• Library
  • Translate
  • Login

The Rime of the Ancient Mariner

2

The Rime of the Ancient Mariner

2

La Balada del Viejo Marinero

4

Samuel Taylor Coleridge

4

Samuel Taylor Coleridge

7

The Project Gutenberg EBook of The Rime of the Ancient Mariner, by
Samuel Taylor Coleridge

7

El eBook de Project Gutenberg de La Balada del Viejo Marinero, por
Samuel Taylor Coleridge

8

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

8

Este libro electrónico es para uso de cualquier persona en cualquier lugar sin costo y con
casi ninguna restricción. Puede copiarlo, regalarlo o
reutilizarlo bajo los términos de la Licencia Project Gutenberg incluida
con este eBook o en línea en www.gutenberg.org

9

Title: The Rime of the Ancient Mariner

9

Título: La Balada del Viejo Marinero

10

Author: Samuel Taylor Coleridge

10

Autor: Samuel Taylor Coleridge

11

Release Date: March 11, 2006 [EBook #151]

11

Fecha de publicación: 11 de marzo de 2006 [eBook #151]

12

Language: English

12

Idioma: Inglés

13

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE RIME OF THE ANCIENT MARINER ***

13

*** INICIO DE ESTE PROYECTO GUTENBERG EBOOK LA BALADA DEL VIEJO MARINERO ***

14

Produced by Judy Boss and David Widger

14

Producido por Judy Boss y David Widger

15



15



16

THE RIME OF THE ANCIENT MARINER

16

LA BALADA DEL VIEJO MARINERO

17

IN SEVEN PARTS

17

EN SIETE PARTES

18



18



20

By Samuel Taylor Coleridge

20

Por Samuel Taylor Coleridge

21



21



23



23



25

Contents

25

Contenido

26

PART THE FIRST.PART THE SECOND.PART THE THIRD.PART THE FOURTH.PART THE FIFTH.PART THE SIXTH.PART THE SEVENTH.

26

PRIMERA PARTE.SEGUNDA PARTE.TERCERA PARTE.CUARTA PARTE.QUINTA PARTE.SEXTA PARTE.SÉPTIMA PARTE.

27



27



29



29



31

PART THE FIRST.

31

PRIMERA PARTE.

32


It is an ancient Mariner,
And he stoppeth one of three.
"By thy long grey beard and glittering eye,
Now wherefore stopp'st thou me?

32


Es un viejo Marinero
que a uno de tres detiene.
"¡Por tu larga barba y ojo fulgurante,
¿por qué así me detienes?

33

"The Bridegroom's doors are opened wide,
And I am next of kin;
The guests are met, the feast is set:
May'st hear the merry din."

33

Las puertas del novio están abiertas de par en par,
y soy su más cercano pariente;
los convidados aguardan, el banquete está listo:
¿no oyes el alegre estruendo?"

34

He holds him with his skinny hand,
"There was a ship," quoth he.
"Hold off! unhand me, grey-beard loon!"
Eftsoons his hand dropt he.

34

Mas él le sujeta con su descarnada mano:
"Había un navío..." dijo.
"¡Aparta! ¡Suéltame, viejo demente!"
Al instante lo soltó.

35

He holds him with his glittering eye—
The Wedding-Guest stood still,
And listens like a three years child:
The Mariner hath his will.

35

Mas lo retiene con su ojo fulgurante—
el Invitado nupcial quedó inmóvil,
y escucha cual niño de tres años:
el Marinero impone su voluntad.

36

The Wedding-Guest sat on a stone:
He cannot chuse but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.

36

El Invitado nupcial se sentó en una roca:
no puede sino escuchar;
y así habló aquel anciano,
el Marinero de ojos brillantes.

37

The ship was cheered, the harbour cleared,
Merrily did we drop
Below the kirk, below the hill,
Below the light-house top.

37

El barco fue aclamado, el puerto despejado,
gozosos zarpamos
más allá del templo, del collado,
más allá del faro en la cumbre.

38

The Sun came up upon the left,
Out of the sea came he!
And he shone bright, and on the right
Went down into the sea.

38

El Sol surgió por la izquierda,
¡del mar emergió!
Y brilló radiante, y hacia la derecha
se hundió en el mar.

39

Higher and higher every day,
Till over the mast at noon—
The Wedding-Guest here beat his breast,
For he heard the loud bassoon.

39

Más alto cada día,
hasta el mástil al mediodía—
el Invitado nupcial se golpea el pecho,
pues oyó el sonoro bajón.

40

The bride hath paced into the hall,
Red as a rose is she;
Nodding their heads before her goes
The merry minstrelsy.

40

La novia entró en la sala,
roja como una rosa es ella;
ante ella avanzan cabezas inclinadas
los alegres trovadores.

41

The Wedding-Guest he beat his breast,
Yet he cannot chuse but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.

41

El Invitado nupcial se golpea el pecho,
mas no puede sino escuchar;
y así habló aquel anciano,
el Marinero de ojos brillantes.

42

And now the STORM-BLAST came, and he
Was tyrannous and strong:
He struck with his o'ertaking wings,
And chased south along.

42

Y vino la TEMPESTAL, feroz
y poderosa:
golpeó con sus alas implacables
y nos empujó hacia el sur.

43

With sloping masts and dipping prow,
As who pursued with yell and blow
Still treads the shadow of his foe
And forward bends his head,
The ship drove fast, loud roared the blast,
And southward aye we fled.

43

Con mástiles inclinados y proa sumergida,
como quien, perseguido con gritos y golpes,
aún pisa la sombra de su enemigo
y la cabeza agacha,
el barco avanzó veloz, rugió el viento,
y hacia el sur siempre huimos.

44

And now there came both mist and snow,
And it grew wondrous cold:
And ice, mast-high, came floating by,
As green as emerald.

44

Y llegaron niebla y nieve,
y el frío se hizo intenso:
icebergs altos como mástiles flotaban,
verdes como esmeraldas.

45

And through the drifts the snowy clifts
Did send a dismal sheen:
Nor shapes of men nor beasts we ken—
The ice was all between.

45

Y entre los hielos, los riscos nevados
lanzaban un fulgor lúgubre:
ni formas de hombre o bestia discerníamos—
solo hielo por doquier.

46

The ice was here, the ice was there,
The ice was all around:
It cracked and growled, and roared and howled,
Like noises in a swound!

46

Hielo aquí, hielo allá,
hielo por todas partes:
crujía y gruñía, rugía y aullaba,
¡como ruidos de un desmayo!

47

At length did cross an Albatross:
Thorough the fog it came;
As if it had been a Christian soul,
We hailed it in God's name.

47

Al fin cruzó un Albatros:
a través de la niebla vino;
como si fuera un alma cristiana,
lo saludamos en nombre de Dios.

48

It ate the food it ne'er had eat,
And round and round it flew.
The ice did split with a thunder-fit;
The helmsman steered us through!

48

Comió comida que nunca había probado,
y en círculos volaba.
El hielo se abrió con estruendo;
¡el timonel nos guió!

49

And a good south wind sprung up behind;
The Albatross did follow,
And every day, for food or play,
Came to the mariners' hollo!

49

Un buen viento sur surgió tras nosotros;
el Albatros seguía,
y cada día, por comida o juego,
acudía al llamado de los marineros.

50

In mist or cloud, on mast or shroud,
It perched for vespers nine;
Whiles all the night, through fog-smoke white,
Glimmered the white Moon-shine.

50

En niebla o nube, en mástil o obenque,
posaba por nueve tardes;
mientras toda la noche, entre blancos vapores,
blanco brillar de luna.

51

"God save thee, ancient Mariner!
From the fiends, that plague thee thus!—
Why look'st thou so?"—With my cross-bow
I shot the ALBATROSS.

51

"¡Dios te salve, viejo Marinero!
¡De los demonios que te atormentan!—
¿Por qué así miras?"—Con mi ballesta
maté al ALBATROS.

53





53





55

PART THE SECOND.

55

SEGUNDA PARTE.

56


The Sun now rose upon the right:
Out of the sea came he,
Still hid in mist, and on the left
Went down into the sea.

56


El Sol ahora sale por la derecha:
del mar emerge,
aún envuelto en niebla, y por la izquierda
se hunde en el mar.

57

And the good south wind still blew behind
But no sweet bird did follow,
Nor any day for food or play
Came to the mariners' hollo!

57

Y el buen viento sur seguía soplando,
mas ningún ave seguía,
ni ningún día por comida o juego
acudía al llamado de los marineros.

58

And I had done an hellish thing,
And it would work 'em woe:
For all averred, I had killed the bird
That made the breeze to blow.
Ah wretch! said they, the bird to slay
That made the breeze to blow!

