• Library
  • Translate
  • Login

Duineser Elegien

1

Duineser Elegien

1

Duino Elegies

2

Rainer Maria Rilke

2

Rainer Maria Rilke

3

2010-02-02T23:00:00+00:00

3

2010-02-02T23:00:00+00:00

4

Rilke, Rainer Maria

4

Rilke, Rainer Maria

5

Duineser Elegien

5

Duino Elegies

6

Die große eBook-Bibliothek der Weltliteratur

6

The Great eBook Library of World Literature

7

Rainer Maria Rilke

7

Rainer Maria Rilke

8

Duineser Elegien

8

Duino Elegies

9

Aus dem Besitz der Fuerstin

9

From the possession of Princess

10

Marie von Thurn und Taxis-Hohenlohe

10

Marie von Thurn und Taxis-Hohenlohe

11

(1912/1922)

11

(1912/1922)

12

Die erste Elegie

12

The First Elegy

13

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel

13

Who, if I cried out, would hear me among the angelic

14

Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme

14

orders? And even if one of them suddenly

15

einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem

15

pressed me to his heart: I would perish from his

16

stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts

16

more potent being. For beauty is nothing

17

als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen,

17

but the beginning of terror, which we still barely endure,

18

und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,

18

and we marvel at it so because it serenely disdains

19

uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.

19

to destroy us. Every angel is terror.

20

Und so verhalt ich mich denn und verschlucke den Lockruf

20

Thus I restrain myself and swallow the beckoning cry

21

dunkelen Schluchzens. Ach, wen vermögen

21

of darkened sobbing. Ah, whom then can we

22

wir denn zu brauchen? Engel nicht, Menschen nicht,

22

truly use? Not angels, not humans,

23

und die findigen Tiere merken es schon,

23

and the cunning beasts notice already

24

daß wir nicht sehr verläßlich zu Haus sind

24

how we are not securely at home

25

in der gedeuteten Welt. Es bleibt uns vielleicht

25

in this interpreted world. Perhaps there remains

26

irgend ein Baum an dem Abhang, daß wir ihn täglich

26

some tree on a slope, which we daily

27

wiedersähen; es bleibt uns die Straße von gestern

27

beheld again; the street of yesterday

28

und das verzogene Treusein einer Gewohnheit,

28

endures, and the warped trustworthiness of a habit

29

der es bei uns gefiel, und so blieb sie und ging nicht.

29

that pleased us, and so stayed and did not depart.

30

O und die Nacht, die Nacht, wenn der Wind voller Weltraum

30

Oh, and the night, the night, when the wind full of cosmic space

31

uns am Angesicht zehrt –, wem bliebe sie nicht, die ersehnte,

31

gnaws at our faces—for whom would it not remain, the longed-for,

32

sanft enttäuschende, welche dem einzelnen Herzen

32

gently disenchanting, which laboriously confronts

33

mühsam bevorsteht. Ist sie den Liebenden leichter?

33

the solitary heart. Is it easier for lovers?

34

Ach, sie verdecken sich nur mit einander ihr Los.

34

Ah, they only conceal their fate from each other.

35

Weißt du's noch nicht? Wirf aus den Armen die Leere

35

Do you not know yet? Fling the emptiness from your arms

36

zu den Räumen hinzu, die wir atmen; vielleicht daß die Vögel

36

into the spaces we breathe; perhaps the birds

37

die erweiterte Luft fühlen mit innigerm Flug.

37

will feel the expanded air in more fervent flight.

38

Ja, die Frühlinge brauchten dich wohl. Es muteten manche

38

Yes, the springs needed you. Many a star

39

Sterne dir zu, daß du sie spürtest. Es hob

39

urged you to sense it. A wave surged

40

sich eine Woge heran im Vergangenen, oder

40

from the past, or as you passed by

41

da du vorüberkamst am geöffneten Fenster,

41

an open window, a violin

42

gab eine Geige sich hin. Das alles war Auftrag.

42

surrendered itself. All this was mission.

43

Aber bewältigtest du's? Warst du nicht immer

43

But did you master it? Were you not always

44

noch von Erwartung zerstreut, als kündigte alles

44

distracted by expectation, as though all this

45

eine Geliebte dir an? (Wo willst du sie bergen,

45

heralded a beloved? (Where would you hide her,

46

da doch die großen fremden Gedanken bei dir

46

amid these great strange thoughts that course

47

aus und ein gehn und öfters bleiben bei Nacht.)

47

in and out of you, often lingering through night?)

48

Sehnt es dich aber, so singe die Liebenden; lange

48

But if yearning moves you, sing the lovers; their famed

49

noch nicht unsterblich genug ist ihr berühmtes Gefühl.

49

emotion remains far from immortal enough.

50

Jene, du neidest sie fast, Verlassenen, die du

50

Those abandoned, whom you almost envy, you found

51

so viel liebender fandst als die Gestillten. Beginn

51

more loving than those appeased. Begin

52

immer von neuem die nie zu erreichende Preisung;

52

anew the unattainable praise;

53

denk: es erhält sich der Held, selbst der Untergang war ihm

53

consider: the hero endures, even his downfall was

54

nur ein Vorwand, zu sein: seine letzte Geburt.

54

mere pretext for being: his ultimate birth.

55

Aber die Liebenden nimmt die erschöpfte Natur

55

But spent Nature gathers lovers back

56

in sich zurück, als wären nicht zweimal die Kräfte,

56

into herself, as though lacking strength

57

dieses zu leisten. Hast du der Gaspara Stampa

57

to achieve this twice. Have you remembered

58

denn genügend gedacht, daß irgend ein Mädchen,

58

Gaspara Stampa sufficiently, that any girl,

59

dem der Geliebte entging, am gesteigerten Beispiel

59

whose lover has fled, might feel from the heightened example

60

dieser Liebenden fühlt: daß ich würde wie sie?

60

of this lover: Could I become like her?

61

Sollen nicht endlich uns diese ältesten Schmerzen

61

Should not these ancient sorrows at last

62

fruchtbarer werden? Ist es nicht Zeit, daß wir liebend

62

bear fruit for us? Is it not time that in loving

63

uns vom Geliebten befrein und es bebend bestehn:

63

we freed ourselves from the beloved and, trembling, endured:

64

wie der Pfeil die Sehne besteht, um gesammelt im Absprung

64

as the arrow endures the bowstring’s tension, to become,

65

mehr zu sein als er selbst. Denn Bleiben ist nirgends.

65

in the gathering release, more than itself. For abiding is nowhere.

66

Stimmen, Stimmen. Höre, mein Herz, wie sonst nur

66

Voices, voices. Listen, my heart, as only

67

Heilige hörten: daß sie der riesige Ruf

67

saints once listened: until the colossal call

68

aufhob vom Boden; sie aber knieten,

68

lifted them from the ground; yet they kept kneeling,

69

Unmögliche, weiter und achtetens nicht:

69

those impossible ones, heedless—

70

So waren sie hörend. Nicht, daß du Gottes ertrügest

70

Such was their listening. Not that you could endure

71

die Stimme, bei weitem. Aber das Wehende höre,

71

God’s voice—far from it. But heed the whisper,

72

die ununterbrochene Nachricht, die aus Stille sich bildet.

72

the ceaseless message born from silence.

73

Es rauscht jetzt von jenen jungen Toten zu dir.

73

It now whispers to you from those young dead.

74

Wo immer du eintratst, redete nicht in Kirchen

74

Wherever you entered, did not their fate speak quietly to you

75

zu Rom und Neapel ruhig ihr Schicksal dich an?

75

in churches of Rome and Naples? Or was it an inscription

76

Oder es trug eine Inschrift sich erhaben dir auf,

76

that rose sublimely to meet you, as lately the tablet

77

wie neulich die Tafel in Santa Maria Formosa.

77

in Santa Maria Formosa?

78

Was sie mir wollen? leise soll ich des Unrechts

78

What do they want of me? Softly I must dispel the semblance

79

Anschein abtun, der ihrer Geister

79

of injustice that at times slightly hinders

80

reine Bewegung manchmal ein wenig behindert.

80

their spirits’ pure movement.

81

Freilich ist es seltsam, die Erde nicht mehr zu bewohnen,

81

Strange, no longer to inhabit the earth,

82

kaum erlernte Gebräuche nicht mehr zu üben,

82

to forgo customs scarcely learned,

83

Rosen, und andern eigens versprechenden Dingen

83

not to give roses and other promising things

84

nicht die Bedeutung menschlicher Zukunft zu geben;

84

the significance of human future;

85

das, was man war in unendlich ängstlichen Händen,

85

to be no longer what one was in endlessly anxious hands,

86

nicht mehr zu sein, und selbst den eigenen Namen

86

to lay aside even one’s own name

87

wegzulassen wie ein zerbrochenes Spielzeug.

87

like a broken toy.

88

Seltsam, die Wünsche nicht weiter zu wünschen. Seltsam,

88

Strange, to wish wishes no longer. Strange,

89

alles, was sich bezog, so lose im Raume

89

to see all that was related now fluttering

90

flattern zu sehen. Und das Totsein ist mühsam

90

loosely in space. And being dead is laborious

91

und voller Nachholn, daß man allmählich ein wenig

91

and full of retrieval, until one gradually senses

92

Ewigkeit spürt. – Aber Lebendige machen

92

a trace of eternity. – Yet the living all

93

alle den Fehler, daß sie zu stark unterscheiden.

93

make the mistake of drawing too sharp a distinction.

94

Engel (sagt man) wüßten oft nicht, ob sie unter

94

Angels (they say) often do not know whether they move

95

Lebenden gehn oder Toten. Die ewige Strömung

95

among the living or the dead. The eternal current

96

reißt durch beide Bereiche alle Alter

96

sweeps all ages through both realms

97

immer mit sich und übertönt sie in beiden.

97

forever and drowns their voices in both.

98

Schließlich brauchen sie uns nicht mehr, die Früheentrückten,

98

At last, they need us no more, those early departed,

99

man entwöhnt sich des Irdischen sanft, wie man den Brüsten

99

one weans oneself gently from earthly things, as one outgrows

100

milde der Mutter entwächst. Aber wir, die so große

100

the mother’s mild breasts. But we, who need such vast

101

Geheimnisse brauchen, denen aus Trauer so oft

101

mysteries, for whom so often blessed progress

102

seliger Fortschritt entspringt –: könnten wir sein ohne sie?

102

springs from grief –: could we exist without them?

103

Ist die Sage umsonst, daß einst in der Klage um Linos

103

Is the legend vain, that once in the lament for Linos,

104

wagende erste Musik dürre Erstarrung durchdrang;

104

venturing music first pierced barren numbness;

105

daß erst im erschrockenen Raum, dem ein beinah göttlicher Jüngling

105

that only in startled space, which a youth as near-divine

106

plötzlich für immer enttrat, das Leere in jene

106

vanished from forever, did the void turn to that

107

Schwingung geriet, die uns jetzt hinreißt und tröstet und hilft.

107

vibration which now enthralls, consoles, and helps?

108

Die zweite Elegie

108

The Second Elegy

109

Jeder Engel ist schrecklich. Und dennoch, weh mir,

109

Every angel is terrible. And yet, alas,

110

ansing ich euch, fast tödliche Vögel der Seele,

110

I invoke you, nearly deadly birds of the soul,

111

wissend um euch. Wohin sind die Tage Tobiae,

111

knowing what you are. Where are the days of Tobias,

112

da der Strahlendsten einer stand an der einfachen Haustür,

112

when one of the most radiant stood at the simple threshold,

113

zur Reise ein wenig verkleidet und schon nicht mehr furchtbar;

113

slightly disguised for the journey, no longer appalling

114

(Jüngling dem Jüngling, wie er neugierig hinaussah).

