• Library
  • Translate
  • Login

A Room of One’s Own

1

A Room of One’s Own

1

Una habitación propia

2

Virginia Woolf

2

Virginia Woolf

3

2021-10-14T23:00:00+00:00

3

2021-10-14T23:00:00+00:00

10

A Room of One’s Own
by Virginia Woolf

10

Una habitación propia
por Virginia Woolf

11

First published in 1929

11

Publicado por primera vez en 1929

12

This ebook edition was created and published by Global Grey on the 15th October 2021

12

Esta edición digital fue creada y publicada por Global Grey el 15 de octubre de 2021

13

The artwork for the cover is Woman at desk
painted by Lesser Ury.

13

La obra de arte de la portada es Mujer en escritorio
pintada por Lesser Ury.

14

You can download this book on the site:
globalgreyebooks.com/room-of-ones-own-ebook.html

14

Puede descargar este libro en el sitio:
globalgreyebooks.com/room-of-ones-own-ebook.html

15


©GlobalGrey 2021
globalgreyebooks.com

15


©GlobalGrey 2021
globalgreyebooks.com

17

Contents

17

Contenido

19

Chapter One

19

Capítulo Uno

20

Chapter Two

20

Capítulo Dos

21

Chapter Three

21

Capítulo Tres

22

Chapter Four

22

Capítulo Cuatro

23

Chapter Five

23

Capítulo Cinco

24

Chapter Six

24

Capítulo Seis

28

Chapter One

28

Capítulo Uno

30

But, you may say, we asked you to speak about women and fiction--what has that got to do with a room of one's own? I will try to explain. When you asked me to speak about women and fiction I sat down on the banks of a river and began to wonder what the words meant. They might mean simply a few remarks about Fanny Burney; a few more about Jane Austen; a tribute to the Brontë and a sketch of Haworth Parsonage under snow; some witticisms if possible about Miss Mitford; a respectful allusion to George Eliot; a reference to Mrs. Gaskell and one would have done. But at second sight the words seemed not so simple. The title women and fiction might mean, and you may have meant it to mean, women and what they are like; or it might mean women and the fiction that they write; or it might mean women and the fiction that is written about them; or it might mean that somehow all three are inextricably mixed together and you want me to consider them in that light. But when I began to consider the subject in this last way, which seemed the most interesting, I soon saw that it had one fatal drawback. I should never be able to come to a conclusion. I should never be able to fulfil what is, I understand, the first duty of a lecturer--to hand you after an hour's discourse a nugget of pure truth to wrap up between the pages of your notebooks and keep on the mantelpiece for ever. All I could do was to offer you an opinion upon one minor point--a woman must have money and a room of her own if she is to write fiction; and that, as you will see, leaves the great problem of the true nature of woman and the true nature of fiction unsolved. I have shirked the duty of coming to a conclusion upon these two questions--women and fiction remain, so far as I am concerned, unsolved problems. But in order to make some amends I am going to do what I can to show you how I arrived at this opinion about the room and the money. I am going to develop in your presence as fully and freely as I can the train of thought which led me to think this. Perhaps if I lay bare the ideas, the prejudices, that lie behind this statement you will find that they have some bearing upon women and some upon fiction. At any rate, when a subject is highly controversial--and any question about sex is that--one cannot hope to tell the truth. One can only show how one came to hold whatever opinion one does hold. One can only give one's audience the chance of drawing their own conclusions as they observe the limitations, the prejudices, the idiosyncrasies of the speaker. Fiction here is likely to contain more truth than fact. Therefore I propose, making use of all the liberties and licences of a novelist, to tell you the story of the two days that preceded my coming here--how, bowed down by the weight of the subject which you have laid upon my shoulders, I pondered it, and made it work in and out of my daily life. I need not say that what I am about to describe has no existence; Oxbridge is an invention; so is Fernham; "I" is only a convenient term for somebody who has no real being. Lies will flow from my lips, but there may perhaps be some truth mixed up with them; it is for you to seek out this truth and to decide whether any part of it is worth keeping. If not, you will of course throw the whole of it into the waste-paper basket and forget all about it.

30

Pero, objetarán ustedes, le pedimos que hablase sobre mujeres y ficción, ¿qué tiene eso que ver con una habitación propia? Intentaré explicarlo. Cuando me pidieron que hablara sobre mujeres y ficción, me senté a la orilla de un río y comencé a preguntarme qué significaban esas palabras. Podrían significar simplemente algunos comentarios sobre Fanny Burney; otros más sobre Jane Austen; un homenaje a las Brontë y un esbozo de la rectoría de Haworth bajo la nieve; alguna agudeza, de ser posible, sobre la señorita Mitford; una alusión respetuosa a George Eliot; una referencia a la señora Gaskell y con eso bastaría. Pero al reconsiderarlo, las palabras parecían menos simples. El título mujeres y ficción podría significar, y quizás ustedes lo hayan querido así, las mujeres y cómo son; o podría significar las mujeres y la ficción que escriben; o las mujeres y la ficción que se escribe sobre ellas; o que de algún modo las tres están inextricablemente mezcladas y desean que las considere bajo esa luz. Pero cuando comencé a abordar el tema de esta última manera, que me pareció la más interesante, pronto advertí que tenía un inconveniente fatal. Jamás podría llegar a una conclusión. Jamás podría cumplir con lo que entiendo es el primer deber de una conferenciante: entregarles tras una hora de discurso una pepita de verdad pura para guardar entre las páginas de sus cuadernos y conservar en la repisa para siempre. Todo lo que podía hacer era ofrecerles una opinión sobre un punto menor: una mujer debe tener dinero y una habitación propia si desea escribir ficción; y como verán, esto deja sin resolver el gran problema de la verdadera naturaleza de la mujer y la verdadera naturaleza de la ficción. He eludido el deber de llegar a una conclusión sobre estas dos cuestiones; las mujeres y la ficción siguen siendo, en lo que a mí respecta, problemas sin resolver. Pero para compensar en algo, voy a hacer lo posible por mostrarles cómo llegué a esta opinión sobre la habitación y el dinero. Voy a desarrollar ante ustedes tan plena y libremente como pueda la línea de pensamiento que me condujo a creer esto. Quizás si expongo las ideas, los prejuicios que subyacen tras esta afirmación, descubrirán que guardan alguna relación con las mujeres y otra con la ficción. En cualquier caso, cuando un tema es muy controvertido —y cualquier cuestión sobre el sexo lo es— no se puede aspirar a decir la verdad. Solo se puede mostrar cómo se llegó a sostener cierta opinión. Solo se puede dar a la audiencia la oportunidad de sacar sus propias conclusiones al observar las limitaciones, los prejuicios, las idiosincrasias de quien habla. Es probable que la ficción aquí contenga más verdad que el hecho. Por lo tanto, propondré, valiéndome de todas las libertades y licencias de una novelista, relatarles la historia de los dos días que precedieron a mi venida aquí; cómo, agobiada por el peso del tema que han puesto sobre mis hombros, lo medité y lo entretejí en mi vida cotidiana. No hace falta decir que lo que voy a describir no existe; Oxbridge es una invención; Fernham también; el "yo" no es más que un término convencional para alguien que no tiene existencia real. Mentiras brotarán de mis labios, pero quizás entre ellas se mezcle alguna verdad; les corresponde a ustedes descubrirla y decidir si alguna parte merece ser conservada. Si no, naturalmente arrojarán todo al cesto de los papeles y lo olvidarán.

31

Here then was I (call me Mary Beton, Mary Seton, Mary Carmichael or by any name you please--it is not a matter of any importance) sitting on the banks of a river a week or two ago in fine October weather, lost in thought. That collar I have spoken of, women and fiction, the need of coming to some conclusion on a subject that raises all sorts of prejudices and passions, bowed my head to the ground. To the right and left bushes of some sort, golden and crimson, glowed with the colour, even it seemed burnt with the heat, of fire. On the further bank the willows wept in perpetual lamentation, their hair about their shoulders. The river reflected whatever it chose of sky and bridge and burning tree, and when the undergraduate had oared his boat through the reflections they closed again, completely, as if he had never been. There one might have sat the clock round lost in thought. Thought--to call it by a prouder name than it deserved--had let its line down into the stream. It swayed, minute after minute, hither and thither among the reflections and the weeds, letting the water lift it and sink it, until--you know the little tug--the sudden conglomeration of an idea at the end of one's line: and then the cautious hauling of it in, and the careful laying of it out? Alas, laid on the grass how small, how insignificant this thought of mine looked; the sort of fish that a good fisherman puts back into the water so that it may grow fatter and be one day worth cooking and eating. I will not trouble you with that thought now, though if you look carefully you may find it for yourselves in the course of what I am going to say.

31

He aquí, pues, que me encontraba (llámenme Mary Beton, Mary Seton, Mary Carmichael o como gusten —no tiene la menor importancia) sentada a la orilla de un río hace una semana o dos, en el buen tiempo de octubre, absorta en mis pensamientos. Aquel tema del que les hablé —mujeres y ficción—, la necesidad de llegar a alguna conclusión sobre un asunto que despierta toda clase de prejuicios y pasiones, me hacía inclinar la cabeza hacia el suelo. A derecha e izquierda, arbustos de algún tipo, dorados y carmesíes, resplandecían con el color, incluso quemados por el calor del fuego, parecía. En la orilla opuesta, los sauces lloraban en perpetuo lamento, su cabellera sobre los hombros. El río reflejaba lo que quiso del cielo, el puente y los árboles ardientes, y cuando el estudiante remó su bote a través de los reflejos, estos se cerraron de nuevo, por completo, como si él nunca hubiera estado. Allí uno podría haberse sentado horas enteras, perdido en pensamientos. El pensamiento —por darle un nombre más orgulloso del que merecía— había dejado caer su sedal en la corriente. Se balanceó, minuto tras minuto, de un lado a otro entre los reflejos y las algas, dejando que el agua lo alzara y lo hundiera, hasta que —ya conocen ese pequeño tirón— la súbita conglomeración de una idea al final del sedal: y luego el cauteloso arrastre hacia dentro, y la cuidadosa disposición sobre la hierba. ¡Ay! Tendido sobre el césped, ¡qué pequeño, qué insignificante parecía este pensamiento mío!; la clase de pez que un buen pescador devuelve al agua para que engorde y algún día valga la pena cocinarlo y comerlo. No les molestaré ahora con ese pensamiento, aunque si miran con atención quizás lo encuentren por sí mismos en el transcurso de lo que voy a decir.

32

But however small it was, it had, nevertheless, the mysterious property of its kind--put back into the mind, it became at once very exciting, and important; and as it darted and sank, and flashed hither and thither, set up such a wash and tumult of ideas that it was impossible to sit still. It was thus that I found myself walking with extreme rapidity across a grass plot. Instantly a man's figure rose to intercept me. Nor did I at first understand that the gesticulations of a curious-looking object, in a cut-away coat and evening shirt, were aimed at me. His face expressed horror and indignation. Instinct rather than reason came to my help; he was a Beadle; I was a woman. This was the turf; there was the path. Only the Fellows and Scholars are allowed here; the gravel is the place for me. Such thoughts were the work of a moment. As I regained the path the arms of the Beadle sank, his face assumed its usual repose, and though turf is better walking than gravel, no very great harm was done. The only charge I could bring against the Fellows and Scholars of whatever the college might happen to be was that in protection of their turf, which has been rolled for 300 years in succession, they had sent my little fish into hiding.

32

Pero por pequeño que fuese, tenía, no obstante, la misteriosa propiedad de su especie: devuelto a la mente, se volvía de inmediato muy emocionante e importante; y al lanzarse y hundirse, y brillar de aquí para allá, provocaba tal oleaje y tumulto de ideas que era imposible permanecer quieta. Fue así como me encontré caminando con extrema rapidez a través de un parterre. Al instante, la figura de un hombre se alzó para interceptarme. Tampoco comprendí al principio que las gesticulaciones de un objeto de aspecto curioso, con chaqueta corta y camisa de etiqueta, iban dirigidas a mí. Su rostro expresaba horror e indignación. El instinto más que la razón vino en mi ayuda: era un Bedel; yo era una mujer. Aquello era el césped; allá el sendero. Solo los Miembros del Colegio y los Becarios tienen permiso aquí; la grava es el lugar para mí. Tales pensamientos fueron obra de un instante. Al recuperar el sendero, los brazos del Bedel bajaron, su rostro recobró su habitual reposo, y aunque el césped es más agradable para caminar que la grava, no se había hecho gran daño. El único cargo que podría imputar a los Miembros del Colegio y Becarios de cualquier facultad que fuese era que, para proteger su césped —que ha sido enrollado durante 300 años consecutivos—, habían enviado a esconderse a mi pequeño pez.

33

What idea it had been that had sent me so audaciously trespassing I could not now remember. The spirit of peace descended like a cloud from heaven, for if the spirit of peace dwells anywhere, it is in the courts and quadrangles of Oxbridge on a fine October morning. Strolling through those colleges past those ancient halls the roughness of the present seemed smoothed away; the body seemed contained in a miraculous glass cabinet through which no sound could penetrate, and the mind, freed from any contact with facts (unless one trespassed on the turf again), was at liberty to settle down upon whatever meditation was in harmony with the moment. As chance would have it, some stray memory of some old essay about revisiting Oxbridge in the long vacation brought Charles Lamb to mind--Saint Charles, said Thackeray, putting a letter of Lamb's to his forehead. Indeed, among all the dead (I give you my thoughts as they came to me), Lamb is one of the most congenial; one to whom one would have liked to say, 'Tell me then how you wrote your essays?' For his essays are superior even to Max Beerbohm's, I thought, with all their perfection, because of that wild flash of imagination, that lightning crack of genius in the middle of them which leaves them flawed and imperfect, but starred with poetry. Lamb then came to Oxbridge perhaps a hundred years ago. Certainly he wrote an essay--the name escapes me--about the manuscript of one of Milton's poems which he saw here. It was Lycidas perhaps, and Lamb wrote how it shocked him to think it possible that any word in Lycidas could have been different from what it is. To think of Milton changing the words in that poem seemed to him a sort of sacrilege. This led me to remember what I could of Lycidas and to amuse myself with guessing which word it could have been that Milton had altered, and why. It then occurred to me that the very manuscript itself which Lamb had looked at was only a few hundred yards away, so that one could follow Lamb's footsteps across the quadrangle to that famous library where the treasure is kept. Moreover, I recollected, as I put this plan into execution, it is in this famous library that the manuscript of Thackeray's Esmond is also preserved. The critics often say that Esmond is Thackeray's most perfect novel. But the affectation of the style, with its imitation of the eighteenth century, hampers one, so far as I remember; unless indeed the eighteenth-century style was natural to Thackeray--a fact that one might prove by looking at the manuscript and seeing whether the alterations were for the benefit of the style or of the sense. But then one would have to decide what is style and what is meaning, a question which--but here I was actually at the door which leads into the library itself. I must have opened it, for instantly there issued, like a guardian angel barring the way with a flutter of black gown instead of white wings, a deprecating, silvery, kindly gentleman, who regretted in a low voice as he waved me back that ladies are only admitted to the library if accompanied by a Fellow of the College or furnished with a letter of introduction.

33

¿Qué idea había sido aquella que me había impulsado a traspasar tan audazmente los límites? Ahora no lograba recordarlo. El espíritu de la paz descendió como una nube del cielo, pues si el espíritu de la paz mora en algún lugar, es en los patios y cuadrángulos de Oxbridge en una hermosa mañana de octubre. Paseando por aquellos colegios, más allá de aquellas antiguas salas, la aspereza del presente parecía suavizarse; el cuerpo parecía encerrado en un milagroso armario de cristal a través del cual ningún sonido podía penetrar, y la mente, liberada de todo contacto con los hechos (a menos que uno volviese a pisar el césped), quedaba en libertad de sumirse en cualquier meditación en armonía con el momento. Casualmente, algún recuerdo disperso de un viejo ensayo sobre visitar Oxbridge en las largas vacaciones me trajo a la memoria a Charles Lamb —San Carlos, dijo Thackeray, llevando una carta de Lamb a su frente—. En efecto, entre todos los muertos (les doy mis pensamientos tal como me llegaron), Lamb es uno de los más afines; alguien a quien uno habría querido decir: «Dime entonces cómo escribiste tus ensayos». Pues sus ensayos son incluso superiores a los de Max Beerbohm, pensé, con toda su perfección, debido a ese fogonazo salvaje de imaginación, ese estallido de genio en medio de ellos que los deja imperfectos y defectuosos, pero salpicados de poesía. Lamb vino entonces a Oxbridge quizá hace cien años. Ciertamente escribió un ensayo —el nombre se me escapa— sobre el manuscrito de uno de los poemas de Milton que vio aquí. Era quizá Lycidas, y Lamb escribió cómo le escandalizaba pensar que cualquier palabra en Lycidas pudiese haber sido diferente de lo que es. Pensar que Milton hubiese cambiado las palabras en ese poema le parecía una especie de sacrilegio. Esto me llevó a recordar lo que podía de Lycidas y a divertirme adivinando qué palabra podría haber sido aquella que Milton había alterado, y por qué. Entonces se me ocurrió que el mismísimo manuscrito que Lamb había visto estaba solo a unos cientos de metros, de modo que uno podía seguir los pasos de Lamb a través del cuadrángulo hasta aquella famosa biblioteca donde se guarda el tesoro. Además, recordé, mientras ponía en práctica este plan, que en esta famosa biblioteca también se conserva el manuscrito de Esmond de Thackeray. Los críticos suelen decir que Esmond es la novela más perfecta de Thackeray. Pero la afectación del estilo, con su imitación del siglo XVIII, estorba, que yo recuerde; a menos, claro está, que el estilo del siglo XVIII fuese natural para Thackeray —hecho que uno podría probar mirando el manuscrito y viendo si las alteraciones eran en beneficio del estilo o del sentido—. Pero entonces habría que decidir qué es estilo y qué es significado, una cuestión que —pero aquí estaba realmente ante la puerta que conduce a la biblioteca misma. Debí de abrirla, pues al instante surgió, como un ángel guardián que bloquea el camino con un aleteo de toga negra en lugar de alas blancas, un señor amable, plateado y apologético, que lamentó en voz baja mientras me hacía retroceder que las damas solo son admitidas en la biblioteca si van acompañadas por un Miembro del Colegio o provistas de una carta de presentación.

34

That a famous library has been cursed by a woman is a matter of complete indifference to a famous library. Venerable and calm, with all its treasures safe locked within its breast, it sleeps complacently and will, so far as I am concerned, so sleep for ever. Never will I wake those echoes, never will I ask for that hospitality again, I vowed as I descended the steps in anger. Still an hour remained before luncheon, and what was one to do? Stroll on the meadows? sit by the river? Certainly it was a lovely autumn morning; the leaves were fluttering red to the ground; there was no great hardship in doing either. But the sound of music reached my ear. Some service or celebration was going forward. The organ complained magnificently as I passed the chapel door. Even the sorrow of Christianity sounded in that serene air more like the recollection of sorrow than sorrow itself; even the groanings of the ancient organ seemed lapped in peace. I had no wish to enter had I the right, and this time the verger might have stopped me, demanding perhaps my baptismal certificate, or a letter of introduction from the Dean. But the outside of these magnificent buildings is often as beautiful as the inside. Moreover, it was amusing enough to watch the congregation assembling, coming in and going out again, busying themselves at the door of the Chapel like bees at the mouth of a hive. Many were in cap and gown; some had tufts of fur on their shoulders; others were wheeled in bath-chairs; others, though not past middle age, seemed creased and crushed into shapes so singular that one was reminded of those giant crabs and crayfish who heave with difficulty across the sand of an aquarium. As I leant against the wall the University indeed seemed a sanctuary in which are preserved rare types which would soon be obsolete if left to fight for existence on the pavement of the Strand. Old stories of old deans and old dons came back to mind, but before I had summoned up courage to whistle--it used to be said that at the sound of a whistle old Professor ---- instantly broke into a gallop--the venerable congregation had gone inside. The outside of the chapel remained. As you know, its high domes and pinnacles can be seen, like a sailing-ship always voyaging never arriving, lit up at night and visible for miles, far away across the hills. Once, presumably, this quadrangle with its smooth lawns, its massive buildings and the chapel itself was marsh too, where the grasses waved and the swine rootled. Teams of horses and oxen, I thought, must have hauled the stone in wagons from far counties, and then with infinite labour the grey blocks in whose shade I was now standing were poised in order one on top of another, and then the painters brought their glass for the windows, and the masons were busy for centuries up on that roof with putty and cement, spade and trowel. Every Saturday somebody must have poured gold and silver out of a leathern purse into their ancient fists, for they had their beer and skittles presumably of an evening. An unending stream of gold and silver, I thought, must have flowed into this court perpetually to keep the stones coming and the masons working; to level, to ditch, to dig and to drain. But it was then the age of faith, and money was poured liberally to set these stones on a deep foundation, and when the stones were raised, still more money was poured in from the coffers of kings and queens and great nobles to ensure that hymns should be sung here and scholars taught. Lands were granted; tithes were paid. And when the age of faith was over and the age of reason had come, still the same flow of gold and silver went on; fellowships were founded; lectureships endowed; only the gold and silver flowed now, not from the coffers of the king, but from the chests of merchants and manufacturers, from the purses of men who had made, say, a fortune from industry, and returned, in their wills, a bounteous share of it to endow more chairs, more lectureships, more fellowships in the university where they had learnt their craft. Hence the libraries and laboratories; the observatories; the splendid equipment of costly and delicate instruments which now stands on glass shelves, where centuries ago the grasses waved and the swine rootled. Certainly, as I strolled round the court, the foundation of gold and silver seemed deep enough; the pavement laid solidly over the wild grasses. Men with trays on their heads went busily from staircase to staircase. Gaudy blossoms flowered in window-boxes. The strains of the gramophone blared out from the rooms within. It was impossible not to reflect--the reflection whatever it may have been was cut short. The clock struck. It was time to find one's way to luncheon.

34

Que una famosa biblioteca ha sido maldecida por una mujer es un asunto de completa indiferencia para una famosa biblioteca. Venerable y serena, con todos sus tesoros bajo llave dentro de su seno, duerme complaciente y, en lo que a mí respecta, seguirá durmiendo para siempre. Nunca despertaré esos ecos, nunca volveré a solicitar esa hospitalidad, juré mientras bajaba los escalones con ira. Todavía quedaba una hora para el almuerzo, ¿y qué hacer? ¿Pasear por los prados? ¿Sentarse junto al río? Ciertamente era una hermosa mañana de otoño; las hojas revoloteaban rojas hacia el suelo; no había gran dificultad en hacer cualquiera de las dos cosas. Pero el sonido de la música llegó a mis oídos. Algún servicio o celebración estaba teniendo lugar. El órgano se quejó magníficamente al pasar yo por la puerta de la capilla. Incluso el dolor del cristianismo sonaba en aquel aire sereno más como el recuerdo del dolor que como el dolor mismo; incluso los gemidos del antiguo órgano parecían envueltos en paz. No tenía deseo de entrar aunque tuviese el derecho, y esta vez el bedel podría haberme detenido, exigiendo quizá mi certificado de bautismo o una carta de presentación del Decano. Pero el exterior de estos magníficos edificios es a menudo tan hermoso como el interior. Además, era bastante divertido observar a la congregación reunirse, entrar y salir de nuevo, ocupándose en la puerta de la Capilla como abejas en la entrada de una colmena. Muchos llevaban birrete y toga; algunos tenían mechones de piel en los hombros; otros eran empujados en sillas de ruedas; otros, aunque no pasados de mediana edad, parecían arrugados y aplastados en formas tan singulares que uno recordaba a esos cangrejos y langostas gigantes que se arrastran con dificultad por la arena de un acuario. Mientras me apoyaba en la pared, la Universidad ciertamente parecía un santuario donde se preservan tipos raros que pronto quedarían obsoletos si se les dejase luchar por su existencia en el pavimento del Strand. Volvieron a mi mente viejas historias de antiguos decanos y antiguos catedráticos, pero antes de que hubiese reunido el valor para silbar —se decía que al sonido de un silbido el viejo profesor X al instante echaba a galopar—, la venerable congregación había entrado. El exterior de la capilla permaneció. Como saben, sus altas cúpulas y pináculos pueden verse, como un velero que siempre viaja sin llegar, iluminado por la noche y visible a millas de distancia, más allá de las colinas. Una vez, presumiblemente, este cuadrángulo con sus lisos céspedes, sus macizos edificios y la propia capilla era también un pantano, donde las hierbas ondeaban y los cerdos hozaban. Pensé que equipos de caballos y bueyes debieron arrastrar la piedra en carretas desde condados lejanos, y luego, con infinito esfuerzo, los bloques grises bajo cuya sombra me encontraba ahora fueron colocados en orden uno sobre otro, y luego los vidrieros trajeron su cristal para las ventanas, y los albañiles estuvieron ocupados durante siglos en aquel techo con masilla y cemento, pala y llana. Cada sábado alguien debió verter oro y plata de una bolsa de cuero en sus ancianos puños, pues tenían su cerveza y sus bolos, presumiblemente, al anochecer. Un flujo interminable de oro y plata, pensé, debió manar perpetuamente hacia este patio para mantener las piedras llegando y a los albañiles trabajando; para nivelar, zanjar, cavar y drenar. Pero entonces era la era de la fe, y el dinero se vertía generosamente para asentar estas piedras sobre un cimiento profundo, y cuando las piedras se alzaron, aún más dinero fluyó de los cofres de reyes y reinas y grandes nobles para asegurar que aquí se cantasen himnos y se instruyesen eruditos. Se concedieron tierras; se pagaron diezmos. Y cuando la era de la fe terminó y llegó la era de la razón, el mismo flujo de oro y plata continuó; se fundaron becas; se dotaron cátedras; solo que ahora el oro y la plata manaban, no de los cofres del rey, sino de los arcas de mercaderes y manufactureros, de las bolsas de hombres que habían hecho, digamos, una fortuna con la industria, y devolvían, en sus testamentos, una generosa parte para dotar más cátedras, más lectorados, más becas en la universidad donde habían aprendido su oficio. De ahí las bibliotecas y laboratorios; los observatorios; el espléndido equipamiento de instrumentos costosos y delicados que ahora se alza en estantes de cristal, donde siglos atrás las hierbas ondeaban y los cerdos hozaban. Ciertamente, mientras paseaba por el patio, los cimientos de oro y plata parecían lo bastante profundos; el pavimento asentado sólidamente sobre las hierbas salvajes. Hombres con bandejas en la cabeza iban y venían con premura de escalera en escalera. Flores llamativas florecían en los jardineros de las ventanas. Los compases del gramófono retumbaban desde las habitaciones interiores. Era imposible no reflexionar —la reflexión, fuera lo que fuese, se interrumpió—. El reloj dio la hora. Era momento de encontrar el camino hacia el almuerzo.

35

It is a curious fact that novelists have a way of making us believe that luncheon parties are invariably memorable for something very witty that was said, or for something very wise that was done. But they seldom spare a word for what was eaten. It is part of the novelist's convention not to mention soup and salmon and ducklings, as if soup and salmon and ducklings were of no importance whatsoever, as if nobody ever smoked a cigar or drank a glass of wine. Here, however, I shall take the liberty to defy that convention and to tell you that the lunch on this occasion began with soles, sunk in a deep dish, over which the college cook had spread a counterpane of the whitest cream, save that it was branded here and there with brown spots like the spots on the flanks of a doe. After that came the partridges, but if this suggests a couple of bald, brown birds on a plate you are mistaken. The partridges, many and various, came with all their retinue of sauces and salads, the sharp and the sweet, each in its order; their potatoes, thin as coins but not so hard; their sprouts, foliated as rosebuds but more succulent. And no sooner had the roast and its retinue been done with than the silent serving-man, the Beadle himself perhaps in a milder manifestation, set before us, wreathed in napkins, a confection which rose all sugar from the waves. To call it pudding and so relate it to rice and tapioca would be an insult. Meanwhile the wineglasses had flushed yellow and flushed crimson; had been emptied; had been filled. And thus by degrees was lit, half-way down the spine, which is the seat of the soul, not that hard little electric light which we call brilliance, as it pops in and out upon our lips, but the more profound, subtle and subterranean glow which is the rich yellow flame of rational intercourse. No need to hurry. No need to sparkle. No need to be anybody but oneself. We are all going to heaven and Vandyck is of the company--in other words, how good life seemed, how sweet its rewards, how trivial this grudge or that grievance, how admirable friendship and the society of one's kind, as, lighting a good cigarette, one sunk among the cushions in the window-seat.

35

Es curioso cómo los novelistas nos hacen creer que los almuerzos son siempre memorables por algún dicho ingenioso o algún acto sabio, pero rara vez mencionan lo que se comió. Es convención del género omitir sopas, salmones y patitos, como si carecieran de importancia, como si nadie fumara un puro o bebiera una copa de vino. Sin embargo, me tomaré la libertad de desafiar esa convención: aquel almuerzo comenzó con lenguados sumergidos en una fuente ancha, sobre los cuales el cocinero del colegio había extendido un cubrecama de nata blanca salpicada de motas pardas como los flancos de una corza. Luego llegaron las perdices—no dos aves mustias en un plato, sino una multitud variada con su séquito de salsas (agridulces en su orden), patatas finas como monedas pero más tiernas, coles de Bruselas foliadas como capullos de rosa y más suculentas. Tras el asado, el sirviente silencioso (acaso el mismo Bedel en versión apaciguada) nos presentó, envuelto en servilletas, un manjar que emergía todo azúcar de las olas. Llamarlo "pudín" sería insulto. Mientras, las copas de vino enrojecieron y palidecieron; se vaciaron, se llenaron. Así se encendió, a media espina dorsal —sede del alma—, no esa lucecita eléctrica que llamamos ingenio al parpadear en los labios, sino el fulgor subterráneo y profundo de la conversación racional. Sin prisa. Sin brillos. Basta ser uno mismo. Todos vamos al cielo y Vandyck nos acompaña. En otras palabras: ¡qué buena se veía la vida! ¡Qué dulces sus recompensas! ¡Qué triviales los rencores! ¡Qué admirable la amistad! Así, encendiendo un buen cigarrillo, me hundí entre cojines en el mirador.

36

If by good luck there had been an ash-tray handy, if one had not knocked the ash out of the window in default, if things had been a little different from what they were, one would not have seen, presumably, a cat without a tail. The sight of that abrupt and truncated animal padding softly across the quadrangle changed by some fluke of the subconscious intelligence the emotional light for me. It was as if someone had let fall a shade. Perhaps the excellent hock was relinquishing its hold. Certainly, as I watched the Manx cat pause in the middle of the lawn as if it too questioned the universe, something seemed lacking, something seemed different. But what was lacking, what was different, I asked myself, listening to the talk? And to answer that question I had to think myself out of the room, back into the past, before the war indeed, and to set before my eyes the model of another luncheon party held in rooms not very far distant from these; but different. Everything was different. Meanwhile the talk went on among the guests, who were many and young, some of this sex, some of that; it went on swimmingly, it went on agreeably, freely, amusingly. And as it went on I set it against the background of that other talk, and as I matched the two together I had no doubt that one was the descendant, the legitimate heir of the other. Nothing was changed; nothing was different save only--here I listened with all my ears not entirely to what was being said, but to the murmur or current behind it. Yes, that was it--the change was there. Before the war at a luncheon party like this people would have said precisely the same things but they would have sounded different, because in those days they were accompanied by a sort of humming noise, not articulate, but musical, exciting, which changed the value of the words themselves. Could one set that humming noise to words? Perhaps with the help of the poets one could. A book lay beside me and, opening it, I turned casually enough to Tennyson. And here I found Tennyson was singing:

36

De no haber encontrado un cenicero a mano, de no haber arrojado la ceniza por la ventana, quizá no habría visto al gato sin cola. La visión de ese animal truncado cruzando el patio alteró por algún capricho subconsciente la luz emocional. Como si alguien bajara una persiana. Quizá el excelente riesling perdía efecto. Al ver al gato manco detenerse en el césped —interrogando al universo como yo—, algo faltaba, algo cambiaba. ¿Pero qué? Para responder, debí transportarme al pasado, antes de la guerra, evocar otro almuerzo en salas similares mas diferentes. Mientras la charla fluía entre invitados jóvenes (hombres, mujeres), contrasté ambas conversaciones. Sin duda, una era heredera legítima de la otra. Nada había cambiado salvo... aquí agucé el oído no a las palabras sino al murmullo tras ellas. Sí: el cambio estaba allí. Antes de la guerra, esas mismas frases resonaban con un zumbido musical, inarticulado pero excitante, que alteraba su valor. ¿Podría traducirse ese zumbido? Quizá con ayuda de los poetas. Tomando un libro al azar, abrí a Tennyson, quien cantaba:

37

There has fallen a splendid tear
  From the passion-flower at the gate.
She is coming, my dove, my dear;
  She is coming, my life, my fate;
The red rose cries, "She is near, she is near";
  And the white rose weeps, "She is late";
The larkspur listens, "I hear, I hear";
  And the lily whispers, "I wait."

37

Ha caído una lágrima espléndida
  De la pasionaria en la verja.
Ya viene, mi paloma, mi querida;
  Ya viene, mi vida, mi sortija.
La rosa roja clama: "Está cerca";
  La blanca llora: "Tarda, prolija".
El delfinio escucha: "Oigo, acecha";
  El lirio susurra: "Aguardo, fía".

38

Was that what men hummed at luncheon parties before the war? And the women?

38

¿Eso tarareaban los hombres en los almuerzos de antaño? ¿Y las mujeres?

39

My heart is like a singing bird
  Whose nest is in a water'd shoot;
My heart is like an apple tree
  Whose boughs are bent with thick-set fruit;
My heart is like a rainbow shell
  That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these
  Because my love is come to me.

39

Mi corazón es pájaro cantor
  Anidado en brote regado;
Mi corazón es manzano en flor
  De ramas frutales cargado;
Mi corazón es concha de arrebol
  Que boguetea en mar calmado;
Mi corazón supera a todo esto
  Pues mi amor ha llegado.

40

Was that what women hummed at luncheon parties before the war?

40

¿Eso murmurábamos nosotras entonces?

41

There was something so ludicrous in thinking of people humming such things even under their breath at luncheon parties before the war that I burst out laughing, and had to explain my laughter by pointing at the Manx cat, who did look a little absurd, poor beast, without a tail, in the middle of the lawn. Was he really born so, or had he lost his tail in an accident? The tailless cat, though some are said to exist in the Isle of Man, is rarer than one thinks. It is a queer animal, quaint rather than beautiful. It is strange what a difference a tail makes--you know the sort of things one says as a lunch party breaks up and people are finding their coats and hats.

41

La idea de gente tarareando esto en voz baja me resultó tan ridícula que estallé en risas, atribuyéndola al gato manco —absurdo, pobre, en medio del césped—. ¿Nació así o perdió la cola? Raro ejemplar, más pintoresco que bello. ¡Qué diferencia hace una cola! —comentarios típicos al despedirse.

42

This one, thanks to the hospitality of the host, had lasted far into the afternoon. The beautiful October day was fading and the leaves were falling from the trees in the avenue as I walked through it. Gate after gate seemed to close with gentle finality behind me. Innumerable beadles were fitting innumerable keys into well-oiled locks; the treasure-house was being made secure for another night. After the avenue one comes out upon a road--I forget its name--which leads you, if you take the right turning, along to Fernham. But there was plenty of time. Dinner was not till half-past seven. One could almost do without dinner after such a luncheon. It is strange how a scrap of poetry works in the mind and makes the legs move in time to it along the road. Those words--

42

El almuerzo, por hospitalidad del anfitrión, se prolongó hasta la tarde. Al caminar por la avenida, el día otoñal declinaba. Tras cada portón que se cerraba, bedeles innumerables ajustaban llaves a cerraduras aceitadas: el tesoro quedaba resguardado. Siguiendo el camino (nombre olvidado) hacia Fernham, con tiempo antes de la cena, casi podía prescindir de ella. Extraño cómo un verso remueve la mente y sincroniza los pasos:

43

There has fallen a splendid tear
  From the passion-flower at the gate.
She is coming, my dove, my dear--

43

Ha caído una lágrima espléndida
  De la pasionaria en la verja.
Ya viene, mi paloma, mi querida—

44

sang in my blood as I stepped quickly along towards Headingley. And then, switching off into the other measure, I sang, where the waters are churned up by the weir:

44

cantaba mi sangre camino a Headingley. Luego, cambiando de ritmo junto al dique:

45

My heart is like a singing bird
  Whose nest is in a water'd shoot;
My heart is like an apple tree...

45

Mi corazón es pájaro cantor
  Anidado en brote regado;
Mi corazón es manzano en flor...

46

What poets, I cried aloud, as one does in the dusk, what poets they were!

46

"¡Qué poetas!", exclamé en voz alta, como se hace al crepúsculo.

47

In a sort of jealousy, I suppose, for our own age, silly and absurd though these comparisons are, I went on to wonder if honestly one could name two living poets now as great as Tennyson and Christina Rossetti were then. Obviously it is impossible, I thought, looking into those foaming waters, to compare them. The very reason why that poetry excites one to such abandonment, such rapture, is that it celebrates some feeling that one used to have (at luncheon parties before the war perhaps), so that one responds easily, familiarly, without troubling to check the feeling, or to compare it with any that one has now. But the living poets express a feeling that is actually being made and torn out of us at the moment. One does not recognise it in the first place; often for some reason one fears it; one watches it with keenness and compares it jealously and suspiciously with the old feeling that one knew. Hence the difficulty of modern poetry; and it is because of this difficulty that one cannot remember more than two consecutive lines of any good modern poet. For this reason--that my memory failed me--the argument flagged for want of material. But why, I continued, moving on towards Headingley, have we stopped humming under our breath at luncheon parties? Why has Alfred ceased to sing

47

Celosa quizá de nuestro tiempo (aunque estos paralelos sean necios), me pregunté: ¿podríamos nombrar dos poetas actuales tan grandes como Tennyson y Christina Rossetti? Imposible, concluí mirando las aguas espumosas. Aquella poesía nos exalta porque celebra sentimientos conocidos (de aquellos almuerzos prebélicos), suscitando respuestas inmediatas. Los poetas modernos expresan emociones recién forjadas, difíciles de reconocer, que observamos con recelo. He aquí la dificultad de la poesía actual: por eso apenas recordamos dos versos seguidos. Sin material, el argumento decayó. Pero ¿por qué dejamos de tararear en los almuerzos? ¿Por qué Alfredo dejó de cantar

48

She is coming, my dove, my dear.

48

Ya viene, mi paloma, mi querida.

49

Why has Christina ceased to respond?

49

¿Por qué Christina dejó de responder?

50

My heart is gladder than all these
  Because my love is come to me?

50

Mi corazón supera a todo esto
  Pues mi amor ha llegado?

51

Shall we lay the blame on the war? When the guns fired in August 1914, did the faces of men and women show so plain in each other's eyes that romance was killed? Certainly it was a shock (to women in particular with their illusions about education, and so on) to see the faces of our rulers in the light of the shell-fire. So ugly they looked--German, English, French--so stupid. But lay the blame where one will, on whom one will, the illusion which inspired Tennyson and Christina Rossetti to sing so passionately about the coming of their loves is far rarer now than then. One has only to read, to look, to listen, to remember. But why say "blame"? Why, if it was an illusion, not praise the catastrophe, whatever it was, that destroyed illusion and put truth in its place? For truth... those dots mark the spot where, in search of truth, I missed the turning up to Fernham. Yes indeed, which was truth and which was illusion, I asked myself? What was the truth about these houses, for example, dim and festive now with their red windows in the dusk, but raw and red and squalid, with their sweets and their bootlaces, at nine o'clock in the morning? And the willows and the river and the gardens that run down to the river, vague now with the mist stealing over them, but gold and red in the sunlight--which was the truth, which was the illusion about them? I spare you the twists and turns of my cogitations, for no conclusion was found on the road to Headingley, and I ask you to suppose that I soon found out my mistake about the turning and retraced my steps to Fernham.

51

¿Hemos de culpar a la guerra? Cuando los cañones tronaron en agosto de 1914, ¿acaso los rostros de hombres y mujeres se revelaron tan crudamente en las miradas ajenas que el romance murió? Sin duda fue un shock (para las mujeres en particular, con sus ilusiones sobre la educación, etc.) ver los semblantes de nuestros gobernantes bajo el resplandor de los obuses. Qué feos se veían—alemanes, ingleses, franceses—qué estúpidos. Pero atribuyamos la culpa a quien sea, la ilusión que inspiró a Tennyson y Christina Rossetti para cantar con tal pasión el advenimiento de sus amores es ahora mucho más rara que entonces. Basta con leer, observar, escuchar, recordar. Mas ¿por qué decir "culpa"? ¿Por qué, si era una ilusión, no alabar la catástrofe, fuera cual fuese, que destruyó el espejismo y puso la verdad en su lugar? Pues la verdad... esos puntos suspensivos marcan el lugar donde, en busca de la verdad, erré el camino hacia Fernham. Sí, en efecto, ¿cuál era verdad y cuál ilusión?, me pregunté. ¿Cuál la verdad sobre estas casas, por ejemplo, tenues y festivas ahora con sus ventanas rojas en el crepúsculo, pero crudas y bermejas y sórdidas, con sus dulces y sus cordones, a las nueve de la mañana? Y los sauces y el río y los jardines que descienden hacia la corriente, vagos ahora con la neblina deslizándose sobre ellos, pero dorados y rojizos bajo el sol—¿cuál era la verdad, cuál la ilusión respecto a ellos? Os ahorro los vericuetos de mis cavilaciones, pues no hallé conclusión alguna en el camino a Headingley, y os ruego supongáis que pronto descubrí mi error en el cruce y reanudé la ruta hacia Fernham.