58

Y yo había cometido un acto infernal,
Y acarrearía su desgracia:
Pues todos afirmaban que maté al ave
Que hacía soplar la brisa.
¡Ay, desdichado! dijeron, al matar al pájaro
¡Que hacía soplar la brisa!

59

Nor dim nor red, like God's own head,
The glorious Sun uprist:
Then all averred, I had killed the bird
That brought the fog and mist.
'Twas right, said they, such birds to slay,
That bring the fog and mist.

59

Ni opaco ni rojo, cual cabeza de Dios,
El glorioso Sol ascendió:
Entonces todos juraron que maté al ave
Que trajo la niebla y el turbión.
Justo fue, dijeron, matar a tales aves,
¡Que traen la niebla y el turbión!

60

The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free:
We were the first that ever burst
Into that silent sea.

60

Sopló la buena brisa, voló la blanca espuma,
Libre el surco seguía:
Fuimos los primeros en abrirnos paso
¡En ese mar de sombría!

61

Down dropt the breeze, the sails dropt down,
'Twas sad as sad could be;
And we did speak only to break
The silence of the sea!

61

Cesó la brisa, las velas cayeron,
Trágico como nada ha sido;
Y solo hablábamos para romper
¡El silencio del mar abatido!

62

All in a hot and copper sky,
The bloody Sun, at noon,
Right up above the mast did stand,
No bigger than the Moon.

62

Bajo un cielo cobrizo y candente,
El Sol sangriento, en su cenit,
Justo sobre el mástil se alzaba,
No más grande que la Luna al fin.

63

Day after day, day after day,
We stuck, nor breath nor motion;
As idle as a painted ship
Upon a painted ocean.

63

Día tras día, día tras día,
Atascados, sin aliento ni acción;
Inmóviles como nave pintada
Sobre un océano de ilusión.

64

Water, water, every where,
And all the boards did shrink;
Water, water, every where,
Nor any drop to drink.

64

¡Agua, agua por doquier,
Y las tablas se contraían!
¡Agua, agua por doquier,
Mas ni una gota para beber!

65

The very deep did rot: O Christ!
That ever this should be!
Yea, slimy things did crawl with legs
Upon the slimy sea.

65

¡Las profundidades se pudrían: oh Cristo!
¿Que esto llegara a suceder?
Sí, cosas viscosas con patas reptaban
Sobre el mar en descomposición.

66

About, about, in reel and rout
The death-fires danced at night;
The water, like a witch's oils,
Burnt green, and blue and white.

66

Alrededor, en torbellino y caos,
Bailaban los fuegos de la muerte;
El agua, cual aceite de brujas,
Ardía en verde, azul y siniestros sien.

67

And some in dreams assured were
Of the spirit that plagued us so:
Nine fathom deep he had followed us
From the land of mist and snow.

67

Y algunos en sueños aseguraban
Del espíritu que nos atormentaba:
A nueve brazas nos seguía
Desde la tierra de niebla y nevasca.

68

And every tongue, through utter drought,
Was withered at the root;
We could not speak, no more than if
We had been choked with soot.

68

Y cada lengua, por sequía extrema,
En la raíz se marchitó;
No podíamos hablar, ni más que si
Hollín nos hubiera ahogado.

69

Ah! well a-day! what evil looks
Had I from old and young!
Instead of the cross, the Albatross
About my neck was hung.

69

¡Ay de mí! ¡Qué miradas hostiles
De jóvenes y viejos recibí!
En vez de la cruz, el Albatros
Colgado de mi cuello vi.

71





71





73

PART THE THIRD.

73

PARTE LA TERCERA.

74


There passed a weary time. Each throat
Was parched, and glazed each eye.
A weary time! a weary time!
How glazed each weary eye,
When looking westward, I beheld
A something in the sky.

74


Pasó un tiempo agotador. Cada garganta
Estaba seca, y cada ojo vidrioso.
¡Tiempo agotador! ¡Tiempo agotador!
Cómo brillaba cada ojo ansioso,
Cuando al oeste mirando, divisé
Algo en el cielo dudoso.

75

At first it seemed a little speck,
And then it seemed a mist:
It moved and moved, and took at last
A certain shape, I wist.

75

Al principio fue un pequeño punto,
Luego una bruma espesa:
Se movió y movió, hasta tomar al fin
Una forma precisa, bien lo intuyo.

76

A speck, a mist, a shape, I wist!
And still it neared and neared:
As if it dodged a water-sprite,
It plunged and tacked and veered.

76

¡Un punto, una bruma, una forma, bien lo supe!
Y aún se acercaba sin cesar:
Como si esquivara un espíritu de agua,
Zigzagueaba y giraba al avanzar.

77

With throats unslaked, with black lips baked,
We could not laugh nor wail;
Through utter drought all dumb we stood!
I bit my arm, I sucked the blood,
And cried, A sail! a sail!

77

Con gargantas secas, labios negros cuarteados,
No reír ni lamentar podíamos;
¡Mudos por sed extrema estábamos!
Mi brazo mordí, sangre absorbí,
Y grité: ¡Una vela! ¡Una vela!

78

With throats unslaked, with black lips baked,
Agape they heard me call:
Gramercy! they for joy did grin,
And all at once their breath drew in,
As they were drinking all.

78

Con gargantas secas, labios negros cuarteados,
Boca abierta oyeron mi clamor:
¡Merced! por gozo sonrieron,
Y al unísono aliento aspiraron,
Como si bebieran con ardor.

79

See! see! (I cried) she tacks no more!
Hither to work us weal;
Without a breeze, without a tide,
She steadies with upright keel!

79

¡Mirad! ¡Mirad! (grité) ya no zigzaguea.
¡Viene a traernos el bien;
Sin brisa, sin marea que la impulse,
Se estabiliza con quilla y sostén!

80

The western wave was all a-flame
The day was well nigh done!
Almost upon the western wave
Rested the broad bright Sun;
When that strange shape drove suddenly
Betwixt us and the Sun.

80

La ola occidental era todo una llama
¡El día casi terminó!
Casi sobre la ola del poniente
Descansaba el Sol ancho y fogoso;
Cuando esa extraña forma de pronto se interpuso
Entre nosotros y el Sol radiante.

81

And straight the Sun was flecked with bars,
(Heaven's Mother send us grace!)
As if through a dungeon-grate he peered,
With broad and burning face.

81

Y al instante el Sol se manchó de barras,
(¡La Madre Celestial nos dé su gracia!)
Como si a través de reja de mazmorra espiara,
Con rostro ancho y ardiente de ignacia.

82

Alas! (thought I, and my heart beat loud)
How fast she nears and nears!
Are those her sails that glance in the Sun,
Like restless gossameres!

82

¡Ay! (pensé, y mi corazón latió fuerte)
¡Cómo se acerca veloz!
¿Son esas sus velas que al Sol brillan,
Como inquietos velos de araña!

83

Are those her ribs through which the Sun
Did peer, as through a grate?
And is that Woman all her crew?
Is that a DEATH? and are there two?
Is DEATH that woman's mate?

83

¿Son esas sus costillas por donde el Sol
Espiaba, cual por enrejado?
¿Y es esa Mujer toda su tripulación?
¿Es esa una MUERTE? ¿Hay acaso dos?
¿Es MUERTE el compañero de esa visión?

84

Her lips were red, her looks were free,
Her locks were yellow as gold:
Her skin was as white as leprosy,
The Night-Mare LIFE-IN-DEATH was she,
Who thicks man's blood with cold.

84

Sus labios rojos, su mirada libre,
Sus cabellos de oro eran;
Su piel blanca cual lepra:
La Pesadilla VIDA-EN-LA-MUERTE era ella,
Que espesa la sangre con frío que aterra.

85

The naked hulk alongside came,
And the twain were casting dice;
"The game is done! I've won! I've won!"
Quoth she, and whistles thrice.

85

El casco desnudo junto a nosotros vino,
Y los dos dados lanzaban;
"¡El juego acabó! ¡Gané! ¡Gané!"
Dijo ella, y tres silbidos sonaron.

86

The Sun's rim dips; the stars rush out:
At one stride comes the dark;
With far-heard whisper, o'er the sea.
Off shot the spectre-bark.

86

El borde del Sol se hunde; estrellas brotan:
En un paso llega la oscuridad;
Con susurro lejano, sobre el mar,
La barca espectral partió veloz.

87

We listened and looked sideways up!
Fear at my heart, as at a cup,
My life-blood seemed to sip!

87

¡Escuchamos y miramos de reajo arriba!
El miedo en mi pecho, cual en copa,
¡Mi vida a sorbos parecía ir!