114

(Youth to youth, as he peered curiously out).

115

Träte der Erzengel jetzt, der gefährliche, hinter den Sternen

115

If the archangel now, perilous, from behind the stars

116

eines Schrittes nur nieder und herwärts:

116

took but one step down toward us:

117

hochaufschlagend erschlüg uns das eigene Herz. Wer seid ihr?

117

our own heart would strike us dead upward. Who are you?

118

Frühe Geglückte, ihr Verwöhnten der Schöpfung,

118

Early perfected ones, Creation’s pampered darlings,

119

Höhenzüge, morgenrötliche Grate

119

mountain ranges, dawn-red ridges

120

aller Erschaffung, – Pollen der blühenden Gottheit,

120

of all beginning—pollen of flowering godhead,

121

Gelenke des Lichtes, Gänge, Treppen, Throne,

121

hinges of light, corridors, stairways, thrones,

122

Räume aus Wesen, Schilde aus Wonne, Tumulte

122

spaces of being, shields of bliss, storms

123

stürmisch entzückten Gefühls und plötzlich, einzeln,

123

of rapture-feeling, and suddenly, solitary,

124

Spiegel: die die entströmte eigene Schönheit

124

mirrors: which scoop back the beauty

125

wiederschöpfen zurück in das eigene Antlitz.

125

that has streamed from their face into their own countenance.

126

Denn wir, wo wir fühlen, verflüchtigen; ach wir

126

For we, when we feel, evaporate; oh, we

127

atmen uns aus und dahin; von Holzglut zu Holzglut

127

breathe ourselves out and away; from ember to ember

128

geben wir schwächern Geruch. Da sagt uns wohl einer:

128

yielding a fainter scent. True, someone may tell us:

129

ja, du gehst mir ins Blut, dieses Zimmer, der Frühling

129

“You’ve entered my blood, this room, the Spring

130

füllt sich mit dir... Was hilfts, er kann uns nicht halten,

130

fills with you...” What use? He cannot hold us,

131

wir schwinden in ihm und um ihn. Und jene, die schön sind,

131

we vanish within him and around him. And those who are beautiful,

132

o wer hält sie zurück? Unaufhörlich steht Anschein

132

oh who can retain them? Appearance ceaselessly

133

auf in ihrem Gesicht und geht fort. Wie Tau von dem Frühgras

133

rises in their face and departs. Like dew from morning grass

134

hebt sich das Unsre von uns, wie die Hitze von einem

134

what is ours lifts from us, as the steam from a

135

heißen Gericht. O Lächeln, wohin? O Aufschaun:

135

hot dish. O smile, where toward? O upturned glance:

136

neue, warme, entgehende Welle des Herzens –;

136

new, warm, escaping wave of the heart—;

137

weh mir: wir sinds doch. Schmeckt denn der Weltraum,

137

alas, we are indeed. Does the cosmos,

138

in den wir uns lösen, nach uns? Fangen die Engel

138

into which we dissolve, taste of us? Do the angels

139

wirklich nur Ihriges auf, ihnen Entströmtes,

139

truly retain only their own outpoured essence,

140

oder ist manchmal, wie aus Versehen, ein wenig

140

or does a fragment of our being

141

unseres Wesens dabei? Sind wir in ihre

141

sometimes stray into them? Are we so sparingly

142

Züge soviel nur gemischt wie das Vage in die Gesichter

142

blended into their features as the vague pallor in the brows

143

schwangerer Frauen? Sie merken es nicht in dem Wirbel

143

of pregnant women? They take no heed in the vortex

144

ihrer Rückkehr zu sich. (Wie sollten sie's merken.)

144

of their return to themselves. (How should they notice.)

145

Liebende könnten, verstünden sie's, in der Nachtluft

145

Lovers, if they knew how, might utter strange things

146

wunderlich reden. Denn es scheint, daß uns alles

146

in the night air. For it seems that all things

147

verheimlicht. Siehe, die Bäume sind; die Häuser,

147

conspire to silence us. Behold, the trees are; the dwellings

148

die wir bewohnen, bestehn noch. Wir nur

148

we inhabit still stand. We alone

149

ziehen allem vorbei wie ein luftiger Austausch.

149

drift past all things like a breath’s evanescence.

150

Und alles ist einig, uns zu verschweigen, halb als

150

And all things are complicit in our silence, half as

151

Schande vielleicht und halb als unsägliche Hoffnung.

151

shame perhaps and half as ineffable hope.

152

Liebende, euch, ihr in einander Genügten,

152

Lovers, you who are sated in each other,

153

frag ich nach uns. Ihr greift euch. Habt ihr Beweise?

153

I ask after us. You clutch each other. Have you proofs?

154

Seht, mir geschiehts, daß meine Hände einander

154

See, it happens to me that my hands grow aware

155

inne werden oder daß mein gebrauchtes

155

of each other, or that my careworn

156

Gesicht in ihnen sich schont. Das giebt mir ein wenig

156

face finds shelter in them. This grants me a faint

157

Empfindung. Doch wer wagte darum schon zu sein?

157

sensation. But who dares to be on that account?

158

Ihr aber, die ihr im Entzücken des anderen

158

But you, who in the rapture of the other

159

zunehmt, bis er euch überwältigt

159

increase till he overwhelms you

160

anfleht: nicht mehr –; die ihr unter den Händen

160

pleading: no more—; you who beneath your hands

161

euch reichlicher werdet wie Traubenjahre;

161

grow more abundant like vintages of grapes;

162

die ihr manchmal vergeht, nur weil der andre

162

you who sometimes vanish, merely because the other

163

ganz überhand nimmt: euch frag ich nach uns. Ich weiß,

163

wholly prevails: I ask you of us. I know,

164

ihr berührt euch so selig, weil die Liebkosung verhält,

164

you touch each other so blissfully because the caress withholds,

165

weil die Stelle nicht schwindet, die ihr, Zärtliche,

165

because the place you cover, tender ones,

166

zudeckt; weil ihr darunter das reine

166

does not vanish; because beneath it you feel

167

Dauern verspürt. So versprecht ihr euch Ewigkeit fast

167

pure endurance persists. Thus you promise yourselves eternity

168

von der Umarmung. Und doch, wenn ihr der ersten

168

from the embrace. Yet when you endure the terror

169

Blicke Schrecken besteht und die Sehnsucht am Fenster,

169

of first glances, and the longing at the window,

170

und den ersten gemeinsamen Gang, ein Mal durch den Garten:

170

and the first shared walk, once through the garden:

171

Liebende, seid ihrs dann noch? Wenn ihr einer dem andern

171

Lovers, are you still yourselves? When you lift

172

euch an den Mund hebt und ansetzt –: Getränk an Getränk:

172

each other to your lips and drink—draught unto draught—:

173

o wie entgeht dann der Trinkende seltsam der Handlung.

173

oh, how strangely the drinker eludes the act.

174

Erstaunte euch nicht auf attischen Stelen die Vorsicht

174

Did not the prudence of human gesture

175

menschlicher Geste? war nicht Liebe und Abschied

175

astonish you on Attic steles? Was not love and parting

176

so leicht auf die Schultern gelegt, als wär es aus anderm

176

laid so lightly on shoulders, as though wrought from other

177

Stoffe gemacht als bei uns? Gedenkt euch der Hände,

177

substance than ours? Recall the hands,

178

wie sie drucklos beruhen, obwohl in den Torsen die Kraft steht.

178

how weightlessly they rest, though power surges in the torsos.

179

Diese Beherrschten wußten damit: so weit sind wirs,

179

These self-mastered knew: thus far we may reach,

180

dieses ist unser, uns so zu berühren; stärker

180

this is ours, to touch one another so; more fiercely

181

stemmen die Götter uns an. Doch dies ist Sache der Götter.

181

do the gods press upon us. Yet this is the gods’ affair.

182

Fänden auch wir ein reines, verhaltenes, schmales

182

If only we too might discover a pure, contained, narrow

183

Menschliches, einen unseren Streifen Fruchtlands

183

humanity, our own strip of fertile soil

184

zwischen Strom und Gestein. Denn das eigene Herz übersteigt uns

184

between stream and stone. For our own heart transcends us

185

noch immer wie jene. Und wir können ihm nicht mehr

185

still as those ancients. And we can no longer

186

nachschaun in Bilder, die es besänftigen, noch in

186

gaze after it into images that soothe, nor into

187

göttliche Körper, in denen es größer sich mäßigt.

187

divine bodies, wherein it achieves grander calm.

188

Die dritte Elegie

188

The Third Elegy

189

Eines ist, die Geliebte zu singen. Ein anderes, wehe,

189

One thing is to sing the beloved. Another, alas,

190

jenen verborgenen schuldigen Fluß-Gott des Bluts.

190

is to invoke that hidden, guilty river-god of the blood.

191

Den sie von weitem erkennt, ihren Jüngling, was weiß er

191

Whom she dimly knows, her youth—what does he

192

selbst von dem Herren der Lust, der aus dem Einsamen oft,

192

understand of the lord of desire, who often from solitude,

193

ehe das Mädchen noch linderte, oft auch als wäre sie nicht,

193

before she had softened the maiden, often as if she were naught,

194

ach, von welchem Unkenntlichen triefend, das Gotthaupt

194

ah, from which unknowable depths drenched, the Godhead

195

aufhob, aufrufend die Nacht zu unendlichem Aufruhr.

195

reared, inciting the night to infinite tumult.

196

O des Blutes Neptun, o sein furchtbarer Dreizack.

196

O the blood’s Neptune, O his terrible trident.

197

O der dunkele Wind seiner Brust aus gewundener Muschel.

197

O the dark wind of his breast from a coiled conch.

198

Horch, wie die Nacht sich muldet und höhlt. Ihr Sterne,

198

Hark, how the night grows hollow and vaulted. You stars,

199

stammt nicht von euch des Liebenden Lust zu dem Antlitz

199

does not the lover’s rapture for the face

200

seiner Geliebten? Hat er die innige Einsicht

200

of his beloved? Did he not draw his intimate insight

201

in ihr reines Gesicht nicht aus dem reinen Gestirn?

201

into her pure face from the pure constellation?

202

Du nicht hast ihm, wehe, nicht seine Mutter

202

You did not, alas, nor did his mother

203

hat ihm die Bogen der Braun so zur Erwartung gespannt.

203

bend the arches of his brow toward expectation.

204

Nicht an dir, ihn fühlendes Mädchen, an dir nicht

204

Not toward you, oh feeling girl, not toward you

205

bog seine Lippe sich zum fruchtbarern Ausdruck.

205

did his lips curve into more fertile expression.

206

Meinst du wirklich, ihn hätte dein leichter Auftritt

206

Do you truly think your lightfooted entrance

207

also erschüttert, du, die wandelt wie Frühwind?

207

so shook him—you, who moves like dawn’s breath?

208

Zwar du erschrakst ihm das Herz; doch ältere Schrecken

208

True, you startled his heart; but older terrors

209

stürzten in ihn bei dem berührenden Anstoß.

209

plunged into him at that touch’s collision.

210

Ruf ihn... du rufst ihn nicht ganz aus dunkelem Umgang.

210

Call him… you cannot call him wholly from dark converse.

211

Freilich, er will, er entspringt; erleichtert gewöhnt er

211

True, he wills, he breaks free; eased, he grows accustomed

212

sich in dein heimliches Herz und nimmt und beginnt sich.

212

to your secret heart, takes root there and begins.

213

Aber begann er sich je?

213

But did he ever begin?