52

As I have said already that it was an October day, I dare not forfeit your respect and imperil the fair name of fiction by changing the season and describing lilacs hanging over garden walls, crocuses, tulips and other flowers of spring. Fiction must stick to facts, and the truer the facts the better the fiction--so we are told. Therefore it was still autumn and the leaves were still yellow and falling, if anything, a little faster than before, because it was now evening (seven twenty-three to be precise) and a breeze (from the south-west to be exact) had risen. But for all that there was something odd at work:

52

Habida cuenta de que ya he dicho que era un día de octubre, no me atrevo a perder vuestro respeto ni a poner en riesgo el buen nombre de la ficción cambiando la estación y describiendo lilos colgando sobre los muros del jardín, crocus, tulipanes y otras flores primaverales. La ficción debe aferrarse a los hechos, y cuanto más veraces sean, mejor será la ficción—eso se nos dice. Por tanto, seguía siendo otoño y las hojas aún amarilleaban y caían, acaso un tanto más rápido que antes, pues ya era el atardecer (las siete y veintitrés para ser exactos) y una brisa (del suroeste, para precisar) había surgido. Mas pese a todo, algo extraño operaba:

53

My heart is like a singing bird
  Whose nest is in a water'd shoot;
My heart is like an apple tree
  Whose boughs are bent with thick-set fruit--

53

Mi corazón es como un pájaro cantor
  cuyo nido está en un brote regado;
mi corazón es como un manzano
  cuyas ramas se arquean bajo el fruto denso—

54

perhaps the words of Christina Rossetti were partly responsible for the folly of the fancy--it was nothing of course but a fancy--that the lilac was shaking its flowers over the garden walls, and the brimstone butterflies were scudding hither and thither, and the dust of the pollen was in the air. A wind blew, from what quarter I know not, but it lifted the half-grown leaves so that there was a flash of silver grey in the air. It was the time between the lights when colours undergo their intensification and purples and golds burn in window-panes like the beat of an excitable heart; when for some reason the beauty of the world revealed and yet soon to perish (here I pushed into the garden, for, unwisely, the door was left open and no beadles seemed about), the beauty of the world which is so soon to perish, has two edges, one of laughter, one of anguish, cutting the heart asunder. The gardens of Fernham lay before me in the spring twilight, wild and open, and in the long grass, sprinkled and carelessly flung, were daffodils and bluebells, not orderly perhaps at the best of times, and now wind-blown and waving as they tugged at their roots. The windows of the building, curved like ships' windows among generous waves of red brick, changed from lemon to silver under the flight of the quick spring clouds. Somebody was in a hammock, somebody, but in this light they were phantoms only, half guessed, half seen, raced across the grass--would no one stop her?--and then on the terrace, as if popping out to breathe the air, to glance at the garden, came a bent figure, formidable yet humble, with her great forehead and her shabby dress--could it be the famous scholar, could it be J---- H---- herself? All was dim, yet intense too, as if the scarf which the dusk had flung over the garden were torn asunder by star or sword--the flash of some terrible reality leaping, as its way is, out of the heart of the spring. For youth----

54

quizás los versos de Christina Rossetti fueron en parte responsables del capricho de la fantasía—no era más que una fantasía, claro está—que el lilo agitaba sus flores sobre los muros del jardín, y las mariposas sulfúreas revoloteaban de aquí para allá, y el polen flotaba en el aire. Soplaba un viento, no sé de dónde, que alzaba las hojas medio crecidas haciendo relucir grises plateados en el aire. Era la hora entre luces cuando los colores se intensifican y los púrpuras y dorados arden en los cristales como el latir de un corazón exaltado; cuando por alguna razón la belleza del mundo se revela y sin embargo pronto perecerá (aquí me adentré en el jardín, pues, imprudentemente, la puerta estaba abierta y ningún bedel parecía rondar), la belleza del mundo que está tan próxima a perecer tiene dos filos, uno de risa, otro de angustia, que parten el corazón en dos. Los jardines de Fernham se extendían ante mí en el crepúsculo primaveral, salvajes y abiertos, y en la hierba alta, esparcidas al descuido, había narcisos y campanillas, quizás nunca ordenados ni en sus mejores tiempos, y ahora azotados por el viento y ondeando mientras tiraban de sus raíces. Las ventanas del edificio, curvadas como portillos de navío entre olas generosas de ladrillo rojo, cambiaban de limón a plata bajo el paso veloz de las nubes primaverales. Alguien estaba en una hamaca, alguien, pero en esta luz eran sólo fantasmas, medio adivinados, medio vislumbrados, cruzando raudos el césped—¿nadie la detendría?—y entonces en la terraza, como asomándose para respirar el aire, para otear el jardín, apareció una figura encorvada, imponente y humilde a la vez, con su amplia frente y su vestido raído—¿sería la erudita célebre, sería la propia J---- H----? Todo era tenue, pero intenso también, como si el chal que el crepúsculo había arrojado sobre el jardín se desgarrara por estrella o espada—el destello de alguna realidad terrible saltando, como suele, del corazón mismo de la primavera. Pues la juventud----

55

Here was my soup. Dinner was being served in the great dining-hall. Far from being spring it was in fact an evening in October. Everybody was assembled in the big dining-room. Dinner was ready. Here was the soup. It was a plain gravy soup. There was nothing to stir the fancy in that. One could have seen through the transparent liquid any pattern that there might have been on the plate itself. But there was no pattern. The plate was plain. Next came beef with its attendant greens and potatoes--a homely trinity, suggesting the rumps of cattle in a muddy market, and sprouts curled and yellowed at the edge, and bargaining and cheapening, and women with string bags on Monday morning. There was no reason to complain of human nature's daily food, seeing that the supply was sufficient and coal-miners doubtless were sitting down to less. Prunes and custard followed. And if anyone complains that prunes, even when mitigated by custard, are an uncharitable vegetable (fruit they are not), stringy as a miser's heart and exuding a fluid such as might run in misers' veins who have denied themselves wine and warmth for eighty years and yet not given to the poor, he should reflect that there are people whose charity embraces even the prune. Biscuits and cheese came next, and here the water-jug was liberally passed round, for it is the nature of biscuits to be dry, and these were biscuits to the core. That was all. The meal was over. Everybody scraped their chairs back; the swing-doors swung violently to and fro; soon the hall was emptied of every sign of food and made ready no doubt for breakfast next morning. Down corridors and up staircases the youth of England went banging and singing. And was it for a guest, a stranger (for I had no more right here in Fernham than in Trinity or Somerville or Girton or Newnham or Christchurch), to say, "The dinner was not good," or to say (we were now, Mary Seton and I, in her sitting-room), "Could we not have dined up here alone?" for if I had said anything of the kind I should have been prying and searching into the secret economies of a house which to the stranger wears so fine a front of gaiety and courage. No, one could say nothing of the sort. Indeed, conversation for a moment flagged. The human frame being what it is, heart, body and brain all mixed together, and not contained in separate compartments as they will be no doubt in another million years, a good dinner is of great importance to good talk. One cannot think well, love well, sleep well, if one has not dined well. The lamp in the spine does not light on beef and prunes. We are all probably going to heaven, and Vandyck is, we hope, to meet us round the next corner--that is the dubious and qualifying state of mind that beef and prunes at the end of the day's work breed between them. Happily my friend, who taught science, had a cupboard where there was a squat bottle and little glasses--(but there should have been sole and partridge to begin with)--so that we were able to draw up to the fire and repair some of the damages of the day's living. In a minute or so we were slipping freely in and out among all those objects of curiosity and interest which form in the mind in the absence of a particular person, and are naturally to be discussed on coming together again--how somebody has married, another has not; one thinks this, another that; one has improved out of all knowledge, the other most amazingly gone to the bad--with all those speculations upon human nature and the character of the amazing world we live in which spring naturally from such beginnings. While these things were being said, however, I became shamefacedly aware of a current setting in of its own accord and carrying everything forward to an end of its own. One might be talking of Spain or Portugal, of book or racehorse, but the real interest of whatever was said was none of those things, but a scene of masons on a high roof some five centuries ago. Kings and nobles brought treasure in huge sacks and poured it under the earth. This scene was for ever coming alive in my mind and placing itself by another of lean cows and a muddy market and withered greens and the stringy hearts of old men--these two pictures, disjointed and disconnected and nonsensical as they were, were for ever coming together and combating each other and had me entirely at their mercy. The best course, unless the whole talk was to be distorted, was to expose what was in my mind to the air, when with good luck it would fade and crumble like the head of the dead king when they opened the coffin at Windsor. Briefly, then, I told Miss Seton about the masons who had been all those years on the roof of the chapel, and about the kings and queens and nobles bearing sacks of gold and silver on their shoulders, which they shovelled into the earth; and then how the great financial magnates of our own time came and laid cheques and bonds, I suppose, where the others had laid ingots and rough lumps of gold. All that lies beneath the colleges down there, I said; but this college, where we are now sitting, what lies beneath its gallant red brick and the wild unkempt grasses of the garden? What force is behind that plain china off which we dined, and (here it popped out of my mouth before I could stop it) the beef, the custard and the prunes?

55

Ahí estaba mi sopa. La cena se servía en el gran comedor. Lejos de ser primavera, era en realidad una tarde de octubre. Todo el mundo estaba reunido en el amplio comedor. La cena estaba lista. Ahí estaba la sopa. Era una simple sopa de caldo. Nada había en ella para estimular la fantasía. A través del líquido transparente se podía ver cualquier dibujo que hubiera en el plato mismo. Pero no había dibujo. El plato era liso. Luego vino la carne de res con sus acompañantes verduras y patatas—una trinidad casera que sugería ancas de vaca en un mercado lodoso, coles rizadas y amarillentas en los bordes, regateos y regateos baratos, y mujeres con bolsas de red el lunes por la mañana. No había motivo para quejarse del alimento cotidiano de la naturaleza humana, ya que el suministro era suficiente y sin duda los mineros del carbón se sentaban a comer menos. Siguieron ciruelas pasas y natilla. Y si alguien se queja de que las ciruelas pasas, incluso mitigadas por la natilla, son una verdura poco caritativa (fruta no son), fibrosas como el corazón de un avaro y exudando un fluido como el que correría por las venas de avaros que se hubieran negado vino y calor durante ochenta años sin dar nada a los pobres, debería reflexionar que hay personas cuya caridad abraza incluso la ciruela pasa. Luego vinieron galletas y queso, y aquí la jarra de agua circuló liberalmente, pues es la naturaleza de las galletas ser secas, y estas lo eran hasta la médula. Eso fue todo. La comida había terminado. Todos arrastraron sus sillas; las puertas batientes oscilaron violentamente de un lado a otro; pronto el comedor quedó vacío de todo rastro de comida y preparado sin duda para el desayuno de la mañana siguiente. Por corredores y escaleras, la juventud de Inglaterra iba dando portazos y cantando. ¿Y correspondía a una invitada, una extraña (pues no tenía más derecho aquí en Fernham que en Trinity o Somerville o Girton o Newnham o Christchurch), decir: «La cena no estuvo buena», o decir (Mary Seton y yo estábamos ahora en su sala de estar): «¿No podríamos haber cenado aquí solas»? Pues si hubiera dicho algo por el estilo, habría estado fisgoneando y escudriñando las economías secretas de una casa que al extraño presenta un frente tan gallardo de alegría y coraje. No, no se podía decir nada de eso. De hecho, la conversación decayó por un momento. Siendo el cuerpo humano lo que es, corazón, cuerpo y cerebro mezclados, y no contenidos en compartimentos separados como sin duda lo estarán dentro de otro millón de años, una buena cena es de gran importancia para una buena conversación. No se puede pensar bien, amar bien, dormir bien, si no se ha cenado bien. La lámpara en la columna vertebral no se enciende con carne de res y ciruelas pasas. Todos probablemente vamos al cielo, y esperamos que Vandyck nos espere a la vuelta de la esquina—ese es el estado de ánimo dubitativo y calificador que la carne de res y las ciruelas pasas al final de la jornada engendran entre ellas. Afortunadamente, mi amiga, que enseñaba ciencias, tenía un armario donde había una botella rechoncha y vasitos—(pero debería haber habido lenguado y perdiz para empezar)—así que pudimos acercarnos al fuego y reparar algunos de los estragos del vivir cotidiano. En un minuto o así, estábamos deslizándonos libremente entre todos aquellos objetos de curiosidad e interés que se forman en la mente en ausencia de una persona en particular y que naturalmente se discuten al reunirse de nuevo—cómo fulano se ha casado, mengano no; uno piensa esto, otro aquello; uno ha mejorado hasta ser irreconocible, el otro ha decaído de manera asombrosa—con todas esas especulaciones sobre la naturaleza humana y el carácter del asombroso mundo en que vivimos que surgen naturalmente de tales comienzos. Sin embargo, mientras se decían estas cosas, me sentí avergonzadamente consciente de una corriente que se formaba por sí sola y lo arrastraba todo hacia un fin propio. Uno podía estar hablando de España o Portugal, de libros o caballos de carreras, pero el verdadero interés de cuanto se decía no era ninguna de esas cosas, sino una escena de albañiles en un alto tejado hace unos cinco siglos. Reyes y nobles traían tesoro en enormes sacos y lo vertían bajo tierra. Esta escena cobraba vida eternamente en mi mente y se situaba junto a otra de vacas flacas y un mercado lodoso y verduras mustias y los corazones fibrosos de viejos—estos dos cuadros, inconexos y absurdos como eran, se unían eternamente y combatían entre sí, teniéndome completamente a su merced. El mejor curso, a menos que toda la conversación se distorsionara, era exponer lo que había en mi mente al aire, cuando con suerte se desvanecería y se desmoronaría como la cabeza del rey muerto cuando abrieron el ataúd en Windsor. Brevemente, entonces, le conté a la señorita Seton sobre los albañiles que habían estado todos esos años en el tejado de la capilla, y sobre los reyes y reinas y nobles cargando sacos de oro y plata sobre sus hombros, que palearon en la tierra; y luego cómo los grandes magnates financieros de nuestro tiempo vinieron y depositaron cheques y bonos, supongo, donde los otros habían depositado lingotes y trozos ásperos de oro. Todo eso yace bajo los colegios allá abajo, dije; pero este colegio, donde estamos sentadas ahora, ¿qué yace bajo sus gallardos ladrillos rojos y las hierbas salvajes del jardín? ¿Qué fuerza hay tras esa loza sencilla de la que cenamos, y (aquí me salió de la boca antes de poder detenerlo) la carne de res, la natilla y las ciruelas pasas?

56

Well, said Mary Seton, about the year 1860--Oh, but you know the story, she said, bored, I suppose, by the recital. And she told me--rooms were hired. Committees met. Envelopes were addressed. Circulars were drawn up. Meetings were held; letters were read out; so-and-so has promised so much; on the contrary, Mr. ---- won't give a penny. The Saturday Review has been very rude. How can we raise a fund to pay for offices? Shall we hold a bazaar? Can't we find a pretty girl to sit in the front row? Let us look up what John Stuart Mill said on the subject. Can anyone persuade the editor of the ---- to print a letter? Can we get Lady ---- to sign it? Lady ---- is out of town. That was the way it was done, presumably, sixty years ago, and it was a prodigious effort, and a great deal of time was spent on it. And it was only after a long struggle and with the utmost difficulty that they got thirty thousand pounds together.1 So obviously we cannot have wine and partridges and servants carrying tin dishes on their heads, she said. We cannot have sofas and separate rooms. "The amenities," she said, quoting from some book or other, "will have to wait."2

56

Bueno, dijo Mary Seton, hacia el año 1860—Oh, pero ya conoces la historia, dijo, aburrida, supongo, por la narración. Y me contó—se alquilaron habitaciones. Se reunieron comités. Se dirigieron sobres. Se redactaron circulares. Se celebraron reuniones; se leyeron cartas; fulano ha prometido tanto; por el contrario, el señor ---- no dará un centavo. El Saturday Review ha sido muy grosero. ¿Cómo podemos recaudar fondos para pagar oficinas? ¿Haremos una feria benéfica? ¿No podemos encontrar una chica bonita para sentarla en la primera fila? Busquemos lo que dijo John Stuart Mill sobre el tema. ¿Puede alguien persuadir al editor del ---- para imprimir una carta? ¿Podemos conseguir que Lady ---- la firme? Lady ---- está fuera de la ciudad. Así fue como se hizo, presumiblemente, hace sesenta años, y fue un esfuerzo prodigioso, y se pasó mucho tiempo en ello. Y solo tras una larga lucha y con la mayor dificultad lograron reunir treinta mil libras.1 Así que obviamente no podemos tener vino y perdices y sirvientes cargando bandejas de estaño sobre sus cabezas, dijo. No podemos tener sofás y habitaciones separadas. "Las amenidades", dijo, citando de algún libro, "tendrán que esperar."2

57

At the thought of all those women working year after year and finding it hard to get two thousand pounds together, and as much as they could do to get thirty thousand pounds, we burst out in scorn at the reprehensible poverty of our sex. What had our mothers been doing then that they had no wealth to leave us? Powdering their noses? Looking in at shop windows? Flaunting in the sun at Monte Carlo? There were some photographs on the mantelpiece. Mary's mother--if that was her picture--may have been a wastrel in her spare time (she had thirteen children by a minister of the church), but if so her gay and dissipated life had left too few traces of its pleasures on her face. She was a homely body; an old lady in a plaid shawl which was fastened by a large cameo; and she sat in a basket-chair, encouraging a spaniel to look at the camera, with the amused, yet strained expression of one who is sure that the dog will move directly the bulb is pressed. Now if she had gone into business; had become a manufacturer of artificial silk or a magnate on the Stock Exchange; if she had left two or three hundred thousand pounds to Fernham, we could have been sitting at our ease to-night and the subject of our talk might have been archaeology, botany, anthropology, physics, the nature of the atom, mathematics, astronomy, relativity, geography. If only Mrs. Seton and her mother and her mother before her had learnt the great art of making money and had left their money, like their fathers and their grandfathers before them, to found fellowships and lectureships and prizes and scholarships appropriated to the use of their own sex, we might have dined very tolerably up here alone off a bird and a bottle of wine; we might have looked forward without undue confidence to a pleasant and honourable lifetime spent in the shelter of one of the liberally endowed professions. We might have been exploring or writing; mooning about the venerable places of the earth; sitting contemplative on the steps of the Parthenon, or going at ten to an office and coming home comfortably at half-past four to write a little poetry. Only, if Mrs. Seton and her like had gone into business at the age of fifteen, there would have been--that was the snag in the argument--no Mary. What, I asked, did Mary think of that? There between the curtains was the October night, calm and lovely, with a star or two caught in the yellowing trees. Was she ready to resign her share of it and her memories (for they had been a happy family, though a large one) of games and quarrels up in Scotland, which she is never tired of praising for the fineness of its air and the quality of its cakes, in order that Fernham might have been endowed with fifty thousand pounds or so by a stroke of the pen? For, to endow a college would necessitate the suppression of families altogether. Making a fortune and bearing thirteen children--no human being could stand it. Consider the facts, we said. First there are nine months before the baby is born. Then the baby is born. Then there are three or four months spent in feeding the baby. After the baby is fed there are certainly five years spent in playing with the baby. You cannot, it seems, let children run about the streets. People who have seen them running wild in Russia say that the sight is not a pleasant one. People say, too, that human nature takes its shape in the years between one and five. If Mrs. Seton, I said, had been making money, what sort of memories would you have had of games and quarrels? What would you have known of Scotland, and its fine air and cakes and all the rest of it? But it is useless to ask these questions, because you would never have come into existence at all. Moreover, it is equally useless to ask what might have happened if Mrs. Seton and her mother and her mother before her had amassed great wealth and laid it under the foundations of college and library, because, in the first place, to earn money was impossible for them, and in the second, had it been possible, the law denied them the right to possess what money they earned. It is only for the last forty-eight years that Mrs. Seton has had a penny of her own. For all the centuries before that it would have been her husband's property--a thought which, perhaps, may have had its share in keeping Mrs. Seton and her mothers off the Stock Exchange. Every penny I earn, they may have said, will be taken from me and disposed of according to my husband's wisdom--perhaps to found a scholarship or to endow a fellowship in Balliol or Kings, so that to earn money, even if I could earn money, is not a matter that interests me very greatly. I had better leave it to my husband.

57

Al pensar en todas esas mujeres trabajando año tras año y viendo lo difícil que les resultaba reunir dos mil libras, y que apenas podían juntar treinta mil, estallamos en desdén ante la reprensible pobreza de nuestro sexo. ¿Qué habían estado haciendo entonces nuestras madres para no legarnos riqueza alguna? ¿Empolvándose la nariz? ¿Mirando escaparates? ¿Paseándose al sol de Montecarlo? Había algunas fotografías sobre la repisa. La madre de Mary —si era ella en el retrato— quizás fue una derrochadora en sus ratos libres (tuvo trece hijos con un ministro de la iglesia), pero de ser así, su vida alegre y disipada había dejado muy pocos rastros de placer en su rostro. Era una mujer sencilla; una anciana con un chal de tartán sujeto por un gran camafeo; sentada en una silla de mimbre, animaba a un spaniel a mirar a la cámara con esa expresión entre divertida y tensa de quien está segura de que el perro se moverá justo al presionar el bulbo. Ahora bien, si hubiera entrado en los negocios; si se hubiera convertido en fabricante de seda artificial o en magnate de la Bolsa; si hubiera dejado dos o trescientas mil libras a Fernham, podríamos estar sentadas cómodamente esta noche y el tema de nuestra conversación podría ser arqueología, botánica, antropología, física, la naturaleza del átomo, matemáticas, astronomía, relatividad, geografía. Si tan solo la señora Seton y su madre y la madre de esta hubieran aprendido el gran arte de hacer dinero y lo hubieran legado, como sus padres y abuelos, para fundar becas, cátedras, premios y ayudas destinadas al uso de su propio sexo, quizás habríamos cenado bastante bien aquí solas, con un ave y una botella de vino; podríamos mirar hacia adelante sin excesiva timidez a una vida agradable y honorable bajo el amparo de alguna de las profesiones liberalmente dotadas. Podríamos estar explorando o escribiendo; deambulando por los lugares venerables de la tierra; sentadas contemplativas en los escalones del Partenón, o yendo a una oficina a las diez y volviendo cómodamente a casa a las cuatro y media para escribir un poco de poesía. Solo que, si la señora Seton y sus semejantes hubieran entrado en los negocios a los quince años, habría existido —ese era el obstáculo en el argumento— ninguna Mary. ¿Qué opinaba Mary de eso?, pregunté. Entre las cortinas estaba la noche de octubre, serena y hermosa, con alguna estrella atrapada en los árboles amarillentos. ¿Estaba dispuesta a renunciar a su parte de ella y a sus recuerdos (pues habían sido una familia feliz, aunque numerosa) de juegos y riñas en Escocia, que nunca se cansaba de elogiar por la fineza de su aire y la calidad de sus pasteles, para que Fernham hubiera sido dotada con cincuenta mil libras más o menos mediante un trazo de pluma? Pues dotar una universidad exigiría suprimir por completo las familias. Hacer una fortuna y parir trece hijos —ningún ser humano podría soportarlo. Consideremos los hechos, dijimos. Primero hay nueve meses antes de que nazca el bebé. Luego el bebé nace. Después se dedican tres o cuatro meses a alimentarlo. Una vez alimentado, sin duda se pasan cinco años jugando con el bebé. No se puede, al parecer, dejar que los niños corran por las calles. Quienes los han visto corretear salvajemente en Rusia dicen que la vista no es agradable. También se dice que la naturaleza humana toma su forma entre el primer y quinto año de vida. Si la señora Seton, dije, hubiera estado haciendo dinero, ¿qué clase de recuerdos tendrías de juegos y riñas? ¿Qué sabrías de Escocia, de su aire puro y sus pasteles y todo lo demás? Pero es inútil hacer estas preguntas, porque tú no habrías existido en absoluto. Además, es igualmente inútil preguntar qué habría pasado si la señora Seton y su madre y la madre de esta hubieran acumulado grandes riquezas y las hubieran puesto bajo los cimientos de universidades y bibliotecas, porque, en primer lugar, ganar dinero les resultaba imposible, y en segundo, de haber sido posible, la ley les negaba el derecho a poseer el dinero que ganaban. Hace solo cuarenta y ocho años que la señora Seton tiene un penique propio. Durante todos los siglos anteriores, habría sido propiedad de su marido —un pensamiento que quizás contribuyó a mantener a la señora Seton y a sus madres lejos de la Bolsa. Cada penique que gane, podrían haber dicho, me será arrebatado y dispuesto según la sabiduría de mi marido —quizás para fundar una beca o dotar una cátedra en Balliol o Kings, así que ganar dinero, incluso si pudiera, no es un asunto que me interese mucho. Mejor se lo dejo a mi marido.

58

At any rate, whether or not the blame rested on the old lady who was looking at the spaniel, there could be no doubt that for some reason or other our mothers had mismanaged their affairs very gravely. Not a penny could be spared for "amenities"; for partridges and wine, beadles and turf, books and cigars, libraries and leisure. To raise bare walls out of the bare earth was the utmost they could do.

58

En cualquier caso, fuera o no culpa de la anciana que miraba al spaniel, no cabía duda de que, por alguna razón, nuestras madres habían administrado muy mal sus asuntos. No podía ahorrarse ni un penique para las "amenidades"; para perdices y vino, bedeles y césped, libros y cigarros, bibliotecas y ocio. Levantar paredes desnudas de la tierra árida era lo máximo que podían hacer.

59

So we talked standing at the window and looking, as so many thousands look every night, down on the domes and towers of the famous city beneath us. It was very beautiful, very mysterious in the autumn moonlight. The old stone looked very white and venerable. One thought of all the books that were assembled down there; of the pictures of old prelates and worthies hanging in the panelled rooms; of the painted windows that would be throwing strange globes and crescents on the pavement; of the tablets and memorials and inscriptions; of the fountains and the grass; of the quiet rooms looking across the quiet quadrangles. And (pardon me the thought) I thought, too, of the admirable smoke and drink and the deep arm-chairs and the pleasant carpets: of the urbanity, the geniality, the dignity which are the offspring of luxury and privacy and space. Certainly our mothers had not provided us with any thing comparable to all this--our mothers who found it difficult to scrape together thirty thousand pounds, our mothers who bore thirteen children to ministers of religion at St. Andrews.

59

Así hablábamos, de pie junto a la ventana, mirando —como miles lo hacen cada noche— hacia los domos y torres de la famosa ciudad bajo nosotros. Era muy bella, muy misteriosa bajo la luna de octubre. La piedra antigua parecía muy blanca y venerable. Uno pensaba en todos los libros reunidos allí abajo; en los retratos de antiguos prelados y próceres colgados en las salas paneladas; en los vitrales que proyectarían extraños globos y medias lunas sobre el pavimento; en las placas, memoriales e inscripciones; en las fuentes y el césped; en las silenciosas salas que miran hacia los silenciosos patios. Y (perdónenme el pensamiento) pensé también en el admirable humo y la bebida, en los profundos sillones y las alfombras placenteras: en la urbanidad, la cordialidad, la dignidad que son hijas del lujo, la privacidad y el espacio. Ciertamente, nuestras madres no nos habían provisto de nada comparable a todo esto —nuestras madres que encontraban difícil reunir treinta mil libras, nuestras madres que parieron trece hijos a ministros de religión en St. Andrews.

60

So I went back to my inn, and as I walked through the dark streets I pondered this and that, as one does at the end of the day's work. I pondered why it was that Mrs. Seton had no money to leave us; and what effect poverty has on the mind; and what effect wealth has on the mind; and I thought of the queer old gentlemen I had seen that morning with tufts of fur upon their shoulders; and I remembered how if one whistled one of them ran; and I thought of the organ booming in the chapel and of the shut doors of the library; and I thought how unpleasant it is to be locked out; and I thought how it is worse perhaps to be locked in; and, thinking of the safety and prosperity of the one sex and of the poverty and insecurity of the other and of the effect of tradition and of the lack of tradition upon the mind of a writer, I thought at last that it was time to roll up the crumpled skin of the day, with its arguments and its impressions and its anger and its laughter, and cast it into the hedge. A thousand stars were flashing across the blue wastes of the sky. One seemed alone with an inscrutable society. All human beings were laid asleep--prone, horizontal, dumb. Nobody seemed stirring in the streets of Oxbridge. Even the door of the hotel sprang open at the touch of an invisible hand--not a boots was sitting up to light me to bed, it was so late.

60

Así que volví a mi posada, y mientras caminaba por las calles oscuras, reflexioné sobre esto y aquello, como se hace al final de la jornada. Reflexioné sobre por qué la señora Seton no tenía dinero que legarnos; y qué efecto tiene la pobreza en la mente; y qué efecto tiene la riqueza; y pensé en esos viejos caballeros extraños que había visto esa mañana con mechones de piel sobre los hombros; y recordé que si uno silbaba, uno de ellos corría; y pensé en el órgano retumbando en la capilla y en las puertas cerradas de la biblioteca; y pensé en lo desagradable que es quedarse fuera; y en que quizás es peor quedarse dentro; y, pensando en la seguridad y prosperidad de un sexo y en la pobreza e inseguridad del otro, y en el efecto de la tradición y la falta de tradición en la mente de un escritor, al final pensé que era hora de enrollar la arrugada piel del día, con sus argumentos, impresiones, enfados y risas, y arrojarla al seto. Mil estrellas centelleaban en los azules yermos del cielo. Uno parecía solo ante una sociedad inescrutable. Todos los seres humanos yacían dormidos —postrados, horizontales, mudos. Nadie parecía moverse en las calles de Oxbridge. Hasta la puerta del hotel se abrió al tacto de una mano invisible —ningún botones estaba en pie para alumbrarme a la cama, era tan tarde.

64

Chapter Two

64

Capítulo Dos

67

The scene, if I may ask you to follow me, was now changed. The leaves were still falling, but in London now, not Oxbridge; and I must ask you to imagine a room, like many thousands, with a window looking across people's hats and vans and motorcars to other windows, and on the table inside the room a blank sheet of paper on which was written in large letters Women and Fiction, but no more. The inevitable sequel to lunching and dining at Oxbridge seemed, unfortunately, to be a visit to the British Museum. One must strain off what was personal and accidental in all these impressions and so reach the pure fluid, the essential oil of truth. For that visit to Oxbridge and the luncheon and the dinner had started a swarm of questions. Why did men drink wine and women water? Why was one sex so prosperous and the other so poor? What effect has poverty on fiction? What conditions are necessary for the creation of works of art?--a thousand questions at once suggested themselves. But one needed answers, not questions; and an answer was only to be had by consulting the learned and the unprejudiced, who have removed themselves above the strife of tongue and the confusion of body and issued the result of their reasoning and research in books which are to be found in the British Museum. If truth is not to be found on the shelves of the British Museum, where, I asked myself, picking up a notebook and a pencil, is truth?

67

La escena, si me permiten seguirme, había cambiado ahora. Las hojas seguían cayendo, pero en Londres, no en Oxbridge; y debo pedirles que imaginen una habitación, como miles, con una ventana que da a sombreros, carros y automóviles, y frente a otras ventanas; y sobre la mesa dentro de la habitación, una hoja en blanco donde se leía en letras grandes Mujeres y ficción, pero nada más. La inevitable secuela de almorzar y cenar en Oxbridge parecía, por desgracia, ser una visita al Museo Británico. Había que colar lo personal y accidental de todas esas impresiones para alcanzar el líquido puro, el aceite esencial de la verdad. Pues aquella visita a Oxbridge y el almuerzo y la cena habían desencadenado un enjambre de preguntas. ¿Por qué los hombres bebían vino y las mujeres agua? ¿Por qué un sexo era tan próspero y el otro tan pobre? ¿Qué efecto tiene la pobreza en la ficción? ¿Qué condiciones son necesarias para la creación de obras de arte? —mil preguntas se sugerían de inmediato. Pero se necesitaban respuestas, no preguntas; y una respuesta solo se obtenía consultando a los eruditos e imparciales, que se han elevado por encima de la contienda verbal y la confusión corporal, y han plasmado el resultado de sus razonamientos e investigaciones en libros que se hallan en el Museo Británico. Si la verdad no está en los estantes del Museo Británico, me pregunté, tomando una libreta y un lápiz, ¿dónde está la verdad?

68

Thus provided, thus confident and enquiring, I set out in the pursuit of truth. The day, though not actually wet, was dismal, and the streets in the neighbourhood of the Museum were full of open coal-holes, down which sacks were showering; four-wheeled cabs were drawing up and depositing on the pavement corded boxes containing, presumably, the entire wardrobe of some Swiss or Italian family seeking fortune or refuge or some other desirable commodity which is to be found in the boarding-houses of Bloomsbury in the winter. The usual hoarse-voiced men paraded the streets with plants on barrows. Some shouted; others sang. London was like a workshop. London was like a machine. We were all being shot backwards and forwards on this plain foundation to make some pattern. The British Museum was another department of the factory. The swing-doors swung open; and there one stood under the vast dome, as if one were a thought in the huge bald forehead which is so splendidly encircled by a band of famous names. One went to the counter; one took a slip of paper; one opened a volume of the catalogue, and..... the five dots here indicate five separate minutes of stupefaction, wonder and bewilderment. Have you any notion how many books are written about women in the course of one year? Have you any notion how many are written by men? Are you aware that you are, perhaps, the most discussed animal in the universe? Here had I come with a notebook and a pencil proposing to spend a morning reading, supposing that at the end of the morning I should have transferred the truth to my notebook. But I should need to be a herd of elephants, I thought, and a wilderness of spiders, desperately referring to the animals that are reputed longest lived and most multitudinously eyed, to cope with all this. I should need claws of steel and beak of brass even to penetrate the husk. How shall I ever find the grains of truth embedded in all this mass of paper? I asked myself, and in despair began running my eye up and down the long list of titles. Even the names of the books gave me food for thought. Sex and its nature might well attract doctors and biologists; but what was surprising and difficult of explanation was the fact that sex--woman, that is to say--also attracts agreeable essayists, light-fingered novelists, young men who have taken the M.A. degree; men who have taken no degree; men who have no apparent qualification save that they are not women. Some of these books were, on the face of it, frivolous and facetious; but many, on the other hand, were serious and prophetic, moral and hortatory. Merely to read the titles suggested innumerable schoolmasters, innumerable clergymen mounting their platforms and pulpits and holding forth with a loquacity which far exceeded the hour usually allotted to such discourse on this one subject. It was a most strange phenomenon; and apparently--here I consulted the letter M--one confined to the male sex. Women do not write books about men--a fact that I could not help welcoming with relief, for if I had first to read all that men have written about women, then all that women have written about men, the aloe that flowers once in a hundred years would flower twice before I could set pen to paper. So, making a perfectly arbitrary choice of a dozen volumes or so, I sent my slips of paper to lie in the wire tray, and waited in my stall, among the other seekers for the essential oil of truth.

68

Así equipada, así de confiada y curiosa, partí en busca de la verdad. El día, aunque no lluvioso, era sombrío, y las calles aledañas al Museo estaban plagadas de carboneras abiertas por las que se arrojaban sacos; coches de cuatro ruedas se detenían y depositaban en la acera cajas cordeles que contenían, presumiblemente, el guardarropa completo de alguna familia suiza o italiana en busca de fortuna, refugio o algún otro bien codiciado que se halla en las pensiones de Bloomsbury durante el invierno. Los habituales vendedores de voz ronca recorrían las calles con plantas en sus carretillas. Unos gritaban; otros cantaban. Londres era como un taller. Londres era como una máquina. Todos éramos lanzados de un lado a otro sobre esta llanura para formar algún patrón. El Museo Británico era otro departamento de la fábrica. Las puertas batientes se abrieron; y allí uno se erguía bajo la vasta cúpula, como si fuera un pensamiento en la enorme frente calva que tan espléndidamente circunda una banda de nombres ilustres. Uno se acercaba al mostrador; tomaba una ficha; abría un volumen del catálogo, y..... los cinco puntos aquí indican cinco minutos separados de estupefacción, asombro y perplejidad. ¿Tienen idea de cuántos libros se escriben sobre las mujeres en el curso de un año? ¿Tienen idea de cuántos son escritos por hombres? ¿Son conscientes de que son, quizás, el animal más discutido del universo? Allí había llegado yo con una libreta y un lápiz proponiéndome pasar una mañana leyendo, suponiendo que al final habría trasladado la verdad a mi libreta. Pero necesitaría ser una manada de elefantes, pensé, y una legión de arañas, refiriéndome desesperadamente a los animales que se reputan más longevos y de ojos más numerosos, para abarcar todo esto. Necesitaría garras de acero y pico de bronce incluso para penetrar la cáscara. ¿Cómo hallaré nunca los granos de verdad incrustados en esta masa de papel?, me pregunté, y en la desesperación comencé a pasar la vista de arriba abajo por la larga lista de títulos. Hasta los nombres de los libros me daban materia para reflexionar. El Sexo y su naturaleza bien podrían atraer a médicos y biólogos; pero lo sorprendente y difícil de explicar era el hecho de que el sexo—las mujeres, es decir—también atrae a ensayistas agradables, novelistas de mano ligera, jóvenes que han obtenido una maestría; hombres sin título alguno; hombres sin calificación aparente salvo que no son mujeres. Algunos de estos libros eran, a simple vista, frívolos y jocosos; pero muchos, por otra parte, serios y proféticos, morales y exhortativos. El mero hecho de leer los títulos sugería innumerables maestros de escuela, innumerables clérigos subiendo a sus plataformas y púlpitos y perorando con una locuacidad que excedía con creces la hora habitualmente asignada a tal disertación sobre este único tema. Era un fenómeno muy extraño; y aparentemente—aquí consulté la letra M—restringido al sexo masculino. Las mujeres no escriben libros sobre los hombres—hecho que no pude menos que acoger con alivio, pues si primero tuviera que leer todo lo que los hombres han escrito sobre las mujeres, luego todo lo que las mujeres han escrito sobre los hombres, el áloe que florece una vez cada cien años florecería dos veces antes de que yo pudiera poner pluma sobre papel. Así, haciendo una elección completamente arbitraria de una docena de volúmenes más o menos, envié mis fichas a reposar en la bandeja metálica, y esperé en mi cubículo, entre los demás buscadores del aceite esencial de la verdad.

69

What could be the reason, then, of this curious disparity, I wondered, drawing cartwheels on the slips of paper provided by the British taxpayer for other purposes. Why are women, judging from this catalogue, so much more interesting to men than men are to women? A very curious fact it seemed, and my mind wandered to picture the lives of men who spend their time in writing books about women; whether they were old or young, married or unmarried, red-nosed or hump-backed--anyhow, it was flattering, vaguely, to feel oneself the object of such attention, provided that it was not entirely bestowed by the crippled and the infirm--so I pondered until all such frivolous thoughts were ended by an avalanche of books sliding down on to the desk in front of me. Now the trouble began. The student who has been trained in research at Oxbridge has no doubt some method of shepherding his question past all distractions till it runs into its answer as a sheep runs into its pen. The student by my side, for instance, who was copying assiduously from a scientific manual, was, I felt sure, extracting pure nuggets of the essential ore every ten minutes or so. His little grunts of satisfaction indicated so much. But if, unfortunately, one has had no training in a university, the question far from being shepherded to its pen flies like a frightened flock hither and thither, helter-skelter, pursued by a whole pack of hounds. Professors, schoolmasters, sociologists, clergymen, novelists, essayists, journalists, men who had no qualification save that they were not women, chased my simple and single question--Why are women poor?--until it became fifty questions; until the fifty questions leapt frantically into mid-stream and were carried away. Every page in my notebook was scribbled over with notes. To show the state of mind I was in, I will read you a few of them, explaining that the page was headed quite simply, Women and Poverty, in block letters; but what followed was something like this:

69

¿Cuál podría ser la razón, entonces, de esta curiosa disparidad?, me pregunté, dibujando ruedas de carreta en las fichas proporcionadas por el contribuyente británico para otros fines. ¿Por qué las mujeres, a juzgar por este catálogo, son mucho más interesantes para los hombres que los hombres para las mujeres? Un hecho muy curioso parecía ser, y mi mente divagaba imaginando las vidas de los hombres que dedican su tiempo a escribir libros sobre mujeres; ya fueran viejos o jóvenes, casados o solteros, nariz colorada o jorobados—en cualquier caso, era halagador, vagamente, sentirse objeto de tal atención, siempre que no fuera enteramente dispensada por los lisiados y los enfermos—así cavilé hasta que todos esos pensamientos frívolos terminaron con una avalancha de libros deslizándose sobre el escritorio frente a mí. Ahora comenzaba el problema. El estudiante formado en investigación en Oxbridge sin duda tiene algún método para guiar su pregunta más allá de todas las distracciones hasta que entra en su respuesta como una oveja en su redil. El estudiante a mi lado, por ejemplo, que copiaba con ahínco de un manual científico, estaba, estaba segura, extrayendo pepitas puras de mineral esencial cada diez minutos más o menos. Sus pequeños gruñidos de satisfacción lo indicaban. Pero si, por desgracia, uno no ha recibido formación universitaria, la pregunta lejos de ser guiada a su corral vuela como un rebaño asustado de aquí para allá, en desbandada, perseguido por toda una jauría de perros. Profesores, maestros, sociólogos, clérigos, novelistas, ensayistas, periodistas, hombres sin otra calificación que no ser mujeres, persiguieron mi simple y única pregunta—¿Por qué son pobres las mujeres?—hasta convertirse en cincuenta preguntas; hasta que las cincuenta preguntas saltaron frenéticamente a la corriente central y fueron arrastradas. Cada página de mi libreta estaba garabateada con notas. Para mostrar el estado mental en que me hallaba, les leeré algunas, explicando que la página estaba encabezada simplemente con Mujeres y pobreza, en mayúsculas; pero lo que seguía era algo así como:

70

Condition in Middle Ages of,
Habits in the Fiji Islands of,
Worshipped as goddesses by,
Weaker in moral sense than,
Idealism of,
Greater conscientiousness of,
South Sea Islanders, age of puberty among,
Attractiveness of,
Offered as sacrifice to,
Small size of brain of,
Profounder sub-consciousness of,
Less hair on the body of,
Mental, moral and physical inferiority of,
Love of children of,
Greater length of life of,
Weaker muscles of,
Strength of affections of,
Vanity of,
Higher education of,
Shakespeare's opinion of,
Lord Birkenhead's opinion of,
Dean Inge's opinion of,
La Bruyère's opinion of,
Dr. Johnson's opinion of,
Mr. Oscar Browning's opinion of,...

70

Condición en la Edad Media de,
Costumbres en las islas Fiji de,
Adoradas como diosas por,
Más débiles en sentido moral que,
Idealismo de,
Mayor escrupulosidad de,
Edad de pubertad entre los isleños del Pacífico,
Atractivo de,
Ofrecidas en sacrificio a,
Tamaño reducido del cerebro de,
Subconsciencia más profunda de,
Menos vello corporal en,
Inferioridad mental, moral y física de,
Amor por los hijos de,
Mayor longevidad de,
Músculos más débiles de,
Fuerza de los afectos de,
Vanidad de,
Educación superior de,
Opinión de Shakespeare sobre,
Opinión de Lord Birkenhead sobre,
Opinión del decano Inge sobre,
Opinión de La Bruyère sobre,
Opinión del Dr. Johnson sobre,
Opinión del Sr. Oscar Browning sobre,...

71

Here I drew breath and added, indeed, in the margin, Why does Samuel Butler say, "Wise men never say what they think of women?" Wise men never say anything else apparently. But, I continued, leaning back in my chair and looking at the vast dome in which I was a single but by now somewhat harassed thought, what is so unfortunate is that wise men never think the same thing about women. Here is Pope:

71

Aquí respiré hondo y añadí, en efecto, al margen, ¿Por qué dice Samuel Butler: "Los hombres sabios nunca dicen lo que piensan de las mujeres"? Los hombres sabios al parecer nunca dicen otra cosa. Pero, continué, reclinándome en la silla y contemplando la vasta cúpula en la que yo era un pensamiento único pero ya algo acosado, lo desafortunado es que los hombres sabios nunca piensan lo mismo sobre las mujeres. He aquí a Pope:

72

Most women have no character at all.

72

La mayoría de las mujeres no tienen carácter alguno.

73

And here is La Bruyère:

73

Y he aquí a La Bruyère:

74

Les femmes sont extrêmes; elles sont meilleures ou pires que les hommes--

74

Las mujeres son extremas; son mejores o peores que los hombres—

75

a direct contradiction by keen observers who were contemporary. Are they capable of education or incapable? Napoleon thought them incapable. Dr. Johnson thought the opposite.3 Have they souls or have they not souls? Some savages say they have none. Others, on the contrary, maintain that women are half divine and worship them on that account.4 Some sages hold that they are shallower in the brain; others that they are deeper in the consciousness. Goethe honoured them; Mussolini despises them. Wherever one looked men thought about women and thought differently. It was impossible to make head or tail of it all, I decided, glancing with envy at the reader next door who was making the neatest abstracts, headed often with an A or a B or a C, while my own notebook rioted with the wildest scribble of contradictory jottings. It was distressing, it was bewildering, it was humiliating. Truth had run through my fingers. Every drop had escaped.

75

una contradicción directa por parte de agudos observadores contemporáneos. ¿Son capaces de educación o no? Napoleón las consideraba incapaces. El Dr. Johnson opinaba lo contrario. ¿Tienen alma o no la tienen? Algunos salvajes dicen que no. Otros, por el contrario, sostienen que las mujeres son semidivinas y las veneran por ello. Algunos sabios afirman que son más superficiales de mente; otros que más profundas en la conciencia. Goethe las honraba; Mussolini las desprecia. Dondequiera que uno mirara, los hombres pensaban sobre las mujeres y pensaban de modo diferente. Era imposible encontrarle cabeza o cola a todo esto, decidí, mirando con envidia al lector vecino que hacía los resúmenes más pulcros, encabezados a menudo con una A, B o C, mientras mi libreta bullía con los garabatos más salvajes de apuntes contradictorios. Era angustiante, desconcertante, humillante. La verdad se me había escapado entre los dedos. Cada gota había huido.

76

I could not possibly go home, I reflected, and add as a serious contribution to the study of women and fiction that women have less hair on their bodies than men, or that the age of puberty among the South Sea Islanders is nine--or is it ninety?--even the handwriting had become in its distraction indecipherable. It was disgraceful to have nothing more weighty or respectable to show after a whole morning's work. And if I could not grasp the truth about W. (as for brevity's sake I had come to call her) in the past, why bother about W. in the future? It seemed pure waste of time to consult all those gentlemen who specialise in woman and her effect on whatever it may be--politics, children, wages, morality--numerous and learned as they are. One might as well leave their books unopened.

76

No podía bajo ningún concepto regresar a casa, reflexioné, y aportar como contribución seria al estudio de las mujeres y la ficción que las mujeres tienen menos vello corporal que los hombres, o que la edad de pubertad entre los isleños de los Mares del Sur es nueve —¿o acaso noventa?— incluso la caligrafía se había vuelto ilegible en su distracción. Era vergonzoso no tener nada más sustancial o respetable que mostrar tras una mañana entera de trabajo. Y si no lograba captar la verdad sobre W. (como la llamaba abreviadamente), ¿para qué molestarme con W. en el futuro? Parecía pura pérdida de tiempo consultar a todos esos caballeros especializados en la mujer y su efecto en lo que sea —política, niños, salarios, moralidad—, por numerosos y eruditos que sean. Mejor sería dejar sus libros sin abrir.

77

But while I pondered I had unconsciously, in my listlessness, in my desperation, been drawing a picture where I should, like my neighbour, have been writing a conclusion. I had been drawing a face, a figure. It was the face and the figure of Professor von X. engaged in writing his monumental work entitled The Mental, Moral, and Physical Inferiority of the Female Sex. He was not in my picture a man attractive to women. He was heavily built; he had a great jowl; to balance that he had very small eyes; he was very red in the face. His expression suggested that he was labouring under some emotion that made him jab his pen on the paper as if he were killing some noxious insect as he wrote, but even when he had killed it that did not satisfy him; he must go on killing it; and even so, some cause for anger and irritation remained. Could it be his wife, I asked, looking at my picture? Was she in love with a cavalry officer? Was the cavalry officer slim and elegant and dressed in astrachan? Had he been laughed at, to adopt the Freudian theory, in his cradle by a pretty girl? For even in his cradle the professor, I thought, could not have been an attractive child. Whatever the reason, the professor was made to look very angry and very ugly in my sketch, as he wrote his great book upon the mental, moral and physical inferiority of women. Drawing pictures was an idle way of finishing an unprofitable morning's work. Yet it is in our idleness, in our dreams, that the submerged truth sometimes comes to the top. A very elementary exercise in psychology, not to be dignified by the name of psycho-analysis, showed me, on looking at my notebook, that the sketch of the angry professor had been made in anger. Anger had snatched my pencil while I dreamt. But what was anger doing there? Interest, confusion, amusement, boredom--all these emotions I could trace and name as they succeeded each other throughout the morning. Had anger, the black snake, been lurking among them? Yes, said the sketch, anger had. It referred me unmistakably to the one book, to the one phrase, which had roused the demon; it was the professor's statement about the mental, moral and physical inferiority of women. My heart had leapt. My cheeks had burnt. I had flushed with anger. There was nothing specially remarkable, however foolish, in that. One does not like to be told that one is naturally the inferior of a little man--I looked at the student next me--who breathes hard, wears a ready-made tie, and has not shaved this fortnight. One has certain foolish vanities. It is only human nature, I reflected, and began drawing cartwheels and circles over the angry professor's face till he looked like a burning bush or a flaming comet--anyhow, an apparition without human semblance or significance. The professor was nothing now but a faggot burning on the top of Hampstead Heath. Soon my own anger was explained and done with; but curiosity remained. How explain the anger of the professors? Why were they angry? For when it came to analysing the impression left by these books there was always an element of heat. This heat took many forms; it showed itself in satire, in sentiment, in curiosity, in reprobation. But there was another element which was often present and could not immediately be identified. Anger, I called it. But it was anger that had gone underground and mixed itself with all kinds of other emotions. To judge from its odd effects, it was anger disguised and complex, not anger simple and open.