88

The stars were dim, and thick the night,
The steersman's face by his lamp gleamed white;
From the sails the dew did drip—
Till clombe above the eastern bar
The horned Moon, with one bright star
Within the nether tip.

88

Las estrellas estaban pálidas, densa la noche,
El rostro del timonel brillaba blanco bajo su lámpara;
Del velamen goteaba el rocío—
Hasta que ascendió sobre la barra oriental
La Luna cornuda, con una brillante estrella
En su cuerno inferior.

89

One after one, by the star-dogged Moon
Too quick for groan or sigh,
Each turned his face with a ghastly pang,
And cursed me with his eye.

89

Uno tras otro, bajo la Luna acosada por estrellas,
Demasiado rápido para gemir o suspirar,
Cada cual volvió su rostro con espantoso tormento,
Y me maldijo con la mirada.

90

Four times fifty living men,
(And I heard nor sigh nor groan)
With heavy thump, a lifeless lump,
They dropped down one by one.

90

Cuatro veces cincuenta hombres vivos,
(Y no oí suspiro ni gemido)
Con pesado golpe, masa inerte,
Cayeron uno tras otro.

91

The souls did from their bodies fly,—
They fled to bliss or woe!
And every soul, it passed me by,
Like the whizz of my CROSS-BOW!

91

Las almas huyeron de sus cuerpos,—
¡Huyeron al gozo o al dolor!
Y cada alma al pasar junto a mí,
Silbó como mi BALLESTA.

93





93





95

PART THE FOURTH.

95

PARTE CUARTA.

96


"I fear thee, ancient Mariner!
I fear thy skinny hand!
And thou art long, and lank, and brown,
As is the ribbed sea-sand.

96


—¡Te temo, Viejo Marinero!
¡Temo tu mano esquelética!
Y eres largo, flaco y moreno
Como la arena del mar estriada.

97

"I fear thee and thy glittering eye,
And thy skinny hand, so brown."—
Fear not, fear not, thou Wedding-Guest!
This body dropt not down.

97

—Te temo y tu ojo fulgurante,
Y tu mano huesuda y morena.—
¡No temas, no temas, Invitado nupcial!
Este cuerpo no cayó abatido.

98

Alone, alone, all, all alone,
Alone on a wide wide sea!
And never a saint took pity on
My soul in agony.

98

Solo, solo, todo, todo solo,
¡Solo en un mar vasto y anchuroso!
Y ningún santo se apiadó
De mi alma en agonía.

99

The many men, so beautiful!
And they all dead did lie:
And a thousand thousand slimy things
Lived on; and so did I.

99

¡Los muchos hombres, tan hermosos!
Y todos yacían muertos:
Y mil millares de cosas viscosas
Vivían; y yo también.

100

I looked upon the rotting sea,
And drew my eyes away;
I looked upon the rotting deck,
And there the dead men lay.

100

Contemplé el mar putrefacto,
Y aparté mis ojos;
Miré la cubierta corrupta,
Allí yacían los cadáveres.

101

I looked to Heaven, and tried to pray:
But or ever a prayer had gusht,
A wicked whisper came, and made
my heart as dry as dust.

101

Elevé al cielo mis ojos, intenté rezar:
Mas antes que brotara plegaria,
Un malvado susurro vino, y dejó
Mi corazón seco como el polvo.

102

I closed my lids, and kept them close,
And the balls like pulses beat;
For the sky and the sea, and the sea and the sky
Lay like a load on my weary eye,
And the dead were at my feet.

102

Cerré los párpados, bien cerrados,
Y los globos latían como pulsos;
Pues el cielo y el mar, y el mar y el cielo
Pesaban sobre mi ojo cansado,
Y los muertos a mis pies.

103

The cold sweat melted from their limbs,
Nor rot nor reek did they:
The look with which they looked on me
Had never passed away.

103

El frío sudor de sus miembros se fundía,
Ni pudrían ni hedían:
La mirada con que me miraban
Jamás se desvanecía.

104

An orphan's curse would drag to Hell
A spirit from on high;
But oh! more horrible than that
Is a curse in a dead man's eye!
Seven days, seven nights, I saw that curse,
And yet I could not die.

104

La maldición de un huérfano arrastraría al Infierno
A un espíritu celestial;
¡Mas oh! más horrible que eso
Es una maldición en ojo de muerto.
Siete días, siete noches, vi esa maldición,
Y aún no podía morir.

105

The moving Moon went up the sky,
And no where did abide:
Softly she was going up,
And a star or two beside.

105

La Luna errante ascendió el cielo,
Sin posarse en lugar alguno:
Suavemente iba subiendo,
Con una o dos estrellas junto a ella.

106

Her beams bemocked the sultry main,
Like April hoar-frost spread;
But where the ship's huge shadow lay,
The charmed water burnt alway
A still and awful red.

106

Sus rayos burlaban la mar sofocante,
Como escarcha de abril extendida;
Mas donde la sombra enorme del barco caía,
El agua encantada ardía siempre
De un rojo quieto y terrible.

107

Beyond the shadow of the ship,
I watched the water-snakes:
They moved in tracks of shining white,
And when they reared, the elfish light
Fell off in hoary flakes.

107

Más allá de la sombra del navío,
Observé a las serpientes marinas:
Se movían en surcos de blanca luz,
Y al erguirse, la luz mágica
Caía en escamas plateadas.

108

Within the shadow of the ship
I watched their rich attire:
Blue, glossy green, and velvet black,
They coiled and swam; and every track
Was a flash of golden fire.

108

Bajo la sombra de la nave
Contemplé su rico atavío:
Azules, verde lustroso, negro aterciopelado,
Se enroscaban y nadaban; y cada estela
Era un fogonazo de fuego áureo.

109

O happy living things! no tongue
Their beauty might declare:
A spring of love gushed from my heart,
And I blessed them unaware:
Sure my kind saint took pity on me,
And I blessed them unaware.

109

¡Oh criaturas vivientes dichosas! Ninguna lengua
Podría declarar su belleza:
Un manantial de amor brotó de mi corazón,
Y las bendije sin querer:
Seguro mi santo protector se apiadó de mí,
Y las bendije sin querer.

110

The self same moment I could pray;
And from my neck so free
The Albatross fell off, and sank
Like lead into the sea.

110

En ese mismo instante pude rezar;
Y de mi cuello liberado
El Albatros cayó, y se hundió
Como plomo en el mar.

112





112





114

PART THE FIFTH.

114

PARTE QUINTA.

115


Oh sleep! it is a gentle thing,
Beloved from pole to pole!
To Mary Queen the praise be given!
She sent the gentle sleep from Heaven,
That slid into my soul.

115


¡Oh sueño! Es cosa dulce,
Amado de polo a polo.
¡A María Reina sea dada la alabanza!
Ella envió el dulce sueño del Cielo,
Que se deslizó en mi alma.

116

The silly buckets on the deck,
That had so long remained,
I dreamt that they were filled with dew;
And when I awoke, it rained.

116

Los simples cubos en la cubierta,
Que tanto tiempo habían quedado,
Soñé que se llenaban de rocío;
Y al despertar, llovía.

117

My lips were wet, my throat was cold,
My garments all were dank;
Sure I had drunken in my dreams,
And still my body drank.

117

Mis labios mojados, mi garganta fría,
Mis ropas todas empapadas;
Seguro bebí en mis sueños,
Y aún mi cuerpo seguía bebiendo.

118

I moved, and could not feel my limbs:
I was so light—almost
I thought that I had died in sleep,
And was a blessed ghost.

118

Me moví, y no sentí mis miembros:
Tan ligero estaba—casi
Pensé que había muerto en sueños,
Y era un espíritu bendito.

119

And soon I heard a roaring wind:
It did not come anear;
But with its sound it shook the sails,
That were so thin and sere.

119

Y pronto oí un viento rugiente:
No se acercaba a nosotros;
Mas con su sonido sacudió las velas,
Tan delgadas y mustias.

120

The upper air burst into life!
And a hundred fire-flags sheen,
To and fro they were hurried about!
And to and fro, and in and out,
The wan stars danced between.

120

¡El aire superior estalló en vida!
Y cien banderas de fuego brillaron,
¡De acá para allá se agitaban!
Y de acá para allá, y dentro y fuera,
Las pálidas estrellas danzaban entre ellas.

121

And the coming wind did roar more loud,
And the sails did sigh like sedge;
And the rain poured down from one black cloud;
The Moon was at its edge.

121

Y el viento que venía rugió más fuerte,
Y las velas suspiraron como juncos;
Y la lluvia cayó de una negra nube;
La Luna estaba en su borde.

122

The thick black cloud was cleft, and still
The Moon was at its side:
Like waters shot from some high crag,
The lightning fell with never a jag,
A river steep and wide.