214

Mutter, du machtest ihn klein, du warsts, die ihn anfing;

214

Mother, you made him small; you began him;

215

dir war er neu, du beugtest über die neuen

215

to you he was new; over new eyes

216

Augen die freundliche Welt und wehrtest der fremden.

216

you bent a world kind and forbade the alien.

217

Wo, ach, hin sind die Jahre, da du ihm einfach

217

Where, ah, are the years when you simply

218

mit der schlanken Gestalt wallendes Chaos vertratst?

218

stood for billowing chaos with your slender form?

219

Vieles verbargst du ihm so; das nächtlich-verdächtige Zimmer

219

Much you hid from him; the night-suspect chamber

220

machtest du harmlos, aus deinem Herzen voll Zuflucht

220

you rendered harmless; from your heart’s refuge

221

mischtest du menschlichern Raum seinem Nacht-Raum hinzu.

221

you blended a humaner space into his night-space.

222

Nicht in die Finsternis, nein, in dein näheres Dasein

222

Not into darkness, no—into your nearer existence

223

hast du das Nachtlicht gestellt, und es schien wie aus Freundschaft.

223

you placed the night-light; it shone as from friendship.

224

Nirgends ein Knistern, das du nicht lächelnd erklärtest,

224

No creak you did not explain with a smile,

225

so als wüßtest du längst, wann sich die Diele benimmt...

225

as if you’d long known when the floorboard misbehaves…

226

Und er horchte und linderte sich. So vieles vermochte

226

And he listened and was soothed. So much power lay

227

zärtlich dein Aufstehn; hinter den Schrank trat

227

in your tender rising. Behind the wardrobe loomed

228

hoch im Mantel sein Schicksal, und in die Falten des Vorhangs

228

his fate, cloaked; into the curtain’s folds,

229

paßte, die leicht sich verschob, seine unruhige Zukunft.

229

lightly shifting, slipped his restless future.

230

Und er selbst, wie er lag, der Erleichterte, unter

230

And he himself, reclining, eased beneath

231

schläfernden Lidern deiner leichten Gestaltung

231

slumbering lids, dissolving sweetness

232

Süße lösend in den gekosteten Vorschlaf –:

232

into tasted pre-sleep—:

233

schien ein Gehüteter... Aber innen: wer wehrte,

233

seemed sheltered… But within: who restrained,

234

hinderte innen in ihm die Fluten der Herkunft?

234

stemmed within him the floods of origin?

235

Ach, da war keine Vorsicht im Schlafenden; schlafend,

235

Ah, no caution in the sleeper; sleeping,

236

aber träumend, aber in Fiebern: wie er sich ein-ließ.

236

yet dreaming, fevered: how he surrendered.

237

Er, der Neue, Scheuende, wie er verstrickt war,

237

He, the shy novice, how enmeshed he grew,

238

mit des innern Geschehns weiterschlagenden Ranken

238

with the far-reaching tendrils of inner event

239

schon zu Mustern verschlungen, zu würgendem Wachstum, zu tierhaft

239

twining to patterns, strangling growths, to beast-

240

jagenden Formen. Wie er sich hingab –. Liebte.

240

like hunting forms. How he yielded—. Loved.

241

Liebte sein Inneres, seines Inneren Wildnis,

241

Loved his interior, his interior wilderness,

242

diesen Urwald in ihm, auf dessen stummem Gestürztsein

242

this primeval wilderness where, upon mute collapse,

243

lichtgrün sein Herz stand. Liebte. Verließ es, ging die

243

his heart stood light-green. Loved. Left it, passed beyond

244

eigenen Wurzeln hinaus in gewaltigen Ursprung,

244

his own roots into monstrous genesis,

245

wo seine kleine Geburt schon überlebt war. Liebend

245

where his small birth was already outlived. Loving,

246

stieg er hinab in das ältere Blut, in die Schluchten,

246

he descended into elder blood, into ravines

247

wo das Furchtbare lag, noch satt von den Vätern. Und jedes

247

where Horror lay, still gorged from fathers. And each

248

Schreckliche kannte ihn, blinzelte, war wie verständigt.

248

Terrible knew him, winked, as if conspiring.

249

Ja, das Entsetzliche lächelte ... Selten

249

Yes, the Monstrous smiled… Seldom

250

hast du so zärtlich gelächelt, Mutter. Wie sollte

250

have you smiled so tenderly, Mother. How could

251

er es nicht lieben, da es ihm lächelte. Vor dir

251

he not love what smiled at him? Before you

252

hat ers geliebt, denn, da du ihn trugst schon,

252

he loved it; for while you bore him,

253

war es im Wasser gelöst, das den Keimenden leicht macht.

253

it was dissolved in water, lightening the germ.

254

Siehe, wir lieben nicht, wie die Blumen, aus einem

254

See, we do not love as flowers do, for a single

255

einzigen Jahr; uns steigt, wo wir lieben,

255

year; when we love, an archaic sap

256

unvordenklicher Saft in die Arme. O Mädchen,

256

rises into our arms. O girl,

257

dies: daß wir liebten in uns, nicht Eines, ein Künftiges, sondern

257

this: that we loved within us, not one, a coming one, but

258

das zahllos Brauende; nicht ein einzelnes Kind,

258

the multitudinously brewing; not a lone child,

259

sondern die Väter, die wie Trümmer Gebirgs

259

but the fathers, resting in us like mountain rubble;

260

uns im Grunde beruhn; sondern das trockene Flußbett

260

the parched riverbed of former

261

einstiger Mütter –; sondern die ganze

261

mothers—; but the entire...

262

lautlose Landschaft unter dem wolkigen oder

262

silent landscape beneath the clouded or

263

reinen Verhängnis –: dies kam dir, Mädchen, zuvor.

263

pure doom –: this came to you before, girl.

264

Und du selber, was weißt du –, du locktest

264

And you yourself, what do you know—, you roused

265

Vorzeit empor in dem Liebenden. Welche Gefühle

265

primeval times in the lover. What feelings

266

wühlten herauf aus entwandelten Wesen. Welche

266

upheaved from vanished beings. What

267

Frauen haßten dich da. Was für finstere Männer

267

women hated you there. What grim men

268

regtest du auf im Geäder des Jünglings? Tote

268

did you stir in the youth’s veins? Dead

269

Kinder wollten zu dir... O leise, leise,

269

children yearned toward you... Oh gently, gently,

270

tu ein liebes vor ihm, ein verläßliches Tagwerk, – führ ihn

270

show him a tender deed, a faithful day’s labor—, lead him

271

nah an den Garten heran, gieb ihm der Nächte

271

near to the garden, grant him the nights’

272

Übergewicht ......

272

excess ......

273

Verhalt ihn......

273

Restrain him......

274

Die vierte Elegie

274

The Fourth Elegy

275

O Bäume Lebens, o wann winterlich?

275

O trees of Life, oh when your wintering?

276

Wir sind nicht einig. Sind nicht wie die Zug-

276

We are not in accord. Not like migratory

277

vögel verständigt. Überholt und spät,

277

birds, attuned. Outstripped and late,

278

so drängen wir uns plötzlich Winden auf

278

we thrust ourselves upon the winds,

279

und fallen ein auf teilnahmslosen Teich.

279

plunge down upon unfeeling ponds.

280

Blühn und verdorrn ist uns zugleich bewußt.

280

Blossoming and withering we know as one.

281

Und irgendwo gehn Löwen noch und wissen,

281

And somewhere lions still stride, unaware,

282

solang sie herrlich sind, von keiner Ohnmacht.

282

in their magnificence, of any frailty.

283

Uns aber, wo wir Eines meinen, ganz,

283

But we, when fixed on one thing wholly,

284

ist schon des andern Aufwand fühlbar. Feindschaft

284

feel already the other’s cost. Hostility

285

ist uns das Nächste. Treten Liebende

285

is what’s nearest us. Do lovers not

286

nicht immerfort an Ränder, eins im andern,

286

forever tread each other’s edges—each

287

die sich versprachen Weite, Jagd und Heimat.

287

promising the other vastness, chase, and home?

288

Da wird für eines Augenblickes Zeichnung

288

For the sketch of a single moment’s glance,

289

ein Grund von Gegenteil bereitet, mühsam,

289

a ground of opposites is laboriously laid,

290

daß wir sie sähen; denn man ist sehr deutlich

290

that we might see it; for they are most plain

291

mit uns. Wir kennen den Kontur

291

with us. We know not the contour

292

des Fühlens nicht: nur, was ihn formt von außen.

292

of feeling—only what shapes it from without.

293

Wer saß nicht bang vor seines Herzens Vorhang?

293

Who has not sat anxious before their heart’s curtain?

294

Der schlug sich auf: die Szenerie war Abschied.

294

It lifted: the scene was taking leave.

295

Leicht zu verstehen. Der bekannte Garten,

295

Easy to grasp. The familiar garden,

296

und schwankte leise: dann erst kam der Tänzer.

296

swaying faintly: then came the dancer.

297

Nicht der. Genug! Und wenn er auch so leicht tut,

297

Not him. Enough! Though he moves lightly,

298

er ist verkleidet und er wird ein Bürger

298

he’s costumed, becomes a townsman,

299

und geht durch seine Küche in die Wohnung.

299

enters his kitchen through the dwelling.

300

Ich will nicht diese halbgefüllten Masken,

300

I want no half-filled masks—

301

lieber die Puppe. Die ist voll. Ich will

301

the puppet instead. It is whole. I will

302

den Balg aushalten und den Draht und ihr

302

endure the husk, the wire, its face

303

Gesicht aus Aussehn. Hier. Ich bin davor.

303

of mere appearance. Here. I stand before it.

304

Wenn auch die Lampen ausgehn, wenn mir auch

304

Though lamps go dark, though I’m told:

305

gesagt wird: Nichts mehr –, wenn auch von der Bühne

305

No more—, though emptiness

306

das Leere herkommt mit dem grauen Luftzug,

306

advances from the stage with gray draught,

307

wenn auch von meinen stillen Vorfahrn keiner

307

though none of my silent forebears

308

mehr mit mir dasitzt, keine Frau, sogar

308

sit with me, no woman, not even

309

der Knabe nicht mehr mit dem braunen Schielaug:

309

the boy with the brown squinting gaze:

310

Ich bleibe dennoch. Es giebt immer Zuschaun.

310

I remain. There is always watching.

311

Hab ich nicht recht? Du, der um mich so bitter

311

Am I not right? You, who tasted life

312

das Leben schmeckte, meines kostend, Vater,

312

so bitterly, savoring mine, Father,

313

den ersten trüben Aufguß meines Müssens,

313

the first murk of my must’s infusion

314

da ich heranwuchs, immer wieder kostend

314

as I grew, tasting again and again,

315

und, mit dem Nachgeschmack so fremder Zukunft

315

preoccupied by the aftertaste of futures

316

beschäftigt, prüftest mein beschlagnes Aufschaun, –

316

strange to you, testing my clouded upturned gaze—

317

der du, mein Vater, seit du tot bist, oft

317

you, my Father, since your death, often

318

in meiner Hoffnung, innen in mir, Angst hast,

318

in my hope, within me, feel dread,

319

und Gleichmut, wie ihn Tote haben, Reiche

319

and the calm the dead possess, whole realms

320

von Gleichmut, aufgiebst für mein bißchen Schicksal,

320

of calm, you trade for my scant fate—

321

hab ich nicht recht? Und ihr, hab ich nicht recht,

321

am I not right? And you, am I not right,

322

die ihr mich liebtet für den kleinen Anfang

322

who loved me for that small beginning

323

Liebe zu euch, von dem ich immer abkam,

323

of love toward you, which I ever fled,

324

weil mir der Raum in eurem Angesicht,

324

since the space in your face, which I loved,

325

da ich ihn liebte, überging in Weltraum,

325

transfigured into cosmos where you

326

in dem ihr nicht mehr wart....: wenn mir zumut ist,

326

were no more...: If I resolve to wait

327

zu warten vor der Puppenbühne, nein,

327

before the puppet stage—no, rather

328

so völlig hinzuschaun, daß, um mein Schauen

328

to stare so wholly that, to counterbalance

329

am Ende aufzuwiegen, dort als Spieler

329

my gaze, an angel must leap as player,

330

ein Engel hinmuß, der die Bälge hochreißt.