77

Pero mientras cavilaba, inconscientemente, en mi languidez y desesperación, había estado dibujando una imagen donde debería, como mi vecino, haber redactado una conclusión. Había trazado un rostro, una figura. Era el semblante y el cuerpo del profesor von X. inmerso en escribir su obra monumental titulada La inferioridad mental, moral y física del sexo femenino. En mi dibujo no era un hombre atractivo para las mujeres. De complexión robusta, mandíbula prominente y ojos diminutos, su rostro enrojecido denotaba una emoción que lo llevaba a clavar la pluma en el papel como si aplastara algún insecto nocivo al escribir, pero ni siquiera matándolo quedaba satisfecho; debía seguir hiriendo. Y aun así, persistía un motivo de ira e irritación. ¿Sería su esposa?, me pregunté observando el bosquejo. ¿Estaba enamorada de un oficial de caballería? ¿Era este esbelto y elegante, ataviado con astracán? ¿Había sido objeto de burlas en su cuna, siguiendo la teoría freudiana, por alguna muchacha bonita? Pues incluso de infante, pensé, el profesor no debió de ser un niño agraciado. Fuera cual fuese la razón, en mi esbozo aparecía furibundo y grotesco mientras redactaba su gran tratado sobre la inferioridad femenina. Dibujar era un modo ocioso de concluir una mañana improductiva. Mas es en el ocio, en los sueños, donde a veces emerge a la superficie la verdad sumergida. Un ejercicio elemental de psicología —que no merece el nombre de psicoanálisis—, al repasar mi cuaderno, me reveló que el retrato del profesor iracundo había nacido de la ira. La furia había arrebatado mi lápiz mientras soñaba despierta. ¿Pero qué hacía allí la ira? Interés, confusión, diversión, tedio: todas esas emociones podía rastrear y nombrar según sucedían durante la mañana. ¿Había acechado la serpiente negra de la ira entre ellas? Sí, respondía el dibujo. Me remitía sin duda al libro, a la frase concreta que despertó al demonio: la afirmación del profesor sobre la inferioridad mental, moral y física de las mujeres. Mi corazón se alborotó. Me ardieron las mejillas. Me ruboricé de indignación. Nada extraordinario había en ello, por necio que fuera. A uno no le agrada que le digan que es inferior por naturaleza a un hombrecillo —miré al estudiante a mi lado— que respira con fatiga, lleva corbata de confección y lleva quince días sin afeitarse. Uno tiene ciertas vanidades insensatas. Es pura naturaleza humana, reflexioné, y empecé a trazar ruedas y círculos sobre el rostro del profesor hasta asemejarse a una zarza ardiente o un cometa flameante: una aparición sin rasgos humanos ni sentido. El profesor ya solo era un haz de leña ardiendo en la colina de Hampstead. Pronto mi propia ira halló explicación y se disipó, pero persistió la curiosidad. ¿Cómo explicar la furia de los profesores? ¿Por qué estaban airados? Porque al analizar el poso dejado por esos libros, siempre latía un elemento de ardor. Este calor adoptaba múltiples formas: sátira, sentimentalismo, curiosidad, reprobación. Pero había otro componente, frecuente y esquivo. Lo llamé ira. Más era una ira subterránea, mezclada con otras emociones. A juzgar por sus efectos extraños, se trataba de una ira disfrazada y compleja, no simple y manifiesta.

78

Whatever the reason, all these books, I thought, surveying the pile on the desk, are worthless for my purposes. They were worthless scientifically, that is to say, though humanly they were full of instruction, interest, boredom, and very queer facts about the habits of the Fiji Islanders. They had been written in the red light of emotion and not in the white light of truth. Therefore they must be returned to the central desk and restored each to his own cell in the enormous honeycomb. All that I had retrieved from that morning's work had been the one fact of anger. The professors--I lumped them together thus--were angry. But why, I asked myself, having returned the books, why, I repeated, standing under the colonnade among the pigeons and the prehistoric canoes, why are they angry? And, asking myself this question, I strolled off to find a place for luncheon. What is the real nature of what I call for the moment their anger? I asked. Here was a puzzle that would last all the time that it takes to be served with food in a small restaurant somewhere near the British Museum. Some previous luncher had left the lunch edition of the evening paper on a chair, and, waiting to be served, I began idly reading the headlines. A ribbon of very large letters ran across the page. Somebody had made a big score in South Africa. Lesser ribbons announced that Sir Austen Chamberlain was at Geneva. A meat axe with human hair on it had been found in a cellar. Mr. Justice ---- commented in the Divorce Courts upon the Shamelessness of Women. Sprinkled about the paper were other pieces of news. A film actress had been lowered from a peak in California and hung suspended in mid-air. The weather was going to be foggy. The most transient visitor to this planet, I thought, who picked up this paper could not fail to be aware, even from this scattered testimony, that England is under the rule of a patriarchy. Nobody in their senses could fail to detect the dominance of the professor. His was the power and the money and the influence. He was the proprietor of the paper and its editor and sub-editor. He was the Foreign Secretary and the Judge. He was the cricketer; he owned the racehorses and the yachts. He was the director of the company that pays two hundred per cent to its shareholders. He left millions to charities and colleges that were ruled by himself. He suspended the film actress in mid-air. He will decide if the hair on the meat axe is human; he it is who will acquit or convict the murderer, and hang him, or let him go free. With the exception of the fog he seemed to control everything. Yet he was angry. I knew that he was angry by this token. When I read what he wrote about women I thought, not of what he was saying, but of himself. When an arguer argues dispassionately he thinks only of the argument; and the reader cannot help thinking of the argument too. If he had written dispassionately about women, had used indisputable proofs to establish his argument and had shown no trace of wishing that the result should be one thing rather than another, one would not have been angry either. One would have accepted the fact, as one accepts the fact that a pea is green or a canary yellow. So be it, I should have said. But I had been angry because he was angry. Yet it seemed absurd, I thought, turning over the evening paper, that a man with all this power should be angry. Or is anger, I wondered, somehow, the familiar, the attendant sprite on power? Rich people, for example, are often angry because they suspect that the poor want to seize their wealth. The professors, or patriarchs, as it might be more accurate to call them, might be angry for that reason partly, but partly for one that lies a little less obviously on the surface. Possibly they were not "angry" at all; often, indeed, they were admiring, devoted, exemplary in the relations of private life. Possibly when the professor insisted a little too emphatically upon the inferiority of women, he was concerned not with their inferiority, but with his own superiority. That was what he was protecting rather hot-headedly and with too much emphasis, because it was a jewel to him of the rarest price. Life for both sexes--and I looked at them, shouldering their way along the pavement--is arduous, difficult, a perpetual struggle. It calls for gigantic courage and strength. More than anything, perhaps, creatures of illusion as we are, it calls for confidence in oneself. Without self-confidence we are as babes in the cradle. And how can we generate this imponderable quality, which is yet so invaluable, most quickly? By thinking that other people are inferior to oneself. By feeling that one has some innate superiority--it may be wealth, or rank, a straight nose, or the portrait of a grandfather by Romney--for there is no end to the pathetic devices of the human imagination--over other people. Hence the enormous importance to a patriarch who has to conquer, who has to rule, of feeling that great numbers of people, half the human race indeed, are by nature inferior to himself. It must indeed be one of the chief sources of his power. But let me turn the light of this observation on to real life, I thought. Does it help to explain some of those psychological puzzles that one notes in the margin of daily life? Does it explain my astonishment the other day when Z, most humane, most modest of men, taking up some book by Rebecca West and reading a passage in it, exclaimed, "The arrant feminist! She says that men are snobs!" The exclamation, to me so surprising--for why was Miss West an arrant feminist for making a possibly true if uncomplimentary statement about the other sex?--was not merely the cry of wounded vanity; it was a protest against some infringement of his power to believe in himself. Women have served all these centuries as looking-glasses possessing the magic and delicious power of reflecting the figure of man at twice its natural size. Without that power probably the earth would still be swamp and jungle. The glories of all our wars would be unknown. We should still be scratching the outlines of deer on the remains of mutton bones and bartering flints for sheep skins or whatever simple ornament took our unsophisticated taste. Supermen and Fingers of Destiny would never have existed. The Czar and the Kaiser would never have worn crowns or lost them. Whatever may be their use in civilised societies, mirrors are essential to all violent and heroic action. That is why Napoleon and Mussolini both insist so emphatically upon the inferiority of women, for if they were not inferior, they would cease to enlarge. That serves to explain in part the necessity that women so often are to men. And it serves to explain how restless they are under her criticism; how impossible it is for her to say to them this book is bad, this picture is feeble, or whatever it may be, without giving far more pain and rousing far more anger than a man would do who gave the same criticism. For if she begins to tell the truth, the figure in the looking-glass shrinks; his fitness for life is diminished. How is he to go on giving judgement, civilising natives, making laws, writing books, dressing up and speechifying at banquets, unless he can see himself at breakfast and at dinner at least twice the size he really is? So I reflected, crumbling my bread and stirring my coffee and now and again looking at the people in the street. The looking-glass vision is of supreme importance because it charges the vitality; it stimulates the nervous system. Take it away and man may die, like the drug fiend deprived of his cocaine. Under the spell of that illusion, I thought, looking out of the window, half the people on the pavement are striding to work. They put on their hats and coats in the morning under its agreeable rays. They start the day confident, braced, believing themselves desired at Miss Smith's tea party; they say to themselves as they go into the room, I am the superior of half the people here, and it is thus that they speak with that self-confidence, that self-assurance, which have had such profound consequences in public life and lead to such curious notes in the margin of the private mind.

78

Fuera cual fuese la razón, todos estos libros, pensé, examinando el montón sobre el escritorio, son inútiles para mis propósitos. Carecían de valor científico, es decir, aunque humanamente estaban llenos de instrucción, interés, tedio y datos muy curiosos sobre las costumbres de los isleños de Fiji. Habían sido escritos bajo la luz roja de la emoción y no bajo la luz blanca de la verdad. Por lo tanto, debían ser devueltos al mostrador central y restituidos cada uno a su propia celda en el enorme panal. Todo lo que había rescatado de aquella mañana de trabajo era el hecho de la ira. Los profesores—así los agrupé—estaban airados. Pero ¿por qué?, me pregunté, tras devolver los libros, ¿por qué?, repetí, bajo el pórtico entre palomas y canoas prehistóricas, ¿por qué están airados? Y, haciéndome esta pregunta, me alejé en busca de un lugar para almorzar. ¿Cuál es la verdadera naturaleza de lo que por ahora llamo su ira? Aquí había un enigma que duraría todo el tiempo que tardaran en servirme la comida en un pequeño restaurante cerca del Museo Británico. Un comensal anterior había dejado la edición de almuerzo del periódico vespertino en una silla y, mientras esperaba, comencé a leer ociosamente los titulares. Una franja de letras muy grandes cruzaba la página. Alguien había logrado un gran éxito en Sudáfrica. Franjas menores anunciaban que Sir Austen Chamberlain estaba en Ginebra. Se había encontrado un hacha carnicera con cabello humano en un sótano. El Sr. Juez ---- comentó en los Tribunales de Divorcio sobre la Desvergüenza de las Mujeres. Esparcidas por el periódico había otras noticias. Una actriz de cine había sido bajada de un pico en California y quedó suspendida en el aire. El tiempo estaría neblinoso. El visitante más pasajero de este planeta, pensé, que tomara este periódico no podría dejar de ser consciente, incluso a partir de este testimonio disperso, de que Inglaterra está bajo el dominio de un patriarcado. Nadie en su sano juicio podría dejar de detectar el predominio del profesor. Suyo era el poder, el dinero y la influencia. Él era el propietario del periódico, su editor y subeditor. Era el Secretario de Relaciones Exteriores y el Juez. Era el jugador de críquet; poseía los caballos de carreras y los yates. Era director de la compañía que paga doscientos por ciento a sus accionistas. Dejó millones a obras de caridad y universidades gobernadas por él mismo. Suspendió a la actriz en el aire. Decidirá si el cabello en el hacha es humano; él será quien absuelva o condene al asesino, lo ahorque o lo deje libre. Con excepción de la neblina, parecía controlarlo todo. Sin embargo, estaba airado. Lo sabía por esta señal. Al leer lo que escribió sobre las mujeres, no pensé en lo que decía, sino en él mismo. Cuando un polemista argumenta desapasionadamente, solo piensa en el argumento; y el lector no puede evitar pensar también en el argumento. Si hubiera escrito desapasionadamente sobre las mujeres, usado pruebas indiscutibles para establecer su argumento y no mostrado rastro de desear que el resultado fuera una cosa u otra, uno tampoco se habría airado. Habría aceptado el hecho, como se acepta que un guisante es verde o un canario amarillo. Así sea, habría dicho. Pero yo me había airado porque él estaba airado. Sin embargo, parecía absurdo, pensé, hojeando el periódico vespertino, que un hombre con todo este poder estuviera airado. ¿O es la ira, me pregunté, de alguna manera, el duendecillo familiar que acompaña al poder? Los ricos, por ejemplo, a menudo se airan porque sospechan que los pobres quieren apoderarse de su riqueza. Los profesores, o patriarcas, como podría ser más preciso llamarlos, podrían airarse por esa razón en parte, pero en parte por una que yace un poco menos obvia en la superficie. Posiblemente no estaban "airados" en absoluto; a menudo, de hecho, eran admirables, devotos, ejemplares en sus relaciones privadas. Posiblemente, cuando el profesor insistía demasiado enfáticamente en la inferioridad de las mujeres, no estaba preocupado por su inferioridad, sino por su propia superioridad. Eso era lo que protegía con excesivo ardor y énfasis, porque era para él una joya de valor incalculable. La vida para ambos sexos—y los miré, abriéndose paso por la acera—es ardua, difícil, una lucha perpetua. Exige valor y fuerza gigantescos. Más que nada, quizás, criaturas de ilusión que somos, exige confianza en uno mismo. Sin confianza en uno mismo, somos como bebés en la cuna. ¿Y cómo generar esta cualidad imponderable, aunque tan invaluable, con mayor rapidez? Pensando que los demás son inferiores a uno. Sintiendo que se tiene cierta superioridad innata—puede ser riqueza, rango, una nariz recta o el retrato de un abuelo pintado por Romney—pues no hay fin a los patéticos recursos de la imaginación humana—sobre los demás. De ahí la enorme importancia para un patriarca que debe conquistar, que debe gobernar, de sentir que grandes cantidades de personas, la mitad de la humanidad de hecho, son por naturaleza inferiores a él. Debe ser una de las principales fuentes de su poder. Pero dejemos que dirija la luz de esta observación hacia la vida real, pensé. ¿Ayuda a explicar algunos de esos enigmas psicológicos que uno anota al margen de la vida cotidiana? ¿Explica mi asombro el otro día cuando Z, el más humano, el más modesto de los hombres, tomando un libro de Rebecca West y leyendo un pasaje, exclamó: "¡La feminista descarada! ¡Dice que los hombres son snobs!" La exclamación, para mí tan sorprendente—pues ¿por qué era Miss West una feminista descarada por hacer una afirmación quizás cierta, aunque poco halagadora, sobre el otro sexo?—no era solo el grito de una vanidad herida; era una protesta contra alguna infracción de su poder para creer en sí mismo. Las mujeres han servido durante siglos como espejos poseedores del poder mágico y delicioso de reflejar la figura del hombre al doble de su tamaño natural. Sin ese poder, probablemente la tierra seguiría siendo pantano y jungla. Las glorias de todas nuestras guerras serían desconocidas. Seguiríamos rascando los contornos de ciervos en restos de huesos de cordero y trocando pedernales por pieles de oveja o cualquier adorno simple que satisficiera nuestro gusto poco sofisticado. Los superhombres y los Dedos del Destino nunca habrían existido. El Zar y el Kaiser nunca habrían llevado coronas ni las habrían perdido. Cualquiera que sea su utilidad en las sociedades civilizadas, los espejos son esenciales para toda acción violenta y heroica. Por eso Napoleón y Mussolini insisten tan enfáticamente en la inferioridad de las mujeres, pues si no fueran inferiores, dejarían de engrandecer. Esto sirve para explicar en parte la necesidad que los hombres tienen a menudo de las mujeres. Y explica lo inquietos que se ponen bajo su crítica; lo imposible que es para ella decirles que este libro es malo, este cuadro es flojo, o lo que sea, sin causar mucho más dolor y despertar mucha más ira que un hombre que hiciera la misma crítica. Porque si ella empieza a decir la verdad, la figura en el espejo se encoge; su aptitud para la vida disminuye. ¿Cómo va a seguir emitiendo juicios, civilizando nativos, haciendo leyes, escribiendo libros, vistiéndose con elegancia y arengando en banquetes, si no puede verse al desayuno y a la cena al menos el doble de grande de lo que realmente es? Así reflexionaba, desmigajando mi pan y removiendo el café, mirando de vez en cuando a la gente en la calle. La visión del espejo es de suma importancia porque carga la vitalidad; estimula el sistema nervioso. Quítenla y el hombre puede morir, como el drogadicto privado de su cocaína. Bajo el hechizo de esa ilusión, pensé, mirando por la ventana, la mitad de la gente en la acera avanza hacia el trabajo. Se ponen sombreros y abrigos por la mañana bajo sus agradables rayos. Inician el día con confianza, vigor, creyéndose deseados en la fiesta de té de Miss Smith; se dicen al entrar en la sala: Soy superior a la mitad de la gente aquí, y así hablan con esa seguridad en sí mismos, esa confianza, que han tenido consecuencias tan profundas en la vida pública y llevan a notas tan curiosas al margen de la mente privada.

79

But these contributions to the dangerous and fascinating subject of the psychology of the other sex--it is one, I hope, that you will investigate when you have five hundred a year of your own--were interrupted by the necessity of paying the bill. It came to five shillings and ninepence. I gave the waiter a ten-shilling note and he went to bring me change. There was another ten-shilling note in my purse; I noticed it, because it is a fact that still takes my breath away--the power of my purse to breed ten-shilling notes automatically. I open it and there they are. Society gives me chicken and coffee, bed and lodging, in return for a certain number of pieces of paper which were left me by an aunt, for no other reason than that I share her name.

79

Pero estas contribuciones al peligroso y fascinante tema de la psicología del otro sexo—uno que, espero, investigarás cuando tengas quinientas libras al año propias—fueron interrumpidas por la necesidad de pagar la cuenta. Ascendía a cinco chelines y nueve peniques. Di al camarero un billete de diez chelines y fue a traerme el cambio. Había otro billete de diez chelines en mi monedero; lo noté, porque es un hecho que todavía me quita el aliento—el poder de mi bolsa de engendrar billetes de diez chelines automáticamente. La abro y ahí están. La sociedad me da pollo y café, cama y alojamiento, a cambio de cierta cantidad de papeles que me dejó una tía, por ninguna otra razón que compartir su nombre.

80

My aunt, Mary Beton, I must tell you, died by a fall from her horse when she was riding out to take the air in Bombay. The news of my legacy reached me one night about the same time that the act was passed that gave votes to women. A solicitor's letter fell into the post-box and when I opened it I found that she had left me five hundred pounds a year for ever. Of the two--the vote and the money--the money, I own, seemed infinitely the more important. Before that I had made my living by cadging odd jobs from newspapers, by reporting a donkey show here or a wedding there; I had earned a few pounds by addressing envelopes, reading to old ladies, making artificial flowers, teaching the alphabet to small children in a kindergarten. Such were the chief occupations that were open to women before 1918. I need not, I am afraid, describe in any detail the hardness of the work, for you know perhaps women who have done it; nor the difficulty of living on the money when it was earned, for you may have tried. But what still remains with me as a worse infliction than either was the poison of fear and bitterness which those days bred in me. To begin with, always to be doing work that one did not wish to do, and to do it like a slave, flattering and fawning, not always necessarily perhaps, but it seemed necessary and the stakes were too great to run risks; and then the thought of that one gift which it was death to hide--a small one but dear to the possessor--perishing and with it my self, my soul,--all this became like a rust eating away the bloom of the spring, destroying the tree at its heart. However, as I say, my aunt died; and whenever I change a ten-shilling note a little of that rust and corrosion is rubbed off; fear and bitterness go. Indeed, I thought, slipping the silver into my purse, it is remarkable, remembering the bitterness of those days, what a change of temper a fixed income will bring about. No force in the world can take from me my five hundred pounds. Food, house and clothing are mine for ever. Therefore not merely do effort and labour cease, but also hatred and bitterness. I need not hate any man; he cannot hurt me. I need not flatter any man; he has nothing to give me. So imperceptibly I found myself adopting a new attitude towards the other half of the human race. It was absurd to blame any class or any sex, as a whole. Great bodies of people are never responsible for what they do. They are driven by instincts which are not within their control. They too, the patriarchs, the professors, had endless difficulties, terrible drawbacks to contend with. Their education had been in some ways as faulty as my own. It had bred in them defects as great. True, they had money and power, but only at the cost of harbouring in their breasts an eagle, a vulture, for ever tearing the liver out and plucking at the lungs--the instinct for possession, the rage for acquisition which drives them to desire other people's fields and goods perpetually; to make frontiers and flags; battleships and poison gas; to offer up their own lives and their children's lives. Walk through the Admiralty Arch (I had reached that monument), or any other avenue given up to trophies and cannon, and reflect upon the kind of glory celebrated there. Or watch in the spring sunshine the stockbroker and the great barrister going indoors to make money and more money and more money when it is a fact that five hundred pounds a year will keep one alive in the sunshine. These are unpleasant instincts to harbour, I reflected. They are bred of the conditions of life; of the lack of civilisation, I thought, looking at the statue of the Duke of Cambridge, and in particular at the feathers in his cocked hat, with a fixity that they have scarcely ever received before. And, as I realised these drawbacks, by degrees fear and bitterness modified themselves into pity and toleration; and then in a year or two, pity and toleration went, and the greatest release of all came, which is freedom to think of things in themselves. That building, for example, do I like it or not? Is that picture beautiful or not? Is that in my opinion a good book or a bad? Indeed my aunt's legacy unveiled the sky to me, and substituted for the large and imposing figure of a gentleman, which Milton recommended for my perpetual adoration, a view of the open sky.

80

Debo decirles que mi tía, Mary Beton, murió al caer de su caballo mientras paseaba en Bombay. La noticia de mi herencia llegó una noche casi al mismo tiempo que se aprobaba la ley que concedía el voto a las mujeres. Una carta de un abogado cayó en el buzón y al abrirla descubrí que me había dejado quinientas libras anuales de por vida. De las dos cosas —el voto y el dinero— reconozco que el dinero me pareció infinitamente más importante. Hasta entonces me ganaba la vida con trabajos esporádicos para periódicos: reportajes sobre exposiciones de burros o bodas; ganaba unas libras dirigiendo sobres, leyendo a ancianas, haciendo flores artificiales o enseñando el alfabeto a niños en una guardería. Tales eran las principales ocupaciones disponibles para las mujeres antes de 1918. No necesito describir la dureza del trabajo —ustedes conocen mujeres que lo hicieron— ni la dificultad de vivir con esos ingresos —quizás lo intentaron—. Pero lo que más perdura en mí es el veneno del miedo y la amargura que aquellos días incubaron. Trabajar siempre contra el deseo, como esclava, adulando; luego, el tormento de sepultar el único don —pequeño pero precioso— que llevaba dentro. Todo esto carcomía como óxido la savia de la primavera, pudriendo el árbol desde el corazón. Sin embargo, al morir mi tía, cada vez que cambio un billete de diez chelines, parte de ese óxido se desprende. El miedo y la renuncia se esfuman. ¡Qué cambio produce un ingreso fijo! Mis quinientas libras son inexpugnables. La comida, la casa y la ropa son mías para siempre. Cesan el esfuerzo y el odio. No debo odiar a ningún hombre; no pueden herirme. No debo adular a nadie; no tienen nada que darme. Así, imperceptiblemente, adopté una nueva actitud hacia la otra mitad de la humanidad. Es absurdo culpar a una clase o sexo entero. Las masas actúan por instintos incontrolables. Los patriarcas y profesores también enfrentaron obstáculos terribles. Su educación fue tan defectuosa como la mía. Sí, tenían dinero y poder, pero al costo de albergar en su pecho un águila, un buitre, desgarrando eternamente el hígado y picoteando los pulmones: el instinto de posesión, la fiebre de acumular que los lleva a codiciar campos ajenos, a erigir fronteras y banderas, a construir acorazados y gas venenoso, a sacrificar vidas propias y de sus hijos. Caminen bajo el Arco del Almirantazgo —llegué a ese monumento—, entre trofeos y cañones, y reflexionen sobre el tipo de gloria que allí se celebra. O observen al corredor de bolsa y al gran jurista entrando a sus oficinas bajo el sol primaveral para amasar más dinero, cuando quinientas libras anuales bastan para vivir. Son instintos desagradables, criaturas de condiciones incivilizadas, pensé mirando fijamente las plumas del tricornio del Duque de Cambridge. Al comprender estos lastres, el miedo se transformó en piedad y tolerancia. Luego, años después, vino la mayor liberación: la libertad de pensar en las cosas por sí mismas. ¿Me gusta ese edificio? ¿Es bello ese cuadro? ¿Es bueno ese libro? La herencia de mi tía rasgó el cielo, sustituyendo la figura imponente de un caballero —que Milton recomendaba adorar— por la vastedad del firmamento abierto.

81

So thinking, so speculating I found my way back to my house by the river. Lamps were being lit and an indescribable change had come over London since the morning hour. It was as if the great machine after labouring all day had made with our help a few yards of something very exciting and beautiful--a fiery fabric flashing with red eyes, a tawny monster roaring with hot breath. Even the wind seemed flung like a flag as it lashed the houses and rattled the hoardings.

81

Meditando así, regresé a mi casa junto al río. Las lámparas se encendían y Londres había sufrido una metamorfosis indescriptible desde la mañana. Era como si la gran máquina, tras laborar todo el día, hubiera producido con nuestra ayuda unos metros de algo emocionante y bello: un tejido ígneo centelleante con ojos rojos, un monstruo leonado rugiendo con aliento candente. Hasta el viento ondeaba como bandera, azotando casas y sacudiendo vallas.

82

In my little street, however, domesticity prevailed. The house painter was descending his ladder; the nursemaid was wheeling the perambulator carefully in and out back to nursery tea; the coal-heaver was folding his empty sacks on top of each other; the woman who keeps the greengrocer's shop was adding up the day's takings with her hands in red mittens. But so engrossed was I with the problem you have laid upon my shoulders that I could not see even these usual sights without referring them to one centre. I thought how much harder it is now than it must have been even a century ago to say which of these employments is the higher, the more necessary. Is it better to be a coal-heaver or a nursemaid; is the charwoman who has brought up eight children of less value to the world than the barrister who has made a hundred thousand pounds? It is useless to ask such questions; for nobody can answer them. Not only do the comparative values of charwomen and lawyers rise and fall from decade to decade, but we have no rods with which to measure them even as they are at the moment. I had been foolish to ask my professor to furnish me with "indisputable proofs" of this or that in his argument about women. Even if one could state the value of any one gift at the moment, those values will change; in a century's time very possibly they will have changed completely. Moreover, in a hundred years, I thought, reaching my own doorstep, women will have ceased to be the protected sex. Logically they will take part in all the activities and exertions that were once denied them. The nursemaid will heave coal. The shopwoman will drive an engine. All assumptions founded on the facts observed when women were the protected sex will have disappeared--as, for example (here a squad of soldiers marched down the street), that women and clergymen and gardeners live longer than other people. Remove that protection, expose them to the same exertions and activities, make them soldiers and sailors and engine-drivers and dock labourers, and will not women die off so much younger, so much quicker, than men that one will say, "I saw a woman to-day", as one used to say, "I saw an aeroplane". Anything may happen when womanhood has ceased to be a protected occupation, I thought, opening the door. But what bearing has all this upon the subject of my paper, Women and Fiction? I asked, going indoors.

82

En mi callejuela, sin embargo, prevalecía lo doméstico. El pintor bajaba de su escalera; la niñera empujaba el cochecito hacia la merienda; el carbonero doblaba sus sacos vacíos; la verdulera sumaba las ganancias con manoplas rojas. Pero tan absorta estaba con el problema que ustedes me plantearon que todo lo vinculaba a un centro. Pensé cuán más difícil es ahora que hace un siglo discernir qué oficio es más noble. ¿Es mejor ser carbonero o niñera? ¿Vale menos la mujer que crió ocho hijos que el abogado que amasó cien mil libras? Preguntas inútiles, sin respuestas. Los valores relativos fluctúan cada década y carecemos de patrones para medirlos. Fui necia al pedirle pruebas irrefutables a mi profesor sobre las mujeres. Aun si pudiéramos valorar un don hoy, ese valor cambiará; en un siglo, quizás se invertirá. Además —llegando a mi puerta— dentro de cien años las mujeres dejarán de ser un sexo protegido. Lógicamente, asumirán actividades antes vedadas. La niñera cargará carbón. La tendera conducirá locomotoras. Supuestos basados en su antiguo rol desaparecerán —como que mujeres, clérigos y jardineros viven más—. Al exponerlas a mismas fatigas, ¿morirán tan pronto que diremos "hoy vi una mujer" como antes "vi un avión"? Todo puede ocurrir cuando la femineidad deje de ser ocupación protegida, pensé abriendo la puerta. Pero ¿qué tiene esto que ver con Mujeres y ficción?, me pregunté al entrar.

86

Chapter Three

86

Capítulo tres

88

It was disappointing not to have brought back in the evening some important statement, some authentic fact. Women are poorer than men because--this or that. Perhaps now it would be better to give up seeking for the truth, and receiving on one's head an avalanche of opinion hot as lava, discoloured as dish-water. It would be better to draw the curtains; to shut out distractions; to light the lamp; to narrow the enquiry and to ask the historian, who records not opinions but facts, to describe under what conditions women lived, not throughout the ages, but in England, say in the time of Elizabeth.

88

Era decepcionante no traer al anochecer una afirmación contundente, un hecho auténtico. Las mujeres son más pobres porque... esto o aquello. Quizás mejor abandonar la búsqueda de la verdad, evitando el alud de opiniones candentes como lava, turbias como agua sucia. Sería mejor correr las cortinas, excluir distracciones, encender la lámpara, acotar la investigación y preguntar al historiador —que registra hechos, no opiniones— bajo qué condiciones vivían las mujeres en la Inglaterra isabelina.

89

For it is a perennial puzzle why no woman wrote a word of that extraordinary literature when every other man, it seemed, was capable of song or sonnet. What were the conditions in which women lived, I asked myself; for fiction, imaginative work that is, is not dropped like a pebble upon the ground, as science may be; fiction is like a spider's web, attached ever so lightly perhaps, but still attached to life at all four corners. Often the attachment is scarcely perceptible; Shakespeare's plays, for instance, seem to hang there complete by themselves. But when the web is pulled askew, hooked up at the edge, torn in the middle, one remembers that these webs are not spun in mid-air by incorporeal creatures, but are the work of suffering human beings, and are attached to grossly material things, like health and money and the houses we live in.

89

Persiste el enigma: ¿por qué ninguna mujer contribuyó a aquella literatura extraordinaria cuando cualquier hombre parecía capaz de sonetos? ¿Cómo vivían las mujeres? Porque la ficción no cae como guijarro en tierra, como la ciencia; es como la tela de una araña, sujeta levemente quizás, pero aún unida a la vida por las cuatro esquinas. A menudo el vínculo es imperceptible —las obras de Shakespeare cuelgan autónomas—, pero si la tela se desgarra, recordamos que no fue hilada en el vacío por seres incorpóreos, sino por humanos sufrientes atados a realidades materiales: salud, dinero, casas.

90

I went, therefore, to the shelf where the histories stand and took down one of the latest, Professor Trevelyan's History of England. Once more I looked up Women, found "position of" and turned to the pages indicated. "Wife-beating," I read, "was a recognised right of man, and was practised without shame by high as well as low.... Similarly," the historian goes on, "the daughter who refused to marry the gentleman of her parents' choice was liable to be locked up, beaten and flung about the room, without any shock being inflicted on public opinion. Marriage was not an affair of personal affection, but of family avarice, particularly in the 'chivalrous' upper classes.... Betrothal often took place while one or both of the parties was in the cradle, and marriage when they were scarcely out of the nurses' charge." That was about 1470, soon after Chaucer's time. The next reference to the position of women is some two hundred years later, in the time of the Stuarts. "It was still the exception for women of the upper and middle class to choose their own husbands, and when the husband had been assigned, he was lord and master, so far at least as law and custom could make him. Yet even so," Professor Trevelyan concludes, "neither Shakespeare's women nor those of authentic seventeenth-century memoirs, like the Verneys and the Hutchinsons, seem wanting in personality and character." Certainly, if we consider it, Cleopatra must have had a way with her; Lady Macbeth, one would suppose, had a will of her own; Rosalind, one might conclude, was an attractive girl. Professor Trevelyan is speaking no more than the truth when he remarks that Shakespeare's women do not seem wanting in personality and character. Not being a historian, one might go even further and say that women have burnt like beacons in all the works of all the poets from the beginning of time--Clytemnestra, Antigone, Cleopatra, Lady Macbeth, Phèdre, Cressida, Rosalind, Desdemona, the Duchess of Malfi, among the dramatists; then among the prose writers: Millamant, Clarissa, Becky Sharp, Anna Karenine, Emma Bovary, Madame de Guermantes--the names flock to mind, nor do they recall women "lacking in personality and character." Indeed, if woman had no existence save in the fiction written by men, one would imagine her a person of the utmost importance; very various; heroic and mean; splendid and sordid; infinitely beautiful and hideous in the extreme; as great as a man, some think even greater.5 But this is woman in fiction. In fact, as Professor Trevelyan points out, she was locked up, beaten and flung about the room.

90

Me dirigí, pues, al estante donde están las historias y tomé una de las más recientes, la Historia de Inglaterra del profesor Trevelyan. De nuevo busqué «Mujeres», encontré «posición de» y pasé a las páginas indicadas. «Golpear a la esposa era un derecho reconocido del hombre, practicado sin vergüenza por altos y bajos... Igualmente», prosigue el historiador, «la hija que se negaba a casarse con el caballero elegido por sus padres corría el riesgo de ser encerrada, golpeada y arrojada por la habitación, sin que la opinión pública se escandalizara. El matrimonio no era un asunto de afecto personal, sino de avaricia familiar, especialmente en las clases altas "caballerescas"... Los esponsales solían ocurrir cuando una o ambas partes estaban en la cuna, y el matrimonio cuando apenas salían de la tutela de las nodrizas». Esto ocurría hacia 1470, poco después de la época de Chaucer. La siguiente referencia a la posición de la mujer data de dos siglos después, en tiempos de los Estuardo. «Seguía siendo excepcional que mujeres de clase alta o media eligieran a sus maridos, y una vez asignado el esposo, este era su señor y dueño, al menos en la medida en que la ley y la costumbre lo permitían. Aun así», concluye el profesor Trevelyan, «ni las mujeres de Shakespeare ni las de las memorias auténticas del siglo XVII, como los Verney y los Hutchinson, parecen carecer de personalidad y carácter». Ciertamente, si lo pensamos, Cleopatra debía tener su arte; Lady Macbeth, supongo, tendría voluntad propia; Rosalinda, podríamos concluir, era una muchacha atractiva. El profesor Trevelyan no dice más que la verdad al señalar que las mujeres de Shakespeare no parecen faltas de personalidad y carácter. Sin ser historiadora, uno podría ir más allá y afirmar que las mujeres han brillado como faros en todas las obras de todos los poetas desde el principio de los tiempos: Clitemnestra, Antígona, Cleopatra, Lady Macbeth, Fedra, Cresida, Rosalinda, Desdémona, la Duquesa de Malfi, entre los dramaturgos; luego, entre los prosistas: Millamant, Clarissa, Becky Sharp, Ana Karenina, Emma Bovary, Madame de Guermantes... los nombres acuden en tropel, y ninguno evoca a mujeres «falta[s] de personalidad y carácter». En efecto, si la mujer no existiera más que en la ficción escrita por hombres, uno la imaginaría como un ser de la máxima importancia; muy diversa; heroica y mezquina; espléndida y sórdida; infinitamente bella y horrible en extremo; tan grande como el hombre, algunos piensan que incluso más.5 Pero esta es la mujer en la ficción. En la realidad, como señala el profesor Trevelyan, era encerrada, golpeada y arrojada por la habitación.

91

A very queer, composite being thus emerges. Imaginatively she is of the highest importance; practically she is completely insignificant. She pervades poetry from cover to cover; she is all but absent from history. She dominates the lives of kings and conquerors in fiction; in fact she was the slave of any boy whose parents forced a ring upon her finger. Some of the most inspired words, some of the most profound thoughts in literature fall from her lips; in real life she could hardly read, could scarcely spell, and was the property of her husband.

91

Así surge un ser muy extraño y compuesto. Imaginativamente, es de la mayor importancia; prácticamente, es completamente insignificante. Impregna la poesía de cubierta a cubierta; está casi ausente de la historia. Domina las vidas de reyes y conquistadores en la ficción; en la realidad, era esclava de cualquier muchacho cuyos padres le impusieran un anillo en el dedo. Algunas de las palabras más inspiradas, algunos de los pensamientos más profundos de la literatura caen de sus labios; en la vida real, apenas sabía leer, mal deletreaba y era propiedad de su marido.

92

It was certainly an odd monster that one made up by reading the historians first and the poets afterwards--a worm winged like an eagle; the spirit of life and beauty in a kitchen chopping up suet. But these monsters, however amusing to the imagination, have no existence in fact. What one must do to bring her to life was to think poetically and prosaically at one and the same moment, thus keeping in touch with fact--that she is Mrs. Martin, aged thirty-six, dressed in blue, wearing a black hat and brown shoes; but not losing sight of fiction either--that she is a vessel in which all sorts of spirits and forces are coursing and flashing perpetually. The moment, however, that one tries this method with the Elizabethan woman, one branch of illumination fails; one is held up by the scarcity of facts. One knows nothing detailed, nothing perfectly true and substantial about her. History scarcely mentions her. And I turned to Professor Trevelyan again to see what history meant to him. I found by looking at his chapter headings that it meant--

92

Ciertamente, el monstruo que uno construía al leer primero a los historiadores y luego a los poetas era singular: un gusano con alas de águila; el espíritu de la vida y la belleza en una cocina picando sebo. Pero estos monstruos, por muy divertidos para la imaginación, no existen en la realidad. Para darle vida, había que pensar poética y prosaicamente al mismo tiempo, manteniendo el contacto con los hechos —que es la señora Martín, de treinta y seis años, vestida de azul, con sombrero negro y zapatos marrones— pero sin perder de vista la ficción: que es un recipiente donde todo tipo de espíritus y fuerzas circulan y relucen perpetuamente. Sin embargo, al intentar este método con la mujer isabelina, una rama de la iluminación falla; uno tropieza con la escasez de hechos. No se sabe nada detallado, nada absolutamente cierto y sustancial sobre ella. La historia apenas la menciona. Y volví al profesor Trevelyan para ver qué significaba la historia para él. Al revisar sus encabezados de capítulo, descubrí que significaba—

93

"The Manor Court and the Methods of Open-field Agriculture... The Cistercians and Sheep-farming... The Crusades... The University... The House of Commons... The Hundred Years' War... The Wars of the Roses... The Renaissance Scholars... The Dissolution of the Monasteries... Agrarian and Religious Strife... The Origin of English Sea-power... The Armada..." and so on. Occasionally an individual woman is mentioned, an Elizabeth, or a Mary; a queen or a great lady. But by no possible means could middle-class women with nothing but brains and character at their command have taken part in any one of the great movements which, brought together, constitute the historian's view of the past. Nor shall we find her in any collection of anecdotes. Aubrey hardly mentions her. She never writes her own life and scarcely keeps a diary; there are only a handful of her letters in existence. She left no plays or poems by which we can judge her. What one wants, I thought--and why does not some brilliant student at Newnham or Girton supply it?--is a mass of information; at what age did she marry; how many children had she as a rule; what was her house like; had she a room to herself; did she do the cooking; would she be likely to have a servant? All these facts lie somewhere, presumably, in parish registers and account books; the life of the average Elizabethan woman must be scattered about somewhere, could one collect it and make a book of it. It would be ambitious beyond my daring, I thought, looking about the shelves for books that were not there, to suggest to the students of those famous colleges that they should rewrite history, though I own that it often seems a little queer as it is, unreal, lop-sided; but why should they not add a supplement to history? calling it, of course, by some inconspicuous name so that women might figure there without impropriety? For one often catches a glimpse of them in the lives of the great, whisking away into the background, concealing, I sometimes think, a wink, a laugh, perhaps a tear. And, after all, we have lives enough of Jane Austen; it scarcely seems necessary to consider again the influence of the tragedies of Joanna Baillie upon the poetry of Edgar Allan Poe; as for myself, I should not mind if the homes and haunts of Mary Russell Mitford were closed to the public for a century at least. But what I find deplorable, I continued, looking about the bookshelves again, is that nothing is known about women before the eighteenth century. I have no model in my mind to turn about this way and that. Here am I asking why women did not write poetry in the Elizabethan age, and I am not sure how they were educated; whether they were taught to write; whether they had sitting-rooms to themselves; how many women had children before they were twenty-one; what, in short, they did from eight in the morning till eight at night. They had no money evidently; according to Professor Trevelyan they were married whether they liked it or not before they were out of the nursery, at fifteen or sixteen very likely. It would have been extremely odd, even upon this showing, had one of them suddenly written the plays of Shakespeare, I concluded, and I thought of that old gentleman, who is dead now, but was a bishop, I think, who declared that it was impossible for any woman, past, present, or to come, to have the genius of Shakespeare. He wrote to the papers about it. He also told a lady who applied to him for information that cats do not as a matter of fact go to heaven, though they have, he added, souls of a sort. How much thinking those old gentlemen used to save one! How the borders of ignorance shrank back at their approach! Cats do not go to heaven. Women cannot write the plays of Shakespeare.

93

«La Corte Manorial y los métodos de agricultura de campo abierto... Los cistercienses y la cría de ovejas... Las Cruzadas... La Universidad... La Cámara de los Comunes... La Guerra de los Cien Años... Las Guerras de las Rosas... Los eruditos del Renacimiento... La disolución de los monasterios... Conflictos agrarios y religiosos... El origen del poder naval inglés... La Armada...», etc. Ocasionalmente se menciona a una mujer individual: una Isabel, una María; una reina o una gran dama. Pero era imposible que mujeres de clase media con solo cerebro y carácter a su disposición participaran en ninguno de los grandes movimientos que, en conjunto, constituyen la visión histórica del pasado. Tampoco la encontraremos en colecciones de anécdotas. Aubrey apenas la menciona. Nunca escribe su propia vida y casi nunca lleva un diario; apenas existen un puñado de sus cartas. No dejó obras de teatro ni poemas que permitan juzgarla. Lo que hace falta, pensé —¿y por qué alguna estudiante brillante de Newnham o Girton no lo proporciona?— es una masa de información: ¿a qué edad se casaba?; ¿cuántos hijos solía tener?; ¿cómo era su casa?; ¿tenía una habitación propia?; ¿hacía la comida?; ¿era probable que tuviera sirvienta? Todos estos hechos yacen en algún lugar, presumiblemente en registros parroquiales y libros de cuentas; la vida de la mujer isabelina promedio debe estar dispersa por ahí, si alguien la recopilara y compusiera un libro. Sería una empresa que supera mi osadía, pensé, mirando los estantes en busca de libros que no estaban allí, sugerir a las estudiantes de esas famosas universidades que reescribieran la historia, aunque reconozco que a menudo parece un poco extraña, irreal, desequilibrada; pero ¿por qué no añadir un suplemento a la historia? Llamándolo, por supuesto, con un nombre discreto para que las mujeres figuren allí sin impropiedad. A menudo se las vislumbra en las vidas de los grandes, desvaneciéndose en el fondo, ocultando, a veces creo, un guiño, una risa, quizás una lágrima. Y, después de todo, tenemos suficientes biografías de Jane Austen; apenas parece necesario reconsiderar la influencia de las tragedias de Joanna Baillie en la poesía de Edgar Allan Poe; en cuanto a mí, no me importaría que las casas y lugares de Mary Russell Mitford cerraran al público durante un siglo al menos. Pero lo que encuentro deplorable, continué, mirando de nuevo los estantes, es que no se sabe nada sobre las mujeres antes del siglo XVIII. No tengo ningún modelo mental que manipular. Aquí estoy, preguntándome por qué las mujeres no escribían poesía en la época isabelina, y no estoy segura de cómo se educaban; si les enseñaban a escribir; si tenían salas propias; cuántas mujeres tenían hijos antes de los veintiún años; qué hacían, en resumen, desde las ocho de la mañana hasta las ocho de la noche. Evidentemente, no tenían dinero; según el profesor Trevelyan, se casaban les gustara o no antes de salir de la nursery, a los quince o dieciséis años. Habría sido extremadamente raro, incluso bajo estas circunstancias, que una de ellas escribiera de pronto las obras de Shakespeare, concluí, y recordé a aquel anciano, ya fallecido, que creo era obispo, y declaró que era imposible que cualquier mujer, pasada, presente o futura, tuviera el genio de Shakespeare. Escribió a los periódicos sobre ello. También le dijo a una dama que le pedía información que los gatos, en realidad, no van al cielo, aunque tienen, añadió, un tipo de alma. ¡Cuánto pensamiento ahorraban aquellos ancianos! ¡Cómo retrocedían los límites de la ignorancia ante su avance! Los gatos no van al cielo. Las mujeres no pueden escribir las obras de Shakespeare.