122

La espesa nube negra se hendió, y aún
La Luna estaba a su lado:
Como aguas lanzadas desde alto risco,
El relámpago cayó sin zigzag,
Un río empinado y ancho.

123

The loud wind never reached the ship,
Yet now the ship moved on!
Beneath the lightning and the Moon
The dead men gave a groan.

123

El fuerte viento nunca alcanzó el navío,
¡Mas ahora el navío avanzó!
Bajo el relámpago y la Luna
Los muertos dieron un quejido.

124

They groaned, they stirred, they all uprose,
Nor spake, nor moved their eyes;
It had been strange, even in a dream,
To have seen those dead men rise.

124

Gimieron, se agitaron, todos se alzaron,
Sin hablar ni mover los ojos;
Hubiera sido extraño, aun en sueños,
Ver a esos muertos erguirse.

125

The helmsman steered, the ship moved on;
Yet never a breeze up blew;
The mariners all 'gan work the ropes,
Where they were wont to do:
They raised their limbs like lifeless tools—
We were a ghastly crew.

125

El timonel guiaba, el navío avanzaba;
Mas ningún viento sopló;
Los marineros todos a las cuerdas acudieron,
Como solían hacerlo:
Alzaron sus miembros cual herramientas inertes—
Éramos una tripulación espectral.

126

The body of my brother's son,
Stood by me, knee to knee:
The body and I pulled at one rope,
But he said nought to me.

126

El cuerpo del hijo de mi hermano,
Junto a mí, rodilla con rodilla:
El cuerpo y yo tiramos de una cuerda,
Mas él no me dirigió palabra.

127

"I fear thee, ancient Mariner!"
Be calm, thou Wedding-Guest!
'Twas not those souls that fled in pain,
Which to their corses came again,
But a troop of spirits blest:

127

—¡Te temo, Viejo Marinero!
¡Cálmate, Invitado nupcial!
No eran aquellas almas que huyeron doloridas,
Las que a sus cadáveres volvieron,
Sino un tropel de espíritus benditos:

128

For when it dawned—they dropped their arms,
And clustered round the mast;
Sweet sounds rose slowly through their mouths,
And from their bodies passed.

128

Pues al amanecer—sus armas soltaron,
Y en torno al mástil se agruparon;
Dulces sonidos brotaron de sus bocas,
Y de sus cuerpos se elevaron.

129

Around, around, flew each sweet sound,
Then darted to the Sun;
Slowly the sounds came back again,
Now mixed, now one by one.

129

Alrededor, alrededor, cada sonido voló,
Luego hacia el Sol se lanzó;
Lentamente los sonidos retornaron,
Mezclándose ora, ora uno a uno.

130

Sometimes a-dropping from the sky
I heard the sky-lark sing;
Sometimes all little birds that are,
How they seemed to fill the sea and air
With their sweet jargoning!

130

A veces, cayendo del cielo,
Oí al alondra cantar;
A veces, todos los pajarillos que existen,
¡Cómo parecían llenar mar y aire
Con su dulce gorgorito!

131

And now 'twas like all instruments,
Now like a lonely flute;
And now it is an angel's song,
That makes the Heavens be mute.

131

Y ora era como todos los instrumentos,
Ora como una flauta solitaria;
Y ora es un canto de ángel,
Que hace enmudecer los Cielos.

132

It ceased; yet still the sails made on
A pleasant noise till noon,
A noise like of a hidden brook
In the leafy month of June,
That to the sleeping woods all night
Singeth a quiet tune.

132

Cesó; mas las velas seguían produciendo
Un grato rumor hasta el mediodía,
Un ruido cual de arroyo oculto
En el frondoso mes de junio,
Que al bosque dormido toda la noche
Entona una quieta melodía.

133

Till noon we quietly sailed on,
Yet never a breeze did breathe:
Slowly and smoothly went the ship,
Moved onward from beneath.

133

Hasta el mediodía navegamos en calma,
Mas ningún viento respiró:
Lento y suave iba el navío,
Impulsado desde las profundidades.

134

Under the keel nine fathom deep,
From the land of mist and snow,
The spirit slid: and it was he
That made the ship to go.
The sails at noon left off their tune,
And the ship stood still also.

134

Bajo la quilla, nueve brazas hondo,
Desde la tierra de niebla y nieve,
El espíritu se deslizó: y fue él
Quien hizo al navío avanzar.
Las velas al mediodía cesaron su tonada,
Y el navío también se detuvo.

135

The Sun, right up above the mast,
Had fixed her to the ocean:
But in a minute she 'gan stir,
With a short uneasy motion—
Backwards and forwards half her length
With a short uneasy motion.

135

El Sol, justo encima del mástil,
La había fijado al océano:
Mas en un minuto empezó a moverse,
Con breve e inquieto vaivén—
Atrás y adelante, mitad de su eslora
Con breve e inquieto vaivén.

136

Then like a pawing horse let go,
She made a sudden bound:
It flung the blood into my head,
And I fell down in a swound.

136

Luego cual caballo que piafa al soltarse,
Dio un súbito brinco:
La sangre me golpeó la cabeza,
Y caí en un desmayo.

137

How long in that same fit I lay,
I have not to declare;
But ere my living life returned,
I heard and in my soul discerned
Two VOICES in the air.

137

Cuánto yazgo en ese mismo trance,
No he de declarar;
Mas antes que a la vida retornara,
Oí y en mi alma discerní
DOS VOCES en el aire.

138

"Is it he?" quoth one, "Is this the man?
By him who died on cross,
With his cruel bow he laid full low,
The harmless Albatross.

138

—¿Es él? —dijo una— ¿Es este el hombre?
Por aquel que en la cruz murió,
Con su cruel arco derribó
Al inocente Albatros.

139

"The spirit who bideth by himself
In the land of mist and snow,
He loved the bird that loved the man
Who shot him with his bow."

139

—El espíritu que mora solitario
En la tierra de niebla y nieve,
Amaba al ave que amaba al hombre
Quien la mató con su arco.

140

The other was a softer voice,
As soft as honey-dew:
Quoth he, "The man hath penance done,
And penance more will do."

140

La otra era una voz más suave,
Suave cual rocío de miel:
Dijo—El hombre penitencia ha hecho,
Y más penitencia hará.

142





142





144

PART THE SIXTH.

144

PARTE LA SEXTA.

145


FIRST VOICE.

145


PRIMERA VOZ.

146

But tell me, tell me! speak again,
Thy soft response renewing—
What makes that ship drive on so fast?
What is the OCEAN doing?

146

Mas dime, ¡dime! Habla de nuevo,
Tu suave respuesta renovando—
¿Qué hace al navío avanzar tan veloz?
¿Qué hace el OCÉANO?

147


SECOND VOICE.

147


SEGUNDA VOZ.

148

Still as a slave before his lord,
The OCEAN hath no blast;
His great bright eye most silently
Up to the Moon is cast—

148

Silente cual esclavo ante su señor,
El OCÉANO no sopla;
Su gran ojo brillante en silencio
Hacia la Luna se alza—

149

If he may know which way to go;
For she guides him smooth or grim
See, brother, see! how graciously
She looketh down on him.

149

Si acaso sabe qué rumbo tomar;
Pues ella lo guía serena o severa.
¡Mira, hermano, mira! Con qué gracia
Ella sobre él posa la mirada.

150


FIRST VOICE.

150


PRIMERA VOZ.

151

But why drives on that ship so fast,
Without or wave or wind?

151

Mas ¿por qué avanza ese navío tan veloz,
Sin ola ni viento?

152


SECOND VOICE.

152


SEGUNDA VOZ.

153

The air is cut away before,
And closes from behind.

153

El aire se corta ante él,
Y tras de sí se cierra.

154

Fly, brother, fly! more high, more high
Or we shall be belated:
For slow and slow that ship will go,
When the Mariner's trance is abated.

154

¡Vuela, hermano, vuela! Más alto, más alto
O llegaremos tarde:
Pues lento y lento irá ese navío,
Cuando el trance del Marinero cese.

155

I woke, and we were sailing on
As in a gentle weather:
'Twas night, calm night, the Moon was high;
The dead men stood together.

155

Desperté, y aún navegábamos
Como en plácido clima:
Era noche, noche calmada, la Luna alta;
Los muertos estaban juntos.

156

All stood together on the deck,
For a charnel-dungeon fitter:
All fixed on me their stony eyes,
That in the Moon did glitter.

156

Todos juntos en la cubierta,
Como en cripta fúnebre puestos:
Todos clavaron en mí sus ojos pétreos,
Que bajo la Luna brillaban.

157

The pang, the curse, with which they died,
Had never passed away:
I could not draw my eyes from theirs,
Nor turn them up to pray.