330

snatching the husks aloft.

331

Engel und Puppe: dann ist endlich Schauspiel.

331

Angel and puppet: then at last there is play.

332

Dann kommt zusammen, was wir immerfort

332

Then what we endlessly sunder

333

entzwein, indem wir da sind. Dann entsteht

333

by being here converges. Then from

334

aus unsern Jahreszeiten erst der Umkreis

334

our seasons arises the full orbit

335

des ganzen Wandelns. Über uns hinüber

335

of all change. Above us, beyond,

336

spielt dann der Engel. Sieh, die Sterbenden,

336

the angel plays. Behold, the dying—,

337

sollten sie nicht vermuten, wie voll Vorwand

337

should they not surmise how full of pretext

338

das alles ist, was wir hier leisten. Alles

338

all this is what we undertake here. Nothing

339

ist nicht es selbst. O Stunden in der Kindheit,

339

is truly itself here. O hours of childhood,

340

da hinter den Figuren mehr als nur

340

when behind each shape there pulsed more than mere

341

Vergangnes war und vor uns nicht die Zukunft.

341

past, and before us loomed not future.

342

Wir wuchsen freilich und wir drängten manchmal,

342

True, we grew, and were sometimes impatient

343

bald groß zu werden, denen halb zulieb,

343

to grow up soon, half for the sake

344

die andres nicht mehr hatten, als das Großsein.

344

of those who possessed nothing but their bigness.

345

Und waren doch, in unserem Alleingehn,

345

Yet in our solitude, we took delight

346

mit Dauerndem vergnügt und standen da

346

in the perpetual, and stood there

347

im Zwischenraume zwischen Welt und Spielzeug,

347

in the interval between world and plaything,

348

an einer Stelle, die seit Anbeginn

348

at that point which from the first

349

gegründet war für einen reinen Vorgang.

349

was ordained for purest happening.

350

Wer zeigt ein Kind, so wie es steht? Wer stellt

350

Who shows a child as he truly is? Who stations

351

es ins Gestirn und giebt das Maß des Abstands

351

him amid constellations, placing the measure

352

ihm in die Hand? Wer macht den Kindertod

352

of distance in his hand? Who makes a child's death

353

aus grauem Brot, das hart wird, – oder läßt

353

from gray bread that hardens – or lets it linger

354

ihn drin im runden Mund, so wie den Gröps

354

in the round mouth like the core

355

von einem schönen Apfel? ......Mörder sind

355

of a lovely apple?...... Murderers

356

leicht einzusehen. Aber dies: den Tod,

356

are easily grasped. But this: to contain

357

den ganzen Tod, noch vor dem Leben so

357

all death before life's onset,

358

sanft zu enthalten und nicht bös zu sein,

358

hold it gently within and not be wrathful –

359

ist unbeschreiblich.

359

this surpasses telling.

360

Die fünfte Elegie

360

The Fifth Elegy

361

Frau Hertha Koenig zugeeignet

361

Dedicated to Frau Hertha Koenig

362

Wer aber sind sie, sag mir, die Fahrenden, diese ein wenig

362

But who are they, tell me, these wanderers, even more

363

Flüchtigern noch als wir selbst, die dringend von früh an

363

transient than we, wrung from childhood

364

wringt ein wem, wem zu Liebe

364

by some whom, whom for

365

niemals zufriedener Wille? Sondern er wringt sie,

365

they must please – never appeased will?

366

biegt sie, schlingt sie und schwingt sie,

366

Yet it wrings them, bends,

367

wirft sie und fängt sie zurück; wie aus geölter,

367

twists and flings, catches them again;

368

glatterer Luft kommen sie nieder

368

as if from oiled,

369

auf dem verzehrten, von ihrem ewigen

369

smoother air they descend

370

Aufsprung dünneren Teppich, diesem verlorenen

370

onto this threadbare carpet, worn thinner

371

Teppich im Weltall.

371

by their endless leaping, this lost

372

Aufgelegt wie ein Pflaster, als hätte der Vorstadt-

372

mat in the cosmos. Laid out like a plaster

373

Himmel der Erde dort wehe getan.

373

where the suburb’s sky has wounded earth.

374

Und kaum dort,

374

And barely landed,

375

aufrecht, da und gezeigt: des Dastehns

375

upright, there and displayed: the capital

376

großer Anfangsbuchstab..., schon auch, die stärksten

376

of all standing… Then even the strongest

377

Männer, rollt sie wieder, zum Scherz, der immer

377

men get rolled up again, for jest, by that ever-

378

kommende Griff, wie August der Starke bei Tisch

378

reaching grip, as Augustus the Strong at feast

379

einen zinnenen Teller.

379

would crumple a pewter plate.

380

Ach und um diese

380

Ah, and around this

381

Mitte, die Rose des Zuschauns:

381

axis, the rose of watching:

382

blüht und entblättert. Um diesen

382

blooms and sheds petals. Around this

383

Stampfer, den Stempel, den von dem eignen

383

pestle, this pistil, dusted with its own

384

blühenden Staub getroffnen, zur Scheinfrucht

384

flower’s pollen, fertilized again

385

wieder der Unlust befruchteten, ihrer

385

to sham fruit of disquiet – their

386

niemals bewußten, – glänzend mit dünnster

386

never-known disquiet, gleaming with thinnest

387

Oberfläche leicht scheinlächelnden Unlust.

387

veneer of counterfeit smiles.

388

Da: der welke, faltige Stemmer,

388

There: the withered, wrinkled lifter,

389

der alte, der nur noch trommelt,

389

the old man who only drums now,

390

eingegangen in seiner gewaltigen Haut, als hätte sie früher

390

shrunken in his mighty hide as if it once held

391

zwei Männer enthalten, und einer

391

two men, and one

392

läge nun schon auf dem Kirchhof, und er überlebte den andern,

392

lies buried already, while the other survives,

393

taub und manchmal ein wenig

393

deaf, sometimes a little

394

wirr, in der verwitweten Haut.

394

confused, in the widowed skin.

395

Aber der junge, der Mann, als wär er der Sohn eines Nackens

395

But the young one, the man, as though son of a neck

396

und einer Nonne: prall und strammig erfüllt

396

and a nun: taut and compactly filled

397

mit Muskeln und Einfalt.

397

with muscle and innocence.

398

Oh ihr,

398

Oh you,

399

die ein Leid, das noch klein war,

399

who once received a grief still small

400

einst als Spielzeug bekam, in einer seiner

400

as a plaything, during one of those

401

langen Genesungen....

401

long convalescences…

402

Du, der mit dem Aufschlag,

402

You, who drop

403

wie nur Früchte ihn kennen, unreif,

403

as only unripe fruits fall,

404

täglich hundertmal abfällt vom Baum der gemeinsam

404

a hundred times daily from the tree of motion

405

erbauten Bewegung (der, rascher als Wasser, in wenig

405

built jointly (swifter than water, through mere

406

Minuten Lenz, Sommer und Herbst hat) –

406

minutes spanning spring, summer, fall)—

407

abfällt und anprallt ans Grab:

407

drop and strike the grave:

408

manchmal, in halber Pause, will dir ein liebes

408

sometimes, mid-pause, a beloved face

409

Antlitz entstehn hinüber zu deiner selten

409

tries to form itself toward your seldom-

410

zärtlichen Mutter; doch an deinen Körper verliert sich,

410

tender mother; but your body, squandering

411

der es flächig verbraucht, das schüchtern

411

its surface, dissolves the shy

412

kaum versuchte Gesicht... Und wieder

412

scarcely attempted face… Again

413

klatscht der Mann in die Hand zu dem Ansprung, und eh dir

413

the man claps hands for your leap, and before

414

jemals ein Schmerz deutlicher wird in der Nähe des immer

414

any pain grows distinct near your ever-

415

trabenden Herzens, kommt das Brennen der Fußsohln

415

galloping heart, the burning soles

416

ihm, seinem Ursprung, zuvor mit ein paar dir

416

outrace it, hurling a few quick

417

rasch in die Augen gejagten leiblichen Tränen.

417

bodily tears into your eyes.

418

Und dennoch, blindlings,

418

And yet, blindly,

419

das Lächeln.....

419

the smile…..

420

Engel! o nimms, pflücks, das kleinblütige Heilkraut.

420

Angel! O take it, pluck it, the small-flowered healing herb.

421

Schaff eine Vase, verwahrs! Stells unter jene, uns noch nicht

421

Fashion a vase, preserve it! Place it among those joys not yet

422

offenen Freuden; in lieblicher Urne

422

opened to us; in a lovely urn

423

rühms mit blumiger schwungiger Aufschrift:

423

praise it with florid exuberant inscription:

424

»Subrisio Saltat.«.

424

»Subrisio Saltat.«

425

Du dann, Liebliche,

425

You then, Beloved,

426

du, von den reizendsten Freuden

426

you, by the most ravishing joys

427

stumm Übersprungne. Vielleicht sind

427

silently surpassed. Perhaps your

428

deine Fransen glücklich für dich –,

428

fringes are bliss for you –,

429

oder über den jungen

429

or over the young

430

prallen Brüsten die grüne metallene Seide

430

swelling breasts the green metallic silk

431

fühlt sich unendlich verwöhnt und entbehrt nichts.

431

feels infinitely indulged and lacks nothing.

432

Du,

432

You,

433

immerfort anders auf alle des Gleichgewichts schwankende Waagen

433

forever differently laid upon all the wavering scales of balance,

434

hingelegte Marktfrucht des Gleichmuts,

434

market-fruit of composure,

435

öffentlich unter den Schultern.

435

public beneath the shoulders.

436

Wo, o wo ist der Ort – ich trag ihn im Herzen –,

436

Where, o where is the place – I bear it in heart –,

437

wo sie noch lange nicht konnten, noch von einander

437

where they still could not, still from each other

438

abfieln, wie sich bespringende, nicht recht


paarige Tiere; –

438

creatures; –

439

wo die Gewichte noch schwer sind;

439

where the weights are still heavy;

440

wo noch von ihren vergeblich

440

where from their vainly

441

wirbelnden Stäben die Teller

441

whirling rods the plates

442

torkeln.....

442

totter.....

443

Und plötzlich in diesem mühsamen Nirgends, plötzlich

443

And suddenly in this laborious Nowhere, suddenly

444

die unsägliche Stelle, wo sich das reine Zuwenig

444

the unsayable spot where the pure Too-Little

445

unbegreiflich verwandelt –, umspringt

445

incomprehensibly transforms –, vaults

446

in jenes leere Zuviel.

446

into that empty Too-Much.

447

Wo die vielstellige Rechnung

447

Where the many-digited reckoning

448

zahlenlos aufgeht.

448

resolves numberless.

