas pequeñas pirámides, atribuidas a Venephes o Enephes; sospecho que estos nombres son corrupciones de Menephes o Amenophis, habiéndose desgastado las letras AM en algún manuscrito antiguo. Siguiendo este ejemplo, los reyes posteriores, Mœris y sus sucesores, erigieron pirámides mucho mayores. La llanura donde se construyeron era el cementerio de la ciudad, como evidencian las momias allí halladas; por tanto, las pirámides eran monumentos sepulcrales de los reyes y príncipes de dicha ciudad. Con estas obras y otras similares, la ciudad alcanzó fama poco después de los días de Homero, quien por tanto floreció durante el reinado de Ramsés.

431

Herodotus [331] is the oldest historian now extant who wrote of the antiquities of Egypt, and had what he wrote from the Priests of that country: and Diodorus, who wrote almost 400 years after him, and had his relations also from the Priests of Egypt, placed many nameless Kings between those whom Herodotus placed in continual succession. The Priests of Egypt had therefore, between the days of Herodotus and Diodorus, out of vanity, very much increased the number of their Kings: and what they did after the days of Herodotus, they began to do before his days; for he tells us that they recited to him out of their books, the names of 330 Kings who Reigned after Menes, but did nothing memorable, except Nitocris and Mœris the last of them: all these Reigned at Thebes, 'till Mœris translated the seat of the Empire from Thebes to Memphis. After Mœris he reckons Sesostris, Pheron, Proteus, Rhampsinitus, Cheops, Cephren, Mycerinus, Asychis, Anysis, Sabacon, Anysis again, Sethon, twelve contemporary Kings, Psammitichus, Nechus, Psammis, Apries, Amasis, and Psammenitus. The Egyptians had before the days of Solon made their monarchy 9000 years old, and now they reckon'd to Herodotus a succession of 330 Kings Reigning so many Generations, that is about 11000 years, before Sesostris: but the Kings who Reigned long before Sesostris might Reign over several little Kingdoms in several parts of Egypt, before the rise of their Monarchy; and by consequence before the days of Eli and Samuel, and so are not under our consideration: and these names may have been multiplied by corruption; and some of them, as Athothes or Thoth, the secretary of Osiris; Tosorthrus or Æsculapius a Physician who invented building with square stones; and Thuor or Polybus the husband of Alcandra, were only Princes of Egypt. If with Herodotus we omit the names of those Kings who did nothing memorable, and consider only those whose actions are recorded, and who left splendid monuments of their having Reigned over Egypt, such as were Temples, Statues, Pyramids, Obelisks, and Palaces dedicated or ascribed to them, these Kings reduced into good order will give us all or almost all the Kings of Egypt, from the days of the expulsion of the Shepherds and founding of the Monarchy, downwards to the conquest of Egypt by Cambyses: for Sesostris Reigned in the Age of the Gods of Egypt: being Deified by the names of Osiris, Hercules and Bacchus, as above; and therefore Menes, Nitocris, and Mœris are to be placed after him; Menes and his son Ramesses Reigned next after the Gods, and therefore Nitocris and Mœris Reigned after Ramesses: Mœris is set down immediately before Cheops, three times in the Dynastys of the Kings of Egypt composed by Eratosthenes, and once in the Dynasties of Manetho; and in the same Dynasties Nitocris is set after the builders of the three great Pyramids, and according to Herodotus her brother Reigned before her, and was slain, and she revenged his death; and according to Syncellus she built the third great Pyramid; and the builders of the Pyramids Reigned at Memphis, and by consequence after Mœris. Now from these things I gather that the Kings of Egypt mentioned by Herodotus ought to be placed in this order; Sesostris, Pheron, Proteus, Menes, Rhampsinitus, Mœris, Cheops, Cephren, Mycerinus, Nitocris, Asychis, Anysis, Sabacon, Anysis again, Sethon, twelve contemporary Kings, Psammitichus, Nechus, Psammis, Apries, Amasis, Psammenitus.

431

Heródoto [331] es el historiador más antiguo ahora existente que escribió sobre las antigüedades de Egipto, y obtuvo lo que escribió de los sacerdotes de ese país: y Diodoro, quien escribió casi 400 años después de él, y también recibió sus relatos de los sacerdotes de Egipto, colocó muchos Reyes sin nombre entre aquellos que Heródoto situó en sucesión continua. Los sacerdotes de Egipto habían, por tanto, entre los días de Heródoto y Diodoro, por vanidad, aumentado mucho el número de sus Reyes: y lo que hicieron después de los días de Heródoto, comenzaron a hacerlo antes de sus días; pues él nos dice que le recitaron de sus libros los nombres de 330 Reyes que Reinaron después de Menes, pero no hicieron nada memorable, excepto Nitocris y Mœris, el último de ellos: todos estos Reinaron en Tebas, hasta que Mœris trasladó la sede del Imperio de Tebas a Menfis. Después de Mœris, él enumera Sesostris, Feron, Proteo, Rampsinito, Cheops, Kefrén, Micerino, Asiquis, Anysis, Sabacon, Anysis nuevamente, Sethon, doce Reyes contemporáneos, Psamético, Necao, Psamis, Apríes, Amasis, y Psamenito. Los egipcios habían antes de los días de Solón hecho su monarquía de 9000 años de antigüedad, y ahora calculaban para Heródoto una sucesión de 330 Reyes Reinando tantas generaciones, es decir, unos 11000 años, antes de Sesostris: pero los Reyes que Reinaron mucho antes de Sesostris pudieron Reinar sobre pequeños Reinos en varias partes de Egipto, antes del surgimiento de su Monarquía; y por consiguiente antes de los días de Elí y Samuel, y por lo tanto no están bajo nuestra consideración: y estos nombres pueden haberse multiplicado por corrupción; y algunos de ellos, como Athothes o Thoth, el secretario de Osiris; Tosorthrus o Esculapio, un médico que inventó la construcción con piedras cuadradas; y Thuor o Polibo, el esposo de Alcandra, fueron solo Príncipes de Egipto. Si con Heródoto omitimos los nombres de aquellos Reyes que no hicieron nada memorable, y consideramos solo aquellos cuyas acciones están registradas, y que dejaron espléndidos monumentos de haber Reinado sobre Egipto, tales como Templos, Estatuas, Pirámides, Obeliscos y Palacios dedicados o atribuidos a ellos, estos Reyes reducidos en buen orden nos darán todos o casi todos los Reyes de Egipto, desde los días de la expulsión de los Pastores y la fundación de la Monarquía, hasta la conquista de Egipto por Cambises: pues Sesostris Reinó en la Era de los dioses de Egipto: siendo deificado con los nombres de Osiris, Hércules y Baco, como se ha dicho; y por lo tanto, Menes, Nitocris, y Mœris deben situarse después de él; Menes y su hijo Ramsés Reinaron justo después de los Dioses, y por lo tanto Nitocris y Mœris Reinaron después de Ramsés: Mœris se coloca inmediatamente antes de Cheops, tres veces en las Dinastías de los Reyes de Egipto compuestas por Eratóstenes, y una vez en las Dinastías de Manetón; y en las mismas Dinastías, Nitocris se sitúa después de los constructores de las tres grandes Pirámides, y según Heródoto, su hermano Reinó antes que ella, y fue asesinado, y ella vengó su muerte; y según Sincelo, ella construyó la tercera gran Pirámide; y los constructores de las Pirámides Reinaron en Menfis, y por lo tanto después de Mœris. Ahora bien, de estas cosas infiero que los Reyes de Egipto mencionados por Heródoto deben colocarse en este orden: Sesostris, Feron, Proteo, Menes, Rampsinito, Mœris, Cheops, Kefrén, Micerino, Nitocris, Asiquis, Anysis, Sabacon, Anysis nuevamente, Sethon, doce Reyes contemporáneos, Psamético, Necao, Psamis, Apríes, Amasis, Psamenito.

432

Pheron is by Herodotus said to be the son and successor of Sesostris. He was Deified by the name of Orus.

432

Feron es mencionado por Heródoto como el hijo y sucesor de Sesostris. Fue deificado con el nombre de Horus.

433

Proteus Reigned in the lower Egypt when Paris sailed thither; that is at the end of the Trojan war, according to [332] Herodotus: and at that time Amenophis was King of Egypt and Ethiopia: but in his absence Proteus might be governor of some part of the lower Egypt under him; for Homer places Proteus upon the sea-coasts, and makes him a sea God, and calls him the servant of Neptune; and Herodotus saith that he rose up from among the common people, and that Proteus was his name translated into Greek, and this name in Greek signifies only a Prince or President. He succeeded Pheron, and was succeeded by Rhampsinitus according to Herodotus; and so was contemporary to Amenophis.

433

Proteo Reinó en el Bajo Egipto cuando Paris navegó allí; esto es, al final de la guerra de Troya, según [332] Heródoto: y en ese tiempo Amenophis era Rey de Egipto y Etiopía: pero en su ausencia, Proteo pudo ser gobernador de alguna parte del Bajo Egipto bajo su mandato; pues Homero sitúa a Proteo en las costas marítimas, lo considera un dios marino y lo llama servidor de Neptuno; y Heródoto afirma que ascendió de entre el pueblo común, y que Proteo era su nombre traducido al griego, siendo este término en griego sinónimo de Príncipe o Presidente. Sucedió a Feron y fue sucedido por Rampsinito según Heródoto; siendo así contemporáneo de Amenophis.

434

Amenophis Reigned next after Orus and Isis the last of the Gods; he Reigned at first over all Egypt, and then over Memphis and the upper parts of Egypt; and by conquering Osarsiphus, who had revolted from him, became King of all Egypt again, about 51 years after the death of Solomon. He built Memphis and ordered the worship of the Gods of Egypt, and built a Palace at Abydus, and the Memnonia at This and Susa, and the magnificent Temple of Vulcan in Memphis; the building with square stones being found out before by Tosorthrus, the Æsculapius of Egypt: he is by corruption of his name called Menes, Mines, Minæus, Mineus, Minies, Mnevis, Enephes, Venephes, Phamenophis, Osymanthyas, Osimandes, Ismandes, Imandes, Memnon, Arminon.

434

Amenophis Reinó inmediatamente después de Horus e Isis, los últimos de los Dioses; gobernó primero todo Egipto, luego Menfis y las regiones altas de Egipto; y al conquistar a Osarsifo, quien se había rebelado, recuperó el trono de todo Egipto, aproximadamente 51 años después de la muerte de Salomón. Edificó Menfis, reguló el culto a los Dioses de Egipto, construyó un Palacio en Abydus, el Memnonium en This y Susa, y el magnífico Templo de Vulcano en Menfis; habiéndose descubierto previamente la construcción con piedras cuadradas por Tosorthrus, el Esculapio de Egipto: su nombre, corrompido, se registra como Menes, Mines, Minæus, Mineus, Minies, Mnevis, Enephes, Venephes, Phamenophis, Osymanthyas, Osimandes, Ismandes, Imandes, Memnón, Arminon.

435

Amenophis was succeeded by his son, called by Herodotus, Rhampsinitus, and by others Ramses, Ramises, Rameses, Ramesses, [333] Ramestes, Rhampses, Remphis. Upon an Obelisk erected by this King in Heliopolis, and sent to Rome by the Emperor Constantius, was an inscription, interpreted by Hermapion an Egyptian Priest, expressing that the King was long lived, and Reigned over a great part of the earth: and Strabo, [334] an eye-witness, tells us, that in the monuments of the Kings of Egypt, above the Memnonium were inscriptions upon Obelisks, expressing the riches of the Kings, and their Reigning as far as Scythia, Bactria, India and Ionia: and Tacitus [335] tells us from an inscription seen at Thebes by Cæsar Germanicus, and interpreted to him by the Egyptian Priests, that this King Ramesses had an army of 700000 men, and Reigned over Libya, Ethiopia, Media, Persia, Bactria, Scythia, Armenia, Cappadocia, Bithynia, and Lycia; whence the Monarchy of Assyria was not yet risen. This King was very covetous, and a great collector of taxes, and one of the richest of all the Kings of Egypt, and built the western portico of the Temple of Vulcan.

435

Amenophis fue sucedido por su hijo, llamado por Heródoto Rampsinito, y por otros Ramsés, Ramises, Rameses, Ramesses, [333] Ramestes, Rhampses, Remfis. En un Obelisco erigido por este Rey en Heliópolis y enviado a Roma por el Emperador Constancio, había una inscripción interpretada por Hermapión, un Sacerdote egipcio, que declaraba que el Rey fue longevo y Reinó sobre gran parte de la tierra: y Estrabón, [334] testigo ocular, relata que en los monumentos de los Reyes de Egipto, sobre el Memnonium había inscripciones en Obeliscos que expresaban las riquezas de los Reyes y su dominio hasta Escitia, Bactria, India y Jonia: y Tácito [335] narra, basado en una inscripción vista en Tebas por César Germánico e interpretada por los Sacerdotes egipcios, que este Rey Ramsés comandaba un ejército de 700,000 hombres y Reinaba sobre Libia, Etiopía, Media, Persia, Bactria, Escitia, Armenia, Capadocia, Bitinia y Licia; evidenciando que el Imperio Asirio aún no había surgido. Este Rey fue muy codicioso, gran recaudador de impuestos, y uno de los más ricos de todos los Reyes de Egipto, construyendo el pórtico occidental del Templo de Vulcano.

436

Mœris inheriting the riches of Ramesses, built the northern portico of that Temple more sumptuously, and made the Lake of Mœris, with two great Pyramids of brick in the midst of it: and for preserving the division of Egypt into equal shares amongst the soldiers, this King wrote a book of surveying, which gave a beginning to Geometry. He is called also Maris, Myris, Meres, Marres, Smarres; and more corruptly, by changing Μ into Α, Τ, Β, Σ, YΧ, Λ, &c. Ayres, Tyris, Byires, Soris, Uchoreus, Lachares, Labaris, &c.

436

Mœris, heredando las riquezas de Ramsés, edificó el pórtico norte de dicho Templo con mayor suntuosidad, y creó el Lago de Mœris con dos grandes Pirámides de ladrillo en su centro: y para preservar la división de Egipto en parcelas iguales entre los soldados, este Rey escribió un tratado de agrimensura que dio origen a la Geometría. Se le conoce también como Maris, Myris, Meres, Marres, Smarres; y, en versiones más corrompidas (alterando Μ por Α, Τ, Β, Σ, YΧ, Λ, etc.), Ayres, Tyris, Byires, Soris, Uchoreus, Lachares, Labaris, &c.

437

Diodorus [336] places Uchoreus between Osymanduas and Myris, that is between Amenophis and Mœris, and saith that he built Memphis, and fortified it to admiration with a mighty rampart of earth, and a broad and deep trench, which was filled with the water of the Nile, and made there a vast and deep Lake for receiving the water of the Nile in the time of its overflowing, and built palaces in the city; and that this place was so commodiously seated that most of the Kings who Reigned after him preferred it before Thebes, and removed the Court from thence to this place, so that the magnificence of Thebes from that time began to decrease, and that of Memphis to increase, 'till Alexander King of Macedon built Alexandria. These great works of Uchoreus and those of Mœris savour of one and the same genius, and were certainly done by one and the same King, distinguished into two by a corruption of the name as above; for this Lake of Uchoreus was certainly the same with that of Mœris.

437

Diodoro [336] sitúa a Uchoreus entre Osymanduas y Myris, esto es, entre Amenophis y Mœris, y afirma que este erigió Menfis, fortificándola admirablemente con un poderoso terraplén de tierra y una zanja ancha y profunda, la cual fue llenada con las aguas del Nilo, creando allí un vasto y profundo lago para recibir las aguas del Nilo durante su inundación, y construyendo palacios en la ciudad; y que este lugar estaba tan ventajosamente situado que la mayoría de los Reyes que le sucedieron lo prefirieron sobre Tebas, trasladando la Corte desde allí a este sitio, de modo que la magnificencia de Tebas comenzó a declinar desde entonces, y la de Menfis a acrecentarse, hasta que Alejandro Rey de Macedonia fundó Alejandría. Estas grandes obras de Uchoreus y las de Mœris revelan un mismo genio, y sin duda fueron realizadas por un mismo Rey, escindido en dos por corrupción del nombre como se ha indicado; pues este Lago de Uchoreus fue indudablemente el mismo que el de Mœris.

438

After the example of the two brick Pyramids made by Mœris, the three next Kings, Cheops, Cephren and Mycerinus built the three great Pyramids at Memphis; and therefore Reigned in that city. Cheops shut up the Temples of the Nomes, and prohibited the worship of the Gods of Egypt, designing no doubt to have been worshipped himself after death: he is called also Chembis, Chemmis, Chemnis, Phiops, Apathus, Apappus, Suphis, Saophis, Syphoas, Syphaosis, Soiphis, Syphuris, Anoiphis, Anoisis: he built the biggest of the three great Pyramids which stand together; and his brother Cephren or Cerpheres built the second, and his son Mycerinus founded the third: this last King was celebrated for clemency and justice; he shut up the dead body of his daughter in a hollow ox, and caused her to be worshipped daily with odours: he is called also Cheres, Cherinus, Bicheres, Moscheres, Mencheres. He died before the third Pyramid was finished, and his sister and successor Nitocris finished it.

438

Siguiendo el ejemplo de las dos Pirámides de ladrillo erigidas por Mœris, los tres siguientes Reyes, Cheops, Kefrén y Micerino, construyeron las tres grandes Pirámides en Menfis; por tanto, reinaron en dicha ciudad. Cheops clausuró los Templos de los Nomes y prohibió el culto a los Dioses de Egipto, aspirando sin duda a ser venerado él mismo tras su muerte: se le denomina también Chembis, Chemmis, Chemnis, Phiops, Apathus, Apappus, Suphis, Saophis, Syphoas, Syphaosis, Soiphis, Syphuris, Anoiphis, Anoisis: edificó la mayor de las tres grandes Pirámides que se alzan juntas; su hermano Kefrén o Cerpheres erigió la segunda, y su hijo Micerino fundó la tercera: este último Rey fue célebre por su clemencia y justicia; encerró el cadáver de su hija en un buehueco y ordenó que se le venerase diariamente con perfumes: se le llama también Cheres, Cherinus, Bicheres, Moscheres, Mencheres. Murió antes de que la tercera Pirámide fuese concluida, y su hermana y sucesora Nitocris la terminó.

439

Then Reigned Asychis, who built the eastern portico of the Temple of Vulcan very splendidly, and among the small Pyramids a large Pyramid of brick, made of mud dug out of the Lake of Mœris: and these are the Kings who Reigned at Memphis, and spent their time in adorning that city, until the Ethiopians and the Assyrians and others revolted, and Egypt lost all her dominion abroad, and became again divided into several small Kingdoms.

439

Luego reinó Asiquis, quien construyó el pórtico oriental del Templo de Vulcano con gran esplendor, y entre las pequeñas Pirámides, una gran Pirámide de ladrillo, hecha de lodo extraído del Lago de Mœris: y estos son los Reyes que gobernaron en Menfis, dedicando su tiempo a embellecer dicha ciudad, hasta que los etíopes, los asirios y otros pueblos se rebelaron, y Egipto perdió todo su dominio exterior, dividiéndose nuevamente en varios pequeños Reinos.

440

One of those Kingdoms was I think at Memphis, under Gnephactus, and his son and successor Bocchoris. Africanus calls Bocchoris a Saite; but Sais at this time had other Kings: Gnephactus, otherwise called Neochabis and Technatis, cursed Menes for his luxury, and caused the curse to be entered in the Temple of Jupiter at Thebes; and therefore Reigned over Thebais: and Bocchoris sent in a wild bull upon the God Mnevis which was worshipped at Heliopolis. Another of those Kingdoms was at Anysis, or Hanes, Isa. xxx. 4. under its King Anysis or Amosis; a third was at Sais, under Stephanathis, Nechepsos, and Nechus; and a fourth was at Tanis or Zoan, under Petubastes, Osorchon and Psammis: and Egypt being weakened by this division, was invaded and conquered by the Ethiopians under Sabacon, who slew Bocchoris and Nechus, and made Anysis fly. The Olympiads began in the Reign of Petubastes, and the Æra of Nabonassar in the 22d year of the Reign of Bocchoris, according to Africanus; and therefore the division, of Egypt into many Kingdoms began before the Olympiads, but not above the length of two Kings Reigns before them.

440

Uno de dichos Reinos se estableció, a mi entender, en Menfis, bajo Gnephactus y su hijo y sucesor Bocchoris. Africano denomina a Bocchoris un Saíta; pero Sais tenía por entonces otros Reyes: Gnephactus, también llamado Neochabis y Technatis, maldijo a Menes por su lujuria e hizo que la maldición fuese inscrita en el Templo de Júpiter en Tebas; por tanto, reinó sobre la Tebaida: y Bocchoris envió un toro salvaje contra el Dios Mnevis, que era venerado en Heliópolis. Otro de dichos Reinos estaba en Anysis, o Hanes, Isaías 30:4, bajo su Rey Anysis o Amosis; un tercero en Sais, bajo Stephanathis, Nechepsos y Necao; y un cuarto en Tanis o Zoán, bajo Petubastes, Osorchon y Psamis: y Egipto, debilitado por esta división, fue invadido y conquistado por los etíopes bajo Sabacon, quien dio muerte a Bocchoris y Necao, e hizo huir a Anysis. Las Olimpiadas comenzaron durante el reinado de Petubastes, y la Época de Nabonassar en el año 22 del reinado de Bocchoris, según Africano; por ende, la división de Egipto en múltiples Reinos comenzó antes de las Olimpiadas, aunque no más de dos reinados antes de ellas.

441

After the study of Astronomy was set on foot for the use of navigation, and the Egyptians by the Heliacal Risings and Settings of the Stars had determined the length of the Solar year of 365 days, and by other observations had fixed the Solstices, and formed the fixt Stars into Asterisms, all which was done in the Reign of Ammon, Sesac, Orus, and Memnon; it may be presumed that they continued to observe the motions of the Planets; for they called them after the names of their Gods; and Nechepsos or Nicepsos King of Sais, by the assistance of Petosiris a Priest of Egypt, invented Astrology, grounding it upon the aspects of the Planets, and the qualities of the men and women to whom they were dedicated: and in the beginning of the Reign of Nabonassar King of Babylon, about which time the Ethiopians under Sabacon invaded Egypt, those Egyptians who fled from him to Babylon, carried thither the Egyptian year of 365 days, and the study of Astronomy and Astrology, and founded the Æra of Nabonassar; dating it from the first year of that King's Reign, which was the 22d year of Bocchoris as above, and beginning the year on the same day with the Egyptians for the sake of their calculations. So Diodorus [337]: they say that the Chaldæans in Babylon, being Colonies of the Egyptians, became famous for Astrology, having learnt it from the Priests of Egypt: and Hestiæus, who wrote an history of Egypt, speaking of a disaster of the invaded Egyptians, saith [338] that the Priests who survived this disaster, taking with them the Sacra of Jupiter Enyalius, came to Sennaar in Babylonia. From the 15th year of Asa, in which Zerah was beaten, and Menes or Amenophis began his Reign, to the beginning of the Æra of Nabonassar, were 200 years; and this interval of time allows room for about nine or ten Reigns of Kings, at about twenty years to a Reign one with another; and so many Reigns there were, according to the account set down above out of Herodotus; and therefore that account, as it is the oldest, and was received by Herodotus from the Priests of Thebes, Memphis, and Heliopolis, three principal cities of Egypt, agrees also with the course of nature, and leaves no room for the Reigns of the many nameless Kings which we have omitted. These omitted Kings Reigned before Mœris, and by consequence at Thebes; for Mœris translated the seat of the Empire from Thebes to Memphis: they Reigned after Ramesses; for Ramesses was the son and successor of Menes, who Reigned next after the Gods. Now Menes built the body of the Temple of Vulcan, Ramesses the first portico, and Mœris the second portico thereof; but the Egyptians, for making their Gods and Kingdom look ancient, have inserted between the builders of the first and second portico of this Temple, three hundred and thirty Kings of Thebes, and supposed that these Kings Reigned eleven thousand years; as if any Temple could stand so long. This being a manifest fiction, we have corrected it, by omitting those interposed Kings, who did nothing, and placing Mœris the builder of the second portico, next after Ramesses the builder of the first.

441

Tras haberse iniciado el estudio de la Astronomía para uso de la navegación, y que los egipcios mediante los Ortos y Ocasos Helíacos de las estrellas determinaron la duración del año solar de 365 días, y mediante otras observaciones fijaron los solsticios y agruparon las estrellas fijas en Asterismos —todo lo cual se realizó en el reinado de Amón, Sesac, Orus y Memnon—, cabe presumir que continuaron observando los movimientos de los planetas, pues los nombraron en honor a sus dioses. Nechepsos o Nicepsos, rey de Sais, con la asistencia de Petosiris, sacerdote de Egipto, inventó la Astrología, fundamentándola en los aspectos planetarios y las cualidades de los hombres y mujeres a quienes se dedicaban. Al inicio del reinado de Nabonassar, rey de Babilonia —época en que los etíopes bajo Sabacon invadieron Egipto—, aquellos egipcios que huyeron a Babilonia llevaron consigo el año egipcio de 365 días, el estudio de la Astronomía y la Astrología, y establecieron la Era de Nabonassar, datándola desde el primer año de su reinado, que fue el vigésimo segundo de Bocchoris según lo anterior, iniciando el año el mismo día que los egipcios para facilitar sus cálculos. Así relata Diodoro [337]: dicen que los caldeos en Babilonia, siendo colonias de los egipcios, se hicieron célebres en Astrología, habiéndola aprendido de los sacerdotes de Egipto. Hestiæus, quien escribió una historia de Egipto, al mencionar un desastre de los egipcios invadidos, afirma [338] que los sacerdotes que sobrevivieron a este desastre, llevando consigo los Sacra de Júpiter Enyalio, llegaron a Sennaar en Babilonia. Desde el año 15 de Asa, en que Zera fue derrotado y Menes o Amenophis inició su reinado, hasta el comienzo de la Era de Nabonassar, transcurrieron 200 años. Este intervalo permite espacio para unos nueve o diez reinados, con un promedio de veinte años cada uno; y tal número de reinados concuerda con el relato antes expuesto de Heródoto. Dicho relato, siendo el más antiguo y recibido por Heródoto de los sacerdotes de Tebas, Menfis y Heliópolis —tres ciudades principales de Egipto—, también armoniza con el curso natural y no deja lugar para los numerosos reyes innominados que hemos omitido. Estos reyes omitidos reinaron antes de Mœris y, por consiguiente, en Tebas, pues Mœris trasladó la sede del imperio de Tebas a Menfis. Gobernaron después de Ramsés, ya que Ramsés fue hijo y sucesor de Menes, quien reinó tras los dioses. Ahora bien, Menes construyó el cuerpo del Templo de Vulcano, Ramsés el primer pórtico y Mœris el segundo pórtico. Pero los egipcios, para hacer parecer antiguos a sus dioses y reino, intercalaron entre los constructores del primer y segundo pórtico de este templo a trescientos treinta reyes de Tebas, y supusieron que estos reinaron once mil años, como si algún templo pudiese perdurar tanto. Al ser esto una manifiesta ficción, la hemos corregido omitiendo a esos reyes interpuestos —que nada hicieron— y situando a Mœris, constructor del segundo pórtico, inmediatamente después de Ramsés, constructor del primero.

442

In the Dynasties of Manetho; Sevechus is made the successor of Sabacon, being his son; and perhaps he is the Sethon of Herodotus, who became Priest of Vulcan, and neglected military discipline: for Sabacon is that So or Sua with whom Hoshea King of Israel conspired against the Assyrians, in the fourth year of Hezekiah, Anno Nabonass. 24. Herodotus tells us twice or thrice, that Sabacon after a long Reign of fifty years relinquished Egypt voluntarily, and that Anysis who fled from him, returned and Reigned again in the lower Egypt after him, or rather with him: and that Sethon Reigned after Sabacon, and went to Pelusium against the army of Sennacherib, and was relieved with a great multitude of mice, which eat the bow-strings of the Assyrians; in memory of which the statue of Sethon, seen by Herodotus, [339] was made with a Mouse in its hand. A Mouse was the Egyptian symbol of destruction, and the Mouse in the hand of Sethon signifies only that he overcame the Assyrians with a great destruction. The Scriptures inform us, that when Sennacherib invaded Judæa and besieged Lachish and Libnah, which was in the 14th year of Hezekiah, Anno Nabonass. 34. the King of Judah trusted upon Pharaoh King of Egypt, that is upon Sethon, and that Tirhakah King of Ethiopia came out also to fight against Sennacherib, 2 King. xviii. 21. & xix. 9. which makes it probable, that when Sennacherib heard of the Kings of Egypt and Ethiopia coming against him, he went from Libnah towards Pelusium to oppose them, and was there surprized and set upon in the night by them both, and routed with as great a slaughter as if the bow-strings of the Assyrians had been eaten by mice. Some think that the Assyrians were smitten by lightning, or by a fiery wind which sometimes comes from the southern parts of Chaldæa. After this victory Tirhakah succeeding Sethon, carried his arms westward through Libya and Afric to the mouth of the Straits: but Herodotus tells us, that the Priests of Egypt reckoned Sethon the last King of Egypt, who Reigned before the division of Egypt into twelve contemporary Kingdoms, and by consequence before the invasion of Egypt by the Assyrians.

442

En las dinastías de Manetón, Sevechus aparece como sucesor de Sabacon, siendo su hijo; y quizás sea el Sethon de Heródoto, quien se convirtió en sacerdote de Vulcano y descuidó la disciplina militar. Pues Sabacon es aquel So o Sua con quien Oseas, rey de Israel, conspiró contra los asirios en el cuarto año de Ezequías, Año de Nabonass. 24. Heródoto relata dos o tres veces que Sabacon, tras un largo reinado de cincuenta años, abandonó Egipto voluntariamente, y que Anysis, quien había huido de él, regresó y gobernó nuevamente en el bajo Egipto tras él, o más bien con él. Y que Sethon reinó después de Sabacon, y marchó a Pelusio contra el ejército de Senaquerib, siendo auxiliado por una gran multitud de ratones que devoraron las cuerdas de los arcos de los asirios; en memoria de lo cual, la estatua de Sethon vista por Heródoto [339] fue esculpida con un ratón en la mano. Un ratón era el símbolo egipcio de la destrucción, y el ratón en la mano de Sethon solo indica que venció a los asirios con gran devastación. Las Escrituras informan que cuando Senaquerib invadió Judá y sitió Laquis y Libna —en el año 14 de Ezequías, Año de Nabonass. 34.—, el rey de Judá confió en el Faraón de Egipto, es decir, en Sethon, y que Tirhakah, rey de Etiopía, también salió a combatir contra Senaquerib (2 Reyes xviii. 21. & xix. 9.). Esto hace probable que, al enterarse Senaquerib de la llegada de los reyes de Egipto y Etiopía, partiera de Libna hacia Pelusio para enfrentarlos, y allí fuera sorprendido y atacado por ambos durante la noche, siendo derrotado con una matanza tan grande como si las cuerdas de los arcos asirios hubiesen sido devoradas por ratones. Algunos creen que los asirios fueron fulminados por un rayo o por un viento ígneo proveniente del sur de Caldea. Tras esta victoria, Tirhakah, sucediendo a Sethon, extendió sus armas hacia el oeste a través de Libia y África hasta la desembocadura del Estrecho. Pero Heródoto señala que los sacerdotes de Egipto consideraron a Sethon como el último rey de Egipto antes de la división en doce reinos contemporáneos y, por ende, antes de la invasión de Egipto por los asirios.

443

For Asserhadon King of Assyria, in the 68th year of Nabonassar, after he had Reigned about thirty years over Assyria, invaded the Kingdom of Babylon, and then carried into captivity many people from Babylon, and Cuthah, and Ava, and Hamath, and Sepharvaim, placing them in the Regions of Samaria and Damascus: and from thence they carried into Babylonia and Assyria the remainder of the people of Israel and Syria, which had been left there by Tiglath-pileser. This captivity was 65 years after the first year of Ahaz, Isa. vii. 1, 8. & 2. King. xv. 37. & xvi. 5. and by consequence in the twentieth year of Manasseh, Anno Nabonass. 69. and then Tartan was sent by Asserhadon with an army against Ashdod or Azoth, a town at that time subject to Judæa, 2 Chron. xxvi. 6. and took it, Isa. xx. 1: and this post being secured, the Assyrians beat the Jews, and captivated Manasseh, and subdued Judæa: and in these wars, Isaiah was saw'd asunder by the command of Manasseh, for prophesying against him. Then the Assyrians invaded and subdued Egypt and Ethiopia, and carried the Egyptians and Ethiopians into captivity, and thereby put an end to the Reign of the Ethiopians over Egypt, Isa. vii. 18. & viii. 7. & x. 11, 12, & xix. 23. & xx. 4. In this war the city No-Ammon or Thebes, which had hitherto continued in a flourishing condition, was miserably wasted and led into captivity, as is described by Nahum, chap. iii. ver. 8, 9, 10; for Nahum wrote after the last invasion of Judæa by the Assyrians, chap. i. ver. 15; and therefore describes this captivity as fresh in memory: and this and other following invasions of Egypt under Nebuchadnezzar and Cambyses, put an end to the glory of that city. Asserhadon Reigned over the Egyptians and Ethiopians three years, Isa. xx. 3, 4. that is until his death, which was in the year of Nabonassar 81, and therefore invaded Egypt, and put an end to the Reign of the Ethiopians over the Egyptians, in the year of Nabonassar 78; so that the Ethiopians under Sabacon, and his successors Sethon and Tirhakah, Reigned over Egypt about 80 years: Herodotus allots 50 years to Sabacon, and Africanus fourteen years to Sethon, and eighteen to Tirhakah.

443

Pues Asarhadón, rey de Asiria, en el año 68 de Nabonassar, tras haber reinado unos treinta años sobre Asiria, invadió el reino de Babilonia, y luego llevó al cautiverio a muchos pueblos de Babilonia, Cutha, Ava, Hamath y Sepharvaim, estableciéndolos en las regiones de Samaria y Damasco: y desde allí trasladaron a Babilonia y Asiria al remanente del pueblo de Israel y Siria, que había quedado allí tras Tiglat-pileser. Este cautiverio ocurrió 65 años después del primer año de Acaz, Isa. vii. 1, 8. & 2 Reyes xv. 37. & xvi. 5. y por consiguiente en el vigésimo año de Manasés, Año Nabonass. 69. Entonces Tartán fue enviado por Asarhadón con un ejército contra Ashdod o Azoto, ciudad entonces sujeta a Judea, 2 Crón. xxvi. 6. y la tomó, Isa. xx. 1: y asegurada esta posición, los asirios vencieron a los judíos, cautivaron a Manasés y subyugaron Judea: y en estas guerras, Isaías fue aserrado por orden de Manasés, por haber profetizado contra él. Luego los asirios invadieron y subyugaron Egipto y Etiopía, llevando al cautiverio a egipcios y etíopes, poniendo así fin al reinado de los etíopes sobre Egipto, Isa. vii. 18. & viii. 7. & x. 11, 12, & xix. 23. & xx. 4. En esta guerra, la ciudad de No-Amón o Tebas, que hasta entonces había permanecido en floreciente condición, fue miserablemente devastada y llevada al cautiverio, como describe Nahúm, cap. iii. vers. 8, 9, 10; pues Nahúm escribió tras la última invasión de Judea por los asirios, cap. i. vers. 15; y por tanto describe este cautiverio como reciente en la memoria: y este y otros subsiguientes ataques a Egipto bajo Nabucodonosor y Cambises, pusieron fin a la gloria de dicha ciudad. Asarhadón reinó sobre egipcios y etíopes tres años, Isa. xx. 3, 4. es decir, hasta su muerte, que ocurrió en el año 81 de Nabonassar, y por tanto invadió Egipto y puso fin al reinado de los etíopes sobre los egipcios en el año 78 de Nabonassar; de modo que los etíopes bajo Sabacon y sus sucesores Sethon y Tirhakah, reinaron sobre Egipto unos 80 años: Heródoto asigna 50 años a Sabacon, y Africano catorce años a Sethon, y dieciocho a Tirhakah.

444

The division of Egypt into more Kingdoms than one, both before and after the Reign of the Ethiopians, and the conquest of the Egyptians by Asserhadon, the prophet Isaiah [340] seems allude unto in these words: I will set, saith he, the Egyptians against the Egyptians, and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour, city against city, and Kingdom against Kingdom, and the Spirit of Egypt shall fail.—And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel Lord [viz. Asserhadon] and a fierce King shall Reign over them.—Surely the Princes of Zoan [Tanis] are fools, the counsel of the wise Councellors of Pharaoh is become brutish: how long say ye unto Pharaoh, I am the son of the ancient Kings.—The Princes of Zoan are be come fools: the Princes of Noph [Memphis] are deceived,—even they that were the stay of the tribes thereof.—In that day there shall be a high-way out of Egypt into Assyria, and the Egyptians shall serve the Assyrians.

444

La división de Egipto en más de un reino, tanto antes como después del reinado de los etíopes, y la conquista de los egipcios por Asarhadón, el profeta Isaías [340] parece aludir en estas palabras: Pondré, dice, a los egipcios contra los egipcios, y lucharán cada uno contra su hermano, y cada uno contra su prójimo, ciudad contra ciudad, y reino contra reino, y el espíritu de Egipto desfallecerá.—Y entregaré a los egipcios en manos de un señor cruel [a saber, Asarhadón] y un rey fiero reinará sobre ellos.—Ciertamente, los príncipes de Zoán [Tanis] son necios, el consejo de los sabios consejeros de Faraón se ha vuelto bestial: ¿hasta cuándo diréis a Faraón, soy hijo de los antiguos reyes.—Los príncipes de Zoán se han vuelto necios: los príncipes de Noph [Menfis] son engañados,—aun aquellos que eran el sostén de sus tribus.—En aquel día habrá una calzada de Egipto a Asiria, y los egipcios servirán a los asirios.

445

After the death of Asserhadon, Egypt remained subject to twelve contemporary Kings, who revolted from the Assyrians, and Reigned together fifteen years; including I think the three years of Asserhadon, because the Egyptians do not reckon him among their Kings. They [341] built the Labyrinth adjoining to the Lake of Mœris which was a very magnificent structure, with twelve Halls in it, for their Palaces: and then Psammitichus, who was one of the twelve, conquered all the rest. He built the last Portico of the Temple of Vulcan, founded by Menes about 260 years before, and Reigned 54 years, including the fifteen years of his Reign with the twelve Kings. Then Reigned Nechaoh or Nechus, 17 years; Psammis six years; Vaphres, Apries, Eraphius, or Hophra, 25 years; Amasis 44 years; and Psammenitus six months, according to Herodotus. Egypt was subdued by Nebuchadnezzar in the last year but one of Hophra, Anno Nabonass. 178, and remained in subjection to Babylon forty years, Jer. xliv. 30. & Ezek. xxix. 12, 13, 14, 17, 19. that is, almost all the Reign of Amasis, a plebeian set over Egypt by the conqueror: the forty years ended with the death of Cyrus; for he Reigned over Egypt and Ethiopia, according to Xenophon. At that time therefore those nations recovered their liberty; but after four or five years more they were invaded and conquered by Cambyses, Anno Nabonass. 223 or 224, and have almost ever since remained in servitude, as was predicted by the Prophets.

445

Tras la muerte de Asarhadón, Egipto permaneció sujeto a doce reyes contemporáneos, quienes se rebelaron contra los asirios y reinaron juntos quince años; incluyendo, a mi parecer, los tres años de Asarhadón, pues los egipcios no lo cuentan entre sus reyes. Ellos [341] construyeron el Laberinto adyacente al lago de Mœris, estructura magnífica con doce salones para sus palacios. Luego, Psamético, uno de los doce, sometió a los demás. Edificó el último pórtico del Templo de Vulcano, fundado por Menes unos 260 años antes, y reinó 54 años, incluyendo los quince años de su mandato con los doce reyes. Sucedieron Necao o Nechus, 17 años; Psamis, seis años; Vaphres, Apríes, Eraphius o Hophra, 25 años; Amasis, 44 años; y Psamenito, seis meses, según Heródoto. Egipto fue sometido por Nabucodonosor en el penúltimo año de Hophra, Año Nabonass. 178, y permaneció bajo el dominio de Babilonia cuarenta años, Jer. xliv. 30. & Ezeq. xxix. 12, 13, 14, 17, 19. Es decir, casi todo el reinado de Amasis, un plebeyo impuesto por el conquistador. Los cuarenta años concluyeron con la muerte de Ciro, quien reinó sobre Egipto y Etiopía según Jenofonte. Entonces, estas naciones recuperaron su libertad, pero tras cuatro o cinco años más, fueron invadidas y conquistadas por Cambises, Año Nabonass. 223 o 224, y desde entonces han permanecido en servidumbre, como predijeron los profetas.

446

The Reigns of Psammitichus, Nechus, Psammis, Apries, Amasis, and Psammenitus, set down by Herodotus, amount unto 146½ years: and so many years there were from the 78th year of Nabonassar, in which the dominion of the Ethiopians over Egypt came to an end, unto the 224th year of Nabonassar, in which Cambyses invaded Egypt, and put an end to that Kingdom: which is an argument that Herodotus was circumspect and faithful in his narrations, and has given us a good account of the antiquities of Egypt, so far as the Priests of Egypt at Thebes, Memphis, and Heliopolis, and the Carians and Ionians inhabiting Egypt, were then able to inform him: for he consulted them all; and the Cares and Ionians had been in Egypt from the time of the Reign of the twelve contemporary Kings.

446

Los reinados de Psamético, Nechus, Psamis, Apríes, Amasis y Psamenito, registrados por Heródoto, suman 146½ años. Tal es el lapso entre el año 78 de Nabonassar (fin del dominio etíope sobre Egipto) y el año 224 de Nabonassar (invasión de Cambises). Esto confirma que Heródoto fue circunspecto y fiel en sus relatos, ofreciéndonos un buen registro de las antigüedades egipcias, según lo que los sacerdotes de Egipto en Tebas, Menfis y Heliópolis, junto a los carios y jonios residentes en Egipto, pudieron informarle, pues él los consultó a todos. Los carios y jonios habitaban Egipto desde el reinado de los doce reyes contemporáneos.

447

Pliny [342] tells us, that the Egyptian Obelisks were of a sort of stone dug near Syene in Thebais, and that the first Obelisk was made by Mitres, who Reigned in Heliopolis; that is, by Mephres the predecessor of Misphragmuthosis; and that afterwards other Kings made others: Sochis, that is Sesochis, or Sesac, four, each of 48 cubits in length; Ramises, that is Ramesses, two; Smarres, that is Mœris, one of 48 cubits in length; Eraphius, or Hophra, one of 48; and Nectabis, or Nectenabis, one of 80. Mephres therefore extended his dominion over all the upper Egypt, from Syene to Heliopolis, and after him, Misphragmuthosis and Amosis, Reigned Ammon and Sesac, who erected the first great Empire in the world: and these four, Amosis, Ammon, Sesac, and Orus, Reigned in the four ages of the great Gods of Egypt; and Amenophis was the Menes who Reigned next after them: he was Succeeded by Ramesses, and Mœris, and some time after by Hophra.

447

Plinio [342] afirma que los obeliscos egipcios eran de una piedra extraída cerca de Syene en Tebas, y que el primero fue erigido por Mitres, quien reinó en Heliópolis (es decir, Mephres, predecesor de Misphragmuthosis). Otros reyes añadieron más: Sochis (o Sesac) cuatro de 48 codos; Ramises (o Ramsés) dos; Smarres (o Mœris) uno de 48 codos; Eraphius (o Hophra) otro de 48; y Nectabis (o Nectenabis) uno de 80. Mephres, pues, extendió su dominio por el Alto Egipto, desde Syene hasta Heliópolis. Tras él, Misphragmuthosis y Amosis, reinaron Amón y Sesac, quienes erigieron el primer gran Imperio del mundo. Estos cuatro —Amosis, Amón, Sesac y Horus— reinaron durante las cuatro eras de los grandes dioses de Egipto, y Amenophis fue el Menes que les sucedió. A este le siguieron Ramsés, Mœris y, tiempo después, Hophra.

448

Diodorus [343] recites the same Kings of Egypt with Herodotus, but in a more confused order, and repeats some of them twice, or oftener, under various names, and omits others: his Kings are these; Jupiter Ammon and Juno, Osiris and Isis, Horus, Menes, Busiris I, Busiris II, Osymanduas, Uchoreus, Myris, Sesoosis I, Sesoosis II, Amasis, Actisanes, Mendes or Marrus, Proteus, Remphis, Chembis, Cephren, Mycerinus or Cherinus, Gnephacthus, Bocchoris, Sabacon, twelve contemporary Kings, Psammitichus, * * Apries, Amasis. Here I take Sesoosis I, and Sesoosis II, Busiris I, and Busiris II, to be the same Kings with Osiris and Orus: also Osymanduas to be the same with Amenophis or Menes: also Amasis, and Actisanes, an Ethiopian who conquered him, to be the same with Anysis and Sabacon in Herodotus: and Uchoreus, Mendes, Marrus, and Myris, to be only several names of one and the same King. Whence the catalogue of Diodorus will be reduced to this: Jupiter Ammon and Juno; Osiris, Busiris or Sesoosis, and Isis; Horus, Busiris II, or Sesoosis II; Menes, or Osymanduas; Proteus; Remphis or Ramesses; Uchoreus, Mendes, Marrus, or Myris; Chembis or Cheops; Cephren; Mycerinus; * * Gnephacthus; Bocchoris; Amasis, or Anysis; Actisanes, or Sabacon; * twelve contemporary Kings; Psammitichus; * * Apries; Amasis: to which, if in their proper places you add Nitocris, Asychis, Sethon, Nechus, and Psammis, you will have the catalogue of Herodotus.

448

Diodoro [343] recita los mismos reyes de Egipto que Heródoto, pero en un orden más confuso, repitiendo algunos de ellos dos veces o más bajo diversos nombres, omitiendo otros: sus reyes son estos; Júpiter Amón y Juno, Osiris y Isis, Horus, Menes, Busiris I, Busiris II, Osymanduas, Uchoreus, Myris, Sesoosis I, Sesoosis II, Amasis, Actisanes, Mendes o Marrus, Proteo, Remphis, Chembis, Kefrén, Micerino o Cherinus, Gnephacthus, Bocchoris, Sabacon, doce reyes contemporáneos, Psamético, * * Apríes, Amasis. Aquí considero que Sesoosis I y Sesoosis II, Busiris I y Busiris II, son los mismos reyes que Osiris y Orus: también Osymanduas sería el mismo que Amenophis o Menes: asimismo Amasis y Actisanes, un etíope que lo conquistó, serían Anysis y Sabacon en Heródoto: y Uchoreus, Mendes, Marrus y Myris serían diversos nombres de un mismo rey. Así, el catálogo de Diodoro se reduciría a: Júpiter Amón y Juno; Osiris, Busiris o Sesoosis, e Isis; Horus, Busiris II o Sesoosis II; Menes u Osymanduas; Proteo; Remphis o Ramsés; Uchoreus, Mendes, Marrus o Myris; Chembis o Cheops; Kefrén; Micerino; * * Gnephacthus; Bocchoris; Amasis o Anysis; Actisanes o Sabacon; * doce reyes contemporáneos; Psamético; * * Apríes; Amasis: a los cuales, si en sus lugares propios se añaden Nitocris, Asiquis, Sethon, Necao y Psamis, se obtendrá el catálogo de Heródoto.

449

The Dynasties of Manetho and Eratosthenes seem to be filled with many such names of Kings as Herodotus omitted: when it shall be made appear that any of them Reigned in Egypt after the expulsion of the Shepherds, and were different from the Kings described above, they may be inserted in their proper places.

449

Las Dinastías de Manetón y Eratóstenes parecen contener muchos nombres de reyes que Heródoto omitió: cuando se demuestre que alguno de ellos reinó en Egipto tras la expulsión de los Pastores, y fueron distintos de los reyes ya descritos, podrán insertarse en sus lugares correspondientes.