157

La angustia, la maldición con que murieron,
Nunca se había disipado:
No podía apartar mis ojos de los suyos,
Ni alzarlos para rezar.

158

And now this spell was snapt: once more
I viewed the ocean green.
And looked far forth, yet little saw
Of what had else been seen—

158

Y ahora este hechizo se quebró: de nuevo
Contemplé el océano verde.
Y miré lejos, mas poco vi
De lo que antes se veía—

159

Like one that on a lonesome road
Doth walk in fear and dread,
And having once turned round walks on,
And turns no more his head;
Because he knows, a frightful fiend
Doth close behind him tread.

159

Cual quien por sendero desierto
Camina con pavor y miedo,
Y vuelto una vez, sigue andando
Sin volver atrás el acero;
Porque sabe que un espanto
Tras sus pasos va siguiendo.

160

But soon there breathed a wind on me,
Nor sound nor motion made:
Its path was not upon the sea,
In ripple or in shade.

160

Mas pronto una brisa en mí
Sopla sin rumor ni giro:
Ni en el mar su curso ha ido,
Ni en sombra ni en suspiro.

161

It raised my hair, it fanned my cheek
Like a meadow-gale of spring—
It mingled strangely with my fears,
Yet it felt like a welcoming.

161

Mi cabellera alborota,
Mis mejillas abanica
Como céfiro de abril…
Mezcla extraña con mis angustias,
Mas bienvenida sentía.

162

Swiftly, swiftly flew the ship,
Yet she sailed softly too:
Sweetly, sweetly blew the breeze—
On me alone it blew.

162

Veloz, veloz navegaba
La nave con suave andar;
Dulce, dulce la brisa soplaba…
¡Sólo en mí quiso soplar!

163

Oh! dream of joy! is this indeed
The light-house top I see?
Is this the hill? is this the kirk?
Is this mine own countree!

163

¡Oh sueño de dicha! ¿Es cierto
Que el faro diviso ya?
¿Es el cerro? ¿Es la iglesia?
¿Es mi tierra natal acá?

164

We drifted o'er the harbour-bar,
And I with sobs did pray—
O let me be awake, my God!
Or let me sleep alway.

164

Sobre la barrera del puerto
A la deriva llegamos.
Con sollozos supliqué:
¡Oh, Dios, despiértame!
O déjame dormir para siempre jamás.

165

The harbour-bay was clear as glass,
So smoothly it was strewn!
And on the bay the moonlight lay,
And the shadow of the moon.

165

La bahía tersa estaba
Como cristal bruñido,
Y en su seno la luna yacía
Con su séquito de sombras.

166

The rock shone bright, the kirk no less,
That stands above the rock:
The moonlight steeped in silentness
The steady weathercock.

166

El peñasco brillaba, la iglesia también,
Que sobre el peñasco se alzaba;
Y la veleta inmóvil la luna
En silencio bañaba.

167

And the bay was white with silent light,
Till rising from the same,
Full many shapes, that shadows were,
In crimson colours came.

167

Y la bahía con blanca luz
Yacía en calma profunda,
Hasta que surgiendo de ella,
Mil formas de sombras en púrpura ondulan.

168

A little distance from the prow
Those crimson shadows were:
I turned my eyes upon the deck—
Oh, Christ! what saw I there!

168

Cerca de la proa surgieron
Esas sombras carmesíes.
Mis ojos al puente volví…
¡Oh Cristo! ¿Qué vi allí?

169

Each corse lay flat, lifeless and flat,
And, by the holy rood!
A man all light, a seraph-man,
On every corse there stood.

169

Cada cadáver yacía inerte,
¡Por la santa cruz!
Un ser de luz, un serafín,
En cada cuerpo vi.

170

This seraph band, each waved his hand:
It was a heavenly sight!
They stood as signals to the land,
Each one a lovely light:

170

Esta banda de serafines,
Cada cual su mano alzaba:
¡Era un espectáculo divino!
Señales a la tierra hacían,
Cada cual una lumbre amable.

171

This seraph-band, each waved his hand,
No voice did they impart—
No voice; but oh! the silence sank
Like music on my heart.

171

Esta banda de serafines,
Ninguna voz emitía…
Ninguna voz; mas ¡oh! el silencio
Como música en mi alma hundía.

172

But soon I heard the dash of oars;
I heard the Pilot's cheer;
My head was turned perforce away,
And I saw a boat appear.

172

Pronto oí el chasquido de remos,
Las voces del Piloto escuché;
Mi cabeza se volvió forzada,
Y una barca apareció.

173

The Pilot, and the Pilot's boy,
I heard them coming fast:
Dear Lord in Heaven! it was a joy
The dead men could not blast.

173

Al Piloto y su grumete
Oí acercarse veloz.
¡Dulce Señor del cielo! Era un gozo
Que los muertos no empañaron.

174

I saw a third—I heard his voice:
It is the Hermit good!
He singeth loud his godly hymns
That he makes in the wood.
He'll shrieve my soul, he'll wash away
The Albatross's blood.

174

Un tercero vi —su voz oí—:
¡Es el buen Ermitaño!
Canta fuerte sus himnos piadosos
Que en el bosque entona.
Él mi alma absolverá,
Lavará la sangre del Albatros.

176





176





178

PART THE SEVENTH.

178

PARTE SÉPTIMA.

179


This Hermit good lives in that wood
Which slopes down to the sea.
How loudly his sweet voice he rears!
He loves to talk with marineres
That come from a far countree.

179


Este buen Ermitaño habita
En bosque que al mar desciende.
¡Cuán alto su voz levanta!
Amarradores que vienen
De lejanas tierras, ama.

180

He kneels at morn and noon and eve—
He hath a cushion plump:
It is the moss that wholly hides
The rotted old oak-stump.

180

De mañana, tarde y noche
Se arrodilla con fervor:
Un cojín de musgo esconde
El tocón de viejo roble.

181

The skiff-boat neared: I heard them talk,
"Why this is strange, I trow!
Where are those lights so many and fair,
That signal made but now?"

181

La barca se acercó. Oí:
«¡Voto a Dios, es cosa extraña!
¿Dónde están las luces tantas
Que señales hacían antes?»

182

"Strange, by my faith!" the Hermit said—
"And they answered not our cheer!
The planks looked warped! and see those sails,
How thin they are and sere!
I never saw aught like to them,
Unless perchance it were

182

«¡Cosa inaudita! —dijo el Ermitaño—
¡Nadie a nuestro saludo contestó!
Las tablas están torcidas, las velas
¡Delgadas y mustias están!
Nunca cosa igual he visto,
Salvo acaso…

183

"Brown skeletons of leaves that lag
My forest-brook along;
When the ivy-tod is heavy with snow,
And the owlet whoops to the wolf below,
That eats the she-wolf's young."

183

Esqueletos de hojas secas
Que el arroyo arrastra allá,
Cuando la hiedra carga nieve,
Y el búho ulula al lobo
Que devora sus crías.»

184

"Dear Lord! it hath a fiendish look—
(The Pilot made reply)
I am a-feared"—"Push on, push on!"
Said the Hermit cheerily.

184

«¡Santo cielo, qué aspecto fiero!
(El Piloto respondió)
Tengo miedo…» «¡Adelante, adelante!»
Dijo el Ermitaño animoso.

185

The boat came closer to the ship,
But I nor spake nor stirred;
The boat came close beneath the ship,
And straight a sound was heard.

185

La barca a la nave llegó,
Mas yo ni hablé ni me moví;
La barca bajo el casco entró,
Y un sonido retumbó.

186

Under the water it rumbled on,
Still louder and more dread:
It reached the ship, it split the bay;
The ship went down like lead.

186

Bajo el agua retumbaba,
Cada vez más pavoroso:
A la nave llegó, la bahía hendió;
La nave se hundió como plomo.

187

Stunned by that loud and dreadful sound,
Which sky and ocean smote,
Like one that hath been seven days drowned
My body lay afloat;
But swift as dreams, myself I found
Within the Pilot's boat.

187

Aturdido por el sonido
Que mar y cielo hendió,
Cual quien siete días ha naufragado,
Mi cuerpo a flote quedó;
Mas veloz como sueño, me hallé
En la barca del Piloto.

188

Upon the whirl, where sank the ship,
The boat spun round and round;
And all was still, save that the hill
Was telling of the sound.

188

Sobre el remolino, donde el barco
Se hundió, giramos sin fin;
Y todo en calma quedó, salvo el cerro
Que el eco repetía.

189

I moved my lips—the Pilot shrieked
And fell down in a fit;
The holy Hermit raised his eyes,
And prayed where he did sit.