449

Plätze, o Platz in Paris, unendlicher Schauplatz,

449

Squares, o square in Paris, infinite showground,

450

wo die Modistin, Madame Lamort,

450

where the milliner, Madame Lamort,

451

die ruhlosen Wege der Erde, endlose Bänder,

451

twists and winds the restless paths of earth, endless ribbons,

452

schlingt und windet und neue aus ihnen

452

and from them invents

453

Schleifen erfindet, Rüschen, Blumen, Kokarden, künstliche Früchte –, alle

453

bows, frills, flowers, cockades, artificial fruits –, all

454

unwahr gefärbt, – für die billigen

454

untruthfully tinted, – for the cheap

455

Winterhüte des Schicksals.

455

winter hats of fate.

456

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

456

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

457

Engel!: Es wäre ein Platz, den wir nicht wissen, und dorten,

457

Angel!: There would be a place we know not, and there,

458

auf unsäglichem Teppich, zeigten die Liebenden, die's hier

458

upon unsayable carpet, lovers would show, those who here

459

bis zum Können nie bringen, ihre kühnen

459

never attain mastery, their bold

460

hohen Figuren des Herzschwungs,

460

lofty figures of heartflight,

461

ihre Türme aus Lust, ihre

461

their towers of rapture, their

462

längst, wo Boden nie war, nur an einander

462

long since, where ground was never, leaning

463

lehnenden Leitern, bebend, – und könntens,

463

ladders against each other, trembling, – and could they,

464

vor den Zuschauern rings, unzähligen lautlosen Toten:

464

before the spectators encircling, countless soundless dead:

465

Würfen die dann ihre letzten, immer ersparten,

465

Would they then fling their last, ever-hoarded,

466

immer verborgenen, die wir nicht kennen, ewig

466

ever-concealed, unknown to us, eternally

467

gültigen Münzen des Glücks vor das endlich

467

valid coins of bliss before the finally

468

wahrhaft lächelnde Paar auf gestilltem

468

truly smiling pair on the appeased

469

Teppich?

469

carpet?

470

Die sechste Elegie

470

The Sixth Elegy

471

Feigenbaum, seit wie lange schon ists mir bedeutend,

471

Fig tree, how long has it held meaning for me,

472

wie du die Blüte beinah ganz überschlägst

472

the way you almost wholly forgo blossoming

473

und hinein in die zeitig entschlossene Frucht,

473

and into the seasonally resolute fruit

474

ungerühmt, drängst dein reines Geheimnis.

474

press your pure secret, unpraised.

475

Wie der Fontäne Rohr treibt dein gebognes Gezweig

475

Like the fountain's reed, your bent bough drives

476

abwärts den Saft und hinan: und er springt aus dem Schlaf,

476

the sap downward and up: and it leaps from sleep,

477

fast nicht erwachend, ins Glück seiner süßesten Leistung.

477

scarcely awakening, into the joy of its sweetest achievement.

478

Sieh: wie der Gott in den Schwan.

478

Behold: as the god into the swan.

479

...... Wir aber verweilen,

479

...... But we linger,

480

ach, uns rühmt es zu blühn, und ins verspätete Innre

480

alas, we take pride in blooming, and into the belated core

481

unserer endlichen Frucht gehn wir verraten hinein.

481

of our ultimate fruit we enter betrayed.

482

Wenigen steigt so stark der Andrang des Handelns,

482

Few feel the surge of action so strongly

483

daß sie schon anstehn und glühn in der Fülle des Herzens,

483

that they already stand and glow in the heart's fullness,

484

wenn die Verführung zum Blühn wie gelinderte Nachtluft

484

when the lure to bloom like tempered night-air

485

ihnen die Jugend des Munds, ihnen die Lider berührt:

485

touches their youthful lips, their eyelids:

486

Helden vielleicht und den frühe Hinüberbestimmten,

486

Heroes perhaps and those destined early to depart,

487

denen der gärtnernde Tod anders die Adern verbiegt.

487

whom gardening Death otherwise bends their veins.

488

Diese stürzen dahin: dem eigenen Lächeln

488

These plunge on: ahead of their own smile

489

sind sie voran, wie das Rossegespann in den milden

489

they rush, like the team of steeds in the mild

490

muldigen Bildern von Karnak dem siegenden König.

490

hollow-reliefs of Karnak toward the victorious king.

491

Wunderlich nah ist der Held doch den jugendlich Toten. Dauern

491

Strange how near the hero is to youthful death. Enduring

492

ficht ihn nicht an. Sein Aufgang ist Dasein; beständig

492

does not concern him. His rising is being; ever

493

nimmt er sich fort und tritt ins veränderte Sternbild

493

he takes himself forth and steps into the altered constellation

494

seiner steten Gefahr. Dort fänden ihn wenige. Aber,

494

of his ceaseless peril. Few would find him there. But,

495

das uns finster verschweigt, das plötzlich begeisterte Schicksal

495

that which darkly conceals from us, fate, suddenly impassioned,

496

singt ihn hinein in den Sturm seiner aufrauschenden Welt.

496

sings him into the storm of his uproarious world.

497

Hör ich doch keinen wie ihn. Auf einmal durchgeht mich

497

Then, as if I heard none like him. Suddenly through me courses

498

mit der strömenden Luft sein verdunkelter Ton.

498

with the streaming air his dimmed resonance.

499

Dann, wie verbärg ich mich gern vor der Sehnsucht: O wär ich,

499

Then, how I would hide from this longing: O were I,

500

wär ich ein Knabe und dürft es noch werden und säße

500

were I a boy and might yet become, sitting

501

in die künftigen Arme gestützt und läse von Simson,

501

propped on the arms of the future, reading of Samson,

502

wie seine Mutter erst nichts und dann alles gebar.

502

how his mother first bore nothing, then all.

503

War er nicht Held schon in dir, o Mutter, begann nicht

503

Was he not hero already in you, o Mother, did not

504

dort schon, in dir, seine herrische Auswahl?

504

there, in you, his imperious choosing begin?

505

Tausende brauten im Schooß und wollten er sein,

505

Thousands seethed in the womb and wanted to be him,

506

aber sieh: er ergriff und ließ aus –, wählte und konnte.

506

but behold: he grasped and let fall — chose and prevailed.

507

Und wenn er Säulen zerstieß, so wars, da er ausbrach

507

And when he shattered pillars, it was when he erupted

508

aus der Welt deines Leibs in die engere Welt, wo er weiter

508

from your body’s world into the narrower world, where again

509

wählte und konnte. O Mütter der Helden, o Ursprung

509

he chose and prevailed. O mothers of heroes, o source

510

reißender Ströme! Ihr Schluchten, in die sich

510

of torrential streams! You ravines, into which

511

hoch von dem Herzrand, klagend,

511

maidens have plunged, lamenting, from the heart’s edge,

512

schon die Mädchen gestürzt, künftig die Opfer dem Sohn.

512

future offerings to the son.

513

Denn hinstürmte der Held durch Aufenthalte der Liebe,

513

For the hero stormed through love’s pauses,

514

jeder hob ihn hinaus, jeder ihn meinende Herzschlag,

514

each heartbeat intending him thrust him beyond,

515

abgewendet schon, stand er am Ende der Lächeln, – anders.

515

already turning away, he stood at the end of smiles — changed.

516

Die siebente Elegie

516

The Seventh Elegy

517

Werbung nicht mehr, nicht Werbung, entwachsene Stimme,

517

Entreaty no more, no entreaty, voice outgrown,

518

sei deines Schreies Natur; zwar schrieest du rein wie der Vogel,

518

be your cry’s nature; though you cried pure as the bird

519

wenn ihn die Jahreszeit aufhebt, die steigende, beinah vergessend,

519

when the ascending season lifts him, almost forgetting

520

daß er ein kümmerndes Tier und nicht nur ein einzelnes Herz sei,

520

he is a fretful creature and not a single heart

521

das sie ins Heitere wirft, in die innigen Himmel. Wie er, so

521

cast into brightness, into intimate skies. Like him, so

522

würbest du wohl, nicht minder –, daß, noch unsichtbar,

522

would you entreat, no less — till, still unseen,

523

dich die Freundin erführ, die stille, in der eine Antwort

523

your silent companion felt you, in whom an answer

524

langsam erwacht und über dem Hören sich anwärmt, –

524

slowly awakens and warms as she listens —

525

deinem erkühnten Gefühl die erglühte Gefühlin.

525

your daring feeling kindling hers aflame.

526

O und der Frühling begriffe –, da ist keine Stelle,

526

O and spring would grasp — there is no place

527

die nicht trüge den Ton der Verkündigung. Erst jenen kleinen

527

that does not bear the tone of annunciation. First that small

528

fragenden Auflaut, den, mit steigernder Stille,

528

questioning note, which, with swelling stillness,

529

weithin umschweigt ein reiner bejahender Tag.

529

a pure affirming day enfolds afar.

530

Dann die Stufen hinan, Ruf-Stufen hinan, zum geträumten

530

Then up the steps, call-steps upward, to the dreamed

531

Tempel der Zukunft –; dann den Triller, Fontäne,

531

temple of the future —; then the trill, fountain,

532

die zu dem drängenden Strahl schon das Fallen zuvornimmt

532

which in its surging jet already prefigures falling

533

im versprechlichen Spiel.... Und vor sich, den Sommer.

533

in promising play.... And before it, summer.

534

Nicht nur die Morgen alle des Sommers –, nicht nur

534

Not only all the mornings of summer —, not only

535

wie sie sich wandeln in Tag und strahlen vor Anfang.

535

how they shift into day and gleam before beginning.

536

Nicht nur die Tage, die zart sind um Blumen, und oben,

536

Not only the days tender around flowers, and above,

537

um die gestalteten Bäume, stark und gewaltig.

537

around the formed trees, strong and towering.

538

Nicht nur die Andacht dieser entfalteten Kräfte,

538

Not only the reverence of these unfurled strengths,

539

nicht nur die Wege, nicht nur die Wiesen im Abend,

539

not only the paths, not only the meadows at dusk,

540

nicht nur, nach spätem Gewitter, das atmende Klarsein,

540

not only, after late storm, the breathed clarity,

541

nicht nur der nahende Schlaf und ein Ahnen, abends...

541

not only approaching sleep and a dusk intimation...

542

sondern die Nächte! Sondern die hohen, des Sommers,

542

but the nights! But the lofty, summer’s

543

Nächte, sondern die Sterne, die Sterne der Erde.

543

nights, but the stars, the stars of Earth.

544

O einst tot sein und sie wissen unendlich,

544

O to be dead at last and know them infinitely,

545

alle die Sterne: denn wie, wie, wie sie vergessen!

545

all the stars: for how, how, how they are forgotten!

546

Siehe, da rief ich die Liebende. Aber nicht sie nur

546

Behold, I called the beloved. But not she alone

547

käme... Es kämen aus schwächlichen Gräbern

547

came... From frail graves would rise

548

Mädchen und ständen... Denn, wie beschränk ich,

548

maidens and stand... For how limit,

549

wie, den gerufenen Ruf? Die Versunkenen suchen

549

how, the summoned call? The sunken still seek

550

immer noch Erde. – Ihr Kinder, ein hiesig

550

earth. — You children, one thing

551

einmal ergriffenes Ding gälte für viele.

551

grasped here once would suffice for many.

552

Glaubt nicht, Schicksal sei mehr, als das Dichte der Kindheit;

552

Believe not that fate is more than the density of childhood;

553

wie überholtet ihr oft den Geliebten, atmend,

553

how often you outran the beloved, breathing,

554

atmend nach seligem Lauf, auf nichts zu, ins Freie.

554

breathing after blissful chase, toward nothing, into the open.