450

Egypt was conquered by the Ethiopians under Sabacon, about the beginning of the Æra of Nabonassar, or perhaps three or four years before, that is, about three hundred years before Herodotus wrote his history; and about eighty years after that conquest, it was conquered again by the Assyrians under Asserhadon: and the history of Egypt set down by Herodotus from the time of this last conquest, is right both as to the number, and order, and names of the Kings, and as to the length of their Reigns: and therein he is now followed by historians, being the only author who hath given us so good a history of Egypt, for that interval of time. If his history of the earlier times be less accurate, it was because the archives of Egypt had suffered much during the Reign of the Ethiopians and Assyrians: and it is not likely that the Priests of Egypt, who lived two or three hundred years after the days of Herodotus, could mend the matter: on the contrary, after Cambyses had carried away the records of Egypt, the Priests were daily feigning new Kings, to make their Gods and nation look ancient; as is manifest by comparing Herodotus with Diodorus Siculus, and both of them with what Plato relates out of the Poem of Solon: which Poem makes the wars of the great Gods of Egypt against the Greeks, to have been in the days of Cecrops, Erechtheus and Erichthonius, and a little before those of Theseus; these Gods at that time instituting Temples and Sacred Rites to themselves. I have therefore chosen to rely upon the stories related to Herodotus by the Priests of Egypt in those days, and corrected by the Poem of Solon, so as to make these Gods of Egypt no older than Cecrops and Erechtheus, and their successor Menes no older than Theseus and Memnon, and the Temple of Vulcan not above 280 years in building: rather than to correct Herodotus by Manetho, Eratosthenes, Diodorus, and others, who lived after the Priests of Egypt had corrupted their Antiquities much more than they had done in the days of Herodotus.

450

Egipto fue conquistado por los etíopes bajo Sabacon, hacia el inicio de la Era de Nabonassar, o quizás tres o cuatro años antes, es decir, unos trescientos años antes de que Heródoto escribiera su historia; y unos ochenta años después de dicha conquista, fue conquistado nuevamente por los asirios bajo Asarhadón: y la historia de Egipto relatada por Heródoto desde esta última conquista es correcta en cuanto al número, orden y nombres de los reyes, así como en la duración de sus reinados: en esto, los historiadores modernos lo siguen, siendo el único autor que nos ha legado una historia tan fidedigna de Egipto para dicho período. Si su relato de tiempos anteriores es menos preciso, se debe a que los archivos de Egipto sufrieron mucho durante los reinados de etíopes y asirios: y es improbable que los sacerdotes de Egipto, que vivieron dos o tres siglos después de los días de Heródoto, pudieran enmendar el asunto: al contrario, tras que Cambises se llevara los registros de Egipto, los sacerdotes inventaron diariamente nuevos reyes para hacer parecer antiguos a sus dioses y nación; como evidencia la comparación de Heródoto con Diodoro Sículo, y ambos con lo que Platón relata del poema de Solón: dicho poema sitúa las guerras de los grandes dioses de Egipto contra los griegos en los días de Cécrope, Erecteo y Erictonio, y poco antes de los de Teseo; siendo estos dioses quienes instituyeron entonces templos y ritos sagrados en su honor. Por tanto, he preferido basarme en las historias relatadas a Heródoto por los sacerdotes de Egipto de su tiempo, corregidas por el poema de Solón, de modo que estos dioses egipcios no sean más antiguos que Cécrope y Erecteo, su sucesor Menes no más antiguo que Teseo y Memnón, y el templo de Vulcano no requiriera más de 280 años en construirse: antes que corregir a Heródoto mediante Manetón, Eratóstenes, Diodoro y otros, quienes vivieron cuando los sacerdotes de Egipto habían corrompido sus antigüedades mucho más que en los días de Heródoto.

454

CHAP. III.

454

CAP. III.

455

Of the ASSYRIAN Empire.

455

Del IMPERIO ASIRIO.

456

As the Gods or ancient Deified Kings and Princes of Greece, Egypt, and Syria of Damascus, have been made much ancienter than the truth, so have those of Chaldæa and Assyria: for Diodorus [344] tells us, that when Alexander the great was in Asia, the Chaldæans reckoned 473000 years since they first began to observe the Stars; and Ctesias, and the ancient Greek and Latin writers who copy from him, have made the Assyrian Empire as old as Noah's flood within 60 or 70 years, and tell us the names of all the Kings of Assyria downwards, from Belus and his feigned son Ninus, to Sardanapalus the last King of that Monarchy: but the names of his Kings, except two or three, have no affinity with the names of the Assyrians mentioned in Scripture; for the Assyrians were usually named after their Gods, Bel or Pul; Chaddon, Hadon, Adon, or Adonis; Melech or Moloch; Atsur or Assur; Nebo; Nergal; Merodach: as in these names, Pul, Tiglath-Pul-Assur, Salman-Assur, Adra-Melech, Shar-Assur, Assur-Hadon, Sardanapalus or Assur-Hadon-Pul, Nabonassar or Nebo-Adon-Assur, Bel Adon, Chiniladon or Chen-El-Adon, Nebo-Pul-Assur, Nebo-Chaddon-Assur, Nebuzaradon or Nebo-Assur-Adon, Nergal-Assur, Nergal-Shar-Assur, Labo-Assur-dach, Sheseb-Assur, Beltes-Assur, Evil-Merodach, Shamgar-Nebo, Rabsaris or Rab-Assur, Nebo-Shashban, Mardocempad or Merodach-Empad. Such were the Assyrian names; but those in Ctesias are of another sort, except Sardanapalus, whose name he had met with in Herodotus. He makes Semiramis as old as the first Belus; but Herodotus tells us, that she was but five Generations older than the mother of Labynetus: he represents that the city Ninus was founded by a man of the same name, and Babylon by Semiramis; whereas either Nimrod or Assur founded those and other cities, without giving his own name to any of them: he makes the Assyrian Empire continue about 1360 years, whereas Herodotus tells us that it lasted only 500 years, and the numbers of Herodotus concerning those ancient times are all of them too long: he makes Nineveh destroyed by the Medes and Babylonians, three hundred years before the Reign of Astibares and Nebuchadnezzar who destroyed it, and sets down the names of seven or eight feigned Kings of Media, between the destruction of Nineveh and the Reigns of Astibares and Nebuchadnezzar, as if the Empire of the Medes, erected upon the ruins of the Assyrian Empire, had lasted 300 years, whereas it lasted but 72: and the true Empire of the Assyrians described in Scripture, whose Kings were Pul, Tiglath-pilesar, Shalmaneser, Sennacherib, Asserhadon, &c. he mentions not, tho' much nearer to his own times; which shews that he was ignorant of the antiquities of the Assyrians. Yet something of truth there is in the bottom of some of his stories, as there uses to be in Romances; as, that Nineveh was destroyed by the Medes and Babylonians; that Sardanapalus was the last King of the Assyrian Empire; and that Astibares and Astyages were Kings of the Medes: but he has made all things too ancient, and out of vainglory taken too great a liberty in feigning names and stories to please his reader.

456

Así como los Dioses o antiguos Reyes y Príncipes deificados de Grecia, Egipto y Siria de Damasco han sido considerados mucho más antiguos de lo que en realidad fueron, lo mismo ha ocurrido con los de Caldea y Asiria: pues Diodoro [344] nos relata que cuando Alejandro Magno estuvo en Asia, los Caldeos calcularon 473.000 años desde que comenzaron a observar las estrellas; y Ctesias, junto con los antiguos escritores griegos y latinos que lo copiaron, han hecho que el Imperio Asirio parezca tan antiguo como el diluvio de Noé, con apenas 60 o 70 años de diferencia, y nos enumeran los nombres de todos los Reyes de Asiria sucesivamente, desde Belus y su ficticio hijo Nino, hasta Sardanápalo, el último rey de aquella monarquía: sin embargo, los nombres de estos reyes, excepto dos o tres, no guardan relación con los nombres de los asirios mencionados en las Escrituras; pues los asirios solían tomar nombres derivados de sus Dioses: Bel o Pul; Chaddon, Hadon, Adon o Adonis; Melech o Moloc; Atsur o Assur; Nebo; Nergal; Merodach: como en estos nombres: Pul, Tiglath-Pul-Assur, Salman-Assur, Adra-Melech, Shar-Assur, Assur-Hadon, Sardanápalo o Assur-Hadon-Pul, Nabonassar o Nebo-Adon-Assur, Bel Adon, Chiniladon o Chen-El-Adon, Nebo-Pul-Assur, Nebo-Chaddon-Assur, Nebuzaradon o Nebo-Assur-Adon, Nergal-Assur, Nergal-Shar-Assur, Labo-Assur-dach, Sheseb-Assur, Beltes-Assur, Evil-Merodach, Shamgar-Nebo, Rabsaris o Rab-Assur, Nebo-Shashban, Mardocempad o Merodach-Empad. Tales eran los nombres asirios; mas los que presenta Ctesias son de otro tipo, excepto Sardanápalo, cuyo nombre halló en Heródoto. Él hace que Semíramis sea tan antigua como el primer Belus; pero Heródoto nos dice que ella solo fue cinco generaciones anterior a la madre de Labynetus: afirma que la ciudad de Nínive fue fundada por un hombre del mismo nombre, y Babilonia por Semíramis; mientras que Nimrod o Assur fundaron esas y otras ciudades sin dar su propio nombre a ninguna: hace que el Imperio Asirio continuase unos 1360 años, mientras que Heródoto nos dice que duró solo 500 años, y las cifras de Heródoto sobre aquellos tiempos antiguos son todas excesivas: sitúa la destrucción de Nínive por los medos y babilonios trescientos años antes del reinado de Astibares y Nabucodonosor, quienes la destruyeron, e inventa los nombres de siete u ocho reyes ficticios de Media entre la caída de Nínive y los reinados de Astibares y Nabucodonosor, como si el Imperio de los medos, erigido sobre las ruinas del Imperio Asirio, hubiese durado 300 años, cuando en realidad duró 72: y del verdadero Imperio Asirio descrito en las Escrituras, cuyos reyes fueron Pul, Tiglat-pileser, Salmanasar, Senaquerib, Asarhadón, &c., no menciona nada, a pesar de ser mucho más cercano a su época; lo cual muestra su ignorancia sobre las antigüedades asirias. Aun así, hay algo de verdad en el fondo de algunos de sus relatos, como suele haber en las novelas: por ejemplo, que Nínive fue destruida por los medos y babilonios; que Sardanápalo fue el último rey del Imperio Asirio; y que Astibares y Astiages fueron reyes de los medos: pero ha envejecido todos los hechos y, por vanagloria, ha tomado demasiadas libertades al inventar nombres e historias para complacer a sus lectores.

457

When the Jews were newly returned from the Babylonian captivity, they confessed their Sins in this manner, Now therefore our God, —— let not all the trouble seem little before thee that hath come upon us, on our Kings, on our Princes, and on our Priests, and on our Prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the Kings of Assyria, unto this day; Nehem. ix. 32. that is, since the time of the Kingdom of Assyria, or since the rise of that Empire; and therefore the Assyrian Empire arose when the Kings of Assyria began to afflict the inhabitants of Palestine; which was in the days of Pul: he and his successors afflicted Israel, and conquered the nations round about them; and upon the ruin of many small and ancient Kingdoms erected their Empire, conquering the Medes as well as other nations: but of these conquests Ctesias knew not a word, no not so much as the names of the conquerors, or that there was an Assyrian Empire then standing; for he supposes that the Medes Reigned at that time, and that the Assyrian Empire was at an end above 250 years before it began.

457

Cuando los judíos recién retornaban del cautiverio babilónico, confesaron sus pecados de esta manera: Ahora pues, Dios nuestro, [...] no sea tenido en poco delante de ti todo el trabajo que ha venido sobre nosotros, sobre nuestros Reyes, sobre nuestros Príncipes, sobre nuestros Sacerdotes, sobre nuestros Profetas, sobre nuestros padres y sobre todo tu pueblo, desde los días de los Reyes de Asiria hasta hoy; Neh. ix. 32. Es decir, desde el tiempo del Reino de Asiria, o desde el surgimiento de aquel Imperio; y por tanto, el Imperio Asirio surgió cuando los Reyes de Asiria comenzaron a afligir a los habitantes de Palestina; lo cual ocurrió en los días de Pul: él y sus sucesores afligieron a Israel, y conquistaron las naciones circundantes; y sobre las ruinas de muchos pequeños y antiguos Reinos erigieron su Imperio, conquistando a los Medos tanto como a otras naciones: pero de estas conquistas Ctesias no supo ni una palabra, ni siquiera los nombres de los conquistadores, o que existía entonces un Imperio Asirio; pues supone que los Medos reinaban en aquel tiempo, y que el Imperio Asirio había terminado más de 250 años antes de comenzar.

458

However we must allow that Nimrod founded a Kingdom at Babylon, and perhaps extended it into Assyria: but this Kingdom was but of small extent, if compared with the Empires which rose up afterwards; being only within the fertile plains of Chaldæa, Chalonitis and Assyria, watered by the Tigris and Euphrates: and if it had been greater, yet it was but of short continuance, it being the custom in those early ages for every father to divide his territories amongst his sons. So Noah was King of all the world, and Cham was King of all Afric, and Japhet of all Europe and Asia minor; but they left no standing Kingdoms. After the days of Nimrod, we hear no more of an Assyrian Empire 'till the days of Pul. The four Kings who in the days of Abraham invaded the southern coast of Canaan came from the countries where Nimrod had Reigned, and perhaps were some of his posterity who had shared his conquests. In the time of the Judges of Israel, Mesopotamia was under its own King, Judg. iii. 8. and the King of Zobah Reigned on both sides of the River Euphrates 'till David conquered him, 2 Sam. viii, and x. The Kingdoms of Israel, Moab, Ammon, Edom, Philistia, Zidon, Damascus, and Hamath the great, continued subject to other Lords than the Assyrians 'till the days of Pul and his successors; and so did the house of Eden, Amos i. 5. 2 Kings xix. 12. and Haran or Carrhæ, Gen. xii. 2 Kings xix. 12. and Sepharvaim in Mesopotamia, and Calneh near Bagdad, Gen. x. 10, Isa. x. 9, 2 Kings xvii. 31. Sesac and Memnon were great conquerors, and Reigned over Chaldæa, Assyria, and Persia, but in their histories there is not a word of any opposition made to them by an Assyrian Empire then standing: on the contrary, Susiana, Media, Persia, Bactria, Armenia, Cappadocia, &c. were conquered by them, and continued subject to the Kings of Egypt 'till after the long Reign of Ramesses the son of Memnon, as above.

458

Sin embargo, debemos reconocer que Nimrod fundó un Reino en Babilonia, y quizás lo extendió hasta Asiria: pero este Reino fue de pequeña extensión, si se compara con los Imperios que surgieron después; limitándose a las fértiles llanuras de Caldea, Calonitis y Asiria, regadas por el Tigris y el Éufrates: y aun si hubiese sido mayor, su duración fue breve, siendo costumbre en aquellas primeras épocas que cada padre dividiera sus territorios entre sus hijos. Así Noé fue Rey de todo el mundo, Cam de toda el África, y Jafet de toda Europa y el Asia Menor; mas no dejaron Reinos permanentes. Tras los días de Nimrod, no oímos más de un Imperio Asirio hasta los días de Pul. Los cuatro Reyes que en tiempos de Abraham invadieron la costa meridional de Canaán vinieron de las regiones donde Nimrod había reinado, y quizás eran algunos de sus descendientes que habían compartido sus conquistas. En la época de los Jueces de Israel, Mesopotamia estaba bajo su propio Rey, Jue. iii. 8., y el Rey de Soba reinaba a ambas orillas del río Éufrates hasta que David lo conquistó, 2 Sam. viii, y x. Los Reinos de Israel, Moab, Amón, Edom, Filistea, Sidón, Damasco y Hamath la grande, continuaron sujetos a otros señores que no eran los Asirios hasta los días de Pul y sus sucesores; igualmente la casa de Edén, Am. i. 5. 2 Reyes xix. 12., y Harán o Carras, Gn. xii. 2 Reyes xix. 12., y Sepharvaim en Mesopotamia, y Calneh cerca de Bagdad, Gn. x. 10, Is. x. 9, 2 Reyes xvii. 31. Sesac y Memnón fueron grandes conquistadores y reinaron sobre Caldea, Asiria y Persia, pero en sus historias no hay mención de oposición alguna por parte de un Imperio Asirio entonces existente: al contrario, Susiana, Media, Persia, Bactria, Armenia, Capadocia, &c. fueron conquistadas por ellos y permanecieron sujetas a los Reyes de Egipto hasta después del largo reinado de Ramsés, hijo de Memnón, como se ha dicho.

459

Homer mentions Bacchus and Memnon Kings of Egypt and Persia, but knew nothing of an Assyrian Empire. Jonah prophesied when Israel was in affliction under the King of Syria, and this was in the latter part of the Reign of Jehoahaz, and first part of the Reign of Joash, Kings of Israel, and I think in the Reign of Mœris the successor of Ramesses King of Egypt, and about sixty years before the Reign of Pul; and Nineveh was then a city of large extent, but full of pastures for cattle, so that it contained but about 120000 persons. It was not yet grown so great and potent as not to be terrified at the preaching of Jonah, and to fear being invaded by its neighbours and ruined within forty days: it had some time before got free from the dominion of Egypt, and had got a King of its own; but its King was not yet called King of Assyria, but only King of Nineveh, Jonah iii. 6, 7. and his proclamation for a fast was not published in several nations, nor in all Assyria, but only in Nineveh, and perhaps in the villages thereof; but soon after, when the dominion of Nineveh was established at home, and exalted over all Assyria properly so called, and this Kingdom began to make war upon the neighbouring nations, its Kings were no longer called Kings of Nineveh but began to be called Kings of Assyria.

459

Homero menciona a Baco y Memnón como Reyes de Egipto y Persia, pero nada supo de un Imperio Asirio. Jonás profetizó cuando Israel sufría aflicción bajo el Rey de Siria, lo cual ocurrió en la última parte del reinado de Joacaz y la primera del reinado de Joás, Reyes de Israel, y creo que durante el reinado de Mœris, sucesor de Ramsés Rey de Egipto, aproximadamente sesenta años antes del reinado de Pul. Nínive era entonces una ciudad de gran extensión, pero llena de pastos para ganado, de modo que contenía apenas unos 120.000 habitantes. Aún no había alcanzado tal grandeza y poder como para no aterrorizarse ante la predicación de Jonás ni temer una invasión de sus vecinos que la arruinase en cuarenta días: hacía algún tiempo se había liberado del dominio de Egipto y obtenido un Rey propio, pero su monarca aún no era llamado Rey de Asiria, sino solo Rey de Nínive (Jonás iii. 6, 7). Su proclamación de ayuno no se publicó en varias naciones ni en toda Asiria, sino solo en Nínive y quizás en sus aldeas. Sin embargo, poco después, cuando el dominio de Nínive se consolidó internamente y se extendió sobre toda Asiria propiamente dicha, y este Reino comenzó a guerrear contra las naciones vecinas, sus Reyes dejaron de ser llamados Reyes de Nínive y empezaron a ser denominados Reyes de Asiria.

460

Amos prophesied in the Reign of Jeroboam the Son of Joash King of Israel, soon after Jeroboam had subdued the Kingdoms of Damascus and Hamath, that is, about ten or twenty years before the Reign of Pul: and he [345] thus reproves Israel for being lifted up by those conquests; Ye which rejoyce in a thing of nought, which say, have we not taken to us horns by our strength? But behold I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the Lord the God of Hosts, and they shall afflict you from the entring in of Hamath unto the river of the wilderness. God here threatens to raise up a nation against Israel; but what nation he names not; that he conceals 'till the Assyrians should appear and discover it. In the prophesies of Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Hosea, Micah, Nahum, Zephaniah and Zechariah, which were written after the Monarchy grew up, it is openly named upon all occasions; but in this of Amos not once, tho' the captivity of Israel and Syria be the subject of the prophesy, and that of Israel be often threatned: he only saith in general that Syria should go into captivity unto Kir, and that Israel, notwithstanding her present greatness, should go into captivity beyond Damascus; and that God would raise up a nation to afflict them: meaning that he would raise up above them from a lower condition, a nation whom they yet feared not: for so the Hebrew word מקם signifies when applied to men, as in Amos v. 2. 1 Sam. xii. 11. Psal. cxiii. 7. Jer. x. 20. l. 32. Hab. i. 6. Zech. xi. 16. As Amos names not the Assyrians; at the writing of this prophecy they made no great figure in the world, but were to be raised up against Israel, and by consequence rose up in the days of Pul and his successors: for after Jeroboam had conquered Damascus and Hamath, his successor Menahem destroyed Tiphsah with its territories upon Euphrates, because they opened not to him: and therefore Israel continued in its greatness 'till Pul, probably grown formidable by some victories, caused Menahem to buy his peace. Pul therefore Reigning presently after the prophesy of Amos, and being the first upon record who began to fulfill it, may be justly reckoned the first conqueror and founder of this Empire. For God stirred up the spirit of Pul, and the spirit of Tiglath-pileser King of Assyria, 1 Chron. v. 20.

460

Amós profetizó durante el reinado de Jeroboam hijo de Joás, Rey de Israel, poco después de que Jeroboam sometiera los reinos de Damasco y Hamath, es decir, unos diez o veinte años antes del reinado de Pul. Así [345] reprende a Israel por envanecerse con esas conquistas: Vosotros que os alegráis en cosa vana, que decís: ¿Acaso no hemos adquirido poder con nuestra fuerza? Pero he aquí, levantaré contra vosotros una nación, oh casa de Israel, dice el Señor Dios de los Ejércitos, y os afligirán desde la entrada de Hamath hasta el río del desierto. Aquí Dios amenaza con levantar una nación contra Israel, pero no la nombra; oculta su identidad hasta que los Asirios aparezcan y la revelen. En las profecías de Isaías, Jeremías, Ezequiel, Oseas, Miqueas, Nahúm, Sofonías y Zacarías, escritas después del surgimiento de la Monarquía, se la nombra abiertamente en toda ocasión; pero en esta de Amós no se menciona ni una vez, aunque el cautiverio de Israel y Siria es el tema de la profecía y el de Israel se amenaza frecuentemente. Solo dice en general que Siria irá cautiva a Kir, y que Israel, pese a su presente grandeza, irá cautivo más allá de Damasco, y que Dios levantará una nación para afligirlos: significando que los elevará desde una condición inferior, una nación que aún no temían. Pues así lo indica la palabra hebrea מקם cuando se aplica a hombres, como en Amós v. 2, 1 Sam. xii. 11, Sal. cxiii. 7, Jer. x. 20, l. 32, Hab. i. 6, Zac. xi. 16. Como Amós no nombra a los Asirios, al escribirse esta profecía no destacaban en el mundo, sino que serían levantados contra Israel, y por ende surgieron en los días de Pul y sus sucesores. Tras la conquista de Damasco y Hamath por Jeroboam, su sucesor Menajem destruyó Tiphsah con sus territorios junto al Éufrates por no abrirle las puertas. Así, Israel mantuvo su grandeza hasta que Pul, probablemente ya formidable por algunas victorias, obligó a Menajem a comprar su paz. Por tanto, Pul, que reinó inmediatamente tras la profecía de Amós y fue el primero registrado en comenzar a cumplirla, puede justamente considerarse el primer conquistador y fundador de este Imperio. Pues Dios movió el espíritu de Pul, y el espíritu de Tiglat-pileser Rey de Asiria (1 Crón. v. 20).

461

The same Prophet Amos, in prophesying against Israel, threatned them in this manner, with what had lately befallen other Kingdoms: Pass ye, [346] saith he, unto Calneh and see, and from thence go ye to Hamath the great, then go down to Gath of the Philistims. Be they better than these Kingdoms? These Kingdoms were not yet conquered by the Assyrians, except that of Calneh or Chalonitis upon Tigris, between Babylon and Nineveh. Gath was newly vanquished [347] by Uzziah King of Judah, and Hamath [348] by Jeroboam King of Israel: and while the Prophet, in threatning Israel with the Assyrians, instances in desolations made by other nations, and mentions no other conquest of the Assyrians than that of Chalonitis near Nineveh; it argues that the King of Nineveh was now beginning his conquests, and had not yet made any great progress in that vast career of victories, which we read of a few years after.

461

El mismo Profeta Amós, al profetizar contra Israel, los amenazó de esta manera, mencionando lo que recientemente había ocurrido a otros Reinos: Pasad, [346] dice él, a Calneh y ved, y de allí id a Hamath la grande, luego descended a Gat de los Filisteos. ¿Son acaso mejores que estos Reinos? Estos Reinos aún no habían sido conquistados por los asirios, excepto el de Calneh o Calonitis sobre el Tigris, entre Babilonia y Nínive. Gat había sido recién vencida [347] por Ozías Rey de Judá, y Hamath [348] por Jeroboam Rey de Israel: y mientras el Profeta, al amenazar a Israel con los asirios, ejemplifica con desolaciones hechas por otras naciones, y no menciona otra conquista de los asirios que la de Calonitis cerca de Nínive; esto indica que el Rey de Nínive comenzaba entonces sus conquistas, y aún no había logrado un gran progreso en esa vasta carrera de victorias que leemos unos años después.

462

For about seven years after the captivity of the ten Tribes, when Sennacherib warred in Syria, which was in the 16th Olympiad, he [349] sent this message to the King of Judah: Behold, thou hast heard that the Kings of Assyria have done to all Lands by destroying them utterly, and shalt thou be delivered? Have the Gods of the nations delivered them which the Gods of my fathers have destroyed, as Gozan and Haran and Reseph, and the children of Eden which were in [the Kingdom of] Thelasar? Where is the King of Hamath, and the King of Arpad, and the King of the city of Sepharvaim, and of Hena and Ivah? And Isaiah [350] thus introduceth the King of Assyria boasting: Are not my Princes altogether as Kings? Is not Calno [or Calneh] as Carchemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus? As my hand hath found the Kingdoms of the Idols, and whose graven Images did excel them of Jerusalem and of Samaria; shall I not as I have done unto Samaria and her Idols, so do to Jerusalem and her Idols? All this desolation is recited as fresh in memory to terrify the Jews, and these Kingdoms reach to the borders of Assyria, and to shew the largeness of the conquests they are called all lands, that is, all round about Assyria. It was the custom of the Kings of Assyria, for preventing the rebellion of people newly conquered, to captivate and transplant those of several countries into one another's lands, and intermix them variously: and thence it appears [351] that Halah, and Habor, and Hara, and Gozan, and the cities of the Medes into which Galilee and Samaria were transplanted; and Kir into which Damascus was transplanted; and Babylon and Cuth or the Susanchites, and Hamath, and Ava, and Sepharvaim, and the Dinaites, and the Apharsachites, and the Tarpelites, and the Archevites, and the Dehavites, and the Elamites, or Persians, part of all which nations were led captive by Asserhadon and his predecessors into Samaria; were all of them conquered by the Assyrians not long before.

462

Pues unos siete años después del cautiverio de las diez Tribus, cuando Senaquerib guerreó en Siria, lo cual ocurrió en la 16ª Olimpiada, él [349] envió este mensaje al Rey de Judá: He aquí, tú has oído lo que los Reyes de Asiria han hecho a todas las tierras destruyéndolas por completo, ¿y has de ser tú librado? ¿Acaso libraron los Dioses de las naciones a las que mis padres destruyeron, como Gozán y Harán y Resef, y los hijos de Edén que estaban en [el Reino de] Thelasar? ¿Dónde está el Rey de Hamath, y el Rey de Arfad, y el Rey de la ciudad de Sepharvaim, y de Hena e Ivah? Y Isaías [350] introduce así al Rey de Asiria jactándose: ¿No son mis Príncipes todos como Reyes? ¿No es Calno [o Calneh] como Carchemis? ¿No es Hamath como Arfad? ¿No es Samaria como Damasco? Como mi mano halló los Reinos de los Ídolos, cuyas Imágenes esculpidas superaban a las de Jerusalén y Samaria; ¿no haré yo a Jerusalén y sus Ídolos como hice a Samaria y los suyos? Toda esta desolación se recita como reciente en la memoria para aterrar a los judíos, y estos Reinos llegan hasta los confines de Asiria, y para mostrar la extensión de las conquistas se les llama todas las tierras, esto es, todas las circundantes a Asiria. Era costumbre de los Reyes de Asiria, para prevenir la rebelión de pueblos recién conquistados, cautivar y transplantar a los de diversas regiones a tierras ajenas, mezclándolos variamente: de donde se infiere [351] que Halah, Habor, Hara, Gozán, y las ciudades de los Medos a donde fueron transplantadas Galilea y Samaria; y Kir a donde fue transplantado Damasco; y Babilonia y Cuth o los Susanchitas, y Hamath, y Ava, y Sepharvaim, y los Dinaitas, y los Apharsachitas, y los Tarpelitas, y los Archevitas, y los Dehavitas, y los Elamitas, o Persas, parte de los cuales pueblos fueron llevados cautivos por Asarhadón y sus predecesores a Samaria; todos ellos habían sido conquistados por los asirios no mucho antes.

463

In these conquests are involved on the west and south side of Assyria, the Kingdoms of Mesopotamia, whose royal seats were Haran or Carrhæ, and Carchemish or Circutium, and Sepharvaim, a city upon Euphrates, between Babylon and Nineveh, called Sipparæ by Berosus, Abydenus, and Polyhistor, and Sipphara by Ptolomy; and the Kingdoms of Syria seated at Samaria, Damascus, Gath, Hamath, Arpad, and Reseph, a city placed by Ptolomy near Thapsacus: on the south side and south east side were Babylon and Calneh, or Calno, a city which was founded by Nimrod, where Bagdad now stands, and gave the name of Chalonitis to a large region under its government; and Thelasar or Talatha, a city of the children of Eden, placed by Ptolomy in Babylonia, upon the common stream of Tigris and Euphrates, which was therefore the river of Paradise; and the Archevites at Areca or Erech, a city built by Nimrod on the east side of Pasitigris, between Apamia and the Persian Gulph; and the Susanchites at Cuth, or Susa, the metropolis of Susiana: on the east were Elymais, and some cities of the Medes, and Kir, [352] a city and large region of Media, between Elymais, and Assyria, called Kirene by the Chaldee Paraphrast and Latin Interpreter, and Carine by Ptolomy: on the north-east were Habor or Chaboras, a mountainous region between Assyria and Media; and the Apharsachites, or men of Arrapachitis, a region originally peopled by Arphaxad, and placed by Ptolomy at the bottom of the mountains next Assyria: and on the north between Assyria and the Gordiæan mountains was Halah or Chalach, the metropolis of Calachene: and beyond these upon the Caspian sea was Gozan, called Gauzania by Ptolomy. Thus did these new conquests extend every way from the province of Assyria to considerable distances, and make up the great body of that Monarchy: so that well might the King of Assyria boast how his armies had destroyed all lands. All these nations [353] had 'till now their several Gods, and each accounted his God the God of his own land, and the defender thereof, against the Gods of the neighbouring countries, and particularly against the Gods of Assyria; and therefore they were never 'till now united under the Assyrian Monarchy, especially since the King of Assyria doth not boast of their being conquered by the Assyrians oftner than once: but these being small Kingdoms the King of Assyria easily overflowed them: Know ye not, saith [354] Sennacherib to the Jews, what I and my fathers have done unto all the People of other lands?—for no God of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand? He and his fathers therefore, Pul, Tiglath-pileser, and Shalmaneser, were great conquerors, and with a current of victories had newly overflowed all nations round about Assyria, and thereby set up this Monarchy.

463

En estas conquistas se hallan involucrados, al oeste y sur de Asiria, los reinos de Mesopotamia, cuyas sedes reales eran Harán o Carras, Carchemis o Circutium, y Sepharvaim, ciudad situada en el Éufrates entre Babilonia y Nínive, llamada Sipparæ por Beroso, Abydenus y Polihistor, y Sipphara por Ptolomeo. También los reinos de Siria asentados en Samaria, Damasco, Gat, Hamath, Arfad y Resef, ciudad ubicada por Ptolomeo cerca de Thapsacus. Al sur y sureste se hallaban Babilonia y Calneh o Calno, ciudad fundada por Nimrod donde hoy está Bagdad, que dio nombre a la región de Calonitis bajo su dominio; Thelasar o Talatha, ciudad de los hijos de Edén, situada por Ptolomeo en Babilonia junto al cauce común del Tigris y Éufrates, que por tanto era el río del Paraíso; los Archevitas en Areca o Erech, ciudad edificada por Nimrod al este del Pasitigris, entre Apamia y el Golfo Pérsico; y los Susanchitas en Cuth o Susa, metrópolis de Susiana. Al este estaban Elimaida, algunas ciudades de los Medos y Kir, [352] región extensa de Media entre Elimaida y Asiria, llamada Kirene por el parafrasta caldeo e intérprete latino, y Carine por Ptolomeo. Al noreste se encontraban Habor o Chaboras, región montañosa entre Asiria y Media; y los Apharsachitas, habitantes de Arrapachitis, región poblada originalmente por Arfaxad y situada por Ptolomeo al pie de las montañas colindantes con Asiria. Al norte, entre Asiria y las montañas Gordiæas, estaba Halah o Chalach, metrópolis de Calachene; y más allá, junto al mar Caspio, Gozán, denominado Gauzania por Ptolomeo. Así, estas nuevas conquistas se extendían en todas direcciones desde la provincia de Asiria hasta distancias considerables, conformando el gran cuerpo de aquella Monarquía. Con razón el rey de Asiria jactábase de que sus ejércitos habían destruido "todas las tierras". Todas estas naciones [353] habían tenido hasta entonces sus dioses particulares, cada cual considerando al suyo como protector de su territorio frente a las deidades vecinas, especialmente contra los dioses de Asiria. Por ello, jamás se habían unido bajo la Monarquía Asiria hasta ahora, máxime cuando el rey de Asiria no alardea de haberlas conquistado más de una vez. Mas siendo reinos menores, el monarca Asirio los inundó con facilidad: ¿No sabéis vosotros, dice [354] Senaquerib a los judíos, lo que yo y mis padres hemos hecho a todos los pueblos de otras tierras? [...] pues ningún dios de nación o reino alguno pudo librar a su pueblo de mi mano, ni de la mano de mis padres. ¿Cuánto menos vuestro Dios os podrá librar de mi mano? Él y sus padres —Pul, Tiglat-pileser y Salmanasar— fueron, pues, grandes conquistadores que, con una corriente de victorias, habían inundado recientemente todas las naciones circundantes a Asiria, erigiendo así esta Monarquía.

464

Between the Reigns of Jeroboam II, and his son Zachariah, there was an interregnum of about ten or twelve years in the Kingdom of Israel: and the prophet Hosea [355] in the time of that interregnum, or soon after, mentions the King of Assyria by the name of Jareb, and another conqueror by the name of Shalman; and perhaps Shalman might be the first part of the name of Shalmaneser, and Iareb, or Irib, for it may be read both ways, the last part of the name of his successor Sennacherib: but whoever these Princes were, it appears not that they Reigned before Shalmaneser. Pul, or Belus, seems to be the first who carried on his conquests beyond the province of Assyria: he conquered Calneh with its territories in the Reign of Jerboam, Amos i. 1. vi. 2. & Isa. x. 8, 9. and invaded Israel in the Reign of Menahem, 2 King. xv. 19. but stayed not in the land, being bought off by Menahem for a thousand talents of silver: in his Reign therefore the Kingdom of Assyria was advanced on this side Tigris: for he was a great warrior, and seems to have conquered Haran, and Carchemish, and Reseph, and Calneh, and Thelasar, and might found or enlarge the city of Babylon, and build the old palace.

464

Entre los reinados de Jeroboam II y su hijo Zacarías, hubo un interregno de unos diez o doce años en el reino de Israel: y el profeta Oseas [355] en el tiempo de dicho interregno, o poco después, menciona al rey de Asiria con el nombre de Jareb, y a otro conquistador llamado Salman; y quizás Salman pudo ser la primera parte del nombre de Salmanasar, y Iareb, o Irib, pues puede leerse de ambas formas, la parte final del nombre de su sucesor Senaquerib: pero quienesquiera que fueran estos príncipes, no consta que reinaran antes de Salmanasar. Pul, o Belus, parece ser el primero que extendió sus conquistas más allá de la provincia de Asiria: conquistó Calneh con sus territorios en el reinado de Jeroboam, Amós i. 1. vi. 2. & Isa. x. 8, 9. e invadió Israel en el reinado de Menajem, 2 Reyes xv. 19. pero no permaneció en la tierra, siendo sobornado por Menajem con mil talentos de plata: en su reinado, pues, el reino de Asiria se expandió a este lado del Tigre: pues era un gran guerrero y parece haber conquistado Harán, Carchemis, Resef, Calneh y Thelasar, y pudo fundar o ampliar la ciudad de Babilonia, edificando el antiguo palacio.

465

Herodotus tells us, that one of the gates of Babylon was [356] called the gate of Semiramis, and than she adorned the walls of the city, and the Temple of Belus, and that she [357] was five Generations older than Nitocris the mother of Labynitus, or Nabonnedus, the last King of Babylon; and therefore she flourished four Generations, or about 134 years, before Nebuchadnezzar , and by consequence in the Reign of Tiglath-pileser the successor of Pul: and the followers of Ctesias tell us, that she built Babylon, and was the widow of the son and successor of Belus, the founder of the Assyrian Empire; that is, the widow of one of the sons of Pul: but [358] Berosus a Chaldæan blames the Greeks for ascribing the building of Babylon to Semiramis; and other authors ascribe the building of this city to Belus himself, that is to Pul; so Curtius [359] tells us; Semiramis Babylonem condiderat, vel ut plerique credidere Belus, cujus regia ostenditur: and Abydenus, who had his history from the ancient monuments of the Chaldæans, writes, [360] Λεγεται Βηλον Βαβυλωνα τειχει περιβαλειν· τωι χρονωι δε τωι ικνευμενωι αφανισθηναι. τειχισαι δε αυθις Ναβουχοδονοσορον, το μεχρι της Μακεδονιων αρχης διαμειναν εον χαλκοπυλον. 'Tis reported that Belus compassed Babylon with a wall, which in time was abolished: and that Nebuchadnezzar afterwards built a new wall with brazen gates, which stood 'till the time of the Macedonian Empire: and so Dorotheas [361] an ancient Poet of Sidon;

465

Heródoto nos relata que una de las puertas de Babilonia fue [356] llamada la puerta de Semíramis, y que ella adornó los muros de la ciudad y el templo de Belus, y que [357] era cinco generaciones anterior a Nitocris, madre de Labynitus o Nabonnedus, último rey de Babilonia; por tanto, floreció cuatro generaciones, o unos 134 años, antes de Nabucodonosor, y en consecuencia durante el reinado de Tiglat-pileser, sucesor de Pul: y los seguidores de Ctesias afirman que ella edificó Babilonia y fue viuda del hijo y sucesor de Belus, fundador del imperio asirio; es decir, la viuda de uno de los hijos de Pul: pero [358] Beroso, un caldeo, censura a los griegos por atribuir la construcción de Babilonia a Semíramis; y otros autores la adjudican al mismo Belus, es decir, a Pul; así lo expresa Curzio [359]: Semiramis Babylonem condiderat, vel ut plerique credidere Belus, cujus regia ostenditur: y Abydenus, quien tomó su historia de los antiguos monumentos de los caldeos, escribe: [360] Λεγεται Βηλον Βαβυλωνα τειχει περιβαλειν· τωι χρονωι δε τωι ικνευμενωι αφανισθηναι. τειχισαι δε αυθις Ναβουχοδονοσορον, το μεχρι της Μακεδονιων αρχης διαμειναν εον χαλκοπυλον. Se dice que Belus circundó Babilonia con un muro, el cual con el tiempo fue destruido: y que Nabucodonosor después levantó un nuevo muro con puertas de bronce, que permaneció hasta el tiempo del imperio macedonio: y así Doroteo [361], antiguo poeta de Sidón:

466

Αρχαιη Βαβυλων, Τυριου Βηλοιο πολισμα.

466

Αρχαιη Βαβυλων, Τυριου Βηλοιο πολισμα.

467

The ancient city Babylon built by the Tyrian Belus;

467

La antigua ciudad de Babilonia construida por el tirio Belus;

468

That is, by the Syrian or Assyrian Belus; the words Tyrian, Syrian, and Assyrian, being anciently used promiscuously for one another: Herennius [362] tells us, that it was built by the son of Belus; and this son might be Nabonassar. After the conquest of Calneh, Thelasar, and Sippare, Belus might seize Chaldæa, and begin to build Babylon, and leave it to his younger son: for all the Kings of Babylon in the Canon of Ptolemy are called Assyrians, and Nabonassar is the first of them: and Nebuchadnezzar [363] reckoned himself descended from Belus, that is, from the Assyrian Pul: and the building of Babylon is ascribed to the Assyrians by [364] Isaiah: Behold, saith he, the land of the Chaldeans: This people was not 'till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness, [that is, for the Arabians.] They set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof. From all this it seems therefore that Pul founded the walls and the palaces of Babylon, and left the city with the province of Chaldæa to his younger son Nabonassar; and that Nabonassar finished what his father began, and erected the Temple of Jupiter Belus to his father: and that Semiramis lived in those days, and was the Queen of Nabonassar, because one of the gates of Babylon was called the gate of Semiramis, as Herodotus affirms: but whether she continued to Reign there after her husband's death may be doubted.

468

Es decir, por el Belus sirio o asirio; los términos tirio, sirio y asirio se usaban antiguamente de manera intercambiable: Herennius [362] nos relata que fue edificada por el hijo de Belus; y este hijo pudo ser Nabonassar. Tras la conquista de Calneh, Thelasar y Sippare, Belus pudo apoderarse de Caldea, comenzar la construcción de Babilonia y legarla a su hijo menor: pues todos los reyes de Babilonia en el Canon de Ptolomeo son llamados asirios, y Nabonassar es el primero de ellos. Nabucodonosor [363] se consideraba descendiente de Belus, es decir, del asirio Pul. La edificación de Babilonia es atribuida a los asirios por [364] Isaías: He aquí, dice, la tierra de los Caldeos: Este pueblo no existía hasta que el Asirio lo fundó para los que habitan en el desierto, [es decir, para los árabes.] Ellos alzaron sus torres, levantaron sus palacios. Por todo ello, parece que Pul fundó los muros y palacios de Babilonia, y dejó la ciudad con la provincia de Caldea a su hijo menor Nabonassar; que Nabonassar completó lo iniciado por su padre y erigió el Templo de Júpiter Belus en su honor; y que Semíramis vivió en aquellos días y fue reina de Nabonassar, ya que una de las puertas de Babilonia se llamaba la puerta de Semíramis, como afirma Herodoto. Mas cabe dudar si continuó reinando tras la muerte de su esposo.

469

Pul therefore was succeeded at Nineveh by his elder son Tiglath-pileser, at the same time that he left Babylon to his younger son Nabonassar. Tiglath-pileser, the second King of Assyria, warred in Phœnicia, and captivated Galilee with the two Tribes and an half, in the days of Pekah King of Israel, and placed them in Halah, and Habor, and Hara, and at the river Gozan, places lying on the western borders of Media, between Assyria and the Caspian sea, 2 King. xv. 29, &: 1 Chron. v. 26. and about the fifth or sixth year of Nabonassar, he came to the assistance of the King of Judah against the Kings of Israel and Syria, and overthrew the Kingdom of Syria, which had been seated at Damascus ever since the days of King David, and carried away the Syrians to Kir in Media, as Amos had prophesied, and placed other nations in the regions of Damascus, 2 King. xv. 37, & xvi. 5, 9. Amos i. 5. Joseph. Antiq. l. 9. c. 13. whence it seems that the Medes were conquered before, and that the Empire of the Assyrians was now grown great: for the God of Israel stirred up the spirit of Pul King of Assyria, and the spirit of Tiglath-pileser King of Assyria to make war, 1 Chron. v. 26.

469

Pul fue sucedido en Nínive por su hijo mayor Tiglat-pileser, al mismo tiempo que legaba Babilonia a su hijo menor Nabonassar. Tiglat-pileser, segundo rey de Asiria, hizo guerra en Fenicia, cautivó Galilea con las dos tribus y media en los días de Pekah rey de Israel, y las estableció en Halah, Habor, Hara y junto al río Gozán, lugares situados en los confines occidentales de Media, entre Asiria y el mar Caspio, 2 Reyes xv. 29, & 1 Crón. v. 26. Hacia el quinto o sexto año de Nabonassar, acudió en auxilio del rey de Judá contra los reyes de Israel y Siria, derrocó el reino de Siria —que había tenido su sede en Damasco desde los días del rey David—, llevó a los sirios cautivos a Kir en Media, como profetizó Amós, y estableció otras naciones en las regiones de Damasco, 2 Reyes xv. 37, & xvi. 5, 9. Amós i. 5. Jos. Ant. l. 9. c. 13. De aquí se infiere que los medos ya habían sido conquistados y que el imperio de los asirios había alcanzado entonces su apogeo: pues el Dios de Israel despertó el espíritu de Pul rey de Asiria, y el espíritu de Tiglat-pileser rey de Asiria para hacer guerra, 1 Crón. v. 26.

470

Shalmaneser or Salmanasser, called Enemessar by Tobit, invaded [365] all Phœnicia, took the city of Samaria, and captivated Israel, and placed them in Chalach and Chabor, by the river Gozan, and in the cities of the Medes; and Hosea [366] seems to say that he took Arbela: and his successor Sennacherib said that his fathers had conquered also Gozan, and Haran or Carrhæ, and Reseph or Resen, and the children of Eden, and Arpad or the Aradii, 2 King. xix. 12.

470

Salmanasar o Salmanasser, llamado Enemessar por Tobías, invadió [365] toda Fenicia, tomó la ciudad de Samaria, cautivó a Israel y lo estableció en Halah y Habor, junto al río Gozán, y en las ciudades de los medos. Oseas [366] parece indicar que conquistó Arbela. Su sucesor Senaquerib afirmó que sus antepasados habían sometido también Gozán, Harán o Carras, Resef o Resen, los hijos de Edén y Arpad o los aradios, 2 Reyes xix. 12.

471

Sennacherib the son of Shalmaneser in the 14th year of Hezekiah invaded Phœnicia, and took several cities of Judah, and attempted Egypt; and Sethon or Sevechus King of Egypt and Tirhakah King of Ethiopia coming against him, he lost in one night 185000 men, as some say by a plague, or perhaps by lightning, or a fiery wind which blows sometimes in the neighbouring deserts, or rather by being surprised by Sethon and Tirhakah: for the Egyptians in memory of this action erected a statue to Sethon, holding in his hand a mouse, the Egyptian symbol of destruction. Upon this defeat Sennacherib returned in haste to Nineveh, and [367] his Kingdom became troubled, so that Tobit could not go into Media, the Medes I think at this time revolting: and he was soon after slain by two of his sons who fled into Armenia, and his son Asserhadon succeeded him. At that time did Merodach Baladan or Mardocempad King of Babylon send an embassy to Hezekiah King of Judah.

471

Senaquerib, hijo de Salmanasar, en el año 14 de Ezequías invadió Fenicia, tomó varias ciudades de Judá e intentó conquistar Egipto; y al enfrentarse Sethon o Sevechus, rey de Egipto, y Tirhakah, rey de Etiopía, perdió en una sola noche 185.000 hombres, según algunos por una plaga, o quizá por un rayo, un viento ígneo que sopla en los desiertos vecinos, o más bien por una emboscada de Sethon y Tirhakah: pues los egipcios, en memoria de este hecho, erigieron una estatua a Sethon sosteniendo un ratón en su mano, símbolo egipcio de destrucción. Tras esta derrota, Senaquerib regresó apresuradamente a Nínive, y [367] su reino se vio perturbado, de modo que Tobías no pudo ir a Media, supongo que por la rebelión de los medos en ese momento: poco después fue asesinado por dos de sus hijos que huyeron a Armenia, y su hijo Asarhadón le sucedió. En ese tiempo, Merodach Baladán o Mardocempad, rey de Babilonia, envió una embajada a Ezequías, rey de Judá.

472

Asserhadon, [368] called Sarchedon by Tobit, Asordan by the LXX, and Assaradin in Ptolomy's Canon, began his Reign at Nineveh, in the year of Nabonassar 42; and in the year 68 extended it over Babylon: then he carried the remainder of the Samaritans into captivity, and peopled Samaria with captives brought from several parts of his Kingdom, the Dinaites, the Apharsachites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, the Elamites, Ezra iv. 2, 9. and therefore he Reigned over all these nations. Pekah and Rezin Kings of Samaria and Damascus, invaded Judæa in the first year of Ahaz, and within 65 years after, that is in the 21st year of Manasseh, Anno Nabonass. 69, Samaria by this captivity ceased to be a people, Isa. vii. 8. Then Asserhadon invaded Judæa, took Azoth, carried Manasseh captive to Babylon, and [369] captivated also Egypt, Thebais, and Ethiopia above Thebais: and by this war he seems to have put an end to the Reign of the Ethiopians over Egypt, in the year of Nabonassar 77 or 78.