189

Moví los labios —el Piloto gritó
Y cayó en desvarío—;
El santo Ermitaño alzó los ojos
Y oró desde su asiento.

190

I took the oars: the Pilot's boy,
Who now doth crazy go,
Laughed loud and long, and all the while
His eyes went to and fro.
"Ha! ha!" quoth he, "full plain I see,
The Devil knows how to row."

190

Tomé los remos: el grumete del Piloto,
Que ahora enloquece de horror,
Reía a carcajadas, y sin cesar
Sus ojos iban de aquí a allá.
"¡Ja! ¡Ja!", dijo, "claro está que veo,
El Diablo sabe remar."

191

And now, all in my own countree,
I stood on the firm land!
The Hermit stepped forth from the boat,
And scarcely he could stand.

191

Y ahora, en mi propia tierra,
¡Pisé firme el suelo!
El Ermitaño salió de la barca,
Y apenas mantenerse pudo.

192

"O shrieve me, shrieve me, holy man!"
The Hermit crossed his brow.
"Say quick," quoth he, "I bid thee say—
What manner of man art thou?"

192

"¡Absuélveme, absuélveme, santo hombre!"
El Ermitaño se santiguó.
"Habla", dijo, "te ordeno que digas—
¿Qué clase de hombre eres tú?"

193

Forthwith this frame of mine was wrenched
With a woeful agony,
Which forced me to begin my tale;
And then it left me free.

193

Al instante mi cuerpo fue sacudido
Por una agonía atroz,
Que me obligó a comenzar mi relato;
Y luego me dejó en paz.

194

Since then, at an uncertain hour,
That agony returns;
And till my ghastly tale is told,
This heart within me burns.

194

Desde entonces, a hora incierta,
Vuelve aquel dolor mortal;
Y hasta que mi espantoso cuento cuente,
Este corazón arderá.

195

I pass, like night, from land to land;
I have strange power of speech;
That moment that his face I see,
I know the man that must hear me:
To him my tale I teach.

195

Cruzo los países cual sombra oscura;
Tengo extraño poder oral:
En cuanto veo su semblante,
Sé quién debe escuchar mi historia—
A él se la cuento al final.

196

What loud uproar bursts from that door!
The wedding-guests are there:
But in the garden-bower the bride
And bride-maids singing are:
And hark the little vesper bell,
Which biddeth me to prayer!

196

¡Qué gran tumulto en esa puerta estalla!
Ahí están los invitados nupciales:
Mas en el jardín la novia
Y sus damas cantan sin cesar:
Y he aquí la campana del ofertorio
Que me llama a rezar.

197

O Wedding-Guest! this soul hath been
Alone on a wide wide sea:
So lonely 'twas, that God himself
Scarce seemed there to be.

197

¡Oh, Invitado nupcial! Esta alma ha estado
Sola en un mar sin fin:
Tan sola, que al mismo Dios
Casi no lo sentí.

198

O sweeter than the marriage-feast,
'Tis sweeter far to me,
To walk together to the kirk
With a goodly company!—

198

Más dulce que el banquete nupcial,
Mucho más dulce es para mí,
Caminar juntos a la iglesia
En buena compañía—

199

To walk together to the kirk,
And all together pray,
While each to his great Father bends,
Old men, and babes, and loving friends,
And youths and maidens gay!

199

Caminar juntos a la iglesia,
Y todos rezar al unísono,
Mientras cada cual a su Padre celestial se inclina—
Viejos, niños, amigos queridos,
Y jóvenes radiantes de amor.

200

Farewell, farewell! but this I tell
To thee, thou Wedding-Guest!
He prayeth well, who loveth well
Both man and bird and beast.

200

¡Adiós, adiós! Mas esto te digo
A ti, Invitado nupcial:
Bien reza quien bien ama
A hombre, ave y animal.

201

He prayeth best, who loveth best
All things both great and small;
For the dear God who loveth us
He made and loveth all.

201

Quien mejor reza, es quien mejor ama
A todo ser, grande o pequeño;
Pues el Dios clemente que nos ama
A todos nos hizo con su aliento.

202

The Mariner, whose eye is bright,
Whose beard with age is hoar,
Is gone: and now the Wedding-Guest
Turned from the bridegroom's door.

202

El Marinero, de ojos brillantes,
De barba cana por la edad,
Se fue: y ahora el Invitado nupcial
Apartóse del umbral nupcial.

203

He went like one that hath been stunned,
And is of sense forlorn:
A sadder and a wiser man,
He rose the morrow morn.

203

Partió cual quien recibe un mazazo,
Y queda sin sentido:
Un hombre más triste y más sabio,
Se alzó al día siguiente al alba.

204



204



205

End of the Project Gutenberg EBook of The Rime of the Ancient Mariner, by
Samuel Taylor Coleridge

205

Fin del eBook de Project Gutenberg de The Rime of the Ancient Mariner, por
Samuel Taylor Coleridge

206

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE RIME OF THE ANCIENT MARINER ***

206

*** FIN DE ESTE EBOOK DE PROJECT GUTENBERG THE RIME OF THE ANCIENT MARINER ***

207

***** This file should be named 151-h.htm or 151-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/1/5/151/

207

***** Este archivo debe nombrarse 151-h.htm o 151-h.zip *****
Este y todos los archivos asociados se encuentran en:
http://www.gutenberg.org/1/5/151/

208

Produced by Judy Boss and David Widger

208

Producido por Judy Boss y David Widger

209

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

209

Las ediciones actualizadas reemplazarán las anteriores—las ediciones antiguas
serán renombradas.

210

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.

210

Crear estas obras a partir de ediciones de dominio público significa que nadie
posee derechos de autor en Estados Unidos sobre estas obras, así que la Fundación
(¡y usted!) puede copiarlas y distribuirlas en Estados Unidos sin permiso
y sin pagar regalías. Normas especiales, establecidas en la sección de Términos
Generales de Uso de esta licencia, aplican para copiar y distribuir obras
electrónicas Project Gutenberg-tm para proteger el concepto y la marca
PROJECT GUTENBERG-tm. Project Gutenberg es una marca registrada, y no puede
usarse si cobra por los eBooks, a menos que obtenga permiso especial. Si no
cobra nada por las copias de este eBook, cumplir las normas es muy fácil.
Puede usarlo para casi cualquier propósito como creación de obras derivadas,
informes, representaciones e investigación. Pueden modificarse e imprimirse y
regalarse—prácticamente puede hacer CUALQUIER COSA con los eBooks de dominio público.
La redistribución está sujeta a la licencia de marca registrada, especialmente
la redistribución comercial.

211

*** START: FULL LICENSE ***

211

*** INICIO DE LA LICENCIA COMPLETA ***

212

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

212

LICENCIA COMPLETA DE PROJECT GUTENBERG
LEA ESTO ANTES DE DISTRIBUIR O USAR ESTA OBRA

213

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).

213

Para proteger la misión de Project Gutenberg-tm de promover la distribución
gratuita de obras electrónicas, al usar o distribuir esta obra (o cualquier otra
obra asociada de cualquier forma con la frase "Project Gutenberg"), usted acepta
cumplir todos los términos de la Licencia Completa de Project Gutenberg-tm
(disponible con este archivo o en línea en http://gutenberg.org/license).

214

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

214

Sección 1. Términos Generales de Uso y Redistribución de obras electrónicas Project Gutenberg-tm

215

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

215

1.A. Al leer o usar cualquier parte de este trabajo electrónico de Project Gutenberg-tm,
usted indica que ha leído, comprende, acepta y acata todos los términos de esta licencia
y el acuerdo de propiedad intelectual (marca registrada/derechos de autor). Si no está
de acuerdo con cumplir todos los términos de este acuerdo, debe cesar de usar y devolver
o destruir todas las copias de obras electrónicas de Project Gutenberg-tm en su posesión.
Si usted pagó una tarifa por obtener una copia o acceso a una obra electrónica de Project
Gutenberg-tm y no acepta quedar vinculado por los términos de este acuerdo, puede solicitar
un reembolso a la persona o entidad a quien pagó la tarifa según lo establecido en el párrafo 1.E.8.

216

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.

216

1.B. "Project Gutenberg" es una marca registrada. Solo puede usarse o asociarse con
una obra electrónica por personas que acepten quedar vinculadas por los términos de este
acuerdo. Existen algunas acciones que puede realizar con la mayoría de obras electrónicas
de Project Gutenberg-tm sin necesidad de cumplir todos los términos de este acuerdo.
Véase el párrafo 1.C a continuación. Hay muchas cosas que puede hacer con las obras
electrónicas de Project Gutenberg-tm si sigue los términos de este acuerdo y ayuda a
preservar el acceso gratuito futuro a las obras electrónicas de Project Gutenberg-tm.
Véase el párrafo 1.E a continuación.