555

Hiersein ist herrlich. Ihr wußtet es, Mädchen, ihr auch,

555

Being here is glorious. You knew it, maidens, you too,

556

die ihr scheinbar entbehrtet, versankt –, ihr, in den ärgsten

556

who seemed to waste away, sunk—you, in the foulest

557

Gassen der Städte, Schwärende, oder dem Abfall

557

alleys of cities, festering, or cast open

558

Offene. Denn eine Stunde war jeder, vielleicht nicht

558

to refuse. For each had her hour, perhaps not

559

ganz eine Stunde, ein mit den Maßen der Zeit kaum

559

quite an hour, a span barely measurable

560

Meßliches zwischen zwei Weilen –, da sie ein Dasein

560

between two moments—when she truly was. All. Veins brimmed with Being.

561

hatte. Alles. Die Adern voll Dasein.

561

Only, we so easily forget what the laughing neighbor

562

Nur, wir vergessen so leicht, was der lachende Nachbar

562

does not confirm or envy. Visible,

563

uns nicht bestätigt oder beneidet. Sichtbar

563

we long to display it, though our most visible joy

564

wollen wirs heben, wo doch das sichtbarste Glück uns

564

reveals itself only when we transform it within.

565

erst zu erkennen sich giebt, wenn wir es innen verwandeln.

565

Nowhere, Beloved, will world exist but within. Our

566

Nirgends, Geliebte, wird Welt sein, als innen. Unser

566

life passes in transformation. The external

567

Leben geht hin mit Verwandlung. Und immer geringer

567

diminishes ever more. Where once stood an enduring house,

568

schwindet das Außen. Wo einmal ein dauerndes Haus war,

568

an imagined structure thrusts itself crosswise, wholly

569

schlägt sich erdachtes Gebild vor, quer, zu Erdenklichem

569

bound to conceived things, as though it still hovered in mind.

570

völlig gehörig, als ständ es noch ganz im Gehirne.

570

Vast storehouses of power the zeitgeist erects, formless

571

Weite Speicher der Kraft schafft sich der Zeitgeist, gestaltlos

571

as the urgent striving it wrests from all things.

572

wie der spannende Drang, den er aus allem gewinnt.

572

Temples it knows no more. These secret squanderings of the heart

573

Tempel kennt er nicht mehr. Diese, des Herzens, Verschwendung

573

we now hoard more covertly. Yes, where one thing yet survives,

574

sparen wir heimlicher ein. Ja, wo noch eins übersteht,

574

a once-prayed-to object, served, knelt before—

575

ein einst gebetetes Ding, ein gedientes, geknietes –,

575

it persists, as it is, already slipping into the invisible.

576

hält es sich, so wie es ist, schon ins Unsichtbare hin.

576

Many no longer perceive it, yet miss the chance

577

Viele gewahrens nicht mehr, doch ohne den Vorteil,

577

to build it inwardly now with pillars and statues, grander!

578

daß sie's nun innerlich baun, mit Pfeilern und Statuen, größer!

578

Every dull reversal of the world creates such disinherited ones,

579

Jede dumpfe Umkehr der Welt hat solche Enterbte,

579

to whom neither past nor approaching future belongs.

580

denen das Frühere nicht und noch nicht das Nächste gehört.

580

For even the nearest is far for humankind. Let this

581

Denn auch das Nächste ist weit für die Menschen. Uns soll

581

not confound us; let it strengthen our keeping

582

dies nicht verwirren; es stärke in uns die Bewahrung

582

of recognized forms. — This once stood among men,

583

der noch erkannten Gestalt. – Dies stand einmal unter Menschen,

583

amidst destiny it stood, annihilating, amidst

584

mitten im Schicksal stands, im vernichtenden, mitten

584

the not-knowing-whither, as if Being itself, bending

585

im Nichtwissen-Wohin stand es, wie seiend, und bog


Sterne zu sich aus gesicherten Himmeln. Engel,

585

you still I show it, there! In your gaze

586

dir noch zeig ich es, da! in deinem Anschaun

586

let it stand rescued at last, upright now, final.

587

steh es gerettet zuletzt, nun endlich aufrecht.

587

Columns, pylons, the Sphinx, the striving thrust

588

Säulen, Pylone, der Sphinx, das strebende Stemmen,

588

of gray from perished cities or foreign cathedrals.

589

grau aus vergehender Stadt oder aus fremder, des Doms.

589

Was this not miracle? Angel, marvel, for we did this,

590

War es nicht Wunder? O staune, Engel, denn wir sinds,

590

we, O mighty one, proclaim it: that we achieved such things, my breath

591

wir, o du Großer, erzähls, daß wir solches vermochten, mein Atem

591

fails to praise it enough. Yet we have not

592

reicht für die Rühmung nicht aus. So haben wir dennoch

592

missed these spaces, these granting spaces, these

593

nicht die Räume versäumt, diese gewährenden, diese

593

our spaces. (How terrifyingly vast they must be,

594

unseren Räume. (Was müssen sie fürchterlich groß sein,

594

since millennia of our feeling cannot fill them.)

595

da sie Jahrtausende nicht unseres Fühlns überfülln.)

595

But a tower was great, was it not? Angel, it was—

596

Aber ein Turm war groß, nicht wahr? O Engel, er war es, –

596

great even beside you? Chartres was great—, and music

597

groß, auch noch neben dir? Chartres war groß –, und Musik

597

soared higher still, surpassing us. Yet even

598

reichte noch weiter hinan und überstieg uns. Doch selbst nur

598

a lone lover—oh, alone at night’s window…

599

eine Liebende –, oh, allein am nächtlichen Fenster....

599

did she not reach your knee—?

600

reichte sie dir nicht ans Knie –?

600

Think not that I entreat.

601

Glaub nicht, daß ich werbe.

601

Angel, and should I court you! You’ll not come. For my

602

Engel, und würb ich dich auch! Du kommst nicht. Denn mein

602

call is ever charged with departure; against such torrent

603

Anruf ist immer voll Hinweg; wider so starke

603

you cannot advance. Like an arm outstretched

604

Strömung kannst du nicht schreiten. Wie ein gestreckter

604

is my cry. And its hand, open to grasp,

605

Arm ist mein Rufen. Und seine zum Greifen

605

remains before you,

606

oben offene Hand bleibt vor dir

606

open as if in warning,

607

offen, wie Abwehr und Warnung,

607

Inapprehensible one, far into the heights.

608

Unfaßlicher, weitauf.

608

The Eighth Elegy

609

Die achte Elegie

609

Dedicated to Rudolf Kassner

610

Rudolf Kassner zugeeignet

610

With all its eyes the creature-world beholds

611

Mit allen Augen sieht die Kreatur

611

the Open. Only ours are twisted back

612

das Offene. Nur unsre Augen sind

612

and set like traps around its unimpeded

613

wie umgekehrt und ganz um sie gestellt

613

path to freedom. What is outside, we know

614

als Fallen, rings um ihren freien Ausgang.

614

from the brute’s face alone. For the child

615

Was draußen ist, wir wissens aus des Tiers

615

we turn around and force to see backwards

616

Antlitz allein; denn schon das frühe Kind

616

formations, not the Open so deeply

617

wenden wir um und zwingens, daß es rückwärts

617

set in the beast. Free from death.

618

Gestaltung sehe, nicht das Offne, das


im Tiergesicht so tief ist. Frei von Tod.


Ihn sehen wir allein; das freie Tier

618

Him we behold alone; the free animal

619

hat seinen Untergang stets hinter sich

619

has always its demise behind it

620

und vor sich Gott, und wenn es geht, so gehts

620

and before it God, and when it moves, it moves

621

in Ewigkeit, so wie die Brunnen gehen.

621

into eternity, as fountains do.

622

Wir haben nie, nicht einen einzigen Tag,

622

We never, not for a single day, possess

623

den reinen Raum vor uns, in den die Blumen

623

the pure space before us where flowers endlessly

624

unendlich aufgehn. Immer ist es Welt

624

unfold. Always there is World

625

und niemals Nirgends ohne Nicht: das Reine,

625

and never Nowhere without No: the Pure,

626

Unüberwachte, das man atmet und

626

Unwatched, that which we breathe and

627

unendlich weiß und nicht begehrt. Als Kind

627

endlessly know and never covet. As a child

628

verliert sich eins im Stilln an dies und wird

628

one loses oneself in this stillness, then is

629

gerüttelt. Oder jener stirbt und ists.

629

shaken. Or another dies and it is.

630

Denn nah am Tod sieht man den Tod nicht mehr

630

For near death one no longer sees death

631

und starrt hinaus, vielleicht mit großem Tierblick.

631

but stares beyond, perhaps with vast animal gaze.

632

Liebende, wäre nicht der andre, der

632

Lovers, were the other not there, blocking

633

die Sicht verstellt, sind nah daran und staunen...

633

the view, are close to it and marvel...

634

Wie aus Versehn ist ihnen aufgetan

634

As if by mishap, the Open is revealed

635

hinter dem andern... Aber über ihn

635

behind the other... But beyond him

636

kommt keiner fort, und wieder wird ihm Welt.

636

no one fares, and World returns again.

637

Der Schöpfung immer zugewendet, sehn

637

Turned always toward creation, we see

638

wir nur auf ihr die Spiegelung des Frein,

638

only the reflection of the Open, dimmed

639

von uns verdunkelt. Oder daß ein Tier,

639

by us. Or that some silent beast,

640

ein stummes, aufschaut, ruhig durch uns durch.

640

looking up, gazes through us, calm.

641

Dieses heißt Schicksal: gegenüber sein

641

This is called fate: to be opposite,

642

und nichts als das und immer gegenüber.

642

and nothing else, and always opposite.

643

Wäre Bewußtheit unsrer Art in dem

643

Were awareness like ours within that

644

sicheren Tier, das uns entgegenzieht

644

certain creature drawing past us

645

in anderer Richtung –, riß es uns herum

645

in opposite course—, it would wrench us around

646

mit seinem Wandel. Doch sein Sein ist ihm

646

with its own turn. But its Being is to it

647

unendlich, ungefaßt und ohne Blick

647

boundless, unfathomed, without heed

648

auf seinen Zustand, rein, so wie sein Ausblick.

648

to its condition, pure, as is its vision.

649

Und wo wir Zukunft sehn, dort sieht es Alles

649

And where we see Future, it sees All

650

und sich in Allem und geheilt für immer.

650

and itself in All, and healed forever.

651

Und doch ist in dem wachsam warmen Tier

651

Yet within the watchful, warm beast

652

Gewicht und Sorge einer großen Schwermut.

652

lies the weight and care of a great melancholy.

653

Denn ihm auch haftet immer an, was uns

653

For what clings to us also clings to it—

654

oft überwältigt, – die Erinnerung,

654

that which so often overwhelms—the memory

655

als sei schon einmal das, wonach man drängt,

655

that what we now pursue was once

656

näher gewesen, treuer und sein Anschluß

656

nearer, truer, and our bond with it

657

unendlich zärtlich. Hier ist alles Abstand,

657

infinitely tender. Here all is distance,

658

und dort wars Atem. Nach der ersten Heimat

658

there it was breath. After the first home,

659

ist ihm die zweite zwitterig und windig.

659

the second seems hybrid and windblown.

660

O Seligkeit der kleinen Kreatur,

660

O bliss of the small creature,

661

die immer bleibt im Schooße, der sie austrug;

661

who stays forever within the womb that bore it;

662

o Glück der Mücke, die noch innen hüpft,

662

O joy of the gnat, still within, that leaps

663

selbst wenn sie Hochzeit hat: denn Schooß ist Alles.

663

even in nuptials: for womb is All.

664

Und sieh die halbe Sicherheit des Vogels,

664

And see the half-security of birds,

665

der beinah beides weiß aus seinem Ursprung,

665

who almost know both realms from birth—

666

als wär er eine Seele der Etrusker,

666

as if they were Etruscan souls,

667

aus einem Toten, den ein Raum empfing,

667

emerged from a dead man a space received,

668

doch mit der ruhenden Figur als Deckel.