472

Asarhadón, [368] llamado Sarchedón por Tobías, Asordan por los LXX y Assaradin en el Canon de Ptolomeo, comenzó su reinado en Nínive en el año 42 de Nabonassar; y en el año 68 lo extendió sobre Babilonia: entonces llevó al resto de los Samaritanos al cautiverio y repobló Samaria con cautivos traídos de varias partes de su reino: los Dinaitas, Apharsaquitas, Tarpelitas, Apharsitas, Archevitas, babilonios, Susanchitas, Dehavitas y Elamitas, Esdras iv. 2, 9. Por tanto, reinó sobre todas estas naciones. Pekah y Rezin, reyes de Samaria y Damasco, invadieron Judea en el primer año de Acaz, y dentro de 65 años después, es decir, en el año 21 de Manasés, Anno Nabonass. 69, Samaria dejó de ser un pueblo debido a este cautiverio, Isaías vii. 8. Luego Asarhadón invadió Judea, tomó Azoto, llevó cautivo a Manasés a Babilonia, y [369] conquistó también Egipto, Tebas y Etiopía más allá de Tebas: y mediante esta guerra parece haber puesto fin al dominio de los etíopes sobre Egipto, en el año 77 u 78 de Nabonassar.

473

In the Reign of Sennacherib and Asserhadon, the Assyrian Empire seems arrived at its greatness, being united under one Monarch, and containing Assyria, Media, Apolloniatis, Susiana, Chaldæa, Mesopotamia, Cilicia, Syria, Phœnicia, Egypt, Ethiopia, and part of Arabia, and reaching eastward into Elymais, and Parætacene, a province of the Medes: and if Chalach and Chabor be Colchis and Iberia, as some think, and as may seem probable from the circumcision used by those nations 'till the days of Herodotus, we are also to add these two Provinces, with the two Armenia's, Pontus and Cappadocia, as far as to the river Halys: for [370] Herodotus tells us, that the people of Cappadocia as far as to that river were called Syrians by the Greeks, both before and after the days or Cyrus, and that the Assyrians were also called Syrians by the Greeks.

473

Durante los reinados de Senaquerib y Asarhadón, el Imperio asirio alcanzó su apogeo, unificado bajo un solo monarca y abarcando Asiria, Media, Apoloniatis, Susiana, Caldea, Mesopotamia, Cilicia, Siria, Fenicia, Egipto, Etiopía y parte de Arabia, extendiéndose hacia el este hasta Elimaida y Paratacene, provincia de los medos: y si Chalach y Chabor son Cólquida e Iberia, como algunos creen —lo que parece probable por la circuncisión practicada por esas naciones hasta los días de Heródoto—, también debemos añadir estas dos provincias, junto con las dos Armenias, Ponto y Capadocia, hasta el río Halys: pues [370] Heródoto relata que los pueblos de Capadocia hasta dicho río eran llamados sirios por los griegos, tanto antes como después de los días de Ciro, y que los asirios también eran denominados sirios por los griegos.

474

Yet the Medes revolted from the Assyrians in the latter end of the Reign of Sennacherib, I think upon the slaughter of his army near Egypt and his flight to Nineveh: for at that time the estate of Sennacherib was troubled, so that Tobit could not go into Media as he had done before, Tobit i. 15. and some time after, Tobit advised his son to go into Media where he might expect peace, while Nineveh, according to the prophesy of Jonah, should be destroyed. Ctesias wrote that Arbaces a Mede being admitted to see Sardanapalus in his palace, and observing his voluptuous life amongst women, revolted with the Medes, and in conjunction with Belesis a Babylonian overcame him, and caused him to set fire to his palace and burn himself: but he is contradicted by other authors of better credit; for Duris and [371] many others wrote that Arbaces upon being admitted into the palace of Sardanapalus, and seeing his effeminate life, slew himself; and Cleitarchus, that Sardanapalus died of old age, after he had lost his dominion over Syria: he lost it by the revolt of the western nations; and Herodotus [372] tells us, that the Medes revolted first, and defended their liberty by force of arms against the Assyrians, without conquering them; and at their first revolting had no King, but after some time set up Dejoces over them, and built Ecbatane for his residence; and that Dejoces Reigned only over Media, and had a peaceable Reign of 54 years, but his son and successor Phraortes made war upon his neighbours, and conquered Persia; and that the Syrians also, and other western nations, at length revolted from the Assyrians, being encouraged thereunto by the example of the Medes; and that after the revolt of the western nations, Phraortes invaded the Assyrians, but was slain by them in that war, after he had Reigned twenty and two years. He was succeeded by Astyages.

474

Sin embargo, los Medos se rebelaron contra los asirios hacia el final del reinado de Senaquerib, creo yo, tras la masacre de su ejército cerca de Egipto y su huida a Nínive: pues en ese tiempo el estado de Senaquerib se vio perturbado, de modo que Tobías no pudo ir a Media como antes lo había hecho, Tob. i. 15. Y algún tiempo después, Tobías aconsejó a su hijo que se dirigiera a Media, donde podría esperar paz, mientras Nínive, según la profecía de Jonás, sería destruida. Ctesias escribió que Arbaces, un Medo, al ser admitido en el palacio de Sardanápalo y observar su vida voluptuosa entre mujeres, se rebeló con los Medos, y en conjunción con Belesis, un babilónico, lo derrotó y lo obligó a prender fuego a su palacio y consumirse en él: pero otros autores de mayor crédito lo contradicen; pues Duris y [371] muchos otros relataron que Arbaces, al ser admitido en el palacio de Sardanápalo y ver su vida afeminada, lo mató; y Cleitarco, que Sardanápalo murió de vejez, tras perder su dominio sobre Siria: lo perdió por la rebelión de las naciones occidentales; y Heródoto [372] nos cuenta que los Medos se rebelaron primero y defendieron su libertad por las armas contra los asirios, sin conquistarlos; y que al principio de su rebelión no tenían rey, pero tras algún tiempo establecieron a Dejoces sobre ellos y construyeron Ecbátana como su residencia; y que Dejoces reinó solo sobre Media y tuvo un reinado pacífico de 54 años, pero su hijo y sucesor Fraortes hizo guerra a sus vecinos y conquistó Persia; y que los sirios y otras naciones occidentales, finalmente, se rebelaron contra los asirios, animados por el ejemplo de los Medos; y que tras la rebelión de las naciones occidentales, Fraortes invadió a los asirios, pero fue muerto por ellos en esa guerra, tras reinar veintidós años. Le sucedió Astiages.

475

Now Asserhadon seems to be the Sardanapalus who died of old age after the revolt of Syria, the name Sardanapalus being derived from Asserhadon-Pul. Sardanapalus was the [373] son of Anacyndaraxis, Cyndaraxis, or Anabaxaris, King of Assyria; and this name seems to have been corruptly written for Sennacherib the father of Asserhadon. Sardanapalus built Tarsus and Anchiale in one day, and therefore Reigned over Cilicia, before the revolt of the western nations: and if he be the same King with Asserhadon, he was succeeded by Saosduchinus in the year of Nabonassar 81; and by this revolution Manasseh was set at liberty to return home and fortify Jerusalem: and the Egyptians also, after the Assyrians had harrassed Egypt and Ethiopia three years, Isa. xx. 3, 4. were set at liberty, and continued under twelve contemporary Kings of their own nation, as above. The Assyrians invaded and conquered the Egyptians the first of the three years, and Reigned over them two years more: and these two years are the interregnum which Africanus, from Manetho, places next before the twelve Kings. The Scythians of Touran or Turquestan beyond the river Oxus began in those days to infest Persia, and by one of their inroads might give occasion to the revolt of the western nations.

475

Ahora bien, Asarhadón parece ser el Sardanápalo que murió de vejez tras la rebelión de Siria, derivándose el nombre Sardanápalo de Asarhadón-Pul. Sardanápalo fue [373] hijo de Anacyndaraxis, Cyndaraxis o Anabaxaris, rey de Asiria; y este nombre parece estar corruptamente escrito por Senaquerib, padre de Asarhadón. Sardanápalo edificó Tarso y Anchiale en un solo día, y por tanto reinó sobre Cilicia antes de la rebelión de las naciones occidentales: y si es el mismo rey que Asarhadón, fue sucedido por Saosduchinus en el año 81 de Nabonassar; y por esta revolución, Manasés fue liberado para regresar a su tierra y fortificar Jerusalén: y los egipcios también, después de que los asirios asolaran Egipto y Etiopía durante tres años, Isa. xx. 3, 4., fueron liberados y continuaron bajo doce reyes contemporáneos de su propia nación, como se ha dicho. Los asirios invadieron y conquistaron a los egipcios el primer año de los tres, y reinaron sobre ellos dos años más: y estos dos años son el interregno que Africano, siguiendo a Manetón, sitúa inmediatamente antes de los doce reyes. Los escitas de Touran o Turquestán, más allá del río Oxus, comenzaron en esos días a infestar Persia, y una de sus incursiones pudo dar ocasión a la rebelión de las naciones occidentales.

476

In the year of Nabonassar 101, Saosduchinus, after a Reign of twenty years, was succeeded at Babylon by Chyniladon, and I think at Nineveh also, for I take Chyniladon to be that Nabuchodonosor who is mentioned in the book of Judith; for the history of that King suits best with these times: for there it is said that Nabuchodonosor King of the Assyrians who Reigned at Nineveh, that great city, in the twelfth year of his Reign made war upon Arphaxad King of the Medes, and was then left alone by a defection of the auxiliary nations of Cilicia, Damascus, Syria, Phœnicia, Moab, Ammon, and Egypt; and without their help routed the army of the Medes, and slew Arphaxad: and Arphaxad is there said to have built Ecbatane and therefore was either Dejoces, or his son Phraortes, who might finish the city founded by his father: and Herodotus [374] tells the same story of a King of Assyria, who routed the Medes, and slew their King Phraortes; and saith that in the time of this war the Assyrians were left alone by the defection of the auxiliary nations, being otherwise in good condition: Arphaxad was therefore the Phraortes of Herodotus, and by consequence was slain near the beginning of the Reign of Josiah: for this war was made after Phœnicia, Moab, Ammon, and Egypt had been conquered and revolted, Judith i. 7, 8, 9. and by consequence after the Reign of Asserhadon who conquered them: it was made when the Jews were newly returned from captivity, and the Vessels and Altar and Temple were sanctified after the profanation, Judith iv. 3. that is soon after Manasseh their King had been carried captive to Babylon by Asserhadon; and upon the death of that King, or some other change in the Assyrian Empire, had been released with the Jews from that captivity, and had repaired the Altar, and restored the sacrifices and worship of the Temple, 2 Chron. xxxiii. 11, 16. In the Greek version of the book of Judith, chap. v. 18. it is said, that the Temple of God was cast to the ground; but this is not said in Jerom's version; and in the Greek version, chap. iv. 3, and chap. xvi. 20, it is said, that the vessels, and the altar, and the house were sanctified after the prophanation, and in both versions, chap. iv. 11, the Temple is represented standing.

476

En el año 101 de Nabonassar, Saosduchinus, tras un reinado de veinte años, fue sucedido en Babilonia por Chyniladon, y creo que también en Nínive, pues considero que Chyniladon es aquel Nabucodonosor mencionado en el libro de Judit; ya que la historia de dicho rey concuerda mejor con esta época. Allí se dice que Nabucodonosor, rey de los asirios que reinaba en Nínive, aquella gran ciudad, en el año duodécimo de su reinado hizo guerra contra Arfaxad, rey de los Medos, y entonces quedó solo por la defección de las naciones auxiliares de Cilicia, Damasco, Siria, Fenicia, Moab, Amón y Egipto; y sin su ayuda derrotó al ejército de los Medos y mató a Arfaxad. Se afirma también que Arfaxad edificó Ecbátana, por lo cual fue Dejoces o su hijo Fraortes, quien quizá completó la ciudad fundada por su padre. Heródoto [374] relata la misma historia de un rey de Asiria que derrotó a los Medos y mató a su rey Fraortes; y dice que durante esta guerra los asirios fueron abandonados por la defección de las naciones auxiliares, aunque en otra situación favorable. Por tanto, Arfaxad era el Fraortes de Heródoto, y en consecuencia fue muerto cerca del inicio del reinado de Josías: pues esta guerra ocurrió después de que Fenicia, Moab, Amón y Egipto hubiesen sido conquistados y se hubiesen rebelado, Judit i. 7, 8, 9, y por ende tras el reinado de Asarhadón, quien los sometió. Sucedió cuando los judíos acababan de regresar del cautiverio, y los vasos, el altar y el templo fueron santificados tras la profanación, Judit iv. 3, es decir, poco después de que Manasés, su rey, hubiese sido llevado cautivo a Babilonia por Asarhadón; y tras la muerte de dicho monarca, o algún otro cambio en el imperio asirio, fue liberado junto con los judíos de aquel cautiverio, reparó el altar y restableció los sacrificios y el culto del templo, 2 Crón. xxxiii. 11, 16. En la versión griega del libro de Judit, cap. v. 18, se dice que el templo de Dios fue derribado; mas esto no aparece en la versión de Jerónimo; y en la versión griega, cap. iv. 3 y cap. xvi. 20, se afirma que los vasos, el altar y la casa fueron santificados tras la profanación, y en ambas versiones, cap. iv. 11, se presenta el templo aún en pie.

477

After this war Nabuchodonosor King of Assyria, in the 13th year of his Reign, according to the version of Jerom, sent his captain Holofernes with a great army to avenge himself on all the west country; because they had disobeyed his commandment: and Holofernes went forth with an army of 12000 horse, and 120000 foot of Assyrians, Medes and Persians, and reduced Cilicia, Mesopotamia, and Syria, and Damascus, and part of Arabia, and Ammon, and Edom, and Madian, and then came against Judæa: and this was done when the government was in the hands of the High-Priest and Antients of Israel, Judith iv. 8. and vii. 23. and by consequence not in the Reign of Manasseh or Amon, but when Josiah was a child. In times of prosperity the children of Israel were apt to go after false Gods, and in times of affliction to repent and turn to the Lord. So Manasseh a very wicked King, being captivated by the Assyrians, repented; and being released from captivity restored the worship of the true God: So when we are told that Josiah in the eighth year of his Reign, while he was yet young, began to seek after the God of David his father, and in the twelfth year of his Reign began to purge Judah and Jerusalem from Idolatry, and to destroy the High Places, and Groves, and Altars and Images of Baalim, 2 Chron. xxxiv. 3. we may understand that these acts of religion were occasioned by impending dangers, and escapes from danger. When Holofernes came against the western nations, and spoiled them, then were the Jews terrified, and they fortified Judæa, and cryed unto God with great fervency, and humbled themselves in sackcloth, and put ashes on their heads, and cried unto the God of Israel that he would not give their wives and their children and cities for a prey, and the Temple for a profanation: and the High-priest, and all the Priests put on sackcloth and ashes, and offered daily burnt offerings with vows and free gifts of the people, Judith iv. and then began Josiah to seek after the God of his father David: and after Judith had slain Holofernes, and the Assyrians were fled, and the Jews who pursued them were returned to Jerusalem, they worshipped the Lord, and offered burnt offerings and gifts, and continued feasting before the sanctuary for the space of three months, Judith xvi. 18, and then did Josiah purge Judah and Jerusalem from Idolatry. Whence it seems to me that the eighth year of Josiah fell in with the fourteenth or fifteenth of Nabuchodonosor, and that the twelfth year of Nabuchodonosor, in which Phraortes was slain, was the fifth or sixth of Josiah. Phraortes Reigned 22 years according to Herodotus, and therefore succeeded his father Dejoces about the 40th year of Manasseh, Anno Nabonass. 89, and was slain by the Assyrians, and succeeded by Astyages, Anno Nabonass. 111. Dejoces Reigned 53 years according to Herodotus, and these years began in the 16th year of Hezekiah; which makes it probable that the Medes dated them from the time of their revolt: and according to all this reckoning, the Reign of Nabuchodonosor fell in with that of Chyniladon; which makes it probable that they were but two names of one and the same King.

477

Después de esta guerra, Nabucodonosor Rey de Asiria, en el año decimotercero de su Reinado, según la versión de Jerónimo, envió a su capitán Holofernes con un gran ejército para vengarse de todas las regiones occidentales, porque habían desobedecido su mandato. Y Holofernes partió con un ejército de 12,000 caballos y 120,000 infantes de asirios, medos y persas, reduciendo Cilicia, Mesopotamia, Siria, Damasco, parte de Arabia, Amón, Edom y Madián, para luego dirigirse contra Judea. Esto ocurrió cuando el gobierno estaba en manos del Sumo Sacerdote y los ancianos de Israel (Judit iv. 8 y vii. 23), y por consiguiente, no durante el Reinado de Manasés o Amón, sino cuando Josías era un niño. En tiempos de prosperidad, los hijos de Israel solían seguir a dioses falsos, y en tiempos de aflicción, se arrepentían y volvían al Señor. Así, Manasés, un Rey muy impío, cautivado por los asirios, se arrepintió; y al ser liberado, restauró el culto al Dios verdadero. Cuando se nos dice que Josías, en el octavo año de su Reinado, siendo aún joven, comenzó a buscar al Dios de David su padre, y en el año duodécimo de su Reinado empezó a purgar Judá y Jerusalén de la idolatría, destruyendo los Lugares Altos, las Arboledas, los Altares y las Imágenes de los Baales (2 Crón. xxxiv. 3), podemos entender que estos actos de piedad fueron motivados por peligros inminentes y escapes de peligro. Cuando Holofernes avanzó contra las naciones occidentales y las saqueó, los judíos, aterrorizados, fortificaron Judea y clamaron a Dios con gran fervor, humillándose en cilicio y ceniza, suplicando al Dios de Israel que no entregara sus esposas, hijos y ciudades como botín, ni el Templo a la profanación. El Sumo Sacerdote y todos los sacerdotes vistieron cilicio y ceniza, ofreciendo holocaustos diarios con votos y ofrendas voluntarias del pueblo (Judit iv.). Fue entonces cuando Josías comenzó a buscar al Dios de su padre David. Tras la muerte de Holofernes a manos de Judit, y la huida de los asirios, los judíos que los persiguieron regresaron a Jerusalén, adoraron al Señor, ofrecieron holocaustos y dones, y celebraron festines ante el santuario durante tres meses (Judit xvi. 18). Entonces Josías purgó la idolatría de Judá y Jerusalén. De esto infiero que el octavo año de Josías coincidió con el decimocuarto o decimoquinto de Nabucodonosor, y que el duodécimo año de Nabucodonosor, en que Fraortes fue muerto, correspondió al quinto o sexto de Josías. Según Heródoto, Fraortes Reinó 22 años, sucediendo a su padre Dejoces hacia el año 40 de Manasés (Año de Nabonassar 89), y fue muerto por los asirios, siendo sucedido por Astiages en el Año de Nabonassar 111. Dejoces, según Heródoto, Reinó 53 años, comenzando estos en el decimosexto año de Ezequías, lo que sugiere que los medos fecharon su Reinado desde su rebelión. Según este cálculo, el Reinado de Nabucodonosor coincidió con el de Chyniladon, lo que indica que ambos nombres corresponden a un mismo Rey.

478

Soon after the death of Phraortes [375] the Scythians under Madyes or Medus invaded Media, and beat the Medes in battle, Anno Nabonass. 113, and went thence towards Egypt, but were met in Phœnicia by Psammitichus and bought off, and returning Reigned over a great part of Asia: but in the end of about 28 years were expelled; many of their Princes and commanders being slain in a feast by the Medes under the conduct of Cyaxeres, the successor of Astyages, just before the destruction of Nineveh, and the rest being soon after forced to retire.

478

Poco después de la muerte de Fraortes [375], los escitas bajo Madio o Medo invadieron Media, derrotando a los medos en batalla (Año de Nabonassar 113), y avanzaron hacia Egipto, pero fueron interceptados en Fenicia por Psamético, quien los sobornó. Al regresar, dominaron gran parte de Asia, pero tras unos 28 años fueron expulsados: muchos de sus príncipes y comandantes perecieron en un banquete a manos de los medos liderados por Ciáxares, sucesor de Astiages, poco antes de la destrucción de Nínive, y el resto fue pronto expulsado.

479

In the year of Nabonassar 123, [376] Nabopolassar the commander of the forces of Chyniladon the King of Assyria in Chaldæa revolted from him, and became King of Babylon; and Chyniladon was either then, or soon after, succeeded at Nineveh by the last King of Assyria, called Sarac by Polyhistor: and at length Nebuchadnezzar, the son of Nabopolassar, married Amyite the daughter of Astyages and sister of Cyaxeres; and by this marriage the two families having contracted affinity, they conspired against the Assyrians; and Nabopolasser being now grown old, and Astyages being dead, their sons Nebuchadnezzar and Cyaxeres led the armies of the two nations against Nineveh, slew Sarac, destroyed the city, and shared the Kingdom of the Assyrians. This victory the Jews refer to the Chaldæans; the Greeks to the Medes; Tobit, Polyhistor, Josephus, and Ctesias to both. It gave a beginning to the great successes of Nebuchadnezzar and Cyaxeres, and laid the foundation of the two collateral Empires of the Babylonians and Medes; these being branches of the Assyrian Empire: and thence the time of the fall of the Assyrian Empire is determined, the conquerors being then in their youth. In the Reign of Josiah, when Zephaniah prophesied, Nineveh and the Kingdom of Assyria were standing, and their fall was predicted by that Prophet, Zeph. i. 1, and ii. 13. and in the end of his Reign Pharaoh Nechoh King of Egypt, the successor of Psammitichus, went up against the King of Assyria to the river Euphrates, to fight against Carchemish or Circutium, and in his way thither slew Josiah, 2 Kings xxiii. 29. 2 Chron. xxxv. 20. and therefore the last King of Assyria was not yet slain. But in the third and fourth year of Jehoiakim the successor of Josiah, the two conquerors having taken Nineveh and finished their war in Assyria, prosecuted their conquests westward, and leading their forces against the King of Egypt, as an invader of their right of conquest, they beat him at Carchemish, and [377] took from him whatever he had newly taken from the Assyrians: and therefore we cannot err above a year or two, if we refer the destruction of Nineveh, and fall of the Assyrian Empire, to the second year of Jehoiakim, Anno Nabonass. 140. The name of the last King Sarac might perhaps be contracted from Sarchedon, as this name was from Asserhadon, Asserhadon-Pul, or Sardanapalus.

479

En el año de Nabonassar 123, [376] Nabopolassar, comandante de las fuerzas de Chyniladon, rey de Asiria en Caldea, se rebeló contra él y se proclamó rey de Babilonia. Chyniladon fue sucedido en Nínive, entonces o poco después, por el último rey de Asiria, llamado Sarac por Polihistor. Finalmente, Nabucodonosor, hijo de Nabopolassar, contrajo matrimonio con Amyite, hija de Astiages y hermana de Ciáxares. Mediante esta alianza, ambas familias conspiraron contra los asirios. Nabopolassar, ya anciano, y Astiages, fallecido, dejaron que sus hijos Nabucodonosor y Ciáxares lideraran los ejércitos de ambas naciones contra Nínive, donde dieron muerte a Sarac, destruyeron la ciudad y se repartieron el reino de los asirios. Los judíos atribuyen esta victoria a los caldeos; los griegos, a los medos; mientras que Tobías, Polihistor, Flavio Josefo y Ctesias la adjudican a ambos. Este triunfo marcó el inicio de los grandes éxitos de Nabucodonosor y Ciáxares, sentando las bases de los dos imperios colaterales de los babilonios y los medos, ramas desgajadas del imperio asirio. Así se determinó la caída del imperio asirio, ocurrida cuando los conquistadores aún eran jóvenes. Durante el reinado de Josías, cuando profetizó Sofonías, Nínive y el reino de Asiria aún persistían, y su caída fue anunciada por dicho profeta (Sof. i. 1 y ii. 13). Al final de su reinado, el Faraón Necao de Egipto, sucesor de Psamético, marchó contra el rey de Asiria hacia el Éufrates para combatir en Carchemis o Circutium, y en su trayecto dio muerte a Josías (2 Reyes xxiii. 29; 2 Crón. xxxv. 20), lo que indica que el último rey asirio aún no había perecido. Sin embargo, en el tercer y cuarto año de Joaquim, sucesor de Josías, los dos conquistadores, tras tomar Nínive y concluir la guerra en Asiria, extendieron sus campañas hacia occidente. Al enfrentar al rey de Egipto por invadir sus derechos de conquista, lo derrotaron en Carchemis y [377] le arrebataron todo lo que había arrebatado a los asirios. Por tanto, no erraremos en más de un año o dos si situamos la destrucción de Nínive y el ocaso del imperio asirio en el segundo año de Joaquim, Año de Nabonassar 140. El nombre del último rey, Sarac, quizá derive de Sarchedón, como este de Asarhadón, Asarhadón-Pul o Sardanápalo.

480

While the Assyrians Reigned at Nineveh, Persia was divided into several Kingdoms; and amongst others there was a Kingdom of Elam, which flourished in the days of Hezekiah, Manasseh, Josiah, and Jehoiakim Kings of Judah, and fell in the days of Zedekiah, Jer. xxv. 25, and xlix. 34, and Ezek. xxxii. 24. This Kingdom seems to have been potent, and to have had wars with the King of Touran or Scythia beyond the river Oxus with various success, and at length to have been subdued by the Medes and Babylonians, or one of them. For while Nebuchadnezzar warred in the west, Cyaxeres recovered the Assyrian provinces of Armenia, Pontus, and Cappadocia, and then they went eastward against the provinces of Persia and Parthia. Whether the Pischdadians, whom the Persians reckon to have been their oldest Kings, were Kings of the Kingdom of Elam, or of that of the Assyrians, and whether Elam was conquered by the Assyrians at the same time with Babylonia and Susiana in the Reign of Asserhadon, and soon after revolted, I leave to be examined.

480

Mientras los asirios reinaban en Nínive, Persia estaba dividida en varios reinos. Entre ellos destacaba el de Elam, que floreció durante los días de Ezequías, Manasés, Josías y Joaquim, reyes de Judá, y cayó en los días de Sedequías (Jer. xxv. 25; xlix. 34; Ezeq. xxxii. 24). Este reino, al parecer poderoso, sostuvo guerras con el rey de Tourán o Escitia al otro lado del Oxus, con suerte variable, hasta ser sometido por los medos y babilonios o uno de ellos. Mientras Nabucodonosor guerreaba en occidente, Ciáxares recuperó las provincias asirias de Armenia, Ponto y Capadocia, para luego dirigirse al oriente contra las provincias de Persia y Partia. Si los Pischdadians, considerados por los persas como sus monarcas más antiguos, fueron reyes del reino de Elam o del de los asirios, y si Elam fue conquistado por los asirios junto con Babilonia y Susiana durante el reinado de Asarhadón para luego rebelarse, dejo tal indagación a posteriores estudios.

484

CHAP. IV.

484

CAPÍTULO IV.

485

Of the two Contemporary Empires of the Babylonians and Medes.

485

De los dos imperios contemporáneos de los babilonios y los medos.

486

By the fall of the Assyrian Empire the Kingdoms of the Babylonians and Medes grew great and potent. The Reigns of the Kings of Babylon are stated in Ptolemy's Canon: for understanding of which you are to note that every King's Reign in that Canon began with the last Thoth of his predecessor's Reign, as I gather by comparing the Reigns of the Roman Emperors in that Canon with their Reigns recorded in years, months, and days, by other Authors: whence it appears from that Canon that Asserhadon died in the year of Nabonassar 81, Saosduchinus his successor in the year 101, Chyniladon in the year 123, Nabopolassar in the year 144, and Nebuchadnezzar in the year 187. All these Kings, and some others mentioned in the Canon, Reigned successively over Babylon, and this last King died in the 37th year of Jechoniah's captivity, 2 Kings xxv. 27. and therefore Jechoniah was captivated in the 150th year of Nabonassar.

486

Por la caída del Imperio asirio, los reinos de los babilonios y medos se engrandecieron y fortalecieron. Los reinados de los reyes de Babilonia se registran en el Canon de Ptolomeo: para su comprensión, se debe notar que cada reinado en dicho Canon comienza con el último Thoth del reinado anterior, como infiero al comparar los reinados de los emperadores romanos en dicho Canon con sus reinados registrados en años, meses y días por otros autores. De allí se deduce que Asarhadón murió en el año 81 de Nabonassar, su sucesor Saosduchinus en el año 101, Chyniladon en el año 123, Nabopolassar en el año 144, y Nabucodonosor en el año 187. Todos estos reyes, y otros mencionados en el Canon, reinaron sucesivamente sobre Babilonia, y este último rey murió en el año 37 del cautiverio de Joaquín, 2 Reyes xxv. 27. Por tanto, Joaquín fue cautivado en el año 150 de Nabonassar.

487

This captivity was in the eighth year of Nebuchadnezzar's Reign, 2 Kings xxiv. 12. and eleventh of Jehoiakim's: for the first year of Nebuchadnezzar's Reign was the fourth of Jehoiakim's, Jer. xxv. i. and Jehoiakim Reigned eleven years before this captivity, 2 Kings xxiii. 36. 2 Chron. xxxvi. 5, and Jechoniah three months, ending with the captivity; and the tenth year of Jechoniah's captivity, was the eighteenth year of Nebuchadnezzar's Reign, Jer. xxxii. 1. and the eleventh year of Zedekiah, in which Jerusalem was taken, was the nineteenth of Nebuchadnezzar, Jer. lii. 5, 12. and therefore Nebuchadnezzar began his Reign in the year of Nabonassar 142, that is, two years before the death of his father Nabopolassar, he being then made King by his father; and Jehoiakim succeeded his father Josiah in the year of Nabonassar 139; and Jerusalem was taken and the Temple burnt in the year of Nabonassar 160, about twenty years after the destruction of Nineveh.

487

Este cautiverio ocurrió en el octavo año del reinado de Nabucodonosor, 2 Reyes xxiv. 12, y undécimo de Joaquim: pues el primer año del reinado de Nabucodonosor fue el cuarto de Joaquim, Jer. xxv. 1. Y Joaquim reinó once años antes de este cautiverio, 2 Reyes xxiii. 36. 2 Crón. xxxvi. 5, y Joaquín tres meses, concluyendo con el cautiverio; el décimo año del cautiverio de Joaquín fue el décimo octavo año del reinado de Nabucodonosor, Jer. xxxii. 1. Y el undécimo año de Sedequías, en que se tomó Jerusalén, fue el décimo noveno de Nabucodonosor, Jer. lii. 5, 12. Por tanto, Nabucodonosor comenzó su reinado en el año 142 de Nabonassar, es decir, dos años antes de la muerte de su padre Nabopolassar, siendo entonces nombrado rey por su padre; y Joaquim sucedió a su padre Josías en el año 139 de Nabonassar; y Jerusalén fue tomada y el Templo incendiado en el año 160 de Nabonassar, aproximadamente veinte años después de la destrucción de Nínive.

488

The Reign of Darius Hystaspis over Persia, by the Canon and the consent of all Chronologers, and by several Eclipses of the Moon, began in spring in the year of Nabonassar 227: and in the fourth year of King Darius, in the 4th day of the ninth month, which is the month Chisleu, when the Jews had sent unto the house of God, saying, should I weep in the fifth month as I have done these so many years? the word of the Lord came unto Zechariah, saying, speak to all the people of the Land, and to the Priests, saying; when ye fasted and mourned in the fifth and seventh month even those seventy years, did ye at all fast unto me? Zech. vii. Count backwards those seventy years in which they fasted in the fifth month for the burning of the Temple, and in the seventh for the death of Gedaliah; and the burning of the Temple and death of Gedaliah, will fall upon the fifth and seventh Jewish months, in the year of Nabonassar 160, as above.

488

El reinado de Darío Histaspes sobre Persia, según el Canon y el consenso de los cronólogos, y por varios eclipses lunares, comenzó en la primavera del año 227 de Nabonassar: y en el cuarto año del rey Darío, en el día cuarto del noveno mes, que es el mes de Chisleu, cuando los judíos habían enviado a la casa de Dios, diciendo: ¿Debemos llorar en el quinto mes como hemos hecho estos muchos años? La palabra del Señor vino a Zacarías, diciendo: Habla a todo el pueblo del país y a los sacerdotes: Cuando ayunasteis y llorasteis en el quinto y séptimo mes durante esos setenta años, ¿acaso ayunasteis para mí? Zac. vii. Contando hacia atrás esos setenta años en los cuales ayunaron en el quinto mes por la quema del Templo, y en el séptimo por la muerte de Gedalías, la destrucción del Templo y la muerte de Gedalías caerán en los meses quinto y séptimo del calendario judío, en el año 160 de Nabonassar, como se ha señalado.

489

As the Chaldæan Astronomers counted the Reigns of their Kings by the years of Nabonassar, beginning with the month Thoth, so the Jews, as their Authors tell us, counted the Reigns of theirs by the years of Moses, beginning every year with the month Nisan: for if any King began his Reign a few days before this month began, it was reckoned to him for a whole year, and the beginning of this month was accounted the beginning of the second year of his Reign; and according to this reckoning the first year of Jehojakim began with the month Nisan, Anno Nabonass. 139, tho' his Reign might not really begin 'till five or six months after; and the fourth year of Jehoiakim, and first of Nebuchadnezzar, according to the reckoning of the Jews, began with the month Nisan, Anno Nabonass. 142; and the first year of Zedekiah and of Jeconiah's captivity, and ninth year of Nebuchadnezzar, began with the month Nisan, in the year of Nabonassar 150; and the tenth year of Zedekiah, and 18th of Nebuchadnezzar, began with the month Nisan in the year of Nabonassar 159. Now in the ninth year of Zedekiah, Nebuchadnezzar invaded Judæa and the cities thereof and in the tenth month of that year, and tenth day of the month, he and his host besieged Jerusalem, 2 Kings xxv. 1. Jer. xxxiv. 1, xxxix. 1, and lii. 4. From this time to the tenth month in the second year of Darius are just seventy years, and accordingly, upon the 24th day of the eleventh month of the second year of Darius, the word of the Lord came unto Zechariah,—and the Angel of the Lord said, Oh Lord of Hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem, and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation, these threescore and ten years, Zech. i. 7, 12. So then the ninth year of Zedekiah, in which this indignation against Jerusalem and the cities of Judah began, commenced with the month Nisan in the year of Nabonassar 158; and the eleventh year of Zedekiah, and nineteenth of Nebuchadnezzar, in which the city was taken and the Temple burnt, commenced with the month Nisan in the year of Nabonassar 160, as above.

489

Así como los astrónomos caldeos contaban los reinados de sus reyes por los años de Nabonassar, comenzando con el mes Thoth, los judíos, según nos relatan sus autores, contaban los reinados de los suyos por los años de Moisés, iniciando cada año con el mes Nisán: pues si algún rey comenzaba su reinado unos días antes de iniciar este mes, se le contabilizaba como un año completo, y el comienzo de este mes se consideraba el inicio del segundo año de su reinado. Según este cómputo, el primer año de Joaquim comenzó con el mes Nisán, Año de Nabonass. 139, aunque su reinado real quizá no empezara hasta cinco o seis meses después; y el cuarto año de Joaquim, y primero de Nabucodonosor, según el cómputo de los judíos, comenzaron con el mes Nisán, Año de Nabonass. 142; el primer año de Sedequías y del cautiverio de Joaquín, y el noveno año de Nabucodonosor, comenzaron con el mes Nisán en el año de Nabonassar 150; y el décimo año de Sedequías, y decimoctavo de Nabucodonosor, comenzaron con el mes Nisán en el año de Nabonassar 159. Ahora bien, en el noveno año de Sedequías, Nabucodonosor invadió Judea y sus ciudades, y en el décimo mes de ese año, a los diez días del mes, él y su ejército sitiaron Jerusalén, 2 Reyes xxv. 1. Jer. xxxiv. 1, xxxix. 1, y lii. 4. Desde este tiempo hasta el décimo mes del segundo año de Darío transcurren exactamente setenta años, y así, el día 24 del undécimo mes del segundo año de Darío, la palabra del Señor vino a Zacarías,—y el Ángel del Señor dijo: Oh Señor de los Ejércitos, ¿hasta cuándo no tendrás misericordia de Jerusalén, y de las ciudades de Judá, contra las cuales has estado indignado estos setenta años?, Zac. i. 7, 12. Por tanto, el noveno año de Sedequías, en que comenzó esta indignación contra Jerusalén y las ciudades de Judá, se inició con el mes Nisán en el año de Nabonassar 158; y el undécimo año de Sedequías, y decimonoveno de Nabucodonosor, en que la ciudad fue tomada y el Templo incendiado, comenzaron con el mes Nisán en el año de Nabonassar 160, como se ha dicho.

490

By all these characters the years of Jehoiakim, Zedekiah, and Nebuchadnezzar, seem to be sufficiently determined, and thereby the Chronology of the Jews in the Old Testament is connected with that of later times: for between the death of Solomon and the ninth year of Zedekiah wherein Nebuchadnezzar invaded Judæa, and began the Siege of Jerusalem, there were 390 years, as is manifest both by the prophesy of Ezekiel, chap. iv, and by summing up the years of the Kings of Judah; and from the ninth year of Zedekiah inclusively to the vulgar Æra of Christ, there were 590 years: and both these numbers, with half the Reign of Solomon, make up a thousand years.

490

Por todas estas señales, los años de Joaquim, Sedequías y Nabucodonosor parecen quedar suficientemente determinados, y así la Cronología de los judíos en el Antiguo Testamento se conecta con la de tiempos posteriores: pues entre la muerte de Salomón y el noveno año de Sedequías, en que Nabucodonosor invadió Judea y comenzó el sitio de Jerusalén, hubo 390 años, como es evidente tanto por la profecía de Ezequiel, cap. iv, como por la suma de los años de los reyes de Judá; y desde el noveno año de Sedequías inclusive hasta la Época vulgar de Cristo, hubo 590 años: y ambos números, con la mitad del reinado de Salomón, completan mil años.

491

In the [378] end of the Reign of Josiah, Anno Nabonass. 139, Pharaoh Nechoh, the successor of Psammitichus, came with a great army out of Egypt against the King of Assyria, and being denied passage through Judæa, beat the Jews at Megiddo or Magdolus before Egypt, slew Josiah their King, marched to Carchemish or Circutium, a town of Mesopotamia upon Euphrates, and took it, possest himself of the cities of Syria, sent for Jehoahaz the new King of Judah to Riblah or Antioch, deposed him there, made Jehojakim King in the room of Josiah, and put the Kingdom of Judah to tribute: but the King of Assyria being in the mean time besieged and subdued, and Nineveh destroyed by Assuerus King of the Medes, and Nebuchadnezzar King of Babylon, and the conquerors being thereby entitled to the countries belonging to the King of Assyria, they led their victorious armies against the King of Egypt who had seized part of them. For Nebuchadnezzar, assisted [379] by Astibares, that is, by Astivares, Assuerus, Acksweres, Axeres, or Cy-Axeres, King of the Medes, in the [380] third year of Jehoiakim, came with an army of Babylonians, Medes, Syrians, Moabites and Ammonites, to the number of 10000 chariots, and 180000 foot, and 120000 horse, and laid waste Samaria, Galilee, Scythopolis, and the Jews in Galaaditis, and besieged Jerusalem, and took King Jehoiakim alive, and [381] bound him in chains for a time, and carried to Babylon Daniel and others of the people, and part of what Gold and Silver and Brass they found in the Temple: and in [382] the fourth year of Jehoiakim, which was the twentieth of Nabopolassar, they routed the army of Pharaoh Nechoh at Carchemish, and by pursuing the war took from the King of Egypt whatever pertained to him from the river of Egypt to the river of Euphrates. This King of Egypt is called by Berosus, [383] the Satrapa of Egypt, Cœle-Syria, and Phœnicia; and this victory over him put an end to his Reign in Cœle-Syria and Phœnicia, which he had newly invaded, and gave a beginning to the Reign of Nebuchadnezzar there: and by the conquests over Assyria and Syria the small Kingdom of Babylon was erected into a potent Empire.

491

A finales del [378] reinado de Josías, en el Año de Nabonassar 139, Faraón Necao, sucesor de Psamético, marchó con un gran ejército desde Egipto contra el Rey de Asiria, y al negársele el paso por Judea, derrotó a los judíos en Meguido o Magdolo frente a Egipto, dio muerte a Josías su Rey, avanzó hasta Carchemis o Circutio, ciudad de Mesopotamia junto al Éufrates, la tomó, se apoderó de las ciudades de Siria, convocó a Joacaz, el nuevo Rey de Judá, a Riblá o Antioquía, lo depuso allí, entronizó a Joaquim en lugar de Josías, e impuso tributo al Reino de Judá: pero entretanto, el Rey de Asiria, sitiado y sometido, y Nínive destruida por Asuero Rey de los medos y Nabucodonosor Rey de Babilonia, los conquistadores reclamaron los territorios del Rey de Asiria y dirigieron sus ejércitos victoriosos contra el Rey de Egipto, que había ocupado parte de ellos. Pues Nabucodonosor, auxiliado [379] por Astibares, esto es, por Astivares, Asuero, Acsweres, Axeres o Cy-Axeres, Rey de los medos, en el [380] tercer año de Joaquim, llegó con un ejército de babilonios, medos, sirios, moabitas y amonitas, sumando 10,000 carros, 180,000 infantes y 120,000 jinetes; asoló Samaria, Galilea, Escitópolis y a los judíos en Galaaditis, sitió Jerusalén, capturó con vida al Rey Joaquim, lo [381] mantuvo encadenado un tiempo, y llevó a Babilonia a Daniel y otros del pueblo, además de parte del oro, plata y bronce hallados en el Templo: y en [382] el cuarto año de Joaquim, que era el vigésimo de Nabopolassar, derrotaron al ejército de Faraón Necao en Carchemis, y persiguiendo la guerra arrebataron al Rey de Egipto todo lo que poseía desde el río de Egipto hasta el Éufrates. Este Rey de Egipto es llamado por Berosus [383] el Sátrapa de Egipto, Celesiria y Fenicia; y esta victoria sobre él puso fin a su reinado en Celesiria y Fenicia, que había invadido recientemente, dando inicio al reinado de Nabucodonosor en dichas regiones: y mediante las conquistas de Asiria y Siria, el pequeño Reino de Babilonia se erigió en un poderoso Imperio.

492

Whilst Nebuchadnezzar was acting in Syria, [384] his father Nabopolassar died, having Reigned 21 years; and Nebuchadnezzar upon the news thereof, having ordered his affairs in Syria returned to Babylon, leaving the captives and his army with his servants to follow him: and from henceforward he applied himself sometimes to war, conquering Sittacene, Susiana, Arabia, Edom, Egypt, and some other countries; and sometimes to peace, adorning the Temple of Belus with the spoils that he had taken; and the city of Babylon with magnificent walls and gates, and stately palaces and pensile gardens, as Berosus relates; and amongst other things he cut the new rivers Naarmalcha and Pallacopas above Babylon and built the city of Teredon.

492

Mientras Nabucodonosor actuaba en Siria, [384] murió su padre Nabopolassar, tras reinar 21 años; y Nabucodonosor, al recibir la noticia, tras ordenar sus asuntos en Siria regresó a Babilonia, dejando que los cautivos y su ejército lo siguieran con sus siervos: y desde entonces se dedicó alternativamente a la guerra, conquistando Sittacene, Susiana, Arabia, Edom, Egipto y otras regiones; y a la paz, embelleciendo el Templo de Belus con los despojos tomados, y la ciudad de Babilonia con magníficos muros y puertas, palacios suntuosos y jardines colgantes, como relata Berosus; entre otras obras, excavó los nuevos ríos Naarmalcha y Pallacopas sobre Babilonia y edificó la ciudad de Teredón.

493

Judæa was now in servitude under the King of Babylon, being invaded and subdued in the third and fourth years of Jehoiakim, and Jehoiakim served him three years, and then turned and rebelled, 2 King. xxiv. 1. While Nebuchadnezzar and the army of the Chaldæans continued in Syria, Jehojakim was under compulsion; after they returned to Babylon, Jehojakim continued in fidelity three years, that is, during the 7th, 8th and 9th years of his Reign, and rebelled in the tenth: whereupon in the return or end of the year, that is in spring, he sent [385] and besieged Jerusalem, captivated Jeconiah the son and successor of Jehoiakim, spoiled the Temple, and carried away to Babylon the Princes, craftsmen, smiths, and all that were fit for war: and, when none remained but the poorest of the people, made [386] Zedekiah their King, and bound him upon oath to serve the King of Babylon: this was in spring in the end of the eleventh year of Jehoiakim, and beginning of the year of Nabonassar 150.

493

Judea yacía ahora en servidumbre bajo el Rey de Babilonia, habiendo sido invadida y subyugada en el tercer y cuarto año de Joaquim, y Joaquim le sirvió tres años, y luego se volvió y se rebeló, 2 Reyes xxiv. 1. Mientras Nabucodonosor y el ejército de los Caldeos permanecieron en Siria, Joaquim estuvo bajo compulsión; tras su retorno a Babilonia, Joaquim mantuvo su fidelidad tres años, es decir, durante el séptimo, octavo y noveno año de su Reinado, y se rebeló en el décimo: por lo cual, en el retorno o fin del año, esto es, en la primavera, envió [385] y sitió Jerusalén, cautivó a Joaquín, hijo y sucesor de Joaquim, saqueó el Templo, y llevó a Babilonia a los príncipes, artesanos, herreros y todos los aptos para la guerra: y, cuando solo quedaron los más pobres del pueblo, estableció [386] a Sedequías como su Rey, obligándole bajo juramento a servir al Rey de Babilonia: esto ocurrió en primavera, al final del undécimo año de Joaquim y comienzo del año de Nabonassar 150.

494

Zedekiah notwithstanding his oath [387] revolted, and made a covenant with the King of Egypt, and therefore Nebuchadnezzar in the ninth year of Zedekiah [388] invaded Judæa and the cities thereof, and in the tenth Jewish month of that year besieged Jerusalem again, and in the eleventh year of Zedekiah, in the 4th and 5th months, after a siege of one year and an half, took and burnt the City and Temple.

494

Sedequías, no obstante su juramento [387], se rebeló y pactó con el Rey de Egipto, por lo que Nabucodonosor en el noveno año de Sedequías [388] invadió Judea y sus ciudades, y en el décimo mes judío de dicho año sitió nuevamente Jerusalén, y en el undécimo año de Sedequías, en los meses cuarto y quinto, tras un asedio de un año y medio, tomó e incendió la Ciudad y el Templo.

495

Nebuchadnezzar after he was made King by his father Reigned over Phœnicia and Cœle-Syria 45 years, and [389] after the death of his father 43 years, and [390] after the captivity of Jeconiah 37; and then was succeeded by his son Evilmerodach, called Iluarodamus in Ptolemy's Canon. Jerome [391] tells us, that Evilmerodach Reigned seven years in his father's life-time, while his father did eat grass with oxen, and after his father's restoration was put in prison with Jeconiah King of Judah 'till the death of his father, and then succeeded in the Throne. In the fifth year of Jeconiah's captivity, Belshazzar was next in dignity to his father Nebuchadnezzar, and was designed to be his successor, Baruch i. 2, 10, 11, 12, 14, and therefore Evilmerodach was even then in disgrace. Upon his coming to the Throne [392] he brought his friend and companion Jeconiah out of prison on the 27th day of the twelfth month; so that Nebuchadnezzar died in the end of winter, Anno Nabonass. 187.

