Flush: A Biography
Flush
Flush
Virginia Woolf
Virginia Woolf
Flush
Flush
Virginia Woolf
Virginia Woolf
A HARVEST BOOK • HARCOURT, INC.
San Diego New York London
UN LIBRO DE HARVEST • HARCOURT, INC.
San Diego, Nueva York, Londres
Copyright 1933 by Harcourt, Inc.
Copyright renewed 1961 by Leonard Woolf
Introduction copyright © 1983 by Trekkie Ritchie
Copyright 1933 por Harcourt, Inc.
Derechos renovados 1961 por Leonard Woolf
Introducción copyright © 1983 por Trekkie Ritchie
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or
transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical,
including photocopy, recording, or any information storage and
retrieval system, without permission in writing from the publisher.
Reservados todos los derechos. Ninguna parte de esta publicación podrá ser reproducida o
transmitida en ninguna forma o por ningún medio, electrónico o mecánico,
incluyendo fotocopia, grabación, o cualquier sistema de almacenamiento y
recuperación de información, sin permiso por escrito de la editorial.
Requests for permission to make copies of any part of the work
should be mailed to the following address: Permissions Department,
Harcourt, Inc., 6277 Sea Harbor Drive, Orlando, Florida 32887-6777.
Las solicitudes para obtener permisos de reproducción de cualquier parte de la obra
deben dirigirse a: Permissions Department,
Harcourt, Inc., 6277 Sea Harbor Drive, Orlando, Florida 32887-6777.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Woolf, Virginia Stephen, 1882-1941.
Flush: a biography.
(A Harvest book)
1. Dogs—Legends and stories.
2. Browning Elizabeth (Barrett) 1806-1861—Biography.
I. Title.
PR6045.072F5 1976 823'.9'12 76-14891
ISBN 0-15-631952-7 (pbk.)
Catálogo de la Biblioteca del Congreso
Woolf, Virginia Stephen, 1882-1941.
Flush: una biografía.
(Un libro de Harvest)
1. Perros—Leyendas y relatos.
2. Browning Elizabeth (Barrett) 1806-1861—Biografía.
I. Título.
PR6045.072F5 1976 823'.9'12 76-14891
ISBN 0-15-631952-7 (rústica)
Printed in the United States of America
Impreso en Estados Unidos
First Harvest edition 1983
Primera edición Harvest 1983
O Q S R P
O Q S R P
Contents
Contenido
INTRODUCTION vii
INTRODUCCIÓN vii
I. Three Mile Cross 3
I. Three Mile Cross 3
II. The Back Bedroom 27
II. El dormitorio trasero 27
III. The Hooded Man 47
III. El hombre encapuchado 47
IV. Whitechapel 77
IV. Whitechapel 77
V. Italy 109
V. Italia 109
VI. The End 147
VI. El final 147
AUTHORITIES 163
AUTORIDADES 163
NOTES 165
NOTAS 165
INTRODUCTION
INTRODUCCIÓN
ON 26 July 1926, Vita Sackville-West gave the Woolfs a cocker spaniel puppy which they named Pinka (or Pinker). She ate holes in Virginia's skirt and devoured Leonard's proofs. "But", writes Virginia, "she is an angel of light. Leonard says seriously she makes him believe in God ... and this after she has wetted his floor 8 times in one day". For nine years Pinka was the much loved companion of both Leonard and Virginia, though in time she became essentially Leonard's dog.
EL 26 de julio de 1926, Vita Sackville-West regaló a los Woolf un cachorro cocker spaniel al que llamaron Pinka (o Pinker). Mordisqueó los dobladillos de las faldas de Virginia y devoró las pruebas de imprenta de Leonard. "Pero —escribe Virginia— es un ángel de luz. Leonard afirma seriamente que le hace creer en Dios... y esto después de que haya mojado su suelo ocho veces en un día". Durante nueve años, Pinka fue la amada compañera de ambos, aunque con el tiempo se convirtió esencialmente en el perro de Leonard.
Loved as she was, the pattern of her life naturally became woven into the pattern of theirs. The daily habits; her walk with Leonard round Tavistock Square garden in the morning before the day's work began. Her joke of extinguishing, with her paw, Virginia's match when she lit a cigarette, and so on. Virginia mentions her again and again in letters and diaries.
Su querida presencia entrelazó sus hábitos con los de la pareja. El paseo matutino con Leonard por el jardín de Tavistock Square antes de comenzar la jornada laboral. Su broma de apagar con la pata el fósforo cuando Virginia encendía un cigarrillo. Virginia la menciona constantemente en cartas y diarios.
In A Boy at the Hogarth Press Richard Kennedy gives glimpses of her. "L.W. was very nice to me: he asked me to walk round the Square with him. Pinka, L.W.'s spaniel, seems to be suffering from worms and drags his (sic) bottom along the carpet in the office but this does not seem to worry L.W." And two years later, "The other day when L.W. was making an entry in a ledger Pinka calmly climbed on a chair and licked his nose. They have got to look rather alike. Pinka's nose is getting rather grey".