94

Be that as it may, I could not help thinking, as I looked at the works of Shakespeare on the shelf, that the bishop was right at least in this; it would have been impossible, completely and entirely, for any woman to have written the plays of Shakespeare in the age of Shakespeare. Let me imagine, since facts are so hard to come by, what would have happened had Shakespeare had a wonderfully gifted sister, called Judith, let us say. Shakespeare himself went, very probably,--his mother was an heiress--to the grammar school, where he may have learnt Latin--Ovid, Virgil and Horace--and the elements of grammar and logic. He was, it is well known, a wild boy who poached rabbits, perhaps shot a deer, and had, rather sooner than he should have done, to marry a woman in the neighbourhood, who bore him a child rather quicker than was right. That escapade sent him to seek his fortune in London. He had, it seemed, a taste for the theatre; he began by holding horses at the stage door. Very soon he got work in the theatre, became a successful actor, and lived at the hub of the universe, meeting everybody, knowing everybody, practising his art on the boards, exercising his wits in the streets, and even getting access to the palace of the queen. Meanwhile his extraordinarily gifted sister, let us suppose, remained at home. She was as adventurous, as imaginative, as agog to see the world as he was. But she was not sent to school. She had no chance of learning grammar and logic, let alone of reading Horace and Virgil. She picked up a book now and then, one of her brother's perhaps, and read a few pages. But then her parents came in and told her to mend the stockings or mind the stew and not moon about with books and papers. They would have spoken sharply but kindly, for they were substantial people who knew the conditions of life for a woman and loved their daughter--indeed, more likely than not she was the apple of her father's eye. Perhaps she scribbled some pages up in an apple loft on the sly, but was careful to hide them or set fire to them. Soon, however, before she was out of her teens, she was to be betrothed to the son of a neighbouring wool-stapler. She cried out that marriage was hateful to her, and for that she was severely beaten by her father. Then he ceased to scold her. He begged her instead not to hurt him, not to shame him in this matter of her marriage. He would give her a chain of beads or a fine petticoat, he said; and there were tears in his eyes. How could she disobey him? How could she break his heart? The force of her own gift alone drove her to it. She made up a small parcel of her belongings, let herself down by a rope one summer's night and took the road to London. She was not seventeen. The birds that sang in the hedge were not more musical than she was. She had the quickest fancy, a gift like her brother's, for the tune of words. Like him, she had a taste for the theatre. She stood at the stage door; she wanted to act, she said. Men laughed in her face. The manager--a fat, loose-lipped man--guffawed. He bellowed something about poodles dancing and women acting--no woman, he said, could possibly be an actress. He hinted--you can imagine what. She could get no training in her craft. Could she even seek her dinner in a tavern or roam the streets at midnight? Yet her genius was for fiction and lusted to feed abundantly upon the lives of men and women and the study of their ways. At last--for she was very young, oddly like Shakespeare the poet in her face, with the same grey eyes and rounded brows--at last Nick Greene the actor-manager took pity on her; she found herself with child by that gentleman and so--who shall measure the heat and violence of the poet's heart when caught and tangled in a woman's body?--killed herself one winter's night and lies buried at some cross-roads where the omnibuses now stop outside the Elephant and Castle.

94

Sea como fuere, no pude evitar pensar, al mirar las obras de Shakespeare en el estante, que el obispo tenía razón al menos en esto: habría sido imposible, completamente y por entero, que cualquier mujer hubiera escrito las obras de Shakespeare en la época de Shakespeare. Permítanme imaginar, ya que los hechos son tan esquivos, qué habría ocurrido si Shakespeare hubiera tenido una hermana de talento extraordinario, llamada Judith, digamos. El propio Shakespeare fue, muy probablemente —su madre era una heredera—, a la escuela de gramática, donde quizás aprendió latín —Ovidio, Virgilio y Horacio— y los rudimentos de gramática y lógica. Como es sabido, fue un muchacho rebelde que cazaba conejos furtivamente, quizás abatió un ciervo, y tuvo que casarse, algo antes de lo debido, con una mujer del vecindario, quien le dio un hijo algo más rápido de lo conveniente. Aquella travesura lo llevó a buscar fortuna en Londres. Al parecer, tenía afición por el teatro; comenzó sujetando caballos a la entrada del teatro. Muy pronto consiguió trabajo en el teatro, se convirtió en un actor exitoso y vivió en el centro del universo, conociendo a todo el mundo, relacionándose con todos, practicando su arte en las tablas, ejercitando su ingenio en las calles, e incluso accediendo al palacio de la reina. Mientras tanto, su hermana extraordinariamente dotada, supongamos, se quedó en casa. Era tan aventurera, tan imaginativa, tan ávida de ver el mundo como él. Pero no la enviaron a la escuela. No tuvo oportunidad de aprender gramática y lógica, y mucho menos de leer a Horacio y Virgilio. De vez en cuando tomaba un libro, uno de su hermano quizás, y leía unas páginas. Pero entonces sus padres entraban y le decían que remendara los calcetines o vigilara el guiso y no se perdiera en libros y papeles. Le hablaban con brusquedad pero bondad, pues eran gente pragmática que conocía las condiciones de vida de una mujer y amaban a su hija —de hecho, era más que probable que fuera la niña de los ojos de su padre—. Quizás garabateó algunas páginas a escondidas en un desván, pero tuvo cuidado de ocultarlas o quemarlas. Sin embargo, pronto, antes de salir de la adolescencia, la prometieron al hijo de un mercader de lana vecino. Gritó que el matrimonio le repugnaba, y por ello su padre la golpeó severamente. Luego dejó de regañarla. En su lugar, le rogó que no lo lastimara, que no lo avergonzara en aquel asunto nupcial. Le daría un collar de cuentas o una enagua fina, dijo; y tenía lágrimas en los ojos. ¿Cómo podría desobedecerlo? ¿Cómo partirle el corazón? Solo la fuerza de su propio don la impulsó a ello. Hizo un pequeño hatillo con sus pertenencias, se descolgó con una cuerda una noche de verano y tomó el camino a Londres. No tenía diecisiete años. Los pájaros que cantaban en el seto no eran más melodiosos que ella. Tenía la imaginación más ágil, un don como el de su hermano, para la musicalidad de las palabras. Al igual que él, sentía inclinación por el teatro. Se plantó a la entrada del escenario; quería actuar, dijo. Los hombres se rieron en su cara. El director —un hombre obeso y de labios flácidos— soltó una carcajada. Vociferó algo sobre caniches bailarines y mujeres actuando —ninguna mujer, afirmó, podría ser actriz—. Insinuó —ya se imaginarán qué—. No pudo recibir formación en su arte. ¿Acaso podía siquiera pedir comida en una taberna o vagar por las calles a medianoche? Sin embargo, su genio era para la ficción y ansiaba nutrirse abundantemente de las vidas de hombres y mujeres y del estudio de sus costumbres. Al final —pues era muy joven, curiosamente parecida al poeta Shakespeare en el rostro, con los mismos ojos grises y frente abovedada—, al final Nick Greene, el actor-director, se compadeció de ella; quedó encinta por ese caballero y así —¿quién podrá medir el ardor y la violencia del corazón del poeta cuando queda atrapado y enredado en un cuerpo de mujer?— se suicidó una noche de invierno y yace enterrada en algún cruce de caminos donde ahora paran los autobuses frente al Elefante y Castillo.

95

That, more or less, is how the story would run, I think, if a woman in Shakespeare's day had had Shakespeare's genius. But for my part, I agree with the deceased bishop, if such he was--it is unthinkable that any woman in Shakespeare's day should have had Shakespeare's genius. For genius like Shakespeare's is not born among labouring, uneducated, servile people. It was not born in England among the Saxons and the Britons. It is not born to-day among the working classes. How, then, could it have been born among women whose work began, according to Professor Trevelyan, almost before they were out of the nursery, who were forced to it by their parents and held to it by all the power of law and custom? Yet genius of a sort must have existed among women as it must have existed among the working classes. Now and again an Emily Brontë or a Robert Burns blazes out and proves its presence. But certainly it never got itself on to paper. When, however, one reads of a witch being ducked, of a woman possessed by devils, of a wise woman selling herbs, or even of a very remarkable man who had a mother, then I think we are on the track of a lost novelist, a suppressed poet, of some mute and inglorious Jane Austen, some Emily Brontë who dashed her brains out on the moor or mopped and mowed about the highways crazed with the torture that her gift had put her to. Indeed, I would venture to guess that Anon, who wrote so many poems without signing them, was often a woman. It was a woman Edward Fitzgerald, I think, suggested who made the ballads and the folk-songs, crooning them to her children, beguiling her spinning with them, or the length of the winter's night.

95

Esa, más o menos, sería la historia, creo, si una mujer en la época de Shakespeare hubiera tenido el genio de Shakespeare. Pero por mi parte, coincido con el difunto obispo, si es que lo era —es inconcebible que cualquier mujer en los días de Shakespeare hubiera poseído su genio. Porque un genio como el de Shakespeare no nace entre gente trabajadora, inculta y servil. No nació en Inglaterra entre sajones y bretones. No nace hoy entre las clases obreras. ¿Cómo, pues, podría haber nacido entre mujeres cuyo trabajo comenzaba, según el profesor Trevelyan, casi antes de salir de la nursery, forzadas por sus padres y sometidas por todo el poder de la ley y la costumbre? Sin embargo, algún tipo de genio debió existir entre las mujeres como existió entre las clases trabajadoras. De vez en cuando emerge una Emily Brontë o un Robert Burns que demuestran su presencia. Pero ciertamente nunca llegó al papel. Sin embargo, cuando leemos sobre una bruja sometida al agua, una mujer poseída por demonios, una curandera vendiendo hierbas, o incluso sobre un hombre extraordinario que tuvo una madre, entonces creo que estamos tras la pista de una novelista perdida, una poeta reprimida, de alguna Jane Austen muda e ignota, alguna Emily Brontë que estrelló su cerebro en el páramo o hizo muecas en los caminos, enloquecida por la tortura que su don le infligía. De hecho, me atrevería a suponer que Anónimo, quien escribió tantos poemas sin firmarlos, fue a menudo una mujer. Una mujer, creo que Edward Fitzgerald sugirió, compuso las baladas y canciones populares, tarareándolas a sus hijos, entreteniendo su hilado con ellas, o durante el largo de las noches invernales.

96

This may be true or it may be false--who can say?--but what is true in it, so it seemed to me, reviewing the story of Shakespeare's sister as I had made it, is that any woman born with a great gift in the sixteenth century would certainly have gone crazed, shot herself, or ended her days in some lonely cottage outside the village, half witch, half wizard, feared and mocked at. For it needs little skill in psychology to be sure that a highly gifted girl who had tried to use her gift for poetry would have been so thwarted and hindered by other people, so tortured and pulled asunder by her own contrary instincts, that she must have lost her health and sanity to a certainty. No girl could have walked to London and stood at a stage door and forced her way into the presence of actor-managers without doing herself a violence and suffering an anguish which may have been irrational--for chastity may be a fetish invented by certain societies for unknown reasons--but were none the less inevitable. Chastity had then, it has even now, a religious importance in a woman's life, and has so wrapped itself round with nerves and instincts that to cut it free and bring it to the light of day demands courage of the rarest. To have lived a free life in London in the sixteenth century would have meant for a woman who was poet and playwright a nervous stress and dilemma which might well have killed her. Had she survived, whatever she had written would have been twisted and deformed, issuing from a strained and morbid imagination. And undoubtedly, I thought, looking at the shelf where there are no plays by women, her work would have gone unsigned. That refuge she would have sought certainly. It was the relic of the sense of chastity that dictated anonymity to women even so late as the nineteenth century. Currer Bell, George Eliot, George Sand, all the victims of inner strife as their writings prove, sought ineffectively to veil themselves by using the name of a man. Thus they did homage to the convention, which if not implanted by the other sex was liberally encouraged by them (the chief glory of a woman is not to be talked of, said Pericles, himself a much-talked-of man) that publicity in women is detestable. Anonymity runs in their blood. The desire to be veiled still possesses them. They are not even now as concerned about the health of their fame as men are, and, speaking generally, will pass a tombstone or a signpost without feeling an irresistible desire to cut their names on it, as Alf, Bert or Chas. must do in obedience to their instinct, which murmurs if it sees a fine woman go by, or even a dog, Ce chien est à moi. And, of course, it may not be a dog, I thought, remembering Parliament Square, the Sieges Allee and other avenues; it may be a piece of land or a man with curly black hair. It is one of the great advantages of being a woman that one can pass even a very fine negress without wishing to make an Englishwoman of her.

96

Esto puede ser cierto o falso —¿quién puede decirlo?—, pero lo que en ello hay de verdad, me pareció al repasar la historia de la hermana de Shakespeare tal como la había imaginado, es que cualquier mujer nacida con un gran don en el siglo XVI habría enloquecido sin remedio, se habría pegado un tiro o habría terminado sus días en alguna cabaña solitaria fuera de la aldea, mitad bruja, mitad hechicera, temida y burlada. Pues se necesita poca pericia en psicología para estar seguro de que una joven de gran talento que hubiese intentado emplear su don para la poesía habría sido tan obstaculizada y contrariada por los demás, tan torturada y desgarrada por sus propios instintos conflictivos, que sin duda habría perdido la salud y la cordura. Ninguna muchacha habría podido caminar hasta Londres y plantarse a la puerta de un teatro y abrirse paso hasta los directores de escena sin infligirse una violencia y sufrir una angustia que quizá fueran irracionales —pues la castidad puede ser un fetiche inventado por ciertas sociedades por razones desconocidas—, pero que no por ello resultaban menos inevitables. La castidad tenía entonces, y aún tiene ahora, una importancia religiosa en la vida de la mujer, y se ha envuelto de tal modo en nervios e instintos que liberarla y exponerla a la luz del día exige un valor de lo más excepcional. Haber vivido una vida libre en Londres en el siglo XVI habría significado para una mujer que fuera poeta y dramaturga una tensión nerviosa y un dilema que bien podrían haberla matado. De haber sobrevivido, todo lo que hubiese escrito habría sido retorcido y deformado, brotando de una imaginación tensa y morbosa. Y sin duda, pensé mirando la estantería donde no hay obras de mujeres, su trabajo habría quedado sin firmar. Ese refugio habría buscado sin duda. Era reliquia del sentido de castidad lo que dictaba el anonimato a las mujeres incluso tan tarde como el siglo XIX. Currer Bell, George Eliot, George Sand, todas víctimas de conflicto interior como lo demuestran sus escritos, buscaron inútilmente velarse usando nombres de hombre. Así rendían homenaje a la convención, que si no estaba implantada por el otro sexo era ampliamente alentada por ellos (la mayor gloria de una mujer es no ser objeto de conversación, dijo Pericles, él mismo un hombre muy conversado), de que la publicidad en las mujeres es detestable. El anonimato corre por sus venas. El deseo de estar veladas aún las posee. Ni siquiera ahora están tan preocupadas por la salud de su fama como los hombres y, hablando en general, pasarán ante una lápida o un poste indicador sin sentir un deseo irresistible de grabar sus nombres en él, como Alf, Bert o Chas. deben hacerlo en obediencia a su instinto, que murmura si ve pasar a una hermosa mujer, o incluso a un perro: Ce chien est à moi. Y, por supuesto, puede que no sea un perro, pensé, recordando Parliament Square, la Sieges Allee y otras avenidas; puede ser un terreno o un hombre de pelo negro rizado. Es una de las grandes ventajas de ser mujer poder pasar incluso ante una negra muy hermosa sin desear convertirla en una inglesa.

97

That woman, then, who was born with a gift of poetry in the sixteenth century, was an unhappy woman, a woman at strife against herself. All the conditions of her life, all her own instincts, were hostile to the state of mind which is needed to set free whatever is in the brain. But what is the state of mind that is most propitious to the act of creation, I asked? Can one come by any notion of the state that furthers and makes possible that strange activity? Here I opened the volume containing the Tragedies of Shakespeare. What was Shakespeare's state of mind, for instance, when he wrote Lear and Antony and Cleopatra? It was certainly the state of mind most favourable to poetry that there has ever existed. But Shakespeare himself said nothing about it. We only know casually and by chance that he "never blotted a line". Nothing indeed was ever said by the artist himself about his state of mind until the eighteenth century perhaps. Rousseau perhaps began it. At any rate, by the nineteenth century self-consciousness had developed so far that it was the habit for men of letters to describe their minds in confessions and autobiographies. Their lives also were written, and their letters were printed after their deaths. Thus, though we do not know what Shakespeare went through when he wrote Lear, we do know what Carlyle went through when he wrote the French Revolution; what Flaubert went through when he wrote Madame Bovary; what Keats was going through when he tried to write poetry against the coming of death and the indifference of the world.

97

Aquella mujer, pues, que nació con el don de la poesía en el siglo XVI, era una mujer infeliz, una mujer en guerra consigo misma. Todas las condiciones de su vida, todos sus propios instintos, eran hostiles al estado mental necesario para liberar lo que hay en el cerebro. Pero, ¿cuál es el estado mental más propicio para el acto de creación?, me pregunté. ¿Podemos hacernos una idea del estado que favorece y hace posible esa extraña actividad? Aquí abrí el volumen que contenía las tragedias de Shakespeare. ¿Cuál era, por ejemplo, el estado mental de Shakespeare cuando escribió El rey Lear y Antonio y Cleopatra? Sin duda era el estado mental más favorable para la poesía que haya existido. Pero el propio Shakespeare no dijo nada al respecto. Solo sabemos de manera casual y por azar que "nunca tachó una línea". En verdad, ningún artista habló jamás sobre su estado mental hasta quizá el siglo XVIII. Rousseau quizá lo inició. En cualquier caso, en el siglo XIX la autoconciencia se había desarrollado tanto que los hombres de letras tenían la costumbre de describir sus mentes en confesiones y autobiografías. También se escribieron sus vidas y se imprimieron sus cartas tras su muerte. Así, aunque no sabemos por qué pasó Shakespeare cuando escribió El rey Lear, sí sabemos lo que vivió Carlyle al escribir La Revolución Francesa; lo que vivió Flaubert al escribir Madame Bovary; lo que vivió Keats al intentar escribir poesía ante la llegada de la muerte y la indiferencia del mundo.

98

And one gathers from this enormous modern literature of confession and self-analysis that to write a work of genius is almost always a feat of prodigious difficulty. Everything is against the likelihood that it will come from the writer's mind whole and entire. Generally material circumstances are against it. Dogs will bark; people will interrupt; money must be made; health will break down. Further, accentuating all these difficulties and making them harder to bear is the world's notorious indifference. It does not ask people to write poems and novels and histories; it does not need them. It does not care whether Flaubert finds the right word or whether Carlyle scrupulously verifies this or that fact. Naturally, it will not pay for what it does not want. And so the writer, Keats, Flaubert, Carlyle, suffers, especially in the creative years of youth, every form of distraction and discouragement. A curse, a cry of agony, rises from those books of analysis and confession. "Mighty poets in their misery dead"--that is the burden of their song. If anything comes through in spite of all this, it is a miracle, and probably no book is born entire and uncrippled as it was conceived.

98

Y se deduce de esta enorme literatura moderna de confesión y autoanálisis que escribir una obra genial es casi siempre una hazaña de dificultad prodigiosa. Todo conspira contra la probabilidad de que salga entera y completa de la mente del escritor. Por lo general, las circunstancias materiales están en contra. Los perros ladrarán; la gente interrumpirá; hay que ganar dinero; la salud se quebrantará. Además, acentuando todas estas dificultades y haciéndolas más difíciles de soportar está la notoria indiferencia del mundo. No le pide a la gente que escriba poemas, novelas e historias; no los necesita. No le importa si Flaubert encuentra la palabra exacta o si Carlyle verifica escrupulosamente tal o cual hecho. Naturalmente, no pagará por lo que no quiere. Y así el escritor, Keats, Flaubert, Carlyle, sufre, especialmente en los años creativos de la juventud, toda forma de distracción y desaliento. Una maldición, un grito de agonía, surge de esos libros de análisis y confesión. "Grandes poetas muertos en su miseria" —ese es el estribillo de su canción. Si algo surge a pesar de todo, es un milagro, y probablemente ningún libro nace entero y sin mutilaciones como fue concebido.

99

But for women, I thought, looking at the empty shelves, these difficulties were infinitely more formidable. In the first place, to have a room of her own, let alone a quiet room or a sound-proof room, was out of the question, unless her parents were exceptionally rich or very noble, even up to the beginning of the nineteenth century. Since her pin money, which depended on the goodwill of her father, was only enough to keep her clothed, she was debarred from such alleviations as came even to Keats or Tennyson or Carlyle, all poor men, from a walking tour, a little journey to France, from the separate lodging which, even if it were miserable enough, sheltered them from the claims and tyrannies of their families. Such material difficulties were formidable; but much worse were the immaterial. The indifference of the world which Keats and Flaubert and other men of genius have found so hard to bear was in her case not indifference but hostility. The world did not say to her as it said to them, Write if you choose; it makes no difference to me. The world said with a guffaw, Write? What's the good of your writing? Here the psychologists of Newnham and Girton might come to our help, I thought, looking again at the blank spaces on the shelves. For surely it is time that the effect of discouragement upon the mind of the artist should be measured, as I have seen a dairy company measure the effect of ordinary milk and Grade A milk upon the body of the rat. They set two rats in cages side by side, and of the two one was furtive, timid and small, and the other was glossy, bold and big. Now what food do we feed women as artists upon? I asked, remembering, I suppose, that dinner of prunes and custard. To answer that question I had only to open the evening paper and to read that Lord Birkenhead is of opinion--but really I am not going to trouble to copy out Lord Birkenhead's opinion upon the writing of women. What Dean Inge says I will leave in peace. The Harley Street specialist may be allowed to rouse the echoes of Harley Street with his vociferations without raising a hair on my head. I will quote, however, Mr. Oscar Browning, because Mr. Oscar Browning was a great figure in Cambridge at one time, and used to examine the students at Girton and Newnham. Mr. Oscar Browning was wont to declare "that the impression left on his mind, after looking over any set of examination papers, was that, irrespective of the marks he might give, the best woman was intellectually the inferior of the worst man". After saying that Mr. Browning went back to his rooms--and it is this sequel that endears him and makes him a human figure of some bulk and majesty--he went back to his rooms and found a stable-boy lying on the sofa--"a mere skeleton, his cheeks were cavernous and sallow, his teeth were black, and he did not appear to have the full use of his limbs.... 'That's Arthur' [said Mr. Browning]. 'He's a dear boy really and most high-minded.'" The two pictures always seem to me to complete each other. And happily in this age of biography the two pictures often do complete each other, so that we are able to interpret the opinions of great men not only by what they say, but by what they do.

99

Pero para las mujeres, pensé, mirando las estanterías vacías, estas dificultades eran infinitamente más formidables. En primer lugar, tener una habitación propia, y no digamos una habitación tranquila o insonorizada, era imposible, a menos que sus padres fueran excepcionalmente ricos o muy nobles, incluso hasta comienzos del siglo XIX. Dado que su dinero para gastos personales, que dependía de la buena voluntad de su padre, solo alcanzaba para vestirla, se le vedaban los alivios que llegaban incluso a Keats, Tennyson o Carlyle, todos hombres pobres, como un viaje a pie, una breve travesía a Francia, o la vivienda independiente que, aunque miserable, los protegía de las exigencias y tiranías familiares. Tales dificultades materiales eran formidables; pero mucho peores eran las inmateriales. La indiferencia del mundo que Keats y Flaubert y otros hombres de genio encontraron tan difícil de soportar era, en su caso, no indiferencia sino hostilidad. El mundo no le decía como les decía a ellos: Escribe si quieres; a mí me da igual. El mundo decía con una carcajada: ¿Escribir? ¿De qué sirve que escribas? Aquí los psicólogos de Newnham y Girton podrían ayudarnos, pensé, mirando de nuevo los espacios en blanco de las estanterías. Pues sin duda es hora de medir el efecto del desaliento en la mente del artista, como he visto medir a una empresa láctea el efecto de la leche normal y la leche de primera calidad en el cuerpo de la rata. Colocaron dos ratas en jaulas una junto a la otra, y de las dos una era furtiva, tímida y pequeña, y la otra lustrosa, audaz y grande. Ahora bien, ¿qué alimento damos a las mujeres artistas?, pregunté, recordando, supongo, aquella cena de ciruelas pasas y natillas. Para responder a esa pregunta solo tenía que abrir el periódico de la tarde y leer que Lord Birkenhead opina... pero en verdad no me voy a molestar en copiar la opinión de Lord Birkenhead sobre la escritura de las mujeres. Lo que dice el decano Inge lo dejaré en paz. Se puede permitir que el especialista de Harley Street levante los ecos de Harley Street con sus vociferaciones sin que se me erice un cabello. Sin embargo, citaré al señor Oscar Browning, porque el señor Oscar Browning fue una gran figura en Cambridge en su tiempo y solía examinar a las estudiantes de Girton y Newnham. El señor Oscar Browning solía declarar "que la impresión que quedaba en su mente, tras revisar cualquier conjunto de exámenes, era que, independientemente de las notas que pudiera otorgar, la mejor mujer era intelectualmente inferior al peor hombre". Tras decir esto, el señor Browning regresó a sus habitaciones —y es este epílogo lo que lo hace entrañable y lo convierte en una figura humana de cierta envergadura y majestad—, regresó a sus habitaciones y encontró a un mozo de cuadra tendido en el sofá —"un esqueleto, sus mejillas estaban hundidas y cetrinas, sus dientes negros, y no parecía tener pleno uso de sus extremidades... 'Ese es Arthur' [dijo el señor Browning]. 'Es un chico encantador y de nobles principios'". Las dos imágenes siempre me han parecido complementarse. Y felizmente, en esta era de la biografía, las dos imágenes a menudo se complementan, de modo que podemos interpretar las opiniones de los grandes hombres no solo por lo que dicen, sino por lo que hacen.

100

But though this is possible now, such opinions coming from the lips of important people must have been formidable enough even fifty years ago. Let us suppose that a father from the highest motives did not wish his daughter to leave home and become writer, painter or scholar. "See what Mr. Oscar Browning says," he would say; and there was not only Mr. Oscar Browning; there was the Saturday Review; there was Mr. Greg--the "essentials of a woman's being," said Mr. Greg emphatically, "are that they are supported by, and they minister to, men"--there was an enormous body of masculine opinion to the effect that nothing could be expected of women intellectually. Even if her father did not read out loud these opinions, any girl could read them for herself; and the reading, even in the nineteenth century, must have lowered her vitality, and told profoundly upon her work. There would always have been that assertion--you cannot do this, you are incapable of doing that--to protest against, to overcome. Probably for a novelist this germ is no longer of much effect; for there have been women novelists of merit. But for painters it must still have some sting in it; and for musicians, I imagine, is even now active and poisonous in the extreme. The woman composer stands where the actress stood in the time of Shakespeare. Nick Greene, I thought, remembering the story I had made about Shakespeare's sister, said that a woman acting put him in mind of a dog dancing. Johnson repeated the phrase two hundred years later of women preaching. And here, I said, opening a book about music, we have the very words used again in this year of grace, 1928, of women who try to write music. "Of Mlle. Germaine Tailleferre one can only repeat Dr. Johnson's dictum concerning a woman preacher, transposed into terms of music. 'Sir, a woman's composing is like a dog's walking on his hind legs. It is not done well, but you are surprised to find it done at all.'"6 So accurately does history repeat itself.

100

Pero aunque esto sea posible ahora, tales opiniones provenientes de labios de personas importantes debieron ser lo bastante formidables incluso hace cincuenta años. Imaginemos que un padre, por los motivos más nobles, no deseaba que su hija abandonara el hogar para convertirse en escritora, pintora o erudita. "Mira lo que dice el señor Oscar Browning", diría; y no solo estaba el señor Oscar Browning; estaba el Saturday Review; estaba el señor Greg: "los elementos esenciales del ser de una mujer", afirmaba el señor Greg con énfasis, "son que sean sustentadas por los hombres y que les sirvan". Existía un enorme cuerpo de opinión masculina según el cual nada podía esperarse de las mujeres intelectualmente. Incluso si su padre no leía en voz alta estas opiniones, cualquier muchacha podía leerlas por sí misma; y su lectura, incluso en el siglo XIX, debió mermar su vitalidad y afectar profundamente su trabajo. Siempre habría existido esa aseveración —no puedes hacer esto, eres incapaz de aquello— contra la cual protestar, que superar. Probablemente, para una novelista este germen ya no tenga mucho efecto; ha habido novelistas mujeres de mérito. Pero para las pintoras aún debe conservar algo de su aguijón; y para las músicas, me imagino, sigue siendo activo y sumamente venenoso. La mujer compositora se encuentra donde la actriz en tiempos de Shakespeare. Nick Greene, pensé, recordando la historia que había inventado sobre la hermana de Shakespeare, decía que una mujer actuando le hacía pensar en un perro bailando. Johnson repitió la frase dos siglos después refiriéndose a mujeres predicando. Y aquí, dije, abriendo un libro sobre música, tenemos las mismas palabras usadas nuevamente en este año de gracia, 1928, para mujeres que intentan componer música. "De Mlle. Germaine Tailleferre solo puede repetirse el dictamen del Dr. Johnson sobre una mujer predicadora, transpuesto a términos musicales. 'Señor, que una mujer componga es como un perro que camina sobre sus patas traseras. No lo hace bien, pero sorprende que lo haga siquiera'".6 Así de precisa es la repetición de la historia.

101

Thus, I concluded, shutting Mr. Oscar Browning's life and pushing away the rest, it is fairly evident that even in the nineteenth century a woman was not encouraged to be an artist. On the contrary, she was snubbed, slapped, lectured and exhorted. Her mind must have been strained and her vitality lowered by the need of opposing this, of disproving that. For here again we come within range of that very interesting and obscure masculine complex which has had so much influence upon the woman's movement; that deep-seated desire, not so much that she shall be inferior as that he shall be superior, which plants him wherever one looks, not only in front of the arts, but barring the way to politics too, even when the risk to himself seems infinitesimal and the suppliant humble and devoted. Even Lady Bessborough, I remembered, with all her passion for politics, must humbly bow herself and write to Lord Granville Leveson-Gower: "... notwithstanding all my violence in politicks and talking so much on that subject, I perfectly agree with you that no woman has any business to meddle with that or any other serious business, farther than giving her opinion (if she is ask'd)." And so she goes on to spend her enthusiasm where it meets with no obstacle whatsoever, upon that immensely important subject, Lord Granville's maiden speech in the House of Commons. The spectacle is certainly a strange one, I thought. The history of men's opposition to women's emancipation is more interesting perhaps than the story of that emancipation itself. An amusing book might be made of it if some young student at Girton or Newnham would collect examples and deduce a theory,--but she would need thick gloves on her hands, and bars to protect her of solid gold.

101

Por tanto, concluí, cerrando la biografía del señor Oscar Browning y apartando el resto, resulta bastante evidente que incluso en el siglo XIX a una mujer no se la animaba a ser artista. Al contrario, se la reprendía, abofeteaba, sermoneaba y exhortaba. Su mente debió tensionarse y su vitalidad mermarse por la necesidad de oponerse a esto, de refutar aquello. Pues aquí nuevamente nos acercamos a ese complejo masculino tan interesante y oscuro que ha tenido tanta influencia sobre el movimiento femenino; ese deseo arraigado, no tanto de que ella sea inferior como de que él sea superior, que lo planta dondequiera que se mire, no solo al frente de las artes, sino bloqueando también el camino a la política, incluso cuando el riesgo para sí mismo parece ínfimo y la suplicante es humilde y devota. Incluso Lady Bessborough, recordé, con toda su pasión por la política, debía humillarse y escribir a Lord Granville Leveson-Gower: "...pese a toda mi vehemencia en política y a hablar tanto sobre el tema, coincido plenamente con usted en que ninguna mujer debe inmiscuirse en eso ni en ningún otro asunto serio, más allá de dar su opinión (si se le solicita)". Y así derrama su entusiasmo donde no encuentra obstáculo alguno: en el discurso inaugural de Lord Granville en la Cámara de los Comunes. El espectáculo es ciertamente peculiar, pensé. La historia de la oposición masculina a la emancipación femenina resulta quizá más interesante que la propia emancipación. Podría hacerse un libro divertido si alguna estudiante de Girton o Newnham recopilara ejemplos y dedujera una teoría —pero necesitaría guantes gruesos y barreras de oro macizo para protegerse.

102

But what is amusing now, I recollected, shutting Lady Bessborough, had to be taken in desperate earnest once. Opinions that one now pastes in a book labelled cock-a-doodle-dum and keeps for reading to select audiences on summer nights once drew tears, I can assure you. Among your grandmothers and great-grandmothers there were many that wept their eyes out. Florence Nightingale shrieked aloud in her agony.7 Moreover, it is all very well for you, who have got yourselves to college and enjoy sitting-rooms--or is it only bed-sitting-rooms?--of your own to say that genius should disregard such opinions; that genius should be above caring what is said of it. Unfortunately, it is precisely the men or women of genius who mind most what is said of them. Remember Keats. Remember the words he had cut on his tombstone. Think of Tennyson; think--but I need hardly multiply instances of the undeniable, if very unfortunate, fact that it is the nature of the artist to mind excessively what is said about him. Literature is strewn with the wreckage of men who have minded beyond reason the opinions of others.

102

Pero lo que ahora resulta curioso, recordé al cerrar las cartas de Lady Bessborough, tuvo que tomarse con desesperada seriedad en su momento. Opiniones que ahora pegamos en un libro etiquetado como "cantos de gallo" y reservamos para lecturas ante auditorios selectos en noches de verano, provocaban lágrimas, les aseguro. Entre sus abuelas y bisabuelas hubo muchas que lloraron hasta quedarse secas. Florence Nightingale gritó de agonía.7 Además, está muy bien para ustedes, que han llegado a la universidad y disfrutan de salitas —¿o solo de dormitorios-estudio?— propias, decir que el genio debe despreciar tales opiniones; que el genio debe estar por encima de preocuparse por lo que se diga de él. Lamentablemente, son precisamente los hombres y mujeres de genio a quienes más les afecta lo que se dice de ellos. Recuerden a Keats. Recuerden las palabras que hizo grabar en su lápida. Piensen en Tennyson; piensen —pero no necesito multiplicar ejemplos del hecho innegable, aunque muy desafortunado, de que es naturaleza del artista preocuparse excesivamente por las opiniones ajenas. La literatura está sembrada de restos de hombres que se preocuparon irracionalmente por lo que otros pensaban.

103

And this susceptibility of theirs is doubly unfortunate, I thought, returning again to my original enquiry into what state of mind is most propitious for creative work, because the mind of an artist, in order to achieve the prodigious effort of freeing whole and entire the work that is in him, must be incandescent, like Shakespeare's mind, I conjectured, looking at the book which lay open at Antony and Cleopatra. There must be no obstacle in it, no foreign matter unconsumed.

103

Y esta susceptibilidad suya es doblemente desafortunada, pensé, volviendo a mi indagación original sobre qué estado mental es más propicio para el trabajo creativo, porque la mente de un artista, para lograr el esfuerzo prodigioso de liberar íntegra la obra que lleva dentro, debe ser incandescente, como la mente de Shakespeare, supuse, mirando el libro abierto en Antonio y Cleopatra. No debe haber obstáculo en ella, ninguna materia extraña sin consumir.

104

For though we say that we know nothing about Shakespeare's state of mind, even as we say that, we are saying something about Shakespeare's state of mind. The reason perhaps why we know so little of Shakespeare--compared with Donne or Ben Jonson or Milton--is that his grudges and spites and antipathies are hidden from us. We are not held up by some "revelation" which reminds us of the writer. All desire to protest, to preach, to proclaim an injury, to pay off a score, to make the world the witness of some hardship or grievance was fired out of him and consumed. Therefore his poetry flows from him free and unimpeded. If ever a human being got his work expressed completely, it was Shakespeare. If ever a mind was incandescent, unimpeded, I thought, turning again to the bookcase, it was Shakespeare's mind.

104

Pues aunque decimos que no sabemos nada sobre el estado mental de Shakespeare, incluso al decirlo, estamos afirmando algo sobre él. La razón quizá por la que sabemos tan poco de Shakespeare —comparado con Donne, Ben Jonson o Milton— es que sus rencores, desdenes y antipatías nos están ocultos. No nos detiene ninguna "revelación" que nos recuerde al escritor. Todo deseo de protestar, predicar, proclamar una ofensa, saldar una cuenta, hacer del mundo testigo de alguna adversidad o agravio, fue expulsado de él y consumido. Por tanto, su poesía fluye libre y sin impedimentos. Si algún ser humano logró expresar su obra por completo, fue Shakespeare. Si alguna mente fue incandescente, libre, pensé, volviendo al estante, fue la de Shakespeare.

108

Chapter Four

108

Capítulo Cuatro

111

That one would find any woman in that state of mind in the sixteenth century was obviously impossible. One has only to think of the Elizabethan tombstones with all those children kneeling with clasped hands; and their early deaths; and to see their houses with their dark, cramped rooms, to realise that no woman could have written poetry then. What one would expect to find would be that rather later perhaps some great lady would take advantage of her comparative freedom and comfort to publish something with her name to it and risk being thought a monster. Men, of course, are not snobs, I continued, carefully eschewing "the arrant feminism" of Miss Rebecca West; but they appreciate with sympathy for the most part the efforts of a countess to write verse. One would expect to find a lady of title meeting with far greater encouragement than an unknown Miss Austen or a Miss Brontë at that time would have met with. But one would also expect to find that her mind was disturbed by alien emotions like fear and hatred and that her poems showed traces of that disturbance. Here is Lady Winchilsea, for example, I thought, taking down her poems. She was born in the year 1661; she was noble both by birth and by marriage; she was childless; she wrote poetry, and one has only to open her poetry to find her bursting out in indignation against the position of women:

111

Que existiera una mujer en ese estado mental en el siglo XVI era obviamente imposible. Basta pensar en las lápidas isabelinas con todos esos niños arrodillados de manos unidas; sus muertes prematuras; y ver sus casas con habitaciones oscuras y estrechas para comprender que ninguna mujer podría haber escrito poesía entonces. Lo que cabría esperar encontrar es que, algo después quizá, alguna gran dama aprovechara su relativa libertad y comodidad para publicar algo con su nombre, arriesgándose a ser vista como un monstruo. Los hombres, desde luego, no son snobs, continué, evitando cuidadosamente el "feminismo descarado" de Miss Rebecca West; pero en su mayoría aprecian con simpatía los esfuerzos de una condesa por escribir verso. Cabría esperar que una dama de título recibiera mucho más estímulo que una desconocida Miss Austen o Miss Brontë en aquella época. Pero también cabría esperar que su mente estuviera perturbada por emociones ajenas como el miedo y el odio, y que sus poemas mostraran rastros de esa perturbación. He aquí a Lady Winchilsea, por ejemplo, pensé, tomando sus poemas. Nació en 1661; era noble por nacimiento y matrimonio; no tuvo hijos; escribió poesía, y basta abrirla para verla estallar en indignación contra la posición de la mujer:

112

How are we fallen! fallen by mistaken rules,
And Education's more than Nature's fools;
Debarred from all improvements of the mind,
And to be dull, expected and designed;
And if someone would soar above the rest,
With warmer fancy, and ambition pressed,
So strong the opposing faction still appears,
The hopes to thrive can ne'er outweigh the fears.

112

¡Cuán caídas estamos! por normas equivocadas,
La Educación más necia que la Naturaleza;
Vetadas de todo progreso de la mente,
Y destinadas a ser torpes por diseño;
Y si alguna osa elevarse sobre el resto,
Con ambición y ardor más vivo,
Tan fuerte se alza la facción opositora,
Que el afán triunfar jamás supera el temor.

113

Clearly her mind has by no means "consumed all impediments and become incandescent". On the contrary, it is harassed and distracted with hates and grievances. The human race is split up for her into two parties. Men are the "opposing faction"; men are hated and feared, because they have the power to bar her way to what she wants to do--which is to write.

113

Claramente, su mente dista de haber "consumido todo impedimento y volverse incandescente". Al contrario, está acosada y distraída por odios y agravios. La raza humana se divide para ella en dos bandos. Los hombres son la "facción opositora"; se odian y temen, pues tienen el poder de bloquearle el camino a lo que desea hacer: escribir.

114

Alas! a woman that attempts the pen,
Such a presumptuous creature is esteemed,
The fault can by no virtue be redeemed.
They tell us we mistake our sex and way;
Good breeding, fashion, dancing, dressing, play,
Are the accomplishments we should desire;
To write, or read, or think, or to enquire,
Would cloud our beauty, and exhaust our time,
And interrupt the conquests of our prime,
Whilst the dull manage of a servile house
Is held by some our utmost art and use.

114

¡Ay! La mujer que osa empuñar la pluma,
Presuntuosa criatura es tenida,
Falta que ni virtud alguna redime.
Nos dicen que erramos sexo y camino;
Buen tono, modas, danza, frívolo ornato,
He aquí los dones que debemos anhelar;
Escribir, leer, pensar o cuestionar
Nublaría nuestra gracia, el tiempo agotaría,
Y eclipsaría el triunfo de nuestra lozanía,
Mientras que el tedio de doméstica rutina
Por algunos se juzga nuestra cumbre y doctrina.

115

Indeed she has to encourage herself to write by supposing that what she writes will never be published; to soothe herself with the sad chant:

115

En efecto, ha de animarse a escribir suponiendo que jamás se publique su obra; reconfortarse con triste cantinela:

116

To some few friends, and to thy sorrows sing,
For groves of laurel thou wert never meant;
Be dark enough thy shades, and be thou there content.

116

A unos pocos amigos, a tus penas canta,
Pues de laureles nunca fuiste destinada;
Que densa sea tu sombra, en ella resignada.

117

Yet it is clear that could she have freed her mind from hate and fear and not heaped it with bitterness and resentment, the fire was hot within her. Now and again words issue of pure poetry:

117

Y sin embargo, es claro que de librar su mente de rencor y temor, de no colmarla de hiel y resentimiento, el fuego en su interior ardería con fuerza. He aquí versos de pura poesía que emergen:

118

Nor will in fading silks compose,
Faintly the inimitable rose.

118

Ni en sedas fugaces compondré jamás
La rosa inigualable que desdibujar.

119

--they are rightly praised by Mr. Murry, and Pope, it is thought, remembered and appropriated those others:

119

—Con razón elogiados por el Sr. Murry, y Pope, se dice, recordó y apropió aquellos otros:

120

Now the jonquille o'ercomes the feeble brain;
We faint beneath the aromatic pain.

120

Ya el narciso vence al cerebro endeble;
Desfallecemos bajo el aroma punzante.

121

It was a thousand pities that the woman who could write like that, whose mind was tuned to nature and reflection, should have been forced to anger and bitterness. But how could she have helped herself? I asked, imagining the sneers and the laughter, the adulation of the toadies, the scepticism of the professional poet. She must have shut herself up in a room in the country to write, and been torn asunder by bitterness and scruples perhaps, though her husband was of the kindest, and their married life perfection. She "must have", I say, because when one comes to seek out the facts about Lady Winchilsea, one finds, as usual, that almost nothing is known about her. She suffered terribly from melancholy, which we can explain at least to some extent when we find her telling us how in the grip of it she would imagine:

121

Mil pesares que quien así escribía, de mente afinada a la naturaleza y la reflexión, se viese forzada a la ira y la amargura. Pero ¿cómo podría haberlo evitado?, me pregunté, imaginando las burlas y risas, el servilismo de los aduladores, el escepticismo de los poetas de oficio. Habría de enclaustrarse en una habitación campestre para escribir, desgarrada por la acritud y los escrúpulos quizás, aunque su esposo fuera la bondad misma y su matrimonio perfecto. "Habría de", digo, pues al indagar sobre Lady Winchilsea, como siempre, casi nada se halla. Padeció atroz melancolía, explicable en parte cuando confiesa que, presa de ella, imaginaba:

122

My lines decried, and my employment thought
An useless folly or presumptuous fault:

122

Mis versos vilipendiados, mi quehecer tenido
Por necia vanidad o presunción osada:

123

The employment, which was thus censured, was, as far as one can see, the harmless one of rambling about the fields and dreaming:

123

Dicho quehecer, así censurado, no era otro —a lo que se ve— que el inocuo deambular por campos y ensoñar:

124

My hand delights to trace unusual things,
And deviates from the known and common way,
Nor will in fading silks compose,
Faintly the inimitable rose.

124

Mi mano traza con placer lo insólito,
Del sendero trillado se aparta,
Ni en sedas fugaces compondré jamás
La rosa inigualable que desdibujar.