495

Nabucodonosor, tras ser nombrado Rey por su padre, reinó sobre Fenicia y Celesiria 45 años, y [389] tras la muerte de su padre 43 años, y [390] tras la cautividad de Joaquín 37; siendo sucedido entonces por su hijo Evilmerodach, llamado Iluarodamus en el Canon de Ptolomeo. Jerónimo [391] relata que Evilmerodach reinó siete años en vida de su padre, mientras este comía hierba con los bueyes, y tras la restauración de su padre fue encarcelado con Joaquín, Rey de Judá, hasta la muerte de su progenitor, momento en que sucedió en el Trono. En el quinto año de la cautividad de Joaquín, Belsasar era el siguiente en dignidad tras su padre Nabucodonosor y estaba designado como su sucesor, Baruc i. 2, 10, 11, 12, 14, por lo que Evilmerodach ya entonces estaba en desgracia. Al ascender al Trono [392], liberó a su amigo y compañero Joaquín de la prisión el día 27 del duodécimo mes; de modo que Nabucodonosor murió al final del invierno, Año Nabonass. 187.

496

Evilmerodach Reigned two years after his father's death, and for his lust and evil manners was slain by his sister's husband Neriglissar, or Nergalassar, Nabonass. 189, according to the Canon.

496

Evilmerodach reinó dos años tras la muerte de su padre y, por su lujuria y malas costumbres, fue asesinado por el esposo de su hermana, Neriglissar o Nergalassar, Nabonass. 189, según el Canon.

497

Neriglissar, in the name of his young son Labosordachus, or Laboasserdach, the grand-child of Nebuchadnezzar by his daughter, Reigned four years, according to the Canon and Berosus, including the short Reign of Laboasserdach alone: for Laboasserdach, according to Berosus and Josephus, Reigned nine months after the death of his father, and then for his evil manners was slain in a feast, by the conspiracy of his friends with Nabonnedus a Babylonian, to whom by consent they gave the Kingdom: but these nine months are not reckoned apart in the Canon.

497

Neriglissar, en nombre de su joven hijo Labosordaco o Laboasserdach, nieto de Nabucodonosor por línea materna, reinó cuatro años según el Canon y Beroso, incluyendo el breve Reinado de Laboasserdach en solitario: pues Laboasserdach, conforme a Beroso y Flavio Josefo, reinó nueve meses tras la muerte de su padre, y luego, por sus vicios, fue muerto en un banquete por la conspiración de sus amigos con Nabonnedus, un Babilonio, a quien por acuerdo otorgaron el Reino: mas estos nueve meses no se cuentan aparte en el Canon.

498

Nabonnedus or Nabonadius, according to the Canon, began his Reign in the year of Nabonassar 193, Reigned seventeen years, and ended his Reign in the year of Nabonassar 210, being then vanquished and Babylon taken by Cyrus.

498

Nabonnedus o Nabonadio, según el Canon, comenzó su Reinado en el año de Nabonassar 193, reinó diecisiete años, y concluyó su Reinado en el año de Nabonassar 210, siendo entonces vencido y tomada Babilonia por Ciro.

499

Herodotus calls this last King of Babylon, Labynitus, and says that he was the son of a former Labynitus, and of Nitocris an eminent Queen of Babylon: by the father he seems to understand that Labynitus, who, as he tells us, was King of Babylon when the great Eclipse of the Sun predicted by Thales put an end to the five years war between the Medes and Lydians; and this was the great Nebuchadnezzar. Daniel [393] calls the last King of Babylon, Belshazzar, and saith that Nebuchadnezzar was his father: and Josephus tells us, [394] that the last King of Babylon was called Naboandel by the Babylonians, and Reigned seventeen years; and therefore he is the same King of Babylon with Nabonnedus or Labynitus; and this is more agreeable to sacred writ than to make Nabonnedus a stranger to the royal line: for all nations were to serve Nebuchadnezzar and his posterity, till the very time of his land should come, and many nations should serve themselves of him, Jer. xxvii. 7. Belshazzar was born and lived in honour before the fifth year of Jeconiah's captivity, which was the eleventh year of Nebuchadnezzar's Reign; and therefore he was above 34 years old at the death of Evilmerodach, and so could be no other King than Nabonnedus: for Laboasserdach the grandson of Nebuchadnezzar was a child when he Reigned.

499

Heródoto denomina a este último rey de Babilonia como Labynitus, y afirma que era hijo de un anterior Labynitus y de Nitocris, una eminente reina de Babilonia: por el padre, parece referirse a aquel Labynitus que, según nos relata, era rey de Babilonia cuando el gran eclipse de sol predicho por Tales puso fin a la guerra de cinco años entre los Medos y los Lidios; y este era el gran Nabucodonosor. Daniel [393] llama al último rey de Babilonia Belsasar, y dice que Nabucodonosor era su padre. Flavio Josefo nos informa [394] que los babilonios llamaban Naboandel al último rey de Babilonia, quien reinó diecisiete años; por lo tanto, se identifica con Nabonnedus o Labynitus. Esto concuerda más con las Escrituras que considerar a Nabonnedus como ajeno al linaje real, pues todas las naciones debían servir a Nabucodonosor y a su posteridad, hasta que llegara el tiempo de su tierra y muchas naciones se sirvieran de él, Jer. xxvii. 7. Belsasar nació y vivió en honor antes del quinto año del cautiverio de Joaquín, que correspondía al undécimo año del reinado de Nabucodonosor; por tanto, tenía más de 34 años al morir Evilmerodach, y no pudo ser otro rey que Nabonnedus, ya que Laboasserdach, nieto de Nabucodonosor, era un niño cuando reinó.

500

Herodotus [395] tells us, that there were two famous Queens of Babylon, Semiramis and Nitocris; and that the latter was more skilful: she observing that the Kingdom of the Medes, having subdued many cities, and among others Nineveh, was become great and potent, intercepted and fortified the passages out of Media into Babylonia; and the river which before was straight, she made crooked with great windings, that it might be more sedate and less apt to overflow: and on the side of the river above Babylon, in imitation of the Lake of Mœris in Egypt, she dug a Lake every way forty miles broad, to receive the water of the river, and keep it for watering the land. She built also a bridge over the river in the middle of Babylon, turning the stream into the Lake 'till the bridge was built. Philostratus saith, [396] that she made a bridge under the river two fathoms broad, meaning an arched vault over which the river flowed, and under which they might walk cross the river: he calls her Μηδεια, a Mede.

500

Heródoto [395] menciona dos célebres reinas de Babilonia, Semíramis y Nitocris, siendo esta última más hábil. Al observar que el reino de los Medos, tras someter numerosas ciudades incluyendo Nínive, se había vuelto poderoso, interceptó y fortificó los pasos de Media a Babilonia. Modificó el curso recto del río con grandes meandros para hacerlo más lento y menos propenso a desbordarse. Además, imitando el Lago de Mœris en Egipto, excavó al norte de Babilonia un lago de cuarenta millas de ancho para almacenar aguas del río y regar las tierras. Construyó un puente en el centro de Babilonia, desviando el caudal hacia el lago durante su edificación. Filóstrato afirma [396] que erigió un puente bajo el río de dos brazas de ancho—un arco sobre el cual fluía el río—llamándola Μηδεια (Medea).

501

Berosus tells us, that Nebuchadnezzar built a pensile garden upon arches, because his wife was a Mede and delighted in mountainous prospects, such as abounded in Media, but were wanting in Babylonia: she was Amyite the daughter of Astyages, and sister of Cyaxeres, Kings of the Medes. Nebuchadnezzar married her upon a league between the two families against the King of Assyria: but Nitocris might be another woman who in the Reign of her son Labynitus, a voluptuous and vicious King, took care of his affairs, and for securing his Kingdom against the Medes, did the works above mentioned. This is that Queen mentioned in Daniel, chap. v. ver. 10.

501

Beroso relata que Nabucodonosor construyó jardines colgantes sobre arcos para su esposa Amyite, hija de Astiages y hermana de Ciáxares, reyes de los Medos, quien añoraba los paisajes montañosos de su patria. Este matrimonio selló una alianza contra el rey de Asiria. Sin embargo, Nitocris pudo ser otra mujer que, durante el reinado de su hijo Labynitus—monarca voluptuoso y negligente—, gestionó los asuntos del reino y ejecutó las obras mencionadas para protegerlo de los Medos. Esta es la reina mencionada en Daniel, cap. v, vers. 10.

502

Josephus [397] relates out of the Tyrian records, that in the Reign of Ithobalus King of Tyre, that city was besieged by Nebuchadnezzar thirteen years together: in the end of that siege Ithobalus their King was slain, Ezek. xxviii. 8, 9, 10. and after him, according to the Tyrian records, Reigned Baal ten years, Ecnibalus and Chelbes one year, Abbarus three months, Mytgonus and Gerastratus six years, Balatorus one year, Merbalus four years, and Iromus twenty years: and in the fourteenth year of Iromus, say the Tyrian records, the Reign of Cyrus began in Babylonia; therefore the siege of Tyre began 48 years and some months before the Reign of Cyrus in Babylonia: it began when Jerusalem had been newly taken and burnt, with the Temple, Ezek. xxvi and by consequence after the eleventh year of Jeconiah's captivity, or 160th year of Nabonassar, and therefore the Reign of Cyrus in Babylonia began after the year of Nabonassar 208: it ended before the eight and twentieth year of Jeconiah's captivity, or 176th year of Nabonassar, Ezek. xxix. 17. and therefore the Reign of Cyrus in Babylonia began before the year of Nabonassar 211. By this argument the first year of Cyrus in Babylonia was one of the two intermediate years 209, 210. Cyrus invaded Babylonia in the year of Nabonassar 209; [398] Babylon held out, and the next year was taken, Jer. li. 39, 57. by diverting the river Euphrates, and entring the city through the emptied channel, and by consequence after midsummer: for the river, by the melting of the snow in Armenia, overflows yearly in the beginning of summer, but in the heat of dimmer grows low. [399] And that night was the King of Babylon slain, and Darius the Mede, or King of the Medes, took the Kingdom being about threescore and two years old: so then Babylon was taken a month or two after the summer solstice, in the year of Nabonassar 210; as the Canon also represents.

502

Flavio Josefo [397] relata, según los registros tirios, que durante el reinado de Itobalo, Rey de Tiro, dicha ciudad fue sitiada por Nabucodonosor durante trece años consecutivos: al final de ese sitio, Itobalo, su Rey, fue muerto, Ezeq. xxviii. 8, 9, 10. Y tras él, según los registros tirios, reinaron Baal diez años, Ecnibalo y Chelbes un año, Abaro tres meses, Mitgono y Gerástrato seis años, Balátoro un año, Merbalo cuatro años, e Iromo veinte años: y en el decimocuarto año de Iromo, dicen los registros tirios, comenzó el reinado de Ciro en Babilonia; por tanto, el sitio de Tiro comenzó 48 años y algunos meses antes del reinado de Ciro en Babilonia. Este sitio inició cuando Jerusalén había sido recién tomada e incendiada, junto con el Templo, Ezeq. xxvi, y en consecuencia, después del undécimo año del cautiverio de Joaquín, o año 160 de Nabonassar; por lo cual, el reinado de Ciro en Babilonia comenzó después del año 208 de Nabonassar. Finalizó antes del vigésimo octavo año del cautiverio de Joaquín, o año 176 de Nabonassar, Ezeq. xxix. 17. Por tanto, el reinado de Ciro en Babilonia comenzó antes del año 211 de Nabonassar. Por este argumento, el primer año de Ciro en Babilonia fue uno de los dos años intermedios 209 o 210. Ciro invadió Babilonia en el año 209 de Nabonassar; [398] Babilonia resistió, y al año siguiente fue tomada, Jer. li. 39, 57., al desviar el río Éufrates y entrar a la ciudad por el cauce vaciado, y por tanto, después del solsticio de verano: pues el río, por el deshielo en Armenia, inunda anualmente a principios del verano, pero en el calor del estío mengua. [399] Y aquella noche fue muerto el Rey de Babilonia, y Darío el Medo, o Rey de los Medos, tomó el Reino siendo de unos sesenta y dos años: así pues, Babilonia fue tomada uno o dos meses después del solsticio de verano, en el año 210 de Nabonassar; como también representa el Canon.

503

The Kings of the Medes before Cyrus were Dejoces, Phraortes, Astyages, Cyaxeres, or Cyaxares, and Darius: the three first Reigned before the Kingdom grew great, the two last were great conquerors, and erected the Empire; for Æschylus, who flourished in the Reigns of Darius Hystaspis, and Xerxes, and died in the 76th Olympiad, introduces Darius thus complaining of those who persuaded his son Xerxes to invade Greece; [400]

503

Los Reyes de los Medos antes de Ciro fueron Dejoces, Fraortes, Astiages, Ciáxares, o Ciáxares, y Darío: los tres primeros reinaron antes de que el Reino creciera en poder, los dos últimos fueron grandes conquistadores y erigieron el Imperio; pues Esquilo, quien floreció en los reinados de Darío Histaspes y Jerjes, y murió en la 76ª Olimpiada, introduce a Darío quejándose así de quienes persuadieron a su hijo Jerjes a invadir Grecia; [400]

504

Τοιγαρ σφιν εργον εστιν εξειργασμενον

504

Τοιγαρ σφιν εργον εστιν εξειργασμενον

505

Μεγιστον, αιειμνηστον ‛οιον ουδεπω,

505

Μεγιστον, αιειμνηστον ‛οιον ουδεπω,

506

Το δ' αστυ Σουσων εξεκεινωσεν πεσον·

506

Το δ' αστυ Σουσων εξεκεινωσεν πεσον·

507

Εξ ‛ουτε τιμην Ζευς αναξ τηνδ' ωπασεν

507

Εξ ‛ουτε τιμην Ζευς αναξ τηνδ' ωπασεν

508

Εν ανδρα πασης Ασιαδος μηλοτροφου

508

Εν ανδρα πασης Ασιαδος μηλοτροφου

509

Ταγειν, εχοντα σκηπτρον ευθυντηριον

509

Ταγειν, εχοντα σκηπτρον ευθυντηριον

510

Μηδος γαρ ην ‛ο πρωτος ‛ηγεμων στρατου·

510

Μηδος γαρ ην ‛ο πρωτος ‛ηγεμων στρατου·

511

Αλλος δ' εκεινου παις τοδ' εργον ηνυσε·

511

Αλλος δ' εκεινου παις τοδ' εργον ηνυσε·

512

Φρενες γαρ αυτου θυμον οιακοστροφουν.

512

Φρενες γαρ αυτου θυμον οιακοστροφουν.

513

Τριτος δ' απ' αυτου Κυρος, ευδαιμων ανηρ, &c.

513

Τριτος δ' απ' αυτου Κυρος, ευδαιμων ανηρ, &c.

514

They have done a work

514

Han realizado una obra

515

The greatest, and most memorable, such as never happen'd,

515

La más grande y memorable, tal como nunca ocurrió,

516

For it has emptied the falling Sufa:

516

Pues ha vaciado la caída Sufa:

517

From the time that King Jupiter granted this honour,

517

Desde el tiempo en que el Rey Júpiter concedió este honor,

518

That one man should Reign over all fruitful Asia,

518

Que un hombre gobernase sobre toda la fértil Asia,

519

Having the imperial Scepter.

519

Portando el cetro imperial.

520

For he that first led the Army was a Mede;

520

Pues aquel que primero condujo el ejército fue un Medo;

521

The next, who was his son, finisht the work,

521

El siguiente, quien era su hijo, completó la obra,

522

For prudence directed his soul;

522

Pues la prudencia guiaba su alma;

523

The third was Cyrus, a happy man, &c.

523

El tercero fue Ciro, un hombre feliz, &c.

524

The Poet here attributes the founding of the Medo-Persian Empire to the two immediate predecessors of Cyrus, the first of which was a Mede, and the second was his son: the second was Darius the Mede, the immediate predecessor of Cyrus, according to Daniel; and therefore the first was the father of Darius, that is, Achsuerus, Assuerus, Oxyares, Axeres, Prince Axeres, or Cy-Axeres, the word Cy signifying a Prince: for Daniel tells us, that Darius was the son of Achsuerus, or Ahasuerus, as the Masoretes erroneously call him, of the seed of the Medes, that is, of the seed royal: this is that Assuerus who together with Nebuchadnezzar took and destroyed Nineveh, according to Tobit: which action is by the Greeks ascribed to Cyaxeres, and by Eupolemus to Astibares, a name perhaps corruptly written for Assuerus. By this victory over the Assyrians, and subversion of their Empire seated at Nineveh, and the ensuing conquests of Armenia, Cappadocia and Persia, he began to extend the Reign of one man over all Asia; and his son Darius the Mede, by conquering the Kingdoms of Lydia and Babylon, finished the work: and the third King was Cyrus, a happy man for his great successes under and against Darius, and large and peaceable dominion in his own Reign.

524

El Poeta aquí atribuye la fundación del Imperio Medo-Persa a los dos predecesores inmediatos de Ciro, el primero de los cuales fue un Medo, y el segundo fue su hijo: el segundo fue Darío el Medo, el predecesor inmediato de Ciro, según Daniel; por tanto, el primero fue el padre de Darío, es decir, Asuero, Asuero, Oxyares, Axeres, Príncipe Axeres, o Ci-Axeres, siendo la palabra Ci significativa de Príncipe: pues Daniel nos dice que Darío era hijo de Asuero, o Asuero, como erróneamente le llaman los masoretas, de la estirpe de los Medos, esto es, de linaje real: este es aquel Asuero quien junto con Nabucodonosor tomó y destruyó Nínive, según Tobías: acción que los griegos atribuyen a Ciáxares, y Eupolemo a Astibares, nombre quizá corrompido por Asuero. Mediante esta victoria sobre los asirios y el derrocamiento de su Imperio asentado en Nínive, junto a las subsiguientes conquistas de Armenia, Capadocia y Persia, comenzó a extender el dominio de un hombre sobre toda Asia; y su hijo Darío el Medo, al conquistar los reinos de Lidia y Babilonia, culminó la obra: y el tercer Rey fue Ciro, hombre feliz por sus grandes éxitos bajo y contra Darío, y por su vasto y pacífico dominio durante su propio reinado.

525

Cyrus lived seventy years, according to Cicero, and Reigned nine years over Babylon, according to Ptolemy's Canon, and therefore was 61 years old at the taking of Babylon; at which time Darius the Mede was 62 years old, according to Daniel: and therefore Darius was two Generations younger than Astyages, the grandfather of Cyrus: for Astyages, according to both [401] Herodotus and Xenophon, gave his daughter Mandane to Cambyses a Prince of Persia, and by them became the grandfather of Cyrus; and Cyaxeres was the son of Astyages, according [402] to Xenophon, and gave his Daughter to Cyrus. This daughter, [403] saith Xenophon, was reported to be very handsome, and used to play with Cyrus when they were both children, and to say that she would marry him: and therefore they were much of the same age. Xenophon saith that Cyrus married her after the taking of Babylon; but she was then an old woman: it's more probable that he married her while she was young and handsome, and he a young man; and that because he was the brother-in-law of Darius the King, he led the armies of the Kingdom until he revolted: so then Astyages, Cyaxeres and Darius Reigned successively over the Medes; and Cyrus was the grandson of Astyages, and married the sister of Darius, and succeeded him in the Throne.

525

Ciro vivió setenta años, según Cicerón, y reinó nueve años sobre Babilonia, conforme al Canon de Ptolomeo, por lo cual tenía 61 años al tomar Babilonia; época en que Darío el Medo tenía 62 años, según Daniel: y así, Darío era dos generaciones más joven que Astiages, abuelo de Ciro: pues Astiages, según ambos [401] Heródoto y Jenofonte, dio a su hija Mandane en matrimonio a Cambises, un príncipe de Persia, convirtiéndose así en abuelo de Ciro; y Ciáxares era hijo de Astiages, según [402] Jenofonte, y dio su hija a Ciro. Esta hija, [403] dice Jenofonte, era reputada por muy hermosa y solía jugar con Ciro cuando ambos eran niños, diciendo que se casaría con él: por tanto, eran de edad similar. Jenofonte afirma que Ciro se casó con ella tras la toma de Babilonia; pero ella era ya una mujer anciana: es más probable que la desposase mientras era joven y hermosa, y él un joven; y que por ser cuñado de Darío el Rey, comandó los ejércitos del Reino hasta su rebelión: así pues, Astiages, Ciáxares y Darío reinaron sucesivamente sobre los Medos; y Ciro fue nieto de Astiages, se casó con la hermana de Darío, y le sucedió en el Trono.

526

Herodotus therefore [404] hath inverted the order of the Kings Astyages and Cyaxeres, making Cyaxeres to be the son and successor of Phraortes, and the father and predecessor of Astyages the father of Mandane, and grandfather of Cyrus, and telling us, that this Astyages married Ariene the daughter of Alyattes King of Lydia, and was at length taken prisoner and deprived of his dominion by Cyrus: and Pausanias hath copied after Herodotus, in telling us that Astyages the son of Cyaxeres Reigned in Media in the days of Alyattes King of Lydia. Cyaxeres had a son who married Ariene the daughter of Alyattes; but this son was not the father of Mandane, and grandfather of Cyrus, but of the same age with Cyrus: and his true name is preserved in the name of the Darics, which upon the conquest of Crœsus by the conduct of his General Cyrus, he coyned out of the gold and silver of the conquered Lydians: his name was therefore Darius, as he is called by Daniel; for Daniel tells us, that this Darius was a Mede, and that his father's name was Assuerus, that is Axeres or Cyaxeres, as above: considering therefore that Cyaxeres Reigned long, and that no author mentions more Kings of Media than one called Astyages, and that Æschylus who lived in those days knew but of two great Monarchs of Media and Persia, the father and the son, older than Cyrus; it seems to me that Astyages, the father of Mandane and grandfather of Cyrus, was the father and predecessor of Cyaxeres; and that the son and successor of Cyaxeres was called Darius. Cyaxeres, [405] according to Herodotus, Reigned 40 years, and his successor 35, and Cyrus, according to Xenophon, seven: Cyrus died Anno Nabonass. 219, according to the Canon, and therefore Cyaxeres died Anno Nabonass. 177, and began his Reign Anno Nabonass. 137, and his father Astyages Reigned 26 years, beginning his Reign at the death of Phraortes, who was slain by the Assyrians, Anno Nabonass. 111, as above.

526

Heródoto por tanto [404] ha invertido el orden de los reyes Astiages y Ciáxares, haciendo que Ciáxares fuera el hijo y sucesor de Fraortes, y el padre y predecesor de Astiages, padre de Mandane y abuelo de Ciro, y relatándonos que este Astiages se casó con Ariene, hija de Alyattes, rey de Lidia, y que finalmente fue capturado y privado de su dominio por Ciro: y Pausanias ha copiado a Heródoto al afirmar que Astiages, hijo de Ciáxares, reinó en Media en los días de Alyattes, rey de Lidia. Ciáxares tuvo un hijo que se casó con Ariene, hija de Alyattes; pero este hijo no era el padre de Mandane ni abuelo de Ciro, sino de la misma edad que Ciro: y su verdadero nombre se preserva en el término Dáricos, que tras la conquista de Creso por dirección de su general Ciro, acuñó con el oro y la plata de los conquistados Lidios: su nombre era, por tanto, Darío, como lo llama Daniel; pues Daniel nos dice que este Darío era un Medo, y que el nombre de su padre era Asuero, es decir, Axeres o Ciáxares, como se ha expuesto: considerando, pues, que Ciáxares reinó largo tiempo, y que ningún autor menciona más reyes de Media que uno llamado Astiages, y que Esquilo, quien vivió en aquellos días, solo conocía de dos grandes monarcas de Media y Persia, el padre y el hijo, anteriores a Ciro; me parece que Astiages, padre de Mandane y abuelo de Ciro, fue el padre y predecesor de Ciáxares; y que el hijo y sucesor de Ciáxares se llamó Darío. Ciáxares, [405] según Heródoto, reinó 40 años, y su sucesor 35, y Ciro, según Jenofonte, siete: Ciro murió en el Año Nabonass. 219, según el Canon, y por tanto Ciáxares murió en el Año Nabonass. 177, y comenzó su reinado en el Año Nabonass. 137, y su padre Astiages reinó 26 años, comenzando su reinado tras la muerte de Fraortes, quien fue asesinado por los Asirios en el Año Nabonass. 111, como se ha dicho.

527

Of all the Kings of the Medes, Cyaxeres was greatest warrior. Herodotus [406] saith that he was much more valiant than his ancestors, and that he was the first who divided the Kingdom into provinces, and reduced the irregular and undisciplined forces of the Medes into discipline and order: and therefore by the testimony of Herodotus he was that King of the Medes whom Æschylus makes the first conqueror and founder of the Empire; for Herodotus represents him and his son to have been the two immediate predecessors of Cyrus, erring only in the name of the son. Astyages did nothing glorious: in the beginning of his Reign a great body of Scythians commanded by Madyes, [407] invaded Media and Parthia, as above, and Reigned there about 28 years; but at length his son Cyaxeres circumvented and slew them in a feast, and made the rest fly to their brethren in Parthia; and immediately after, in conjunction with Nebuchadnezzar, invaded and subverted the Kingdom of Assyria, and destroyed Nineveh.

527

De todos los reyes de los Medos, Ciáxares fue el más grande guerrero. Heródoto [406] dice que era mucho más valiente que sus ancestros, y que fue el primero en dividir el reino en provincias, y reducir las fuerzas irregulares y indisciplinadas de los Medos a disciplina y orden: por tanto, según el testimonio de Heródoto, él fue aquel rey de los Medos a quien Esquilo presenta como el primer conquistador y fundador del Imperio; pues Heródoto lo representa a él y a su hijo como los dos predecesores inmediatos de Ciro, errando solo en el nombre del hijo. Astiages no hizo nada glorioso: al inicio de su reinado, un gran cuerpo de Escitas comandado por Madio, [407] invadió Media y Partia, como se ha dicho, y reinó allí unos 28 años; pero finalmente su hijo Ciáxares los sorprendió y mató en un banquete, e hizo huir al resto hacia sus hermanos en Partia; e inmediatamente después, en conjunción con Nabucodonosor, invadió y subvirtió el reino de Asiria, y destruyó Nínive.

528

In the fourth year of Jehoiakim, which the Jews reckon to be the first of Nebuchadnezzar, dating his Reign from his being made King by his father, or from the month Nisan preceding, when the victors had newly shared the Empire of the Assyrians, and in prosecuting their victory were invading Syria and Phœnicia, and were ready to invade the nations round about; God [408] threatned that he would take all the families of the North, that is, the armies of the Medes, and Nebuchadnezzar the King of Babylon, and bring them against Judæa and against the nations round about, and utterly destroy those nations, and make them an astonishment and lasting desolations, and cause them all to drink the wine-cup of his fury; and in particular, he names the Kings of Judah and Egypt, and those of Edom, and Moab, and Ammon, and Tyre, and Zidon, and the Isles of the Sea, and Arabia, and Zimri, and all the Kings of Elam, and all the Kings of the Medes, and all the Kings of the North, and the King of Sesac; and that after seventy years, he would also punish the King of Babylon. Here, in numbering the nations which should suffer, he omits the Assyrians as fallen already, and names the Kings of Elam or Persia, and Sesac or Susa, as distinct from those of the Medes and Babylonians; and therefore the Persians were not yet subdued by the Medes, nor the King of Susa by the Chaldæans; and as by the punishment of the King of Babylon he means the conquest of Babylon by the Medes; so by the punishment of the Medes he seems to mean the conquest of the Medes by Cyrus.

528

En el cuarto año de Joaquim, que los judíos computan como el primero de Nabucodonosor, datando su reinado desde que fue proclamado rey por su padre, o desde el mes de Nisán precedente, cuando los vencedores acababan de repartirse el Imperio de los asirios, y en prosecución de su victoria invadían Siria y Fenicia, estando prestos a invadir las naciones circundantes; Dios [408] amenazó que tomaría todas las familias del Norte, esto es, los ejércitos de los Medos, y a Nabucodonosor rey de Babilonia, y los traería contra Judea y contra las naciones de alrededor, destruyéndolas por completo, haciéndolas espanto y desolaciones perpetuas, y dándoles a beber el cáliz de su furor; y en particular, nombra a los reyes de Judá y Egipto, a los de Edom, Moab, Amón, Tiro, Sidón, las islas del mar, Arabia, Zimri, todos los reyes de Elam, todos los reyes de los Medos, los reyes del Norte, y al rey de Susa; y que tras setenta años, castigaría también al rey de Babilonia. Aquí, al enumerar las naciones que sufrirían, omite a los asirios por ya caídos, y distingue a los reyes de Elam o Persia, y de Susa, de los de los Medos y Caldeos; por lo cual los Persas aún no habían sido sometidos por los Medos, ni el rey de Susa por los Caldeos; y así como por el castigo del rey de Babilonia se entiende su conquista por los Medos, por el castigo de los Medos parece aludirse a su conquista por Ciro.

529

After this, in the beginning of the Reign of Zedekiah, that is, in the ninth year of Nebuchadnezzar, God threatned that he would give the Kingdoms of Edom, Moab, and Ammon, and Tyre and Zidon, into the hand of Nebuchadnezzar King of Babylon, and that all the nations should serve him, and his son, and his son's son until the very time of his land should come, and many nations and great Kings should serve themselves of him, Jer. xxvii. And at the same time God thus predicted the approaching conquest of the Persians by the Medes and their confederates: Behold, saith he, I will break the bow of Elam, the chief of their might: and upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them towards all those winds, and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come: for I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life; and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the Lord; and I will send the sword after them 'till I have consumed them; and I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the King and the Princes, saith the Lord: but it shall come to pass in the latter days, viz. in the Reign of Cyrus, that I will bring again the captivity of Elam, saith the Lord. Jer. xlix. 35, &c. The Persians were therefore hitherto a free nation under their own King, but soon after this were invaded, subdued, captivated, and dispersed into the nations round about, and continued in servitude until the Reign of Cyrus: and since the Medes and Chaldæans did not conquer the Persians 'till after the ninth year of Nebuchadnezzar, it gives us occasion to enquire what that active warrior Cyaxeres was doing next after the taking of Nineveh.

529

Posteriormente, al inicio del reinado de Sedequías, esto es, en el noveno año de Nabucodonosor, Dios amenazó que entregaría los reinos de Edom, Moab, Amón, Tiro y Sidón en manos de Nabucodonosor rey de Babilonia, y que todas las naciones le servirían a él, a su hijo y al hijo de su hijo, hasta que llegase el tiempo de su tierra, cuando muchas naciones y grandes reyes se servirían de él, Jeremías xxvii. Simultáneamente, Dios vaticinó la próxima conquista de los Persas por los Medos y sus aliados: He aquí, dice, quebrantaré el arco de Elam, lo principal de su fortaleza. Traeré sobre Elam los cuatro vientos de los cuatro confines del cielo, y los esparciré hacia todos esos vientos, y no habrá nación a donde no lleguen los desterrados de Elam. Porque haré que Elam temble ante sus enemigos y ante quienes busquen su vida; enviaré sobre ellos el mal de mi ira ardiente, dice el Señor; y perseguiré a espada hasta consumirlos. Estableceré mi trono en Elam, y desde allí destruiré al rey y a los príncipes, dice el Señor. Mas acontecerá en los postreros días, a saber, en el reinado de Ciro, que haré volver a los cautivos de Elam, dice el Señor, Jeremías xlix. 35, etc. Los Persas, pues, hasta entonces eran un pueblo libre bajo su propio rey, pero poco después fueron invadidos, sometidos, cautivados y dispersos entre las naciones vecinas, permaneciendo en servidumbre hasta el reinado de Ciro. Y ya que Medos y Caldeos no conquistaron a los Persas sino después del noveno año de Nabucodonosor, esto nos induce a indagar en qué ocupó sus acciones el belicoso Ciáxares tras la toma de Nínive.

530

When Cyaxeres expelled the Scythians, [409] some of them made their peace with him, and staid in Media, and presented to him daily some of the venison which they took in hunting: but happening one day to catch nothing, Cyaxeres in a passion treated them with opprobrious language: this they resented, and soon after killed one of the children of the Medes, dressed it like venison, and presented it to Cyaxeres, and then fled to Alyattes King of Lydia; whence followed a war of five years between the two Kings Cyaxeres and Alyattes: and thence I gather that the Kingdoms of the Medes and Lydians were now contiguous, and by consequence that Cyaxeres, soon after the conquest of Nineveh, seized the regions belonging to the Assyrians, as far as to the river Halys. In the sixth year of this war, in the midst of a battel between the two Kings, there was a total Eclipse of the Sun, predicted by Thales; [410] and this Eclipse fell upon the 28th of May, Anno Nabonass. 163, forty and seven years before the taking of Babylon, and put an end to the battel: and thereupon the two Kings made peace by the mediation of Nebuchadnezzar King of Babylon, and Syennesis King of Cilicia; and the peace was ratified by a marriage, between Darius the son of Cyaxeres and Ariene the daughter of Alyattes: Darius was therefore fifteen or sixteen years old at the time of this marriage; for he was 62 years old at the taking of Babylon.

530

Cuando Ciáxares expulsó a los escitas, [409] algunos de ellos hicieron las paces con él y permanecieron en Media, presentándole diariamente parte de la caza que obtenían. Pero al no conseguir presa un día, Ciáxares, en un arrebato, los trató con lenguaje ofensivo. Resintiendo esto, pronto mataron a uno de los hijos de los medos, lo aderezaron como venado y se lo presentaron a Ciáxares, huyendo luego hacia Alyattes, rey de Lidia. De esto surgió una guerra de cinco años entre los dos monarcas, Ciáxares y Alyattes. De aquí infiero que los reinos de los medos y lidios eran entonces colindantes, y por ende que Ciáxares, poco después de la conquista de Nínive, se apoderó de las regiones pertenecientes a los asirios hasta el río Halys. En el sexto año de esta guerra, durante una batalla entre ambos reyes, ocurrió un eclipse total de sol predicho por Tales; [410] y este eclipse aconteció el 28 de mayo, Año Nabonass. 163, cuarenta y siete años antes de la toma de Babilonia, poniendo fin al combate. Así, los dos reyes firmaron la paz mediante la mediación de Nabucodonosor, rey de Babilonia, y Syennesis, rey de Cilicia. La paz se ratificó con el matrimonio entre Darío, hijo de Ciáxares, y Ariene, hija de Alyattes: Darío tendría entonces quince o dieciséis años, pues contaba sesenta y dos al tomar Babilonia.

531

In the eleventh year of Zedekiah's Reign, the year in which Nebuchadnezzar took Jerusalem and destroyed the Temple, Ezekiel comparing the Kingdoms of the East to trees in the garden of Eden, thus mentions their being conquered by the Kings of the Medes and Chaldæans: Behold, saith he, the Assyrian was a Cedar in Lebanon with fair branches,—his height was exalted above all the trees of the field,—and under his shadow dwelt all great nations,—not any tree in the garden of God was like unto him in his beauty:—but I have delivered him into the hand of the mighty one of the heathen,—I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to the grave with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth: they also went down into the grave with him, unto them that be slain with the sword, and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen, Ezek. xxxi.

531

En el undécimo año del reinado de Sedequías, cuando Nabucodonosor tomó Jerusalén y destruyó el Templo, Ezequiel, comparando los reinos de Oriente con árboles en el jardín del Edén, así menciona su conquista por los reyes de los medos y caldeos: He aquí, dice, el asirio era cedro en el Líbano de ramas hermosas,—su altura se exaltaba sobre todos los árboles del campo,—y a su sombra habitaban todas las grandes naciones.—Ningún árbol del huerto de Dios se le igualaba en hermosura:—mas yo lo entregué en mano del poderoso de las naciones,—hice temblar a los pueblos ante el estruendo de su caída, cuando lo precipité al sepulcro con los que descienden a la fosa. Y todos los árboles del Edén, los más escogidos del Líbano, todos los que beben aguas, hallarán consuelo en las regiones inferiores. Ellos también descendieron al sepulcro con él, entre los muertos a espada, los que fueron su brazo y moraron bajo su sombra en medio de las naciones, Ezeq. xxxi.

532

The next year Ezekiel, in another prophesy, thus enumerates the principal nations who had been subdued and slaughtered by the conquering sword of Cyaxeres and Nebuchadnezzar. Asthur is there and all her company, viz. in Hades or the lower parts of the earth, where the dead bodies lay buried, his graves are about him; all of them slain, fallen by the sword, which caused their terrour in the land of the living. There is Elam, and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terrour in the land of the living: yet have they born their shame with them that go down into the pit.—There is Meshech, Tubal, and all her multitude [411]; her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terrour in the land of the living.—There is Edom, her Kings, and all her Princes, which with their might are laid by them that were slain by the sword.—There be the Princes of the North all of them, and all the Zidonians, which with their terrour are gone down with the slain, Ezek. xxxii. Here by the Princes of the North I understand those on the north of Judæa, and chiefly the Princes of Armenia and Cappadocia, who fell in the wars which Cyaxeres made in reducing those countries after the taking of Nineveh. Elam or Persia was conquered by the Medes, and Susiana by the Babylonians, after the ninth, and before the nineteenth year of Nebuchadnezzar: and therefore we cannot err much if we place these conquests in the twelfth or fourteenth year of Nebuchadnezzar: in the nineteenth, twentieth, and one and twentieth year of this King, he invaded and [412] conquered Judæa, Moab, Ammon, Edom, the Philistims and Zidon; and [413] the next year he besieged Tyre, and after a siege of thirteen years he took it, in the 35th year of his Reign; and then he [414] invaded and conquered Egypt, Ethiopia and Libya; and about eighteen or twenty years after the death of this King, Darius the Mede conquered the Kingdom of Sardes; and after five or six years more he invaded and conquered the Empire of Babylon: and thereby finished the work of propagating the Medo-Persian Monarchy over all Asia, as Æschylus represents.

532

Al año siguiente, Ezequiel, en otra profecía, enumera así las naciones principales sometidas y diezmadas por la espada conquistadora de Ciáxares y Nabucodonosor: Asthur está allí con toda su multitud —es decir, en el Hades o regiones inferiores, donde yacen los cadáveres—; sus sepulcros la rodean; todos ellos muertos, caídos a espada, los que sembraron el terror en la tierra de los vivientes. Allí está Elam con toda su multitud en torno a su sepulcro; todos muertos, caídos a espada, descendidos incircuncisos a las regiones inferiores, los que sembraron el terror en la tierra de los vivientes. Mas llevaron su vergüenza con los que descienden a la fosa.—Allí están Mesec, Tubal y toda su multitud [411]; sus sepulcros la rodean; todos incircuncisos, muertos a espada, aunque sembraron el terror en la tierra de los vivientes.—Allí está Edom, sus reyes y todos sus príncipes, los cuales, con su poderío, yacen entre los muertos a espada.—Allí los príncipes del Norte, todos ellos, y todos los sidonios, que con su terror descendieron con los muertos, Ezeq. xxxii. Aquí, por "príncipes del Norte" entiendo aquellos al norte de Judea, principalmente los de Armenia y Capadocia, que cayeron en las guerras que Ciáxares sostuvo para someter dichas regiones tras la toma de Nínive. Elam o Persia fue conquistada por los medos, y Susiana por los babilonios, después del noveno y antes del decimonoveno año de Nabucodonosor. Por tanto, no yerraremos mucho si situamos estas conquistas en el duodécimo o decimocuarto año de Nabucodonosor. En el decimonoveno, vigésimo y vigésimo primer año de este rey, invadió y [412] conquistó Judea, Moab, Amón, Edom, los filisteos y Sidón; y [413] al año siguiente sitió Tiro, tomándola tras trece años de asedio, en el año 35 de su reinado. Luego [414] invadió y conquistó Egipto, Etiopía y Libia. Unos dieciocho o veinte años después de la muerte de este rey, Darío el medo conquistó el reino de Sardes; y tras cinco o seis años más, invadió y conquistó el imperio de Babilonia, culminando así la expansión de la monarquía medo-persa sobre toda Asia, como lo representa Esquilo.

533

Now this is that Darius who coined a great number of pieces of pure gold called Darics, or Stateres Darici: for Suidas, Harpocration, and the Scholiast of Aristophanes> [415] tell us, that these were coined not by the father of Xerxes, but by an earlier Darius, by Darius the first, by the first King of the Medes and Persians who coined gold money. They were stamped on one side with the effigies of an Archer, who was crowned with a spiked crown, had a bow in his left hand, and an arrow in his right, and was cloathed with a long robe; I have seen one of them in gold, and another in silver: they were of the same weight and value with the Attic Stater or piece of gold money weighing two Attic drachms. Darius seems to have learnt the art and use of money from the conquered Kingdom of the Lydians, and to have recoined their gold: for the Medes, before they conquered the Lydians, had no money. Herodotus [416] tells us, that when Crœsus was preparing to invade Cyrus, a certain Lydian called Sandanis advised him, that he was preparing an expedition against a nation who were cloathed with leathern breeches, who eat not such victuals as they would, but such as their barren country afforded; who drank no wine, but water only, who eat no figs nor other good meat, who had nothing to lose, but might get much from the Lydians: for the Persians, saith Herodotus, before they conquered the Lydians, had nothing rich or valuable: and [417] Isaiah tells us, that the Medes regarded not silver, nor delighted in gold; but the Lydians and Phrygians were exceeding rich, even to a proverb: Midas & Crœsus, saith [418] Pliny, infinitum possederant. Jam Cyrus devicta Asia [auri] pondo xxxiv millia invenerat, præter vasa aurea aurumque factum, & in eo folia ac platanum vitemque. Qua victoria argenti quingenta millia talentorum reportavit, & craterem Semiramidis cujus pondus quindecim talentorum colligebat. Talentum autem Ægyptium pondo octoginta capere Varro tradit. What the conqueror did with all this gold and silver appears by the Darics. The Lydians, according to [419] Herodotus, were the first who coined gold and silver, and Crœsus coined gold monies in plenty, called Crœsei; and it was not reasonable that the monies of the Kings of Lydia should continue current after the overthrow of their Kingdom, and therefore Darius recoined it with his own effigies, but without altering the current weight and value: he Reigned then from before the conquest of Sardes 'till after the conquest of Babylon.

533

Ahora bien, este es aquel Darío quien acuñó gran cantidad de piezas de oro puro llamadas Dáricos o Estateres Dáricos: pues Suidas, Harpocración y el Escoliasta de Aristófanes [415] nos dicen que estos no fueron acuñados por el padre de Jerjes, sino por un Darío anterior, por Darío el primero, por el primer Rey de los Medos y Persas que acuñó moneda de oro. Estaban grabados de un lado con la efigie de un Arquero, coronado con una diadema espinosa, llevando un arco en su mano izquierda y una flecha en la derecha, vestido con una túnica larga; he visto uno de ellos en oro y otro en plata: tenían el mismo peso y valor que el Estáter Ático o pieza de oro equivalente a dos dracmas áticas. Darío parece haber aprendido el arte y uso de la moneda del conquistado Reino de los Lidios, y haber reacuñado su oro: pues los Medos, antes de conquistar a los Lidios, no tenían moneda. Heródoto [416] nos relata que cuando Creso se preparaba para invadir a Ciro, un cierto Lidio llamado Sandanis le advirtió que se disponía a atacar a un pueblo vestido con calzas de cuero, que no comían manjares delicados sino los que su árido país proporcionaba; que no bebían vino, sino solo agua, que no comían higos ni otros alimentos refinados; que no tenían nada que perder, pero podían ganar mucho de los Lidios: pues los Persas, dice Heródoto, antes de conquistar a los Lidios, no poseían riqueza ni objetos valiosos: y [417] Isaías nos dice que los Medos no estimaban la plata ni se deleitaban en el oro; mas los Lidios y Frigios eran inmensamente ricos, hasta ser proverbiales: Midas y Creso, afirma [418] Plinio, infinitum possederant. Jam Cyrus devicta Asia [auri] pondo xxxiv millia invenerat, præter vasa aurea aurumque factum, & in eo folia ac platanum vitemque. Qua victoria argenti quingenta millia talentorum reportavit, & craterem Semiramidis cujus pondus quindecim talentorum colligebat. Talentum autem Ægyptium pondo octoginta capere Varro tradit. Lo que el conquistador hizo con todo este oro y plata se evidencia en los Dáricos. Los Lidios, según [419] Heródoto, fueron los primeros en acuñar oro y plata, y Creso acuñó abundantes monedas de oro llamadas Créseos; y no era razonable que las monedas de los Reyes de Lidia siguieran circulando tras el derrocamiento de su Reino, por lo que Darío las reacuñó con su propia efigie, sin alterar el peso ni el valor corriente: él reinó entonces desde antes de la conquista de Sardes hasta después de la toma de Babilonia.

534

And since the cup of Semiramis was preserved 'till the conquest of Crœsus by Darius, it is not probable that she could be older than is represented by Herodotus.

534

Y ya que la copa de Semíramis se preservó hasta la conquista de Creso por Darío, no es probable que ella fuera más antigua de lo que relata Heródoto.

535

This conquest of the Kingdom of Lydia put the Greeks into fear of the Medes: for Theognis, who lived at Megara in the very times of these wars, writes thus, [420]

535

Esta conquista del Reino de Lidia infundió temor de los Medos en los Griegos: pues Teognis, quien vivió en Mégara durante estos mismos conflictos, escribe así [420]:

536

Πινωμεν, χαριεντα μετ' αλληλοισι λεγοντες,

536

Πινωμεν, χαριεντα μετ' αλληλοισι λεγοντες,

537

Μηδεν τον Μηδων δειδιοτες πολεμον.

537

Μηδεν τον Μηδων δειδιοτες πολεμον.

538

Let us drink, talking pleasant things with one another,

538

Bebamos, intercambiando palabras agradables,

539

Not fearing the war of the Medes.

539

Sin temer la guerra de los Medos.

540

And again, [421]

540

Y nuevamente [421]:

541

Αυτος δε στρατον ‛υβριστην Μηδων απερυκε

541

Αυτος δε στρατον ‛υβριστην Μηδων απερυκε

542

Τησδε πολευς, ‛ινα σοι λαοι εν ευφροσυνηι

542

Τησδε πολευς, ‛ινα σοι λαοι εν ευφροσυνηι

543

Ηρος επερχομενου κλειτας πεμπωσ' ‛εκατομβας,

543

Ηρος επερχομενου κλειτας πεμπωσ' ‛εκατομβας,

544

Τερπομενοι κιθαρη και ερατηι θαλιηι,

544

Τερπομενοι κιθαρη και ερατηι θαλιηι,

545

Παιανωντε χοροις, ιαχωσι τε, σον περι βωμον.

545

Παιανωντε χοροις, ιαχωσι τε, σον περι βωμον.

546

Η γαρ εγωγε δεδοικ', αφραδιην εσορων

546

Η γαρ εγωγε δεδοικ', αφραδιην εσορων

547

Και στασιν ‛Ελληνων λαοφθορον· αλλα συ Φοιβε,

547

Και στασιν ‛Ελληνων λαοφθορον· αλλα συ Φοιβε,

548

‛Ιλαος ‛ημετερην τηνδε φυλασσε πολιν.

548

‛Ιλαος ‛ημετερην τηνδε φυλασσε πολιν.

549

Thou Apollo drive away the injurious army of the Medes

549

Apolo aleja al ejército injurioso de los Medos

550

From this city, that the people may with joy

550

De esta ciudad, para que el pueblo con alegría

551

Send thee choice hecatombs in the spring,

551

Te envíe hecatombes selectas en la primavera,

552

Delighted with the harp and chearful feasting,

552

Deleitado con el arpa y festines jubilosos,

553

And chorus's of Pœans and acclamations about thy altar.

553

Y coros de Peanes y aclamaciones alrededor de tu altar.

554

For truly I am afraid, beholding the folly

554

Pues en verdad temo, contemplando la necedad

555

And sedition of the Greeks, which corrupts the people: but thou Apollo,

555

Y sedición de los Griegos, que corrompe al pueblo; mas tú Apolo,

556

Being propitious, keep this our city.

556

Sé propicio, custodia esta nuestra ciudad.

557

The Poet tells us further that discord had destroyed Magnesia, Colophon, and Smyrna, cities of Ionia and Phrygia, and would destroy the Greeks; which is as much as to say that the Medes had then conquered those cities.

557

El poeta añade que la discordia había destruido Magnesia, Colofón y Esmirna, ciudades de Jonia y Frigia, y destruiría a los Griegos; lo cual equivale a decir que los Medos habían entonces conquistado dichas ciudades.