217

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

217

1.C. La Fundación Archivo Literario del Proyecto Gutenberg ("la Fundación" o PGLAF),
posee derechos de autor compilatorios sobre la colección de obras electrónicas de
Project Gutenberg-tm. Casi todas las obras individuales de la colección están en el
dominio público en Estados Unidos. Si una obra individual está en el dominio público
en Estados Unidos y usted se encuentra en este país, no reclamamos derecho alguno para
impedirle copiar, distribuir, ejecutar, exhibir o crear obras derivadas basadas en la
obra siempre que se eliminen todas las referencias a Project Gutenberg. Por supuesto,
esperamos que apoye la misión de Project Gutenberg-tm de promover el acceso gratuito a
obras electrónicas compartiendo libremente las obras de Project Gutenberg-tm cumpliendo
los términos de este acuerdo para mantener asociado el nombre de Project Gutenberg-tm
con la obra. Puede cumplir fácilmente los términos de este acuerdo conservando esta obra
en el mismo formato con su Licencia completa adjunta de Project Gutenberg-tm cuando la
comparta sin cargo con otros.

218

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

218

1.D. Las leyes de derechos de autor del lugar donde se encuentra también rigen lo que
puede hacer con esta obra. Las leyes de derechos de autor en la mayoría de países están en
constante cambio. Si está fuera de Estados Unidos, consulte las leyes de su país además de
los términos de este acuerdo antes de descargar, copiar, exhibir, ejecutar, distribuir o
crear obras derivadas basadas en esta obra o cualquier otra obra de Project Gutenberg-tm.
La Fundación no realiza declaraciones sobre el estado de los derechos de autor de ninguna
obra en países fuera de Estados Unidos.

219

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

219

1.E. A menos que haya eliminado todas las referencias a Project Gutenberg:

220

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

220

1.E.1. La siguiente oración, con enlaces activos o acceso inmediato a la Licencia
completa de Project Gutenberg-tm, debe aparecer destacadamente siempre que se acceda,
exhiba, ejecute, visualice, copie o distribuya cualquier copia de una obra de Project
Gutenberg-tm (cualquier obra en la que aparezca la frase "Project Gutenberg" o esté
asociada con dicha frase):

221

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

221

Este eBook es para uso de cualquier persona en cualquier lugar sin costo y con
casi ninguna restricción. Puede copiarlo, regalarlo o reutilizarlo bajo los términos de
la Licencia Project Gutenberg incluida con este eBook o en línea en www.gutenberg.org

222

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

222

1.E.2. Si una obra electrónica individual de Project Gutenberg-tm se deriva del dominio
público (no contiene un aviso que indique que se publicó con permiso del titular de los
derechos de autor), la obra puede copiarse y distribuirse a cualquier persona en Estados
Unidos sin pagar tarifas ni cargos. Si está redistribuyendo o proporcionando acceso a una
obra con la frase "Project Gutenberg" asociada o que aparezca en la obra, debe cumplir
con los requisitos de los párrafos 1.E.1 a 1.E.7 u obtener permiso para el uso de la obra
y la marca Project Gutenberg-tm según lo establecido en los párrafos 1.E.8 o 1.E.9.

223

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

223

1.E.3. Si una obra electrónica individual de Project Gutenberg-tm se publica con el
permiso del titular de los derechos de autor, su uso y distribución deben cumplir tanto
con los párrafos 1.E.1 a 1.E.7 como con los términos adicionales impuestos por el titular
de los derechos. Los términos adicionales se vincularán a la Licencia Project Gutenberg-tm
para todas las obras publicadas con permiso del titular de los derechos que se encuentran
al inicio de esta obra.

224

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

224

1.E.4. No desvincule, separe ni elimine los términos completos de la Licencia Project
Gutenberg-tm de esta obra, ni de ningún archivo que contenga parte de esta obra o de
cualquier otra obra asociada con Project Gutenberg-tm.

225

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

225

1.E.5. No copie, muestre, ejecute, distribuya o redistribuya esta obra electrónica,
ni ninguna parte de ella, sin exhibir prominentemente la frase establecida
en el párrafo 1.E.1 con enlaces activos o acceso inmediato a los términos
completos de la Licencia Project Gutenberg-tm.

226

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

226

1.E.6. Usted puede convertir y distribuir esta obra en cualquier formato binario,
comprimido, marcado, no propietario o propietario, incluyendo cualquier
procesador de texto o formato hipertexto. Sin embargo, si proporciona acceso
o distribuye copias de una obra Project Gutenberg-tm en un formato distinto a
"Plain Vanilla ASCII" u otro formato usado en la versión oficial publicada en
el sitio web oficial de Project Gutenberg-tm (www.gutenberg.org), deberá, sin
costo adicional para el usuario, proveer una copia, un medio para exportar la
copia o un medio para obtener una copia bajo demanda de la obra en su formato
original "Plain Vanilla ASCII" u otro formato. Cualquier formato alternativo
debe incluir la Licencia Project Gutenberg-tm completa especificada en el
párrafo 1.E.1.

227

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

227

1.E.7. No cobre tarifa alguna por el acceso, visualización, exhibición,
ejecución, copia o distribución de obras Project Gutenberg-tm a menos que
cumpla con los párrafos 1.E.8 o 1.E.9.

228

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

228

1.E.8. Puede cobrar una tarifa razonable por copias, acceso o distribución de
obras electrónicas Project Gutenberg-tm siempre que:

229

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

229

- Usted pague una regalía del 20% de las ganancias brutas obtenidas del uso
de obras Project Gutenberg-tm, calculada mediante el método que ya utiliza
para determinar sus impuestos aplicables. La tarifa se adeuda al propietario
de la marca Project Gutenberg-tm, quien ha acordado donar las regalías bajo
este párrafo a la Fundación Archivo Literario del Proyecto Gutenberg. Los
pagos de regalías deben realizarse dentro de los 60 días posteriores a cada
fecha en la que prepare (o esté legalmente obligado a preparar) sus
declaraciones de impuestos periódicas. Dichos pagos deben marcarse claramente
y enviarse a la Fundación Archivo Literario del Proyecto Gutenberg en la
dirección especificada en la Sección 4, "Información sobre donaciones a la
Fundación Archivo Literario del Proyecto Gutenberg".

230

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.

230

- Provea un reembolso completo de cualquier dinero pagado por un usuario que le
notifique por escrito (o por correo electrónico) dentro de los 30 días de
recibido que no acepta los términos de la Licencia Project Gutenberg-tm
completa. Debe requerir a dicho usuario devolver o destruir todas las copias
físicas de las obras y cesar todo uso y acceso a otras copias de obras
Project Gutenberg-tm.

231

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.

231

- Provea, de acuerdo con el párrafo 1.F.3, un reembolso completo por cualquier
pago realizado por una obra o copia de reemplazo, si se descubre y reporta un
defecto en la obra electrónica dentro de los 90 días de su recepción.

232

- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.

232

- Cumpla con todos los demás términos de este acuerdo para la distribución
gratuita de obras Project Gutenberg-tm.

233

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

233

1.E.9. Si desea cobrar una tarifa o distribuir una obra electrónica Project
Gutenberg-tm o grupo de obras bajo términos diferentes a los establecidos en
este acuerdo, debe obtener permiso por escrito tanto de la Fundación Archivo
Literario del Proyecto Gutenberg como de Michael Hart, propietario de la marca
Project Gutenberg-tm. Contacte a la Fundación como se indica en la Sección 3.

234

1.F.

234

1.F.

235

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

235

1.F.1. Los voluntarios y empleados de Project Gutenberg dedican esfuerzos
considerables para identificar, investigar derechos de autor, transcribir y
corregir obras de dominio público al crear la colección Project Gutenberg-tm.
A pesar de estos esfuerzos, las obras electrónicas Project Gutenberg-tm y los
soportes donde se almacenan pueden contener "Defectos", como, entre otros,
datos incompletos, inexactos o corruptos, errores de transcripción,
infracciones de derechos de autor, soportes defectuosos, virus informáticos
o códigos que dañen o no puedan leerse en su equipo.