125

Naturally, if that was her habit and that was her delight, she could only expect to be laughed at; and, accordingly, Pope or Gay is said to have satirised her "as a blue-stocking with an itch for scribbling". Also it is thought that she offended Gay by laughing at him. She said that his Trivia showed that "he was more proper to walk before a chair than to ride in one". But this is all "dubious gossip" and, says Mr. Murry, "uninteresting". But there I do not agree with him, for I should have liked to have had more even of dubious gossip so that I might have found out or made up some image of this melancholy lady, who loved wandering in the fields and thinking about unusual things and scorned, so rashly, so unwisely, "the dull manage of a servile house". But she became diffuse, Mr. Murry says. Her gift is all grown about with weeds and bound with briars. It had no chance of showing itself for the fine distinguished gift it was. And so, putting her back on the shelf, I turned to the other great lady, the Duchess whom Lamb loved, hare-brained, fantastical Margaret of Newcastle, her elder, but her contemporary. They were very different, but alike in this that both were noble and both childless, and both were married to the best of husbands. In both burnt the same passion for poetry and both are disfigured and deformed by the same causes. Open the Duchess and one finds the same outburst of rage, "Women live like Bats or Owls, labour like Beasts, and die like Worms...." Margaret too might have been a poet; in our day all that activity would have turned a wheel of some sort. As it was, what could bind, tame or civilise for human use that wild, generous, untutored intelligence? It poured itself out, higgledy-piggledy, in torrents of rhyme and prose, poetry and philosophy which stand congealed in quartos and folios that nobody ever reads. She should have had a microscope put in her hand. She should have been taught to look at the stars and reason scientifically. Her wits were turned with solitude and freedom. No one checked her. No one taught her. The professors fawned on her. At Court they jeered at her. Sir Egerton Brydges complained of her coarseness--"as flowing from a female of high rank brought up in the Courts". She shut herself up at Welbeck alone.

125

Naturalmente, de tales hábitos y deleites, sólo podía esperar mofas; así, Pope o Gay la satirizaron cual "bas-bleu con comezón de garabatear". También se cree que ofendió a Gay al reírse de él. Dijo que su "Trivia" mostraba que "más apto era para preceder una silla de manos que ocuparla". Mas todo esto es "chismorreo dudoso" y, dice el Sr. Murry, "poco interesante". Aquí disiento, pues hasta del chisme dudoso querría más para forjar una imagen de esta dama melancólica que amaba vagar por campos, pensar en rarezas y despreciaba, tan imprudente, "el tedio de doméstica rutina". Mas se tornó difusa, dice el Sr. Murry. Su don se ahogó en malezas y zarzales. No pudo revelarse en su fina distinción. Así, devolviéndola al estante, volví a la otra gran dama, la Duquesa que Lamb amó, la alocada y quimérica Margaret de Newcastle, mayor pero contemporánea. Muy distintas, mas unidas por noble cuna y ausencia de hijos, ambas desposadas con óptimos maridos. En ambas ardía igual pasión poética, ambas deformadas por iguales causas. Abra uno a la Duquesa y hallará igual arranque de furia: "Las mujeres viven como murciélagos o lechuzas, laboran como bestias y mueren como gusanos..." Margaret también pudo ser poeta; hoy tal energía movería algún mecanismo. En su época, ¿qué podía domeñar, civilizar para uso humano aquel salvaje, generoso y rudo intelecto? Se derramó caótico en raudales de prosa, verso, filosofía y poesía, hoy coagulados en infolios que nadie lee. Debieron ponerle un microscopio en las manos. Enseñarle a escrutar astros y razonar con ciencia. Su ingenio se trastornó por soledad y libertad. Nadie la refrenó. Nadie la instruyó. Los profesores la adularon. En la Corte, la zaherieron. Sir Egerton Brydges deploró su tosquedad —"propia de dama noble criada en Cortes". Se recluyó en Welbeck, sola.

126

What a vision of loneliness and riot the thought of Margaret Cavendish brings to mind! as if some giant cucumber had spread itself over all the roses and carnations in the garden and choked them to death. What a waste that the woman who wrote "the best bred women are those whose minds are civilest" should have frittered her time away scribbling nonsense and plunging ever deeper into obscurity and folly till the people crowded round her coach when she issued out. Evidently the crazy Duchess became a bogey to frighten clever girls with. Here, I remembered, putting away the Duchess and opening Dorothy Osborne's letters, is Dorothy writing to Temple about the Duchess's new book. "Sure the poore woman is a little distracted, shee could never bee soe rediculous else as to venture at writeing book's and in verse too, if I should not sleep this fortnight I should not come to that."

126

¡Qué visión de soledad y desenfreno evoca Margaret Cavendish! Como si un pepino gigante sofocara rosas y claveles en el jardín. ¡Qué derroche que quien escribió "las mujeres mejor educadas son las de mente más civil" malgastara horas en garabatear disparates, hundiéndose en oscuridad y necedad hasta que el pueblo apiñábase ante su carruaje. Claramente, la Duquesa demente se volvió espantajo para asustar a muchachas listas. Aquí, recordé, guardando a la Duquesa y abriendo las cartas de Dorothy Osborne, hallo a Dorothy escribiendo a Temple sobre el nuevo libro de la Duquesa: "Seguro la pobre está trastornada, no podría ser tan ridícula como para atreverse a escribir libros, y en verso además; si no durmiera en quince días, no llegaría a eso".

127

And so, since no woman of sense and modesty could write books, Dorothy, who was sensitive and melancholy, the very opposite of the Duchess in temper, wrote nothing. Letters did not count. A woman might write letters while she was sitting by her father's sick-bed. She could write them by the fire whilst the men talked without disturbing them. The strange thing is, I thought, turning over the pages of Dorothy's letters, what a gift that untaught and solitary girl had for the framing of a sentence, for the fashioning of a scene. Listen to her running on:

127

Y así, pues ninguna mujer sensata y modesta escribía libros, Dorothy, sensitiva y melancólica, antítesis de la Duquesa, nada escribió. Las cartas no contaban. Una mujer podía escribirlas junto al lecho del padre enfermo. Redactarlas junto al fuego mientras los hombres conversaban, sin molestarlos. Lo extraño es, pensé hojeando sus cartas, el don que tenía esta muchacha sin instrucción y solitaria para urdir frases, evocar escenas. Escúchese su fluir:

128

"After dinner wee sitt and talk till Mr. B. com's in question and then I am gon. the heat of the day is spent in reading or working and about sixe or seven a Clock, I walke out into a Common that lyes hard by the house where a great many young wenches keep Sheep and Cow's and sitt in the shades singing of Ballads; I goe to them and compare their voyces and Beauty's to some Ancient Shepherdesses that I have read of and finde a vaste difference there, but trust mee I think these are as innocent as those could bee. I talke to them, and finde they want nothing to make them the happiest People in the world, but the knoledge that they are soe. most commonly when we are in the middest of our discourse one looks aboute her and spyes her Cow's goeing into the Corne and then away they all run, as if they had wing's at theire heels. I that am not soe nimble stay behinde, and when I see them driveing home theire Cattle I think tis time for mee to retyre too. when I have supped I goe into the Garden and soe to the syde of a small River that runs by it where I sitt downe and wish you with mee...."

128

"Después de cenar nos sentamos a charlar hasta que surge el tema del Sr. B. y entonces me retiro. El calor del día se emplea en leer o labores, y hacia las seis o siete salgo a un ejido colindante donde muchas zagalas guardan ovejas y vacas, sentadas a la sombra cantando baladas. Me acerco y comparo sus voces y bellezas con las de aquellas antiguas pastoras que leí, hallando vasta diferencia. Pero créanme, estas son tan inocentes como aquellas. Al charlar, descubro que nada les falta para ser las más felices, salvo saber que lo son. Suele ocurrir que, en medio de nuestra plática, una mira alrededor, ve sus vacas entrando al trigal y todas echan a correr como si tuviesen alas en los talones. Yo, menos ágil, me quedo. Cuando las veo arreando el ganado, pienso que es hora de retirarme también. Tras cenar, voy al jardín y a la orilla de un riachuelo donde me siento a desear su compañía..."

129

One could have sworn that she had the makings of a writer in her. But "if I should not sleep this fortnight I should not come to that"--one can measure the opposition that was in the air to a woman writing when one finds that even a woman with a great turn for writing has brought herself to believe that to write a book was to be ridiculous, even to show oneself distracted. And so we come, I continued, replacing the single short volume of Dorothy Osborne's letters upon the shelf, to Mrs. Behn.

129

Cualquiera juraría que tenía madera de escritora. Pero "si no durmiese en quince días, no llegaría a eso": así se mide la oposición ambiental hacia la mujer que escribe, cuando hasta una con talento se convence de que escribir libros es ridículo, síntoma de perturbación. Así llegamos —continué, devolviendo al estante el breve volumen de cartas de Dorothy Osborne— a la Sra. Behn.

130

And with Mrs. Behn we turn a very important corner on the road. We leave behind, shut up in their parks among their folios, those solitary great ladies who wrote without audience or criticism, for their own delight alone. We come to town and rub shoulders with ordinary people in the streets. Mrs. Behn was a middle-class woman with all the plebeian virtues of humour, vitality and courage; a woman forced by the death of her husband and some unfortunate adventures of her own to make her living by her wits. She had to work on equal terms with men. She made, by working very hard, enough to live on. The importance of that fact outweighs anything that she actually wrote, even the splendid "A Thousand Martyrs I have made", or "Love in Fantastic Triumph sat", for here begins the freedom of the mind, or rather the possibility that in the course of time the mind will be free to write what it likes. For now that Aphra Behn had done it, girls could go to their parents and say, You need not give me an allowance; I can make money by my pen. Of course the answer for many years to come was, Yes, by living the life of Aphra Behn! Death would be better! and the door was slammed faster than ever. That profoundly interesting subject, the value that men set upon women's chastity and its effect upon their education, here suggests itself for discussion, and might provide an interesting book if any student at Girton or Newnham cared to go into the matter. Lady Dudley, sitting in diamonds among the midges of a Scottish moor, might serve for frontispiece. Lord Dudley, The Times said when Lady Dudley died the other day, "a man of cultivated taste and many accomplishments, was benevolent and bountiful, but whimsically despotic. He insisted upon his wife's wearing full dress, even at the remotest shooting-lodge in the Highlands; he loaded her with gorgeous jewels", and so on, "he gave her everything--always excepting any measure of responsibility". Then Lord Dudley had a stroke and she nursed him and ruled his estates with supreme competence for ever after. That whimsical despotism was in the nineteenth century too.

130

Y con la Sra. Behn doblamos un crucial recodo del camino. Dejamos atrás, encerradas en sus parques entre folios, a las grandes damas solitarias que escribían sin público ni crítica, para su único deleite. Entramos en la ciudad y nos codeamos con la gente común. Aphra Behn fue mujer de clase media, con virtudes plebeyas: humor, vitalidad y coraje; viuda forzada por adversidades a ganarse la vida con su ingenio. Trabajó en igualdad con los hombres. Trabajando duro, ganó lo suficiente. Este hecho supera en importancia incluso sus mejores versos —"Mil mártires he hecho" o "El Amor en triunfo fantástico sentado"—, pues aquí comienza la libertad de la mente, o al menos la posibilidad de que con el tiempo la mente escriba lo que desee. Aphra Behn lo logró: ahora las hijas podían decir a sus padres "No necesitan asignarme renta; ganaré con mi pluma". Claro que durante años la respuesta fue: "¡Sí, viviendo como Aphra Behn! ¡Antes la muerte!", y la puerta se cerraba con más fuerza. Surge aquí el fascinante tema del valor masculino puesto en la castidad femenina y su efecto en la educación, que daría para un libro si alguna estudiante de Girton o Newnham lo investigase. Lady Dudley, enjoyada entre tábanos en un páramo escocés, serviría de frontispicio. Cuando murió, The Times dijo: "El Lord, hombre de gusto refinado y múltiples talentos, era benévolo pero despótico en sus caprichos. Exigía a su esposa vestir de gala hasta en el más remoto coto de caza. La colmaba de joyas", etc., "le daba todo excepto responsabilidad alguna". Tras su apoplejía, ella lo cuidó y administró sus tierras con singular competencia. Ese despotismo caprichoso persistió en el siglo XIX.

131

But to return. Aphra Behn proved that money could be made by writing at the sacrifice, perhaps, of certain agreeable qualities; and so by degrees writing became not merely a sign of folly and a distracted mind, but was of practical importance. A husband might die, or some disaster overtake the family. Hundreds of women began as the eighteenth century drew on to add to their pin money, or to come to the rescue of their families by making translations or writing the innumerable bad novels which have ceased to be recorded even in text-books, but are to be picked up in the fourpenny boxes in the Charing Cross Road. The extreme activity of mind which showed itself in the later eighteenth century among women--the talking, and the meeting, the writing of essays on Shakespeare, the translating of the classics--was founded on the solid fact that women could make money by writing. Money dignifies what is frivolous if unpaid for. It might still be well to sneer at "blue stockings with an itch for scribbling", but it could not be denied that they could put money in their purses. Thus, towards the end of the eighteenth century a change came about which, if I were rewriting history, I should describe more fully and think of greater importance than the Crusades or the Wars of the Roses. The middle-class woman began to write. For if Pride and Prejudice matters, and Middlemarch and Villette and Wuthering Heights matter, then it matters far more than I can prove in an hour's discourse that women generally, and not merely the lonely aristocrat shut up in her country house among her folios and her flatterers, took to writing. Without those forerunners, Jane Austen and the Brontës and George Eliot could no more have written than Shakespeare could have written without Marlowe, or Marlowe without Chaucer, or Chaucer without those forgotten poets who paved the ways and tamed the natural savagery of the tongue. For masterpieces are not single and solitary births; they are the outcome of many years of thinking in common, of thinking by the body of the people, so that the experience of the mass is behind the single voice. Jane Austen should have laid a wreath upon the grave of Fanny Burney, and George Eliot done homage to the robust shade of Eliza Carter--the valiant old woman who tied a bell to her bedstead in order that she might wake early and learn Greek. All women together ought to let flowers fall upon the tomb of Aphra Behn, which is, most scandalously but rather appropriately, in Westminster Abbey, for it was she who earned them the right to speak their minds. It is she--shady and amorous as she was--who makes it not quite fantastic for me to say to you to-night: Earn five hundred a year by your wits.

131

Pero volviendo: Aphra Behn demostró que se podía ganar dinero escribiendo —a costa quizá de ciertas cualidades—. Así, gradualmente, escribir dejó de ser mera locura para convertirse en actividad práctica. Si un marido moría o sobrevenía desgracia, cientos de mujeres, al avanzar el XVIII, aumentaban sus ahorros o salvaban familias traduciendo o escribiendo novelas mediocres —hoy olvidadas incluso en manuales, hallables en cajones de cuatro peniques en Charing Cross Road—. La efervescencia intelectual femenina tardía —tertulias, ensayos sobre Shakespeare, traducciones clásicas— se cimentaba en el hecho crucial de que la escritura daba dinero. El dinero dignifica lo frívolo si no es gratuito. Aún se podía mofar de las bas-bleu con comezón de escribir, pero no negar que llenaban sus bolsas. Hacia fines del XVIII ocurrió un cambio que, de reescribir la historia, yo destacaría más que Cruzadas o Guerras de las Rosas: la mujer de clase media empezó a escribir. Pues si importan Orgullo y prejuicioMiddlemarchVillette y Cumbres borrascosas, importa infinitamente más que mujeres en general —no solo aristócratas recluidas con sus folios y aduladores— empezaran a escribir. Sin precursoras, Jane Austen, las Brontë y George Eliot no hubiesen escrito, como Shakespeare sin Marlowe, Marlowe sin Chaucer, o Chaucer sin los olvidados poetas que allanaron el camino. Las obras maestras no nacen solitarias: son fruto de años de pensamiento colectivo, de experiencia popular tras la voz individual. Jane Austen debió coronar la tumba de Fanny Burney; George Eliot honrar a Eliza Carter —la valiente que ataba una campana a su cama para madrugar y estudiar griego—. Todas las mujeres deberían dejar flores en la tumba de Aphra Behn —escandalosamente, pero con justicia, en la Abadía de Westminster—, pues ella les ganó el derecho a expresar sus mentes. Ella, turbia y amorosa, hace que hoy no sea absurdo decirles: Gánense quinientas libras al año con su ingenio.

132

Here, then, one had reached the early nineteenth century. And here, for the first time, I found several shelves given up entirely to the works of women. But why, I could not help asking, as I ran my eyes over them, were they, with very few exceptions, all novels? The original impulse was to poetry. The "supreme head of song" was a poetess. Both in France and in England the women poets precede the women novelists. Moreover, I thought, looking at the four famous names, what had George Eliot in common with Emily Brontë? Did not Charlotte Brontë fail entirely to understand Jane Austen? Save for the possibly relevant fact that not one of them had a child, four more incongruous characters could not have met together in a room--so much so that it is tempting to invent a meeting and a dialogue between them. Yet by some strange force they were all compelled when they wrote, to write novels. Had it something to do with being born of the middle class, I asked; and with the fact, which Miss Emily Davies a little later was so strikingly to demonstrate, that the middle-class family in the early nineteenth century was possessed only of a single sitting-room between them? If a woman wrote, she would have to write in the common sitting-room. And, as Miss Nightingale was so vehemently to complain,--"women never have an half hour... that they can call their own"--she was always interrupted. Still it would be easier to write prose and fiction there than to write poetry or a play. Less concentration is required. Jane Austen wrote like that to the end of her days. "How she was able to effect all this," her nephew writes in his Memoir, "is surprising, for she had no separate study to repair to, and most of the work must have been done in the general sitting-room, subject to all kinds of casual interruptions. She was careful that her occupation should not be suspected by servants or visitors or any persons beyond her own family party".8 Jane Austen hid her manuscripts or covered them with a piece of blotting-paper. Then, again, all the literary training that a woman had in the early nineteenth century was training in the observation of character, in the analysis of emotion. Her sensibility had been educated for centuries by the influences of the common sitting-room. People's feelings were impressed on her; personal relations were always before her eyes. Therefore, when the middle-class woman took to writing, she naturally wrote novels, even though, as seems evident enough, two of the four famous women here named were not by nature novelists. Emily Brontë should have written poetic plays; the overflow of George Eliot's capacious mind should have spread itself when the creative impulse was spent upon history or biography. They wrote novels, however; one may even go further, I said, taking Pride and Prejudice from the shelf, and say that they wrote good novels. Without boasting or giving pain to the opposite sex, one may say that Pride and Prejudice is a good book. At any rate, one would not have been ashamed to have been caught in the act of writing Pride and Prejudice. Yet Jane Austen was glad that a hinge creaked, so that she might hide her manuscript before anyone came in. To Jane Austen there was something discreditable in writing Pride and Prejudice. And, I wondered, would Pride and Prejudice have been a better novel if Jane Austen had not thought it necessary to hide her manuscript from visitors? I read a page or two to see; but I could not find any signs that her circumstances had harmed her work in the slightest. That, perhaps, was the chief miracle about it. Here was a woman about the year 1800 writing without hate, without bitterness, without fear, without protest, without preaching. That was how Shakespeare wrote, I thought, looking at Antony and Cleopatra; and when people compare Shakespeare and Jane Austen, they may mean that the minds of both had consumed all impediments; and for that reason we do not know Jane Austen and we do not know Shakespeare, and for that reason Jane Austen pervades every word that she wrote, and so does Shakespeare. If Jane Austen suffered in any way from her circumstances it was in the narrowness of life that was imposed upon her. It was impossible for a woman to go about alone. She never travelled; she never drove through London in an omnibus or had luncheon in a shop by herself. But perhaps it was the nature of Jane Austen not to want what she had not. Her gift and her circumstances matched each other completely. But I doubt whether that was true of Charlotte Brontë, I said, opening Jane Eyre and laying it beside Pride and Prejudice.

132

Llegamos así al siglo XIX. Y aquí, por primera vez, encontré varias estanterías dedicadas íntegramente a obras de mujeres. Pero ¿por qué, no pude evitar preguntarme mientras recorría los títulos con la mirada, eran casi todas novelas, con muy pocas excepciones? El impulso original fue hacia la poesía. La "suprema cabeza del canto" era una poetisa. Tanto en Francia como en Inglaterra, las mujeres poetas precedieron a las novelistas. Además, pensé al observar los cuatro nombres célebres, ¿qué tenía George Eliot en común con Emily Brontë? ¿Acaso Charlotte Brontë no fracasó por completo en comprender a Jane Austen? Salvo por el hecho quizá relevante de que ninguna tuvo hijos, cuatro caracteres más dispares no podrían haberse reunido en una habitación—hasta el punto de que resulta tentador inventar un encuentro y un diálogo entre ellas. Sin embargo, por una fuerza extraña, todas se vieron obligadas a escribir novelas. ¿Tendría que ver con haber nacido en la clase media, me pregunté; y con el hecho que la señorita Emily Davies demostraría tan contundentemente algo después: que la familia de clase media a principios del XIX disponía únicamente de una sala común? Si una mujer escribía, debía hacerlo en la sala compartida. Y, como Florence Nightingale se quejaría con vehemencia—"las mujeres nunca tienen media hora... que puedan llamar suya"—siempre las interrumpían. Aun así, sería más fácil escribir prosa y ficción allí que poesía u obras de teatro. Requiere menos concentración. Jane Austen escribió así hasta el final de sus días. "Cómo logró hacer todo esto", escribe su sobrino en sus Memorias, "resulta sorprendente, pues no tenía un estudio propio donde retirarse, y la mayor parte del trabajo debió realizarse en la sala común, expuesta a todo tipo de interrupciones fortuitas. Era cuidadosa en que sirvientes, visitantes o cualquier persona fuera de su círculo íntimo no sospecharan su ocupación".8 Jane Austen escondía sus manuscritos o los cubría con un trozo de papel secante. Además, toda la formación literaria que recibía una mujer a principios del XIX se centraba en la observación del carácter y el análisis de las emociones. Su sensibilidad había sido educada durante siglos por las influencias de la sala común. Los sentimientos ajenos se le imprimían; las relaciones personales estaban siempre ante sus ojos. Por tanto, cuando la mujer de clase media se dedicó a escribir, lo hizo naturalmente en forma de novela, aunque, como parece evidente, dos de las cuatro célebres escritoras aquí citadas no eran novelistas por naturaleza. Emily Brontë debería haber escrito dramas poéticos; el exceso de la mente voluminosa de George Eliot debería haberse expandido, una vez agotado el impulso creativo, en la historia o la biografía. Sin embargo, escribieron novelas; incluso podría afirmarse, dije tomando Orgullo y prejuicio de la estantería, que escribieron buenas novelas. Sin jactancia ni ofender al sexo opuesto, puede decirse que Orgullo y prejuicio es un buen libro. Al menos, uno no se avergonzaría de que lo sorprendieran escribiendo Orgullo y prejuicio. Sin embargo, Jane Austen se alegraba de que un gozne chirriara para esconder su manuscrito antes de que entrara alguien. Para Jane Austen había algo deshonroso en escribir Orgullo y prejuicio. Y, me pregunté, ¿habría sido mejor la novela si Jane Austen no hubiera creído necesario ocultar su manuscrito a las visitas? Leí una página o dos para comprobarlo; pero no hallé indicios de que sus circunstancias hubieran perjudicado en lo más mínimo su obra. Quizá ese era el mayor milagro. He aquí una mujer alrededor de 1800 escribiendo sin odio, sin amargura, sin miedo, sin protesta, sin sermones. Así escribía Shakespeare, pensé al mirar Antonio y Cleopatra; y cuando se compara a Shakespeare con Jane Austen, quizá se quiera decir que ambas mentes habían consumido todos los obstáculos; y por eso no conocemos a Jane Austen ni a Shakespeare, y por eso Jane Austen impregna cada palabra que escribió, igual que Shakespeare. Si Jane Austen sufrió de algún modo por sus circunstancias, fue por la estrechez de vida que le fue impuesta. Una mujer no podía salir sola. Nunca viajó; nunca recorrió Londres en ómnibus ni almorzó sola en una tienda. Pero quizá era propio de la naturaleza de Jane Austen no desear lo que no tenía. Su don y sus circunstancias coincidían por completo. Pero dudo que eso fuera cierto para Charlotte Brontë, dije al abrir Jane Eyre y colocarlo junto a Orgullo y prejuicio.

133

I opened it at chapter twelve and my eye was caught by the phrase "Anybody may blame me who likes". What were they blaming Charlotte Brontë for? I wondered. And I read how Jane Eyre used to go up on to the roof when Mrs. Fairfax was making jellies and looked over the fields at the distant view. And then she longed--and it was for this that they blamed her--that "then I longed for a power of vision which might overpass that limit; which might reach the busy world, towns, regions full of life I had heard of but never seen: that then I desired more of practical experience than I possessed; more of intercourse with my kind, of acquaintance with variety of character than was here within my reach. I valued what was good in Mrs. Fairfax, and what was good in Adèle; but I believed in the existence of other and more vivid kinds of goodness, and what I believed in I wished to behold.

133

Lo abrí por el capítulo doce y mi vista se detuvo en la frase "Quien quiera puede censurarme". ¿Por qué censuraban a Charlotte Brontë?, me pregunté. Y leí cómo Jane Eyre solía subir al tejado mientras la señora Fairfax hacía jaleas y contemplaba los campos en el horizonte. Entonces anhelaba—y por eso la censuraban—"ansíaba un poder de visión que sobrepasara ese límite; que alcanzara el bullicioso mundo, ciudades, regiones llenas de vida que había oído mencionar pero nunca visto: deseaba entonces más experiencia práctica de la que poseía; más trato con mis semejantes, más conocimiento de variedad de carácter del que estaba a mi alcance aquí. Valoraba lo bueno en la señora Fairfax y lo bueno en Adèle; pero creía en la existencia de otras formas de bondad más vívidas, y lo que creía deseaba presenciar.

134

"Who blames me? Many, no doubt, and I shall be called discontented. I could not help it: the restlessness was in my nature; it agitated me to pain sometimes....

134

"¿Quién me censura? Muchos, sin duda, y me tacharán de descontenta. No podía evitarlo: la inquietud era parte de mi naturaleza; a veces me agitaba hasta el dolor....

135

"It is vain to say human beings ought to be satisfied with tranquillity: they must have action; and they will make it if they cannot find it. Millions are condemned to a stiller doom than mine, and millions are in silent revolt against their lot. Nobody knows how many rebellions ferment in the masses of life which people earth. Women are supposed to be very calm generally: but women feel just as men feel; they need exercise for their faculties and a field for their efforts as much as their brothers do; they suffer from too rigid a restraint, too absolute a stagnation, precisely as men would suffer; and it is narrow-minded in their more privileged fellow-creatures to say that they ought to confine themselves to making puddings and knitting stockings, to playing on the piano and embroidering bags. It is thoughtless to condemn them, or laugh at them, if they seek to do more or learn more than custom has pronounced necessary for their sex.

135

"Es en vano decir que los seres humanos debieran conformarse con la tranquilidad: necesitan acción; y la crearán si no la encuentran. Millones están condenados a un destino más silencioso que el mío, y millones se rebelan en secreto contra su suerte. Nadie sabe cuántas rebeliones fermentan entre las masas que pueblan la tierra. Se supone que las mujeres son muy serenas por naturaleza: pero las mujeres sienten igual que los hombres; necesitan ejercitar sus facultades y un campo para sus esfuerzos tanto como sus hermanos; sufren por una restricción demasiado rígida, un estancamiento demasiado absoluto, exactamente como sufrirían los hombres; y es mezquino por parte de sus congéneres más privilegiados decir que deben limitarse a hacer budines y tejer medias, a tocar el piano y bordar bolsos. Es insensato condenarlas o reírse de ellas si buscan hacer o aprender más de lo que la costumbre ha dictado como necesario para su sexo.

136

"When thus alone I not unfrequently heard Grace Poole's laugh...."

136

"Cuando estaba así sola, no era infrecuente oír la risa de Grace Poole...."

137

That is an awkward break, I thought. It is upsetting to come upon Grace Poole all of a sudden. The continuity is disturbed. One might say, I continued, laying the book down beside Pride and Prejudice, that the woman who wrote those pages had more genius in her than Jane Austen; but if one reads them over and marks that jerk in them, that indignation, one sees that she will never get her genius expressed whole and entire. Her books will be deformed and twisted. She will write in a rage where she should write calmly. She will write foolishly where she should write wisely. She will write of herself where she should write of her characters. She is at war with her lot. How could she help but die young, cramped and thwarted?

137

Es una ruptura abrupta, pensé. Resulta desconcertante encontrarse de pronto con Grace Poole. Se interrumpe la continuidad. Podría decirse, continué dejando el libro junto a Orgullo y prejuicio, que la mujer que escribió esas páginas tenía más genio que Jane Austen; pero si uno las relee y advierte ese espasmo, esa indignación, comprende que nunca expresará su genio en plenitud. Sus libros quedarán deformados y retorcidos. Escribirá con rabia donde debería hacerlo con calma. Escribirá necedades donde debería escribir con sabiduría. Escribirá sobre sí misma donde debería escribir sobre sus personajes. Está en guerra con su destino. ¿Cómo no iba a morir joven, constreñida y frustrada?

138

One could not but play for a moment with the thought of what might have happened if Charlotte Brontë had possessed say three hundred a year--but the foolish woman sold the copyright of her novels outright for fifteen hundred pounds; had somehow possessed more knowledge of the busy world, and towns and regions full of life; more practical experience, and intercourse with her kind and acquaintance with a variety of character. In those words she puts her finger exactly not only upon her own defects as a novelist but upon those of her sex at that time. She knew, no one better, how enormously her genius would have profited if it had not spent itself in solitary visions over distant fields; if experience and intercourse and travel had been granted her. But they were not granted; they were withheld; and we must accept the fact that all those good novels, VilletteEmmaWuthering HeightsMiddlemarch, were written by women without more experience of life than could enter the house of a respectable clergyman; written too in the common sitting-room of that respectable house and by women so poor that they could not afford to buy more than a few quires of paper at a time upon which to write Wuthering Heights or Jane Eyre. One of them, it is true, George Eliot, escaped after much tribulation, but only to a secluded villa in St. John's Wood. And there she settled down in the shadow of the world's disapproval. "I wish it to be understood", she wrote, "that I should never invite anyone to come and see me who did not ask for the invitation"; for was she not living in sin with a married man and might not the sight of her damage the chastity of Mrs. Smith or whoever it might be that chanced to call? One must submit to the social convention, and be "cut off from what is called the world". At the same time, on the other side of Europe, there was a young man living freely with this gipsy or with that great lady; going to the wars; picking up unhindered and uncensored all that varied experience of human life which served him so splendidly later when he came to write his books. Had Tolstoi lived at the Priory in seclusion with a married lady "cut off from what is called the world", however edifying the moral lesson, he could scarcely, I thought, have written War and Peace.

138

Uno no podía evitar entretenerse por un momento con la idea de qué hubiera ocurrido si Charlotte Brontë hubiera poseído, digamos, trescientas libras al año —pero la insensata vendió los derechos de autor de sus novelas por mil quinientas libras—; si de algún modo hubiera tenido mayor conocimiento del mundo bullicioso, de ciudades y regiones llenas de vida; más experiencia práctica y trato con su especie y contacto con una variedad de caracteres. En esas palabras señala con precisión no solo sus propias carencias como novelista sino las de su sexo en aquella época. Sabía, mejor que nadie, cuán enormemente se habría beneficiado su genio de no haberse consumido en visiones solitarias sobre campos lejanos; si se le hubieran concedido experiencia, intercambio social y viajes. Pero no se le concedieron; le fueron negados; y debemos aceptar el hecho de que todas esas buenas novelas —Villette, Emma, Cumbres borrascosas, Middlemarch— fueron escritas por mujeres sin más experiencia vital que la que podía entrar en la casa de un clérigo respetable; escritas además en la sala común de esa casa respetable y por mujeres tan pobres que no podían permitirse comprar más que unos pocos cuadernos de papel a la vez para escribir Cumbres borrascosas o Jane Eyre. Una de ellas, es cierto, George Eliot, escapó tras muchas tribulaciones, pero solo a una villa apartada en St. John's Wood. Y allí se instaló bajo la sombra de la desaprobación del mundo. «Deseo que se entienda», escribió, «que nunca invitaría a nadie a visitarme que no pidiera la invitación»; pues ¿acaso no vivía en pecado con un hombre casado y no podría su vista dañar la castidad de la señora Smith o quienquiera que se presentara? Había que someterse a la convención social y estar «aislada de lo que se llama el mundo». Al mismo tiempo, al otro lado de Europa, había un joven viviendo libremente con esta gitana o aquella gran dama; yendo a la guerra; recogiendo sin obstáculos ni censura toda esa experiencia variada de la vida humana que tan espléndidamente le sirvió después al escribir sus libros. Si Tolstói hubiera vivido en el Priorato en reclusión con una dama casada, «aislado de lo que se llama el mundo», por edificante que fuera la lección moral, difícilmente, pensé, habría podido escribir Guerra y Paz.

139

But one could perhaps go a little deeper into the question of novel-writing and the effect of sex upon the novelist. If one shuts one's eyes and thinks of the novel as a whole, it would seem to be a creation owning a certain looking-glass likeness to life, though of course with simplifications and distortions innumerable. At any rate, it is a structure leaving a shape on the mind's eye, built now in squares, now pagoda shaped, now throwing out wings and arcades, now solidly compact and domed like the Cathedral of Saint Sofia at Constantinople. This shape, I thought, thinking back over certain famous novels, starts in one the kind of emotion that is appropriate to it. But that emotion at once blends itself with others, for the "shape" is not made by the relation of stone to stone, but by the relation of human being to human being. Thus a novel starts in us all sorts of antagonistic and opposed emotions. Life conflicts with something that is not life. Hence the difficulty of coming to any agreement about novels, and the immense sway that our private prejudices have upon us. On the one hand, we feel You--John the hero--must live, or I shall be in the depths of despair. On the other, we feel, Alas, John, you must die, because the shape of the book requires it. Life conflicts with something that is not life. Then since life it is in part, we judge it as life. James is the sort of man I most detest, one says. Or, This is a farrago of absurdity. I could never feel anything of the sort myself. The whole structure, it is obvious, thinking back on any famous novel, is one of infinite complexity, because it is thus made up of so many different judgements, of so many different kinds of emotion. The wonder is that any book so composed holds together for more than a year or two, or can possibly mean to the English reader what it means for the Russian or the Chinese. But they do hold together occasionally very remarkably. And what holds them together in these rare instances of survival (I was thinking of War and Peace) is something that one calls integrity, though it has nothing to do with paying one's bills or behaving honourably in an emergency. What one means by integrity, in the case of the novelist, is the conviction that he gives one that this is the truth. Yes, one feels, I should never have thought that this could be so; I have never known people behaving like that. But you have convinced me that so it is, so it happens. One holds every phrase, every scene to the light as one reads--for Nature seems, very oddly, to have provided us with an inner light by which to judge of the novelist's integrity or disintegrity. Or perhaps it is rather that Nature, in her most irrational mood, has traced in invisible ink on the walls of the mind a premonition which these great artists confirm; a sketch which only needs to be held to the fire of genius to become visible. When one so exposes it and sees it come to life one exclaims in rapture, But this is what I have always felt and known and desired! And one boils over with excitement, and, shutting the book even with a kind of reverence as if it were something very precious, a stand-by to return to as long as one lives, one puts it back on the shelf, I said, taking War and Peace and putting it back in its place. If, on the other hand, these poor sentences that one takes and tests rouse first a quick and eager response with their bright colouring and their dashing gestures but there they stop: something seems to check them in their development: or if they bring to light only a faint scribble in that corner and a blot over there, and nothing appears whole and entire, then one heaves a sigh of disappointment and says, Another failure. This novel has come to grief somewhere.

139

Pero quizá podríamos ahondar un poco más en la cuestión de la escritura de novelas y el efecto del sexo sobre el novelista. Si uno cierra los ojos y concibe la novela en su conjunto, parecería una creación que guarda cierto parecido especular con la vida, aunque desde luego con simplificaciones y distorsiones innumerables. En cualquier caso, es una estructura que deja una forma en el ojo mental, construida ora en cuadrados, ora en forma de pagoda, ora desplegando alas y arcadas, ora sólidamente compacta y abovedada como la catedral de Santa Sofía en Constantinopla. Esta forma, pensé, recordando ciertas novelas célebres, despierta en uno la emoción que le es propia. Pero esa emoción al instante se funde con otras, pues la «forma» no está hecha por la relación de piedra con piedra, sino por la relación de ser humano con ser humano. Así, una novela despierta en nosotros toda clase de emociones antagónicas y opuestas. La vida choca con algo que no es vida. De ahí la dificultad de llegar a un acuerdo sobre las novelas y el inmenso influjo que ejercen nuestros prejuicios privados. Por un lado, sentimos: Tú —Juan el héroe— debes vivir, o caeré en la desesperación. Por otro, sentimos: Ay, Juan, debes morir, porque la forma del libro lo exige. La vida colisiona con algo que no es vida. Luego, dado que en parte es vida, la juzgamos como vida. Santiago es el tipo de hombre que más detesto, decimos. O bien: Esto es un batiburrillo de absurdos. Yo jamás sentiría algo así. Obviamente, la estructura completa, al recordar cualquier novela famosa, es de una complejidad infinita, pues se compone de tantos juicios diferentes, de tantas emociones diversas. Lo asombroso es que cualquier libro concebido así se mantenga cohesionado más de un año o dos, o que pueda significar para el lector inglés lo que significa para el ruso o el chino. Pero ocasionalmente lo logran, y de forma notable. Y lo que los mantiene unidos en esos raros casos de supervivencia (pensaba en Guerra y Paz) es algo que llamamos integridad, aunque no tenga que ver con pagar facturas o comportarse honorablemente en una emergencia. Lo que uno entiende por integridad, en el caso del novelista, es la convicción que transmite de que esto es la verdad. Sí, piensa uno, jamás habría imaginado que esto pudiera ser así; nunca he visto a gente actuar de ese modo. Pero me has convencido de que así es, así ocurre. Uno examina cada frase, cada escena bajo la luz al leer —pues la Naturaleza parece, muy extrañamente, habernos provisto de una luz interior para juzgar la integridad o desintegración del novelista. O quizá más bien la Naturaleza, en su estado más irracional, ha trazado con tinta invisible en los muros de la mente una premonición que estos grandes artistas confirman; un bosquejo que solo necesita ser expuesto al fuego del genio para hacerse visible. Cuando uno lo revela así y lo ve cobrar vida, exclama extasiado: ¡Pero esto es lo que siempre he sentido, conocido y deseado! Y uno hierve de excitación y, cerrando el libro incluso con cierta reverencia, como si fuera algo muy preciado, un apoyo al que volver mientras viva, lo devuelve al estante, dije, tomando Guerra y Paz y colocándola de nuevo en su sitio. Si, por el contrario, estas pobres frases que uno toma y examina suscitan primero una respuesta rápida y ávida con sus colores vivos y gestos enérgicos, pero ahí se detienen: algo parece frenar su desarrollo; o si solo revelan un garabato tenue en aquel rincón y una mancha más allá, sin que nada aparezca completo y entero, entonces uno suspira decepcionado y dice: Otro fracaso. Esta novela ha naufragado en algún punto.

140

And for the most part, of course, novels do come to grief somewhere. The imagination falters under the enormous strain. The insight is confused; it can no longer distinguish between the true and the false; it has no longer the strength to go on with the vast labour that calls at every moment for the use of so many different faculties. But how would all this be affected by the sex of the novelist, I wondered, looking at Jane Eyre and the others. Would the fact of her sex in any way interfere with the integrity of a woman novelist--that integrity which I take to be the backbone of the writer? Now, in the passages I have quoted from Jane Eyre, it is clear that anger was tampering with the integrity of Charlotte Brontë the novelist. She left her story, to which her entire devotion was due, to attend to some personal grievance. She remembered that she had been starved of her proper due of experience--she had been made to stagnate in a parsonage mending stockings when she wanted to wander free over the world. Her imagination swerved from indignation and we feel it swerve. But there were many more influences than anger tugging at her imagination and deflecting it from its path. Ignorance, for instance. The portrait of Rochester is drawn in the dark. We feel the influence of fear in it; just as we constantly feel an acidity which is the result of oppression, a buried suffering smouldering beneath her passion, a rancour which contracts those books, splendid as they are, with a spasm of pain.

140

Y por lo general, desde luego, las novelas sí naufragan en algún punto. La imaginación flaquea bajo la enorme tensión. La percepción se confunde; ya no puede distinguir entre lo verdadero y lo falso; carece de fuerzas para continuar con la vasta labor que exige a cada momento el uso de tantas facultades diversas. Pero ¿cómo afectaría todo esto el sexo de la novelista?, me pregunté mientras examinaba Jane Eyre y otras obras. ¿Interferiría de algún modo el hecho de su sexo con la integridad de una escritora —esa integridad que considero la columna vertebral del autor? Ahora bien, en los pasajes que he citado de Jane Eyre, es evidente que la ira estaba manipulando la integridad de Charlotte Brontë como novelista. Abandonó su relato, al que debía entera devoción, para atender algún agravio personal. Recordó que le habían negado su legítima porción de experiencia —la habían obligado a estancarse en una rectoral remendando medias cuando anhelaba vagar libre por el mundo. Su imaginación se desvió por la indignación y lo sentimos desviarse. Pero eran muchos más los influjos que tiraban de su imaginación apartándola del camino. La ignorancia, por ejemplo. El retrato de Rochester está dibujado en la oscuridad. Percibimos en él el influjo del miedo; así como constantemente sentimos una acritud que es fruto de la opresión, un sufrimiento enterrado que humea bajo su pasión, un resentimiento que contrae esos libros, espléndidos como son, con un espasmo de dolor.

141

And since a novel has this correspondence to real life, its values are to some extent those of real life. But it is obvious that the values of women differ very often from the values which have been made by the other sex; naturally, this is so. Yet it is the masculine values that prevail. Speaking crudely, football and sport are "important"; the worship of fashion, the buying of clothes "trivial". And these values are inevitably transferred from life to fiction. This is an important book, the critic assumes, because it deals with war. This is an insignificant book because it deals with the feelings of women in a drawing-room. A scene in a battle-field is more important than a scene in a shop--everywhere and much more subtly the difference of value persists. The whole structure, therefore, of the early nineteenth-century novel was raised, if one was a woman, by a mind which was slightly pulled from the straight, and made to alter its clear vision in deference to external authority. One has only to skim those old forgotten novels and listen to the tone of voice in which they are written to divine that the writer was meeting criticism; she was saying this by way of aggression, or that by way of conciliation. She was admitting that she was "only a woman", or protesting that she was "as good as a man". She met that criticism as her temperament dictated, with docility and diffidence, or with anger and emphasis. It does not matter which it was; she was thinking of something other than the thing itself. Down comes her book upon our heads. There was a flaw in the centre of it. And I thought of all the women's novels that lie scattered, like small pock-marked apples in an orchard, about the second-hand book shops of London. It was the flaw in the centre that had rotted them. She had altered her values in deference to the opinion of others.

141

Y dado que la novela guarda esta correspondencia con la vida real, sus valores son hasta cierto punto los de la vida real. Pero es obvio que los valores de las mujeres difieren a menudo de los valores creados por el otro sexo; naturalmente, es así. Sin embargo, son los valores masculinos los que prevalecen. Hablando crudamente, el fútbol y el deporte son "importantes"; el culto a la moda, la compra de ropa son "triviales". Y estos valores se transfieren inevitablemente de la vida a la ficción. Este es un libro importante, asume el crítico, porque trata de la guerra. Este es un libro insignificante porque trata de los sentimientos de mujeres en un salón. Una escena en un campo de batalla es más importante que una escena en una tienda —por doquier y de modo mucho más sutil persiste la diferencia de valor. Por lo tanto, toda la estructura de la novela de principios del siglo XIX fue levantada, si uno era mujer, por una mente ligeramente desviada de lo recto, obligada a alterar su visión clara en deferencia a una autoridad externa. Basta hojear esas antiguas novelas olvidadas y escuchar el tono de voz con que están escritas para adivinar que la autora enfrentaba crítica; decía esto en actitud agresiva, o aquello en actitud conciliadora. Admitía que era "solo una mujer", o protestaba que era "tan buena como un hombre". Enfrentaba esa crítica como dictaba su temperamento: con docilidad y timidez, o con ira y énfasis. No importa cuál fuera; pensaba en algo distinto a la cosa misma. Su libro nos cae sobre la cabeza. Había una falla en su centro. Y pensé en todas las novelas de mujeres esparcidas, como manzanas picadas de viruelas en un huerto, por las librerías de viejo de Londres. Era la falla en el centro lo que las había podrido. Había alterado sus valores en deferencia a la opinión ajena.

142

But how impossible it must have been for them not to budge either to the right or to the left. What genius, what integrity it must have required in face of all that criticism, in the midst of that purely patriarchal society, to hold fast to the thing as they saw it without shrinking. Only Jane Austen did it and Emily Brontë. It is another feather, perhaps the finest, in their caps. They wrote as women write, not as men write. Of all the thousand women who wrote novels then, they alone entirely ignored the perpetual admonitions of the eternal pedagogue--write this, think that. They alone were deaf to that persistent voice, now grumbling, now patronising, now domineering, now grieved, now shocked, now angry, now avuncular, that voice which cannot let women alone, but must be at them, like some too conscientious governess, adjuring them, like Sir Egerton Brydges, to be refined; dragging even into the criticism of poetry criticism of sex;9 admonishing them, if they would be good and win, as I suppose, some shiny prize, to keep within certain limits which the gentleman in question thinks suitable--"... female novelists should only aspire to excellence by courageously acknowledging the limitations of their sex".10 That puts the matter in a nutshell, and when I tell you, rather to your surprise, that this sentence was written not in August 1828 but in August 1928, you will agree, I think, that however delightful it is to us now, it represents a vast body of opinion--I am not going to stir those old pools; I take only what chance has floated to my feet--that was far more vigorous and far more vocal a century ago. It would have needed a very stalwart young woman in 1828 to disregard all those snubs and chidings and promises of prizes. One must have been something of a firebrand to say to oneself, Oh, but they can't buy literature too. Literature is open to everybody. I refuse to allow you, Beadle though you are, to turn me off the grass.