668

with resting figure as lid.

669

Und wie bestürzt ist eins, das fliegen muß

669

And how bewildered is one that must fly,

670

und stammt aus einem Schooß. Wie vor sich selbst

670

born of a womb. As if frightened

671

erschreckt, durchzuckts die Luft, wie wenn ein Sprung

671

by itself, it zigzags through air, like a crack

672

durch eine Tasse geht. So reißt die Spur

672

through a teacup. Thus the bat’s trail

673

der Fledermaus durchs Porzellan des Abends.

673

streaks through the porcelain of evening.

674

Und wir: Zuschauer, immer, überall,

674

And we: spectators, always, everywhere,

675

dem allen zugewandt und nie hinaus!

675

turned toward all of this, never beyond!

676

Uns überfüllts. Wir ordnens. Es zerfällt.

676

We are overfilled. We arrange it. It decays.

677

Wir ordnens wieder und zerfallen selbst.

677

We rearrange it, and decay ourselves.

678

Wer hat uns also umgedreht, daß wir,

678

Who has turned us thus, that whatever

679

was wir auch tun, in jener Haltung sind

679

we do, we bear the posture of one

680

von einem, welcher fortgeht? Wie er auf

680

who is departing? Like someone on

681

dem letzten Hügel, der ihm ganz sein Tal

681

the last hill, showing him his valley

682

noch einmal zeigt, sich wendet, anhält, weilt –,

682

one last time, who turns, stops, lingers—

683

so leben wir und nehmen immer Abschied.

683

so we live, forever taking leave.

684

Die neunte Elegie

684

The Ninth Elegy

685

Warum, wenn es angeht, also die Frist des Daseins

685

Why, if this interval of being can be spent

686

hinzubringen, als Lorbeer, ein wenig dunkler als alles

686

as laurel, slightly duskier than all

687

andere Grün, mit kleinen Wellen an jedem

687

other green, with tiny waves edging

688

Blattrand (wie eines Windes Lächeln) –: warum dann

688

each leaf (like the smile of a wind)—: why then

689

Menschliches müssen – und, Schicksal vermeidend,

689

must we be human—and, fleeing fate,

690

sich sehnen nach Schicksal?...

690

long for fate?...

691

Oh, nicht, weil Glück ist,

691

Oh, not because happiness exists,

692

dieser voreilige Vorteil eines nahen Verlusts.

692

that premature profit of imminent loss.

693

Nicht aus Neugier, oder zur Übung des Herzens,

693

Not out of curiosity, or to exercise the heart,

694

das auch im Lorbeer wäre.....

694

which could exist in laurel too....

695

Aber weil Hiersein viel ist, und weil uns scheinbar

695

But because being here is much, and because all

696

alles das Hiesige braucht, dieses Schwindende, das

696

that’s here, so fleeting, seems to need us,

697

seltsam uns angeht. Uns, die Schwindendsten. Ein Mal

697

strangely concerns us. Us, the most fleeting. Once

698

jedes, nur ein Mal. Ein Mal und nicht mehr. Und wir auch

698

each, only once. Once and no more. And we too

699

ein Mal. Nie wieder. Aber dieses

699

once. Never again. But this

700

ein Mal gewesen zu sein, wenn auch nur ein Mal:

700

having been once, though only once:

701

irdisch gewesen zu sein, scheint nicht widerrufbar.

701

to have been earthly, seems irrevocable.

702

Und so drängen wir uns und wollen es leisten,

702

And so we press on and strive to fulfill it,

703

wollens enthalten in unsern einfachen Händen,

703

to contain it within our simple hands,

704

im überfüllteren Blick und im sprachlosen Herzen.

704

in our overfilled gaze and speechless heart.

705

Wollen es werden. – Wem es geben? Am liebsten

705

To become it. – To whom? Most gladly

706

alles behalten für immer... Ach, in den andern Bezug,

706

keep all forever... Ah, into the other relation,

707

wehe, was nimmt man hinüber? Nicht das Anschaun, das hier

707

alas, what do we carry over? Not the beholding learned here

708

langsam erlernte, und kein hier Ereignetes. Keins.

708

slowly, nor anything here achieved. None.

709

Also die Schmerzen. Also vor allem das Schwersein,

709

Thus the sorrows. Thus above all the weight of being,

710

also der Liebe lange Erfahrung, – also

710

thus love’s long experience –, thus

711

lauter Unsägliches. Aber später,

711

purely unsayable things. But later,

712

unter den Sternen, was solls: die sind besser unsäglich.

712

under the stars, what use: they are better unsaid.

713

Bringt doch der Wanderer auch vom Hange des Bergrands

713

For the wanderer does not bring from the mountain’s slope

714

nicht eine Hand voll Erde ins Tal, die Allen unsägliche, sondern

714

a handful of earth to the valley, untellable to all, but

715

ein erworbenes Wort, reines, den gelben und blaun

715

a word he has won, pure, the yellow and blue

716

Enzian. Sind wir vielleicht hier, um zu sagen: Haus,

716

gentian. Are we perhaps here to say: house,

717

Brücke, Brunnen, Tor, Krug, Obstbaum, Fenster, –

717

bridge, well, gate, jug, fruit tree, window –,

718

höchstens: Säule, Turm.... aber zu sagen, verstehs,

718

at most: pillar, tower… but to say, understand,

719

oh zu sagen so, wie selber die Dinge niemals

719

oh to say as the things themselves never

720

innig meinten zu sein. Ist nicht die heimliche List

720

meant so intensely to be. Is not the secret cunning

721

dieser verschwiegenen Erde, wenn sie die Liebenden drängt,

721

of this reticent earth, when it urges lovers,

722

daß sich in ihrem Gefühl jedes und jedes entzückt?

722

that in their feeling each and every thing is transfigured?

723

Schwelle: was ists für zwei

723

Threshold: what is it to two

724

Liebende, daß sie die eigne ältere Schwelle der Tür

724

lovers, that they wear down their own ancient threshold a little,

725

ein wenig verbrauchen, auch sie, nach den vielen vorher

725

they too, after the many before

726

und vor den Künftigen ...., leicht.

726

and before those to come…, lightly.

727

Hier ist des Säglichen Zeit, hier seine Heimat.

727

Here is the time of the Sayable, here its homeland.

728

Sprich und bekenn. Mehr als je

728

Speak and proclaim. More than ever

729

fallen die Dinge dahin, die erlebbaren, denn,

729

things fall away, the experienceable, for

730

was sie verdrängend ersetzt, ist ein Tun ohne Bild.

730

what crowds them out is an act without image.

731

Tun unter Krusten, die willig zerspringen, sobald

731

Acts under crusts that willingly crack as soon as

732

innen das Handeln entwächst und sich anders begrenzt.

732

the doing outgrows them and seeks new boundaries.

733

Zwischen den Hämmern besteht

733

Between the hammers lives

734

unser Herz, wie die Zunge

734

our heart, as the tongue

735

zwischen den Zähnen, die doch,

735

between the teeth, which yet,

736

dennoch, die preisende bleibt.

736

nonetheless, continues to praise.

737

Preise dem Engel die Welt, nicht die unsägliche, ihm

737

Praise this world to the angel, not the unsayable – him

738

kannst du nicht großtun mit herrlich Erfühltem; im Weltall,

738

you cannot impress with grand felt emotions; in the cosmos,

739

wo er fühlender fühlt, bist du ein Neuling. Drum zeig

739

where he feels more acutely, you are a novice. So show

740

ihm das Einfache, das, von Geschlecht zu Geschlechtern gestaltet,

740

him the simple, shaped from generation to generation,

741

als ein Unsriges lebt, neben der Hand und im Blick.

741

as something ours, near at hand, within sight.

742

Sag ihm die Dinge. Er wird staunender stehn; wie du standest

742

Tell him of things. He’ll stand amazed; as you stood

743

bei dem Seiler in Rom, oder beim Töpfer am Nil.

743

by the ropemaker in Rome, or the potter by the Nile.

744

Zeig ihm, wie glücklich ein Ding sein kann, wie schuldlos und unser,

744

Show him how happy a thing can be, how innocent and ours,

745

wie selbst das klagende Leid rein zur Gestalt sich entschließt,

745

how even sorrow’s cry pure resolves into form,

746

dient als ein Ding, oder stirbt in ein Ding –, und jenseits

746

serves as a thing, or dies into a thing –, and blissfully

747

selig der Geige entgeht. – Und diese, von Hingang

747

escapes the violin. – And these, living on departure,

748

lebenden Dinge verstehn, daß du sie rühmst; vergänglich,

748

understand that you praise them; transient,

749

traun sie ein Rettendes uns, den Vergänglichsten, zu.

749

they trust us to save them, us, the most transient.

750

Wollen, wir sollen sie ganz im unsichtbarn Herzen verwandeln

750

They want us to transform them entirely in our invisible heart

751

in – o unendlich – in uns! Wer wir am Ende auch seien.

751

into – oh endlessly – into ourselves! Whosoever we are.

752

Erde, ist es nicht dies, was du willst: unsichtbar

752

Earth, isn’t this what you want: to invisibly

753

in uns erstehn? – Ist es dein Traum nicht,

753

arise in us? – Is not your dream

754

einmal unsichtbar zu sein? – Erde! unsichtbar!

754

to be one day invisible? – Earth! Invisible!

755

Was, wenn Verwandlung nicht, ist dein drängender Auftrag?

755

What, if not transformation, is your urgent command?

756

Erde, du liebe, ich will. Oh glaub, es bedürfte

756

Earth, my beloved, I will. Oh believe, you need

757

nicht deiner Frühlinge mehr, mich dir zu gewinnen –, einer,

757

no more of your springs to win me –, one,

758

ach, ein einziger ist schon dem Blute zu viel.

758

ah, a single one is already too much for my blood.

759

Namenlos bin ich zu dir entschlossen, von weit her.

759

Namelessly I am pledged to you, from afar.

760

Immer warst du im Recht, und dein heiliger Einfall

760

Always you were right, and your holiest inspiration

761

ist der vertrauliche Tod.

761

is intimate death.

762

Siehe, ich lebe. Woraus? Weder Kindheit noch Zukunft

762

See, I live. From where? Neither childhood nor future

763

werden weniger ....... Überzähliges Dasein

763

grows less....... Superabundant existence

764

entspringt mir im Herzen.

764

springs forth from my heart.

765

Die zehnte Elegie

765

The Tenth Elegy

766

Daß ich dereinst, an dem Ausgang der grimmigen Einsicht,

766

That someday, emerging at last from this vision’s fierce insight,

767

Jubel und Ruhm aufsinge zustimmenden Engeln.

767

I might sing jubilation and acclaim to assenting angels.

768

Daß von den klar geschlagenen Hämmern des Herzens

768

That not one of the clearly struck hammers of heart

769

keiner versage an weichen, zweifelnden oder

769

might fail against slack, doubtful, or

770

reißenden Saiten. Daß mich mein strömendes Antlitz

770

snapping strings. That my streaming countenance

771

glänzender mache; daß das unscheinbare Weinen

771

might kindle with radiance; that this unassuming weeping

772

blühe. O wie werdet ihr dann, Nächte, mir lieb sein,

772

might flower. O how you then, nights, would be dear to me,

773

gehärmte. Daß ich euch knieender nicht, untröstliche Schwestern,

773

sorrowing. That I, kneeling not, inconsolable sisters,

774

hinnahm, nicht in euer gelöstes

774

took you not into loosened

775

Haar mich gelöster ergab. Wir, Vergeuder der Schmerzen.