En A Boy at the Hogarth Press, Richard Kennedy ofrece destellos de ella: "L.W. fue muy amable conmigo: me invitó a pasear por la plaza. Pinka, la cocker de L.W., parece sufrir de lombrices y arrastra el trasero por la alfombra de la oficina, pero esto no parece preocupar a L.W.". Dos años después: "El otro día, mientras L.W. anotaba algo en un libro de contabilidad, Pinka trepó tranquilamente a una silla y le lamió la nariz. Han llegado a parecerse bastante. El hocico de Pinka se está poniendo algo gris".
In 1934, on a visit to Ireland while staying with Cyril Connolly in Limerick, Virginia writes, "We went to the wishing well, where there are broken cups as offerings and half a rosary and L wished that Pinka might not smell". And finally the sad entry in May 1935. "Home again, and how queer, as we drove up there was Pinka's basket being carried up by Percy, and she had died yesterday: her body was in the basket. Just as we were saying that we would see her in a moment ... So that's what's bound to happen we said. A very silent breakfast. I had been saying how she would put out my match and all the usual jokes. And the intensity of the sense of death—even for a dog—how odd—our feeling of her character, and the grotesqueness—something pathetic, and the depression, and the I suppose fear of sentimentality, and so on".
En 1934, durante una visita a Irlanda en casa de Cyril Connolly en Limerick, Virginia escribe: "Fuimos al pozo de los deseos, donde hay tazas rotas como ofrendas y medio rosario, y L. deseó que Pinka dejara de oler mal". Finalmente, la triste entrada de mayo de 1935: "De vuelta a casa, qué extraño: al llegar vimos la cesta de Pinka siendo cargada por Percy. Había muerto ayer: su cuerpo estaba dentro. Justo cuando decíamos que la veríamos en un momento... Así que esto es lo inevitable, dijimos. Un desayuno muy silencioso. Yo había estado recordando cómo apagaba mis cerillas y todas las bromas habituales. Y la intensidad de la sensación de muerte —incluso por un perro— qué extraño —nuestra percepción de su carácter, lo grotesco, algo patético, la depresión, y supongo que el temor al sentimentalismo, etcétera".
Pinka was Flush.
Pinka era Flush.
The first mention of the book occurs in Virginia's diary on 7 August 1931: "writing Flush of a morning, half seriously to ease my brain, knotted by all that last screw of The Waves". On 16 September, in a letter to Vita Sackville-West, she asks for a photograph of Vita's spaniel 'Henry' for, says she, "I ask for a special reason connected with a little escapade by means of which I hope to stem the ruin we shall suffer from the failure of The Waves". This must be the photograph used as the frontispiece of the book.
La primera mención del libro aparece en el diario de Virginia el 7 de agosto de 1931: "escribiendo Flush por las mañanas, medio en serio para descansar mi cerebro, anudado por ese último esfuerzo de Las olas". El 16 de septiembre, en una carta a Vita Sackville-West, le pide una fotografía de su spaniel 'Henry' porque, dice, "lo solicito por una razón especial relacionada con una pequeña escapada mediante la cual espero contener la ruina que sufriremos por el fracaso de Las olas". Esta debe ser la fotografía usada como frontispicio del libro.
The failure of The Waves was, of course, an imagined one. Always on completing a work Virginia was in a state of agony as to how it would be received and always feared the worst. But The Waves had indeed demanded a great deal from her and she was exhausted, and so the thought of writing a short light book was attractive. The idea of making a story about the Brownings' dog came to her when she read the Browning letters; as she tells an American admirer who had written to her asking if he might buy the manuscript, "I am very glad to think that you share my sympathy for Flush. The idea came to me that he deserved a biography last summer when I was reading the Browning letters. But in fact very little is known about him, and I have had to invent a good deal—the more I know him, the more affection I feel for him. The dog who acted his part was black—but there can be no doubt that Flush was red".
El fracaso de The Waves fue, por supuesto, imaginario. Al concluir una obra, Virginia siempre caía en un estado de agonía sobre su recepción y temía lo peor. Pero The Waves le había exigido mucho y estaba exhausta, así que la idea de escribir un libro breve y ligero le resultó atractiva. La idea de crear una historia sobre el perro de los Browning le surgió al leer sus cartas; como le explica a un admirador estadounidense que le escribió preguntando si podría comprar el manuscrito: "Me alegra saber que comparte mi simpatía por Flush. La idea de que merecía una biografía me llegó el verano pasado mientras leía las cartas de los Browning. Pero en realidad se sabe muy poco sobre él, y he tenido que inventar bastante—cuanto más lo conozco, más afecto le tengo. El perro que lo inspiró era negro, pero no cabe duda de que Flush era rojo".
As an artist makes quick studies on the backs of envelopes or whatever may be handy, and later uses these in the creation of a picture, so Virginia drew on her acute visual memory and daily observations of Pinka to create Flush. Flush has human thoughts, of course, but throughout the book he is physically there as a real dog. His relationship with his mistress, a particularly spaniel relationship, is perfectly imagined and recorded. He is content to lie beside her on the sofa (in what must have been a very stuffy room) for hour after hour, content so long as he is beside her. Of course he resented the intrusion of Mr. Browning, exactly as one knows a dog would. His emotions are as accurately explored as his physical appearance is drawn for us. He thinks as Virginia would think if she were a dog, but he looks and acts as a dog would look and act from youth to old age.