142

Pero cuán imposible debió de serles no desviarse ni a derecha ni a izquierda. Qué genio, qué integridad debió requerirse ante toda esa crítica, en medio de una sociedad puramente patriarcal, para aferrarse a la cosa tal como la veían sin retroceder. Solo Jane Austen lo hizo y Emily Brontë. Es otra pluma, quizás la más fina, en sus gorros. Escribieron como escriben las mujeres, no como escriben los hombres. De todas las mil mujeres que escribían novelas entonces, solo ellas ignoraron por completo las admoniciones perpetuas del eterno pedagogo —escribe esto, piensa aquello. Solo ellas fueron sordas a esa voz persistente, ora refunfuñona, ora condescendiente, ora autoritaria, ora afligida, ora escandalizada, ora iracunda, ora avuncular, esa voz que no puede dejar en paz a las mujeres, sino que debe hostigarlas, como una institutriz demasiado concienzuda, exhortándolas, como Sir Egerton Brydges, a ser refinadas; arrastrando incluso a la crítica de la poesía la crítica de sexo;9 amonestándolas, si quieren ser buenas y ganar, supongo, algún reluciente premio, a mantenerse dentro de ciertos límites que el caballero en cuestión considera apropiados —"... las novelistas solo deberían aspirar a la excelencia reconociendo valientemente las limitaciones de su sexo".10 Eso condensa el asunto, y cuando les digo, para su sorpresa, que esta frase fue escrita no en agosto de 1828 sino en agosto de 1928, coincidirán, creo, en que por delicioso que nos resulte ahora, representa un vasto cuerpo de opinión —no voy a remover esos viejos charcos; solo tomo lo que el azar ha arrastrado a mis pies— que era mucho más vigoroso y vocal hace un siglo. En 1828, una mujer joven habría necesitado ser muy firme para desoír todos esos desdenes y regaños y promesas de premios. Habría tenido que ser algo así como una revolucionaria para decirse: Oh, pero tampoco pueden comprar la literatura. La literatura está abierta a todos. Me niego a permitirles, aunque sean Bedeles, que me expulsen del césped.

143

Lock up your libraries if you like; but there is no gate, no lock, no bolt that you can set upon the freedom of my mind.

143

Pueden cerrar sus bibliotecas bajo llave si quieren; pero no hay puerta, ni cerradura, ni cerrojo que puedan imponer a la libertad de mi mente.

144

But whatever effect discouragement and criticism had upon their writing--and I believe that they had a very great effect--that was unimportant compared with the other difficulty which faced them (I was still considering those early nineteenth-century novelists) when they came to set their thoughts on paper--that is that they had no tradition behind them, or one so short and partial that it was of little help. For we think back through our mothers if we are women. It is useless to go to the great men writers for help, however much one may go to them for pleasure. Lamb, Browne, Thackeray, Newman, Sterne, Dickens, De Quincey--whoever it may be--never helped a woman yet, though she may have learnt a few tricks of them and adapted them to her use. The weight, the pace, the stride of a man's mind are too unlike her own for her to lift anything substantial from him successfully. The ape is too distant to be sedulous. Perhaps the first thing she would find, setting pen to paper, was that there was no common sentence ready for her use. All the great novelists like Thackeray and Dickens and Balzac have written a natural prose, swift but not slovenly, expressive but not precious, taking their own tint without ceasing to be common property. They have based it on the sentence that was current at the time. The sentence that was current at the beginning of the nineteenth century ran something like this perhaps: "The grandeur of their works was an argument with them, not to stop short, but to proceed. They could have no higher excitement or satisfaction than in the exercise of their art and endless generations of truth and beauty. Success prompts to exertion; and habit facilitates success." That is a man's sentence; behind it one can see Johnson, Gibbon and the rest. It was a sentence that was unsuited for a woman's use. Charlotte Brontë, with all her splendid gift for prose, stumbled and fell with that clumsy weapon in her hands. George Eliot committed atrocities with it that beggar description. Jane Austen looked at it and laughed at it and devised a perfectly natural, shapely sentence proper for her own use and never departed from it. Thus, with less genius for writing than Charlotte Brontë, she got infinitely more said. Indeed, since freedom and fullness of expression are of the essence of the art, such a lack of tradition, such a scarcity and inadequacy of tools, must have told enormously upon the writing of women. Moreover, a book is not made of sentences laid end to end, but of sentences built, if an image helps, into arcades or domes. And this shape too has been made by men out of their own needs for their own uses. There is no reason to think that the form of the epic or of the poetic play suit a woman any more than the sentence suits her. But all the older forms of literature were hardened and set by the time she became a writer. The novel alone was young enough to be soft in her hands--another reason, perhaps, why she wrote novels. Yet who shall say that even now "the novel" (I give it inverted commas to mark my sense of the words' inadequacy), who shall say that even this most pliable of all forms is rightly shaped for her use? No doubt we shall find her knocking that into shape for herself when she has the free use of her limbs; and providing some new vehicle, not necessarily in verse, for the poetry in her. For it is the poetry that is still denied outlet. And I went on to ponder how a woman nowadays would write a poetic tragedy in five acts. Would she use verse?--would she not use prose rather?

144

Pero cualquiera que fuese el efecto del desaliento y la crítica en su escritura —y creo que fue muy grande—, eso carecía de importancia comparado con la otra dificultad a la que se enfrentaban (seguía considerando a aquellas novelistas de principios del siglo XIX) cuando intentaban plasmar sus pensamientos en papel: la ausencia de una tradición detrás de ellas, o una tan breve y fragmentaria que resultaba inútil. Porque si somos mujeres, pensamos a través de nuestras madres. Es inútil acudir a los grandes escritores en busca de ayuda, por mucho que se acuda a ellos en busca de placer. Lamb, Browne, Thackeray, Newman, Sterne, Dickens, De Quincey —quienquiera que sea— nunca ayudaron a una mujer, aunque ella pueda haber aprendido algunos trucos de ellos y adaptarlos a su uso. El peso, el ritmo, la envergadura de la mente masculina son demasiado distintos a los suyos para que ella pueda tomar algo sustancial de él con éxito. El simio está demasiado lejano para ser diligente. Quizá lo primero que descubriría, al posar la pluma sobre el papel, es que no había una frase común lista para su uso. Todos los grandes novelistas como Thackeray, Dickens y Balzac han escrito una prosa natural, ágil pero no descuidada, expresiva pero no preciosa, que toma su propio matiz sin dejar de ser patrimonio común. La han basado en la frase en boga en su época. La frase en boga a principios del siglo XIX discurría quizá así: «La grandeza de sus obras era un argumento para ellos, no para detenerse, sino para proseguir. No podían tener mayor estímulo o satisfacción que en el ejercicio de su arte y las infinitas generaciones de verdad y belleza. El éxito incita al esfuerzo; y el hábito facilita el éxito». Esa es una frase de hombre; tras ella se vislumbra a Johnson, Gibbon y demás. Era una frase inadecuada para el uso femenino. Charlotte Brontë, con todo su espléndido don para la prosa, tropezó y cayó con aquel torpe arma en las manos. George Eliot cometió atrocidades con ella que desafían toda descripción. Jane Austen la miró, se rio de ella y diseñó una frase perfectamente natural, bien formada, apropiada para su propio uso y de la que nunca se apartó. Así, con menos genio para la escritura que Charlotte Brontë, logró decir infinitamente más. En efecto, dado que la libertad y la plenitud de expresión son la esencia del arte, semejante falta de tradición, tal escasez e insuficiencia de herramientas, debió afectar enormemente la escritura de las mujeres. Además, un libro no está hecho de frases colocadas una tras otra, sino de frases construidas, si una imagen ayuda, en arcadas o cúpulas. Y esta forma también ha sido creada por los hombres para sus propias necesidades y usos. No hay razón para pensar que la forma de la épica o del drama poético se adapte mejor a una mujer que la frase. Pero todas las formas antiguas de la literatura se habían endurecido y fijado cuando ella se convirtió en escritora. Solo la novela era lo suficientemente joven para ser maleable en sus manos —otra razón, quizá, por la que escribió novelas—. Sin embargo, ¿quién podría afirmar que incluso ahora «la novela» (utilizo comillas para marcar mi sentido de la insuficiencia de la palabra), quién podría afirmar que incluso esta forma más flexible de todas está correctamente moldeada para su uso? Sin duda la encontraremos dándole forma cuando tenga libre uso de sus miembros; y proporcionando algún nuevo vehículo, no necesariamente en verso, para la poesía que hay en ella. Porque es la poesía la que aún no encuentra salida. Y seguí preguntándome cómo escribiría una mujer actualmente una tragedia poética en cinco actos. ¿Usaría verso? ¿No usaría más bien prosa?

145

But these are difficult questions which lie in the twilight of the future. I must leave them, if only because they stimulate me to wander from my subject into trackless forests where I shall be lost and, very likely, devoured by wild beasts. I do not want, and I am sure that you do not want me, to broach that very dismal subject, the future of fiction, so that I will only pause here one moment to draw your attention to the great part which must be played in that future so far as women are concerned by physical conditions. The book has somehow to be adapted to the body, and at a venture one would say that women's books should be shorter, more concentrated, than those of men, and framed so that they do not need long hours of steady and uninterrupted work. For interruptions there will always be. Again, the nerves that feed the brain would seem to differ in men and women, and if you are going to make them work their best and hardest, you must find out what treatment suits them--whether these hours of lectures, for instance, which the monks devised, presumably, hundreds of years ago, suit them--what alternations of work and rest they need, interpreting rest not as doing nothing but as doing something but something that is different; and what should that difference be? All this should be discussed and discovered; all this is part of the question of women and fiction. And yet, I continued, approaching the bookcase again, where shall I find that elaborate study of the psychology of women by a woman? If through their incapacity to play football women are not going to be allowed to practise medicine----

145

Pero estas son preguntas difíciles que yacen en el crepúsculo del futuro. Debo dejarlas, aunque solo sea porque me estimulan a vagar lejos de mi tema hacia bosques sin senderos donde me perderé y, muy probablemente, seré devorada por bestias salvajes. No quiero, y estoy segura de que ustedes tampoco quieren, abordar ese tema tan lúgubre, el futuro de la ficción, así que me detendré aquí un momento para llamar su atención sobre el gran papel que deben desempeñar en ese futuro, en lo que a las mujeres respecta, las condiciones físicas. El libro debe adaptarse de algún modo al cuerpo, y a bulto se diría que los libros de las mujeres deberían ser más breves, más concentrados que los de los hombres, y estructurados de modo que no requieran largas horas de trabajo constante e ininterrumpido. Porque las interrupciones siempre existirán. Además, los nervios que alimentan el cerebro parecen diferir en hombres y mujeres, y si se quiere que funcionen al máximo, hay que descubrir qué tratamiento les conviene —si esas horas de lecturas, por ejemplo, que los monjes idearon, presumiblemente, hace cientos de años, les convienen—, qué alternancias de trabajo y descanso necesitan, interpretando el descanso no como no hacer nada, sino como hacer algo diferente; y ¿cuál debería ser esa diferencia? Todo esto debería discutirse y descubrirse; todo esto es parte de la cuestión de las mujeres y la ficción. Y sin embargo, continué, acercándome de nuevo a la estantería, ¿dónde encontraré ese estudio elaborado de la psicología de la mujer escrito por una mujer? Si debido a su incapacidad para jugar al fútbol no se va a permitir a las mujeres ejercer la medicina…

146

Happily my thoughts were now given another turn.

146

Afortunadamente, mis pensamientos tomaron otro rumbo.

150

Chapter Five

150

Capítulo cinco

153

I had come at last, in the course of this rambling, to the shelves which hold books by the living; by women and by men; for there are almost as many books written by women now as by men. Or if that is not yet quite true, if the male is still the voluble sex, it is certainly true that women no longer write novels solely. There are Jane Harrison's books on Greek archaeology; Vernon Lee's books on aesthetics; Gertrude Bell's books on Persia. There are books on all sorts of subjects which a generation ago no woman could have touched. There are poems and plays and criticism; there are histories and biographies, books of travel and books of scholarship and research; there are even a few philosophies and books about science and economics. And though novels predominate, novels themselves may very well have changed from association with books of a different feather. The natural simplicity, the epic age of women's writing, may have gone. Reading and criticism may have given her a wider range, a greater subtlety. The impulse towards autobiography may be spent. She may be beginning to use writing as an art, not as a method of self-expression. Among these new novels one might find an answer to several such questions.

153

Había llegado por fin, en el transcurso de este divagar, a los estantes que contienen libros de los vivos; de mujeres y de hombres; pues ahora hay casi tantos libros escritos por mujeres como por hombres. O si eso no es aún del todo cierto, si el hombre sigue siendo el sexo locuaz, es indudable que las mujeres ya no escriben únicamente novelas. Están los libros de Jane Harrison sobre arqueología griega; los de Vernon Lee sobre estética; los de Gertrude Bell sobre Persia. Hay libros sobre todo tipo de temas que una generación atrás ninguna mujer hubiera tocado. Hay poemas y obras de teatro y crítica; hay historias y biografías, libros de viajes y de erudición e investigación; hay incluso algunas filosofías y libros sobre ciencia y economía. Y aunque predominan las novelas, las novelas mismas bien pueden haber cambiado por asociación con libros de diferente índole. La simplicidad natural, la edad épica de la escritura femenina, quizá haya pasado. La lectura y la crítica pueden haberle dado un alcance más amplio, una mayor sutileza. El impulso hacia la autobiografía puede haberse agotado. Puede que esté empezando a usar la escritura como un arte, no como un método de autoexpresión. Entre estas nuevas novelas podría encontrarse una respuesta a varias de esas preguntas.

154

I took down one of them at random. It stood at the very end of the shelf, was called Life's Adventure, or some such title, by Mary Carmichael, and was published in this very month of October. It seems to be her first book, I said to myself, but one must read it as if it were the last volume in a fairly long series, continuing all those other books that I have been glancing at--Lady Winchilsea's poems and Aphra Behn's plays and the novels of the four great novelists. For books continue each other, in spite of our habit of judging them separately. And I must also consider her--this unknown woman--as the descendant of all those other women whose circumstances I have been glancing at and see what she inherits of their characteristics and restrictions. So, with a sigh, because novels so often provide an anodyne and not an antidote, glide one into torpid slumbers instead of rousing one with a burning brand, I settled down with a notebook and a pencil to make what I could of Mary Carmichael's first novel, Life's Adventure.

154

Tomé una al azar. Estaba al final de la estantería, se titulaba La aventura de la vida, o algo por el estilo, de Mary Carmichael, y se publicó en este mismo mes de octubre. Parece ser su primer libro, me dije, pero hay que leerlo como si fuera el último volumen de una serie bastante larga, continuando todos esos otros libros que he estado hojeando —los poemas de Lady Winchilsea y las obras de Aphra Behn y las novelas de las cuatro grandes novelistas—. Porque los libros se continúan unos a otros, a pesar de nuestra costumbre de juzgarlos por separado. Y también debo considerarla a ella —a esta mujer desconocida— como descendiente de todas aquellas otras mujeres cuyas circunstancias he estado considerando y ver qué hereda de sus características y restricciones. Así que, con un suspiro, porque las novelas a menudo proporcionan un calmante y no un antídoto, sumergen a uno en un sopor en lugar de despertarlo con una tea ardiente, me senté con una libreta y un lápiz para sacar lo que pudiera de la primera novela de Mary Carmichael, La aventura de la vida.

155

To begin with, I ran my eye up and down the page. I am going to get the hang of her sentences first, I said, before I load my memory with blue eyes and brown and the relationship that there may be between Chloe and Roger. There will be time for that when I have decided whether she has a pen in her hand or a pickaxe. So I tried a sentence or two on my tongue. Soon it was obvious that something was not quite in order. The smooth gliding of sentence after sentence was interrupted. Something tore, something scratched; a single word here and there flashed its torch in my eyes. She was "unhanding" herself as they say in the old plays. She is like a person striking a match that will not light, I thought. But why, I asked her as if she were present, are Jane Austen's sentences not of the right shape for you? Must they all be scrapped because Emma and Mr. Woodhouse are dead? Alas, I sighed, that it should be so. For while Jane Austen breaks from melody to melody as Mozart from song to song, to read this writing was like being out at sea in an open boat. Up one went, down one sank. This terseness, this short-windedness, might mean that she was afraid of something; afraid of being called "sentimental" perhaps; or she remembers that women's writing has been called flowery and so provides a superfluity of thorns; but until I have read a scene with some care, I cannot be sure whether she is being herself or someone else. At any rate, she does not lower one's vitality, I thought, reading more carefully. But she is heaping up too many facts. She will not be able to use half of them in a book of this size. (It was about half the length of Jane Eyre.) However, by some means or other she succeeded in getting us all--Roger, Chloe, Olivia, Tony and Mr. Bigham--in a canoe up the river. Wait a moment, I said, leaning back in my chair, I must consider the whole thing more carefully before I go any further.

155

Para empezar, recorrí la página con la mirada. Primero voy a entender la estructura de sus oraciones, me dije, antes de cargar mi memoria con ojos azules y castaños y la relación que pueda existir entre Chloe y Roger. Habrá tiempo para eso cuando haya decidido si tiene una pluma o un pico en la mano. Así que probé una o dos frases en voz alta. Pronto resultó evidente que algo no estaba del todo en orden. El deslizamiento fluido de oración tras oración se interrumpía. Algo se desgarraba, algo arañaba; una palabra suelta aquí y allá hacía brillar su antorcha en mis ojos. Se estaba "desenfundando" a sí misma, como dicen en las antiguas obras de teatro. Es como una persona que enciende una cerilla que no prende, pensé. Pero ¿por qué?, le pregunté como si estuviera presente, ¿acaso las oraciones de Jane Austen no tienen la forma adecuada para ti? ¿Deben descartarse todas porque Emma y el señor Woodhouse han muerto? Ay, suspiré, así tienen que ser las cosas. Pues mientras Jane Austen salta de melodía en melodía como Mozart de canción en canción, leer esta escritura era como estar en alta mar en un bote abierto. Uno subía, uno bajaba. Esta concisión, esta falta de aliento, podrían significar que tenía miedo de algo; miedo de que la llamaran "sentimental" quizás; o recuerda que la escritura de mujeres ha sido tachada de florida y por eso provee una superfluidad de espinas; pero hasta que no lea una escena con cierto cuidado, no podré estar segura de si está siendo ella misma u otra persona. En cualquier caso, no disminuye la vitalidad de uno, pensé, leyendo con mayor atención. Pero está acumulando demasiados hechos. No podrá usar ni la mitad en un libro de este tamaño. (Era aproximadamente la mitad de largo que Jane Eyre.) Sin embargo, de un modo u otro logró meternos a todos—Roger, Chloe, Olivia, Tony y el señor Bigham—en una canoa río arriba. Un momento, dije, reclinándome en la silla, debo considerar todo esto con más detenimiento antes de seguir adelante.

156

I am almost sure, I said to myself, that Mary Carmichael is playing a trick on us. For I feel as one feels on a switchback railway when the car, instead of sinking, as one has been led to expect, swerves up again. Mary is tampering with the expected sequence. First she broke the sentence; now she has broken the sequence. Very well, she has every right to do both these things if she does them not for the sake of breaking, but for the sake of creating. Which of the two it is I cannot be sure until she has faced herself with a situation. I will give her every liberty, I said, to choose what that situation shall be; she shall make it of tin cans and old kettles if she likes; but she must convince me that she believes it to be a situation; and then when she has made it she must face it. She must jump. And, determined to do my duty by her as reader if she would do her duty by me as writer, I turned the page and read... I am sorry to break off so abruptly. Are there no men present? Do you promise me that behind that red curtain over there the figure of Sir Chartres Biron is not concealed? We are all women you assure me? Then I may tell you that the very next words I read were these--"Chloe liked Olivia..." Do not start. Do not blush. Let us admit in the privacy of our own society that these things sometimes happen. Sometimes women do like women.

156

Estoy casi segura, me dije, de que Mary Carmichael nos está jugando una broma. Porque me siento como quien va en una montaña rusa cuando el vagón, en lugar de descender como uno espera, gira hacia arriba de nuevo. Mary está manipulando la secuencia esperada. Primero rompió la oración; ahora ha roto la secuencia. Muy bien, tiene todo el derecho de hacer ambas cosas si no lo hace por romper, sino por crear. Cuál de las dos es no puedo estar segura hasta que no se enfrente a una situación. Le daré toda libertad, dije, para elegir cuál será esa situación; puede hacerla de latas viejas y teteras si le place; pero debe convencerme de que cree que es una situación; y luego, cuando la haya creado, debe enfrentarla. Debe saltar. Y, decidida a cumplir mi deber como lectora si ella cumple el suyo como escritora, pasé la página y leí... Lamento interrumpir tan abruptamente. ¿No hay hombres presentes? ¿Me prometen que tras aquella cortina roja no se esconde la figura de Sir Chartres Biron? ¿Me aseguran que somos todas mujeres? Entonces puedo deciros que las siguientes palabras que leí fueron estas: "A Chloe le gustaba Olivia..." No os sobresaltéis. No os ruboricéis. Admitamos en la intimidad de nuestra sociedad que estas cosas a veces ocurren. A veces las mujeres se gustan entre sí.

157

"Chloe liked Olivia," I read. And then it struck me how immense a change was there. Chloe liked Olivia perhaps for the first time in literature. Cleopatra did not like Octavia. And how completely Antony and Cleopatra would have been altered had she done so! As it is, I thought, letting my mind, I am afraid, wander a little from Life's Adventure, the whole thing is simplified, conventionalised, if one dared say it, absurdly. Cleopatra's only feeling about Octavia is one of jealousy. Is she taller than I am? How does she do her hair? The play, perhaps, required no more. But how interesting it would have been if the relationship between the two women had been more complicated. All these relationships between women, I thought, rapidly recalling the splendid gallery of fictitious women, are too simple. So much has been left out, unattempted. And I tried to remember any case in the course of my reading where two women are represented as friends. There is an attempt at it in Diana of the Crossways. They are confidantes, of course, in Racine and the Greek tragedies. They are now and then mothers and daughters. But almost without exception they are shown in their relation to men. It was strange to think that all the great women of fiction were, until Jane Austen's day, not only seen by the other sex, but seen only in relation to the other sex. And how small a part of a woman's life is that; and how little can a man know even of that when he observes it through the black or rosy spectacles which sex puts upon his nose. Hence, perhaps, the peculiar nature of women in fiction; the astonishing extremes of her beauty and horror; her alternations between heavenly goodness and hellish depravity--for so a lover would see her as his love rose or sank, was prosperous or unhappy. This is not so true of the nineteenth-century novelists, of course. Woman becomes much more various and complicated there. Indeed it was the desire to write about women perhaps that led men by degrees to abandon the poetic drama which, with its violence, could make so little use of them, and to devise the novel as a more fitting receptacle. Even so it remains obvious, even in the writing of Proust, that a man is terribly hampered and partial in his knowledge of women, as a woman in her knowledge of men.

157

"A Chloe le gustaba Olivia", leí. Y entonces caí en la cuenta del inmenso cambio que eso suponía. A Chloe le gustaba Olivia quizás por primera vez en la literatura. A Cleopatra no le gustaba Octavia. ¡Y cuánto habría cambiado Antonio y Cleopatra si lo hubiera hecho! Tal como está, pensé, dejando que mi mente, me temo, divagara un poco de La aventura de la vida, todo se simplifica, se convencionaliza, si uno se atreve a decirlo, absurdamente. El único sentimiento de Cleopatra hacia Octavia es de celos. ¿Es más alta que yo? ¿Cómo se peina? Quizás la obra no requería más. Pero cuán interesante habría sido si la relación entre las dos mujeres hubiera sido más compleja. Todas estas relaciones entre mujeres, pensé, recordando rápidamente la espléndida galería de mujeres ficticias, son demasiado simples. Se ha omitido tanto, no se ha intentado. Y traté de recordar algún caso en mis lecturas donde dos mujeres sean representadas como amigas. Hay un intento en Diana de Crossways. Son confidentes, por supuesto, en Racine y las tragedias griegas. A veces son madres e hijas. Pero casi sin excepción se las muestra en su relación con los hombres. Resultaba extraño pensar que todas las grandes mujeres de la ficción, hasta la época de Jane Austen, no solo eran vistas por el otro sexo, sino vistas únicamente en relación con el otro sexo. ¡Y qué pequeña parte de la vida de una mujer es esa!; ¡y cuán poco puede un hombre saber siquiera de eso cuando la observa a través de los anteojos negros o rosados que el sexo coloca sobre su nariz! De ahí, quizás, la naturaleza peculiar de la mujer en la ficción; los asombrosos extremos de su belleza y horror; sus alternancias entre bondad celestial y depravación infernal—pues así la vería un amante según su amor creciera o decayera, fuera próspero o desdichado. Esto no es tan cierto en los novelistas del siglo XIX, desde luego. La mujer se vuelve mucho más variada y compleja allí. De hecho, quizás fue el deseo de escribir sobre mujeres lo que llevó a los hombres paulatinamente a abandonar el drama poético que, con su violencia, apenas podía utilizarlas, y a idear la novela como receptáculo más adecuado. Aun así, sigue siendo obvio, incluso en la escritura de Proust, que un hombre está terriblemente limitado y es parcial en su conocimiento de las mujeres, igual que una mujer en su conocimiento de los hombres.

158

Also, I continued, looking down at the page again, it is becoming evident that women, like men, have other interests besides the perennial interests of domesticity. "Chloe liked Olivia. They shared a laboratory together...." I read on and discovered that these two young women were engaged in mincing liver, which is, it seems, a cure for pernicious anæmia; although one of them was married and had--I think I am right in stating--two small children. Now all that, of course, has had to be left out, and thus the splendid portrait of the fictitious woman is much too simple and much too monotonous. Suppose, for instance, that men were only represented in literature as the lovers of women, and were never the friends of men, soldiers, thinkers, dreamers; how few parts in the plays of Shakespeare could be allotted to them; how literature would suffer! We might perhaps have most of Othello; and a good deal of Antony; but no Caesar, no Brutus, no Hamlet, no Lear, no Jaques--literature would be incredibly impoverished, as indeed literature is impoverished beyond our counting by the doors that have been shut upon women. Married against their will, kept in one room, and to one occupation, how could a dramatist give a full or interesting or truthful account of them? Love was the only possible interpreter. The poet was forced to be passionate or bitter, unless indeed he chose to "hate women", which meant more often than not that he was unattractive to them.

158

Además, continué, bajando de nuevo la mirada a la página, resulta evidente que las mujeres, como los hombres, tienen otros intereses además de los perennes intereses de la domesticidad. "A Chloe le gustaba Olivia. Compartían un laboratorio..." Seguí leyendo y descubrí que estas dos jóvenes estaban ocupadas picando hígado, que al parecer es cura para la anemia perniciosa; aunque una de ellas estaba casada y tenía—creo recordar bien—dos hijos pequeños. Todo eso, desde luego, ha tenido que omitirse, y así el espléndido retrato de la mujer ficticia resulta demasiado simple y monótono. Supongamos, por ejemplo, que los hombres solo estuvieran representados en la literatura como amantes de mujeres, y nunca como amigos de hombres, soldados, pensadores, soñadores; ¡cuán pocos papeles podrían asignárseles en las obras de Shakespeare; cuánto sufriría la literatura! Quizás tendríamos gran parte de Otelo; y bastante de Antonio; pero nada de César, ni de Bruto, ni de Hamlet, ni de Lear, ni de Jacques—la literatura quedaría increíblemente empobrecida, como de hecho lo está más allá de lo imaginable por las puertas que se han cerrado a las mujeres. Casadas contra su voluntad, recluidas en una habitación y en una sola ocupación, ¿cómo podría un dramaturgo dar un relato pleno, interesante o veraz de ellas? El amor era el único intérprete posible. El poeta se veía obligado a ser apasionado o amargo, a menos que eligiera "odiar a las mujeres", lo que significaba con más frecuencia de lo que se cree que no les resultaba atractivo.

159

Now if Chloe likes Olivia and they share a laboratory, which of itself will make their friendship more varied and lasting because it will be less personal; if Mary Carmichael knows how to write, and I was beginning to enjoy some quality in her style; if she has a room to herself, of which I am not quite sure; if she has five hundred a year of her own--but that remains to be proved--then I think that something of great importance has happened.

159

Ahora bien, si a Chloe le gusta Olivia y comparten un laboratorio, lo que por sí mismo hará su amistad más variada y duradera al ser menos personal; si Mary Carmichael sabe escribir, y yo comenzaba a disfrutar cierta cualidad en su estilo; si tiene una habitación propia, de lo cual no estoy del todo segura; si tiene quinientas libras al año propias—pero eso queda por demostrar—, entonces creo que algo de gran importancia ha ocurrido.

160

For if Chloe likes Olivia and Mary Carmichael knows how to express it she will light a torch in that vast chamber where nobody has yet been. It is all half lights and profound shadows like those serpentine caves where one goes with a candle peering up and down, not knowing where one is stepping. And I began to read the book again, and read how Chloe watched Olivia put a jar on a shelf and say how it was time to go home to her children. That is a sight that has never been seen since the world began, I exclaimed. And I watched too, very curiously. For I wanted to see how Mary Carmichael set to work to catch those unrecorded gestures, those unsaid or half-said words, which form themselves, no more palpably than the shadows of moths on the ceiling, when women are alone, unlit by the capricious and coloured light of the other sex. She will need to hold her breath, I said, reading on, if she is to do it; for women are so suspicious of any interest that has not some obvious motive behind it, so terribly accustomed to concealment and suppression, that they are off at the flicker of an eye turned observingly in their direction. The only way for you to do it, I thought, addressing Mary Carmichael as if she were there, would be to talk of something else, looking steadily out of the window, and thus note, not with a pencil in a notebook, but in the shortest of shorthand, in words that are hardly syllabled yet, what happens when Olivia--this organism that has been under the shadow of the rock these million years--feels the light fall on it, and sees coming her way a piece of strange food--knowledge, adventure, art. And she reaches out for it, I thought, again raising my eyes from the page, and has to devise some entirely new combination of her resources, so highly developed for other purposes, so as to absorb the new into the old without disturbing the infinitely intricate and elaborate balance of the whole.

160

Pues si Chloe gusta de Olivia y Mary Carmichael sabe expresarlo, encenderá una antorcha en esa vasta cámara donde nadie ha estado aún. Todo son medias luces y sombras profundas como esas grutas serpentinas donde se avanza con una vela, escudriñando arriba y abajo sin saber dónde pisar. Y comencé a releer el libro, y leí cómo Chloe observaba a Olivia colocar un tarro en un estante y decir que era hora de volver a casa con sus hijos. ¡Es un espectáculo nunca visto desde los albores del mundo!, exclamé. Y yo también observé, con suma curiosidad. Porque deseaba ver cómo Mary Carmichael se las ingeniaba para capturar esos gestos no registrados, esas palabras no dichas o medio dichas que se forman, no más palpables que las sombras de polillas en el techo, cuando las mujeres están solas, sin la luz caprichosa y coloreada del otro sexo. Tendrá que contener la respiración, dije, siguiendo la lectura, si quiere lograrlo; pues las mujeres sospechan tanto de cualquier interés que no tenga un motivo obvio tras de sí, están tan terriblemente habituadas al ocultamiento y la represión, que huyen al menor parpadeo de una mirada observadora en su dirección. La única forma de hacerlo, pensé, dirigiéndome a Mary Carmichael como si estuviera presente, sería hablar de otra cosa, mirando fijamente por la ventana, y así anotar, no con lápiz en cuaderno, sino en la más breve de las taquigrafías, con palabras apenas silabeadas, lo que ocurre cuando Olivia—este organismo que ha vivido bajo la sombra de la roca durante un millón de años—siente caer sobre sí la luz y ve acercarse un alimento extraño: conocimiento, aventura, arte. Y tiende la mano hacia él, pensé, alzando de nuevo la vista de la página, y debe idear una combinación totalmente nueva de sus recursos, tan altamente desarrollados para otros fines, a fin de absorber lo nuevo en lo viejo sin alterar el equilibrio infinitamente intrincado y elaborado del conjunto.

161

But, alas, I had done what I had determined not to do; I had slipped unthinkingly into praise of my own sex. "Highly developed"--"infinitely intricate"--such are undeniably terms of praise, and to praise one's own sex is always suspect, often silly; moreover, in this case, how could one justify it? One could not go to the map and say Columbus discovered America and Columbus was a woman; or take an apple and remark, Newton discovered the laws of gravitation and Newton was a woman; or look into the sky and say aeroplanes are flying overhead and aeroplanes were invented by women. There is no mark on the wall to measure the precise height of women. There are no yard measures, neatly divided into the fractions of an inch, that one can lay against the qualities of a good mother or the devotion of a daughter, or the fidelity of a sister, or the capacity of a housekeeper. Few women even now have been graded at the universities; the great trials of the professions, army and navy, trade, politics and diplomacy have hardly tested them. They remain even at this moment almost unclassified. But if I want to know all that a human being can tell me about Sir Hawley Butts, for instance, I have only to open Burke or Debrett and I shall find that he took such and such a degree; owns a hall; has an heir; was Secretary to a Board; represented Great Britain in Canada; and has received a certain number of degrees, offices, medals and other distinctions by which his merits are stamped upon him indelibly. Only Providence can know more about Sir Hawley Butts than that.

161

Pero, ay, había hecho lo que me propuse no hacer: había deslizado irreflexivamente un elogio hacia mi propio sexo. "Altamente desarrollado"—"infinitamente intrincado"—sin duda son términos laudatorios, y alabar al propio sexo siempre es sospechoso, a menudo necio; además, en este caso, ¿cómo justificarlo? No se puede señalar el mapa y decir que Colón descubrió América y Colón era mujer; ni tomar una manzana y comentar que Newton descubrió las leyes de la gravedad y Newton era mujer; ni mirar al cielo y afirmar que los aviones surcan los aires y los aviones fueron inventados por mujeres. No hay marca en la pared que mida la altura precisa de la mujer. No existen varas de medir, pulcramente divididas en fracciones de pulgada, que puedan aplicarse a las cualidades de una buena madre, la devoción de una hija, la fidelidad de una hermana o la capacidad de una ama de casa. Aún hoy, pocas mujeres han sido calificadas en las universidades; las grandes pruebas de las profesiones, ejército, marina, comercio, política y diplomacia apenas las han puesto a prueba. Siguen siendo, incluso ahora, casi sin clasificar. Pero si quiero saber todo lo que un ser humano puede contarme sobre Sir Hawley Butts, por ejemplo, solo debo abrir Burke o Debrett y hallaré que obtuvo tal o cual título; posee una mansión; tiene un heredero; fue Secretario de una Junta; representó a Gran Bretaña en Canadá; y ha recibido cierto número de distinciones, cargos, medallas y otras condecoraciones que graban sus méritos de forma indeleble. Solo la Providencia puede saber más sobre Sir Hawley Butts que eso.

162

When, therefore, I say "highly developed", "infinitely intricate" of women, I am unable to verify my words either in Whitaker, Debrett or the University Calendar. In this predicament what can I do? And I looked at the bookcase again. There were the biographies: Johnson and Goethe and Carlyle and Sterne and Cowper and Shelley and Voltaire and Browning and many others. And I began thinking of all those great men who have for one reason or another admired, sought out, lived with, confided in, made love to, written of, trusted in, and shown what can only be described as some need of and dependence upon certain persons of the opposite sex. That all these relationships were absolutely Platonic I would not affirm, and Sir William Joynson Hicks would probably deny. But we should wrong these illustrious men very greatly if we insisted that they got nothing from these alliances but comfort, flattery and the pleasures of the body. What they got, it is obvious, was something that their own sex was unable to supply; and it would not be rash, perhaps, to define it further, without quoting the doubtless rhapsodical words of the poets, as some stimulus, some renewal of creative power which is in the gift only of the opposite sex to bestow. He would open the door of drawing-room or nursery, I thought, and find her among her children perhaps, or with a piece of embroidery on her knee--at any rate, the centre of some different order and system of life, and the contrast between this world and his own, which might be the law courts or the House of Commons, would at once refresh and invigorate; and there would follow, even in the simplest talk, such a natural difference of opinion that the dried ideas in him would be fertilised anew; and the sight of her creating in a different medium from his own would so quicken his creative power that insensibly his sterile mind would begin to plot again, and he would find the phrase or the scene which was lacking when he put on his hat to visit her. Every Johnson has his Thrale, and holds fast to her for some such reasons as these, and when the Thrale marries her Italian music master Johnson goes half mad with rage and disgust, not merely that he will miss his pleasant evenings at Streatham, but that the light of his life will be "as if gone out".

162

Por tanto, cuando digo "altamente desarrollado", "infinitamente intrincado" refiriéndome a las mujeres, no puedo verificar mis palabras ni en Whitaker, Debrett ni el Calendario Universitario. En este aprieto, ¿qué puedo hacer? Y volví a mirar la estantería. Ahí estaban las biografías: Johnson y Goethe y Carlyle y Sterne y Cowper y Shelley y Voltaire y Browning y muchos más. Y empecé a pensar en todos esos grandes hombres que, por uno u otro motivo, admiraron, buscaron, convivieron, confiaron, amaron, escribieron sobre, depositaron su fe y mostraron lo que solo puede describirse como cierta necesidad y dependencia de personas del sexo opuesto. No afirmaría que todas estas relaciones fueran absolutamente platónicas, y Sir William Joynson Hicks probablemente lo negaría. Pero haríamos gran injusticia a estos hombres ilustres si insistiéramos que no obtuvieron de estas alianzas más que consuelo, halagos y placeres carnales. Lo que obtuvieron, obviamente, fue algo que su propio sexo no podía proporcionar; y no sería temerario, quizás, definirlo más allá, sin citar las sin duda rapsódicas palabras de los poetas, como cierto estímulo, cierta renovación del poder creativo que solo el sexo opuesto puede otorgar. Él abriría la puerta del salón o la nursery, pensé, y la encontraría entre sus hijos quizás, o con un bordado sobre las rodillas—en cualquier caso, centro de un orden y sistema de vida diferente, y el contraste entre este mundo y el suyo propio, que podrían ser los tribunales o la Cámara de los Comunes, al instante lo revitalizarían; y en la conversación más simple surgiría una diferencia natural de opiniones que fertilizaría de nuevo sus ideas secas; y el verla crear en un medio distinto al suyo avivaría tanto su poder creativo que, insensiblemente, su mente estéril comenzaría a tramar de nuevo, y hallaría la frase o escena que le faltaba al ponerse el sombrero para visitarla. Cada Johnson tiene su Thrale, y se aferra a ella por razones como estas, y cuando Thrale se casa con su maestro italiano de música, Johnson enloquece de rabia y disgusto, no solo porque echará de menos sus agradables veladas en Streatham, sino porque la luz de su vida se habrá "apagado".

163

And without being Dr. Johnson or Goethe or Carlyle or Voltaire, one may feel, though very differently from these great men, the nature of this intricacy and the power of this highly developed creative faculty among women. One goes into the room--but the resources of the English language would be much put to the stretch, and whole flights of words would need to wing their way illegitimately into existence before a woman could say what happens when she goes into a room. The rooms differ so completely; they are calm or thunderous; open on to the sea, or, on the contrary, give on to a prison yard; are hung with washing; or alive with opals and silks; are hard as horsehair or soft as feathers--one has only to go into any room in any street for the whole of that extremely complex force of femininity to fly in one's face. How should it be otherwise? For women have sat indoors all these millions of years, so that by this time the very walls are permeated by their creative force, which has, indeed, so overcharged the capacity of bricks and mortar that it must needs harness itself to pens and brushes and business and politics. But this creative power differs greatly from the creative power of men. And one must conclude that it would be a thousand pities if it were hindered or wasted, for it was won by centuries of the most drastic discipline, and there is nothing to take its place. It would be a thousand pities if women wrote like men, or lived like men, or looked like men, for if two sexes are quite inadequate, considering the vastness and variety of the world, how should we manage with one only? Ought not education to bring out and fortify the differences rather than the similarities? For we have too much likeness as it is, and if an explorer should come back and bring word of other sexes looking through the branches of other trees at other skies, nothing would be of greater service to humanity; and we should have the immense pleasure into the bargain of watching Professor X rush for his measuring-rods to prove himself "superior".

163

Y sin ser el Dr. Johnson ni Goethe ni Carlyle ni Voltaire, uno puede sentir—aunque de modo muy distinto a estos grandes hombres—la naturaleza de esta complejidad y el poder de esta facultad creativa altamente desarrollada entre las mujeres. Uno entra en la habitación—pero los recursos de la lengua inglesa se verían muy exigidos, y legiones enteras de palabras tendrían que alzar el vuelo ilegítimamente hacia la existencia antes de que una mujer pudiera decir lo que ocurre cuando entra en una habitación. Las habitaciones difieren por completo: son serenas o atronadoras; se abren al mar o, por el contrario, dan a un patio de prisión; cuelgan ropa tendida o bullen con ópalos y sedas; son duras como crin o suaves como plumas—basta entrar en cualquier cuarto de cualquier calle para que esa fuerza femenina enormemente compleja te golpee el rostro. ¿Cómo podría ser de otro modo? Las mujeres han permanecido entre cuatro paredes durante millones de años, hasta que hoy los mismos muros están impregnados de su fuerza creativa, la cual, de hecho, ha sobrecargado tanto la capacidad de ladrillos y cemento que debe uncirse a plumas, pinceles, negocios y política. Pero este poder creativo difiere enormemente del poder creativo masculino. Y hay que concluir que sería una gran lástima obstaculizarlo o malgastarlo, pues se conquistó mediante siglos de la disciplina más drástica, y no hay nada que lo sustituya. Sería una enorme pena que las mujeres escribieran como hombres, vivieran como hombres o se parecieran a hombres, pues si dos sexos resultan insuficientes ante la vastedad y variedad del mundo, ¿cómo arreglárselas con uno solo? ¿No debería la educación resaltar y fortalecer las diferencias antes que las similitudes? Ya tenemos demasiada semejanza, y si un explorador regresara con noticias de otros sexos mirando otros cielos entre ramas de otros árboles, nada serviría más a la humanidad; y tendríamos el inmenso placer adicional de ver al profesor X correr tras sus varas medidoras para probar su "superioridad".

164

Mary Carmichael, I thought, still hovering at a little distance above the page, will have her work cut out for her merely as an observer. I am afraid indeed that she will be tempted to become, what I think the less interesting branch of the species--the naturalist-novelist, and not the contemplative. There are so many new facts for her to observe. She will not need to limit herself any longer to the respectable houses of the upper middle classes. She will go without kindness or condescension, but in the spirit of fellowship, into those small, scented rooms where sit the courtesan, the harlot and the lady with the pug dog. There they still sit in the rough and ready-made clothes that the male writer has had perforce to clap upon their shoulders. But Mary Carmichael will have out her scissors and fit them close to every hollow and angle. It will be a curious sight, when it comes, to see these women as they are, but we must wait a little, for Mary Carmichael will still be encumbered with that self-consciousness in the presence of "sin" which is the legacy of our sexual barbarity. She will still wear the shoddy old fetters of class on her feet.

164

Mary Carmichael, pensé, manteniéndome aún a cierta distancia sobre la página, tendrá una ardua tarea como observadora. Me temo, de hecho, que se sentirá tentada a convertirse en lo que considero la rama menos interesante de la especie —la novelista naturalista, y no la contemplativa. Hay tantos hechos nuevos para que ella observe. Ya no necesitará limitarse a las casas respetables de la clase media alta. Entrará sin condescendencia ni bondad, pero con espíritu de camaradería, en aquellos pequeños cuartos perfumados donde se sientan la cortesana, la ramera y la dama con el perro pug. Allí siguen sentadas con las ropas toscas y prefabricadas que el escritor masculino ha tenido que colocarles forzosamente sobre los hombros. Pero Mary Carmichael sacará sus tijeras y las ajustará a cada curva y ángulo. Será una visión curiosa, cuando llegue, ver a estas mujeres como son, pero debemos esperar un poco, pues Mary Carmichael seguirá estorbada por esa autoconciencia frente al «pecado» que es legado de nuestra barbarie sexual. Todavía llevará en los pies las gastadas cadenas de clase.

165

However, the majority of women are neither harlots nor courtesans; nor do they sit clasping pug dogs to dusty velvet all through the summer afternoon. But what do they do then? and there came to my mind's eye one of those long streets somewhere south of the river whose infinite rows are innumerably populated. With the eye of the imagination I saw a very ancient lady crossing the street on the arm of a middle-aged woman, her daughter, perhaps, both so respectably booted and furred that their dressing in the afternoon must be a ritual, and the clothes themselves put away in cupboards with camphor, year after year, throughout the summer months. They cross the road when the lamps are being lit (for the dusk is their favourite hour), as they must have done year after year. The elder is close on eighty; but if one asked her what her life has meant to her, she would say that she remembered the streets lit for the battle of Balaclava, or had heard the guns fire in Hyde Park for the birth of King Edward the Seventh. And if one asked her, longing to pin down the moment with date and season, but what were you doing on the fifth of April 1868, or the second of November 1875, she would look vague and say that she could remember nothing. For all the dinners are cooked; the plates and cups washed; the children sent to school and gone out into the world. Nothing remains of it all. All has vanished. No biography or history has a word to say about it. And the novels, without meaning to, inevitably lie.