558

The Medes therefore Reigned 'till the taking of Sardes: and further, according to Xenophon and the Scriptures, they Reigned 'till the taking of Babylon: for Xenophon [422] tells us, that after the taking of Babylon, Cyrus went to the King of the Medes at Ecbatane and succeeded him in the Kingdom: and Jerom, [423] that Babylon was taken by Darius King of the Medes and his kinsman Cyrus: and the Scriptures tell us, that Babylon was destroyed by a nation out of the north, Jerem. l. 3, 9, 41. by the Kingdoms of Ararat Minni, or Armenia, and Ashchenez, or Phrygia minor, Jer. li. 27. by the Medes, Isa. xiii. 17, 19. by the Kings of the Medes and the captains and rulers thereof, and all the land of his dominion, Jer. li. 11, 28. The Kingdom of Babylon was numbred and finished and broken and given to the Medes and Persians, Dan. v. 26. 28. first to the Medes under Darius, and then to the Persians under Cyrus: for Darius Reigned over Babylon like a conqueror, not observing the laws of the Babylonians, but introducing the immutable laws of the conquering nations, the Medes and Persians, Dan. vi. 8, 12, 15; and the Medes in his Reign are set before the Persians, Dan. ib. & v. 28, & viii. 20. as the Persians were afterwards in the Reign of Cyrus and his successors set before the Medes, Esther i. 3, 14, 18, 19. Dan. x. 1, 20. and xi. 2. which shews that in the Reign of Darius the Medes were uppermost.

558

Los Medos, pues, reinaron hasta la toma de Sardes: y más aún, según Jenofonte y las Escrituras, reinaron hasta la toma de Babilonia: pues Jenofonte [422] relata que tras la toma de Babilonia, Ciro acudió al Rey de los Medos en Ecbátana y le sucedió en el trono: y Jerónimo, [423] que Babilonia fue tomada por Darío Rey de los Medos y su pariente Ciro: y las Escrituras afirman que Babilonia fue destruida por una nación del norte, Jer. l. 3, 9, 41; por los reinos de Ararat Minni, o Armenia, y Ashchenez, o Frigia menor, Jer. li. 27; por los Medos, Isa. xiii. 17, 19; por los reyes de los Medos y sus capitanes y gobernantes, y toda la tierra de su dominio, Jer. li. 11, 28. El reino de Babilonia fue contado, acabado, quebrantado y entregado a los Medos y Persas, Dan. v. 26, 28; primero a los Medos bajo Darío, luego a los Persas bajo Ciro: pues Darío reinó sobre Babilonia como conquistador, sin observar las leyes de los Babilonios, sino introduciendo las leyes inmutables de las naciones conquistadoras, los Medos y Persas, Dan. vi. 8, 12, 15; y los Medos en su reinado son antepuestos a los Persas, Dan. ib. & v. 28, & viii. 20; así como los Persas luego fueron antepuestos a los Medos en el reinado de Ciro y sus sucesores, Est. i. 3, 14, 18, 19; Dan. x. 1, 20; y xi. 2; lo cual muestra que durante el reinado de Darío los Medos predominaban.

559

You may know also by the great number of provinces in the Kingdom of Darius, that he was King of the Medes and Persians: for upon the conquest of Babylon, he set over the whole Kingdom an hundred and twenty Princes, Dan. vi. 1. and afterwards when Cambyses and Darius Hystaspis had added some new territories, the whole contained but 127 provinces.

559

Puede inferirse también, por el gran número de provincias en el reino de Darío, que él era Rey de los Medos y Persas: pues tras la conquista de Babilonia, estableció sobre todo el reino ciento veinte príncipes, Dan. vi. 1; y posteriormente, cuando Cambises y Darío Histaspes añadieron nuevos territorios, el total alcanzó apenas 127 provincias.

560

The extent of the Babylonian Empire was much the same with that of Nineveh after the revolt of the Medes. Berosus saith that Nebuchadnezzar held Egypt, Syria, Phœnicia and Arabia: and Strabo adds Arbela to the territories of Babylon; and saying that Babylon was anciently the metropolis of Assyria, he thus describes the limits of this Assyrian Empire. Contiguous, [424] saith he, to Persia and Susiana are the Assyrians: for so they call Babylonia, and the greatest part of the region about it: part of which is Arturia, wherein is Ninus [or Nineveh;] and Apolloniatis, and the Elymæans, and the Parætacæ, and Chalonitis by the mountain Zagrus, and the fields near Ninus, and Dolomene, and Chalachene, and Chazene, and Adiabene, and the nations of Mesopotamia near the Gordyæans, and the Mygdones about Nisibis, unto Zeugma upon Euphrates; and a large region on this side Euphrates inhabited by the Arabians and Syrians properly so called, as far as Cilicia and Phœnicia and Libya and the sea of Egypt and the Sinus Issicus: and a little after describing the extent of the Babylonian region, he bounds it on the north, with the Armenians and Medes unto the mountain Zagrus; on the east side, with Susa and Elymais and Parætacene, inclusively; on the south, with the Persian Gulph and Chaldæa; and on the west, with the Arabes Scenitæ as far as Adiabene and Gordyæa: afterwards speaking of Susiana and Sitacene, a region between Babylon and Susa, and of Parætacene and Cossæa and Elymais, and of the Sagapeni and Siloceni, two little adjoining Provinces, he concludes, [425] and these are the nations which inhabit Babylonia eastward: to the north are Media and Armenia, exclusively, and westward are Adiabene and Mesopotamia, inclusively; the greatest part of Adiabene is plain, the same being part of Babylonia: in same places it borders on Armenia: for the Medes, Armenians and Babylonians warred frequently on one another. Thus far Strabo.

560

La extensión del Imperio Babilónico fue casi la misma que la de Nínive tras la rebelión de los Medos. Beroso afirma que Nabucodonosor dominó Egipto, Siria, Fenicia y Arabia: y Estrabón añade Arbela a los territorios de Babilonia; y al señalar que Babilonia fue antiguamente la metrópolis de Asiria, describe así los límites de este Imperio Asirio. Contigua, [424] dice, a Persia y Susiana están los Asirios: pues así llaman a Babilonia, y a la mayor parte de la región circundante: parte de la cual es Arturia, donde se halla Nino [o Nínive;] y Apoloniatis, los Elimeos, los Paratacenos, Calonitis junto al monte Zagro, los campos cercanos a Nino, Dolomene, Calacene, Cazene, Adiabene, y las naciones de Mesopotamia vecinas a los Gordyeos, los Migdones alrededor de Nísibis, hasta Zeugma sobre el Éufrates; y una vasta región al este del Éufrates habitada por árabes y sirios propiamente dichos, hasta Cilicia, Fenicia, Libia y el mar de Egipto y el Sinus Issicus: y poco después, al describir la extensión de la región Babilónica, la delimita al norte con los Armenios y Medos hasta el monte Zagro; al este, con Susa, Elimaida y Paratacene, inclusive; al sur, con el Golfo Pérsico y Caldea; y al oeste, con los Árabes Escenitas hasta Adiabene y Gordyaea: posteriormente, al referirse a Susiana y Sitacene, región entre Babilonia y Susa, y a Paratacene, Cossæa e Elimaida, y a los Sagapenos y Silocenos, dos pequeñas provincias adyacentes, concluye: [425] y estas son las naciones que habitan Babilonia hacia el este: al norte están Media y Armenia, excluyéndolas, y al oeste Adiabene y Mesopotamia, incluyéndolas; la mayor parte de Adiabene es llana, siendo parte de Babilonia: en algunos lugares limita con Armenia: pues los Medos, Armenios y Babilonios guerreaban frecuentemente entre sí. Hasta aquí Estrabón.

561

When Cyrus took Babylon, he changed the Kingdom into a Satrapy or Province: whereby the bounds were long after known: and by this means Herodotus [426] gives us an estimate of the bigness of this Monarchy in proportion to that of the Persians, telling us that whilst every region over which the King of Persia Reigned in his days, was distributed for the nourishment of his army, besides the tributes, the Babylonian region nourished him four months of the twelve in the year, and all the rest of Asia eight: so the power of the region, saith he, is equivalent to the third part of Asia, and its Principality, which the Persians call a Satrapy, is far the best of all the Provinces.

561

Cuando Ciro tomó Babilonia, transformó el Reino en una Satrapía o Provincia: por lo cual sus límites fueron conocidos mucho después: y así Heródoto [426] nos da una estimación de la magnitud de esta Monarquía en proporción a la de los Persas, afirmando que mientras cada región sobre la cual el Rey de Persia gobernaba en sus días era distribuida para el sustento de su ejército, además de los tributos, la región Babilónica lo sustentaba cuatro meses del año, y el resto de Asia ocho: así pues, el poder de la región, dice, equivale a la tercera parte de Asia, y su Principado, que los Persas llaman Satrapía, es con mucho el mejor de todas las Provincias.

562

Babylon [427] was a square city of 120 furlongs, or 15 miles on every side, compassed first with a broad and deep ditch, and then with a wall fifty cubits thick, and two hundred high. Euphrates flowed through the middle of it southward, a few leagues on this side Tigris: and in the middle of one half westward stood the King's new Palace, built by Nebuchadnezzar; and in the middle of the other half stood the Temple of Belus, with the old Palace between that Temple and the river: this old Palace was built by the Assyrians, according to [428] Isaiah, and by consequence, by Pul and his son Nabonassar, as above: they founded the city for the Arabians, and set up the towers thereof, and raised the Palaces thereof: and at that time Sabacon the Ethiopian invaded Egypt, and made great multitudes of Egyptians fly from him into Chaldæa, and carry thither their Astronomy, and Astrology, and Architecture, and the form of their year, which they preserved there in the Æra of Nabonassar: for the practice of observing the Stars began in Egypt in the days of Ammon, as above, and was propagated from thence in the Reign of his son Sesac into Afric, Europe, and Asia by conquest; and then Atlas formed the Sphere of the Libyans, and Chiron that of the Greeks, and the Chaldæans also made a Sphere of their own. But Astrology was invented in Egypt by Nichepsos, or Necepsos, one of the Kings of the lower Egypt, and Petosiris his Priest, a little before the days of Sabacon, and propagated thence into Chaldæa, where Zoroaster the Legislator of the Magi met with it: so Paulinus,

562

Babilonia [427] era una ciudad cuadrada de 120 estadios, o 15 millas por cada lado, circundada primero por un foso ancho y profundo, y luego por un muro de cincuenta codos de grosor y doscientos de altura. El Éufrates fluía por su centro hacia el sur, a pocas leguas de este lado del Tigris. En la mitad del sector occidental se alzaba el nuevo Palacio Real, construido por Nabucodonosor; y en la mitad del sector oriental estaba el Templo de Belus, con el antiguo palacio entre dicho templo y el río. Este antiguo palacio fue edificado por los asirios, según [428] Isaías, y por consiguiente, por Pul y su hijo Nabonassar, como se ha dicho: fundaron la ciudad para los árabes, erigieron sus torres y levantaron sus palacios. En aquel tiempo, Sabacon el etíope invadió Egipto, obligando a gran multitud de egipcios a huir hacia Caldea, llevando consigo su Astronomía, Astrología, Arquitectura y la forma de su año, que preservaron allí en la Era de Nabonassar. Pues la práctica de observar las estrellas comenzó en Egipto en los días de Amón, como se ha expuesto, y se propagó desde allí durante el reinado de su hijo Sesac hacia África, Europa y Asia mediante conquistas. Entonces Atlas formó la Esfera de los libios, Chirón la de los griegos, y los caldeos también elaboraron su propia Esfera. Mas la Astrología fue inventada en Egipto por Nechepsos, o Necepsos, uno de los reyes del bajo Egipto, y su sacerdote Petosiris, poco antes de los días de Sabacon, propagándose luego a Caldea, donde la halló Zoroastro, legislador de los Magos. Así lo expresa Paulinus:

563

Quique magos docuit mysteria vana Necepsos:

563

Quique magos docuit mysteria vana Necepsos:

564

And Diodorus, [429] they say that the Chaldæans in Babylonia are colonies of the Egyptians, and being taught by the Priests of Egypt became famous for Astrology. By the influence of the same colonies, the Temple of Jupiter Belus in Babylon seems to have been erected in the form of the Egyptian Pyramids: for [430] this Temple was a solid Tower or Pyramid a furlong square, and a furlong high, with seven retractions, which made it appear like eight towers standing upon one another, and growing less and less to the top: and in the eighth tower was a Temple with a bed and a golden table, kept by a woman, after the manner of the Egyptians in the Temple of Jupiter Ammon at Thebes; and above the Temple was a place for observing the Stars: they went up to the top of it by steps on the outside, and the bottom was compassed with a court, and the court with a building two furlongs in length on every side.

564

Y Diodoro [429] afirma: dicen que los caldeos en Babilonia son colonias de los egipcios, y habiendo sido instruidos por los sacerdotes de Egipto se hicieron célebres en Astrología. Por influencia de estas mismas colonias, el Templo de Júpiter Belus en Babilonia parece haberse erigido siguiendo la forma de las pirámides egipcias: pues [430] este templo era una torre o pirámide maciza de un estadio cuadrado de base y un estadio de altura, con siete retranqueos que le daban apariencia de ocho torres superpuestas, decreciendo gradualmente hasta la cúspide. En la octava torre había un templo con un lecho y una mesa de oro, custodiados por una mujer, a la manera de los egipcios en el templo de Júpiter Amón en Tebas. Sobre el templo se hallaba un lugar para observar las estrellas. Se ascendía a su cima mediante escalinatas exteriores, mientras la base estaba rodeada por un patio, y este por un edificio de dos estadios de longitud en cada lado.

565

The Babylonians were extreamly addicted to Sorcery, Inchantments, Astrology and Divinations, Isa. xlvii. 9, 12, 13. Dan. ii. 2, & v. 11. and to the worship of Idols, Jer. l. 2, 40. and to feasting, wine and women. Nihil urbis ejus corruptius moribus, nec ad irritandas illiciendasque immodicas voluptates instructius. Liberos conjugesque cum hospitibus stupro coire, modo pretium flagitii detur, parentes maritique patiuntur. Convivales ludi tota Perside regibus purpuratisque cordi sunt: Babylonii maxime in vinum & quæ ebrietatem sequuntur effusi sunt. Fæminarum convivia ineuntium in principio modestus est habitus; dein summa quæque amicula exuunt, paulatimque pudorem profanant: ad ultimum, honos auribus sit, ima corporum velamenta projiciunt. Nec meretricum hoc dedecus est, sed matronarum virginumque, apud quas comitas habetur vulgati corporis vilitas. Q. Curtius, lib. v. cap. 1. And this lewdness of their women, coloured over with the name of civility, was encouraged even by their religion: for it was the custom for their women once in their life to sit in the Temple of Venus for the use of strangers; which Temple they called Succoth Benoth, the Temple of Women: and when any woman was once sat there, she was not to depart 'till some stranger threw money into her bosom, took her away and lay with her; and the money being for sacred uses, she was obliged to accept of it how little soever, and follow the stranger.

565

Los babilonios eran extremadamente dados a la Hechicería, Encantamientos, Astrología y Adivinaciones, Isa. xlvii. 9, 12, 13. Dan. ii. 2, & v. 11. y al culto de los ídolos, Jer. l. 2, 40. y a los festines, vino y mujeres. Nihil urbis ejus corruptius moribus, nec ad irritandas illiciendasque immodicas voluptates instructius. Liberos conjugesque cum hospitibus stupro coire, modo pretium flagitii detur, parentes maritique patiuntur. Convivales ludi tota Perside regibus purpuratisque cordi sunt: Babylonii maxime in vinum & quæ ebrietatem sequuntur effusi sunt. Fæminarum convivia ineuntium in principio modestus est habitus; dein summa quæque amicula exuunt, paulatimque pudorem profanant: ad ultimum, honos auribus sit, ima corporum velamenta projiciunt. Nec meretricum hoc dedecus est, sed matronarum virginumque, apud quas comitas habetur vulgati corporis vilitas. Q. Curtius, lib. v. cap. 1. Y esta lascivia de sus mujeres, disfrazada con el nombre de civilidad, era alentada incluso por su religión: pues era costumbre que sus mujeres una vez en su vida se sentasen en el Templo de Venus para uso de los extranjeros; el cual Templo llamaban Succoth Benoth, el Templo de las Mujeres: y cuando alguna mujer se sentaba allí, no podía partirse hasta que algún extranjero arrojase dinero en su seno, la llevase consigo y yaciese con ella; y siendo el dinero para usos sagrados, ella estaba obligada a aceptarlo por poco que fuese, y seguir al extranjero.

566

The Persians being conquered by the Medes about the middle of the Reign of Zedekiah, continued in subjection under them 'till the end of the Reign of Darius the Mede: and Cyrus, who was of the Royal Family of the Persians, might be Satrapa of Persia, and command a body of their forces under Darius; but was not yet an absolute and independant King: but after the taking of Babylon, when he had a victorious army at his devotion, and Darius was returned from Babylon into Media, he revolted from Darius, in conjunction with the Persians under him; [431] they being incited thereunto by Harpagus a Mede, whom Xenophon calls Artagerses and Atabazus, and who had assisted Cyrus in conquering Crœsus and Asia minor, and had been injured by Darius. Harpagus was sent by Darius with an army against Cyrus, and in the midst of a battel revolted with part of the army to Cyrus: Darius got up a fresh army, and the next year the two armies fought again: this last battel was fought at Pasargadæ in Persia, according to [432] Strabo; and there Darius was beaten and taken Prisoner by Cyrus, and the Monarchy was by this victory translated to the Persians. The last King of the Medes is by Xenophon called Cyaxares, and by Herodotus, Astyages the father of Mandane: but these Kings were dead before, and Daniel lets us know that Darius was the true name of the last King, and Herodotus, [433] that the last King was conquered by Cyrus in the manner above described; and the Darics coined by the last King testify that his name was Darius.

566

Los persas, habiendo sido conquistados por los medos hacia la mitad del reinado de Sedequías, continuaron en sujeción bajo ellos hasta el fin del reinado de Darío el Medo: y Ciro, quien era de la Familia Real de los persas, pudo ser Satrapa de Persia, y comandar un cuerpo de sus fuerzas bajo Darío; mas aún no era un Rey absoluto e independiente: pero tras la toma de Babilonia, cuando tuvo un ejército victorioso a su disposición, y Darío hubo regresado de Babilonia a Media, se rebeló contra Darío, en conjunción con los persas bajo su mando; [431] siendo incitados a ello por Harpago un Medo, a quien Jenofonte llama Artagerses y Atabazo, y quien había asistido a Ciro en la conquista de Creso y el Asia Menor, y había sido agraviado por Darío. Harpago fue enviado por Darío con un ejército contra Ciro, y en medio de una batalla se rebeló con parte del ejército hacia Ciro: Darío reunió un nuevo ejército, y al año siguiente los dos ejércitos volvieron a combatir: esta última batalla se libró en Pasargada en Persia, según [432] Estrabón; y allí Darío fue vencido y hecho Prisionero por Ciro, y la Monarquía fue por esta victoria transferida a los persas. El último Rey de los medos es llamado por Jenofonte Ciáxares, y por Heródoto, Astiages el padre de Mandane: mas estos Reyes habían muerto antes, y Daniel nos hace saber que Darío era el verdadero nombre del último Rey, y Heródoto, [433] que el último Rey fue conquistado por Ciro de la manera antes descrita; y los Dáricos acuñados por el último Rey atestiguan que su nombre era Darío.

567

This victory over Darius was about two years after the taking of Babylon: for the Reign or Nabonnedus the last King of the Chaldees, whom Josephus calls Naboandel and Belshazzar, ended in the year of Nabonassar 210, nine years before the death of Cyrus, according to the Canon: but after the translation of the Kingdom of the Medes to the Persians, Cyrus Reigned only seven years, according to [434] Xenophon; and spending the seven winter months yearly at Babylon, the three spring months yearly at Susa, and the two Summer months at Ecbatane, he came the seventh time into Persia, and died there in the spring, and was buried at Pasargadae. By the Canon and the common consent of all Chronologers, he died in the year of Nabonassar 219, and therefore conquered Darius in the year of Nabonassar 212, seventy and two years after the destruction of Nineveh, and beat him the first time in the year of Nabonassar 211, and revolted from him, and became King of the Persians, either the same year, or in the end of the year before. At his death he was seventy years old according to Herodotus, and therefore he was born in the year of Nabonassar 149, his mother Mandane being the sister of Cyaxeres, at that time a young man, and also the sister of Amyite the wife of Nebuchadnezzar, and his father Cambyses being of the old Royal Family of the Persians.

567

Esta victoria sobre Darío ocurrió aproximadamente dos años después de la toma de Babilonia: pues el reinado de Nabonnedus, último rey de los Caldeos, a quien Flavio Josefo llama Naboandel y Belsasar, concluyó en el año 210 de Nabonassar, nueve años antes de la muerte de Ciro, según el Canon. Mas después de la transferencia del reino de los Medos a los Persas, Ciro reinó solo siete años, conforme a [434] Jenofonte; y pasando los siete meses invernales cada año en Babilonia, los tres meses primaverales en Susa, y los dos estivales en Ecbátana, llegó por séptima vez a Persia, donde murió en la primavera y fue sepultado en Pasargadae. Según el Canon y el consenso unánime de los cronólogos, falleció en el año 219 de Nabonassar, por lo cual conquistó a Darío en el año 212 del mismo cómputo, setenta y dos años después de la destrucción de Nínive, lo derrotó por primera vez en el año 211 de Nabonassar, y se rebeló contra él, proclamándose rey de los Persas ya en ese mismo año o a fines del anterior. Al morir tenía setenta años según Heródoto, por lo cual nació en el año 149 de Nabonassar, siendo su madre Mandane, hermana de Ciáxares —entonces un joven— y también de Amyite, esposa de Nabucodonosor, mientras su padre Cambises pertenecía a la antigua familia real de los Persas.

571

CHAP. V.

571

CAP. V.

572

A Description of the TEMPLE of Solomon.

572

Descripción del TEMPLO de Salomón.

573

[435] The Temple of Solomon being destroyed by the Babylonians, it may not be amiss here to give a description of that edifice.

573

[435] Habiendo sido destruido el Templo de Salomón por los babilonios, no estará de más ofrecer aquí una descripción de dicho edificio.

574

This [436] Temple looked eastward, and stood in a square area, called the Separate Place: and [437] before it stood the Altar, in the center of another square area, called the Inner Court, or Court of the Priests: and these two square areas, being parted only by a marble rail, made an area 200 cubits long from west to east, and 100 cubits broad: this area was compassed on the west with a wall, and [438] on the other three sides with a pavement fifty cubits broad, upon which stood the buildings for the Priests, with cloysters under them: and the pavement was faced on the inside with a marble rail before the cloysters: the whole made an area 250 cubits long from west to east, and 200 broad, and was compassed with an outward Court, called also the Great Court, or Court of the People, [439] which was an hundred cubits on every side; for there were but two Courts built by Solomon: and the outward Court was about four cubits lower than the inward, and was compassed on the west with a wall, and on the other three sides [440] with a pavement fifty cubits broad, upon which stood the buildings for the People. All this was the [441] Sanctuary, and made a square area 500 cubits long, and 500 broad, and was compassed with a walk, called the Mountain of the House: and this walk being 50 cubits broad, was compassed with a wall six cubits broad, and six high, and six hundred long on every side: and the cubit was about 21½, or almost 22 inches of the English foot, being the sacred cubit of the Jews, which was an hand-breadth, or the sixth part of its length bigger than the common cubit.

574

Este [436] Templo miraba hacia el oriente y se alzaba en un área cuadrada llamada Lugar Separado. [437] Ante él se erguía el Altar, en el centro de otra área cuadrada denominada Patio Interior o Patio de los Sacerdotes. Estas dos áreas, separadas solo por una balaustrada de mármol, formaban un espacio de 200 codos de largo (de oeste a este) y 100 de ancho. Dicho espacio estaba circundado al oeste por un muro, y [438] en los otros tres lados por un pavimento de cincuenta codos de ancho, sobre el cual se levantaban las edificaciones para los sacerdotes, con claustros bajo ellas. El pavimento estaba revestido en su interior por una balaustrada de mármol ante los claustros. El conjunto formaba un área de 250 codos de largo (oeste-este) y 200 de ancho, rodeada por un Patio exterior llamado también Gran Patio o Patio del Pueblo, [439] el cual medía cien codos por cada lado, pues Salomón solo construyó dos Patios. El Patio exterior estaba unos cuatro codos más bajo que el interior y se circundaba al oeste con un muro, y en los otros tres lados [440] con un pavimento de cincuenta codos de ancho, sobre el cual se alzaban las edificaciones para el pueblo. Todo esto constituía el [441] Santuario, formando un área cuadrada de 500 codos de largo y 500 de ancho, rodeada por una calzada llamada Monte de la Casa. Esta calzada, de 50 codos de ancho, estaba circundada por un muro de seis codos de grosor y seis de altura, extendiéndose seiscientos codos por cada lado. El codo equivalía aproximadamente a 21½ o casi 22 pulgadas del pie inglés, siendo el codo sagrado de los judíos, una palma o sexta parte más largo que el codo común.

575

The Altar stood in the center of the whole; and in the buildings of [442] both Courts over against the middle of the Altar, eastward, southward, and northward, were gates [443] 25 cubits broad between the buildings, and 40 long; with porches of ten cubits more, looking towards the Altar Court, which made the whole length of the gates fifty cubits cross the pavements. Every gate had two doors, one at either [444] end, ten cubits wide, and twenty high, with posts and thresholds six cubits broad: within the gates was an area 28 cubits long between the thresholds, and 13 cubits wide: and on either side of this area were three posts, each six cubits square, and twenty high, with arches five cubits wide between them: all which posts and arches filled the 28 cubits in length between the thresholds; and their breadth being added to the thirteen cubits, made the whole breadth of the gates 25 cubits. These posts were hollow, and had rooms in them with narrow windows for the porters, and a step before them a cubit broad: and the walls of the porches being six cubits thick, were also hollow for several uses. [445] At the east gate of the Peoples Court, called the King's gate, [446] were six porters, at the south gate were four, and at the north gate were four: the people [447] went in and out at the south and north gates: the [448] east gate was opened only for the King, and in this gate he ate the Sacrifices. There were also four gates or doors in the western wall of the Mountain of the House: of these [449] the most northern, called Shallecheth, or the gate of the causey, led to the King's palace, the valley between being filled up with a causey: the next gate, called Parbar, led to the suburbs Millo: the third and fourth gates, called Asuppim, led the one to Millo, the other to the city of Jerusalem, there being steps down into the valley and up again into the city. At the gate Shallecheth were four porters; at the other three gates were six porters, two at each gate: the house of the porters who had the charge of the north gate of the People's Court, had also the charge of the gates Shallecheth and Parbar: and the house of the porters who had the charge of the south gate of the People s Court, had also the charge of the other two gates called Asuppim.

575

El Altar se ubicaba en el centro del conjunto. En las edificaciones de [442] ambos Patios, frente al centro del Altar hacia el este, sur y norte, se hallaban puertas [443] de 25 codos de ancho entre las construcciones y 40 de largo, con pórticos de diez codos adicionales que miraban hacia el Patio del Altar, dando a las puertas una longitud total de cincuenta codos a través de los pavimentos. Cada puerta tenía dos hojas, una en cada [444] extremo, de diez codos de ancho y veinte de alto, con postes y umbrales de seis codos de grosor. Dentro de las puertas había un área de 28 codos de largo entre los umbrales y 13 de ancho. A cada lado de esta área había tres postes, cada uno de seis codos cuadrados y veinte de alto, con arcos de cinco codos de ancho entre ellos. Dichos postes y arcos ocupaban los 28 codos de longitud entre los umbrales, y su anchura, sumada a los trece codos, daba a las puertas una anchura total de 25 codos. Estos postes eran huecos, con habitaciones en su interior y ventanas estrechas para los porteros, y un escalón ante ellos de un codo de ancho. Las paredes de los pórticos, de seis codos de grosor, también eran huecas para varios usos. [445] En la puerta oriental del Patio del Pueblo, llamada puerta del Rey, [446] había seis porteros; en la puerta sur, cuatro, y en la norte, cuatro. El pueblo [447] entraba y salía por las puertas sur y norte. La [448] puerta oriental se abría solo para el Rey, y en esta puerta él comía los Sacrificios. También había cuatro puertas en el muro occidental del Monte de la Casa. De estas, [449] la más septentrional, llamada Shallecheth o puerta de la calzada, conducía al palacio real, estando el valle intermedio rellenado con una calzada. La siguiente puerta, llamada Parbar, llevaba a los arrabales de Millo. La tercera y cuarta puertas, llamadas Asuppim, conducían una a Millo y la otra a la ciudad de Jerusalén, habiendo escalones que bajaban al valle y subían de nuevo a la ciudad. En la puerta Shallecheth había cuatro porteros; en las otras tres puertas, seis porteros (dos en cada una). La casa de los porteros encargados de la puerta norte del Patio del Pueblo tenía también a su cargo las puertas Shallecheth y Parbar. La casa de los porteros de la puerta sur del Patio del Pueblo cuidaba asimismo de las otras dos puertas llamadas Asuppim.

576

They came through the four western gates into the Mountain of the House, and [450] went up from the Mountain of the House, to the gates of the People's Court by seven steps, and from the People's Court to the gates of the Priest's Court by eight steps: [451] and the arches in the sides of the gates of both courts led into cloysters [452] under a double building, supported by three rows of marble pillars, which butted directly upon the middles of the square posts, ran along from thence upon the pavements towards the corners of the Courts: the axes of the pillars in the middle row being eleven cubits distant from the axes of the pillars in the other two rows on either hand; and the building joining to the sides of the gates: the pillars were three cubits in diameter below, and their bases four cubits and an half square. The gates and buildings of both Courts were alike, and [453] faced their Courts: the cloysters of all the buildings, and the porches of all the gates looking towards the Altar. The row of pillars on the backsides of the cloysters adhered to marble walls, which bounded the cloysters and supported the buildings: [454] these buildings were three stories high above the cloysters, and [455] were supported in each of those stories by a row of cedar beams, or pillars of cedar, standing above the middle row of the marble pillars: the buildings on either side of every gate of the People's Court, being 187½ cubits long, were distinguished into five chambers on a floor, running in length from the gates to the corners or the Courts: there [456] being in all thirty chambers in a story, where the People ate the Sacrifices, or thirty exhedras, each of which contained three chambers, a lower, a middle, and an upper: every exhedra was 37½ cubits long, being supported by four pillars in each row, [457] whose bases were 4½ cubits square, and the distances between their bases 6½ cubits, and the distances between the axes of the pillars eleven cubits: and where two [458] exhedras joyned, there the bases of their pillars joyned; the axes of those two pillars being only 4½ cubits distant from one another: and perhaps for strengthning the building, the space between the axes of these two pillars in the front was filled up with a marble column 4½ cubits square, the two pillars standing half out on either side of the square column. At the ends of these buildings [459] in the four corners of the Peoples Court, were little Courts fifty cubits square on the outside of their walls, and forty on the inside thereof, for stair-cases to the buildings, and kitchins to bake and boil the Sacrifices for the People, the kitchin being thirty cubits broad, and the stair-case ten. The buildings on either side of the gates of the Priests Court were also 37½ cubits long, and contained each of them one great chamber in a story, subdivided into smaller rooms, for the Great Officers of the Temple, and Princes of the Priests: and in the south-east and north-east corners of this court, at the ends of the buildings, were kitchins and stair-cases for the Great Officers; and perhaps rooms for laying up wood for the Altar.

576

Se accedía a las cuatro puertas occidentales del Monte de la Casa, y [450] se ascendía desde el Monte de la Casa a las puertas del Patio del Pueblo mediante siete escalones, y desde el Patio del Pueblo a las puertas del Patio de los Sacerdotes mediante ocho escalones: [451] los arcos en los costados de las puertas de ambos patios conducían a claustros [452] bajo un edificio doble, sostenido por tres hileras de columnas de mármol, que se alineaban directamente con los postes centrales y se extendían desde allí sobre los pavimentos hacia las esquinas de los Patios. Los ejes de las columnas en la hilera central estaban a once codos de distancia de los ejes de las columnas en las otras dos hileras a cada lado; y el edificio se unía a los costados de las puertas. Las columnas tenían tres codos de diámetro en su base, y sus basamentos medían cuatro codos y medio de ancho. Las puertas y edificios de ambos Patios eran similares, y [453] daban frente a sus respectivos Patios: los claustros de todos los edificios, y los pórticos de todas las puertas, miraban hacia el Altar. La hilera de columnas en la parte posterior de los claustros se adhería a muros de mármol, que delimitaban los claustros y sostenían los edificios: [454] estos edificios tenían tres pisos sobre los claustros, y [455] eran sostenidos en cada uno de esos pisos por una hilera de vigas de cedro, o columnas de cedro, ubicadas sobre la hilera central de las columnas de mármol. Los edificios a cada lado de cada puerta del Patio del Pueblo, de 187½ codos de largo, se dividían en cinco cámaras por piso, extendiéndose en longitud desde las puertas hasta las esquinas de los Patios: [456] habiendo en total treinta cámaras por piso, donde el Pueblo consumía los Sacrificios, o treinta exhedras, cada una de las cuales contenía tres cámaras: una inferior, una media y una superior. Cada exhedra medía 37½ codos de largo, sostenida por cuatro columnas en cada hilera, [457] cuyos basamentos eran de 4½ codos cuadrados, con distancias de 6½ codos entre ellos, y los ejes de las columnas separados por once codos. Donde dos [458] exhedras se unían, allí convergían los basamentos de sus columnas; los ejes de esas dos columnas distaban solo 4½ codos entre sí: y quizás para reforzar la estructura, el espacio entre los ejes de estas dos columnas en el frente se rellenaba con una columna cuadrada de mármol de 4½ codos, quedando las dos columnas semiincrustadas a cada lado de la columna cuadrada. En los extremos de estos edificios [459], en las cuatro esquinas del Patio del Pueblo, había pequeños patios de cincuenta codos cuadrados en el exterior de sus muros, y cuarenta en el interior, destinados a escaleras de los edificios y cocinas para asar y hervir los Sacrificios del Pueblo, siendo la cocina de treinta codos de ancho y la escalera de diez. Los edificios a cada lado de las puertas del Patio de los Sacerdotes también medían 37½ codos de largo, y contenían cada uno una gran cámara por piso, subdividida en habitaciones menores, para los Oficiales Mayores del Templo y los Príncipes de los Sacerdotes. En las esquinas sureste y noreste de este patio, al final de los edificios, había cocinas y escaleras para los Oficiales Mayores; y posiblemente salas para almacenar leña para el Altar.

577

In the eastern gate of the Peoples Court, sat a Court of Judicature, composed of 23 Elders. The eastern gate of the Priests Court, with the buildings on either side, was for the High-Priest, and his deputy the Sagan, and for the Sanhedrim or Supreme Court of Judicature, composed of seventy Elders. [460] The building or exhedra on the eastern side of the southern gate, was for the Priests who had the oversight of the charge of the Sanctuary with its treasuries: and these were, first, two Catholikim, who were High-Treasurers and Secretaries to the High-Priest, and examined, stated, and prepared all acts and accounts to be signed and sealed by him; then seven Amarcholim, who kept the keys of the seven locks of every gate of the Sanctuary, and those also of the treasuries, and had the oversight, direction, and appointment of all things in the Sanctuary; then three or more Gisbarim, or Under-Treasurers, or Receivers, who kept the Holy Vessels, and the Publick Money, and received or disposed of such sums as were brought in for the service of the Temple, and accounted for the same. All these, with the High-Priest, composed the Supreme Council for managing the affairs of the Temple.

577

En la puerta oriental del Patio del Pueblo, se reunía un Tribunal de Justicia compuesto por 23 Ancianos. La puerta oriental del Patio de los Sacerdotes, con los edificios adyacentes, estaba destinada al Sumo Sacerdote, su diputado el Sagán, y al Sanedrín o Tribunal Supremo de Justicia, integrado por setenta Ancianos. [460] El edificio o exhedra en el lado oriental de la puerta sur estaba reservado para los Sacerdotes que supervisaban la custodia del Santuario con sus tesorerías. Estos eran: primero, dos Católicos, quienes actuaban como Altos Tesoreros y Secretarios del Sumo Sacerdote, examinando, redactando y preparando todos los documentos y cuentas para su firma y sello; luego siete Amarcólidos, que custodiaban las llaves de los siete candados de cada puerta del Santuario, así como las de las tesorerías, y supervisaban la dirección y disposición de todo lo relacionado con el Santuario; luego tres o más Gisbarim, o Subtesoreros, quienes guardaban los Vasos Sagrados y el Erario Público, recibían o distribuían los fondos destinados al servicio del Templo, y rendían cuentas de los mismos. Todos estos, junto al Sumo Sacerdote, conformaban el Consejo Supremo para la administración del Templo.

578

The Sacrifices [461] were killed on the northern side of the Altar, and flea'd, cut in pieces and salted in the northern gate of the Temple; and therefore the building or exhedra on the eastern side of this gate, was for the Priests who had the oversight of the charge of the Altar, and Daily Service: and these Officers were, He that received money of the People for purchasing things for the Sacrifices, and gave out tickets for the same; He that upon sight of the tickets delivered the wine, flower and oyl purchased; He that was over the lots, whereby every Priest attending on the Altar had his duty assigned; He that upon sight of the tickets delivered out the doves and pigeons purchased; He that administred physic to the Priests attending; He that was over the waters; He that was over the times, and did the duty of a cryer, calling the Priests or Levites to attend in their ministeries; He that opened the gates in the morning to begin the service, and shut them in the evening when the service was done, and for that end received the keys of the Amarcholim, and returned them when he had done his duty; He that visited the night-watches; He that by a Cymbal called the Levites to their stations for singing; He that appointed the Hymns and set the Tune; and He that took care of the Shew-Bread: there were also Officers who took care of the Perfume, the Veil, and the Wardrobe of the Priests.

578

Los Sacrificios [461] se inmolaban en el lado norte del Altar, y se desollaban, despiezaban y salaban en la puerta norte del Templo; por tanto, el edificio o exhedra en el lado oriental de esta puerta estaba destinado a los Sacerdotes encargados de supervisar el Altar y el Servicio Diario. Estos Oficiales eran: Aquel que recibía el dinero del Pueblo para comprar cosas para los Sacrificios y entregaba boletos para ello; Aquel que, al ver los boletos, distribuía el vino, la harina y el aceite adquiridos; Aquel que estaba a cargo de las suertes mediante las cuales se asignaban las tareas a los Sacerdotes que atendían el Altar; Aquel que, al ver los boletos, entregaba las palomas compradas; Aquel que administraba medicinas a los Sacerdotes en servicio; Aquel que supervisaba las aguas; Aquel que controlaba los tiempos y actuaba como pregonero, convocando a Sacerdotes o Levitas para sus ministerios; Aquel que abría las puertas al amanecer para iniciar el servicio y las cerraba al atardecer, recibiendo para ello las llaves de los Amarcólidos y devolviéndolas tras cumplir su deber; Aquel que inspeccionaba las guardias nocturnas; Aquel que con un címbalo llamaba a los Levitas a sus puestos para cantar; Aquel que designaba los Himnos y marcaba la tonada; y Aquel que cuidaba del Pan de la Proposición. También había Oficiales encargados del Perfume, el Velo y el Vestuario de los Sacerdotes.

579

The exhedra on the western side of the south gate, and that on the western side of the north gate, were for the Princes of the four and twenty courses of the Priests, one exhedra for twelve of the Princes, [462] and the other exhedra for the other twelve: and upon the pavement on either side of the Separate Place [463] were other buildings without cloysters, for the four and twenty courses of the Priests to eat the Sacrifices, and lay up their garments and the most holy things: each pavement being 100 cubits long, and 50 broad, had buildings on either side of it twenty cubits broad, with a walk or alley ten cubits broad between them: the building which bordered upon the Separate Place was an hundred cubits long, and that next the Peoples Court but fifty, the other fifty cubits westward [464] being for a stair-case and kitchin: these buildings [465] were three stories high, and the middle story was narrower in the front than the lower story, and the upper story still narrower, to make room for galleries; for they had galleries before them, and under the galleries were closets for laying up the holy things, and the garments of the Priests, and these galleries were towards the walk or alley, which ran between the buildings.

579

La exhedra en el lado occidental de la puerta sur, y aquella en el lado occidental de la puerta norte, estaban destinadas a los Príncipes de los veinticuatro turnos de los Sacerdotes: una exhedra para doce de los Príncipes, [462] y la otra exhedra para los otros doce. Sobre el pavimento a cada lado del Lugar Separado [463] había otros edificios sin claustros, donde los veinticuatro turnos de Sacerdotes consumían los Sacrificios y guardaban sus vestiduras y los objetos más sagrados. Cada pavimento, de cien codos de largo y cincuenta de ancho, tenía edificios a cada lado de veinte codos de ancho, con un corredor de diez codos entre ellos. El edificio que colindaba con el Lugar Separado medía cien codos de largo, mientras que el adyacente al Patio del Pueblo solo cincuenta, reservándose los otros cincuenta codos al oeste [464] para una escalera y una cocina. Estos edificios [465] tenían tres pisos de altura, siendo el piso intermedio más estrecho en su frente que el inferior, y el superior aún más, para dar espacio a galerías. Poseían galerías en sus frentes, y bajo ellas había gabinetes para guardar los objetos sagrados y las vestimentas de los Sacerdotes. Estas galerías daban hacia el corredor que recorría el espacio entre los edificios.

580

They went up from the Priests Court to the Porch of the Temple by ten steps: and the [466] House of the Temple was twenty cubits broad, and sixty long within; or thirty broad, and seventy long, including the walls; or seventy cubits broad, and 90 long, including a building of treasure-chambers which was twenty cubits broad on three sides of the House; and if the Porch be also included, the Temple was [467] an hundred cubits long. The treasure-chambers were built of cedar, between the wall of the Temple, and another wall without: they were [468] built in two rows three stories high, and opened door against door into a walk or gallery which ran along between them, and was five cubits broad in every story; So that the breadth of the chambers on either side of the gallery, including the breadth of the wall to which they adjoined, was ten cubits; and the whole breadth of the gallery and chambers, and both walls, was five and twenty cubits: the chambers [469] were five cubits broad in the lower story, six broad in the middle story, and seven broad in the upper story; for the wall of the Temple was built with retractions of a cubit, to rest the timber upon. Ezekiel represents the chambers a cubit narrower, and the walls a cubit thicker than they were in Solomon's Temple: there were [470] thirty chambers in a story, in all ninety chambers, and they were five cubits high in every story. The [471] Porch of the Temple was 120 cubits high, and its length from south to north equalled the breadth of the House: the House was three stories high, which made the height of the Holy Place three times thirty cubits, and that of the Most Holy three times twenty: the upper rooms were treasure-chambers; they [472] went up to the middle chamber by winding stairs in the southern shoulder of the House, and from the middle into the upper.

580

Subían desde el Patio de los Sacerdotes al Pórtico del Templo por diez escalones: y la [466] Casa del Templo medía veinte codos de ancho y sesenta de largo por dentro; o treinta de ancho y setenta de largo, incluyendo los muros; o setenta codos de ancho y noventa de largo, incluyendo un edificio de cámaras del tesoro que tenía veinte codos de ancho en tres lados de la Casa; y si se incluye también el Pórtico, el Templo tenía [467] cien codos de longitud. Las cámaras del tesoro estaban construidas de cedro, entre el muro del Templo y otro muro exterior: se [468] edificaron en dos hileras de tres pisos de altura, y se abrían puerta contra puerta hacia un corredor o galería que recorría el espacio entre ellas, con cinco codos de ancho en cada piso; de modo que el ancho de las cámaras a cada lado de la galería, incluyendo el grosor del muro al que se adherían, era de diez codos; y el ancho total de la galería, las cámaras y ambos muros era de veinticinco codos: las cámaras [469] medían cinco codos de ancho en el piso inferior, seis en el medio y siete en el superior; pues el muro del Templo se construyó con retracciones de un codo para sostener la madera. Ezequiel representa las cámaras un codo más estrechas y los muros un codo más gruesos que en el Templo de Salomón: había [470] treinta cámaras por piso, en total noventa cámaras, y cada piso tenía cinco codos de altura. El [471] Pórtico del Templo medía 120 codos de alto, y su longitud de sur a norte igualaba el ancho de la Casa: la Casa tenía tres pisos de altura, lo que daba al Lugar Santo una altura de tres veces treinta codos, y al Santísimo tres veces veinte: las habitaciones superiores eran cámaras del tesoro; se [472] ascendía a la cámara media por escaleras de caracol en el hombro sur de la Casa, y de la media a la superior.

581

Some time after this Temple was built, the Jews [473] added a New Court, on the eastern side of the Priests Court, before the King's gate, and therein built [474] a covert for the Sabbath: this Court was not measured by Ezekiel, but the dimensions thereof may be gathered from those of the Womens Court, in the second Temple, built after the example thereof: for when Nebuchadnezzar had destroyed the first Temple, Zerubbabel, by the commissions of Cyrus and Darius, built another upon the same area, excepting the Outward Court, which was left open to the Gentiles: and this Temple [475] was sixty cubits long, and sixty broad, being only two stories in height, and having only one row of treasure-chambers about it: and on either side of the Priests Court were double buildings for the Priests, built upon three rows of marble pillars in the lower story, with a row of cedar beams or pillars in the stories above: and the cloyster in the lower story looked towards the Priests Court: and the Separate Place, and Priests Court, with their buildings on the north and south sides, and the Womens Court, at the east end, took up an area three hundred cubits long, and two hundred broad, the Altar standing in the center of the whole. The Womens Court was so named, because the women came into it as well as the men: there were galleries for the women, and the men worshipped upon the ground below: and in this state the second Temple continued all the Reign of the Persians; but afterwards suffered some alterations, especially in the days of Herod.

581

Algún tiempo después de construido este Templo, los judíos [473] añadieron un Nuevo Patio en el lado oriental del Patio de los Sacerdotes, frente a la puerta del Rey, y allí edificaron [474] un cobertizo para el Sábado: este Patio no fue medido por Ezequiel, pero sus dimensiones pueden deducirse de las del Patio de las Mujeres en el segundo Templo, construido siguiendo su ejemplo: pues cuando Nabucodonosor destruyó el primer Templo, Zorobabel, por comisión de Ciro y Darío, construyó otro sobre la misma área, exceptuando el Patio Exterior, que quedó abierto a los gentiles: y este Templo [475] medía sesenta codos de largo y sesenta de ancho, con solo dos pisos de altura y una sola hilera de cámaras del tesoro alrededor: y a cada lado del Patio de los Sacerdotes había edificios dobles para los Sacerdotes, construidos sobre tres hileras de columnas de mármol en el piso inferior, con una hilera de vigas o pilares de cedro en los pisos superiores: y el claustro en el piso inferior miraba hacia el Patio de los Sacerdotes: y el Lugar Separado, el Patio de los Sacerdotes con sus edificios al norte y sur, y el Patio de las Mujeres en el extremo oriental, ocupaban un área de trescientos codos de largo y doscientos de ancho, estando el Altar en el centro del conjunto. El Patio de las Mujeres se llamaba así porque tanto mujeres como hombres entraban en él: había galerías para las mujeres, y los hombres adoraban en el suelo inferior: y en este estado permaneció el segundo Templo durante todo el reinado de los persas; aunque posteriormente sufrió alteraciones, especialmente en los días de Herodes.

582

This description of the Temple being taken principally from Ezekiel's Vision thereof; and the ancient Hebrew copy followed by the Seventy, differing in some readings from the copy followed by the editors of the present Hebrew, I will here subjoin that part of the Vision which relates to the Outward Court, as I have deduced it from the present Hebrew, and the version of the Seventy compared together.

582

Esta descripción del Templo, tomada principalmente de la visión de Ezequiel; y existiendo variantes en algunas lecturas entre el antiguo manuscrito hebreo seguido por los Setenta y el utilizado por los editores del hebreo actual, adjuntaré aquí aquella parte de la Visión relativa al Patio Exterior, tal como la he deducido cotejando el hebreo actual con la versión de los Setenta.

583

Ezekiel chap. xl. ver. 5, &c.

583

Ezequiel cap. xl, vers. 5, etc.