Como un artista que hace bocetos rápidos en sobres o lo que tenga a mano para luego usarlos en un cuadro, Virginia recurrió a su aguda memoria visual y a las observaciones diarias de Pinka para crear a Flush. Flush tiene pensamientos humanos, claro, pero a lo largo del libro se nos presenta físicamente como un perro real. Su relación con su dueña, típicamente spaniel, está perfectamente imaginada y registrada. Él se conforma con yacer junto a ella en el sofá (en lo que debió ser una habitación muy cargada) hora tras hora, feliz con solo estar a su lado. Por supuesto, le molestó la intrusión del Sr. Browning, exactamente como se sabe que le molestaría a cualquier perro. Sus emociones se exploran con la misma precisión que su apariencia física. Flush piensa como Virginia pensaría si fuera un perro, pero actúa y luce como lo haría un can desde la juventud hasta la vejez.
Flush dances through the meadows as a puppy. "The cool globes of dew or rain broke in showers of iridescent spray about his nose; the earth, here hard, here soft, here hot, here cold, stung, teased and tickled the soft pads of his feet. Then what a variety of smells interwoven in subtlest combination thrilled his nostrils...".
Flush corretea por los prados como cachorro. "Los frescos glóbulos de rocío o lluvia estallaban en lloviznas de spray iridiscente cerca de su nariz; la tierra, aquí dura, aquí suave, aquí caliente, aquí fría, picaba, irritaba y cosquilleaba las blandas almohadillas de sus patas. ¡Y qué variedad de olores entrelazados en las combinaciones más sutiles estremecían sus fosas nasales!...".
Then suddenly and completely his life is changed, he becomes Miss Elizabeth Barrett's dog. Now he must accustom himself to a stuffy room and to an almost totally indoor life. "The traffic droned on perpetually outside with muffled reverberations: now and again a voice went calling hoarsely, 'Old chairs and baskets to mend', down the street: sometimes there was a jangle of organ music, coming nearer and louder; going further and fading away. But none of these sounds meant freedom, or action, or exercise. The wind and the rain, the wild days of autumn and the cold days of midwinter, all alike meant nothing to Flush except warmth and stillness; the lighting of lamps, the drawing of curtains and the poking of the fire".
De pronto, su vida cambia por completo: se convierte en el perro de la Srta. Elizabeth Barrett. Ahora debe acostumbrarse a una habitación sofocante y a una vida casi totalmente interior. "El tráfico resonaba perpetuamente fuera con reverberaciones apagadas; de vez en cuando una voz gritaba ronca: '¡Sillas y cestos viejos para remendar!' calle abajo; a veces sonaba el retintín de un organillo, acercándose y volviéndose más fuerte, alejándose y desvaneciéndose. Pero ninguno de estos sonidos significaba libertad, acción o ejercicio. El viento y la lluvia, los días salvajes del otoño y los fríos días de pleno invierno, todos por igual no significaban nada para Flush excepto calor y quietud; el encendido de lámparas, el cierre de cortinas y el atizamiento del fuego".
Finally there is the old dog in Florence. "The market woman scratched him behind the ear. She had often cuffed him for stealing a grape, or for some other misdemeanour; but he was old now; and she was old. He guarded her melons and she scratched his ear. So she knitted and he dozed. The flies buzzed on the great pink melon that had been sliced open to show its flesh. The sun burst deliciously through the lily leaves and through the green and white umbrella. The marble statue tempered its heat to a champagne freshness. Flush lay and let it burn through his fur to the naked skin. And when he was roasted on one side he turned over and let the sun roast the other".
Finalmente, está el viejo perro en Florencia. "La verdulera le rascó detrás de la oreja. A menudo lo había abofeteado por robar una uva u otra travesura, pero él ya era viejo; y ella también. Él cuidaba sus melones y ella le rascaba la oreja. Así que ella tejía y él dormitaba. Las moscas zumbaban sobre el gran melón rosado abierto en canal para mostrar su pulpa. El sol estallaba deliciosamente entre las hojas de lirio y a través de la sombrilla verde y blanca. La estatua de mármol templaba su calor hasta una frescura champañosa. Flush yacía y dejaba que el sol le quemara el pelaje hasta la piel desnuda. Y cuando ya estaba tostado por un lado, se volteaba para que le asara el otro".
How real he is lying there twitching in the sunshine. But though he seems to have been so effortlessly created for us, writing the book did not prove as easy a task as Virginia had anticipated. Her mind had already become engrossed in the novel which she first called "The Pargiters" and which was published as The Years. Writing Flush became a burden and she was full of doubts about it. She writes in her diary, "Four months of work and heaven knows how much reading—not of an exalted kind either—and I can't see how to make anything of it. It's not the right subject for that length: it's too slight and too serious. Much good in it but would have to be much better".
Qué real resulta allí tendido, contraído bajo el sol. Aunque parece haber sido creado para nosotros sin esfuerzo, escribir el libro no resultó tan fácil como Virginia había anticipado. Su mente ya se había absorbido en la novela que primero llamó "The Pargiters" y que se publicó como The Years. Escribir Flush se convirtió en una carga y estaba llena de dudas. En su diario escribe: "Cuatro meses de trabajo y Dios sabe cuánta lectura—y no de la más elevada—sin ver cómo sacar algo en claro. No es el tema adecuado para esa extensión: es demasiado ligero y demasiado serio. Tiene mucho bueno, pero tendría que ser mucho mejor".