165

Sin embargo, la mayoría de las mujeres no son ni rameras ni cortesanas; ni se pasan las tardes de verano abrazando perros pug sobre terciopelo polvoriento. Pero ¿qué hacen entonces? Y ante el ojo de mi mente surgió una de esas largas calles al sur del río cuyas infinitas hileras están pobladas sin número. Con el ojo de la imaginación vi a una anciana cruzando la calle del brazo de una mujer de mediana edad, quizás su hija, ambas tan respetablemente calzadas y enfundadas en pieles que su vestirse por la tarde debía ser un ritual, y las propias ropas guardadas en armarios con alcanfor, año tras año, durante los meses de verano. Cruzan la calle cuando se encienden las farolas (pues el crepúsculo es su hora favorita), como deben haberlo hecho año tras año. La mayor ronda los ochenta; pero si uno le preguntara qué ha significado su vida para ella, diría que recuerda las calles iluminadas por la batalla de Balaclava, o que oyó disparar los cañones en Hyde Park por el nacimiento del rey Eduardo VII. Y si uno le preguntara, ansioso por fijar el momento con fecha y estación, pero ¿qué hacía usted el 5 de abril de 1868, o el 2 de noviembre de 1875?, ella miraría con vaguedad y diría que no recuerda nada. Pues todas las cenas están cocinadas; los platos y tazas lavados; los niños enviados a la escuela y lanzados al mundo. Nada queda de todo ello. Todo ha desaparecido. Ninguna biografía o historia tiene una palabra que decir al respecto. Y las novelas, sin quererlo, mienten inevitablemente.

166

All these infinitely obscure lives remain to be recorded, I said, addressing Mary Carmichael as if she were present; and went on in thought through the streets of London feeling in imagination the pressure of dumbness, the accumulation of unrecorded life, whether from the women at the street corners with their arms akimbo, and the rings embedded in their fat swollen fingers, talking with a gesticulation like the swing of Shakespeare's words; or from the violet-sellers and match-sellers and old crones stationed under doorways; or from drifting girls whose faces, like waves in sun and cloud, signal the coming of men and women and the flickering lights of shop windows. All that you will have to explore, I said to Mary Carmichael, holding your torch firm in your hand. Above all, you must illumine your own soul with its profundities and its shallows, and its vanities and its generosities, and say what your beauty means to you or your plainness, and what is your relation to the ever-changing and turning world of gloves and shoes and stuffs swaying up and down among the faint scents that come through chemists' bottles down arcades of dress material over a floor of pseudo-marble. For in imagination I had gone into a shop; it was laid with black and white paving; it was hung, astonishingly beautifully, with coloured ribbons. Mary Carmichael might well have a look at that in passing, I thought, for it is a sight that would lend itself to the pen as fittingly as any snowy peak or rocky gorge in the Andes. And there is the girl behind the counter too--I would as soon have her true history as the hundred and fiftieth life of Napoleon or seventieth study of Keats and his use of Miltonic inversion which old Professor Z and his like are now inditing. And then I went on very warily, on the very tips of my toes (so cowardly am I, so afraid of the lash that was once almost laid on my own shoulders), to murmur that she should also learn to laugh, without bitterness, at the vanities--say rather at the peculiarities, for it is a less offensive word--of the other sex. For there is a spot the size of a shilling at the back of the head which one can never see for oneself. It is one of the good offices that sex can discharge for sex--to describe that spot the size of a shilling at the back of the head. Think how much women have profited by the comments of Juvenal; by the criticism of Strindberg. Think with what humanity and brilliancy men, from the earliest ages, have pointed out to women that dark place at the back of the head! And if Mary were very brave and very honest, she would go behind the other sex and tell us what she found there. A true picture of man as a whole can never be painted until a woman has described that spot the size of a shilling. Mr. Woodhouse and Mr. Casuabon are spots of that size and nature. Not of course that anyone in their senses would counsel her to hold up to scorn and ridicule of set purpose--literature shows the futility of what is written in that spirit. Be truthful, one would say, and the result is bound to be amazingly interesting. Comedy is bound to be enriched. New facts are bound to be discovered.

166

Todas estas vidas infinitamente oscuras quedan por registrar, dije, dirigiéndome a Mary Carmichael como si estuviera presente; y seguí avanzando en pensamiento por las calles de Londres sintiendo en la imaginación la presión del mutismo, la acumulación de vida no registrada, ya fuera de las mujeres en las esquinas con los brazos en jarras, y los anillos incrustados en sus dedos hinchados y gruesos, hablando con una gesticulación como el vaivén de las palabras de Shakespeare; o de las vendedoras de violetas y cerillas y las viejas apostadas bajo los portales; o de las muchachas errantes cuyos rostros, como olas bajo el sol y las nubes, anuncian la llegada de hombres y mujeres y el parpadeo de las luces en los escaparates. Todo eso tendrás que explorar, le dije a Mary Carmichael, sosteniendo firme tu antorcha en la mano. Sobre todo, debes iluminar tu propia alma con sus profundidades y sus superficialidades, sus vanidades y sus generosidades, y decir qué significa para ti tu belleza o tu sencillez, y cuál es tu relación con el mundo siempre cambiante de guantes y zapatos y telas ondeando entre los tenues aromas que llegan a través de frascos de farmacia, bajo arcadas de géneros sobre un suelo de pseudo mármol. Pues en mi imaginación había entrado en una tienda; estaba pavimentada en blanco y negro; colgaban, con asombrosa belleza, cintas de colores. Bien podría Mary Carmichael echar un vistazo a eso de paso, pensé, pues es una visión que se prestaría a la pluma tan bien como cualquier pico nevado o desfiladero en los Andes. Y también está la muchacha tras el mostrador —preferiría su verdadera historia a la centésima quincuagésima biografía de Napoleón o al septuagésimo estudio sobre Keats y su uso de la inversión miltoniana que ahora redactan el viejo profesor Z y sus semejantes. Y luego proseguí con mucho tiento, de puntillas (tan cobarde soy, tan temerosa del látigo que una vez casi cayó sobre mis propios hombros), para murmurar que también debería aprender a reír, sin amargura, de las vanidades —digamos más bien de las peculiaridades, pues es una palabra menos ofensiva— del otro sexo. Pues hay un lugar del tamaño de una moneda en la nuca que uno nunca puede verse a sí mismo. Es uno de los buenos oficios que un sexo puede prestar al otro: describir ese lugar del tamaño de una moneda en la nuca. Piensa cuánto han ganado las mujeres con los comentarios de Juvenal; con las críticas de Strindberg. Piensa con qué humanidad y brillantez los hombres, desde los primeros tiempos, han señalado a las mujeres ese lugar oscuro en la nuca. Y si Mary fuera muy valiente y muy honesta, iría detrás del otro sexo y nos diría lo que encontró allí. Un verdadero retrato del hombre en su totalidad nunca podrá pintarse hasta que una mujer haya descrito ese lugar del tamaño de una moneda. El señor Woodhouse y el señor Casaubon son manchas de ese tamaño y naturaleza. No, desde luego, que alguien en su sano juicio le aconsejaría ridiculizar o desprender deliberadamente —la literatura muestra la futilidad de lo escrito en ese espíritu. Sé veraz, diríamos, y el resultado sin duda será asombrosamente interesante. La comedia está destinada a enriquecerse. Nuevos hechos están destinados a descubrirse.

167

However, it was high time to lower my eyes to the page again. It would be better, instead of speculating what Mary Carmichael might write and should write, to see what in fact Mary Carmichael did write. So I began to read again. I remembered that I had certain grievances against her. She had broken up Jane Austen's sentence, and thus given me no chance of pluming myself upon my impeccable taste, my fastidious ear. For it was useless to say, "Yes, yes, this is very nice; but Jane Austen wrote much better than you do", when I had to admit that there was no point of likeness between them. Then she had gone further and broken the sequence--the expected order. Perhaps she had done this unconsciously, merely giving things their natural order, as a woman would, if she wrote like a woman. But the effect was somehow baffling; one could not see a wave heaping itself, a crisis coming round the next corner. Therefore I could not plume myself either upon the depths of my feelings and my profound knowledge of the human heart. For whenever I was about to feel the usual things in the usual places, about love, about death, the annoying creature twitched me away, as if the important point were just a little further on. And thus she made it impossible for me to roll out my sonorous phrases about "elemental feelings", the "common stuff of humanity", "the depths of the human heart", and all those other phrases which support us in our belief that, however clever we may be on top, we are very serious, very profound and very humane underneath. She made me feel, on the contrary, that instead of being serious and profound and humane, one might be--and the thought was far less seductive--merely lazy minded and conventional into the bargain.

167

Sin embargo, ya era hora de bajar de nuevo la vista a la página. Sería mejor, en lugar de especular sobre lo que Mary Carmichael podría o debería escribir, ver qué escribió de hecho Mary Carmichael. Así que volví a leer. Recordé que tenía ciertos agravios contra ella. Había fragmentado la frase de Jane Austen, privándome así de la oportunidad de presumir de mi gusto impecable, de mi oído exigente. Pues resultaba inútil decir: "Sí, sí, esto está muy bien; pero Jane Austen escribía mucho mejor que tú", cuando tenía que admitir que no había ningún punto de semejanza entre ellas. Además, había ido más allá y roto la secuencia—el orden esperado. Quizá lo hizo inconscientemente, simplemente dando a las cosas su orden natural, como haría una mujer si escribiera como mujer. Pero el efecto resultaba desconcertante; uno no podía ver una ola creciendo, una crisis acechando tras la esquina. Por tanto, tampoco podía enorgullecerme de la profundidad de mis sentimientos ni de mi conocimiento profundo del corazón humano. Pues cada vez que estaba a punto de sentir lo habitual en los lugares habituales—sobre el amor, sobre la muerte—, la fastidiosa criatura me sacudía lejos, como si lo importante estuviera un poco más allá. Y así me imposibilitaba desplegar mis frases sonoras sobre "sentimientos elementales", la "esencia común de la humanidad", "las profundidades del corazón humano" y todas esas otras frases que nos sostienen en la creencia de que, por muy listos que seamos en la superficie, somos muy serios, muy profundos y muy humanos en el fondo. Al contrario, me hacía sentir que uno podría ser—y el pensamiento era mucho menos seductor—meramente perezoso mentalmente y convencional de paso.

168

But I read on, and noted certain other facts. She was no "genius"--that was evident. She had nothing like the love of Nature, the fiery imagination, the wild poetry, the brilliant wit, the brooding wisdom of her great predecessors, Lady Winchilsea, Charlotte Brontë, Emily Brontë, Jane Austen and George Eliot; she could not write with the melody and the dignity of Dorothy Osborne--indeed she was no more than a clever girl whose books will no doubt be pulped by the publishers in ten years' time. But, nevertheless, she had certain advantages which women of far greater gift lacked even half a century ago. Men were no longer to her "the opposing faction"; she need not waste her time railing against them; she need not climb on to the roof and ruin her peace of mind longing for travel, experience and a knowledge of the world and character that were denied her. Fear and hatred were almost gone, or traces of them showed only in a slight exaggeration of the joy of freedom, a tendency to the caustic and satirical, rather than to the romantic, in her treatment of the other sex. Then there could be no doubt that as a novelist she enjoyed some natural advantages of a high order. She had a sensibility that was very wide, eager and free. It responded to an almost imperceptible touch on it. It feasted like a plant newly stood in the air on every sight and sound that came its way. It ranged, too, very subtly and curiously, among almost unknown or unrecorded things; it lighted on small things and showed that perhaps they were not small after all. It brought buried things to light and made one wonder what need there had been to bury them. Awkward though she was and without the unconscious bearing of long descent which makes the least turn of the pen of a Thackeray or a Lamb delightful to the ear, she had--I began to think--mastered the first great lesson; she wrote as a woman, but as a woman who has forgotten that she is a woman, so that her pages were full of that curious sexual quality which comes only when sex is unconscious of itself.

168

Pero seguí leyendo y noté otros hechos. No era un "genio"—eso era evidente. No tenía nada del amor por la Naturaleza, la imaginación fogosa, la poesía salvaje, el ingenio brillante, la sabiduría meditabunda de sus grandes predecesoras: Lady Winchilsea, Charlotte Brontë, Emily Brontë, Jane Austen y George Eliot; no podía escribir con la melodía y dignidad de Dorothy Osborne—de hecho, no era más que una chica inteligente cuyos libros sin duda serán pulverizados por los editores dentro de diez años. Sin embargo, tenía ciertas ventajas de las que carecían mujeres de mucho mayor talento incluso medio siglo atrás. Los hombres ya no eran para ella "la facción opuesta"; no necesitaba malgastar su tiempo invectivando contra ellos; no necesitaba subirse al tejado y arruinar su paz mental anhelando viajes, experiencias y un conocimiento del mundo y el carácter que le eran negados. El miedo y el odio casi habían desaparecido, o solo mostraban rastros en una leve exageración de la alegría de la libertad, una tendencia a lo cáustico y satírico, más que a lo romántico, en su tratamiento del otro sexo. Además, no cabía duda de que como novelista disfrutaba de ciertas ventajas naturales de primer orden. Tenía una sensibilidad amplia, ávida y libre. Respondía al más imperceptible estímulo. Banqueteaba como una planta recién expuesta al aire con cada vista y sonido que encontraba. También se movía, de manera sutil y curiosa, entre cosas casi desconocidas o no registradas; se posaba en pequeñeces y mostraba que quizás no eran tan pequeñas después de todo. Sacaba a la luz cosas enterradas y hacía preguntarse qué necesidad hubo de sepultarlas. Aunque torpe y carente de la elegancia inconsciente de largo linaje que hace del menor giro de la pluma de un Thackeray o un Lamb un deleite para el oído, había—empecé a pensar—asimilado la primera gran lección: escribía como mujer, pero como una mujer que ha olvidado que lo es, de modo que sus páginas estaban llenas de esa curiosa cualidad sexual que solo surge cuando el sexo es inconsciente de sí mismo.

169

All this was to the good. But no abundance of sensation or fineness of perception would avail unless she could build up out of the fleeting and the personal the lasting edifice which remains unthrown. I had said that I would wait until she faced herself with "a situation". And I meant by that until she proved by summoning, beckoning and getting together that she was not a skimmer of surfaces merely, but had looked beneath into the depths. Now is the time, she would say to herself at a certain moment, when without doing anything violent I can show the meaning of all this. And she would begin--how unmistakable that quickening is!--beckoning and summoning, and there would rise up in memory, half forgotten, perhaps quite trivial things in other chapters dropped by the way. And she would make their presence felt while someone sewed or smoked a pipe as naturally as possible, and one would feel, as she went on writing, as if one had gone to the top of the world and seen it laid out, very majestically, beneath.

169

Todo esto era positivo. Pero ni la abundancia de sensaciones ni la fineza de percepción servirían de nada a menos que pudiera construir, a partir de lo fugaz y personal, el edificio duradero que permanece en pie. Había dicho que esperaría hasta que se enfrentara a "una situación". Y con ello me refería a que demostrara, al convocar, llamar y reunir, que no era una simple rozadora de superficies, sino que había mirado bajo ellas hacia las profundidades. Ahora es el momento, se diría a sí misma en cierto instante, cuando sin hacer nada violento puedo mostrar el significado de todo esto. Y comenzaría—¡qué inconfundible es ese aceleramiento!—llamando y convocando, y surgirían en la memoria cosas medio olvidadas, quizás trivialidades descartadas en otros capítulos. Y haría sentir su presencia mientras alguien cosía o fumaba en pipa con la mayor naturalidad posible, y uno sentiría, mientras ella seguía escribiendo, como si hubiera ascendido a la cima del mundo y lo viera desplegado, muy majestuoso, bajo sus pies.

170

At any rate, she was making the attempt. And as I watched her lengthening out for the test, I saw, but hoped that she did not see, the bishops and the deans, the doctors and the professors, the patriarchs and the pedagogues all at her shouting warning and advice. You can't do this and you shan't do that! Fellows and scholars only allowed on the grass! Ladies not admitted without a letter of introduction! Aspiring and graceful female novelists this way! So they kept at her like the crowd at a fence on the race-course, and it was her trial to take her fence without looking to right or to left. If you stop to curse you are lost, I said to her; equally, if you stop to laugh. Hesitate or fumble and you are done for. Think only of the jump, I implored her, as if I had put the whole of my money on her back; and she went over it like a bird. But there was fence beyond that and a fence beyond that. Whether she had the staying power I was doubtful, for the clapping and the crying were fraying to the nerves. But she did her best. Considering that Mary Carmichael was no genius, but an unknown girl writing her first novel in a bed-sitting-room, without enough of those desirable things, time, money and idleness, she did not do so badly, I thought.

170

En cualquier caso, lo estaba intentando. Y mientras la observaba prepararse para la prueba, vi—pero esperé que ella no viera—a obispos y decanos, doctores y profesores, patriarcas y pedagogos gritándole advertencias y consejos. ¡No puedes hacer esto! ¡No harás aquello! ¡Solo fellows y scholars pueden pisar el césped! ¡Damas no admitidas sin carta de presentación! ¡Novelistas femeninas aspirantes y elegantes por aquí! Así la acosaban como la multitud en una valla del hipódromo, y su prueba era saltar su obstáculo sin mirar a derecha ni izquierda. Si te detienes a maldecir estás perdida, le dije; igual si paras a reír. Vacila o titubea y estás acabada. Piensa solo en el salto, le supliqué, como si hubiera apostado todo mi dinero por ella; y lo cruzó como un pájaro. Pero había otra valla más allá, y otra más allá. Dudaba de que tuviera resistencia, pues los aplausos y gritos desgastaban los nervios. Pero hizo su mejor esfuerzo. Considerando que Mary Carmichael no era un genio, sino una desconocida escribiendo su primera novela en un cuarto de soltero, sin suficientes de esas cosas deseables—tiempo, dinero y ocio—, no lo hizo tan mal, pensé.

171

Give her another hundred years, I concluded, reading the last chapter--people's noses and bare shoulders showed naked against a starry sky, for someone had twitched the curtain in the drawing-room--give her a room of her own and five hundred a year, let her speak her mind and leave out half that she now puts in, and she will write a better book one of these days. She will be a poet, I said, putting Life's Adventure, by Mary Carmichael, at the end of the shelf, in another hundred years' time.

171

Dale otros cien años, concluí, leyendo el último capítulo—las narices y hombros desnudos de la gente destacaban bajo un cielo estrellado, pues alguien había descorrido la cortina del salón—dale una habitación propia y quinientas libras al año, permítele hablar con franqueza y omitir la mitad de lo que ahora incluye, y algún día escribirá un libro mejor. Será poeta, dije, colocando La aventura de la vida, de Mary Carmichael, al final de la estantería, dentro de otros cien años.

175

Chapter Six

175

Capítulo Seis

178

Next day the light of the October morning was falling in dusty shafts through the uncurtained windows, and the hum of traffic rose from the street. London then was winding itself up again; the factory was astir; the machines were beginning. It was tempting, after all this reading, to look out of the window and see what London was doing on the morning of the 26th of October 1928. And what was London doing? Nobody, it seemed, was reading Antony and Cleopatra. London was wholly indifferent, it appeared, to Shakespeare's plays. Nobody cared a straw--and I do not blame them--for the future of fiction, the death of poetry or the development by the average woman of a prose style completely expressive of her mind. If opinions upon any of these matters had been chalked on the pavement, nobody would have stooped to read them. The nonchalance of the hurrying feet would have rubbed them out in half an hour. Here came an errand-boy; here a woman with a dog on a lead. The fascination of the London street is that no two people are ever alike; each seems bound on some private affair of his own. There were the business-like, with their little bags; there were the drifters rattling sticks upon area railings; there were affable characters to whom the streets serve for clubroom, hailing men in carts and giving information without being asked for it. Also there were funerals to which men, thus suddenly reminded of the passing of their own bodies, lifted their hats. And then a very distinguished gentleman came slowly down a doorstep and paused to avoid collision with a bustling lady who had, by some means or other, acquired a splendid fur coat and a bunch of Parma violets. They all seemed separate, self-absorbed, on business of their own.

178

Al día siguiente, la luz de la mañana de octubre se filtraba en rayos polvorientos por las ventanas sin cortinas, y el rumor del tráfico ascendía desde la calle. Londres se desperezaba de nuevo; la fábrica se activaba; las máquinas comenzaban a funcionar. Después de toda esta lectura, resultaba tentador asomarse a la ventana para ver qué hacía Londres en la mañana del 26 de octubre de 1928. ¿Y qué hacía Londres? Al parecer, nadie leía Antonio y Cleopatra. Londres se mostraba completamente indiferente, al parecer, a las obras de Shakespeare. A nadie le importaba un bledo —y no los culpo— el futuro de la ficción, la muerte de la poesía o el desarrollo por parte de la mujer promedio de un estilo prosístico que expresara por completo su mente. Si hubieran escrito opiniones sobre cualquiera de estos temas con tiza en la acera, nadie se habría inclinado a leerlas. La indiferencia de los pasos apresurados las habría borrado en media hora. Allí venía un recadero; allí una mujer con un perro con correa. La fascinación de las calles londinenses radica en que no hay dos personas iguales; cada una parece absorta en algún asunto privado. Estaban los formalitos con sus maletines; los vagabundos que arrastraban palos por las rejas de los sótanos; los tipos afables para quienes las calles sirven de salón social, saludando a hombres en carretas y dando información sin que se la pidieran. También había funerales ante los cuales los hombres, súbitamente recordados de la fugacidad de sus propios cuerpos, se descubrían. Y entonces un caballero muy distinguido bajó lentamente un escalón y hizo una pausa para evitar chocar con una dama agitada que, de algún modo, había adquirido un espléndido abrigo de piel y un ramo de violetas de Parma. Todos parecían independientes, ensimismados, ocupados en sus propios asuntos.

179

At this moment, as so often happens in London, there was a complete lull and suspension of traffic. Nothing came down the street; nobody passed. A single leaf detached itself from the plane tree at the end of the street, and in that pause and suspension fell. Somehow it was like a signal falling, a signal pointing to a force in things which one had overlooked. It seemed to point to a river, which flowed past, invisibly, round the corner, down the street, and took people and eddied them along, as the stream at Oxbridge had taken the undergraduate in his boat and the dead leaves. Now it was bringing from one side of the street to the other diagonally a girl in patent leather boots, and then a young man in a maroon overcoat; it was also bringing a taxi-cab; and it brought all three together at a point directly beneath my window; where the taxi stopped; and the girl and the young man stopped; and they got into the taxi; and then the cab glided off as if it were swept on by the current elsewhere.

179

En ese momento, como sucede tan a menudo en Londres, hubo una pausa completa y una suspensión del tráfico. Nada bajaba por la calle; nadie pasaba. Una sola hoja se desprendió del plátano de sombra al final de la calle y, en esa pausa y suspensión, cayó. De algún modo, fue como una señal que descendía, una señal que apuntaba a una fuerza en las cosas que uno había pasado por alto. Parecía señalar un río que fluía invisiblemente, doblando la esquina, bajando la calle, arrastrando a la gente y remolineándola, tal como la corriente en Oxbridge había llevado al estudiante en su bote y a las hojas muertas. Ahora traía de un lado a otro de la calle, en diagonal, a una chica con botas de charol y luego a un joven con un abrigo granate; también traía un taxi; y reunió a los tres en un punto justo debajo de mi ventana, donde el taxi se detuvo; la chica y el joven se detuvieron; subieron al taxi; y luego el coche partió deslizándose como si la corriente lo arrastrara a otro lugar.

180

The sight was ordinary enough; what was strange was the rhythmical order with which my imagination had invested it; and the fact that the ordinary sight of two people getting into a cab had the power to communicate something of their own seeming satisfaction. The sight of two people coming down the street and meeting at the corner seems to ease the mind of some strain, I thought, watching the taxi turn and make off. Perhaps to think, as I had been thinking these two days, of one sex as distinct from the other is an effort. It interferes with the unity of the mind. Now that effort had ceased and that unity had been restored by seeing two people come together and get into a taxi-cab. The mind is certainly a very mysterious organ, I reflected, drawing my head in from the window, about which nothing whatever is known, though we depend upon it so completely. Why do I feel that there are severances and oppositions in the mind, as there are strains from obvious causes on the body? What does one mean by "the unity of the mind"? I pondered, for clearly the mind has so great a power of concentrating at any point at any moment that it seems to have no single state of being. It can separate itself from the people in the street, for example, and think of itself as apart from them, at an upper window looking down on them. Or it can think with other people spontaneously, as, for instance, in a crowd waiting to hear some piece of news read out. It can think back through its fathers or through its mothers, as I have said that a woman writing thinks back through her mothers. Again if one is a woman one is often surprised by a sudden splitting off of consciousness, say in walking down Whitehall, when from being the natural inheritor of that civilisation, she becomes, on the contrary, outside of it, alien and critical. Clearly the mind is always altering its focus, and bringing the world into different perspectives. But some of these states of mind seem, even if adopted spontaneously, to be less comfortable than others. In order to keep oneself continuing in them one is unconsciously holding something back, and gradually the repression becomes an effort. But there may be some state of mind in which one could continue without effort because nothing is required to be held back. And this perhaps, I thought, coming in from the window, is one of them. For certainly when I saw the couple get into the taxi-cab the mind felt as if, after being divided, it had come together again in a natural fusion. The obvious reason would be that it is natural for the sexes to co-operate. One has a profound, if irrational, instinct in favour of the theory that the union of man and woman makes for the greatest satisfaction, the most complete happiness. But the sight of the two people getting into the taxi and the satisfaction it gave me made me also ask whether there are two sexes in the mind corresponding to the two sexes in the body, and whether they also require to be united in order to get complete satisfaction and happiness? And I went on amateurishly to sketch a plan of the soul so that in each of us two powers preside, one male, one female; and in the man's brain the man predominates over the woman, and in the woman's brain the woman predominates over the man. The normal and comfortable state of being is that when the two live in harmony together, spiritually co-operating. If one is a man, still the woman part of the brain must have effect; and a woman also must have intercourse with the man in her. Coleridge perhaps meant this when he said that a great mind is androgynous. It is when this fusion takes place that the mind is fully fertilised and uses all its faculties. Perhaps a mind that is purely masculine cannot create, any more than a mind that is purely feminine, I thought. But it would be well to test what one meant by man-womanly, and conversely by woman-manly, by pausing and looking at a book or two.

180

La escena era bastante ordinaria; lo extraño era el orden rítmico con que mi imaginación la había investido; y el hecho de que la visión común de dos personas subiendo a un taxi tuviera el poder de comunicar algo de su aparente satisfacción. Ver a dos personas bajar por la calle y encontrarse en la esquina parece aliviar a la mente de cierta tensión, pensé, observando al taxi girar y alejarse. Quizás pensar, como lo había hecho estos dos días, en un sexo distinto del otro requiere un esfuerzo. Interfiere con la unidad de la mente. Ahora ese esfuerzo había cesado y esa unidad se había restaurado al ver a dos personas reunirse y subir a un taxi. La mente es ciertamente un órgano muy misterioso, reflexioné, retirando la cabeza de la ventana, del cual no se sabe absolutamente nada, aunque dependamos por completo de ella. ¿Por qué siento que hay escisiones y oposiciones en la mente, como hay tensiones por causas obvias en el cuerpo? ¿Qué quiere decirse con "la unidad de la mente"? Medité, pues es claro que la mente tiene un gran poder de concentrarse en cualquier punto en cualquier momento, que parece no tener un estado único de ser. Puede separarse de la gente en la calle, por ejemplo, y considerarse aparte de ellos, en una ventana alta mirándolos desde arriba. O puede pensar con otras personas espontáneamente, como, por ejemplo, en una multitud esperando escuchar alguna noticia. Puede pensar hacia atrás a través de sus padres o de sus madres, como he dicho que una mujer que escribe piensa a través de sus madres. De nuevo, si uno es mujer, a menudo se sorprende por un súbito desprendimiento de la conciencia, digamos al caminar por Whitehall, cuando de ser la heredera natural de esa civilización, se convierte, por el contrario, en ajena a ella, extraña y crítica. Claramente, la mente siempre está alterando su foco y presentando el mundo en diferentes perspectivas. Pero algunos de estos estados mentales parecen, incluso si se adoptan espontáneamente, menos cómodos que otros. Para mantenerse en ellos, uno contiene inconscientemente algo, y gradualmente la represión se vuelve un esfuerzo. Pero quizás haya algún estado mental en el que uno pueda continuar sin esfuerzo porque no se requiere contener nada. Y este, quizás, pensé, entrando de la ventana, es uno de ellos. Pues ciertamente, cuando vi a la pareja subir al taxi, la mente sintió como si, tras haberse dividido, se hubiera reunido de nuevo en una fusión natural. La razón obvia sería que es natural que los sexos cooperen. Uno tiene un instinto profundo, aunque irracional, a favor de la teoría de que la unión del hombre y la mujer produce la mayor satisfacción, la felicidad más completa. Pero la visión de las dos personas subiendo al taxi y la satisfacción que me produjo también me hizo preguntar: ¿hay dos sexos en la mente que correspondan a los dos sexos en el cuerpo, y que también requieran unirse para obtener satisfacción y felicidad completas? Y continué de manera amateur trazando un plano del alma de modo que en cada uno de nosotros presidan dos poderes, uno masculino, otro femenino; y en el cerebro del hombre predomine el hombre sobre la mujer, y en el cerebro de la mujer predomine la mujer sobre el hombre. El estado normal y cómodo del ser es aquel en que los dos viven en armonía, cooperando espiritualmente. Si uno es hombre, aún la parte femenina del cerebro debe tener efecto; y una mujer también debe relacionarse con el hombre en ella. Quizás Coleridge quiso decir esto cuando dijo que una gran mente es andrógina. Es cuando ocurre esta fusión que la mente queda plenamente fecundada y utiliza todas sus facultades. Quizás una mente puramente masculina no puede crear, como tampoco una mente puramente femenina, pensé. Pero sería bueno comprobar lo que uno quería decir con hombre-mujer, y recíprocamente con mujer-hombre, haciendo una pausa y mirando un libro o dos.

181

Coleridge certainly did not mean, when he said that a great mind is androgynous, that it is a mind that has any special sympathy with women; a mind that takes up their cause or devotes itself to their interpretation. Perhaps the androgynous mind is less apt to make these distinctions than the single-sexed mind. He meant, perhaps, that the androgynous mind is resonant and porous; that it transmits emotion without impediment; that it is naturally creative, incandescent and undivided. In fact one goes back to Shakespeare's mind as the type of the androgynous, of the man-womanly mind, though it would be impossible to say what Shakespeare thought of women. And if it be true that it is one of the tokens of the fully developed mind that it does not think specially or separately of sex, how much harder it is to attain that condition now than ever before. Here I came to the books by living writers, and there paused and wondered if this fact were not at the root of something that had long puzzled me. No age can ever have been as stridently sex-conscious as our own; those innumerable books by men about women in the British Museum are a proof of it. The Suffrage campaign was no doubt to blame. It must have roused in men an extraordinary desire for self-assertion; it must have made them lay an emphasis upon their own sex and its characteristics which they would not have troubled to think about had they not been challenged. And when one is challenged, even by a few women in black bonnets, one retaliates, if one has never been challenged before, rather excessively. That perhaps accounts for some of the characteristics that I remember to have found here, I thought, taking down a new novel by Mr. A, who is in the prime of life and very well thought of, apparently, by the reviewers. I opened it. Indeed, it was delightful to read a man's writing again. It was so direct, so straightforward after the writing of women. It indicated such freedom of mind, such liberty of person, such confidence in himself. One had a sense of physical well-being in the presence of this well-nourished, well-educated, free mind, which had never been thwarted or opposed, but had had full liberty from birth to stretch itself in whatever way it liked. All this was admirable. But after reading a chapter or two a shadow seemed to lie across the page. It was a straight dark bar, a shadow shaped something like the letter "I". One began dodging this way and that to catch a glimpse of the landscape behind it. Whether that was indeed a tree or a woman walking I was not quite sure. Back one was always hailed to the letter "I". One began to be tired of "I". Not but what this "I" was a most respectable "I"; honest and logical; as hard as a nut, and polished for centuries by good teaching and good feeding. I respect and admire that "I" from the bottom of my heart. But--here I turned a page or two, looking for something or other--the worst of it is that in the shadow of the letter "I" all is shapeless as mist. Is that a tree? No, it is a woman. But... she has not a bone in her body, I thought, watching Phoebe, for that was her name, coming across the beach. Then Alan got up and the shadow of Alan at once obliterated Phoebe. For Alan had views and Phoebe was quenched in the flood of his views. And then Alan, I thought, has passions; and here I turned page after page very fast, feeling that the crisis was approaching, and so it was. It took place on the beach under the sun. It was done very openly. It was done very vigorously. Nothing could have been more indecent. But... I had said "but" too often. One cannot go on saying "but". One must finish the sentence somehow, I rebuked myself. Shall I finish it, "But--I am bored!" But why was I bored? Partly because of the dominance of the letter "I" and the aridity, which, like the giant beech tree, it casts within its shade. Nothing will grow there. And partly for some more obscure reason. There seemed to be some obstacle, some impediment in Mr. A's mind which blocked the fountain of creative energy and shored it within narrow limits. And remembering the lunch party at Oxbridge, and the cigarette ash and the Manx cat and Tennyson and Christina Rossetti all in a bunch, it seemed possible that the impediment lay there. As he no longer hums under his breath, "There has fallen a splendid tear from the passion-flower at the gate", when Phoebe crosses the beach, and she no longer replies, "My heart is like a singing bird whose nest is in a water'd shoot", when Alan approaches what can he do? Being honest as the day and logical as the sun, there is only one thing he can do. And that he does, to do him justice, over and over (I said turning the pages) and over again. And that, I added, aware of the awful nature of the confession, seems somehow dull. Shakespeare's indecency uproots a thousand other things in one's mind, and is far from being dull. But Shakespeare does it for pleasure; Mr. A, as the nurses say, does it on purpose. He does it in protest. He is protesting against the equality of the other sex by asserting his own superiority. He is therefore impeded and inhibited and self-conscious as Shakespeare might have been if he too had known Miss Clough and Miss Davies. Doubtless Elizabethan literature would have been very different from what it is if the woman's movement had begun in the sixteenth century and not in the nineteenth.

181

Desde luego, Coleridge no quiso decir, al afirmar que una gran mente es andrógina, que se tratara de una mente con especial simpatía hacia las mujeres; una mente que abrazara su causa o se consagrara a interpretarlas. Quizás la mente andrógina sea menos propensa a establecer estas distinciones que la mente unisexual. Quiso decir, tal vez, que la mente andrógina es resonante y porosa; que transmite la emoción sin obstáculos; que es naturalmente creativa, incandescente e indivisa. De hecho, uno retorna a la mente de Shakespeare como prototipo de lo andrógino, de la mente varón-femenina, aunque resultaría imposible precisar qué pensaba Shakespeare de las mujeres. Y si es cierto que una de las señales de la mente plenamente desarrollada es que no piensa de forma específica o separada sobre el sexo, cuánto más difícil resulta alcanzar esa condición hoy que nunca antes. Aquí llegué a los libros de autores contemporáneos, y me detuve preguntándome si este hecho no estaría en la raíz de algo que llevaba tiempo intrigándome. Ninguna época habrá sido tan estridentemente consciente del sexo como la nuestra; esos innumerables libros de hombres sobre mujeres en el Museo Británico lo demuestran. La culpa, sin duda, fue de la campaña sufragista. Debió despertar en los hombres un deseo extraordinario de autoafirmación; debió hacerles enfatizar su propio sexo y sus características, algo en lo que no se habrían molestado de no haber sido retados. Y cuando a uno lo desafían, aunque sea un puñado de mujeres con capotas negras, la réplica —si nunca antes había sido desafiado— resulta más bien excesiva. Eso quizás explique algunas de las peculiaridades que recuerdo haber encontrado aquí, pensé, tomando una nueva novela del señor A, quien se halla en la plenitud de la vida y, al parecer, muy bien considerado por la crítica. La abrí. En verdad, era un placer volver a leer la escritura de un hombre. Tan directa, tan franca después de la de las mujeres. Denotaba tal libertad mental, tal soltura personal, tal confianza en sí mismo. Uno percibía un bienestar físico ante esta mente bien nutrida, bien educada, libre, que nunca había sido frustrada ni contrariada, sino que había gozado de plena libertad desde la cuna para expandirse como le pluguiera. Todo esto era admirable. Pero tras leer un par de capítulos, una sombra pareció extenderse sobre la página. Era una franja oscura y recta, una sombra con forma de la letra "Yo". Uno empezaba a esquivarla por aquí y allá para vislumbrar el paisaje tras ella. Si aquello era un árbol o una mujer caminando, no estaba del todo segura. Siempre te reclamaban de vuelta a la letra "Yo". Uno empezaba a cansarse del "Yo". No es que este "Yo" dejara de ser un "Yo" respetable; honesto y lógico; duro como una nuez, pulido durante siglos por una buena educación y buena alimentación. Respeto y admiro ese "Yo" desde lo más hondo. Pero —aquí pasé dos o tres páginas buscando algo— lo peor es que a la sombra de la letra "Yo" todo es informe como la niebla. ¿Es eso un árbol? No, es una mujer. Pero... no tiene un hueso en el cuerpo, pensé, viendo a Phoebe, que así se llamaba, acercarse por la playa. Entonces Alan se levantó y la sombra de Alan borró de inmediato a Phoebe. Porque Alan tenía opiniones y Phoebe quedó apagada en el torrente de sus opiniones. Y luego Alan, pensé, tiene pasiones; y aquí pasé páginas rápidamente, sintiendo que se acercaba el clímax, y así fue. Ocurrió en la playa bajo el sol. Se hizo con total desparpajo. Con ímpetu. Nada podría haber sido más indecente. Pero... ya había dicho "pero" demasiadas veces. Uno no puede seguir diciendo "pero". Hay que terminar la frase de algún modo, me reprendí. ¿La terminaré con un "¡Pero... estoy aburrida!"? ¿Por qué me aburría? En parte por el dominio de la letra "Yo" y la aridez que, como un haya gigante, proyecta a su sombra. Nada crece allí. Y en parte por una razón más oscura. Parecía haber un obstáculo, un impedimento en la mente del señor A que bloqueaba el manantial de energía creativa y lo contenía en límites estrechos. Y recordando el almuerzo en Oxbridge, las cenizas de cigarro, el gato manco, Tennyson y Christina Rossetti todos revueltos, parecía posible que el impedimento radicara ahí. Como él ya no tararea entre dientes "Ha caído una espléndida lágrima de la pasionaria en la verja" cuando Phoebe cruza la playa, y ella ya no responde "Mi corazón es como un pájaro cantor cuyo nido está en un brote regado" cuando Alan se acerca, ¿qué puede hacer él? Siendo honesto como el día y lógico como el sol, solo hay una cosa que puede hacer. Y la hace, hay que reconocerlo, una y otra vez (dije pasando páginas) y otra vez más. Y eso, añadí, consciente de lo terrible de la confesión, resulta de algún modo tedioso. La indecencia de Shakespeare arrasa con mil cosas en la mente y dista mucho de ser tediosa. Pero Shakespeare lo hace por placer; el señor A, como dicen las niñeras, lo hace a propósito. Lo hace como protesta. Protesta contra la igualdad del otro sexo afirmando su propia superioridad. Por tanto, está cohibido, inhibido y acomplejado, como Shakespeare podría haberlo estado de haber conocido a la señorita Clough y a la señorita Davies. Sin duda, la literatura isabelina habría sido muy distinta de lo que es si el movimiento feminista hubiera comenzado en el siglo XVI y no en el XIX.

182

What, then, it amounts to, if this theory of the two sides of the mind holds good, is that virility has now become self-conscious--men, that is to say, are now writing only with the male side of their brains. It is a mistake for a woman to read them, for she will inevitably look for something that she will not find. It is the power of suggestion that one most misses, I thought, taking Mr. B the critic in my hand and reading, very carefully and very dutifully, his remarks upon the art of poetry. Very able they were, acute and full of learning; but the trouble was that his feelings no longer communicated; his mind seemed separated into different chambers; not a sound carried from one to the other. Thus, when one takes a sentence of Mr. B into the mind it falls plump to the ground--dead; but when one takes a sentence of Coleridge into the mind, it explodes and gives birth to all kinds of other ideas, and that is the only sort of writing of which one can say that it has the secret of perpetual life.

182

¿Qué significa entonces, si esta teoría de los dos lados de la mente es válida?, que la virilidad se ha vuelto ahora autoconsciente—es decir, los hombres ahora escriben solo con la parte masculina de sus cerebros. Es un error que una mujer los lea, pues inevitablemente buscará algo que no encontrará. Es el poder de sugerencia lo que más se extraña, pensé, tomando al crítico señor B en mis manos y leyendo, con mucha atención y sumisión, sus comentarios sobre el arte de la poesía. Eran muy competentes, agudos y eruditos; pero el problema era que sus emociones ya no comunicaban; su mente parecía dividida en cámaras separadas; ningún sonido transitaba entre ellas. Así, cuando una lleva una frase del señor B a la mente, esta cae pesadamente al suelo—muerta; pero cuando se lleva una frase de Coleridge a la mente, explota y da a luz a toda clase de ideas, y ese es el único tipo de escritura del que puede decirse que tiene el secreto de la vida perpetua.

183

But whatever the reason may be, it is a fact that one must deplore. For it means--here I had come to rows of books by Mr. Galsworthy and Mr. Kipling--that some of the finest works of our greatest living writers fall upon deaf ears. Do what she will a woman cannot find in them that fountain of perpetual life which the critics assure her is there. It is not only that they celebrate male virtues, enforce male values and describe the world of men; it is that the emotion with which these books are permeated is to a woman incomprehensible. It is coming, it is gathering, it is about to burst on one's head, one begins saying long before the end. That picture will fall on old Jolyon's head; he will die of the shock; the old clerk will speak over him two or three obituary words; and all the swans on the Thames will simultaneously burst out singing. But one will rush away before that happens and hide in the gooseberry bushes, for the emotion which is so deep, so subtle, so symbolical to a man moves a woman to wonder. So with Mr. Kipling's officers who turn their backs; and his Sowers who sow the Seed; and his Men who are alone with their Work; and the Flag--one blushes at all these capital letters as if one had been caught eavesdropping at some purely masculine orgy. The fact is that neither Mr. Galsworthy nor Mr. Kipling has a spark of the woman in him. Thus all their qualities seem to a woman, if one may generalise, crude and immature. They lack suggestive power. And when a book lacks suggestive power, however hard it hits the surface of the mind it cannot penetrate within.

183

Pero cualquiera que sea la razón, es un hecho que uno debe lamentar. Pues significa—aquí había llegado a las hileras de libros del señor Galsworthy y del señor Kipling—que algunas de las mejores obras de nuestros más grandes escritores vivos caen en oídos sordos. Haga lo que haga, una mujer no puede encontrar en ellas ese manantial de vida perpetua que los críticos le aseguran que está allí. No es solo que celebren virtudes masculinas, impongan valores masculinos y describan el mundo de los hombres; es que la emoción que impregna estos libros resulta incomprensible para una mujer. Está llegando, se está acumulando, está a punto de estallar sobre la cabeza de uno, empieza uno a decir mucho antes del final. Ese cuadro caerá sobre la cabeza del viejo Jolyon; morirá del shock; el viejo empleado pronunciará dos o tres palabras necrológicas sobre él; y todos los cisnes del Támesis estallarán cantando al unísono. Pero uno huirá antes de que eso ocurra y se esconderá entre los arbustos de grosellas, pues la emoción que para un hombre es tan profunda, tan sutil, tan simbólica, mueve a la mujer a preguntarse. Lo mismo ocurre con los oficiales del señor Kipling que dan la espalda; y sus Sembradores que siembran la Semilla; y sus Hombres que están solos con su Obra; y la Bandera—uno se ruboriza ante todas estas mayúsculas como si lo hubieran sorprendido espiando una orgía puramente masculina. El hecho es que ni el señor Galsworthy ni el señor Kipling tienen una pizca de lo femenino. Así, todas sus cualidades le parecen a una mujer, si se puede generalizar, crudas e inmaduras. Carecen de poder sugestivo. Y cuando un libro carece de poder sugestivo, por mucho que golpee la superficie de la mente, no puede penetrar en su interior.

184

And in that restless mood in which one takes books out and puts them back again without looking at them I began to envisage an age to come of pure, of self-assertive virility, such as the letters of professors (take Sir Walter Raleigh's letters, for instance) seem to forebode, and the rulers of Italy have already brought into being. For one can hardly fail to be impressed in Rome by the sense of unmitigated masculinity; and whatever the value of unmitigated masculinity upon the state, one may question the effect of it upon the art of poetry. At any rate, according to the newspapers, there is a certain anxiety about fiction in Italy. There has been a meeting of academicians whose object it is "to develop the Italian novel". "Men famous by birth, or in finance, industry or the Fascist corporations" came together the other day and discussed the matter, and a telegram was sent to the Duce expressing the hope "that the Fascist era would soon give birth to a poet worthy of it". We may all join in that pious hope, but it is doubtful whether poetry can come out of an incubator. Poetry ought to have a mother as well as a father. The Fascist poem, one may fear, will be a horrid little abortion such as one sees in a glass jar in the museum of some county town. Such monsters never live long, it is said; one has never seen a prodigy of that sort cropping grass in a field. Two heads on one body do not make for length of life.

184

Y en ese estado de inquietud en que uno saca libros y los vuelve a guardar sin mirarlos, comencé a vislumbrar una era futura de virilidad pura y autoafirmativa, como la que presagian las cartas de los profesores (tomemos por ejemplo las cartas de Sir Walter Raleigh) y que los gobernantes de Italia ya han hecho realidad. Pues es difícil no impresionarse en Roma ante la sensación de masculinidad absoluta; y cualquiera que sea el valor de esta masculinidad absoluta para el Estado, uno puede cuestionar su efecto sobre el arte de la poesía. En todo caso, según los periódicos, existe cierta inquietud respecto a la ficción en Italia. Ha habido una reunión de académicos cuyo objetivo es "desarrollar la novela italiana". "Hombres famosos por su linaje, o en finanzas, industria o corporaciones fascistas" se congregaron el otro día y discutieron el asunto, y se envió un telegrama al Duce expresando la esperanza de que "la era fascista pronto diera a luz un poeta digno de ella". Todos podemos unirnos a esa piadosa esperanza, pero es dudoso que la poesía pueda salir de una incubadora. La poesía debería tener una madre tanto como un padre. El poema fascista, se puede temer, será un aborto horrible como esos que se ven en frascos de vidrio en el museo de alguna ciudad de provincia. Se dice que tales monstruos nunca viven mucho; nunca se ha visto a un prodigio de ese tipo pastando en un campo. Dos cabezas en un cuerpo no favorecen la longevidad.