775

hair’s surrender. We, squanderers of sorrows.

776

Wie wir sie absehn voraus, in die traurige Dauer,

776

How we foresee them beyond into bleak duration,

777

ob sie nicht enden vielleicht. Sie aber sind ja

777

questioning whether they end. Yet they are

778

unser winterwähriges Laub, unser dunkeles Sinngrün,

778

our winter-enduring foliage, our dark evergreen of meaning,

779

eine der Zeiten des heimlichen Jahre –, nicht nur

779

one of the seasons of our clandestine year — not only

780

Zeit –, sind Stelle, Siedelung, Lager, Boden, Wohnort.

780

season — but place, settlement, camp, soil, dwelling.

781

Freilich, wehe, wie fremd sind die Gassen der Leid – Stadt,

781

Alas, how strange are the alleys of Sorrow-City,

782

wo in der falschen, aus Übertönung gemachten

782

where in the false, hush-fabricated

783

Stille, stark, aus der Gußform des Leeren der Ausguß

783

silence, strong, from the mold of the Void, the cast

784

prahlt: der vergoldete Lärm, das platzende Denkmal.

784

boasts: gilded din, the bursting monument.

785

O, wie spurlos zerträte ein Engel ihnen den Trostmarkt,

785

O, how an angel would trample their solace-market,

786

den die Kirche begrenzt, ihre fertig gekaufte:

786

bounded by church with its ready-bought goods:

787

reinlich und zu und enttäuscht wie ein Postamt am Sonntag.

787

clean and shut and disenchanted as Sunday’s post office.

788

Draußen aber kräuseln sich immer die Ränder von Jahrmarkt.

788

Outside, though, the fairgrounds endlessly ripple.

789

Schaukeln der Freiheit! Taucher und Gaukler des Eifers!

789

Swings of Freedom! Divers and Jugglers of Zeal!

790

Und des behübschten Glücks figürliche Schießstatt,

790

And the bedizened Luck’s shooting-gallery targets,

791

wo es zappelt von Ziel und sich blechern benimmt,

791

where tin figures convulse when some crack marksman

792

wenn ein Geschickterer trifft. Von Beifall zu Zufall

792

strikes. From chance to applause

793

taumelt er weiter; denn Buden jeglicher Neugier

793

he stumbles on; for booths luring all curiosity

794

werben, trommeln und plärrn. Für Erwachsene aber

794

drum and blare. For adults especially

795

ist noch besonders zu sehn, wie das Geld sich vermehrt, anatomisch,

795

there’s much to see: how money breeds, anatomized,

796

nicht zur Belustigung nur: der Geschlechtsteil des Gelds,

796

not just for show — the genital of wealth,

797

alles, das Ganze, der Vorgang –, das unterrichtet und macht

797

all of it, the whole act — instructive,

798

fruchtbar .........

798

fertilizing .........

799

.... Oh aber gleich darüber hinaus,

799

.... Oh, but just beyond,

800

hinter der letzten Planke, beklebt mit Plakaten des »Todlos«,

800

past the last billboard plastered with “Deathless” —

801

jenes bitteren Biers, das den Trinkenden süß scheint,

801

that bitter beer which seems sweet to its drinkers

802

wenn sie immer dazu frische Zerstreuungen kaun...,

802

as they chew fresh distractions ceaselessly...,

803

gleich im Rücken der Planke, gleich dahinter, ists wirklich.

803

just behind the billboard, just beyond: it’s real.

804

Kinder spielen, und Liebende halten einander, – abseits,

804

Children play, and lovers hold each other — aside,

805

ernst, im ärmlichen Gras, und Hunde haben Natur.

805

solemn, in meager grass, and dogs follow nature.

806

Weiter noch zieht es den Jüngling; vielleicht, daß er eine junge

806

Further still the youth is drawn; perhaps he loves a young

807

Klage liebt..... Hinter ihr her kommt er in Wiesen. Sie sagt:

807

Lament..... He follows her into meadows. She says:

808

– Weit. Wir wohnen dort draußen.... Wo? Und der Jüngling

808

— Far. We dwell out there.... Where? And the youth

809

folgt. Ihn rührt ihre Haltung. Die Schulter, der Hals –, vielleicht

809

follows. Her bearing moves him. Shoulder, neck — perhaps

810

ist sie von herrlicher Herkunft. Aber er läßt sie, kehrt um,

810

she’s of noble lineage. But he leaves her, turns back,

811

wendet sich, winkt... Was solls? Sie ist eine Klage.

811

glances, waves... What use? She is a Lament.

812

Nur die jungen Toten, im ersten Zustand

812

Only the young dead, in that first state

813

zeitlosen Gleichmuts, dem der Entwöhnung,

813

of timeless equanimity, weaning’s threshold,

814

folgen ihr liebend. Mädchen

814

follow her lovingly. Maidens

815

wartet sie ab und befreundet sie. Zeigt ihnen leise,

815

she awaits and befriends. Gently shows them

816

was sie an sich hat. Perlen des Leids und die feinen

816

what she wears. Pearls of grief and the finest

817

Schleier der Duldung. – Mit Jünglingen geht sie

817

veils of endurance. — With youths she walks

818

schweigend.

818

in silence.

819

Aber dort, wo sie wohnen, im Tal, der Älteren eine, der Klagen,

819

But there, where they dwell, in the valley, an elder of Lament,

820

nimmt sich des Jünglinges an, wenn er fragt: – Wir waren,

820

takes the youth aside when he asks: — We were,

821

sagt sie, ein Großes Geschlecht, einmal, wir Klagen. Die Väter

821

she says, a mighty race once, we Lament. Our fathers

822

trieben den Bergbau dort in dem großen Gebirg; bei Menschen

822

worked the deep mines in the great mountain; among men

823

findest du manchmal ein Stück geschliffenes Ur-Leid

823

you’ll sometimes find polished fragments of Primal Sorrow

824

oder, aus altem Vulkan, schlackig versteinerten Zorn.

824

or, from ancient volcanoes, slag-petrified wrath.

825

Ja, das stammte von dort. Einst waren wir reich. –

825

Yes, that hailed from there. Once we were rich. –

826

Und sie leitet ihn leicht durch die weite Landschaft der Klagen,

826

And she guides him gently through the vast landscape of Laments,

827

zeigt ihm die Säulen der Tempel oder die Trümmer

827

shows him the temple columns or the ruins

828

jener Burgen, von wo Klage-Fürsten das Land

828

of those castles from which Lament-princes once wisely ruled the land.

829

einstens weise beherrscht. Zeigt ihm die hohen

829

Shows him the lofty

830

Tränenbäume und Felder blühender Wehmut,

830

tear-trees and fields of blossoming melancholy,

831

(Lebendige kennen sie nur als sanftes Blattwerk);

831

(The living know them only as tender foliage);

832

zeigt ihm die Tiere der Trauer, weidend, – und manchmal

832

shows him the beasts of grief, grazing, – and sometimes

833

schreckt ein Vogel und zieht, flach ihnen fliegend durchs Aufschaun,

833

a bird startles and, flying low through their upturned gaze,

834

weithin das schriftliche Bild seines vereinsamten Schreis. –

834

etches far and wide the scripted image of its solitary cry. –

835

Abends führt sie ihn hin zu den Gräbern der Alten

835

At dusk she leads him to the graves of the Ancients

836

aus dem Klage-Geschlecht, den Sibyllen und Warn-Herrn.

836

from the Lament-line, the Sibyls and Warning-Lords.

837

Naht aber Nacht, so wandeln sie leiser, und bald

837

But as night nears, their steps grow softer, and soon

838

mondets empor, das über Alles

838

the moon ascends, that vigil-keeping monument over all,

839

wachende Grab-Mal. Brüderlich jenem am Nil,

839

Brotherly to that on the Nile,

840

der erhabene Sphinx –: der verschwiegenen Kammer Antlitz.

840

the sublime Sphinx –: the countenance of the secret chamber.

841

Und sie staunen dem krönlichen Haupt, das für immer,

841

And they marvel at the crowned head that forever,

842

schweigend, der Menschen Gesicht

842

silent, has laid mankind's visage

843

auf die Waage der Sterne gelegt.

843

upon the scale of stars.

844

Nicht erfaßt es sein Blick, im Frühtod

844

His gaze cannot grasp it, reeling

845

schwindelnd. Aber ihr Schaun,

845

in untimely death. But her vision,

846

hinter dem Pschent-Rand hervor, scheucht es die Eule. Und sie,

846

from behind the pschent's rim, startles the owl. And she,

847

streifend im langsamen Abstrich die Wange entlang,

847

brushing slow downward strokes along the cheek's

848

jene der reifesten Rundung,

848

ripest curve,

849

zeichnet weich in das neue

849

traces softly into the newborn

850

Totengehör, über ein doppelt

850

death-hearing, across a doubly

851

aufgeschlagenes Blatt, den unbeschreiblichen Umriß.

851

unfolded leaf, the indescribable contour.

852

Und höher, die Sterne. Neue. Die Sterne des Leidlands.

852

And higher, the stars. New. The stars of Sorrowland.

853

Langsam nennt sie die Klage; – Hier,

853

Slowly the Lament names them; – Here,

854

siehe: den Reiter, den Stab, und das vollere Sternbild

854

behold: the Rider, the Staff, and that fuller constellation

855

nennen sie: Fruchtkranz. Dann, weiter, dem Pol zu:

855

they call Fruit-Garland. Then, onward, toward the pole:

856

Wiege; Weg; Das Brennende Buch; Puppe; Fenster.

856

Cradle; Path; The Burning Book; Puppet; Window.

857

Aber im südlichen Himmel, rein wie im Innern

857

But in the southern sky, pure as within

858

einer gesegneten Hand, das klar erglänzende »M«,

858

a hallowed palm, the clearly gleaming »M«,

859

das die Mütter bedeutet ...... –

859

signifying the Mothers ...... –

860

Doch der Tote muß fort, und schweigend bringt ihn die ältere

860

Yet the dead must journey on, and silently the elder

861

Klage bis an die Talschlucht,

861

Lament leads him to the ravine,

862

wo es schimmert im Mondschein:

862

where moonlight shimmers:

863

die Quelle der Freude. In Ehrfurcht

863

the fountainhead of Joy. With reverence

864

nennt sie sie, sagt; – Bei den Menschen

864

she names it, says: – Among mortals

865

ist sie ein tragender Strom. –

865

it flows as a life-bearing stream. –

866

Stehn am Fuß des Gebirgs.

866

They stand at the mountain's foot.

867

Und da umarmt sie ihn, weinend.

867

And there she embraces him, weeping.

868

Einsam steigt er dahin, in die Berge des Ur-Leids.

868

Alone he climbs onward, into the mountains of Primal Sorrow.

869

Und nicht einmal sein Schritt klingt aus dem tonlosen Los.

869

Not even his footfall echoes from the soundless fate.

870

Aber erweckten sie uns, die unendlich Toten, ein Gleichnis,

870

Yet were the endlessly dead to rouse in us a parable,

871

siehe, sie zeigten vielleicht auf die Kätzchen der leeren

871

behold, they might point to the catkins of barren

872

Hasel, die hängenden, oder

872

hazel, dangling, or

873

meinten den Regen, der fallt auf dunkles Erdreich im Frühjahr. –

873

mean the rain that falls on dark soil in spring. –

874

Und wir, die an steigendes Glück

874

And we, who think of ascending joy,

875

denken, empfänden die Rührung,

875

would feel the pang

876

die uns beinah bestürzt,

876

that nearly undoes us

877

wenn ein Glückliches fällt.

877

when a thing of happiness falls.