In January 1933 she records that the book was finished.
En enero de 1933 registra que el libro estaba terminado.
"Well Flush is, I swear, despatched. Nobody can say I don't take trouble with my little stories". And in May, "The relief of no more Flush". And in October, just before publication, "I opened this in order to make one of my self-admonishments previous to publishing a book. Flush will be out on Thursday and I shall be very much depressed, I think by the kind of praise. They'll say its 'charming', delicate, ladylike. And it will be popular ... Now. I must not let myself believe that I'm simply a ladylike prattler; for one thing its not true. But they'll all say so. And I shall very much dislike the popular success of Flush".
"Bueno, Flush está, lo juro, despachado. Nadie puede decir que no me esfuerzo en mis pequeñas historias". Y en mayo: "El alivio de no más Flush". Y en octubre, justo antes de la publicación: "Abro esto para hacerme una de mis autoamonestaciones previas a publicar un libro. Flush saldrá el jueves y creo que estaré muy deprimida por el tipo de elogios. Dirán que es 'encantador', delicado, refinado. Y será popular... Ahora. No debo creer que soy simplemente una parlanchina refinada; para empezar, no es cierto. Pero todos lo dirán. Y detestaré mucho el éxito popular de Flush".
Publication day was 5 October. And then came the dreaded reviews. Some were as she had anticipated, others severe. There was a priggish one in the Daily Telegraph by Rebecca West. "This is perhaps not one of the works over which Mrs. Woolf's most devoted admirers will feel their greatest enthusiasm". A snarl from Geoffrey Grigson in the Sunday Times. "Its continual mock-heroic tone, its bantering pedantry, its agile verbosity, makes it the most tiresome book which Mrs. Woolf has yet written". However, David Garnett in the New Statesman & Nation feels differently. "Most important of all, it is something fresh ... Flush is more perfectly proportioned than any of her books—as well proportioned as its subject was himself. It amused Mrs. Woolf to write and it has brought out her delightful humour as nothing else has done".
El día de publicación fue el 5 de octubre. Luego llegaron las temidas reseñas. Algunas fueron como anticipó, otras severas. Hubo una reseña pedante en el Daily Telegraph de Rebecca West: "Quizás esta no sea una de las obras que despierte el mayor entusiasmo entre los devotos de la Sra. Woolf". Un gruñido de Geoffrey Grigson en el Sunday Times: "Su tono continuamente mock-heroico, su pedantería burlona, su verbosidad ágil la convierten en el libro más tedioso que la Sra. Woolf ha escrito hasta ahora". Sin embargo, David Garnett en el New Statesman & Nation opina diferente: "Lo más importante es que es algo fresco... Flush está mejor proporcionado que cualquiera de sus libros, tan bien proporcionado como lo era su protagonista. Divirtió a la Sra. Woolf escribirlo y sacó a relucir su delicioso humor como nada más lo había hecho".
Virginia thanks David Garnett in the following letter.
Virginia agradece a David Garnett en la siguiente carta.
"My dear Bunny,
"Mi querido Bunny,
You were more than generous and wholly delightful about Flush and Virginia last week; and I had meant to write and thank you before, but not being altogether a dog, as you justly observe, had no time to go to the London Library and prove that I'm not so inaccurate as you think. No. I am rather proud of my facts. About license, for instance; surely I made plain that I was referring to nature, not the Post Office? License natural to his age—well, I ask you, what has that license got to do with the Encyclopaedia? or the Post Office, or six and eight-pence? Nature's license, sometimes called lust. About the working man's cottage; I agree it looks a farm in the picture; but Mr. Orion Home calls it a working man's cottage; and he saw it; and was not a picturesque artist. Painters at that date always enlarge houses out of consideration for their owners.... As for asphalt, I admit I have my doubts; but I suspect that the Prince Regent liked asphalt—asphalt seems to me implied by the [Brighton] pavilion..."
Fuiste más que generoso y absolutamente encantador sobre Flush y Virginia la semana pasada; y había pensado escribir para agradecerte antes, pero no siendo del todo un perro, como justamente observas, no tuve tiempo de ir a la London Library y demostrar que no soy tan inexacta como crees. No. Estoy más bien orgullosa de mis hechos. Sobre la 'licencia', por ejemplo; seguramente dejé claro que me refería a la naturaleza, ¿no a la Oficina de Correos? Licencia natural para su edad—bueno, te pregunto, ¿qué tiene que ver esa licencia con la Enciclopedia? ¿O con la Oficina de Correos, o con seis chelines y ocho peniques? La licencia de la naturaleza, a veces llamada lujuria. Sobre la cabaña del obrero; acepto que en la imagen parece una granja; pero el Sr. Orion Home la llama cabaña de obrero; y él la vio; y no era un artista pintoresco. Los pintores de esa época siempre agrandaban las casas por consideración a sus dueños... En cuanto al asfalto, admito que tengo dudas; pero sospecho que el Príncipe Regente apreciaba el asfalto—el asfalto me parece implícito en el [Pabellón de Brighton]..."