236

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

236

1.F.2. GARANTÍA LIMITADA, EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD - Excepto por el "Derecho
de Reemplazo o Reembolso" descrito en el párrafo 1.F.3, la Fundación Archivo
Literario del Proyecto Gutenberg, propietaria de la marca Project Gutenberg-tm,
y cualquier otra parte que distribuya obras electrónicas bajo este acuerdo,
renuncian a toda responsabilidad por daños, costos y gastos, incluidos honorarios
legales. USTED ACEPTA QUE NO TIENE RECURSOS POR NEGLIGENCIA, RESPONSABILIDAD
ESTRICTA, INCUMPLIMIENTO DE GARANTÍA O CONTRATO EXCEPTO LOS PROVISTOS EN EL
PÁRRAFO F3. ACEPTA QUE LA FUNDACIÓN, EL PROPIETARIO DE LA MARCA Y CUALQUIER
DISTRIBUIDOR BAJO ESTE ACUERDO NO SERÁN RESPONSABLES POR DAÑOS REALES, DIRECTOS,
INDIRECTOS, CONSECUENCIALES, PUNITIVOS O INCIDENTALES, INCLUSO SI SE NOTIFICA LA
POSIBILIDAD DE TALES DAÑOS.

237

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

237

1.F.3. DERECHO LIMITADO DE REEMPLAZO O REEMBOLSO - Si descubre un
defecto en este trabajo electrónico dentro de los 90 días posteriores a su recepción, puede
recibir un reembolso del dinero (si lo pagó) enviando una explicación por escrito
a la persona de quien recibió el trabajo. Si recibió el trabajo en un
medio físico, debe devolver el medio junto con su explicación por escrito.
La persona o entidad que le proporcionó el trabajo defectuoso puede optar por
proporcionar una copia de reemplazo en lugar de un reembolso. Si recibió el trabajo
electrónicamente, la persona o entidad que se lo proporcionó puede elegir darle una
segunda oportunidad de recibir el trabajo electrónicamente en lugar de un reembolso. Si la segunda copia
también está defectuosa, puede exigir un reembolso por escrito sin más
oportunidades de corregir el problema.

238

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

238

1.F.4. Excepto por el derecho limitado de reemplazo o reembolso establecido en
el párrafo 1.F.3, este trabajo se le proporciona 'TAL CUAL' SIN OTRAS
GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, EXPRESAS O IMPLÍCITAS, INCLUYENDO PERO NO LIMITADAS A
GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA CUALQUIER PROPÓSITO.

239

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

239

1.F.5. Algunos estados no permiten la renuncia a ciertas garantías
implícitas o la exclusión o limitación de ciertos tipos de daños.
Si cualquier renuncia o limitación establecida en este acuerdo viola la
ley del estado aplicable a este acuerdo, el acuerdo deberá interpretarse para
hacer la máxima renuncia o limitación permitida por la ley estatal aplicable.
La invalidez o inaplicabilidad de cualquier disposición de este acuerdo no
anulará las disposiciones restantes.

240

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.

240

1.F.6. INDEMNIZACIÓN - Usted acepta indemnizar y eximir de responsabilidad a la Fundación, al
propietario de la marca, cualquier agente o empleado de la Fundación, a cualquier persona que
proporcione copias de trabajos electrónicos de Project Gutenberg-tm de acuerdo
con este acuerdo, y a cualquier voluntario asociado con la producción,
promoción y distribución de trabajos electrónicos de Project Gutenberg-tm,
de toda responsabilidad, costos y gastos, incluidos honorarios legales,
que surjan directa o indirectamente de cualquiera de las siguientes acciones que usted realice
o cause: (a) distribución de este o cualquier trabajo de Project Gutenberg-tm,
(b) alteración, modificación, o adiciones o eliminaciones a cualquier
trabajo de Project Gutenberg-tm, y (c) cualquier Defecto que usted cause.

241

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

241

Sección 2. Información sobre la misión de Project Gutenberg-tm

242

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

242

Project Gutenberg-tm es sinónimo de la distribución gratuita de
obras electrónicas en formatos legibles por la mayor variedad de computadoras,
incluyendo equipos obsoletos, antiguos, de mediana edad y nuevos. Existe
gracias a los esfuerzos de cientos de voluntarios y donaciones de
personas de todos los ámbitos de la vida.

243

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.

243

El apoyo voluntario y financiero para asistir a los colaboradores es
crucial para alcanzar los objetivos de Project Gutenberg-tm y garantizar que su colección
permanezca disponible gratuitamente para las generaciones futuras. En 2001, se creó la
Fundación Archivo Literario del Proyecto Gutenberg para asegurar un futuro
estable y permanente para Project Gutenberg-tm y las generaciones venideras.
Para obtener más información sobre la Fundación y cómo sus esfuerzos y
donaciones pueden ayudar, consulte las Secciones 3 y 4, y la página web de la
Fundación en http://www.pglaf.org.

244

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

244

Sección 3. Información sobre la Fundación Archivo Literario del Proyecto Gutenberg

245

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

245

La Fundación Archivo Literario del Proyecto Gutenberg es una organización educativa
sin fines de lucro 501(c)(3), constituida bajo las leyes del
estado de Mississippi y reconocida como exenta de impuestos por el
Servicio de Impuestos Internos. El EIN o número de identificación fiscal federal
de la Fundación es 64-6221541. Su carta 501(c)(3) está publicada en
http://pglaf.org/fundraising. Las contribuciones a la Fundación son
deducibles de impuestos en la máxima medida permitida por las leyes federales de EE.UU.
y las leyes de su estado.

246

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

246

La oficina principal de la Fundación está ubicada en 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712, pero sus voluntarios y empleados están distribuidos
en numerosas localidades. Su oficina administrativa se encuentra en
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, correo electrónico
business@pglaf.org. Los enlaces de contacto y la información actualizada
pueden encontrarse en el sitio web oficial de la Fundación: http://pglaf.org

247

For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org

247

Para información adicional de contacto:
Dr. Gregory B. Newby
Director Ejecutivo
gbnewby@pglaf.org

248

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

248

Sección 4. Información sobre donaciones a la Fundación Archivo Literario del Proyecto Gutenberg

249

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

249

Project Gutenberg-tm depende y no puede sobrevivir sin el amplio
apoyo público y donaciones para cumplir su misión de incrementar el número de
obras de dominio público y bajo licencia que pueden distribuirse libremente en
formato legible por máquina, accesibles desde la mayor variedad de dispositivos,
incluyendo equipos obsoletos. Las donaciones pequeñas ($1 a $5,000) son
particularmente importantes para mantener el estatus de exención fiscal ante el IRS.

250

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

250

La Fundación se compromete a cumplir con las leyes que regulan
organizaciones benéficas y donaciones caritativas en los 50 estados de Estados
Unidos. Los requisitos de cumplimiento no son uniformes y requieren un esfuerzo
considerable, mucha documentación y numerosos trámites para satisfacerlos y mantenerlos.
No solicitamos donaciones en estados donde no hemos recibido confirmación por escrito
de cumplimiento. Para ENVIAR DONACIONES o verificar el estado de cumplimiento en
cualquier estado específico, visite http://pglaf.org

251

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

251

Aunque no podemos ni solicitamos contribuciones de estados donde no hemos
cumplido con los requisitos de solicitud, no existe prohibición alguna para aceptar
donaciones no solicitadas de donantes en dichos estados que nos contacten ofreciendo contribuir.

252

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

252

Agradecemos las donaciones internacionales, pero no podemos ofrecer información
sobre tratamiento fiscal de donaciones recibidas fuera de Estados Unidos.
Las leyes tributarias estadounidenses por sí solas abruman a nuestro reducido personal.

253

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate

253

Consulte las páginas web de Project Gutenberg para conocer los métodos actuales
de donación y direcciones. Aceptamos donaciones mediante cheques, pagos en línea
y tarjetas de crédito. Para donar, visite: http://pglaf.org/donate

254

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

254

Sección 5. Información general sobre los trabajos electrónicos de Project Gutenberg-tm

255

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

255

El profesor Michael S. Hart es el creador del concepto de Project Gutenberg-tm:
una biblioteca de obras electrónicas que pueden compartirse libremente con cualquiera.
Durante treinta años, produjo y distribuyó eBooks de Project Gutenberg-tm
con una red informal de voluntarios.

256

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

256

Los eBooks de Project Gutenberg-tm frecuentemente se crean a partir de varias ediciones impresas,
todas confirmadas como de Dominio Público en EE.UU. a menos que se incluya un aviso de copyright.
Por lo tanto, no necesariamente mantenemos los eBooks en conformidad con ninguna edición impresa específica.

257

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

257

La mayoría de las personas comienzan en nuestro sitio web que cuenta con el sistema principal de búsqueda de PG:

258

http://www.gutenberg.org

258

http://www.gutenberg.org

259

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

259

Este sitio web incluye información sobre Project Gutenberg-tm,
incluyendo cómo hacer donaciones a la Fundación Archivo Literario del Proyecto Gutenberg,
cómo ayudar a producir nuestros nuevos eBooks, y cómo suscribirse a nuestro boletín
electrónico para recibir notificaciones sobre nuevas publicaciones.