584

[476] And behold a wall on the outside of the House round about, at the distance of fifty cubits from it, aabb: and in the man's hand a measuring reed six cubits long by the cubit, and an hand-breadth: so he measured the breadth of the building, or wall, one reed, and the height one reed. [477] Then came he unto the gate of the House, which looketh towards the east, and went up the seven steps thereof, AB, and measured the threshold of the gate, CD, which was one reed broad, and the Porters little chamber, EFG, one reed long, and one reed broad; and the arched passage between the little chambers, FH, five cubits: and the second little chamber, HIK, a reed broad and a reed long; and the arched passage, IL, five cubits: and the third little chamber LMN, a reed long and a reed broad: and the threshold of the gate next the porch of the gate within, OP, one reed: and he measured the porch of the gate, QR, eight cubits; and the posts thereof ST, st, two cubits; and the porch of the gate, QR, was inward, or toward the inward court; and the little chambers, EF, HI, LM, ef, hi, lm, were outward, or to the east; three on this side, and three on that side of the gate. There was one measure of the three, and one measure of the posts on this side, and on that side; and he measured the breadth of the door of the gate, Cc, or Dd, ten cubits; and the breadth of the gate within between the little chambers, Ee or Ff, thirteen cubits; and the limit, or margin, or step before the little chambers, EM, one cubit on this side, and the step, em, one cubit on the other side; and the little chambers, EFG, HIK, LMN, efg, hik, lmn, were six cubits broad on this side, and six cubits broad on that side: and he measured the whole breadth of the gate, from the further wall of one little chamber to the further wall of another little chamber: the breadth, Gg, or Kk, or Nn, was twenty and five cubits through; door, FH, against door, fh: and he measured the posts, EF, HI, and LM, ef, hi, and lm, twenty cubits high; and at the posts there were gates, or arched passages, FH, IL, fh, il, round about; and from the eastern face of the gate at the entrance, Cc, to the western face of the porch of the gate within, Tt, were fifty cubits: and there were narrow windows to the little chambers, and to the porch within the gate, round about, and likewise to the posts; even windows were round about within: and upon each post were palm trees.

584

[476] Y he aquí un muro en el exterior de la Casa alrededor, a una distancia de cincuenta codos de ella, aabb: y en la mano del hombre una caña de medir de seis codos de largo, según el codo y un palmo. Y midió la anchura del edificio, o muro, una caña, y la altura una caña. [477] Luego vino a la puerta de la Casa que miraba hacia el oriente, y subió por sus siete escalones, AB, y midió el umbral de la puerta, CD, el cual tenía una caña de ancho, y la cámara pequeña del portero, EFG, una caña de largo y una caña de ancho; y el paso abovedado entre las cámaras pequeñas, FH, cinco codos: y la segunda cámara pequeña, HIK, una caña de ancho y una caña de largo; y el paso abovedado, IL, cinco codos: y la tercera cámara pequeña, LMN, una caña de largo y una caña de ancho: y el umbral de la puerta junto al pórtico de la puerta interior, OP, una caña: y midió el pórtico de la puerta, QR, ocho codos; y sus pilares ST, st, dos codos; y el pórtico de la puerta, QR, estaba hacia adentro, o hacia el patio interior; y las cámaras pequeñas, EF, HI, LM, ef, hi, lm, estaban hacia afuera, o hacia el oriente; tres a un lado, y tres al otro lado de la puerta. Había una misma medida para las tres, y una misma medida para los pilares a un lado y al otro; y midió la anchura de la entrada de la puerta, Cc, o Dd, diez codos; y la anchura de la puerta interior entre las cámaras pequeñas, Ee o Ff, trece codos; y el límite, o margen, o escalón ante las cámaras pequeñas, EM, un codo a este lado, y el escalón, em, un codo al otro lado; y las cámaras pequeñas, EFG, HIK, LMN, efg, hik, lmn, tenían seis codos de ancho a este lado, y seis codos de ancho al otro lado: y midió la anchura total de la puerta, desde el muro más lejano de una cámara pequeña hasta el muro más lejano de otra cámara pequeña: la anchura, Gg, o Kk, o Nn, era de veinticinco codos de largo; puerta, FH, frente a puerta, fh: y midió los pilares, EF, HI, y LM, ef, hi, y lm, veinte codos de alto; y en los pilares había puertas, o pasajes abovedados, FH, IL, fh, il, alrededor; y desde el frente oriental de la puerta en la entrada, Cc, hasta el frente occidental del pórtico de la puerta interior, Tt, había cincuenta codos: y había ventanas estrechas en las cámaras pequeñas, y en el pórtico dentro de la puerta, alrededor, e igualmente en los pilares; incluso ventanas había alrededor por dentro: y sobre cada pilar había palmeras.

585

Then he brought me into the Outward Court, and lo there were chambers, and a pavement with pillars upon it in the court round about, [478] thirty chambers in length upon the pavement, supported by the pillars, ten chambers on every side, except the western: and the pavement butted upon the shoulders or sides of the gates below, every gate having five chambers or exhedræ on either side. And he measured the breadth of the Outward Court, from the fore-front of the lower-gate, to the fore-front of the inward court, an hundred cubits eastward.

585

Luego me llevó al Patio Exterior, y he aquí había cámaras, y un pavimento con columnas sobre él en el patio alrededor, [478] treinta cámaras en longitud sobre el pavimento, sostenidas por las columnas, diez cámaras en cada lado, excepto el occidental: y el pavimento lindaba con los hombros o lados de las puertas inferiores, cada puerta teniendo cinco cámaras o exedras a cada lado. Y midió la anchura del Patio Exterior, desde el frente de la puerta inferior hasta el frente del patio interior, cien codos hacia el este.

586

Then he brought me northward, and there was a gate that looked towards the north; he measured the length thereof, and the breadth thereof, and the little chambers thereof, three on this side, and three on that side, and the posts thereof, and the porch thereof, and it was according to the measures of the first gate; its length was fifty cubits, and its breadth was five and twenty: and the windows thereof, and the porch and the palm-trees thereof were according to the measures of the gate which looked to the east, and they went up to it by seven steps: and its porch was before them, that is inward. And there was a gate of the inward court over against this gate of the north, as in the gates to the eastward: and he measured from gate to gate an hundred cubits.

586

Luego me llevó hacia el norte, y había una puerta que miraba hacia el norte; midió su longitud, y su anchura, y sus cámaras pequeñas, tres a este lado, y tres a aquel lado, y sus pilares, y su pórtico, y era según las medidas de la primera puerta; su longitud era de cincuenta codos, y su anchura de veinticinco: y sus ventanas, y el pórtico y las palmeras eran según las medidas de la puerta que miraba al oriente, y se subía a ella por siete escalones: y su pórtico estaba delante de ellas, es decir, hacia adentro. Y había una puerta del patio interior frente a esta puerta del norte, como en las puertas hacia el oriente: y midió de puerta a puerta cien codos.

589

A Description of THE TEMPLE OF SOLOMON

589

Descripción DEL TEMPLO DE SALOMÓN

590

Plate I. Plate I. p. 346.

590

Lámina I. Lámina I. pág. 346.

591

ABCD. The Separate Place in which stood the Temple.

591

ABCD. El Lugar Separado en el cual estaba el Templo.

592

ABEF. The Court of y^{e} Priests.

592

ABEF. El Patio de los Sacerdotes.

593

G. The Altar.

593

G. El Altar.

594

DHLKICEFD. A Pavement compassing three sides of the foremention'd Courts, and upon which stood the Buildings for the Priests, with Cloysters under them.

594

DHLKICEFD. Un Pavimento que rodeaba tres lados de los mencionados Patios, sobre el cual se alzaban los Edificios para los Sacerdotes, con Claustros debajo.

595

MNOP. The Court of the People.

595

MNOP. El Patio del Pueblo.

596

MQTSRN. A Pavement compassing three sides of the Peoples Court, upon which stood the Buildings for the People, with Cloysters under them.

596

MQTSRN. Un Pavimento que circundaba tres lados del Patio del Pueblo, sobre el cual estaban los Edificios para el Pueblo, con Claustros inferiores.

597

UXYZ. The Mountain of the House.

597

UXYZ. El Monte de la Casa.

598

aabb. A Wall enclosing the whole.

598

aabb. Un Muro que encerraba el conjunto.

599

c. The Gate Shallecheth.

599

c. La Puerta Shallecheth.

600

d. The Gate Parbar.

600

d. La Puerta Parbar.

601

ef. The two Gates Assupim.

601

ef. Las dos Puertas Assupim.

602

g. The East Gate of the Peoples Court, call'd the Kings Gate.

602

g. La Puerta Este del Patio del Pueblo, llamada la Puerta del Rey.

603

hh. The North and South Gates of the same Court.

603

hh. Las Puertas Norte y Sur del mismo Patio.

604

iiii. The chambers over the Cloysters of the Peoples Court where the People ate the Sacrifices, 30 Chambers in each Story.

604

iiii. Las cámaras sobre los Claustros del Patio del Pueblo donde el Pueblo comía los Sacrificios, 30 Cámaras en cada Piso.

605

kkkk. Four little Courts serving for Stair Cases and Kitchins for the People.

605

kkkk. Cuatro pequeños Patios que servían de Escaleras y Cocinas para el Pueblo.

606

l. The Eastern Gate of the Priests Court, over which sate the Sanhedrin.

606

l. La Puerta Este del Patio de los Sacerdotes, sobre la cual se sentaba el Sanedrín.

607

m. The Southern Gate of the Priests Court.

607

m. La Puerta Sur del Patio de los Sacerdotes.

608

n. The Northern Gate of the same Court, where the Sacrifices were flea'd &c.

608

n. La Puerta Norte del mismo Patio, donde se desollaban los Sacrificios &c.

609

opqrst. The Buildings over the Cloysters for the Priests, viz six large Chambers (subdivided) in each Story, whereof o and p were for the High Priest and Sagan, q for the Overseers of the Sanctuary and Treasury, r for the Overseers of the Altar and Sacrifice and s and t for the Princes of the twenty four Courses of Priests.

609

opqrst. Los Edificios sobre los Claustros para los Sacerdotes, a saber, seis grandes Cámaras (subdivididas) en cada Piso, de las cuales o y p eran para el Sumo Sacerdote y el Sagán, q para los Supervisores del Santuario y el Tesoro, r para los Supervisores del Altar y el Sacrificio, y s y t para los Príncipes de las veinticuatro Turnos de Sacerdotes.

610

uu. Two Courts in which were Stair Cases and Kitchins for the Priests.

610

uu. Dos Patios con Escaleras y Cocinas para los Sacerdotes.

611

x. The House or Temple which (together with the Treasure Chambers y, and Buildings zz on each side of the Separate Place) is more particularly describ'd on the second Plate.

611

x. La Casa o Templo que (junto con las Cámaras del Tesoro y, y los Edificios zz a cada lado del Lugar Separado) se describe con más detalle en la segunda Lámina.

614

A Description of the Inner Court & Buildings for the Priests in Solomons Temple.

614

Descripción del Patio Interior y Edificios para los Sacerdotes en el Templo de Salomón.

615

Plate II. Plate II. p. 346.

615

Lámina II. Lámina II. pág. 346.

616

ABCD. The Separate Place.

616

ABCD. El Lugar Separado.

617

ABEF. The Inner Court, or Court of the Priests, parted from the Separate Place, and and Pavement on the other three sides, by a marble rail.

617

ABEF. El Patio Interior, o Patio de los Sacerdotes, separado del Lugar Separado y del Pavimento en los otros tres lados por una barandilla de mármol.

618

G. The Altar.

618

G. El Altar.

619

HHH. The East, South, & North Gates of the Priests Court.

619

HHH. Las Puertas Este, Sur y Norte del Patio de los Sacerdotes.

620

III. &c. The Cloysters supporting the Buildings for the Priests.

620

III. &c. Los Claustros que sostenían los Edificios para los Sacerdotes.

621

KK. Two Courts in which were Stair Cases and Kitchins for the Priests.

621

KK. Dos Patios con Escaleras y Cocinas para los Sacerdotes.

622

L. Ten Steps to the Porch of the Temple.

622

L. Diez Escalones hacia el Pórtico del Templo.

623

M. The Porch of the Temple.

623

M. El Pórtico del Templo.

624

N. The Holy Place.

624

N. El Lugar Santo.

625

O. The most Holy Place.

625

O. El Lugar Santísimo.

626

PPPP. Thirty Treasure-Chambers, in two rows, opening into a gallery, door against door, and compassing three sides of the Holy & most Holy Places.

626

PPPP. Treinta Cámaras del Tesoro, en dos hileras, abriéndose a una galería, puerta frente a puerta, y rodeando tres lados de los Lugares Santo y Santísimo.

627

Q. The Stairs leading to the Middle Chamber.

627

Q. Las Escaleras que conducían a la Cámara Media.

628

RRRR. &c. The buildings for the four and twenty Courses of Priests, upon the Pavement on either side of the Separate Place, three Stories high without Cloysters, but the upper Stories narrower than the lower, to make room for Galleries before them. There were 24 Chambers in each Story and they opend into a walk or alley, SS. between the Buildings.

628

RRRR. &c. Los Edificios para los veinticuatro Turnos de Sacerdotes, sobre el Pavimento a cada lado del Lugar Separado, de tres Pisos de altura sin Claustros, pero los Pisos superiores más estrechos que los inferiores para dejar espacio a las Galerías frente a ellos. Había 24 Cámaras en cada Piso, y se abrían a un Paseo o Callejón, SS. entre los Edificios.

629

TT. Two Courts in which were Kitchins for the Priests of the twenty four Courses.

629

TT. Dos Patios con Cocinas para los Sacerdotes de los veinticuatro Turnos.

632

A Particular Description of one of the Gates of the Peoples Court, with part of the Cloyster adjoyning.

632

Descripción Particular de una de las Puertas del Patio del Pueblo, con parte del Claustro adyacente.

633

Plate III. Plate III. p. 346.

633

Lámina III. Lámina III. pág. 346.

634

uw. The inner margin of the Pavement compassing three sides of the Peoples Court.

634

uw. El margen interior del Pavimento que rodeaba tres lados del Patio del Pueblo.

635

xxx. &c. The Pillars of the Cloyster supporting the Buildings for the People.

635

xxx. &c. Los Pilares del Claustro que sostenían los Edificios para el Pueblo.

636

yyyy. Double Pillars where two Exhedræ joyned, and whose interstices in the front zz were filled up with a square Column of Marble.

636

yyyy. Pilares Dobles donde se unían dos Exedras, y cuyos intersticios en el frente zz se rellenaban con una Columna cuadrada de Mármol.

637

Note The preceding letters of this Plate refer to the description in pag. 344 345.

637

Nota Las letras precedentes en esta Lámina se refieren a la descripción en págs. 344-345.

641

CHAP. VI.

641

CAPÍTULO VI.

642

Of the Empire of the Persians.

642

Del Imperio de los Persas.

643

Cyrus having translated the Monarchy to the Persians, and Reigned seven years, was succeeded by his son Cambyses, who Reigned seven years and five months, and in the three last years of his Reign subdued Egypt: he was succeeded by Mardus, or Smerdis the Magus, who feigned himself to be Smerdis the brother of Cambyses.

643

Ciro, habiendo trasladado la Monarquía a los Persas y reinado siete años, fue sucedido por su hijo Cambises, quien reinó siete años y cinco meses, y en los últimos tres años de su reinado sometió a Egipto: le sucedió Mardus, o Smerdis el Mago, quien fingió ser Smerdis, el hermano de Cambises.

644

Smerdis Reigned seven months, and in the eighth month being discovered, was slain, with a great number of the Magi; so the Persians called their Priests, and in memory of this kept an anniversary day, which they called, The slaughter of the Magi. Then Reigned Maraphus and Artaphernes a few days, and after them Darius the son of Hystaspes, the son of Arsamenes, of the family of Achæmenes, a Persian, being chosen King by the neighing of his horse: before he Reigned his [479] name was Ochus. He seems on this occasion to have reformed the constitution of the Magi, making his father Hystaspes their Master, or Archimagus; for Porphyrius tells us, [480] that the Magi were a sort of men so venerable amongst the Persians, that Darius the son of Hystaspes wrote on the monument of his father, amongst other things, that he had been the Master of the Magi. In this reformation of the Magi, Hystaspes was assisted by Zoroastres: so Agathias; The Persians at this day say simply that Zoroastres lived under Hystaspes: and Apuleius; Pythagoram, aiunt, inter captivos Cambysæ Regis [ex Ægypto Babylonem abductos] doctores habuisse Persarum Magos, & præcipue Zoroastrem, omnis divini arcani Antistitem. By Zoroastres's conversing at Babylon he seems to have borrowed his skill from the Chaldæans; for he was skilled in Astronomy, and used their year: so Q. Curtius; [481] Magi proximi patrium carmen canebant: Magos trecenti & sexaginta quinque juvenes sequebantur, puniceis amiculis velati, diebus totius anni pares numero: and Ammianus; Scientiæ multa ex Chaldæorum arcanis Bactrianus addidit Zoroastres. From his conversing in several places he is reckoned a Chaldæan, an Assyrian, a Mede, a Persian, a Bactrian. Suidas calls him [482] a Perso-Mede, and saith that he was the most skilful of Astronomers, and first author of the name of the Magi received among them. This skill in Astronomy he had doubtless from the Chaldæans, but Hystaspes travelled into India, to be instructed by the Gymnosophists: and these two conjoyning their skill and authority, instituted a new set of Priests or Magi, and instructed them in such ceremonies and mysteries of Religion and Philosophy as they thought fit to establish for the Religion and Philosophy of that Empire; and these instructed others, 'till from a small number they grew to a great multitude: for Suidas tells us, that Zoroastres gave a beginning to the name of the Magi: and Elmacinus; that he reformed the religion of the Persians, which before was divided into many sects: and Agathias; that he introduced the religion of the Magi among the Persians, changing their ancient sacred rites, and bringing in several opinions: and Ammianus [483] tells us, Magiam esse divinorum incorruptissimum cultum, cujus scientiæ seculis priscis multa ex Chaldæorum arcanis Bactrianus addidit Zoroastres: deinde Hystaspes Rex prudentissimus Darii pater; qui quum superioris Indiæ secreta fidentius penetraret, ad nemorosam quamdam venerat solitudinem, cujus tranquillis silentiis præcelsa Brachmanorum ingenia potiuntur; eorumque monitu rationes mundani motus & siderum, purosque sacrorum ritus quantum colligere potuit eruditus, ex his quæ didicit, aliqua sensibus Magorum infudit; quæ illi cum disciplinis præsentiendi futura, per suam quisque progeniem, posteris ætatibus tradunt. Ex eo per sæcula multa ad præsens, una eademque prosapia multitudo creata, Deorum cultibus dedicatur. Feruntque, si justum est credi, etiam ignem cœlitus lapsum apud se sempiternis foculis custodiri, cujus portionem exiguam ut faustam præisse quondam Asiaticis Regibus dicunt: Hujus originis apud veteres numerus erat exilis, ejusque mysteriis Persicæ potestates in faciendis rebus divinis solemniter utebantur. Eratque piaculum aras adire, vel hostiam contrectare, antequam Magus conceptis precationibus libamenta diffunderet præcursoria. Verum aucti paullatim, in amplitudinem gentis solidæ concesserunt & nomen: villasque inhabitantes nulla murorum firmitudine communitas & legibus suis uti permissi, religionis respectu sunt honorati. So this Empire was at first composed of many nations, each of which had hitherto its own religion: but now Hystaspes and Zoroastres collected what they conceived to be best, established it by law, and taught it to others, and those to others, 'till their disciples became numerous enough for the Priesthood of the whole Empire; and instead of those various old religions, they set up their own institutions in the whole Empire, much after the manner that Numa contrived and instituted the religion of the Romans: and this religion of the Persian Empire was composed partly of the institutions of the Chaldæans, in which Zoroastres was well skilled; and partly of the institutions of the ancient Brachmans, who are supposed to derive even their name from the Abrahamans, or sons of Abraham, born of his second wife Keturah, instructed by their father in the worship of ONE GOD without images, and sent into the east, where Hystaspes was instructed by their successors. About the same time with Hystapes and Zoroastres, lived also Ostanes, another eminent Magus: Pliny places him under Darius Hystaspis, and Suidas makes him the follower of Zoroastres: he came into Greece with Xerxes, and seems to be the Otanes of Herodotus, who discovered Smerdis, and formed the conspiracy against him, and for that service was honoured by the conspirators, and exempt from subjection to Darius.

644

Smerdis reinó siete meses, y en el octavo mes, siendo descubierto, fue asesinado junto con un gran número de los Magos; así los Persas llamaban a sus sacerdotes, y en memoria de esto guardaban un día anual, que llamaban La Matanza de los Magos. Luego reinaron Maraphus y Artaphernes unos pocos días, y después de ellos Darío, hijo de Histaspes, hijo de Arsamenes, de la familia de Aquémenes, un Persa, siendo elegido Rey por el relincho de su caballo: antes de reinar, su [479] nombre era Ochus. Parece que en esta ocasión reformó la constitución de los Magos, haciendo a su padre Histaspes su Maestro, o Archimago; pues Porfirio nos dice [480], que los Magos eran una clase de hombres tan venerables entre los Persas, que Darío hijo de Histaspes escribió en el monumento de su padre, entre otras cosas, que había sido el Maestro de los Magos. En esta reforma de los Magos, Histaspes fue asistido por Zoroastres: así Agatias; Los Persas hoy en día dicen simplemente que Zoroastres vivió bajo Histaspes: y Apuleyo; A Pitágoras, dicen, entre los cautivos del Rey Cambises [llevados de Egipto a Babilonia] tuvo como maestros a los Magos persas, y principalmente a Zoroastres, Sumo Sacerdote de todo misterio divino. Por el hecho de que Zoroastres conversó en Babilonia, parece haber tomado su habilidad de los Caldeos; pues era versado en Astronomía y usaba su año: así Q. Curcio [481]; Los Magos más cercanos entonaban un canto patriótico: seguían a trescientos sesenta y cinco jóvenes Magos, envueltos en mantos púrpura, iguales en número a los días del año entero: y Ammiano; Zoroastres de Bactria añadió mucho conocimiento a los arcanos de los Caldeos. Por su trato en varios lugares, se le considera Caldeo, Asirio, Medo, Persa, Bactrio. Suidas lo llama [482] Perso-Medio, y dice que fue el más hábil de los Astrónomos, y primer autor del nombre de los Magos aceptado entre ellos. Esta habilidad en Astronomía la tuvo sin duda de los Caldeos, pero Histaspes viajó a la India para ser instruido por los Gimnosofistas: y estos dos, uniendo su conocimiento y autoridad, instituyeron un nuevo grupo de Sacerdotes o Magos, y los instruyeron en ceremonias y misterios de Religión y Filosofía que consideraron apropiados para establecer como religión y filosofía de aquel Imperio; y estos instruyeron a otros, hasta que de un pequeño número crecieron a una gran multitud: pues Suidas nos cuenta que Zoroastres dio principio al nombre de los Magos: y Elmacino; que reformó la religión de los Persas, que antes estaba dividida en muchas sectas: y Agatias; que introdujo la religión de los Magos entre los Persas, cambiando sus antiguos ritos sagrados e introduciendo varias opiniones: y Ammiano [483] nos relata: Magiam esse divinorum incorruptissimum cultum, cujus scientiæ seculis priscis multa ex Chaldæorum arcanis Bactrianus addidit Zoroastres: deinde Hystaspes Rex prudentissimus Darii pater; qui quum superioris Indiæ secreta fidentius penetraret, ad nemorosam quamdam venerat solitudinem, cujus tranquillis silentiis præcelsa Brachmanorum ingenia potiuntur; eorumque monitu rationes mundani motus & siderum, purosque sacrorum ritus quantum colligere potuit eruditus, ex his quæ didicit, aliqua sensibus Magorum infudit; quæ illi cum disciplinis præsentiendi futura, per suam quisque progeniem, posteris ætatibus tradunt. Ex eo per sæcula multa ad præsens, una eademque prosapia multitudo creata, Deorum cultibus dedicatur. Feruntque, si justum est credi, etiam ignem cœlitus lapsum apud se sempiternis foculis custodiri, cujus portionem exiguam ut faustam præisse quondam Asiaticis Regibus dicunt: Hujus originis apud veteres numerus erat exilis, ejusque mysteriis Persicæ potestates in faciendis rebus divinis solemniter utebantur. Eratque piaculum aras adire, vel hostiam contrectare, antequam Magus conceptis precationibus libamenta diffunderet præcursoria. Verum aucti paullatim, in amplitudinem gentis solidæ concesserunt & nomen: villasque inhabitantes nulla murorum firmitudine communitas & legibus suis uti permissi, religionis respectu sunt honorati. Así, este Imperio se compuso al principio de muchas naciones, cada una de las cuales hasta entonces tenía su propia religión: pero ahora Histaspes y Zoroastres recopilaron lo que consideraron mejor, lo establecieron por ley, y lo enseñaron a otros, y esos a otros, hasta que sus discípulos llegaron a ser suficientes para el sacerdocio de todo el Imperio; y en lugar de aquellas antiguas religiones variadas, establecieron sus propias instituciones en todo el Imperio, muy al modo en que Numa ideó e instituyó la religión de los Romanos: y esta religión del Imperio Persa se compuso en parte de las instituciones de los Caldeos, en las que Zoroastres estaba bien versado; y en parte de las instituciones de los antiguos Brahmines, quienes se supone derivan incluso su nombre de los Abrahamanos, o hijos de Abraham, nacidos de su segunda esposa Cetura, instruidos por su padre en el culto a UN SOLO DIOS sin imágenes, y enviados al oriente, donde Histaspes fue instruido por sus sucesores. Casi al mismo tiempo que Histaspes y Zoroastres, vivió también Ostanes, otro eminente Mago: Plinio lo sitúa bajo Darío Histaspes, y Suidas lo hace seguidor de Zoroastres: llegó a Grecia con Jerjes, y parece ser el Otanes de Heródoto, quien descubrió a Smerdis, formó la conspiración contra él, y por ese servicio fue honrado por los conspiradores y exento de sujeción a Darío.

645

In the sacred commentary of the Persian rites these words are ascribed to Zoroastres; [484] ‛Ο Θεος εστι κεφαλην εχων ‛ιερακος. ‛ουτος εστιν ‛ο πρωτος, αφθαρτος, αιδιος, αγενητος, αμερης, ανομοιοτατος, ‛ηνιοχος παντος καλου, αδωροδοκητος, αγαθων αγαθωτατος, φρονιμων φρονιμωτατος· εστι δε και πατηρ ευνομιας και δικαιοσυνης, αυτοδιδακτος, φυσικος, και τελειος, και σοφος, και ‛ιερου φυσικου μονος ‛ευρετης. Deus est accipitris capite: hic est primus, incorruptibilis, æternus, ingenitus, sine partibus, omnibus aliis dissimillimus, moderator omnis boni, donis non capiendus, bonorum optimus, prudentium prudentissimus, legum æquitatis ac justitiæ parens, ipse sui doctor, physicus & perfectus & sapiens & sacri physici unicus inventor: and the same was taught by Ostanes, in his book called Octateuchus. This was the Antient God of the Persian Magi, and they worshipped him by keeping a perpetual fire for Sacrifices upon an Altar in the center of a round area, compassed with a ditch, without any Temple in the place, and without paying any worship to the dead, or any images. But in a short time they declined from the worship of this Eternal, Invisible God, to worship the Sun, and the Fire, and dead men, and images, as the Egyptians, Phœnicians, and Chaldæans had done before: and from these superstitions, and the pretending to prognostications, the words Magi and Magia, which signify the Priests and Religion of the Persians, came to be taken in an ill sense.

645

En el comentario sagrado de los ritos persas se atribuyen a Zoroastres estas palabras: [484] ‛Ο Θεος εστι κεφαλην εχων ‛ιερακος. ‛ουτος εστιν ‛ο πρωτος, αφθαρτος, αιδιος, αγενητος, αμερης, ανομοιοτατος, ‛ηνιοχος παντος καλου, αδωροδοκητος, αγαθων αγαθωτατος, φρονιμων φρονιμωτατος· εστι δε και πατηρ ευνομιας και δικαιοσυνης, αυτοδιδακτος, φυσικος, και τελειος, και σοφος, και ‛ιερου φυσικου μονος ‛ευρετης. Dios tiene cabeza de halcón: Él es el primero, incorruptible, eterno, no engendrado, indivisible, completamente distinto de todo, conductor de todo bien, incorruptible por dones, óptimo de los buenos, sapientísimo de los sabios, padre de la equidad y justicia, autodidacta, físico y perfecto y sabio, único inventor de la sagrada filosofía natural. Lo mismo enseñó Ostanes en su libro llamado Octateuco. Este era el Dios antiguo de los Magos persas, quienes le veneraban manteniendo un fuego perpetuo para sacrificios sobre un altar en el centro de un recinto circular, rodeado por un foso, sin templo alguno en el lugar y sin rendir culto a difuntos o imágenes. Mas pronto decayó este culto al Dios Eterno e Invisible, degenerando en adoración al Sol, al Fuego, a difuntos y a imágenes, como antes hicieron egipcios, fenicios y caldeos. De estas supersticiones y de pretender pronósticos, las palabras Magos y Magia —que designaban sacerdotes y religión de los persas— adquirieron connotación peyorativa.

646

Darius, or Darab, began his Reign in spring, in the sixteenth year of the Empire of the Persians, Anno Nabonass. 227, and Reigned 36 years, by the unanimous consent of all Chronologers. In the second year of his Reign the Jews began to build the Temple, by the prophesying of Haggai and Zechariah, and finished it in the sixth. He fought the Greeks at Marathon in October, Anno Nabonass. 258, ten years before the battel at Salamis, and died in the fifth year following, in the end of winter, or beginning of spring, Anno Nabonass. 263. The years of Cambyses and Darius are determined by three Eclipses of the Moon recorded by Ptolemy, so that they cannot be disputed: and by those Eclipses, and the Prophesies of Haggai and Zechariah compared together, it is manifest that the years of Darius began after the 24th day of the eleventh Jewish month, and before the 24th day of April, and by consequence in March or April.

646

Darío o Darab inició su reinado en primavera, el año decimosexto del imperio persa, Año Nabonass. 227, y gobernó 36 años por común acuerdo de todos los cronólogos. En su segundo año, los judíos comenzaron a reconstruir el Templo por profecía de Ageo y Zacarías, culminándolo en el sexto. Combatió a los griegos en Maratón en octubre, Año Nabonass. 258, diez años antes de la batalla de Salamina, y murió al quinto año siguiente, a finales del invierno o inicios de primavera, Año Nabonass. 263. Los años de Cambises y Darío se determinan por tres eclipses lunares registrados por Ptolomeo, siendo así incontrovertibles. Por dichos eclipses y las profecías de Ageo y Zacarías en conjunto, se evidencia que los años de Darío comenzaban tras el 24 del undécimo mes judío y antes del 24 de abril, correspondiendo por tanto a marzo o abril.

647

Xerxes, Achschirosch, Achsweros, or Oxyares, succeeded his father Darius, and spent the first five years of his Reign, and something more, in preparations for his Expedition against the Greeks: and this Expedition was in the time of the Olympic Games, in the beginning of the first year of the 75th Olympiad, Callias being Archon at Athens; as all Chronologers agree. The great number of people which he drew out of Susa to invade Greece, made Æschylus the Poet say [485]:

647

Jerjes, Asuero, Ajsuero u Oxyares sucedió a su padre Darío, dedicando los primeros cinco años de su reinado —y algo más— a preparar su expedición contra los griegos. Dicha expedición coincidió con los Juegos Olímpicos al inicio del primer año de la 75ª Olimpiada, siendo Calias Arconte en Atenas, como concuerdan todos los cronólogos. La multitud reclutada en Susa para invadir Grecia inspiró al poeta Esquilo este verso [485]:

648

Το δ' αστυ Σουσων εξεκεινωσεν πεσον.

648

Το δ' αστυ Σουσων εξεκεινωσεν πεσον.

649

It emptied the falling city of Susa.

649

Despobló la ciudad caída de Susa.

650

The passage of his army over the Hellespont began in the end of the fourth year of the 74th Olympiad, that is in June, Anno Nabonass. 268, and took up a month; and in autumn, after three months more, on the 16th day of the month Munychion, at the full moon, was the battel at Salamis; and a little after that an Eclipse of the Moon, which by the calculation fell on Octob. 2. His first year therefore began in spring, Anno Nabonass. 263, as above: he Reigned almost twenty one years by the consent of all writers, and was murdered by Artabanus, captain of his guards; towards the end of winter, Anno Nabonass. 284.

650

El paso de su ejército sobre el Helesponto comenzó a finales del cuarto año de la 74ª Olimpiada, esto es en junio, Año Nabonass. 268, y ocupó un mes; y en otoño, tras tres meses más, el día 16 del mes Muniquión, en plenilunio, ocurrió la batalla de Salamina; y poco después un eclipse de Luna, que por cálculo cayó el 2 de octubre. Su primer año, por tanto, comenzó en primavera, Año Nabonass. 263, como se ha dicho: reinó casi veintiún años por consentimiento de todos los escritores, y fue asesinado por Artabano, capitán de su guardia; hacia el final del invierno, Año Nabonass. 284.

651

Artabanus Reigned seven months, and upon suspicion of treason against Xerxes, was slain by Artaxerxes Longimanus, the son of Xerxes.

651

Artabano reinó siete meses, y bajo sospecha de traición contra Jerjes, fue muerto por Artajerjes Longímano, hijo de Jerjes.

652

Artaxerxes began his Reign in the autumnal half year, between the 4th and 9th Jewish months, Nehem. i. 1. & ii. 1, & v. 14. and Ezra vii. 7, 8, 9. and his 20th year fell in with the 4th year of the 83d Olympiad, as Africanus [486] informs us, and therefore his first year began within a month or two or the autumnal Equinox, Anno Nabonass. 284. Thucydides relates that the news of his death came to Athens in winter, in the seventh year of the Peloponnesian war, that is An. 4. Olymp. 88. and by the Canon he Reigned forty one years, including the Reign of his predecessor Artabanus, and died about the middle of winter, Anno Nabonass. 325 ineunte: the Persians now call him Ardschir and Bahaman, the Oriental Christians Artahascht.

652

Artajerjes comenzó su reinado en el semestre otoñal, entre los meses 4º y 9º judíos, Neh. i. 1. & ii. 1, & v. 14. y Esd. vii. 7, 8, 9. Su vigésimo año coincidió con el 4º año de la 83ª Olimpiada, como nos informa Africano [486], y por tanto su primer año comenzó dentro de un mes o dos del equinoccio otoñal, Año Nabonass. 284. Tucídides relata que la noticia de su muerte llegó a Atenas en invierno, en el séptimo año de la guerra del Peloponeso, esto es Año 4. Olimpiada 88. Por el Canon reinó cuarenta y un años, incluyendo el reinado de su predecesor Artabano, y murió hacia mediados del invierno, Año Nabonass. 325 ineunte: los persas ahora le llaman Ardschir y Bahaman, los cristianos orientales Artahascht.

653

Then Reigned Xerxes, two months, and Sogdian seven months, and Darius Nothus, the bastard son of Artaxerxes, nineteen years wanting four or five months; and Darius died in summer, a little after the end of the Peloponnesian war, and in the same Olympic year, and by consequence in May or June, Anno Nabonass. 344. The 13th year of his Reign was coincident in winter with the 20th of the Peloponnesian war, and the years of that war are stated by indisputable characters, and agreed on by all Chronologers: the war began in spring, Ann. 1. Olymp. 87, lasted 27 years, and ended Apr. 14. An. 4. Olymp. 93.

653

Luego reinaron Jerjes dos meses, y Sogdiano siete meses, y Darío Noto, hijo bastardo de Artajerjes, diecinueve años menos cuatro o cinco meses; y Darío murió en verano, poco después del fin de la guerra del Peloponeso, y en el mismo año olímpico, por consiguiente en mayo o junio, Año Nabonass. 344. El año 13º de su reinado coincidió en invierno con el 20º de la guerra del Peloponeso, y los años de dicha guerra están determinados por caracteres indiscutibles, concordados por todos los cronólogos: la guerra comenzó en primavera, Año 1. Olimpiada 87, duró 27 años, y terminó el 14 de abril, Año 4. Olimpiada 93.

654

The next King was Artaxerxes Mnemon, the son of Darius: he Reigned forty six years, and died Anno Nabonass. 390. Then Reigned Artaxerxes Ochus twenty one years; Arses, or Arogus, two years, and Darius Codomannus four years, unto the battel of Arbela, whereby the Persian Monarchy was translated to the Greeks, Octob. 2. An. Nabonass. 417; but Darius was not slain untill a year and some months after.

654

El siguiente rey fue Artajerjes Mnemón, hijo de Darío: reinó cuarenta y seis años, y murió Año Nabonass. 390. Luego reinaron Artajerjes Oco veintiún años; Arses, o Aroges, dos años, y Darío Codomano cuatro años, hasta la batalla de Arbela, mediante la cual la Monarquía persa fue transferida a los griegos, el 2 de octubre, Año Nabonass. 417; pero Darío no fue muerto hasta un año y algunos meses después.

655

I have hitherto stated the times of this Monarchy out of the Greek and Latin writers: for the Jews knew nothing more of the Babylonian and Medo-Persian Empires than what they have out of the sacred books of the old Testament; and therefore own no more Kings, nor years of Kings, than they can find in those books: the Kings they reckon are only Nebuchadnezzar, Evilmerodach, Belshazzar, Darius the Mede, Cyrus, Ahasuerus, and Darius the Persian; this last Darius they reckon to be the Artaxerxes, in whose Reign Ezra and Nehemiah came to Jerusalem, accounting Artaxerxes a common name of the Persian Kings: Nebuchadnezzar, they say, Reigned forty five years, 2 King. xxv. 27. Belshazzar three years, Dan. viii. 1. and therefore Evilmerodach twenty three, to make up the seventy years captivity; excluding the first year of Nebuchadnezzar, in which they say the Prophesy of the seventy years was given. To Darius the Mede they assign one year, or at most but two, Dan. ix. 1. to Cyrus three years incomplete, Dan. x. 1. to Ahasuerus twelve years 'till the casting of Pur, Esth. iii. 7. one year more 'till the Jews smote their enemies, Esth. ix. 1. and one year more 'till Esther and Mordecai wrote the second letter for the keeping of Purim, Esth. ix. 29. in all fourteen years: and to Darius the Persian they allot thirty two or rather thirty six years, Nehem. xiii. 6. So that the Persian Empire from the building of the Temple in the Second year of Darius Hystaspis, flourished only thirty four years, until Alexander the great overthrew it: thus the Jews reckon in their greater Chronicle, Seder Olam Rabbah. Josephus, out of the sacred and other books, reckons only these Kings of Persia; Cyrus, Cambyses, Darius Hystaspis, Xerxes, Artaxerxes, and Darius: and taking this Darius, who was Darius Nothus, to be one and the same King with the last Darius, whom Alexander the great overcame; by means of this reckoning he makes Sanballat and Jaddua alive when Alexander the great overthrew the Persian Empire. Thus all the Jews conclude the Persian Empire with Artaxerxes Longimanus, and Darius Nothus, allowing no more Kings of Persia, than they found in the books of Ezra and Nehemiah; and referring to the Reigns of this Artaxerxes, and this Darius, whatever they met with in profane history concerning the following Kings of the same names: so as to take Artaxerxes Longimanus, Artaxerxes Mnemon and Artaxerxes Ochus, for one and the same Artaxerxes; and Darius Nothus, and Darius Codomannus, for one and the same Darius; and Jaddua, and Simeon Justus, for one and the same High-Priest. Those Jews who took Herod for the Messiah, and were thence called Herodians, seem to have grounded their opinion upon the seventy weeks of years, which they found between the Reign of Cyrus and that of Herod: but afterwards, in applying the Prophesy to Theudas, and Judas of Galilee, and at length to Barchochab, they seem to have shortned the Reign of the Kingdom of Persia. These accounts being very imperfect, it was necessary to have recourse to the records of the Greeks and Latines, and to the Canon recited by Ptolemy, for stating the times of this Empire. Which being done, we have a better ground for understanding the history of the Jews set down in the books of Ezra and Nehemiah, and adjusting it; for this history having suffered by time, wants some illustration: and first I shall state the history of the Jews under Zerubbabel, in the Reigns of Cyrus, Cambysis, and Darius Hystaspis.

655

Hasta aquí he expuesto los tiempos de esta Monarquía según los escritores griegos y latinos: pues los judíos no supieron más de los Imperios babilónico y medo-persa que lo que hallaron en los libros sagrados del Antiguo Testamento; y por tanto, no reconocen más reyes ni años de reinados que los que constan en dichos libros. Los monarcas que enumeran son solo Nabucodonosor, Evilmerodach, Belsasar, Darío el Medo, Ciro, Asuero y Darío el Persa; a este último Darío lo identifican con el Artajerjes en cuyo reinado Esdras y Nehemías llegaron a Jerusalén, considerando Artajerjes como nombre genérico de los reyes persas. A Nabucodonosor, dicen, le asignan cuarenta y cinco años de reinado (2 Reyes xxv. 27), a Belsasar tres años (Dan. viii. 1), y por tanto a Evilmerodach veintitrés, para completar los setenta años de cautiverio; excluyendo el primer año de Nabucodonosor, en el cual afirman se dio la profecía de los setenta años. A Darío el Medo le asignan un año, o a lo sumo dos (Dan. ix. 1), a Ciro tres años incompletos (Dan. x. 1), a Asuero doce años hasta la suerte de Pur (Est. iii. 7), un año más hasta que los judíos derrotaron a sus enemigos (Est. ix. 1), y otro año más hasta que Ester y Mardoqueo escribieron la segunda carta para instituir el Purim (Est. ix. 29), sumando en total catorce años; y a Darío el Persa le atribuyen treinta y dos o más bien treinta y seis años (Neh. xiii. 6). Así, el Imperio Persa, desde la construcción del Templo en el segundo año de Darío Histaspes, solo floreció treinta y cuatro años hasta que Alejandro Magno lo derrocó. De esta manera calculan los judíos en su gran Crónica Seder Olam Rabbah. Flavio Josefo, basándose en los libros sagrados y otros, solo enumera estos reyes de Persia: Ciro, Cambises, Darío Histaspes, Jerjes, Artajerjes y Darío; y al identificar a este Darío, que era Darío Noto, con el último Darío a quien Alejandro Magno venció, sostiene que Sanbalat y Jaddua vivían cuando Alejandro destruyó el Imperio Persa. Así, todos los judíos concluyen el Imperio Persa con Artajerjes Longímano y Darío Noto, sin reconocer más reyes de Persia que los hallados en los libros de Esdras y Nehemías, atribuyendo a los reinados de este Artajerjes y este Darío todo lo que encontraron en la historia profana sobre monarcas posteriores del mismo nombre; confundiendo así a Artajerjes Longímano, Artajerjes Mnemón y Artajerjes Oco como un solo Artajerjes; a Darío Noto y Darío Codomano como un solo Darío; y a Jaddua y Simón Justo como un mismo Sumo Sacerdote. Aquellos judíos que tomaron a Herodes por el Mesías, llamados por ello Herodianos, parecen haber fundamentado su opinión en las setenta semanas de años que calcularon entre el reinado de Ciro y el de Herodes; pero luego, al aplicar la profecía a Teudas, Judas el Galileo y finalmente a Barcoquebas, acortaron la duración del reino de Persia. Siendo estas cuentas muy imperfectas, fue necesario recurrir a los registros de griegos y latinos, y al Canon citado por Ptolomeo, para establecer los tiempos de este Imperio. Hecho esto, tenemos mejor base para comprender la historia de los judíos expuesta en los libros de Esdras y Nehemías, y ajustarla; pues esta historia, sufrida por el tiempo, requiere alguna ilustración: y primero expondré la historia de los judíos bajo Zorobabel, durante los reinados de Ciro, Cambises y Darío Histaspes.

656

This history is contained partly in the three first chapters of the book of Ezra, and first five verses of the fourth; and partly in the book of Nehemiah, from the 5th verse of the seventh chapter to the 9th verse of the twelfth: for Nehemiah copied all this out of the Chronicles of the Jews, written before his days; as may appear by reading the place, and considering that the Priests and Levites who sealed the Covenant on the 24th day of the seventh month, Nehem. x. were the very same with those who returned from captivity in the first year of Cyrus, Nehem. xii. and that all those who returned sealed it: this will be perceived by the following comparison of their names.

656

Esta historia se contiene en parte en los tres primeros capítulos del libro de Esdras y los primeros cinco versículos del cuarto; y en parte en el libro de Nehemías, desde el versículo 5 del séptimo capítulo hasta el versículo 9 del duodécimo: pues Nehemías copió todo esto de las Crónicas de los judíos, escritas antes de sus días; como puede deducirse al leer el pasaje y considerar que los Sacerdotes y Levitas que sellaron el Pacto el día 24 del séptimo mes, Neh. x., eran los mismos que retornaron del cautiverio en el primer año de Ciro, Neh. xii., y que todos los que retornaron lo rubricaron. Esto se percibirá mediante la siguiente comparación de sus nombres.

657

The Priests who returned.

The Priests who sealed.

Nehemiah. Ezra ii. 2.

Nehemiah.

Serajah.

Serajah.

*

Azariah.

Jeremiah.

Jeremiah.

Ezra.

Ezra. Nehem. 8.

*

Pashur.

Amariah.

Amariah.

Malluch: or Melicu, Neh. xii. 2, 14.

Malchijah.

Hattush.

Hattush.

Shechaniah or Shebaniah, Neh. xii. 3, 14.

Shebaniah.

*

Malluch.

Rehum: or Harim, ib. 3, 15.

Harim.

Meremoth.

Meremoth.

Iddo.

Obadiah or Obdia.

*

Daniel.

Ginnetho: or Ginnethon, Neh. xii. 4, 16.

Ginnethon.

*

Baruch.

*

Meshullam.

Abijah.

Abijah.

Miamin.

Mijamin.

Maadiah.

Maaziah.

Bilgah.

Bilgai.

Shemajah.

Shemajah.

Jeshua.

Jeshua.

Binnui.

Binnui.

Kadmiel.

Kadmiel.

Sherebiah. שרביה.

Shebaniah. שבניה.

Judah: or Hodaviah, Ezra ii. 40. & iii. 9. Ωδουια; Septuag.

Hodijah.

657

Sacerdotes que retornaron.

Sacerdotes que sellaron.

Nehemías. Esd. ii. 2.

Nehemías.

Serajías.

Serajías.

*

Azarías.

Jeremías.

Jeremías.

Esdras.

Esdras. Neh. 8.

*

Pashur.

Amarías.

Amarías.

Maluc: o Melicu, Neh. xii. 2, 14.

Malquías.

Hattús.

Hattús.

Sebanías o Sebanías, Neh. xii. 3, 14.

Sebanías.

*

Maluc.

Rehum: o Harim, ib. 3, 15.

Harim.

Meremot.

Meremot.

Iddo.

Abdías o Obdías.

*

Daniel.

Ginetón: o Ginetón, Neh. xii. 4, 16.

Ginetón.

*

Baruc.

*

Mesulam.

Abías.

Abías.

Miamín.

Mijamín.

Maadías.

Maazías.

Bilgai.

Bilgai.

Semaías.

Semaías.

Josué.

Josué.

Binnui.

Binnui.

Cadmiel.

Cadmiel.

Serebías. שרביה.

Sebanías. שבניה.

Judá: o Hodavías, Esd. ii. 40. & iii. 9. Ωδουια; Septuag.

Hodías.

658

The Levites, Jeshua, Kadmiel, and Hodaviah or Judah, here mentioned, are reckoned chief fathers among the people who returned with Zerubbabel, Ezra ii. 40. and they assisted as well in laying the foundation of the Temple, Ezra iii. 9. as in reading the law, and making and sealing the covenant, Nehem. viii. 7. & ix. 5. & x. 9, 10.

658

Los Levitas, Josué, Cadmiel y Hodavías o Judá, aquí mencionados, son considerados padres principales entre el pueblo que retornó con Zorobabel, Esd. ii. 40. Y colaboraron tanto en la colocación del cimiento del Templo, Esd. iii. 9., como en la lectura de la Ley, la elaboración y sellado del pacto, Neh. viii. 7. & ix. 5. & x. 9, 10.