All his life Leonard was interested in animals. He loved his cats and dogs and his famous marmoset. His feelings towards them were much more emotional than Virginia's. He wept at the age of eighty-three when his especially loved cat Troy died. He also liked reading naturalist books about creatures: about birds, insects, beasts; their life histories fascinated him.
Durante toda su vida, Leonard mostró interés por los animales. Amaba a sus gatos, perros y su famosa mona. Sus sentimientos hacia ellos eran mucho más emotivos que los de Virginia. Lloró a los ochenta y tres años cuando murió su amado gato Troy. También le gustaba leer libros naturalistas sobre criaturas: pájaros, insectos, bestias; sus historias de vida lo fascinaban.
Virginia's attitude was a different one. She had been brought up with dogs and she liked them, liked to have a dog with her on her walks and so on; but she was not an adorer of them. She observed them with an affectionate detachment, humorously and minutely and made up jokes with Leonard about them. In all her loving relationships she protected herself by half pretending to be an animal. To Leonard a mandrill, to Violet Dickinson half monkey half bird 'Sparroy', and to Vanessa 'goat' or sometimes 'monkey' or lots of monkeys 'Les Singes'. So I do not think it fanciful to say that she does not so much anthropomorphise Flush as, with wonderful imagination, become Flush.
La actitud de Virginia era diferente. Había crecido con perros y le gustaban, le gustaba llevar un perro en sus paseos y demás; pero no era una adoradora de ellos. Los observaba con un cariñoso desapego, humorísticamente y con detalle, e inventaba chistes con Leonard sobre ellos. En todas sus relaciones amorosas se protegía fingiendo ser mitad animal. Para Leonard, un mandril; para Violet Dickinson, mitad mono mitad pájaro 'Sparroy'; y para Vanessa, 'cabra' o a veces 'mono' o muchos monos 'Les Singes'. Así que no creo descabellado decir que ella no tanto antropomorfiza a Flush como, con maravillosa imaginación, se convierte en Flush.
Quite apart from his good fortune in having his story created (with the help of Pinka) by Virginia's genius, Flush has his assured place in history. A place among those distinguished animals who belonged to distinguished people. In fact he and Pinka have a double claim to fame: they moved in high literary circles and belonged to famous people, but as well as all this they had a book written about them.
Aparte de su buena fortuna por tener su historia creada (con ayuda de Pinka) por el genio de Virginia, Flush tiene su lugar asegurado en la historia. Un lugar entre esos animales distinguidos que pertenecieron a personas ilustres. De hecho, él y Pinka tienen doble derecho a la fama: se movieron en altos círculos literarios y pertenecieron a personas célebres, pero además de todo eso, tuvieron un libro escrito sobre ellos.
Might there not be a meeting in Limbo as Dante imagined "on a green background", not only of great human but also of great animal spirits? Sir Isaac Newton's Diamond so gently admonished by his master when he destroyed an important manuscript by upsetting a candle. "O Diamond, Diamond thou little knowest the mischief thou hast done". He would be there, and one hopes as carefree as ever. Emily Brontë's Keeper growling with a Yorkshire accent. Nero so strung up with living in that Carlyle household that he leapt from an upper window. Byron's Bosun, Scott's Maida, and Frederick Prince of Wales' insufferable pug with Pope's lines engraved on his collar, "I am his Highness' dog at Kew. Pray tell me sir whose dog are you?" And there would be Pinka and Flush eyeing each other perhaps in some surprise.
¿No podría haber un encuentro en el Limbo, como imaginó Dante "sobre un fondo verde", no solo de grandes espíritus humanos sino también animales? El Diamante de Sir Isaac Newton, amablemente reprendido por su amo al destruir un manuscrito importante volcando una vela: "Oh Diamante, Diamante, poco sabes del daño que has hecho". Él estaría allí, y ojalá tan despreocupado como siempre. El Keeper de Emily Brontë gruñendo con acento yorkshire. Nero, tan tensionado por vivir en el hogar de los Carlyle que saltó por una ventana alta. El Bosun de Byron, el Maida de Scott, y el insufrible pug del Príncipe Federico de Gales con los versos de Pope grabados en su collar: "Soy el perro de Su Alteza en Kew. Dígame, señor, ¿de quién es usted?". Y allí estarían Pinka y Flush observándose quizás con cierta sorpresa.
The story is a perfect vehicle for Virginia's vein of fancy—who but she would have thought of telling the love story of two poets through the eyes of a spaniel?
La historia es un vehículo perfecto para la veta de fantasía de Virginia—¿quién sino ella habría pensado en contar la historia de amor de dos poetas a través de los ojos de un spaniel?
Trekkie Ritchie, Lewes, 1983
Trekkie Ritchie, Lewes, 1983
CHAPTER ONE
CAPÍTULO PRIMERO
Three Mile Cross
Three Mile Cross
IT IS universally admitted that the family from which the subject of this memoir claims descent is one of the greatest antiquity. Therefore it is not strange that the origin of the name itself is lost in obscurity. Many million years ago the country which is now called Spain seethed uneasily in the ferment of creation. Ages passed; vegetation appeared; where there is vegetation the law of Nature has decreed that there shall be rabbits; where there are rabbits, Providence has ordained there shall be dogs. There is nothing in this that calls for question or comment. But when we ask why the dog that caught the rabbit was called a Spaniel, then doubts and difficulties begin. Some historians say that when the Carthaginians landed in Spain the common soldiers shouted with one accord "Span! Span!"—for rabbits darted from every scrub, from every bush. The land was alive with rabbits. And Span in the Carthaginian tongue signifies Rabbit. Thus the land was called Hispania, or Rabbit-land, and the dogs, which were almost instantly perceived in full pursuit of the rabbits, were called Spaniels or rabbit dogs.