185

However, the blame for all this, if one is anxious to lay blame, rests no more upon one sex than upon the other. All seducers and reformers are responsible: Lady Bessborough when she lied to Lord Granville; Miss Davies when she told the truth to Mr. Greg. All who have brought about a state of sex-consciousness are to blame, and it is they who drive me, when I want to stretch my faculties on a book, to seek it in that happy age, before Miss Davies and Miss Clough were born, when the writer used both sides of his mind equally. One must turn back to Shakespeare then, for Shakespeare was androgynous; and so were Keats and Sterne and Cowper and Lamb and Coleridge. Shelley perhaps was sexless. Milton and Ben Jonson had a dash too much of the male in them. So had Wordsworth and Tolstoi. In our time Proust was wholly androgynous, if not perhaps a little too much of a woman. But that failing is too rare for one to complain of it, since without some mixture of the kind the intellect seems to predominate and the other faculties of the mind harden and become barren. However, I consoled myself with the reflection that this is perhaps a passing phase; much of what I have said in obedience to my promise to give you the course of my thoughts will seem out of date; much of what flames in my eyes will seem dubious to you who have not yet come of age.

185

Sin embargo, la culpa de todo esto, si uno está ansioso por repartir culpas, no recae más en un sexo que en el otro. Todos los seductores y reformadores son responsables: Lady Bessborough cuando mintió a Lord Granville; Miss Davies cuando dijo la verdad al señor Greg. Todos los que han provocado un estado de conciencia sexual son culpables, y son ellos quienes me obligan, cuando quiero ejercitar mis facultades con un libro, a buscarlo en esa época feliz, antes de que nacieran Miss Davies y Miss Clough, cuando el escritor usaba ambos lados de su mente por igual. Hay que volver entonces a Shakespeare, pues Shakespeare era andrógino; y también lo eran Keats y Sterne y Cowper y Lamb y Coleridge. Shelley quizás era asexuado. Milton y Ben Jonson tenían una pizca excesiva de lo masculino. También la tenían Wordsworth y Tolstói. En nuestro tiempo, Proust era completamente andrógino, si no quizás con un exceso de lo femenino. Pero ese defecto es demasiado raro para quejarse, pues sin cierta mezcla de ese tipo el intelecto parece predominar y las demás facultades de la mente se endurecen y vuelven estériles. Sin embargo, me consolé pensando que quizás esto sea una fase pasajera; mucho de lo que he dicho, en cumplimiento de mi promesa de relatar el curso de mis pensamientos, les parecerá anticuado; mucho de lo que arde en mis ojos les parecerá dudoso a ustedes que aún no han alcanzado la madurez.

186

Even so, the very first sentence that I would write here, I said, crossing over to the writing-table and taking up the page headed Women and Fiction, is that it is fatal for anyone who writes to think of their sex. It is fatal to be a man or woman pure and simple; one must be woman-manly or man-womanly. It is fatal for a woman to lay the least stress on any grievance; to plead even with justice any cause; in any way to speak consciously as a woman. And fatal is no figure of speech; for anything written with that conscious bias is doomed to death. It ceases to be fertilised. Brilliant and effective, powerful and masterly, as it may appear for a day or two, it must wither at nightfall; it cannot grow in the minds of others. Some collaboration has to take place in the mind between the woman and the man before the art of creation can be accomplished. Some marriage of opposites has to be consummated. The whole of the mind must lie wide open if we are to get the sense that the writer is communicating his experience with perfect fullness. There must be freedom and there must be peace. Not a wheel must grate, not a light glimmer. The curtains must be close drawn. The writer, I thought, once his experience is over, must lie back and let his mind celebrate its nuptials in darkness. He must not look or question what is being done. Rather, he must pluck the petals from a rose or watch the swans float calmly down the river. And I saw again the current which took the boat and the undergraduate and the dead leaves; and the taxi took the man and the woman, I thought, seeing them come together across the street, and the current swept them away, I thought, hearing far off the roar of London's traffic, into that tremendous stream.

186

Aun así, la primera frase que escribiría aquí, dije, acercándome al escritorio y tomando la página titulada Mujeres y ficción, es que es fatal para quien escribe pensar en su sexo. Es fatal ser hombre o mujer puro y simple; hay que ser mujer-varonil o varón-femenino. Es fatal para una mujer enfatizar la más mínima queja; implorar incluso con justicia alguna causa; hablar conscientemente como mujer de cualquier modo. Y fatal no es una figura retórica; pues cualquier cosa escrita con ese sesgo consciente está condenada a morir. Deja de ser fertilizada. Brillante y efectiva, poderosa y magistral, como pueda parecer durante un día o dos, debe marchitarse al anochecer; no puede crecer en las mentes de los demás. Tiene que ocurrir cierta colaboración en la mente entre lo femenino y lo masculino antes de que el arte de la creación pueda realizarse. Tiene que consumarse algún matrimonio de opuestos. Toda la mente debe yacer abierta si queremos percibir que el escritor comunica su experiencia con plenitud. Debe haber libertad y debe haber paz. Ni una rueda debe chirriar, ni una luz titilar. Las cortinas deben estar bien cerradas. El escritor, pensé, una vez terminada su experiencia, debe recostarse y dejar que su mente celebre sus nupcias en la oscuridad. No debe mirar ni cuestionar lo que se está haciendo. Más bien, debe arrancar los pétalos de una rosa o contemplar cómo los cisnes flotan plácidamente río abajo. Y volví a ver la corriente que arrastraba la barca, al estudiante y las hojas muertas; y el taxi llevó al hombre y a la mujer, pensé, viéndolos reunirse al otro lado de la calle, y la corriente los arrastró, pensé, oyendo a lo lejos el rugido del tráfico londinense, hacia ese torrente formidable.

187

* * * * *

187

* * * * *

188

Here, then, Mary Beton ceases to speak. She has told you how she reached the conclusion--the prosaic conclusion--that it is necessary to have five hundred a year and a room with a lock on the door if you are to write fiction or poetry. She has tried to lay bare the thoughts and impressions that led her to think this. She has asked you to follow her flying into the arms of a Beadle, lunching here, dining there, drawing pictures in the British Museum, taking books from the shelf, looking out of the window. While she has been doing all these things, you no doubt have been observing her failings and foibles and deciding what effect they have had on her opinions. You have been contradicting her and making whatever additions and deductions seem good to you. That is all as it should be, for in a question like this truth is only to be had by laying together many varieties of error. And I will end now in my own person by anticipating two criticisms, so obvious that you can hardly fail to make them.

188

Aquí, pues, Mary Beton deja de hablar. Les ha contado cómo llegó a la conclusión—la prosaica conclusión—de que es necesario tener quinientas libras al año y una habitación propia con llave si se quiere escribir ficción o poesía. Ha intentado exponer los pensamientos e impresiones que la llevaron a pensar esto. Les ha pedido que la sigan volando hacia los brazos de un Bedel, almorzando aquí, cenando allá, dibujando en el Museo Británico, tomando libros de los estantes, mirando por la ventana. Mientras ella hacía todo esto, sin duda ustedes habrán observado sus defectos y debilidades y habrán decidido qué efecto han tenido en sus opiniones. La habrán contradicho y hecho las adiciones y deducciones que les parecieron pertinentes. Todo eso está bien, pues en una cuestión como esta la verdad solo se alcanza acumulando muchas variedades de error. Y terminaré ahora en mi propia persona anticipando dos críticas, tan obvias que difícilmente dejarán de hacerlas.

189

No opinion has been expressed, you may say, upon the comparative merits of the sexes even as writers. That was done purposely, because, even if the time had come for such a valuation--and it is far more important at the moment to know how much money women had and how many rooms than to theorise about their capacities--even if the time had come I do not believe that gifts, whether of mind or character, can be weighed like sugar and butter, not even in Cambridge, where they are so adept at putting people into classes and fixing caps on their heads and letters after their names. I do not believe that even the Table of Precedency which you will find in Whitaker's Almanac represents a final order of values, or that there is any sound reason to suppose that a Commander of the Bath will ultimately walk into dinner behind a Master in Lunacy. All this pitting of sex against sex, of quality against quality; all this claiming of superiority and imputing of inferiority, belong to the private-school stage of human existence where there are "sides", and it is necessary for one side to beat another side, and of the utmost importance to walk up to a platform and receive from the hands of the Headmaster himself a highly ornamental pot. As people mature they cease to believe in sides or in Headmasters or in highly ornamental pots. At any rate, where books are concerned, it is notoriously difficult to fix labels of merit in such a way that they do not come off. Are not reviews of current literature a perpetual illustration of the difficulty of judgement? "This great book", "this worthless book", the same book is called by both names. Praise and blame alike mean nothing. No, delightful as the pastime of measuring may be, it is the most futile of all occupations, and to submit to the decrees of the measurers the most servile of attitudes. So long as you write what you wish to write, that is all that matters; and whether it matters for ages or only for hours, nobody can say. But to sacrifice a hair of the head of your vision, a shade of its colour, in deference to some Headmaster with a silver pot in his hand or to some professor with a measuring-rod up his sleeve, is the most abject treachery, and the sacrifice of wealth and chastity which used to be said to be the greatest of human disasters, a mere flea-bite in comparison.

189

Ninguna opinión se ha expresado, podrían decir ustedes, sobre los méritos comparativos de los sexos incluso como escritores. Esto se hizo deliberadamente, porque, incluso si hubiera llegado el momento de tal valoración —y en estos instantes es mucho más importante saber cuánto dinero tenían las mujeres y cuántas habitaciones que teorizar sobre sus capacidades—, incluso si hubiera llegado el momento, no creo que los dones, ya sean de mente o de carácter, puedan pesarse como el azúcar y la mantequilla, ni siquiera en Cambridge, donde son tan expertos en clasificar a las personas y colocarles birretes en la cabeza y letras después de sus nombres. No creo que ni siquiera la Tabla de Precedencia que encontrarán en el Almanaque de Whitaker represente un orden definitivo de valores, ni que exista razón alguna para suponer que un Comendador del Baño terminará entrando a cenar detrás de un Maestro en Lunacia. Todo este enfrentamiento de sexo contra sexo, de cualidad contra cualidad; toda esta reclamación de superioridad y atribución de inferioridad, pertenecen a la etapa escolar de la existencia humana donde hay "equipos", y es necesario que un equipo venza a otro, y de suma importancia subir a un estrado y recibir de manos del Director en persona una vasija altamente decorativa. A medida que las personas maduran, dejan de creer en equipos, en Directores o en vasijas ornamentadas. Al menos, en lo que respecta a los libros, es notoriamente difícil fijar etiquetas de mérito de modo que no se despeguen. ¿Acaso las reseñas de literatura actual no son una perpetua ilustración de la dificultad del juicio? "Este gran libro", "este libro sin valor", el mismo libro recibe ambos nombres. Tanto el elogio como la censura carecen de sentido. No, por delicioso que sea el pasatiempo de medir, es la más fútil de las ocupaciones, y someterse a los decretos de los medidores la más servil de las actitudes. Siempre que escriban lo que deseen escribir, eso es todo lo que importa; y si importará durante siglos o solo durante horas, nadie puede decirlo. Pero sacrificar un cabello de la cabeza de su visión, un matiz de su color, en deferencia a algún Director con una vasija de plata en la mano o a algún profesor con una vara de medir en la manga, es la más abyecta traición, y el sacrificio de la riqueza y la castidad que solía considerarse el mayor de los desastres humanos, una simple picadura de pulga en comparación.

190

Next I think that you may object that in all this I have made too much of the importance of material things. Even allowing a generous margin for symbolism, that five hundred a year stands for the power to contemplate, that a lock on the door means the power to think for oneself, still you may say that the mind should rise above such things; and that great poets have often been poor men. Let me then quote to you the words of your own Professor of Literature, who knows better than I do what goes to the making of a poet. Sir Arthur Quiller-Couch writes:11

190

Luego, creo que podrían objetar que en todo esto he exagerado la importancia de las cosas materiales. Incluso concediendo un margen generoso al simbolismo —que quinientas libras al año representan el poder de contemplar, que un cerrojo en la puerta significa el poder de pensar por uno mismo—, aún podrían decir que la mente debería elevarse por encima de tales cosas; y que los grandes poetas a menudo han sido hombres pobres. Permítanme entonces citarles las palabras de su propio Profesor de Literatura, que sabe mejor que yo qué se necesita para hacer un poeta. Sir Arthur Quiller-Couch escribe:11

191

"What are the great poetical names of the last hundred years or so? Coleridge, Wordsworth, Byron, Shelley, Landor, Keats, Tennyson, Browning, Arnold, Morris, Rossetti, Swinburne--we may stop there. Of these, all but Keats, Browning, Rossetti were University men; and of these three, Keats, who died young, cut off in his prime, was the only one not fairly well to do. It may seem a brutal thing to say, and it is a sad thing to say: but, as a matter of hard fact, the theory that poetical genius bloweth where it listeth, and equally in poor and rich, holds little truth. As a matter of hard fact, nine out of those twelve were University men: which means that somehow or other they procured the means to get the best education England can give. As a matter of hard fact, of the remaining three you know that Browning was well to do, and I challenge you that, if he had not been well to do, he would no more have attained to write Saul or The Ring and the Book than Ruskin would have attained to writing Modern Painters if his father had not dealt prosperously in business. Rossetti had a small private income; and, moreover, he painted. There remains but Keats; whom Atropos slew young, as she slew John Clare in a mad-house, and James Thomson by the laudanum he took to drug disappointment. These are dreadful facts, but let us face them. It is--however dishonouring to us as a nation--certain that, by some fault in our commonwealth, the poor poet has not in these days, nor has had for two hundred years, a dog's chance. Believe me--and I have spent a great part of ten years in watching some three hundred and twenty elementary schools,--we may prate of democracy, but actually, a poor child in England has little more hope than had the son of an Athenian slave to be emancipated into that intellectual freedom of which great writings are born."

191

"¿Cuáles son los grandes nombres poéticos de los últimos cien años más o menos? Coleridge, Wordsworth, Byron, Shelley, Landor, Keats, Tennyson, Browning, Arnold, Morris, Rossetti, Swinburne —podemos detenernos aquí. De estos, todos excepto Keats, Browning y Rossetti fueron universitarios; y de estos tres, Keats, que murió joven, truncado en su plenitud, fue el único no acomodado. Puede parecer algo brutal de decir, y es algo triste de decir: pero, como cuestión de fríos hechos, la teoría de que el genio poético sopla donde quiere, y por igual en pobres y ricos, tiene poca verdad. Como cuestión de fríos hechos, nueve de esos doce eran universitarios: lo que significa que de algún modo obtuvieron los medios para recibir la mejor educación que Inglaterra puede dar. Como cuestión de fríos hechos, de los tres restantes saben que Browning era acomodado, y les reto a que, si no lo hubiera sido, no habría llegado a escribir Saúl o El anillo y el libro más de lo que Ruskin habría llegado a escribir Pintores modernos si su padre no hubiera prosperado en los negocios. Rossetti tenía un pequeño ingreso privado; y, además, pintaba. Queda solo Keats; a quien Atropos segó en la juventud, como segó a John Clare en un manicomio, y a James Thomson con el láudano que tomó para ahogar la decepción. Son hechos terribles, pero enfrentémoslos. Es —por muy deshonroso que sea para nosotros como nación— cierto que, por alguna falla en nuestro sistema, el poeta pobre no ha tenido en estos días, ni ha tenido durante doscientos años, ni la más remota posibilidad. Créanme —y he pasado gran parte de diez años observando unas trescientas veinte escuelas primarias—, podemos parlotear de democracia, pero en realidad, un niño pobre en Inglaterra tiene apenas más esperanza que el hijo de un esclavo ateniense de ser emancipado hacia esa libertad intelectual de la que nacen las grandes obras".

192

Nobody could put the point more plainly. "The poor poet has not in these days, nor has had for two hundred years, a dog's chance... a poor child in England has little more hope than had the son of an Athenian slave to be emancipated into that intellectual freedom of which great writings are born." That is it. Intellectual freedom depends upon material things. Poetry depends upon intellectual freedom. And women have always been poor, not for two hundred years merely, but from the beginning of time. Women have had less intellectual freedom than the sons of Athenian slaves. Women, then, have not had a dog's chance of writing poetry. That is why I have laid so much stress on money and a room of one's own. However, thanks to the toils of those obscure women in the past, of whom I wish we knew more, thanks, curiously enough to two wars, the Crimean which let Florence Nightingale out of her drawing-room, and the European War which opened the doors to the average woman some sixty years later, these evils are in the way to be bettered. Otherwise you would not be here to-night, and your chance of earning five hundred pounds a year, precarious as I am afraid that it still is, would be minute in the extreme.

192

Nadie podría expresarlo con más claridad. "El poeta pobre no ha tenido en estos días, ni ha tenido durante doscientos años, ni la más remota posibilidad... un niño pobre en Inglaterra tiene apenas más esperanza que el hijo de un esclavo ateniense de ser emancipado hacia esa libertad intelectual de la que nacen las grandes obras". Eso es todo. La libertad intelectual depende de las cosas materiales. La poesía depende de la libertad intelectual. Y las mujeres siempre han sido pobres, no durante doscientos años solamente, sino desde el principio de los tiempos. Las mujeres han tenido menos libertad intelectual que los hijos de los esclavos atenienses. Las mujeres, pues, no han tenido ni la más remota posibilidad de escribir poesía. Por eso he puesto tanto énfasis en el dinero y en una habitación propia. Sin embargo, gracias a los esfuerzos de esas mujeres oscuras del pasado, de las que desearía saber más, gracias, curiosamente, a dos guerras —la de Crimea, que sacó a Florence Nightingale de su salón, y la Guerra Europea, que abrió las puertas a la mujer promedio unos sesenta años después—, estos males están en vías de mejora. De lo contrario, ustedes no estarían aquí esta noche, y sus posibilidades de ganar quinientas libras al año, por precarias que me temo que sigan siendo, serían mínimas en extremo.

193

Still, you may object, why do you attach so much importance to this writing of books by women when, according to you, it requires so much effort, leads perhaps to the murder of one's aunts, will make one almost certainly late for luncheon, and may bring one into very grave disputes with certain very good fellows? My motives, let me admit, are partly selfish. Like most uneducated Englishwomen, I like reading--I like reading books in the bulk. Lately my diet has become a trifle monotonous; history is too much about wars; biography too much about great men; poetry has shown, I think, a tendency to sterility, and fiction--but I have sufficiently exposed my disabilities as a critic of modern fiction and will say no more about it. Therefore I would ask you to write all kinds of books, hesitating at no subject however trivial or however vast. By hook or by crook, I hope that you will possess yourselves of money enough to travel and to idle, to contemplate the future or the past of the world, to dream over books and loiter at street corners and let the line of thought dip deep into the stream. For I am by no means confining you to fiction. If you would please me--and there are thousands like me--you would write books of travel and adventure, and research and scholarship, and history and biography, and criticism and philosophy and science. By so doing you will certainly profit the art of fiction. For books have a way of influencing each other. Fiction will be much the better for standing cheek by jowl with poetry and philosophy. Moreover, if you consider any great figure of the past, like Sappho, like the Lady Murasaki, like Emily Brontë, you will find that she is an inheritor as well as an originator, and has come into existence because women have come to have the habit of writing naturally; so that even as a prelude to poetry such activity on your part would be invaluable.

193

Sin embargo, podrían objetar, ¿por qué le dan tanta importancia a esta escritura de libros por mujeres cuando, según ustedes, requiere tanto esfuerzo, conduce quizás al asesinato de las tías, casi seguramente las hará llegar tarde al almuerzo y puede involucrarlas en disputas muy graves con ciertos individuos muy respetables? Mis motivos, permítanme admitirlo, son en parte egoístas. Como la mayoría de las mujeres inglesas sin educación, me gusta leer—me gusta leer libros en cantidad. Últimamente mi dieta se ha vuelto un tanto monótona; la historia trata demasiado de guerras; la biografía demasiado de grandes hombres; la poesía ha mostrado, creo, una tendencia a la esterilidad, y la ficción—pero ya he expuesto suficientemente mis limitaciones como crítica de la ficción moderna y no diré más al respecto. Por lo tanto, les pediría que escriban toda clase de libros, sin vacilar ante ningún tema por trivial o vasto que sea. Como sea, espero que se procuren dinero suficiente para viajar y holgazanear, para contemplar el futuro o el pasado del mundo, para soñar con libros y vagar por las esquinas de las calles y dejar que la línea del pensamiento se sumerja profundamente en la corriente. Porque de ningún modo las estoy confinando a la ficción. Si desean complacerme—y hay miles como yo—escriban libros de viajes y aventuras, de investigación y erudición, de historia y biografía, de crítica y filosofía y ciencia. Al hacerlo, sin duda beneficiarán al arte de la ficción. Porque los libros tienen una manera de influirse mutuamente. La ficción mejorará mucho al estar codo a codo con la poesía y la filosofía. Además, si consideran a cualquier gran figura del pasado, como Safo, como la Dama Murasaki, como Emily Brontë, encontrarán que es una heredera tanto como una creadora, y que ha llegado a existir porque las mujeres han adquirido el hábito de escribir con naturalidad; de modo que incluso como preludio de la poesía, tal actividad por su parte sería invaluable.

194

But when I look back through these notes and criticise my own train of thought as I made them, I find that my motives were not altogether selfish. There runs through these comments and discursions the conviction--or is it the instinct?--that good books are desirable and that good writers, even if they show every variety of human depravity, are still good human beings. Thus when I ask you to write more books I am urging you to do what will be for your good and for the good of the world at large. How to justify this instinct or belief I do not know, for philosophic words, if one has not been educated at a university, are apt to play one false. What is meant by "reality"? It would seem to be something very erratic, very undependable--now to be found in a dusty road, now in a scrap of newspaper in the street, now a daffodil in the sun. It lights up a group in a room and stamps some casual saying. It overwhelms one walking home beneath the stars and makes the silent world more real than the world of speech--and then there it is again in an omnibus in the uproar of Piccadilly. Sometimes, too, it seems to dwell in shapes too far away for us to discern what their nature is. But whatever it touches, it fixes and makes permanent. That is what remains over when the skin of the day has been cast into the hedge; that is what is left of past time and of our loves and hates. Now the writer, as I think, has the chance to live more than other people in the presence of this reality. It is his business to find it and collect it and communicate it to the rest of us. So at least I infer from reading Lear or Emma or La Recherche du Temps Perdu. For the reading of these books seems to perform a curious couching operation on the senses; one sees more intensely afterwards; the world seems bared of its covering and given an intenser life. Those are the enviable people who live at enmity with unreality; and those are the pitiable who are knocked on the head by the thing done without knowing or caring. So that when I ask you to earn money and have a room of your own, I am asking you to live in the presence of reality, an invigorating life, it would appear, whether one can impart it or not.

194

Pero cuando repaso estas notas y critico mi propia línea de pensamiento mientras las escribía, descubro que mis motivos no fueron del todo egoístas. A lo largo de estos comentarios y digresiones subyace la convicción—¿o es el instinto?—de que los buenos libros son deseables y que los buenos escritores, incluso si muestran toda variedad de depravación humana, siguen siendo buenos seres humanos. Así, cuando les pido que escriban más libros, las insto a hacer lo que será para su bien y para el bien del mundo en general. Cómo justificar este instinto o creencia no lo sé, pues las palabras filosóficas, si una no ha sido educada en la universidad, suelen traicionar. ¿Qué se entiende por "realidad"? Parece ser algo muy errático, muy poco fiable—ahora se encuentra en un camino polvoriento, ahora en un trozo de periódico en la calle, ahora en un narciso bajo el sol. Ilumina a un grupo en una habitación y estampa alguna frase casual. Abruma a quien camina a casa bajo las estrellas y hace que el mundo silencioso sea más real que el mundo del habla—y luego ahí está de nuevo en un ómnibus en el bullicio de Piccadilly. A veces, también, parece residir en formas demasiado lejanas para que discernamos su naturaleza. Pero dondequiera que toque, lo fija y lo hace permanente. Eso es lo que perdura cuando la piel del día ha sido arrojada al seto; eso es lo que queda del tiempo pasado y de nuestros amores y odios. Ahora bien, el escritor, según creo, tiene la oportunidad de vivir más que otras personas en presencia de esta realidad. Es su tarea encontrarla, recogerla y comunicarla al resto de nosotros. Al menos eso infiero al leer El rey Lear o Emma o En busca del tiempo perdido. Porque la lectura de estos libros parece realizar una curiosa operación en los sentidos; uno ve con más intensidad después; el mundo parece despojado de su cubierta y dotado de una vida más intensa. Esas son las personas envidiable que viven enemistadas con la irrealidad; y esas son las dignas de lástima que son golpeadas en la cabeza por lo hecho sin saber ni importarles. Así que cuando les pido que ganen dinero y tengan una habitación propia, les estoy pidiendo que vivan en presencia de la realidad, una vida vigorizante, al parecer, ya sea que puedan transmitirla o no.

195

Here I would stop, but the pressure of convention decrees that every speech must end with a peroration. And a peroration addressed to women should have something, you will agree, particularly exalting and ennobling about it. I should implore you to remember your responsibilities, to be higher, more spiritual; I should remind you how much depends upon you, and what an influence you can exert upon the future. But those exhortations can safely, I think, be left to the other sex, who will put them, and indeed have put them, with far greater eloquence than I can compass. When I rummage in my own mind I find no noble sentiments about being companions and equals and influencing the world to higher ends. I find myself saying briefly and prosaically that it is much more important to be oneself than anything else. Do not dream of influencing other people, I would say, if I knew how to make it sound exalted. Think of things in themselves.

195

Aquí me detendría, pero la presión de la convención decreta que todo discurso debe terminar con una perorata. Y una perorata dirigida a mujeres debería tener algo, estarán de acuerdo, particularmente exaltante y ennoblecedor. Debería implorarles que recuerden sus responsabilidades, que sean más elevadas, más espirituales; debería recordarles cuánto depende de ustedes y qué influencia pueden ejercer sobre el futuro. Pero esas exhortaciones pueden dejarse, creo, con seguridad al otro sexo, que las expresará, y de hecho ya lo ha hecho, con mucha más elocuencia de la que yo puedo alcanzar. Cuando registro mi propia mente, no encuentro sentimientos nobles sobre ser compañeras e iguales e influir en el mundo hacia fines más elevados. Me encuentro diciendo de manera breve y prosaica que es mucho más importante ser una misma que cualquier otra cosa. No sueñen con influir en otras personas, diría, si supiera cómo hacerlo sonar exaltado. Piensen en las cosas en sí mismas.

196

And again I am reminded by dipping into newspapers and novels and biographies that when a woman speaks to women she should have something very unpleasant up her sleeve. Women are hard on women. Women dislike women. Women--but are you not sick to death of the word? I can assure you that I am. Let us agree, then, that a paper read by a woman to women should end with something particularly disagreeable.

196

Y nuevamente me recuerdo al hojear periódicos y novelas y biografías que cuando una mujer habla a mujeres, debe tener algo muy desagradable bajo la manga. Las mujeres son duras con las mujeres. Las mujeres desprecian a las mujeres. Mujeres—¿no están hartas hasta la muerte de la palabra? Les aseguro que yo sí. Acordemos, entonces, que un artículo leído por una mujer a mujeres debe terminar con algo particularmente desagradable.

197

But how does it go? What can I think of? The truth is, I often like women. I like their unconventionality. I like their completeness. I like their anonymity. I like--but I must not run on in this way. That cupboard there,--you say it holds clean table-napkins only; but what if Sir Archibald Bodkin were concealed among them? Let me then adopt a sterner tone. Have I, in the preceding words, conveyed to you sufficiently the warnings and reprobation of mankind? I have told you the very low opinion in which you were held by Mr. Oscar Browning. I have indicated what Napoleon once thought of you and what Mussolini thinks now. Then, in case any of you aspire to fiction, I have copied out for your benefit the advice of the critic about courageously acknowledging the limitations of your sex. I have referred to Professor X and given prominence to his statement that women are intellectually, morally and physically inferior to men. I have handed on all that has come my way without going in search of it, and here is a final warning--from Mr. John Langdon Davies.12 Mr. John Langdon Davies warns women "that when children cease to be altogether desirable, women cease to be altogether necessary". I hope you will make a note of it.

197

Pero, ¿cómo va? ¿En qué puedo pensar? La verdad es que a menudo me gustan las mujeres. Me gusta su falta de convencionalismo. Me gusta su integridad. Me gusta su anonimato. Me gusta—pero no debo seguir por este camino. Ese armario allí—dicen que solo guarda servilletas limpias; pero ¿y si Sir Archibald Bodkin estuviera escondido entre ellas? Permítanme entonces adoptar un tono más severo. ¿He transmitido en las palabras anteriores suficientemente las advertencias y reprobaciones de la humanidad? Les he contado la muy baja opinión que Mr. Oscar Browning tenía de ustedes. Les he indicado lo que Napoleón pensó una vez de ustedes y lo que Mussolini piensa ahora. Luego, en caso de que alguna aspire a la ficción, he copiado para su beneficio el consejo del crítico sobre reconocer valientemente las limitaciones de su sexo. He mencionado al Profesor X y dado prominencia a su declaración de que las mujeres son intelectual, moral y físicamente inferiores a los hombres. He transmitido todo lo que ha llegado a mí sin buscarlo, y aquí hay una advertencia final—de Mr. John Langdon Davies. Mr. John Langdon Davies advierte a las mujeres "que cuando los hijos dejan de ser totalmente deseables, las mujeres dejan de ser totalmente necesarias". Espero que lo anoten.

198

How can I further encourage you to go about the business of life? Young women, I would say, and please attend, for the peroration is beginning, you are, in my opinion, disgracefully ignorant. You have never made a discovery of any sort of importance. You have never shaken an empire or led an army into battle. The plays of Shakespeare are not by you, and you have never introduced a barbarous race to the blessings of civilisation. What is your excuse? It is all very well for you to say, pointing to the streets and squares and forests of the globe swarming with black and white and coffee-coloured inhabitants, all busily engaged in traffic and enterprise and love-making, we have had other work on our hands. Without our doing, those seas would be unsailed and those fertile lands a desert. We have borne and bred and washed and taught, perhaps to the age of six or seven years, the one thousand six hundred and twenty-three million human beings who are, according to statistics, at present in existence, and that, allowing that some had help, takes time.

198

¿Cómo puedo alentarlas más a dedicarse a los asuntos de la vida? Jóvenes mujeres, diría, y por favor atiendan, que comienza la perorata, son, en mi opinión, ignominiosamente ignorantes. Nunca han hecho un descubrimiento de importancia alguna. Nunca han sacudido un imperio ni han llevado un ejército a la batalla. Las obras de Shakespeare no son de ustedes, y nunca han introducido a una raza bárbara a las bendiciones de la civilización. ¿Cuál es su excusa? Está muy bien que digan, señalando las calles y plazas y bosques del globo llenos de habitantes negros, blancos y color café, todos ocupados en el tráfico, el empeño y el amor, que han tenido otro trabajo entre manos. Sin su intervención, esos mares estarían sin navegar y esas tierras fértiles serían un desierto. Han parido, criado, lavado y enseñado, quizás hasta los seis o siete años, a los mil seiscientos veintitrés millones de seres humanos que existen, según las estadísticas, en la actualidad, y eso, suponiendo que algunas tuvieran ayuda, requiere tiempo.

199

There is truth in what you say--I will not deny it. But at the same time may I remind you that there have been at least two colleges for women in existence in England since the year 1866; that after the year 1880 a married woman was allowed by law to possess her own property; and that in 1919--which is a whole nine years ago--she was given a vote? May I also remind you that the most of the professions have been open to you for close on ten years now? When you reflect upon these immense privileges and the length of time during which they have been enjoyed, and the fact that there must be at this moment some two thousand women capable of earning over five hundred a year in one way or another, you will agree that the excuse of lack of opportunity, training, encouragement, leisure and money no longer holds good. Moreover, the economists are telling us that Mrs. Seton has had too many children. You must, of course, go on bearing children, but, so they say, in twos and threes, not in tens and twelves.

199

Hay verdad en lo que decís—no lo negaré. Pero al mismo tiempo, ¿puedo recordaros que existen al menos dos instituciones universitarias para mujeres en Inglaterra desde 1866; que a partir de 1880, una mujer casada tenía derecho por ley a poseer sus propios bienes; y que en 1919—hace ya nueve años—se le concedió el voto? ¿Puedo también recordaros que la mayoría de las profesiones os han estado abiertas durante casi una década? Al reflexionar sobre estos inmensos privilegios y el tiempo que llevan disfrutándose, junto al hecho de que en este momento debe haber unas dos mil mujeres capaces de ganar más de quinientas libras al año de una u otra manera, admitiréis que la excusa de la falta de oportunidades, formación, estímulo, ocio y dinero ya no es válida. Además, los economistas nos dicen que la señora Seton ha tenido demasiados hijos. Desde luego, debéis seguir teniendo hijos, pero, según ellos, en grupos de dos o tres, no de diez o doce.

200

Thus, with some time on your hands and with some book learning in your brains--you have had enough of the other kind, and are sent to college partly, I suspect, to be un-educated--surely you should embark upon another stage of your very long, very laborious and highly obscure career. A thousand pens are ready to suggest what you should do and what effect you will have. My own suggestion is a little fantastic, I admit; I prefer, therefore, to put it in the form of fiction.

200

Así, con algo de tiempo libre y cierta cultura libresca—ya habéis tenido bastante de la otra clase de educación, y os envían a la universidad en parte, sospecho, para deseducaros—sin duda deberíais embarcaros en otra etapa de vuestra muy larga, laboriosa y sumamente oscura carrera. Mil plumas están dispuestas a sugerir lo que debéis hacer y qué efecto tendréis. Mi propia sugerencia es un tanto fantástica, lo admito; prefiero, por tanto, presentarla en forma de ficción.

201

I told you in the course of this paper that Shakespeare had a sister; but do not look for her in Sir Sidney Lee's life of the poet. She died young--alas, she never wrote a word. She lies buried where the omnibuses now stop, opposite the Elephant and Castle. Now my belief is that this poet who never wrote a word and was buried at the cross-roads still lives. She lives in you and in me, and in many other women who are not here to-night, for they are washing up the dishes and putting the children to bed. But she lives; for great poets do not die; they are continuing presences; they need only the opportunity to walk among us in the flesh. This opportunity, as I think, it is now coming within your power to give her. For my belief is that if we live another century or so--I am talking of the common life which is the real life and not of the little separate lives which we live as individuals--and have five hundred a year each of us and rooms of our own; if we have the habit of freedom and the courage to write exactly what we think; if we escape a little from the common sitting-room and see human beings not always in their relation to each other but in relation to reality; and the sky, too, and the trees or whatever it may be in themselves; if we look past Milton's bogey, for no human being should shut out the view; if we face the fact, for it is a fact, that there is no arm to cling to, but that we go alone and that our relation is to the world of reality and not only to the world of men and women, then the opportunity will come and the dead poet who was Shakespeare's sister will put on the body which she has so often laid down. Drawing her life from the lives of the unknown who were her forerunners, as her brother did before her, she will be born. As for her coming without that preparation, without that effort on our part, without that determination that when she is born again she shall find it possible to live and write her poetry, that we cannot expect, for that would be impossible. But I maintain that she would come if we worked for her, and that so to work, even in poverty and obscurity, is worth while.

201

Os dije en el transcurso de este ensayo que Shakespeare tuvo una hermana; pero no la busquéis en la biografía del poeta escrita por Sir Sidney Lee. Murió joven—ay, nunca escribió una palabra. Yace enterrada donde ahora paran los autobuses, frente al Elephant and Castle. Pues bien, creo que esta poetisa que nunca escribió una palabra y fue sepultada en el cruce de caminos sigue viva. Ella vive en vosotras y en mí, y en muchas otras mujeres que no están aquí esta noche, pues están lavando los platos y poniendo a los niños a dormir. Pero vive; pues los grandes poetas no mueren; son presencias continuas; solo necesitan la oportunidad de caminar entre nosotras en carne y hueso. Esta oportunidad, creo, está ahora al alcance de vuestro poder para otorgársela. Porque mi convicción es que si vivimos otro siglo o más—hablo de la vida común que es la vida real y no de las pequeñas vidas separadas que vivimos como individuos—y tenemos quinientas libras al año cada una y habitaciones propias; si tenemos el hábito de la libertad y el coraje de escribir exactamente lo que pensamos; si escapamos un poco del salón común y vemos a los seres humanos no siempre en su relación mutua sino en relación con la realidad; y el cielo también, y los árboles o lo que sea en sí mismos; si miramos más allá del espectro de Milton, pues ningún ser humano debería obstruir la vista; si enfrentamos el hecho, porque es un hecho, de que no hay brazo al que aferrarse, sino que vamos solas y nuestra relación es con el mundo de la realidad y no solo con el mundo de hombres y mujeres, entonces llegará la oportunidad y la poetisa muerta que fue la hermana de Shakespeare se revestirá del cuerpo que tan a menudo ha dejado. Alimentando su vida de las vidas de las desconocidas que fueron sus precursoras, como hizo su hermano antes que ella, renacerá. En cuanto a su venida sin esa preparación, sin ese esfuerzo de nuestra parte, sin esa determinación de que cuando renazca pueda vivir y escribir su poesía, eso no podemos esperarlo, pues sería imposible. Pero sostengo que ella vendría si trabajáramos por ella, y que trabajar así, incluso en la pobreza y la oscuridad, vale la pena.

202

THE END

202

FIN

204

I'm Julie, the woman who runs Global Grey - the website where this ebook was published. These are my own formatted editions, and I hope you enjoyed reading this particular one.

204

Soy Julie, la mujer detrás de Global Grey - el sitio donde se publicó este ebook. Estas son mis propias ediciones formateadas, y espero que hayáis disfrutado leyendo esta en particular.

205

If you have this book because you bought it as part of a collection – thank you so much for your support.

205

Si tenéis este libro porque lo comprasteis como parte de una colección—muchas gracias por vuestro apoyo.

206

If you downloaded it for free – please consider (if you haven’t already) making a small donation to help keep the site running.

206

Si lo descargasteis gratis—por favor, considered (si aún no lo habéis hecho) hacer una pequeña donación para ayudar a mantener el sitio en funcionamiento.

207

If you bought this from Amazon or anywhere else, you have been ripped off by someone taking free ebooks from my site and selling them as their own. You should definitely get a refund :/

207

Si lo comprasteis en Amazon o en otro lugar, os han estafado alguien que tomó ebooks gratuitos de mi sitio y los vendió como suyos. Deberíais exigir un reembolso :/

208

Thanks for reading this and I hope you visit the site again - new books are added regularly so you'll always find something of interest :)

208

Gracias por leer esto y espero que visitéis el sitio nuevamente—se añaden libros regularmente, así que siempre encontraréis algo interesante :)

211

Notes

211

Notas

212

[←1]

212

[←1]

213

"We are told that we ought to ask for £30,000 at least.... It is not a large sum, considering that there is to be but one college of this sort for Great Britain, Ireland and the Colonies, and considering how easy it is to raise immense sums for boys' schools. But considering how few people really wish women to be educated, it is a good deal."--Lady Stephen, Emily Davies and Girton College.

213

"Se nos dice que deberíamos pedir al menos £30.000... No es una suma elevada, considerando que habrá solo un colegio de este tipo para Gran Bretaña, Irlanda y las Colonias, y teniendo en cuenta lo fácil que es recaudar grandes sumas para escuelas de varones. Pero considerando cuán pocos desean realmente que las mujeres sean educadas, es una cantidad considerable". —Lady Stephen, Emily Davies y Girton College.

215

[←2]

215

[←2]

216

Every penny which could be scraped together was set aside for building, and the amenities had to be postponed.--R. Strachey, The Cause.

216

Cada penique que pudo reunirse se destinó a la construcción, y las comodidades debieron posponerse. —R. Strachey, The Cause.

218

[←3]

218

[←3]

219

"'Men know that women are an overmatch for them, and therefore they choose the weakest or the most ignorant. If they did not think so, they never could be afraid of women knowing as much as themselves.' ... In justice to the sex, I think it but candid to acknowledge that, in a subsequent conversation, he told me that he was serious in what he said."--Boswell, The Journal of a Tour to the Hebrides.

219

"«Los hombres saben que las mujeres son superiores a ellos, y por eso eligen a las más débiles o ignorantes. Si no lo creyeran, jamás temerían que las mujeres supieran tanto como ellos»... En justicia hacia el sexo, debo reconocer que, en una conversación posterior, me dijo que hablaba en serio". —Boswell, The Journal of a Tour to the Hebrides.

221

[←4]

221

[←4]

222

"The ancient Germans believed that there was something holy in women, and accordingly consulted them as oracles."--Frazer, Golden Bough.

222

"Los antiguos germanos creían que había algo sagrado en las mujeres, y por ello las consultaban como oráculos". —Frazer, La rama dorada.

224

[←5]

224

[←5]

225

"It remains a strange and almost inexplicable fact that in Athena's city, where women were kept in almost Oriental suppression as odalisques or drudges, the stage should yet have produced figures like Clytemnestra and Cassandra Atossa and Antigone, Phèdre and Medea, and all the other heroines who dominate play after play of the 'misogynist' Euripides. But the paradox of this world where in real life a respectable woman could hardly show her face alone in the street, and yet on the stage woman equals or surpasses man, has never been satisfactorily explained. In modern tragedy the same predominance exists. At all events, a very cursory survey of Shakespeare's work (similarly with Webster, though not with Marlowe or Jonson) suffices to reveal how this dominance, this initiative of women, persists from Rosalind to Lady Macbeth. So too in Racine; six of his tragedies bear their heroines' names; and what male characters of his shall we set against Hermione and Andromaque, Bérénice and Roxane, Phèdre and Athalie? So again with Ibsen; what men shall we match with Solveig and Nora, Heda and Hilda Wangel and Rebecca West?"--F. L. Lucas, Tragedy, pp. 114-15.

225

"Sigue siendo un hecho extraño y casi inexplicable que en la ciudad de Atenas, donde las mujeres vivían bajo una opresión casi oriental como odaliscas o sirvientas, el teatro produjera figuras como Clitemnestra y Casandra, Atosa y Antígona, Fedra y Medea, y todas las heroínas que dominan obra tras obra del 'misógino' Eurípides. Pero esta paradoja de un mundo donde, en la vida real, una mujer respetable apenas podía mostrarse sola en la calle, y sin embargo en escena igualaba o superaba al hombre, nunca ha sido explicada satisfactoriamente. En la tragedia moderna existe igual predominio. En todo caso, un rápido repaso a la obra de Shakespeare (y también a Webster, aunque no a Marlowe o Jonson) revela cómo esta iniciativa femenina persiste desde Rosalinda hasta Lady Macbeth. Lo mismo con Racine: seis de sus tragedias llevan nombres de heroínas; ¿qué personajes masculinos oponer a Hermione y Andrómaca, Berenice y Roxana, Fedra y Atalía? Y con Ibsen: ¿qué hombres equiparar a Solveig y Nora, Hedda e Hilda Wangel y Rebecca West?". —F. L. Lucas, Tragedia, pp. 114-15.

227

[←6]

227

[←6]

228

A Survey of Contemporary Music, Cecil Gray, p. 246.

228

A Survey of Contemporary Music, Cecil Gray, p. 246.

230

[←7]

230

[←7]

231

See Cassandra, by Florence Nightingale, printed in The Cause, by R. Strachey.

231

Véase Casandra, de Florence Nightingale, incluido en The Cause, de R. Strachey.

233

[←8]

233

[←8]

234

Memoir of Jane Austen, by her nephew, James Edward Austen-Leigh

234

Memorias de Jane Austen, por su sobrino, James Edward Austen-Leigh.

236

[←9]

236

[←9]

237

"[She] has a metaphysical purpose, and that is a dangerous obsession, especially with a woman, for women rarely possess men's healthy love of rhetoric. It is a strange lack in the sex which is in other things more primitive and more materialistic."--New Criterion, June 1928.

237

"[Ella] tiene un propósito metafísico, y esa es una obsesión peligrosa, especialmente para una mujer, pues rara vez poseen el sano amor masculino por la retórica. Es una carencia extraña en un sexo que en otros aspectos es más primitivo y materialista". —New Criterion, junio de 1928.

239

[←10]

239

[←10]

240

"If, like the reporter, you believe that female novelists should only aspire to excellence by courageously acknowledging the limitations of their sex (Jane Austen [has] demonstrated how gracefully this gesture can be accomplished ...)."--Life and Letters, August 1928.

240

"Si, como el crítico, crees que las novelistas solo deben aspirar a la excelencia reconociendo con valentía los límites de su sexo (Jane Austen [ha] demostrado cuán grácidamente puede ejecutarse este gesto...)". —Life and Letters, agosto de 1928.

242

[←11]

242

[←11]

243

The Art of Writing, by Sir Arthur Quiller-Couch.

243

El arte de escribir, de Sir Arthur Quiller-Couch.

245

[←12]

245

[←12]

246

A Short History of Women, by John Langdon Davies.

246

Una breve historia de las mujeres, de John Langdon Davies.