659

Comparing therefore the books of Ezra and Nehemiah together; the history of the Jews under Cyrus, Cambyses, and Darius Hystaspis, is that they returned from captivity under Zerubbabel, in the first year of Cyrus, with the Holy Vessels and a commission to build the Temple; and came to Jerusalem and Judah, every one to his city, and dwelt in their cities untill the seventh month; and then coming to Jerusalem, they first built the Altar, and on the first day of the seventh month began to offer the daily burnt-offerings, and read in the book of the Law, and they kept a solemn fast, and sealed a Covenant; and thenceforward the Rulers of the people dwelt at Jerusalem, and the rest of the people cast lots, to dwell one in ten at Jerusalem, and the rest in the cities of Judah: and in the second year of their coming, in the second month, which was six years before the death of Cyrus, they laid the foundation of the Temple; but the adversaries of Judah troubled them in building, and hired counsellors against them all the days of Cyrus, and longer, even until the Reign of Darius King of Persia: but in the second year of his Reign, by the prophesying of Haggai and Zechariah, they returned to the work; and by the help of a new decree from Darius, finished it on the third day of the month Adar, in the sixth year of his Reign, and kept the Dedication with joy, and the Passover, and Feast of Unleavened Bread.

659

Cotejando, pues, los libros de Esdras y Nehemías, la historia de los judíos bajo Ciro, Cambises y Darío Histaspes es que retornaron del cautiverio bajo Zorobabel en el primer año de Ciro, con los Vasos Sagrados y una comisión para edificar el Templo; llegaron a Jerusalén y Judá, cada uno a su ciudad, y habitaron en sus ciudades hasta el séptimo mes. Entonces, dirigiéndose a Jerusalén, primero construyeron el Altar, y en el primer día del séptimo mes comenzaron a ofrecer los holocaustos diarios, leyeron el libro de la Ley, guardaron un ayuno solemne y sellaron un Pacto. Desde entonces, los Gobernantes del pueblo habitaron en Jerusalén, y el resto del pueblo echó suertes para que uno de cada diez morase en Jerusalén y los demás en las ciudades de Judá. En el segundo año de su llegada, en el segundo mes —seis años antes de la muerte de Ciro—, colocaron el cimiento del Templo; pero los adversarios de Judá los perturbaban en la edificación y sobornaban consejeros contra ellos todos los días de Ciro, y más allá, hasta el reinado de Darío, rey de Persia. No obstante, en el segundo año de su reinado, por las profecías de Ageo y Zacarías, retomaron la obra; y con ayuda de un nuevo decreto de Darío, la concluyeron el tercer día del mes de Adar, en el sexto año de su reinado, celebraron la Dedicación con alegría, la Pascua y la Fiesta de los Panes Ázimos.

660

Now this Darius was not Darius Nothus, but Darius Hystaspis, as I gather by considering that the second year of this Darius was the seventieth of the indignation against Jerusalem, and the cities of Judah, which indignation commenced with the invasion of Jerusalem, and the cities of Judah by Nebuchadnezzar, in the ninth year of Zedekiah, Zech. i. 12. Jer. xxxiv. 1, 7, 22. & xxxix. 1. and that the fourth year of this Darius, was the seventieth from the burning of the Temple in the eleventh year of Zedekiah, Zech. vii. 5. & Jer. lii. 12. both which are exactly true of Darius Hystaspis: and that in the second year of this Darius there were men living who had seen the first Temple, Hagg. ii. 3. whereas the second year of Darius Nothus was 166 years after the desolation of the Temple and City. And further, if the finishing of the Temple be deferred to the sixth year of Darius Nothus, Jeshua and Zerubbabel must have been the one High-Priest, the other Captain of the people an hundred and eighteen years together, besides their ages before; which is surely too long: for in the first year of Cyrus the chief Priests were Serajah, Jeremiah, Ezra, Amariah, Malluch, Shechaniah, Rehum, Meremoth, Iddo, Ginnetho, Abijah, Miamin, Maadiah, Bilgah, Shemajah, Joiarib, Jedaiah, Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah: these were Priests in the days of Jeshua, and the eldest sons of them all, Merajah the son of Serajah, Hananiah the son of Jeremiah, Meshullam the son of Ezra, &c. were chief Priests in the days of Joiakim the son of Jeshua: Nehem. xii. and therefore the High Priest-hood of Jeshua was but of an ordinary length.

660

Ahora bien, este Darío no era Darío Noto, sino Darío Histaspes, como infiero al considerar que el segundo año de este Darío fue el septuagésimo de la indignación contra Jerusalén y las ciudades de Judá, indignación que comenzó con la invasión de Jerusalén y las ciudades de Judá por Nabucodonosor en el noveno año de Sedequías, Zac. i. 12. Jer. xxxiv. 1, 7, 22. & xxxix. 1. Y que el cuarto año de este Darío fue el septuagésimo desde la quema del Templo en el undécimo año de Sedequías, Zac. vii. 5. & Jer. lii. 12. Ambas afirmaciones concuerdan exactamente con Darío Histaspes: y que en el segundo año de este Darío había hombres vivos que habían visto el primer Templo, Hag. ii. 3. Mientras que el segundo año de Darío Noto ocurrió 166 años después de la desolación del Templo y la Ciudad. Además, si la culminación del Templo se pospuso hasta el sexto año de Darío Noto, Josué y Zorobabel habrían sido, uno Sumo Sacerdote y el otro capitán del pueblo, durante ciento dieciocho años consecutivos, además de sus edades previas; lo cual es sin duda demasiado prolongado: pues en el primer año de Ciro, los principales sacerdotes eran Serajías, Jeremías, Esdras, Amarías, Maluc, Sebanías, Rehum, Meremot, Iddo, Ginetón, Abías, Miamín, Maadías, Bilgai, Semaías, Joiarib, Jedaías, Sallu, Amok, Hilcías, Jedaías: estos eran sacerdotes en los días de Josué, y los hijos primogénitos de todos ellos, Meraías hijo de Serajías, Hanamías hijo de Jeremías, Mesulam hijo de Esdras, &c., fueron principales sacerdotes en los días de Joiakim hijo de Josué: Neh. xii. Por lo tanto, el sumo sacerdocio de Josué fue de una duración ordinaria.

661

I have now stated the history of the Jews in the Reigns of Cyrus, Cambyses, and Darius Hystaspis: it remains that I state their history in the Reigns of Xerxes, and Artaxerxes Longimanus: for I place the history of Ezra and Nehemiah in the Reign of this Artaxerxes, and not in that of Artaxerxes Mnemon: for during all the Persian Monarchy, until the last Darius mentioned in Scripture, whom I take to be Darius Nothus, there were but six High-Priests in continual succession of father and son, namely, Jeshua, Joiakim, Eliashib, Joiada, Jonathan, Jaddua, and the seventh High-Priest was Onias the son of Jaddua, and the eighth was Simeon Justus, the Son of Onias, and the ninth was Eleazar the younger brother of Simeon. Now, at a mean reckoning, we should allow about 27 or 28 years only to a Generation by the eldest sons of a family, one Generation with another, as above; but if in this case we allow 30 years to a Generation, and may further suppose that Jeshua, at the return of the captivity in the first year of the Empire of the Persians, was about 30 or 40 years old; Joiakim will be of about that age in the 16th year of Darius Hystaspis, Eliashib in the tenth year of Xerxes, Joiada in the 19th year of Artaxerxes Longimanus, Jonathan in the 8th year of Darius Nothus, Jaddua in the 19th year of Artaxerxes Mnemon, Onias in the 3d year of Artaxerxes Ochus, and Simeon Justus two years before the death of Alexander the Great: and this reckoning, as it is according to the course of nature, so it agrees perfectly well with history; for thus Eliashib might be High-Priest, and have grandsons, before the seventh year of Artaxerxes Longimanus, Ezra x. 6. and without exceeding the age which many old men attain unto, continue High-Priest 'till after the 32d year of that King, Nehem. xiii. 6, 7. and his grandson Johanan, or Jonathan, might have a chamber in the Temple in the seventh year of that King, Ezra x. 6. and be High-Priest before Ezra wrote the sons of Levi in the book of Chronicles; Nehem. xii. 23. and in his High-Priesthood, he might slay his younger brother Jesus in the Temple, before the end of the Reign of Artaxerxes Mnemon: Joseph. Antiq. l. xi. c. 7. and Jaddua might be High-Priest before the death of Sanballat, Joseph. ib. and before the death of Nehemiah, Nehem. xii. 22. and also before the end of the Reign of Darius Nothus; and he might thereby give occasion to Josephus and the later Jews, who took this King for the last Darius, to fall into an opinion that Sanballat, Jaddua, and Manasseh the younger brother of Jaddua, lived till the end of the Reign of the last Darius: Joseph. Antiq. l. xi. c. 7, 8. and the said Manasseh might marry Nicaso the daughter of Sanballat, and for that offence be chased from Nehemiah, before the end of the Reign of Artaxerxes Longimanus; Nehem. xiii. 28. Joseph. Antiq. l. xi. c. 7, 8. and Sanballat might at that time be Satrapa of Samaria, and in the Reign of Darius Nothus, or soon after, build the Temple of the Samaritans in Mount Gerizim, for his son-in-law Manasseh, the first High-Priest of that Temple; Joseph. ib. and Simeon Justus might be High-Priest when the Persian Empire was invaded by Alexander the Great, as the Jews represent, Joma fol. 69. 1. Liber Juchasis. R. Gedaliah, &c. and for that reason he might be taken by some of the Jews for the same High-Priest with Jaddua, and be dead some time before the book of Ecclesiasticus was writ in Hebrew at Jerusalem, by the grandfather of him, who in the 38th year of the Egyptian Æra of Dionysius, that is in the 77th year after the death of Alexander the Great, met with a copy of it in Egypt, and there translated it into Greek: Ecclesiast. ch. 50. & in Prolog. and Eleazar, the younger brother and successor of Simeon, might cause the Law to be translated into Greek, in the beginning of the Reign of Ptolemaus Philadelphus: Joseph. Antiq. l. xii. c. 2. and Onias the son of Simeon Justus, who was a child at his father's death, and by consequence was born in his father's old age, might be so old in the Reign of Ptolemæus Euergetes, as to have his follies excused to that King, by representing that he was then grown childish with old age. Joseph. Antiq. l. xii. c. 4. In this manner the actions of all these High-Priests suit with the Reigns of the Kings, without any straining from the course of nature: and according to this reckoning the days of Ezra and Nehemiah fall in with the Reign of the first Artaxerxes; for Ezra and Nehemiah flourished in the High Priesthood of Eliashib, Ezra x. 6. Nehem. iii. 1. & xiii. 4, 28. But if Eliashib, Ezra and Nehemiah be placed in the Reign of the second Artaxerxes, since they lived beyond the 32d year of Artaxerxes, Nehem. xiii. 28, there must be at least 160 years allotted to the three first High-Priests, and but 42 to the four or five last, a division too unequal: for the High Priesthoods of Jeshua, Joiakim, and Eliashib, were but of an ordinary length, that of Jeshua fell in with one Generation of the chief Priests, and that of Joiakim with the next Generation, as we have shewed already; and that of Eliashib fell in with the third Generation: for at the dedication of the wall, Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, was one of the Priests, Nehem. xii. 35, and Jonathan and his father Shemaiah, were contemporaries to Joiakim and his father Jeshua: Nehem. xii. 6, 18. I observe further that in the first year of Cyrus, Jeshua, and Bani, or Binnui, were chief fathers of the Levites, Nehem. vii. 7. 15. & Ezra ii. 2. 10. & iii. 9. and that Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, were chief Levites in the seventh year of Artaxerxes, when Ezra came to Jerusalem, Ezra viii. 33. so that this Artaxerxes began his Reign before the end of the second Generation: and that he Reigned in the time of the third Generation is confirmed by two instances more; for Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabeel, and Azariah the son of Maaseiah, the son of Ananiah, were fathers of their houses at the repairing of the wall; Nehem. iii. 4, 23. and their grandfathers, Meshazabeel and Hananiah, subscribed the covenant in the Reign of Cyrus: Nehem. x. 21, 23. Yea Nehemiah, this same Nehemiah the son of Hachaliah, was the Tirshatha, and subscribed it, Nehem. x. 1, & viii. 9, & Ezra ii. 2, 63. and therefore in the 32d year of Artaxerxes Mnemon, he will be above 180 years old, an age surely too great. The same may be said of Ezra, if he was that Priest and Scribe who read the Law, Nehem. viii. for he is the son of Serajah, the son of Azariah, the son of Hilkiah, the son of Shallum, &c. Ezra vii. 1. and this Serajah went into captivity at the burning of the Temple, and was there slain, 1 Chron. vi. 14. 2 King. xxv. 18. and from his death, to the twentieth year of Artaxerxes Mnemon, is above 200 years; an age too great for Ezra.

661

He expuesto ahora la historia de los judíos durante los reinados de Ciro, Cambises y Darío Histaspes: resta que exponga su historia en los reinados de Jerjes y Artajerjes Longímano, pues sitúo los relatos de Esdras y Nehemías en el reinado de este Artajerjes, y no en el de Artajerjes Mnemón. Durante toda la monarquía persa, hasta el último Darío mencionado en las Escrituras —quien considero es Darío Noto—, hubo solo seis Sumos Sacerdotes en sucesión continua de padre a hijo: Josué, Joiakim, Eliasib, Joiada, Jonathan, Jaddua; el séptimo Sumo Sacerdote fue Onías, hijo de Jaddua; el octavo, Simón Justo, hijo de Onías; y el noveno, Eleazar, hermano menor de Simón. En un cálculo promedio, deberíamos asignar unos 27 o 28 años por generación en los hijos primogénitos de una familia, una generación tras otra, como se indicó. Pero si en este caso asignamos 30 años por generación, y además suponemos que Josué, al retorno del cautiverio en el primer año del imperio persa, tenía unos 30 o 40 años, entonces Joiakim tendría esa edad hacia el año 16 de Darío Histaspes; Eliasib, hacia el décimo año de Jerjes; Joiada, en el año 19 de Artajerjes Longímano; Jonathan, en el octavo año de Darío Noto; Jaddua, en el año 19 de Artajerjes Mnemón; Onías, en el tercer año de Artajerjes Oco; y Simón Justo, dos años antes de la muerte de Alejandro Magno. Este cálculo, al seguir el curso natural, concuerda perfectamente con la historia: así, Eliasib pudo ser Sumo Sacerdote y tener nietos antes del séptimo año de Artajerjes Longímano (Esdras x. 6), y, sin exceder la edad que muchos ancianos alcanzan, permanecer en el sacerdocio hasta después del año 32 de ese rey (Nehem. xiii. 6, 7). Su nieto Johanan o Jonathan pudo tener una cámara en el Templo en el séptimo año de dicho rey (Esdras x. 6) y ser Sumo Sacerdote antes de que Esdras registrara los hijos de Leví en el libro de Crónicas (Nehem. xii. 23). Durante su sacerdocio, pudo matar a su hermano menor Jesús en el Templo antes del fin del reinado de Artajerjes Mnemón (Jos. Ant. l. xi. c. 7). Jaddua pudo ser Sumo Sacerdote antes de la muerte de Sanbalat (Jos. ib.) y de Nehemías (Nehem. xii. 22), y también antes del fin del reinado de Darío Noto, dando así motivo a que Josefo y los judíos posteriores —quienes tomaron a este rey por el último Darío— pensaran que Sanbalat, Jaddua y Manasés, hermano menor de Jaddua, vivieron hasta el fin del reinado del último Darío (Jos. Ant. l. xi. c. 7, 8). El mencionado Manasés pudo casarse con Nicaso, hija de Sanbalat, y por tal ofensa ser expulsado por Nehemías antes del fin del reinado de Artajerjes Longímano (Nehem. xiii. 28; Jos. Ant. l. xi. c. 7, 8). Sanbalat pudo ser entonces Sátrapa de Samaria y, durante el reinado de Darío Noto o poco después, construir el Templo de los samaritanos en el Monte Gerizim para su yerno Manasés, primer Sumo Sacerdote de dicho Templo (Jos. ib.). Simón Justo pudo ser Sumo Sacerdote cuando el Imperio Persa fue invadido por Alejandro Magno, como relatan los judíos (Joma fol. 69. 1; Liber Juchasis. R. Gedaliah, &c.), razón por la cual algunos judíos lo confundieron con Jaddua y creyeron que murió algún tiempo antes de que el libro del Eclesiástico fuera escrito en hebreo en Jerusalén por el abuelo de quien, en el año 38 de la era egipcia de Dionisio (es decir, 77 años después de la muerte de Alejandro Magno), halló una copia en Egipto y la tradujo al griego (Eclesiást. cap. 50; & en Prolog.). Eleazar, hermano menor y sucesor de Simón, pudo ordenar la traducción de la Ley al griego al inicio del reinado de Ptolomeo Filadelfo (Jos. Ant. l. xii. c. 2). Onías, hijo de Simón Justo —quien era niño al morir su padre y, por tanto, nacido en la vejez de este—, pudo ser tan anciano en el reinado de Ptolomeo Evergetes que se excusaran sus errores ante el rey alegando su senilidad (Jos. Ant. l. xii. c. 4). Así, las acciones de estos Sumos Sacerdotes concuerdan con los reinados sin forzar el curso natural. Según este cálculo, los días de Esdras y Nehemías coinciden con el reinado del primer Artajerjes, pues Esdras y Nehemías florecieron durante el sacerdocio de Eliasib (Esdras x. 6; Nehem. iii. 1; & xiii. 4, 28). Pero si Eliasib, Esdras y Nehemías se sitúan en el reinado del segundo Artajerjes —dado que vivieron más allá del año 32 de Artajerjes (Nehem. xiii. 28)—, se deberían asignar 160 años a los tres primeros Sumos Sacerdotes y solo 42 a los cuatro o cinco últimos, una división desproporcionada. Los sacerdocios de Josué, Joiakim y Eliasib fueron de duración ordinaria: el de Josué coincidió con una generación de sacerdotes principales; el de Joiakim, con la siguiente, como ya mostramos; y el de Eliasib, con la tercera generación. En la dedicación del muro, Zacarías hijo de Jonathan, hijo de Semaías, fue uno de los sacerdotes (Nehem. xii. 35), y Jonathan y su padre Semaías fueron contemporáneos de Joiakim y su padre Josué (Nehem. xii. 6, 18). Observo además que en el primer año de Ciro, Josué y Bani o Binnui eran jefes de familias de los Levitas (Nehem. vii. 7, 15; & Esdras ii. 2, 10; & iii. 9), y que Jozabad hijo de Josué y Noadías hijo de Binnui eran levitas principales en el séptimo año de Artajerjes, cuando Esdras llegó a Jerusalén (Esdras viii. 33). Así, este Artajerjes inició su reinado antes del fin de la segunda generación. Que reinó en la tercera generación se confirma con dos ejemplos más: Mesulam hijo de Berequías, hijo de Mesazabeel, y Azarías hijo de Maasías, hijo de Ananías, eran cabezas de sus casas durante la reparación del muro (Nehem. iii. 4, 23), y sus abuelos Mesazabeel y Ananías suscribieron el pacto en el reinado de Ciro (Nehem. x. 21, 23). Incluso Nehemías, este mismo Nehemías hijo de Hacalías, fue el Tirshatha y lo suscribió (Nehem. x. 1; & viii. 9; & Esdras ii. 2, 63), por lo que en el año 32 de Artajerjes Mnemón tendría más de 180 años, edad claramente excesiva. Lo mismo puede decirse de Esdras, si fue el sacerdote y escriba que leyó la Ley (Nehem. viii.), pues era hijo de Serajías, hijo de Azarías, hijo de Hilcías, hijo de Salum, &c. (Esdras vii. 1). Este Serajías fue llevado cautivo al incendio del Templo y allí muerto (1 Crón. vi. 14; 2 Rey. xxv. 18), y desde su muerte hasta el año 20 de Artajerjes Mnemón hay más de 200 años: edad imposible para Esdras.

662

I consider further that Ezra, chap. iv. names Cyrus, *, Darius, Ahasuerus, and Artaxerxes, in continual order, as successors to one another, and these names agree to Cyrus, *, Darius Hystaspis, Xerxes, and Artaxerxes Longimanus, and to no other Kings of Persia: some take this Artaxerxes to be not the Successor, but the Predecessor of Darius Hystaspis, not considering that in his Reign the Jews were busy in building the City and the Wall, Ezra iv. 12. and by consequence had finished the Temple before. Ezra describes first how the people of the land hindered the building of the Temple all the days of Cyrus, and further, untill the Reign of Darius; and after the Temple was built, how they hindered the building of the city in the Reign of Ahasuerus and Artaxerxes, and then returns back to the story of the Temple in the Reign of Cyrus and Darius; and this is confirmed by comparing the book of Ezra with the book of Esdras: for if in the book of Ezra you omit the story of Ahasuerus and Artaxerxes, and in that of Esdras you omit the same story of Artaxerxes, and that of the three wise men, the two books will agree: and therefore the book of Esdras, if you except the story of the three wise men, was originally copied from authentic writings of Sacred Authority. Now the story of Artaxerxes, which, with that of Ahasuerus, in the book of Ezra interrupts the story of Darius, doth not interrupt it in the book of Esdras, but is there inferred into the story of Cyrus, between the first and second chapter of Ezra; and all the rest of the story of Cyrus, and that of Darius, is told in the book of Esdras in continual order, without any interruption: so that the Darius which in the book of Ezra precedes Ahasuerus and Artaxerxes, and the Darius which in the same book follows them, is, by the book of Esdras, one and the same Darius; and I take the book of Esdras to be the best interpreter of the book of Ezra: so the Darius mentioned between Cyrus and Ahasuerus, is Darius Hysaspis; and therefore Ahasuerus and Artaxerxes who succeed him, are Xerxes and Artaxerxes Longimanus; and the Jews who came up from Artaxerxes to Jerusalem, and began to build the city and the wall, Ezra iv. 13. are Ezra with his companions: which being understood, the history of the Jews in the Reign of these Kings will be as follows.

662

Considero además que Esdras, cap. iv. nombra a Ciro, *, Darío, Asuero y Artajerjes en orden continuo, como sucesores unos de otros, y estos nombres corresponden a Ciro, *, Darío Histaspes, Jerjes y Artajerjes Longímano, y a ningún otro rey de Persia: algunos toman a este Artajerjes no como sucesor, sino como predecesor de Darío Histaspes, sin considerar que en su reinado los judíos estaban ocupados en edificar la Ciudad y el Muro, Esdras iv. 12. y por consiguiente habían terminado el Templo antes. Esdras describe primero cómo el pueblo de la tierra obstruyó la construcción del Templo todos los días de Ciro, y más aún, hasta el reinado de Darío; y después de construido el Templo, cómo impidieron la edificación de la ciudad en el reinado de Asuero y Artajerjes, y luego retorna a la historia del Templo en los reinados de Ciro y Darío; esto se confirma al comparar el libro de Esdras con el libro de Esdras [apócrifo]: pues si en el libro de Esdras se omite la historia de Asuero y Artajerjes, y en el de Esdras [apócrifo] se omite la misma historia de Artajerjes y la de los tres sabios, ambos libros concordarán: por tanto, el libro de Esdras [apócrifo], exceptuando la historia de los tres sabios, fue copiado originalmente de escritos auténticos de autoridad sagrada. Ahora bien, la historia de Artajerjes que, junto con la de Asuero, interrumpe en el libro de Esdras la historia de Darío, no la interrumpe en el libro de Esdras [apócrifo], sino que allí se inserta en la historia de Ciro, entre el primer y segundo capítulo de Esdras; y todo el resto de la historia de Ciro y la de Darío se relata en el libro de Esdras [apócrifo] en orden continuo, sin interrupción alguna: de modo que el Darío que en el libro de Esdras precede a Asuero y Artajerjes, y el Darío que en el mismo libro les sigue, es, según el libro de Esdras [apócrifo], uno y el mismo Darío; y considero que el libro de Esdras [apócrifo] es el mejor intérprete del libro de Esdras: así, el Darío mencionado entre Ciro y Asuero es Darío Histaspes; por tanto, Asuero y Artajerjes que le suceden son Jerjes y Artajerjes Longímano; y los judíos que subieron de Artajerjes a Jerusalén y comenzaron a edificar la ciudad y el muro, Esdras iv. 13. son Esdras y sus compañeros: entendido esto, la historia de los judíos en el reinado de estos reyes será como sigue.

663

After the Temple was built, and Darius Hystaspis was dead, the enemies of the Jews in the beginning of the Reign of his successor Ahasuerus or Xerxes, wrote unto him an accusation against them; Ezra iv. 6. but in the seventh year of his successor Artaxerxes, Ezra and his companions went up from Babylon with Offerings and Vessels for the Temple, and power to bestow on it out of the King's Treasure what should be requisite; Ezra vii. whence the Temple is said to be finished, according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes King of Persia: Ezra vi. 14. Their commission was also to set Magistrates and Judges over the land, and thereby becoming a new Body Politic, they called a great Council or Sanhedrim to separate the people from strange wives; and they were also encouraged to attempt the building of Jerusalem with its wall: and thence Ezra saith in his prayer, that God had extended mercy unto them in the sight of the Kings of Persia, and given them a reviving to set up the house of their God, and to repair the desolations thereof, and to give them a WALL in Judah, even in Jerusalem. Ezra ix. 9. But when they had begun to repair the wall, their enemies wrote against them to Artaxerxes: Be it known, say they, unto the King, that the Jews which came up from thee to us, are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations, &c. And the King wrote back that the Jews should cease and the city not be built, until another commandment should be given from him: whereupon their enemies went up to Jerusalem, and made them cease by force and power; Ezra iv. but in the twentieth year of the King, Nehemiah hearing that the Jews were in great affliction and distress, and that the wall of Jerusalem, that wall which had been newly repaired by Ezra, was broken down, and the gates thereof burnt wth fire; he obtained leave of the King to go and build the city, and the Governour's house, Nehem. i. 3. & ii. 6, 8, 17. and coming to Jerusalem the same year, he continued Governor twelve years, and built the wall; and being opposed by Sanballat, Tobiah and Geshem, he persisted in the work with great resolution and patience, until the breaches were made up: then Sanballat and Geshem sent messengers unto him five times to hinder him from setting up the doors upon the gates: but notwithstanding he persisted in the work, until the doors were also set up: so the wall was finished in the eight and twentieth year of the King, Joseph. Antiq. l. xi. c. 5. in the five and twentieth day of the month Elul, or sixth month, in fifty and two days after the breaches were made up, and they began to work upon the gates. While the timber for the gates was preparing and seasoning, they made up the breaches of the wall; both were works of time, and are not jointly to be reckoned within the 52 days: this is the time of the last work of the wall, the work of setting up the gates after the timber was seasoned and the breaches made up. When he had set up the gates, he dedicated the wall with great solemnity, and appointed Officers over the chambers for the Treasure, for the Offerings, for the First-Fruits, and for the Tithes, to gather into them out of the fields of the cities, the portions appointed by the law for the Priests and Levites; and the Singers and the Porters kept the ward of their God; Nehem. xii. but the people in the city were but few, and the houses were unbuilt: Nehem. vii. 1, 4. and in this condition he left Jerusalem in the 32d year of the King; and after sometime returning back from the King, he reformed such abuses as had been committed in his absence. Nehem. xiii. In the mean time, the Genealogies of the Priests and Levites were recorded in the book of the Chronicles, in the days of Eliashib, Joiada, Jonathan, and Jaddua, until the Reign of the next King Darius Nothus, whom Nehemiah calls Darius the Persian: Nehem. xii. 11, 22, 23. whence it follows that Nehemiah was Governor of the Jews until the Reign of Darius Nothus. And here ends the Sacred History of the Jews.

663

Tras la construcción del Templo y la muerte de Darío Histaspes, los enemigos de los judíos, al inicio del reinado de su sucesor Asuero o Jerjes, le enviaron una acusación contra ellos; Esdras iv. 6. Pero en el séptimo año de su sucesor Artajerjes, Esdras y sus compañeros partieron de Babilonia con ofrendas y vasos para el Templo, y autoridad para asignarle del tesoro real lo necesario; Esdras vii. De ahí que se diga que el Templo fue terminado según el mandato de Ciro, Darío y Artajerjes, rey de Persia: Esdras vi. 14. Su comisión también incluía establecer magistrados y jueces sobre la tierra, y al constituirse como un nuevo cuerpo político, convocaron un gran concilio o Sanedrín para separar al pueblo de las esposas extranjeras; además, se les animó a intentar reconstruir Jerusalén con su muro. Por ello, Esdras declara en su oración que Dios ha extendido misericordia ante los reyes de Persia, dándonos un nuevo aliento para levantar la casa de nuestro Dios y restaurar sus ruinas, y concedernos un MURO en Judá, incluso en Jerusalén. Esdras ix. 9. Pero al comenzar a reparar el muro, sus enemigos escribieron contra ellos a Artajerjes: Sea notorio al Rey, dicen, que los judíos que subieron de ti a nosotros, han llegado a Jerusalén, edificando la ciudad rebelde y maligna, levantando sus muros y cimentando sus fundamentos, &c. Y el Rey respondió que los judíos cesasen y no edificasen la ciudad hasta nuevo mandato: por lo cual sus enemigos subieron a Jerusalén y les obligaron a detenerse por la fuerza; Esdras iv. Pero en el año vigésimo del Rey, Nehemías, al saber que los judíos estaban en gran aflicción y que el muro de Jerusalén, aquel que había sido reparado por Esdras, estaba derribado y sus puertas consumidas por el fuego, obtuvo permiso del Rey para ir a reconstruir la ciudad y la casa del Gobernador, Neh. i. 3. & ii. 6, 8, 17. Al llegar a Jerusalén ese mismo año, continuó como Gobernador doce años y edificó el muro; y aunque fue obstaculizado por Sanbalat, Tobías y Gesem, persistió en la obra con gran resolución y paciencia hasta cerrar las brechas. Entonces Sanbalat y Gesem le enviaron mensajeros cinco veces para impedirle colocar las puertas en las entradas: mas, a pesar de ello, continuó hasta erigirlas. Así, el muro se completó en el vigésimo octavo año del Rey, Jos. Ant. l. xi. c. 5., el día veinticinco del mes de Elul o sexto mes, cincuenta y dos días después de cerrar las brechas y comenzar los trabajos en las puertas. Mientras se preparaba y secaba la madera para las puertas, repararon las brechas del muro; ambas tareas requirieron tiempo y no deben contarse conjuntamente dentro de los 52 días: este es el período de la última fase, la colocación de las puertas tras secar la madera y cerrar las brechas. Tras instalar las puertas, dedicó el muro con gran solemnidad y designó oficiales para las cámaras del tesoro, las ofrendas, las primicias y los diezmos, para recoger de los campos de las ciudades las porciones legales para sacerdotes y levitas; y los cantores y porteros guardaron la vigilancia de su Dios; Neh. xii. Pero la población de la ciudad era escasa, y las casas no estaban edificadas: Neh. vii. 1, 4. En este estado dejó Jerusalén en el año trigésimo segundo del Rey; y tras regresar luego de un tiempo junto al Rey, corrigió los abusos cometidos en su ausencia. Neh. xiii. Mientras tanto, las genealogías de sacerdotes y levitas se registraron en el libro de las Crónicas, en días de Eliasib, Joiada, Jonathan y Jaddua, hasta el reinado del siguiente Rey Darío Noto, a quien Nehemías llama Darío el persa: Neh. xii. 11, 22, 23. De donde se infiere que Nehemías fue Gobernador de los judíos hasta el reinado de Darío Noto. Y aquí concluye la Historia Sagrada de los judíos.

664

The histories of the Persians now extant in the East, represent that the oldest Dynasties of the Kings of Persia, were those whom they call Pischdadians and Kaianides, and that the Dynasty of the Kaianides immediately succeeded that of the Pischdadians. They derive the name Kaianides from the word Kai, which, they say, in the old Persian language signified a Giant or great King; and they call the first four Kings of this Dynasty, Kai-Cobad, Kai-Caus, Kai-Cosroes, and Lohorasp, and by Lohorasp mean Kai-Axeres, or Cyaxeres: for they say that Lohorasp was the first of their Kings who reduced their armies to good order and discipline, and Herodotus affirms the same thing of Cyaxeres: and they say further, that Lohorasp went eastward, and conquered many Provinces of Persia, and that one of his Generals, whom the Hebrews call Nebuchadnezzar, the Arabians Bocktanassar, and others Raham and Gudars, went westward, and conquered all Syria and Judæa, and took the city of Jerusalem and destroyed it: they seem to call Nebuchadnezzar the General of Lohorasp, because he assisted him in some of his wars. The fifth King of this Dynasty, they call Kischtasp, and by this name mean sometimes Darius Medus, and sometimes Darius Hystaspis: for they say that he was contemporary to Ozair or Ezra, and to Zaradust or Zoroastres, the Legislator of the Ghebers or fire-worshippers, and established his doctrines throughout all Persia; and here they take him for Darius Hystaspis: they say also that he was contemporary to Jeremiah, and to Daniel, and that he was the son and successor of Lohorasp, and here they take him for Darius the Mede. The sixth King of the Kaianides, they call Bahaman, and tell us that Bahaman was Ardschir Diraz, that is Artaxerxes Longimanus, so called from the great extent of his power: and yet they say that Bahaman went westward into Mesopotamia and Syria, and conquered Belshazzar the son of Nebuchadnezzar, and gave the Kingdom to Cyrus his Lieutenant-General over Media: and here they take Bahaman for Darius Medus. Next after Ardschir Diraz, they place Homai a Queen, the mother of Darius Nothus, tho' really she did not Reign: and the two next and last Kings of the Kaianides, they call Darab the bastard son of Ardschir Diraz, and Darab who was conquered by Ascander Roumi, that is Darius Nothus, and Darius who was conquered by Alexander the Greek: and the Kings between these two Darius's they omit, as they do also Cyrus, Cambyses, and Xerxes. The Dynasty of the Kaianides, was therefore that of the Medes and Persians, beginning with the defection of the Medes from the Assyrians, in the end of the Reign of Sennacherib, and ending with the conquest of Persia by Alexander the Great. But their account of this Dynasty is very imperfect, some Kings being omitted, and others being confounded with one another: and their Chronology of this Dynasty is still worse; for to the first King they assign a Reign of 120 years, to the second a Reign of 150 years, to the third a Reign of 60 years, to the fourth a Reign of 120 years, to the fifth as much, and to the sixth a Reign of 112 years.

664

Las historias de los Persas ahora existentes en Oriente, representan que las Dinastías más antiguas de los Reyes de Persia fueron aquellas que denominan Pischdadians y Kaianides, y que la Dinastía de los Kaianides sucedió inmediatamente a la de los Pischdadians. Derivan el nombre Kaianides de la palabra Kai, la cual, afirman, en la antigua lengua Persa significaba un Gigante o gran Rey; y denominan a los primeros cuatro Reyes de esta Dinastía, Kai-Cobad, Kai-Caus, Kai-Cosroes, y Lohorasp, entendiendo por Lohorasp a Kai-Axeres, o Ciáxares: pues relatan que Lohorasp fue el primero de sus Reyes que redujo sus ejércitos a buen orden y disciplina, y Herodoto afirma lo mismo de Ciáxares: y añaden además, que Lohorasp marchó hacia el oriente, y conquistó muchas provincias de Persia, y que uno de sus generales, a quien los Hebreos llaman Nabucodonosor, los Árabes Bocktanassar, y otros Raham y Gudars, avanzó hacia occidente, conquistando toda Siria y Judea, tomando la ciudad de Jerusalén y destruyéndola: parecen llamar a Nabucodonosor general de Lohorasp, porque le asistió en algunas de sus guerras. Al quinto Rey de esta Dinastía le denominan Kischtasp, y con este nombre designan a veces a Darío el Medo, y otras a Darío Histaspes: pues relatan que fue contemporáneo de Ozair o Esdras, y de Zaradust o Zoroastres, el Legislador de los Ghebers o adoradores del fuego, estableciendo sus doctrinas por toda Persia; y aquí le identifican con Darío Histaspes: también dicen que fue contemporáneo de Jeremías y de Daniel, que fue hijo y sucesor de Lohorasp, y aquí le toman por Darío el Medo. Al sexto Rey de los Kaianides le llaman Bahaman, y nos cuentan que Bahaman fue Ardschir Diraz, es decir, Artajerjes Longímano, así llamado por la gran extensión de su poder: y sin embargo, relatan que Bahaman avanzó hacia occidente a Mesopotamia y Siria, conquistando a Belsasar hijo de Nabucodonosor, y entregando el Reino a Ciro, su lugarteniente general sobre Media: y aquí identifican a Bahaman con Darío el Medo. Tras Ardschir Diraz, sitúan a Homai, una reina madre de Darío Noto, aunque en realidad no reinó: y a los dos siguientes y últimos Reyes de los Kaianides los denominan Darab, hijo bastardo de Ardschir Diraz, y Darab quien fue conquistado por Ascander Roumi, es decir, Darío Noto, y Darío quien fue vencido por Alejandro el Griego: omitiendo a los Reyes entre estos dos Daríos, así como también a Ciro, Cambises y Jerjes. La Dinastía de los Kaianides fue, por tanto, la de los Medos y Persas, comenzando con la defección de los Medos de los Asirios, al final del reinado de Senaquerib, y concluyendo con la conquista de Persia por Alejandro Magno. Mas su relato sobre esta Dinastía es muy imperfecto, omitiendo algunos Reyes y confundiendo a otros entre sí: y su Cronología de esta Dinastía es aún peor; pues asignan al primer Rey un reinado de 120 años, al segundo de 150 años, al tercero de 60 años, al cuarto otro tanto, y al sexto un reinado de 112 años.

665

This Dynasty being the Monarchy of the Medes, and Persians; the Dynasty of the Pischdadians which immediately preceded it, must be that of the Assyrians: and according to the oriental historians this was the oldest Kingdom in the world, some of its Kings living a thousand years a-piece, and one of them Reigning five hundred years, another seven hundred years, and another a thousand years.

665

Siendo esta Dinastía la Monarquía de los Medos y Persas; la Dinastía de los Pischdadians que inmediatamente la precedió, debe ser la de los Asirios: y según los historiadores orientales, este fue el Reino más antiguo del mundo, con algunos de sus Reyes viviendo mil años cada uno, y uno de ellos reinando quinientos años, otro setecientos años, y otro mil años.

666

We need not then wonder, that the Egyptians have made the Kings in the first Dynasty of their Monarchy, that which was seated at Thebes in the days of David, Solomon, and Rehoboam, so very ancient and so long lived; since the Persians have done the like to their Kings, who began to Reign in Assyria two hundred years after the death of Solomon; and the Syrians of Damascus have done the like to their Kings Adar and Hazael, who Reigned an hundred years after the death of Solomon, worshipping them as Gods, and boasting their antiquity, and not knowing, saith Josephus, that they were but modern.

666

No debemos entonces maravillarnos de que los egipcios hayan hecho a los Reyes de la primera Dinastía de su Monarquía, aquella que se asentó en Tebas en los días de David, Salomón y Roboam, tan extraordinariamente antiguos y longevos; ya que los persas han hecho lo mismo con sus Reyes, quienes comenzaron a reinar en Asiria doscientos años después de la muerte de Salomón; y los sirios de Damasco han procedido igual con sus Reyes Adar y Hazael, quienes reinaron cien años después de la muerte de Salomón, venerándolos como Dioses, y jactándose de su antigüedad, sin saber, dice Flavio Josefo, que eran meramente modernos.

667

And whilst all these nations have magnified their Antiquities so exceedingly, we need not wonder that the Greeks and Latines have made their first Kings a little older than the truth.

667

Y mientras todas estas naciones han exaltado sus Antigüedades de manera tan excesiva, no debemos sorprendernos de que los griegos y latinos hayan hecho a sus primeros Reyes un tanto más antiguos que la verdad.

670

FINIS.

670

FIN.

673

Notes.

673

Notas.

674

[1] In the life of Lycurgus.

674

[1] En la vida de Licurgo.

675

[2] In the life of Solon.

675

[2] En la vida de Solón.

676

[3] Herod. l. 2.

676

[3] Herod. lib. 2.

677

[4] Plutarch. de Pythiæ Oraculo.

677

[4] Plutarco, de los Oráculos de la Pitia.

678

[5] Plutarch. in Solon

678

[5] Plutarco, en Solón

679

[6] Apud Diog. Laert. in Solon p. 10.

679

[6] Apud Diog. Laer. en Solón p. 10.

680

[7] Plin. nat. hist. l. 7. c. 56.

680

[7] Plin. hist. nat. lib. 7. cap. 56.

681

[8] Ib. l. 5. c. 29.

681

[8] Ib. lib. 5. cap. 29.

682

[9] Cont. Apion. sub initio.

682

[9] Cont. Apion. sub initio.

683

[10] In Ακουσιλαος.

683

[10] En Ακουσιλαος.

684

[11] Joseph. cont. Ap. l. 1.

684

[11] Flavio Josefo, cont. Ap. lib. 1.

685

[12] Dionys. l. 1. initio.

685

[12] Dionis. lib. 1. initio.

686

[13] Plutarch. in Numa.

686

[13] Plutarco, en Numa.

687

[14] Diodor. l. 16. p. 550. Edit. Steph.

687

[14] Diodor. lib. 16. p. 550. Edit. Steph.

688

[15] Polyb. p. 379. B.

688

[15] Polib. p. 379. B.

689

[16] In vita Lycurgi, sub initio.

689

[16] En la vida de Licurgo, sub initio.

690

[17] In Solone.

690

[17] En Solón.

691

[18] Plutarch. in Romulo & Numa.

691

[18] Plutarco, en Rómulo & Numa.

692

[19] In Æneid. 7. v. 678.

692

[19] En Æneid. 7. v. 678.

693

[20] Diodor. l. 1.

693

[20] Diodor. lib. 1.

694

[21] Plutarch. in Romulo.

694

[21] Plutarco, en Rómulo.

695

[22] Lib. I. in Proæm.

695

[22] Lib. I. en el Prólogo.

696

[23] Plutarch. in Lycurgo sub initio.

696

[23] Plutarco, en Licurgo sub initio.

697

[24] Pausan. l. 4. c. 13. p. 28. & c. 7. p. 296 & l. 3. c. 15. p. 245.

697

[24] Pausan. lib. 4. cap. 13. p. 28. & cap. 7. p. 296 & lib. 3. cap. 15. p. 245.

698

[25] Pausan. l. 4. c. 7. p. 296.

698

[25] Pausan. lib. 4. cap. 7. p. 296.

699

[26] Herod. l. 7.

699

[26] Herod. lib. 7.

700

[27] Herod. l. 8.

700

[27] Herod. lib. 8.

701

[28] Plato in Minoe.

701

[28] Platón en Minos.

702

[29] Thucyd. l. 1. p. 13.

702

[29] Tucíd. lib. 1. p. 13.

703

[30] Athen. l. 14 p. 605

703

[30] Aten. lib. 14 p. 605

704

[31] Pausan. l. 5. c. 8.

704

[31] Pausan. lib. 5. cap. 8.

705

[32] Pausan. l. 6. c. 19.

705

[32] Pausan. lib. 6. cap. 19.

706

[33] Plutarch. de Musica. Clemens Strom. l. 1. p. 308.

706

[33] Plutarco, de la Música. Clemente, Strom. lib. 1. p. 308.

707

[34] Herod. l. 6. c. 52.

707

[34] Herod. lib. 6. cap. 52.

708

[35] Pausan. l. 5. c. 4.

708

[35] Pausan. lib. 5. cap. 4.

709

[36] Pausan. l. 5. c. 1, 3, 8. Strabo, l. 8, p. 357.

709

[36] Pausan. lib. 5. cap. 1, 3, 8. Estrabón, lib. 8, p. 357.

710

[37] Pausan. l. 5. c.4.

710

[37] Pausan. lib. 5. cap.4.

711

[38] Pausan. l. 5. c.18.

711

[38] Pausan. lib. 5. cap.18.

712

[39] Solin. c. 30.

712

[39] Solin. cap. 30.

713

[40] Dionys. l. 1. p. 15.

713

[40] Dionis. lib. 1. p. 15.

714

[41] Apollon. Argonaut. l. 1. v. 101.

714

[41] Apol. Argonaut. lib. 1. v. 101.

715

[42] Plutarch. in Theseo.

715

[42] Plutarco, en Teseo.

716

[43] Diodor. l. 1. p. 35.

716

[43] Diodor. lib. 1. p. 35.

717

[44] Joseph. Antiq. l. 4. c. 8

717

[44] Flavio Josefo, Antiq. lib. 4. cap. 8

718

[45] Contra Apion. l. 1.

718

[45] Contra Apión. lib. 1.

719

[46] Hygin. Fab. 144.

719

[46] Higino, Fab. 144.

720

[47] Gen. i. 14. & viii. 22. Censorinus c. 19 & 20. Cicero in Verrem. Geminus c. 6.

720

[47] Gén. i. 14. & viii. 22. Censorino cap. 19 & 20. Cicerón en Verrem. Gemino cap. 6.

721

[48] Cicero in Verrem.

721

[48] Cicerón en Verrem.

722

[49] Diodor. l. 1.

722

[49] Diodor. lib. 1.

723

[50] Cicero in Verrem.

723

[50] Cicerón en Verrem.

724

[51] Gem. c. 6.

724

[51] Gem. cap. 6.

725

[52] Apud Laertium, in Cleobulo.

725

[52] Apud Laercio, en Cleóbulo.

726

[53] Apud Laertium, in Thalete. Plutarch. in Solone.

726

[53] Apud Laertium, en Thalete. Plutarco en Solón.

727

[54] Censorinus c. 18. Herod. l. 2. prope initium.

727

[54] Censorino c. 18. Heródoto l. 2. cerca del inicio.

728

[55] Apollodor l. 3. p. 169. Strabo l. 16. p. 476. Homer. Odyss. Τ. v. 179.

728

[55] Apolodoro l. 3. p. 169. Estrabón l. 16. p. 476. Homero Odisea Τ. v. 179.

729

[56] Herod. l. 1.

729

[56] Heródoto l. 1.

730

[57] Plutarch. in Numa.

730

[57] Plutarco en Numa.

731

[58] Diodor. l. 3. p. 133.

731

[58] Diodoro l. 3. p. 133.

732

[59] Diodor. l. 1. p. 13.

732

[59] Diodoro l. 1. p. 13.

733

[60] Apud Theodorum Gazam de mentibus.

733

[60] Apud Teodoro Gaza de mentibus.

734

[61] Apud Athenæum, l. 14.

734

[61] Apud Ateneo, l. 14.

735

[62] Suidas in Σαροι.

735

[62] Suidas en Σαροι.

736

[63] Herod. l. 1.

736

[63] Heródoto l. 1.

737

[64] Julian. Or: 4.

737

[64] Juliano Or: 4.

738

[65] Strabo l. 17. p. 816.

738

[65] Estrabón l. 17. p. 816.

739

[66] Diodor. l. 1. p. 32.

739

[66] Diodoro l. 1. p. 32.

740

[67] Plutarch de Osiride & Iside. Diodor. l. 1. p. 9.

740

[67] Plutarco de Osiris e Isis. Diodoro l. 1. p. 9.

741

[68] Hecatæus apud Diodor. l. 1. p. 32.

741

[68] Hecateo apud Diodoro l. 1. p. 32.

742

[69] Isagoge Sect. 23, a Petavio edit.

742

[69] Isagoge Sect. 23, editado por Petavio.

743

[70] Hipparch. ad Phænom. l.2. Sect. 3. a Petavio edit.

743

[70] Hiparco ad Phænom. l.2. Sect. 3. editado por Petavio.

744

[71] Hipparch. ad Phænom. l.1. Sect. 2.

744

[71] Hiparco ad Phænom. l.1. Sect. 2.

745

[72] Strom. 1. p. 306, 352.

745

[72] Strom. 1. p. 306, 352.

746

[73] Laertius Proem. l. 1.

746

[73] Laercio Prólogo. l. 1.

747

[74] Apollodor. l. 1. c. 9. Sect. 16.

747

[74] Apolodoro l. 1. c. 9. Sect. 16.

748

[75] Suidas in Αναγαλλις.

748

[75] Suidas en Αναγαλλις.

749

[76] Apollodor. l. 1. c. 9. Sect. 25.

749

[76] Apolodoro l. 1. c. 9. Sect. 25.

750

[77] Laert. in Thalete. Plin. l. 2. c. 12.

750

[77] Laercio en Tales. Plinio l. 2. c. 12.

751

[78] Plin. l. 18. c. 23.

751

[78] Plinio l. 18. c. 23.

752

[79] Petav. Var. Disl. l. 1. c. 5.

752

[79] Petavio Var. Disl. l. 1. c. 5.

753

[80] Petav. Doct. Temp. l. 4. c. 26.