ES universalmente admitido que la familia de la que desciende el sujeto de esta memoria es de las más antiguas. Por tanto, no es extraño que el origen del nombre mismo se pierda en la oscuridad. Hace muchos millones de años, el país que ahora se llama España bullía inquieto en el fermento de la creación. Pasaron eras; apareció la vegetación; donde hay vegetación, la ley de la Naturaleza ha decretado que habrá conejos; donde hay conejos, la Providencia ha ordenado que haya perros. Nada en esto llama a cuestionamiento o comentario. Pero cuando preguntamos por qué el perro que cazaba al conejo se llamaba Spaniel, entonces surgen dudas y dificultades. Algunos historiadores dicen que cuando los cartagineses desembarcaron en España, los soldados rasos gritaron al unísono "¡Span! ¡Span!"—pues los conejos salían disparados de cada matorral, de cada arbusto. La tierra hervía de conejos. Y Span en lengua cartaginesa significa Conejo. Así, la tierra se llamó Hispania, o Tierra de Conejos, y los perros, que casi al instante se vieron persiguiendo a los conejos, se llamaron Spaniels o perros conejeiros.
There many of us would be content to let the matter rest; but truth compels us to add that there is another school of thought which thinks differently. The word Hispania, these scholars say, has nothing whatever to do with the Carthaginian word span. Hispania derives from the Basque word espaÑa, signifying an edge or boundary. If that is so, rabbits, bushes, dogs, soldiers—the whole of that romantic and pleasant picture, must be dismissed from the mind; and we must simply suppose that the Spaniel is called a spaniel because Spain is called EspaÑa. As for the third school of antiquaries which maintains that just as a lover calls his mistress monster or monkey, so the Spaniards called their favourite dogs crooked or cragged (the word espaÑa can be made to take these meanings) because a spaniel is notoriously the opposite—that is too fanciful a conjecture to be seriously entertained.
Muchos de nosotros nos contentaríamos con dejar el asunto aquí; pero la verdad nos obliga a añadir que hay otra escuela de pensamiento que disiente. La palabra Hispania, dicen estos eruditos, no tiene nada que ver con la palabra cartaginesa span. Hispania deriva de la palabra vasca espaÑa, que significa borde o límite. Si es así, conejos, arbustos, perros, soldados—todo ese cuadro romántico y agradable debe desecharse de la mente; y simplemente debemos suponer que el Spaniel se llama así porque España se llama EspaÑa. En cuanto a la tercera escuela de anticuarios que sostiene que, así como un amante llama a su amada monstruo o mono, los españoles llamaban a sus perros favoritos torcidos o escarpados (la palabra espaÑa puede tomar estos significados) porque un spaniel es notoriamente lo opuesto—esa conjetura es demasiado fantasiosa para tomarla en serio.
Passing over these theories, and many more which need not detain us here, we reach Wales in the middle of the tenth century. The spaniel is already there, brought, some say, by the Spanish clan of Ebhor or Ivor many centuries previously; and certainly by the middle of the tenth century a dog of high repute and value. "The Spaniel of the King is a pound in value," Howel Dda laid down in his Book of Laws. And when we remember what the pound could buy in the year a.d. 948—how many wives, slaves, horses, oxen, turkeys and geese—it is plain that the spaniel was already a dog of value and reputation. He had his place already by the King's side. His family was held in honour before those of many famous monarchs. He was taking his ease in palaces when the Plantagenets and the Tudors and the Stuarts were following other people's ploughs through other people's mud. Long before the Howards, the Cavendishes or the Russells had risen above the common ruck of Smiths, Joneses and Tomkins, the Spaniel family was a family distinguished and apart. And as the centuries took their way, minor branches broke off from the parent stem. By degrees, as English history pursues its course, there came into existence at least seven famous Spaniel families—the Clumber, the Sussex, the Norfolk, the Black Field, the Cocker, the Irish Water and the English Water, all deriving from the original spaniel of prehistoric days but showing distinct characteristics, and therefore no doubt claiming privileges as distinct. That there was an aristocracy of dogs by the time Queen Elizabeth was on the throne Sir Philip Sidney bears witness: "...greyhounds, Spaniels and Hounds," he observes, "whereof the first might seem the Lords, the second the Gentlemen, and the last the Yeomen of dogs," he writes in the Arcadia.
Dejando de lado estas teorías, y muchas otras que no nos conciernen aquí, llegamos a Gales a mediados del siglo X. El spaniel ya está allí, traído según algunos por el clan español de Ebhor o Ivor muchos siglos antes; y ciertamente para mediados del siglo X era un perro de alto renombre y valor. "El Spaniel del Rey vale una libra", estableció Howel Dda en su Libro de las Leyes. Y si recordamos lo que la libra podía comprar en el año 948 d.C.—cuántas esposas, esclavos, caballos, bueyes, pavos y gansos—queda claro que el spaniel ya era un perro de valor y reputación. Tenía su lugar junto al rey. Su linaje se honraba antes que los de muchos monarcas ilustres. Descansaba en palacios mientras los Plantagenet, los Tudor y los Estuardo seguían arados ajenos por el barro ajeno. Mucho antes de que los Howard, los Cavendish o los Russell se elevaran sobre la plebe de Smiths, Joneses y Tomkins, la familia Spaniel era distinguida y aparte. Y mientras los siglos transcurrían, ramas menores se desgajaron del tronco principal. Gradualmente, conforme avanza la historia inglesa, surgieron al menos siete famosas familias de spaniels: el Clumber, el Sussex, el Norfolk, el Black Field, el Cocker, el Irish Water y el English Water, derivados todos del spaniel original de tiempos prehistóricos pero mostrando rasgos distintivos, y reclamando por tanto privilegios igualmente particulares. Que existía una aristocracia canina para la época de la reina Isabel lo atestigua Sir Philip Sidney: "...galgos, spaniels y sabuesos", observa en la Arcadia, "de los cuales los primeros parecerían los lores, los segundos los caballeros y los últimos los campesinos de los perros".
But if we are thus led to assume that the Spaniels followed human example, and looked up to Greyhounds as their superiors and considered Hounds beneath them, we have to admit that their aristocracy was founded on better reasons than ours. Such at least must be the conclusion of anyone who studies the laws of the Spaniel Club. By that august body it is plainly laid down what constitute the vices of a spaniel, and what constitute its virtues. Light eyes, for example, are undesirable; curled ears are still worse; to be born with a light nose or a topknot is nothing less than fatal. The merits of the spaniel are equally clearly defined. His head must be smooth, rising without a too-decided stoop from the muzzle; the skull must be comparatively rounded and well developed with plenty of room for brain power; the eyes must be full but not gozzled; the general expression must be one of intelligence and gentleness. The spaniel that exhibits these points is encouraged and bred from; the spaniel who persists in perpetuating topknots and light noses is cut off from the privileges and emoluments of his kind. Thus the judges lay down the law and, laying down the law, impose penalties and privileges which ensure that the law shall be obeyed.
Pero si esto nos lleva a suponer que los spaniels seguían el ejemplo humano, reverenciando a los galgos como superiores y despreciando a los sabuesos, hemos de admitir que su aristocracia se fundaba en mejores razones que la nuestra. Tal debe ser la conclusión de quien estudie las normas del Club del Spaniel. Este augusto cuerpo establece claramente los vicios y virtudes de la raza. Ojos claros, por ejemplo, son indeseables; orejas rizadas aún peor; nacer con hocico pálido o copete resulta directamente fatal. Los méritos del spaniel se definen con igual precisión: cabeza lisa, que ascienda sin excesiva inclinación desde el hocico; cráneo relativamente redondeado y desarrollado, con espacio para capacidad intelectual; ojos prominentes pero no saltones; expresión general de inteligencia y dulzura. Al spaniel que exhibe estos rasgos se le fomenta y cruza; al que insiste en perpetuar copetes y hocicos claros, se le excluye de los privilegios y emolumentos de su clase. Así, los jueces dictan la ley y, al hacerlo, imponen penas y privilegios que aseguran su obediencia.
But, if we now turn to human society, what chaos and confusion meet the eye! No Club has any such jurisdiction upon the breed of man. The Heralds College is the nearest approach we have to the Spaniel Club. It at least makes some attempt to preserve the purity of the human family. But when we ask what constitutes noble birth—should our eyes be light or dark, our ears curled or straight, are topknots fatal, our judges merely refer us to our coats of arms. You have none perhaps. Then you are nobody. But once make good your claim to sixteen quarterings, prove your right to a coronet, and then you are not only born they say, but nobly born into the bargain. Hence it is that not a muffineer in all Mayfair lacks its lion couchant or its mermaid rampant. Even our linendrapers mount the Royal Arms above their doors, as though that were proof that their sheets are safe to sleep in. Everywhere rank is claimed and its virtues are asserted. Yet when we come to survey the Royal Houses of Bourbon, Hapsburg and Hohenzollern, decorated with how many coronets and quartering, couchant and rampant with how many lions and leopards, and find them now in exile, deposed from authority, judged unworthy of respect, we can but shake our heads and admit that the Judges of the Spaniel Club judged better. Such is the lesson that is enforced directly we turn from these high matters to consider the early life of Flush in the family of the Mitfords.
Mas si volvemos a la sociedad humana, ¡qué caos y confusión se nos presentan! Ningún club ejerce tal jurisdicción sobre la estirpe humana. El Colegio de Heráldica es nuestro equivalente más cercano al Club del Spaniel. Al menos intenta preservar la pureza de las familias. Pero al preguntar qué constituye linaje noble—¿deben ser nuestros ojos claros u oscuros? ¿orejas rizadas o rectas? ¿son fatales los copetes?—nuestros jueces nos remiten a los blasones. Si careces de ellos, eres un don nadie. Pero prueba tu derecho a dieciséis cuarteles, a una corona heráldica, y entonces no solo habrás nacido, sino noblemente nacido. De ahí que hasta el más humilde mantelero en Mayfair exhiba su león echado o su sirena rampante. Hasta los lenceros ostentan armas reales en sus puertas, como garantía de que sus sábanas son seguras. Por doquier se reclama rango y se proclaman sus virtudes. Sin embargo, al contemplar las casas reales de Borbón, Habsburgo y Hohenzollern—adornadas con coroneles y cuarteles, leopardos y leones—hoy en el exilio, depuestas, indignas de respeto, no podemos sino sacudir la cabeza y admitir que los jueces del Club del Spaniel juzgaron mejor. Esta es la lección que surge al considerar la juventud de Flush en la familia Mitford.