753

[80] Petavio Doct. Temp. l. 4. c. 26.

754

[81] Columel. l. 9. c. 14. Plin. l. 18. c. 25.

754

[81] Columela l. 9. c. 14. Plinio l. 18. c. 25.

755

[82] Arrian. l. 7.

755

[82] Arriano l. 7.

756

[83] In Moph.

756

[83] En Moph.

757

[84] Euanthes apud Athenæum, l. 67. p. 296.

757

[84] Euanthes apud Ateneo, l. 67. p. 296.

758

[85] Hyginus Fab. 14.

758

[85] Higino Fab. 14.

759

[86] Homer. Odyss. l. 8. v. 292.

759

[86] Homero Odisea l. 8. v. 292.

760

[87] Hesiod. Theogon. v. 945.

760

[87] Hesíodo Teogonía v. 945.

761

[88] Pausan. l. 2. c. 23.

761

[88] Pausanias l. 2. c. 23.

762

[89] Strabo l. 16.

762

[89] Estrabón l. 16.

763

[90] Isa. xxiii. 2. 12.

763

[90] Isaías xxiii. 2, 12.

764

[91] 1 Kings v. 6

764

[91] 1 Reyes v. 6

765

[92] Steph. in Azoth.

765

[92] Steph. en Azoto.

766

[93] Conon. Narrat. 37.

766

[93] Conón Narrat. 37.

767

[94] Nonnus Dionysiac l. 13 v. 333 α sequ.

767

[94] Nono Dionisiacas l. 13 v. 333 α sequ.

768

[95] Athen. l. 4. c. 23.

768

[95] Ateneo l. 4. c. 23.

769

[96] Strabo. l. 10. p. 661. Herod. l. 1.

769

[96] Estrabón l. 10. p. 661. Heródoto l. 1.

770

[97] Strabo. l. 16.

770

[97] Estrabón l. 16.

771

[98] 2 Chron. xxi. 8, 10. & 2 Kings. viii. 20, 22.

771

[98] 2 Crón. xxi. 8, 10. & 2 Reyes viii. 20, 22.

772

[99] Herod. l. 1. initio, & l. 7. circa medium.

772

[99] Heródoto l. 1. inicio, & l. 7. cerca de la mitad.

773

[100] Solin. c. 23, Edit. Salm.

773

[100] Solino c. 23, Ed. Salm.

774

[101] Plin. l. 4. c. 22.

774

[101] Plinio l. 4. c. 22.

775

[102] Strabo. l. 9. p. 401. & l. 10. p. 447.

775

[102] Estrabón l. 9. p. 401. & l. 10. p. 447.

776

[103] Herod. l. 5.

776

[103] Heródoto l. 5.

777

[104] Strabo. l. 1. p. 42.

777

[104] Estrabón l. 1. p. 42.

778

[105] Strabo. l. 1. p. 48.

778

[105] Estrabón l. 1. p. 48.

779

[106] Bochart. Canaan. l. 1. c. 34.

779

[106] Bochart Canaán l. 1. c. 34.

780

[107] Strabo. l. 3. p. 140.

780

[107] Estrabón l. 3. p. 140.

781

[108] Vid. Phil. Transact. Nº. 359.

781

[108] Vid. Phil. Transact. Nº. 359.

782

[109] Canaan, l. 1. c. 34. p. 682.

782

[109] Canaán, lib. 1. cap. 34. p. 682.

783

[110] Aristot. de Mirab.

783

[110] Aristót. de Mirab.

784

[111] Plin. l. 7. c. 56.

784

[111] Plin. lib. 7. cap. 56.

785

[112] Canaan. l. 1. c. 39.

785

[112] Canaán, lib. 1. cap. 39.

786

[113] Philostratus in vita Apollonii l. 5. c. 1. apud Photium.

786

[113] Filóstrato en vita Apollonii lib. 5. cap. 1. apud Photium.

787

[114] Arnob. l. 1.

787

[114] Arnob. lib. 1.

788

[115] Bochart. in Canaan. l. 1. c. 24.

788

[115] Bochart. en Canaán, lib. 1. cap. 24.

789

[116] Oros. l. 5. c. 15. Florus l. 3. c. 1. Sallust. in Jugurtha.

789

[116] Oros. lib. 5. cap. 15. Floro lib. 3. cap. 1. Salust. en Jugurtha.

790

[117] Antiq. l. 8. c. 2, 5. & l. 9. c. 14.

790

[117] Antiq. lib. 8. cap. 2, 5. & lib. 9. cap. 14.

791

[118] Thucyd. l. 6. initio. Euseb. Chr.

791

[118] Tucíd. lib. 6. initio. Euseb. Chr.

792

[119] Thucyd. ib.

792

[119] Tucíd. ib.

793

[120] Apud Dionys. l. 1. p. 15.

793

[120] Apud Dionisio lib. 1. p. 15.

794

[121] Herod. l. 8. c. 137.

794

[121] Herodes lib. 8. cap. 137.

795

[122] Herod. l. 8.

795

[122] Herodes lib. 8.

796

[123] Herod. l. 8. c. 139.

796

[123] Herodes lib. 8. cap. 139.

797

[124] Thucyd. l. 2. prope finem.

797

[124] Tucíd. lib. 2. prope finem.

798

[125] Herod l. 6. c. 127.

798

[125] Herodes lib. 6. cap. 127.

799

[126] Strabo. l. 8. p. 355.

799

[126] Estrabón lib. 8. p. 355.

800

[127] Pausan. l. 6. c. 22.

800

[127] Pausanias lib. 6. cap. 22.

801

[128] Pausan. l. 5. c. 9.

801

[128] Pausanias lib. 5. cap. 9.

802

[129] Strabo. l. 8. p. 358.

802

[129] Estrabón lib. 8. p. 358.

803

[130] Phanias Eph. ap. Plut. in vita Solonis.

803

[130] Fanias Ef. ap. Plut. en vita Solonis.

804

[131] Vid. Dionys. Halicarnass. l. 1. p. 44, 45.

804

[131] Vid. Dionisio Halicarnaso lib. 1. p. 44, 45.

805

[132] Pausan. l. 2. c. 6.

805

[132] Pausanias lib. 2. cap. 6.

806

[133] Hygin. Fab. 7 & 8.

806

[133] Higino Fab. 7 & 8.

807

[134] Homer. Iliad. Ο.

807

[134] Homero Ilíada. Ο.

808

[135] Homer. Odys. Η. Diodor. l. 5. p.237.

808

[135] Homero Odisea. Η. Diodor. lib. 5. p.237.

809

[136] Diodor. l. 1. p.17.

809

[136] Diodor. lib. 1. p.17.

810

[137] Pausan. l. 2. c. 25.

810

[137] Pausanias lib. 2. cap. 25.

811

[138] Apollodor. l. 2. Sect. 5.

811

[138] Apolodoro lib. 2. Sect. 5.

812

[139] Herod l. 7.

812

[139] Herodes lib. 7.

813

[140] Bochart. Canaan part. 2. cap. 13.

813

[140] Bochart. Canaán parte 2. cap. 13.

814

[141] Apollon. Argonaut. l. 1. v. 77.

814

[141] Apolonio Argonauta lib. 1. v. 77.

815

[142] Conon. Narrat. 13.

815

[142] Conón Narrat. 13.

816

[143] Pausan. l. 5. c. 1. Apollodor. l. 1. c. 7.

816

[143] Pausanias lib. 5. cap. 1. Apolodoro lib. 1. cap. 7.

817

[144] Pausan. l. 7. c. 1.

817

[144] Pausanias lib. 7. cap. 1.

818

[145] Pausan. l. 1. c. 37. & l. 10. c. 29.

818

[145] Pausanias lib. 1. cap. 37. & lib. 10. cap. 29.

819

[146] Pausan. l. 7. c. 1.

819

[146] Pausanias lib. 7. cap. 1.

820

[147] Hesych. in Κραναος.

820

[147] Hesiquio en Κραναος.

821

[148] Themist. Orat. 19.

821

[148] Temistio Orat. 19.

822

[149] Plato in Alcib. 1.

822

[149] Platón en Alcib. 1.

823

[150] Pausan. l. 8. c. 1, 2, 3, 4, 5.

823

[150] Pausanias lib. 8. cap. 1, 2, 3, 4, 5.

824

[151] Pausan. l. 8. c. 4. Apollon. Argonaut. l. 1. v. 161.

824

[151] Pausanias lib. 8. cap. 4. Apolonio Argonauta lib. 1. v. 161.

825

[152] Pausan. l. 8. c. 4.

825

[152] Pausanias lib. 8. cap. 4.

826

[153] Herod. l. 5. c. 58.

826

[153] Herodes lib. 5. cap. 58.

827

[154] Strabo l. 10. p. 464, 465, 466.

827

[154] Estrabón lib. 10. p. 464, 465, 466.

828

[155] Solin. Polyhist. c. 11.

828

[155] Solin. Polyhist. cap. 11.

829

[156] Isidor. originum. lib. xi. c. 6.

829

[156] Isidoro originum. lib. xi. cap. 6.

830

[157] Clem. Strom. l. 1.

830

[157] Clem. Strom. lib. 1.

831

[158] Pausan. l. 9. c. 11.

831

[158] Pausanias lib. 9. cap. 11.

832

[159] Strabo l. 10. p. 472, 473. Diodor. l. 5. c. 4.

832

[159] Estrabón lib. 10. p. 472, 473. Diodor. lib. 5. cap. 4.

833

[160] Strabo l. 10. p. 468. 472. Diodor. l. 5. c. 4.

833

[160] Estrabón lib. 10. p. 468. 472. Diodor. lib. 5. cap. 4.

834

[161] Lucian de sacrificiis. Apollod. l. 1. c. 1. sect. 3. & c. 2. sect. 1.

834

[161] Luciano de sacrificiis. Apolodoro lib. 1. cap. 1. sect. 3. & cap. 2. sect. 1.

835

[162] Boch. in Canaan. l. 1. c. 15.

835

[162] Bochart en Canaán lib. 1. cap. 15.

836

[163] Athen. l. 13. p. 601.

836

[163] Ateneo lib. 13. p. 601.

837

[164] Plutarch in Theseo.

837

[164] Plutarco en Teseo.

838

[165] Homer Il. Ν. & Ξ. & Odys. Λ. & Τ.

838

[165] Homero Il. Ν. & Ξ. & Odisea Λ. & Τ.

839

[166] Herod. l. 1.

839

[166] Heródoto lib. 1.

840

[167] Apollod. l. 3. c. 1. Hygin. Fab. 40, 41, 42. 178.

840

[167] Apolodoro lib. 3. cap. 1. Higino Fab. 40, 41, 42. 178.

841

[168] Lucian. de Dea Syria.

841

[168] Luciano de Dea Syria.

842

[169] Diodor. l. 5. c. 4,

842

[169] Diodoro lib. 5. cap. 4.

843

[170] Argonaut. l. 2. v. 1236.

843

[170] Argonáutica lib. 2. v. 1236.

844

[171] Lucian. de sacrificiis.

844

[171] Luciano de sacrificiis.

845

[172] Porphyr. in vita Pythag.

845

[172] Porfirio en vita Pythag.

846

[173] Cicero de Nat. Deor. l. 3.

846

[173] Cicerón de Nat. Deor. lib. 3.

847

[174] Callimac. Hymn 1. v. 8.

847

[174] Calímaco Himno 1. v. 8.

848

[175] Cypr. de Idolorum vanitate.

848

[175] Cipriano de la vanidad de los ídolos.

849

[176] Tert. Apologet. c. 10.

849

[176] Tert. Apologético cap. 10.

850

[177] Macrob. Saturnal. lib. 1. c. 7.

850

[177] Macrobio Saturnales lib. 1. cap. 7.

851

[178] Pausan. l. 5. c. 7, vid. et. c. 13. 14. & l. 8. c. 2.

851

[178] Pausanias lib. 5. cap. 7, vid. et. cap. 13. 14. & lib. 8. cap. 2.

852

[179] Pausan. l. 8. c. 29.

852

[179] Pausanias lib. 8. cap. 29.

853

[180] Diodor. l. 5. p. 183.

853

[180] Diodoro lib. 5. p. 183.

854

[181] Pausan. l. 5. c. 8. 14.

854

[181] Pausanias lib. 5. cap. 8. 14.

855

[182] Herod. l. 2. c. 44.

855

[182] Heródoto lib. 2. cap. 44.

856

[183] Cic. de natura Deorum. lib. 3.

856

[183] Cic. de Natura Deorum lib. 3.

857

[184] Diodor. p. 223.

857

[184] Diodoro p. 223.

858

[185] Dionys. l. 1. p. 38, 42.

858

[185] Dionisio lib. 1. p. 38, 42.

859

[186] Lucian. de saltatione.

859

[186] Luciano de saltatione.

860

[187] Arnob. adv. gent. l. 6. p. 131.

860

[187] Arnobio adv. gent. lib. 6. p. 131.

861

[188] Herod. l. 2. initio.

861

[188] Heródoto lib. 2. initio.

862

[189] Diodor. l. 1. p. 8.

862

[189] Diodoro lib. 1. p. 8.

863

[190] Hesiod. opera. v. 108.

863

[190] Hesíodo opera. v. 108.

864

[191] Apollon. Argonaut. l. 4. v. 1643.

864

[191] Apolonio Argonáutica lib. 4. v. 1643.

865

[192] Vita Homeri Herodoto adfer.

865

[192] Vida de Homero según Heródoto.

866

[193] Herod. l. 2.

866

[193] Heródoto lib. 2.

867

[194] 1 Sam. ix. 16. & xiii. 5. 19, 20.

867

[194] 1 Sam. ix. 16. & xiii. 5. 19, 20.

868

[195] Clem. Al. Strom. 1. p. 321.

868

[195] Clem. Al. Strom. 1. p. 321.

869

[196] Plin. l. 7.

869

[196] Plinio lib. 7.

870

[197] Plato in Timæo.

870

[197] Platón en Timeo.

871

[198] Apollodor. l. 3. c. 1.

871

[198] Apolodoro lib. 3. cap. 1.

872

[199] Herod. l. 2.

872

[199] Heródoto lib. 2.

873

[200] Hygin. Fab. 7.

873

[200] Higino Fab. 7.

874

[201] Apollodor. l. 3. c. 6.

874

[201] Apolodoro lib. 3. cap. 6.

875

[202] Homer. Il. Γ. vers 572.

875

[202] Homero Il. Γ. vers 572.

876

[203] Thucyd. l. 2. p. 110. & Plutarch. in Theseo.

876

[203] Tucídides lib. 2. p. 110. & Plutarco en Teseo.

877

[204] Strabo. l. 9. p. 396.

877

[204] Estrabón lib. 9. p. 396.

878

[205] Apud Strabonem, l. 9. p. 397.

878

[205] Apud Estrabón, lib. 9. p. 397.

879

[206] Pausan. l. 2. c. 15.

879

[206] Pausanias lib. 2. cap. 15.

880

[207] Strabo. l. 8. p. 337.

880

[207] Estrabón lib. 8. p. 337.

881

[208] Pausan. l. 8. c. 1. 2.

881

[208] Pausanias lib. 8. cap. 1. 2.

882

[209] Plin. l. 7. c. 56.

882

[209] Plinio lib. 7. cap. 56.

883

[210] Dionys. l. 1. p. 10.

883

[210] Dionisio lib. 1. p. 10.

884

[211] Dionys. l. 2. p. 126.

884

[211] Dionisio lib. 2. p. 126.

885

[212] Diodor l. 5. p. 224. 225. 240.

885

[212] Diodoro lib. 5. p. 224. 225. 240.

886

[213] Ammian. l. 17. c. 7.

886

[213] Ammiano lib. 17. cap. 7.

887

[214] Plin. l. 2. c. 87.

887

[214] Plinio lib. 2. cap. 87.

888

[215] Diodor. l. 5. p. 202. 204.

888

[215] Diodoro lib. 5. p. 202. 204.

889

[216] Apud Diodor. l. 5. p. 201.

889

[216] Apud Diodoro lib. 5. p. 201.

890

[217] Dionys. l. 1. p. 17.

890

[217] Dionisio lib. 1. p. 17.

891

[218] Dionys. l. 1. p. 33. 34.

891

[218] Dionis. l. 1. p. 33. 34.

892

[219] Dionys. ib.

892

[219] Dionis. ib.

893

[220] Ptol. Hephæst. l. 2.

893

[220] Ptol. Hefest. l. 2.

894

[221] Dionys. l. 2. p. 34.

894

[221] Dionis. l. 2. p. 34.

895

[222] Diodor. l. 5. p. 230.

895

[222] Diodor. l. 5. p. 230.

896

[223] Ister apud Porphyr. abst. l. 2. s. 56.

896

[223] Íster apud Porfir. abst. l. 2. s. 56.

897

[224] Bochart. Canaan. l. 1. c. 15.

897

[224] Bochart. Canaán. l. 1. c. 15.

898

[225] Apud Strabonem. lib. 14. p. 684.

898

[225] Apud Estrabón. lib. 14. p. 684.

899

[226] Strabo. l. 17. p. 828.

899

[226] Estrab. l. 17. p. 828.

900

[227] Diodor. l. 3. p. 132.

900

[227] Diodor. l. 3. p. 132.

901

[228] Herod. l. 1.

901

[228] Heród. l. 1.

902

[229] 1 King. xx. 16.

902

[229] 1 Reyes xx. 16.

903

[230] Genes. xiv. Deut ii. 9. 12. 19.-22.

903

[230] Gén. xiv. Deut. ii. 9. 12. 19.-22.

904

[231] Exod. i. 9. 22.

904

[231] Éxod. i. 9. 22.

905

[232] Job xxxi. 11.

905

[232] Job xxxi. 11.

906

[233] Job xxxi. 26.

906

[233] Job xxxi. 26.

907

[234] 1 Chron. xi. 4. 5. Judg. i. 21. 2 Sam v. 6.

907

[234] 1 Crón. xi. 4. 5. Jueces i. 21. 2 Sam v. 6.

908

[235] Vide Hermippum apud Athenæum, I.

908

[235] Vide Hermipo apud Ateneo, I.

909

[236] Argonaut. l. 4. v. 272.

909

[236] Argonáut. l. 4. v. 272.

910

[237] Diodor. l. 1. p. 7.

910

[237] Diodor. l. 1. p. 7.

911

[238] Apud Diodorum l. 3. p. 140.

911

[238] Apud Diodor. l. 3. p. 140.

912

[239] Diodor. l. 3. p. 131. 132.

912

[239] Diodor. l. 3. p. 131. 132.

913

[240] Pausan. l. 2. c. 20. p. 155.

913

[240] Pausan. l. 2. c. 20. p. 155.

914

[241] Diodor. l. 3. p. 130 & Schol. Apollonii. l. 2.

914

[241] Diodor. l. 3. p. 130 & Schol. Apolon. l. 2.

915

[242] Ammian. l. 22. c. 8.

915

[242] Ammian. l. 22. c. 8.

916

[243] Justin. l. 2. c. 4.

916

[243] Justino. l. 2. c. 4.

917

[244] Diodor. l. 1. p. 9.

917

[244] Diodor. l. 1. p. 9.

918

[245] Apud Diodor. l. 3. p. 141.

918

[245] Apud Diodor. l. 3. p. 141.

919

[246] Step. in Αμμωνια.

919

[246] Est. in Αμμωνια.

920

[247] Plin. l. 6. c. 28.

920

[247] Plin. l. 6. c. 28.

921

[248] Ptol. l. 6. c. 7.

921

[248] Ptol. l. 6. c. 7.

922

[249] D. Augustin. in exposit. epist. ad Rom. sub initio.

922

[249] S. Agustín in exposit. epist. ad Rom. sub initio.

923

[250] Procop. de bello Vandal. l. 2. c. 10.

923

[250] Procop. de bello Vandal. l. 2. c. 10.

924

[251] Chron. l. 1. p. 11.

924

[251] Crón. l. 1. p. 11.

925

[252] Gemar. ad tit. Shebijth. cap. 6.

925

[252] Gemar. ad tit. Shebijth. cap. 6.

926

[253] Manetho apud Josephum cont. Appion. l. 1. p. 1039.

926

[253] Manetón apud Flavio Josefo cont. Apion. l. 1. p. 1039.

927

[254] Herod. l. 2.

927

[254] Heród. l. 2.

928

[255] Jerem. xliv. 1. Ezek. xxix. 14.

928

[255] Jer. xliv. 1. Ezeq. xxix. 14.

929

[256] Menetho apud Porphyrium περι απονης** l. 1. Sect. 55. Et. Euseb. Præp. l. 4. c. 16. p. 155.

929

[256] Menetón apud Porfirio περι απονης** l. 1. Sect. 55. Et. Euseb. Præp. l. 4. c. 16. p. 155.

930

[257] Diodor. l. 3. p. 101.

930

[257] Diodor. l. 3. p. 101.

931

[258] Diodor. apud Photium in Biblioth.

931

[258] Diodor. apud Focio in Biblioth.

932

[259] Herod. l. 2.

932

[259] Heród. l. 2.

933

[260] Plutarch. de Iside. p. 355. Diodor. l. 1. p. 9.

933

[260] Plutarco. de Iside. p. 355. Diodor. l. 1. p. 9.

934

[261] Augustin. de Civ. Dei. l. 18. c. 47.

934

[261] Agustín. de Civ. Dei. l. 18. c. 47.

935

[262] Apud Photium, c. 279.

935

[262] Apud Focio, c. 279.

936

[263] Fab. 274.

936

[263] Fab. 274.

937

[264] Apud Euseb. Chron.

937

[264] Apud Euseb. Crón.

938

[265] Plin. l. 6. c. 23, 28. & l. 7. c. 56.

938

[265] Plin. l. 6. c. 23, 28. & l. 7. c. 56.

939

[266] Diodor. l. 1. p. 17.

939

[266] Diodor. l. 1. p. 17.

940

[267] Pausan. l. 4. c. 23.

940

[267] Pausan. l. 4. c. 23.

941

[268] Apollodor. l. 2. c. 1.

941

[268] Apolod. l. 2. c. 1.

942

[269] Dionys. in Perie. v. 623.

942

[269] Dionis. in Perie. v. 623.

943

[270] Fab. 275.

943

[270] Fab. 275.

944

[271] Saturnal. l. 5. c. 21.

944

[271] Saturnales. l. 5. c. 21.

945

[272] Lucan. l. 10.

945

[272] Lucano. l. 10.

946

[273] Lucan. l. 9.

946

[273] Lucano. l. 9.

947

[274] Herod. l. 1.

947

[274] Herodes l. 1.

948

[275] Diodor. l. 1. p. 35. Herod. l. 2 c. 102, 103, 106.

948

[275] Diodor. l. 1. p. 35. Herodes l. 2 c. 102, 103, 106.

949

[276] Pausan. l. 10. Suidas in Παρνασιοι.

949

[276] Pausanias l. 10. Suidas in Παρνασιοι.

950

[277] Lucan l. 5.

950

[277] Lucano l. 5.

951

[278] Argonaut. l. 4. v. 272.

951

[278] Argonauta l. 4. v. 272.

952

[279] Herod. l. 2. c. 109.

952

[279] Herodes l. 2. c. 109.

953

[280] In vita Pythag. c. 29.

953

[280] In vita Pythag. c. 29.

954

[281] Diodor. l. 1. p. 36

954

[281] Diodor. l. 1. p. 36

955

[282] Dionys. de situ Orbis.

955

[282] Dionisio de situ Orbis.

956

[283] Diodor. l. 1. p. 39.

956

[283] Diodor. l. 1. p. 39.

957

[284] Plutarch. de Iside & Osiride.

957

[284] Plutarco de Iside & Osiride.

958

[285] Diodor. l. 1. p. 8.

958

[285] Diodor. l. 1. p. 8.

959

[286] Lucian. de Dea Syria

959

[286] Luciano de Dea Syria

960

[287] Exod. xxxiv. 13. Num. xxxiii. 52. Deut. vii. 5. & xii. 3.

960

[287] Éxodo xxxiv. 13. Núm. xxxiii. 52. Deut. vii. 5. & xii. 3.

961

[288] 2 Sam. viii. 10. & 1 King. xi. 23.

961

[288] 2 Sam. viii. 10. & 1 Reyes xi. 23.

962

[289] Antiq l. 9. c. 2.

962

[289] Antiq l. 9. c. 2.

963

[290] Justin. l. 36.

963

[290] Justino l. 36.

964

[291] Diodor. l. 5. p. 238.

964

[291] Diodor. l. 5. p. 238.

965

[292] Suidas in Σαρδαναπαλος.

965

[292] Suidas in Σαρδαναπαλος.

966

[293] Apollod. l. 3.

966

[293] Apolodoro l. 3.

967

[294] Argonaut. l. 4. v. 424. & l. 1. v. 621.

967

[294] Argonauta l. 4. v. 424. & l. 1. v. 621.

968

[295] Homer Odyss. Θ. v. 268. 292. & Hymn. 1. & 2. in Venerem. & Hesiod. Theogon. v. 192.

968

[295] Homero Odisea Θ. v. 268. 292. & Himn. 1. & 2. in Venerem. & Hesíodo Teogonía v. 192.

969

[296] Pausan. l. 1. c. 20.

969

[296] Pausanias l. 1. c. 20.

970

[297] Clem. Al. Admon. ad Gent. p. 10. Apollodor. l. 3. c. 13. Pindar. Pyth. Ode 2. Hesych. in Κινυραδαι. Steph. in Αμαθους. Strabo. l. 16, p. 755.

970

[297] Clem. Al. Admon. ad Gent. p. 10. Apolodoro l. 3. c. 13. Píndaro. Pyth. Oda 2. Hesych. in Κινυραδαι. Esteb. in Αμαθους. Estrabón. l. 16, p. 755.

971

[298] Clem. Al. Admon. ad Gent. p. 21. Plin. l. 7. c. 56.

971

[298] Clem. Al. Admon. ad Gent. p. 21. Plin. l. 7. c. 56.

972

[299] Herod. l. 2.

972

[299] Herodes l. 2.

973

[300] Herod. l. 3. c. 37.

973

[300] Herodes l. 3. c. 37.

974

[301] Bochart. Canaan. l. 1. c. 4.

974

[301] Bochart. Canaan. l. 1. c. 4.

975

[302] Apud Athenæum l. 9. p. 392.

975

[302] Apud Ateneo l. 9. p. 392.

976

[303] Ptol. l. 2.

976

[303] Ptol. l. 2.

977

[304] Diod. l. 3. p. 145.

977

[304] Diod. l. 3. p. 145.

978

[305] Vas. Chron. Hisp. c. 10.

978

[305] Vas. Chron. Hisp. c. 10.

979

[306] Strabo l. 16. p. 776.

979

[306] Estrabón l. 16. p. 776.

980

[307] Homer.

980

[307] Homero.

981

[308] Diodor. l. 3. p.132, 133

981

[308] Diodor. l. 3. p.132, 133

982

[309] Plato in Timæo. & Critia.

982

[309] Platón en Timeo. & Critias.

983

[310] Apud Diodor. l. 5. p. 233.

983

[310] Apud Diodor. l. 5. p. 233.

984

[311] Pamphus apud Pausan. l. 7. c. 21.

984

[311] Pamphus apud Pausanias l. 7. c. 21.

985

[312] Herod. l. 2. c. 50.

985

[312] Herodes l. 2. c. 50.

986

[313] Plutarch in Iside.

986

[313] Plutarco in Iside.

987

[314] Lucian de Saltatione.

987

[314] Luciano de Saltatione.

988

[315] Agatharc. apud Photium.

988

[315] Agatarc. apud Photium.

989

[316] Hygin. Fab. 150.

989

[316] Higino Fab. 150.

990

[317] Plutarch. in Iside.

990

[317] Plutarco in Iside.

991

[318] Diodor. l. 1. p. 10.

991

[318] Diodor. l. 1. p. 10.

992

[319] Pindar. Pyth. Ode 9.

992

[319] Píndaro. Pyth. Oda 9.

993

[320] Diodor. l. 1. p. 12.

993

[320] Diodor. l. 1. p. 12.

994

[321] Plin. l. 6. c. 29.

994

[321] Plin. l. 6. c. 29.

995

[322] Herod. l. 2. c. 110.

995

[322] Herodes l. 2. c. 110.

996

[323] Manetho apud Josephum cont. Apion. p. 1052, 1053.

996

[323] Manetón apud Josephum cont. Apion. p. 1052, 1053.

997

[324] Diodor. l. 1. p. 31.

997

[324] Diodor. l. 1. p. 31.

998

[325] Herod. l. 2.

998

[325] Herodes l. 2.

999

[326] Strabo. l. 1. p. 48.

999

[326] Estrabón. l. 1. p. 48.

1000

[327] Pindar. Pyth. Ode 4.

1000

[327] Píndaro. Pyth. Oda 4.

1001

[328] Strabo. l. 1. p. 21, 45, 46.

1001

[328] Estrabón. l. 1. p. 21, 45, 46.

1002

[329] Diodor. l. 1. p. 29.

1002

[329] Diodor. l. 1. p. 29.

1003

[330] Manetho

1003

[330] Manetón

1004

[331] Herod. l. 2

1004

[331] Herod. l. 2

1005

[332] Herod. l. 2.

1005

[332] Herod. l. 2.

1006

[333] Ammian. l. 17. c. 4.

1006

[333] Ammian. l. 17. c. 4.

1007

[334] Strabo. l. 17. p. 817.

1007

[334] Estrabón. l. 17. p. 817.

1008

[335] Annal. l. 2. c. 60.

1008

[335] Annal. l. 2. c. 60.

1009

[336] Diodor. l. 1. p. 32.

1009

[336] Diodor. l. 1. p. 32.

1010

[337] Diodor. l. 1. p. 51.

1010

[337] Diodor. l. 1. p. 51.

1011

[338] Joseph. Ant. l. 1. c. 4.

1011

[338] José. Ant. l. 1. c. 4.

1012

[339] Heordot. l. 2. c. 141.

1012

[339] Heródoto. l. 2. c. 141.

1013

[340] Isa. xix. 2, 4, 11, 13, 23.

1013

[340] Isaías xix. 2, 4, 11, 13, 23.

1014

[341] Herod. l. 2. c. 148, &c.

1014

[341] Herod. l. 2. c. 148, &c.

1015

[342] Plin. l. 36. c. 8. 9.

1015

[342] Plin. l. 36. c. 8. 9.

1016

[343] Diodor. l. 1 p. 29, &c.

1016

[343] Diodor. l. 1 p. 29, &c.

1017

[344] Diodor. l. 2, p. 83.

1017

[344] Diodor. l. 2, p. 83.

1018

[345] Amos vi. 13, 14.

1018

[345] Amós vi. 13, 14.

1019

[346] Amos vi. 2.

1019

[346] Amós vi. 2.

1020

[347] 2 Chron. xxvi. 6.

1020

[347] 2 Crón. xxvi. 6.

1021

[348] 2 King. xiv. 25.

1021

[348] 2 Reyes xiv. 25.

1022

[349] 2 King. xix. 11.

1022

[349] 2 Reyes xix. 11.

1023

[350] Isa. x. 8.

1023

[350] Isaías x. 8.

1024

[351] 1 Chron. v. 26. 2 King. xvi. 9 & xvii. 6, 24. & Ezra iv. 9.

1024

[351] 1 Crón. v. 26. 2 Reyes xvi. 9 & xvii. 6, 24. & Esdras iv. 9.

1025

[352] Isa. xxii. 6.

1025

[352] Isaías xxii. 6.

1026

[353] 2 King. xvii. 24, 30, 31. & xviii. 33, 34, 35. 2 Chron. xxxii. 15.

1026

[353] 2 Reyes xvii. 24, 30, 31. & xviii. 33, 34, 35. 2 Crón. xxxii. 15.

1027

[354] 2 Chron. xxxii. 13, 15.

1027

[354] 2 Crón. xxxii. 13, 15.

1028

[355] Hosea v. 13. & x. 6, 14.

1028

[355] Oseas v. 13. & x. 6, 14.

1029

[356] Herod. l. iii. c. 155.

1029

[356] Herod. l. iii. c. 155.

1030

[357] Herod. l. i. c. 184.

1030

[357] Herod. l. i. c. 184.

1031

[358] Beros. apud Josep. contr. Appion. l. 1.

1031

[358] Beroso apud José. contr. Apion. l. 1.

1032

[359] Curt. l. 5. c. 1.

1032

[359] Curzio. l. 5. c. 1.

1033

[360] Apud Euseb. Præp. l. 9. c. 41.

1033

[360] Apud Euseb. Præp. Evang. l. 9. c. 41.

1034

[361] Doroth. apud Julium Firmicum.

1034

[361] Doroteo apud Julio Firmico.

1035

[362] Heren. apud Steph. in Βαβ.

1035

[362] Herenio apud Estéfano en Βαβ.

1036

[363] Abyden apud Euseb. Præp. l. 9. c. 41.

1036

[363] Abideno apud Euseb. Præp. Evang. l. 9. c. 41.

1037

[364] Isa. xxiii. 13.

1037

[364] Isaías xxiii. 13.

1038

[365] Tobit. i. 13. Annal. Tyr. apud Joseph. Ant. l. 9. c. 14.

1038

[365] Tobías i. 13. Annal. Tiro apud José. Ant. l. 9. c. 14.

1039

[366] Hosea x. 14.

1039

[366] Oseas x. 14.

1040

[367] Tobit. i. 15.

1040

[367] Tobías i. 15.

1041

[368] Tobit. i. 21. 2 King. xix. 37. Ptol. Canon.

1041

[368] Tobías i. 21. 2 Reyes xix. 37. Ptol. Canon.

1042

[369] Isa. xx. 1, 3, 4.

1042

[369] Isaías xx. 1, 3, 4.

1043

[370] Herod. l. 1. c. 72. & l. 7. c. 63.

1043

[370] Herod. l. 1. c. 72. & l. 7. c. 63.

1044

[371] Apud Athenæum l. xii. p. 528.

1044

[371] Apud Ateneo l. xii. p. 528.

1045

[372] Herod. l. 1. c. 96. &c.

1045

[372] Herod. l. 1. c. 96. &c.

1046

[373] Athenæus l. 12. p. 529, 530.

1046

[373] Ateneo l. 12. p. 529, 530.

1047

[374] Herod. l. 1. c. 102.

1047

[374] Herod. l. 1. c. 102.

1048

[375] Herod. l. 1. c. 103. Steph. in Παρθυαιοι.

1048

[375] Herod. l. 1. c. 103. Estéfano en Παρθυαιοι.

1049

[376] Alexander Polyhist. apud Euseb. in Chron. p. 46 & apud Syncellum. p. 210.

1049

[376] Alejandro Polihistor apud Euseb. en Chron. p. 46 & apud Sincelo. p. 210.

1050

[377] 2 Kings xxiv. 7. Jer. xlvi. 2. Eupolemus apud Euseb. Præp. l. 9. c. 35.

1050

[377] 2 Reyes xxiv. 7. Jer. xlvi. 2. Eupolemo apud Euseb. Præp. Evang. l. 9. c. 35.

1051

[378] 2 King. xxiii. 29, &c.

1051

[378] 2 Reyes xxiii. 29, &c.

1052

[379] Eupolemus apud Euseb. Præp. l. 9. c. 39. 2 King. xxv. 2, 7.

1052

[379] Eupolemo apud Euseb. Præp. Evang. l. 9. c. 39. 2 Reyes xxv. 2, 7.

1053

[380] Dan. i. 1.

1053

[380] Daniel i. 1.

1054

[381] Dan. i. 2. 2 Chron. xxxvi. 6.

1054

[381] Dan. i. 2. 2 Crón. xxxvi. 6.

1055

[382] Jer. xlvi. 2.

1055

[382] Jer. xlvi. 2.

1056

[383] Apud Joseph. Antiq. l. 10. c. 11.

1056

[383] Apud José. Antiq. lib. 10. cap. 11.

1057

[384] Beros. apud Joseph. Ant. l. 10. c. 11.

1057

[384] Beroso apud José. Ant. lib. 10. cap. 11.

1058

[385] 2 King. xxiv. 12, 14. 2 Chron. xxxvi. 10.

1058

[385] 2 Reyes xxiv. 12, 14. 2 Crón. xxxvi. 10.

1059

[386] 2 Kings xxiv. 17. Ezek. xvii. 13, 16, 18.

1059

[386] 2 Reyes xxiv. 17. Ezeq. xvii. 13, 16, 18.

1060

[387] Ezek. xvii. 15.

1060

[387] Ezeq. xvii. 15.

1061

[388] 2 King. xxv. 1, 2, 8. Jer. xxxii. 1, & xxxix 1, 2.

1061

[388] 2 Reyes xxv. 1, 2, 8. Jer. xxxii. 1, & xxxix. 1, 2.

1062

[389] Canon. & Beros.

1062

[389] Canon. & Beroso.

1063

[390] 2 King. xxv. 27.

1063

[390] 2 Reyes xxv. 27.

1064

[391] Hieron. in Isa. xiv. 19.

1064

[391] Hieron. in Isa. xiv. 19.

1065

[392] 2 King. xxv. 27. 29, &c.

1065

[392] 2 Reyes xxv. 27, 29, &c.

1066

[393] Dan. v. 2.

1066

[393] Dan. v. 2.

1067

[394] Jos. Ant. l. 10. c. 11.

1067

[394] José. Ant. lib. 10. cap. 11.

1068

[395] Herod. l. 1. c. 184, 185.

1068

[395] Herod. lib. 1. cap. 184, 185.

1069

[396] Philost. in vita Apollonii. l. 1. c. 15.

1069

[396] Filost. in vita Apollonii. lib. 1. cap. 15.

1070

[397] Jos. cont. Apion. l. 1. c. 21.

1070

[397] José. cont. Apion. lib. 1. cap. 21.

1071

[398] Herod. l. 1. c. 189, 190, 191. Xenoph. l. 7. p. 190, 191, 192. Ed. Paris.

1071

[398] Herod. lib. 1. cap. 189, 190, 191. Jenofonte lib. 7. p. 190, 191, 192. Ed. Paris.

1072

[399] Dan. v. 30, 31. Joseph. Ant. l. 10. c. 11.

1072

[399] Dan. v. 30, 31. José. Ant. lib. 10. cap. 11.

1073

[400] Æsch. Persæ v. 761.

1073

[400] Esquilo Persæ v. 761.

1074

[401] Herod. l. 1. c. 107, 108. Xenophon Cyropæd. l. 1. p. 3.

1074

[401] Herod. lib. 1. cap. 107, 108. Jenofonte Cyropæd. lib. 1. p. 3.

1075

[402] Cyropæd. l. 1. p. 22.

1075

[402] Cyropæd. lib. 1. p. 22.

1076

[403] Cyropæd. l. viii. p. 228, 229.

1076

[403] Cyropæd. lib. viii. p. 228, 229.

1077

[404] Herod. l. 1. c. 73.

1077

[404] Herod. lib. 1. cap. 73.

1078

[405] Herod. l. 1. c. 106, 130.

1078

[405] Herod. lib. 1. cap. 106, 130.

1079

[406] Herod. l. 1. c. 103.

1079

[406] Herod. lib. 1. cap. 103.

1080

[407] Herod. ib.

1080

[407] Herod. ib.

1081

[408] Jer. xxv.

1081

[408] Jer. xxv.

1082

[409] Herod. l. 1. c. 73, 74.

1082

[409] Herod. lib. 1. cap. 73, 74.

1083

[410] Herod. Ibid. Plin. l. 2. c. 12.

1083

[410] Herod. Ibid. Plin. lib. 2. cap. 12.

1084

[411] The Scythians.

1084

[411] Los escitas.

1085

[412] Jer. xxvii. 3, 6. Ezek. xxi. 19, 20 & xxv. 2, 8, 12.

1085

[412] Jer. xxvii. 3, 6. Ezeq. xxi. 19, 20 & xxv. 2, 8, 12.

1086

[413] Ezek. xxvi. 2. & xxix. 17, 19.

1086

[413] Ezeq. xxvi. 2. & xxix. 17, 19.

1087

[414] Ezek. xxix. 19. & xxx. 4, 5.

1087

[414] Ezeq. xxix. 19. & xxx. 4, 5.

1088

[415] Suid. in Δαρεικος & Δαρεικους. Harpocr. in Δαρεικος. Scoliast in Aristophanis. Εκκλησιαζουστον. v. 598.

1088

[415] Suidas in Δαρεικος & Δαρεικους. Harpócrates in Δαρεικος. Escoliasta in Aristófanes. Εκκλησιαζουστον. v. 598.

1089

[416] Herod. l. 1. c. 71.

1089

[416] Herod. lib. 1. cap. 71.

1090

[417] Isa. xiii. 17.

1090

[417] Isa. xiii. 17.

1091

[418] Plin. l. 33. c. 3.

1091

[418] Plin. lib. 33. cap. 3.

1092

[419] Herod. l. 1. c. 94.

1092

[419] Herod. lib. 1. cap. 94.

1093

[420] Theogn. Γνωμαι, v. 761.

1093

[420] Theogn. Γνωμαι, v. 761.

1094

[421] Ibid. v. 773.

1094

[421] Ibid. v. 773.

1095

[422] Cyrop. l. 8.

1095

[422] Cyrop. lib. 8.

1096

[423] Comment. in Dan. v.

1096

[423] Comment. in Dan. v.

1097

[424] Strabo. l. 16. initio.

1097

[424] Estrabón lib. 16. initio.

1098

[425] Strab. l. 16. p. 745.

1098

[425] Estrab. lib. 16. p. 745.

1099

[426] Herod. l. 1. c. 192.

1099

[426] Herod. lib. 1. cap. 192.

1100

[427] Herod. l. 1. c. 178, &c.

1100

[427] Herod. lib. 1. cap. 178, &c.

1101

[428] Isa. xxiii. 13.

1101

[428] Isa. xxiii. 13.

1102

[429] Diod. l. 1. p. 51.

1102

[429] Diod. lib. 1. p. 51.

1103

[430] Herod. l. 1. c. 181.

1103

[430] Herod. lib. 1. cap. 181.

1104

[431] Suidas in Αρισταρχος. Herod. l. 1. c. 123, &c.

1104

[431] Suidas in Αρισταρχος. Herod. lib. 1. cap. 123, &c.

1105

[432] Strabo. l. 15. p. 730.

1105

[432] Estrabón. l. 15. p. 730.

1106

[433] Herod. l. 1. c. 127, &c.

1106

[433] Heród. l. 1. c. 127, &c.

1107

[434] Cyrop. l. 8. p. 233.

1107

[434] Cyrop. l. 8. p. 233.

1108

[435] See Plate I. & II.

1108

[435] Véanse las Láminas I y II.

1109

[436] Ezek. xli. 13, 14.

1109

[436] Ezeq. xli. 13, 14.

1110

[437] Ezek. xl. 47

1110

[437] Ezeq. xl. 47

1111

[438] Ezek. xl. 29, 33, 36.

1111

[438] Ezeq. xl. 29, 33, 36.

1112

[439] Ezek. xl. 19, 23, 27. 2 King xxi. 5. 2 Chron. iv. 9.

1112

[439] Ezeq. xl. 19, 23, 27. 2 Reyes xxi. 5. 2 Crón. iv. 9.

1113

[440] Ezek. xl. 15, 17, 21. 1 Chron. xxviii. 12.

1113

[440] Ezeq. xl. 15, 17, 21. 1 Crón. xxviii. 12.

1114

[441] Ezek. xl 5, xlii. 20, & xlv. 2.

1114

[441] Ezeq. xl. 5, xlii. 20, & xlv. 2.

1115

[442] 2 King. xxi.5.

1115

[442] 2 Reyes xxi.5.

1116

[443] Ezek. xl.

1116

[443] Ezeq. xl.

1117

[444] Plate III.

1117

[444] Lámina III.

1118

[445] Plate I.

1118

[445] Lámina I.

1119

[446] 1 Chron. xxvi. 17.

1119

[446] 1 Crón. xxvi. 17.

1120

[447] Ezek. xlvi. 8, 9.

1120

[447] Ezeq. xlvi. 8, 9.

1121

[448] Ezek. xliv. 2, 3.

1121

[448] Ezeq. xliv. 2, 3.

1122

[449] 1 Chron. xxvi. 15, 16, 17, 18.

1122

[449] 1 Crón. xxvi. 15, 16, 17, 18.

1123

[450] Ezek. xl. 22, 26, 31, 34, 37.

1123

[450] Ezeq. xl. 22, 26, 31, 34, 37.

1124

[451] Plate II & III.

1124

[451] Láminas II y III.

1125

[452] 1 King. vi. 36. & vii. 13. Ezek. xl. 17, 18.

1125

[452] 1 Reyes vi. 36. & vii. 13. Ezeq. xl. 17, 18.

1126

[453] Ezek. xl. 10, 31, 34, 37.

1126

[453] Ezeq. xl. 10, 31, 34, 37.

1127

[454] Plate I.

1127

[454] Lámina I.

1128

[455] 1 King. vi. 36, & vii. 12.

1128

[455] 1 Reyes vi. 36, & vii. 12.

1129

[456] Ezek. xl. 17.

1129

[456] Ezeq. xl. 17.

1130

[457] Plate III.

1130

[457] Lámina III.

1131

[458] Plate I & II.

1131

[458] Láminas I y II.

1132

[459] Ezek. xlvi. 21, 22.

1132

[459] Ezeq. xlvi. 21, 22.

1133

[460] Ezek. xl. 45.

1133

[460] Ezeq. xl. 45.

1134

[461] Ezek. xl. 39, 41, 42, 46.

1134

[461] Ezeq. xl. 39, 41, 42, 46.

1135

[462] Plate II.

1135

[462] Lámina II.

1136

[463] Ezek. xlii. 1, 2, 3, 4, 6, 8, 13, 14.

1136

[463] Ezeq. xlii. 1, 2, 3, 4, 6, 8, 13, 14.

1137

[464] Ezek. xlvi. 19, 20.

1137

[464] Ezeq. xlvi. 19, 20.

1138

[465] Ezek. xlii. 5, 6.

1138

[465] Ezeq. xlii. 5, 6.

1139

[466] 1 King. vi. 2. Ezek. xli. 2, 4, 12, 13, 14.

1139

[466] 1 Reyes vi. 2. Ezeq. xli. 2, 4, 12, 13, 14.

1140

[467] 1 King. vi. 3. Ezek. xli. 13.

1140

[467] 1 Reyes vi. 3. Ezeq. xli. 13.

1141

[468] Ezek. xli. 6, 11.

1141

[468] Ezeq. xli. 6, 11.

1142

[469] 1 King. vi. 6.

1142

[469] 1 Reyes vi. 6.

1143

[470] Ezek. xli. 6.

1143

[470] Ezeq. xli. 6.

1144

[471] 2 Chron. iii. 4.

1144

[471] 2 Crón. iii. 4.

1145

[472] 1 King. vi. 8.

1145

[472] 1 Reyes vi. 8.

1146

[473] 2 Chron. xx. 5.

1146

[473] 2 Crón. xx. 5.

1147

[474] 2 King. xvi. 18.

1147

[474] 2 Reyes xvi. 18.

1148

[475] Ezra vi. 3, 4.

1148

[475] Esdras vi. 3, 4.

1149

[476] Plate I

1149

[476] Lámina I

1150

[477] Plate III.

1150

[477] Lámina III.

1151

[478] Plate I.

1151

[478] Lámina I.

1152

[479] Valer. Max. l. 9. c. 2.

1152

[479] Valer. Máx. l. 9. c. 2.

1153

[480] Porph. de Abstinentia, lib. 4.

1153

[480] Porf. de Abstinentia, lib. 4.

1154

[481] Q. Curt. Lib. iii. c. 3.

1154

[481] Q. Curcio. Lib. iii. c. 3.

1155

[482] Suidas in Ζωροαστρης.

1155

[482] Suidas en Ζωροαστρης.

1156

[483] Ammian. l. 23. c. 6.

1156

[483] Ammian. l. 23. c. 6.

1157

[484] Euseb. Præp. Evang. l. 1. c. ult.

1157

[484] Euseb. Præp. Evang. l. 1. c. ult.

1158

[485] Æsch. Persæ v. 763.

1158

[485] Esqu. Persæ v. 763.

1159

[486] Apud. Hieron in Dan. viii.

1159

[486] Apud. Hieron. in Dan. viii.

1160

linked imageback linked imageback linked imageback

1160

linked imageback linked imageback linked imageback