About the end of the eighteenth century a family of the famous spaniel breed was living near Reading in the house of a certain Dr. Midford or Mitford. That gentleman, in conformity with the canons of the Heralds College, chose to spell his name with a t, and thus claimed descent from the Northumberland family of the Mitfords of Bertram Castle. His wife was a Miss Russell, and sprang, if remotely, still decidedly from the ducal house of Bedford. But the mating of Dr. Mitford's ancestors had been carried on with such wanton disregard for principles that no bench of judges could have admitted his claim to be well bred or have allowed him to perpetuate his kind. His eyes were light; his ears were curled; his head exhibited the fatal topknot. In other words, he was utterly selfish, recklessly extravagant, worldly, insincere and addicted to gambling. He wasted his own fortune, his wife's fortune, and his daughter's earnings. He deserted them in his prosperity and sponged upon them in his infirmity. Two points he had in his favour indeed, great personal beauty—he was like an Apollo until gluttony and intemperance changed Apollo into Bacchus—and he was genuinely devoted to dogs. But there can be no doubt that, had there been a Man Club corresponding to the Spaniel Club in existence, no spelling of Mitford with a t instead of with a d, no claim to kinship with the Mitfords of Bertram Castle, would have availed to protect him from contumely and contempt, from all the penalties of outlawry and ostracism, from being branded as a mongrel man unfitted to carry on his kind. But he human being. Nothing therefore prevented him from marrying a lady of birth and breeding, from living for over eighty years from having, in his possession several generations of greyhounds and spaniels and from begetting a daughter.
Hacia fines del siglo XVIII, una familia del linaje spaniel vivía cerca de Reading en casa de cierto Dr. Mitford. Este caballero, siguiendo cánones heráldicos, optó por escribir su nombre con t, reclamando así descendencia de los Mitford de Bertram Castle en Northumberland. Su esposa, Miss Russell, provenía—remota pero indudablemente—de la casa ducal de Bedford. Pero los cruces de sus ancestros se habían realizado con tal desprecio a los principios que ningún tribunal habría admitido su pureza de linaje. Ojos claros, orejas rizadas, el fatal copete: en otras palabras, era egoísta, derrochador, mundano, insincero y jugador. Malgastó su fortuna, la de su esposa y los ingresos de su hija. Las abandonó en su prosperidad y las sangró en su vejez. Dos virtudes tenía: gran belleza—similar a Apolo hasta que la glotonería lo convirtió en Baco—y genuino amor por los perros. De haber existido un Club del Hombre equivalente al Club del Spaniel, ni la t en Mitford ni su pretendido parentesco con los Mitford de Bertram Castle lo habrían librado del oprobio. Pero era humano. Nada impidió que desposara a una dama de alcurnia, viviera ochenta años, poseyera generaciones de galgos y spaniels, y engendrara una hija.
All researches have failed to fix with any certainty the exact year of Flush's birth, let alone the month or the day; but it is likely that he was born some time early in the year 1842. It is also probable that he was directly descended from Tray ( c. 1816), whose points, preserved unfortunately only in the untrustworthy medium of poetry, prove him to have been a red cocker spaniel of merit. There is every reason to think that Flush was the son of that "real old cocking spaniel" for whom Dr. Mitford refused twenty guineas "on account of his excellence in the field." It is to poetry, alas, that we have to trust for our most detailed description of Flush himself as a young dog. He was of that particular shade of dark brown which in sunshine flashes "all over into gold." His eyes were "startled eyes of hazel bland." His ears were "tasselled"; his "slender feet" were "canopied in fringes" and his tail was broad. Making allowance for the exigencies of rhyme and the inaccuracies of poetic diction, there is nothing here but what would meet with the approval of the Spaniel Club We cannot doubt that Flush was a pure-bred Cocker of the red variety marked by all the characteristic excellences of his kind.
Todas las pesquisas han fracasado en determinar con certeza el año exacto del nacimiento de Flush, y mucho menos el mes o el día; pero es probable que viniera al mundo a principios de 1842. También es verosímil que descendiera directamente de Tray ( c. 1816), cuyos rasgos, preservados por desgracia solo en el medio poco fiable de la poesía, atestiguan que fue un cocker spaniel rojo de mérito. Hay motivos fundados para creer que Flush era hijo de aquel «auténtico spaniel de caza» por el que el Dr. Mitford rechazó veinte guineas «por su excelencia en el campo». Es a la poesía, ay, a la que debemos confiar nuestra descripción más detallada del joven Flush. Poseía ese tono de marrón oscuro que bajo el sol «relumbraba enteramente en oro». Sus ojos eran «asombrados ojos avellana suaves». Sus orejas «penachudas»; sus «pies esbeltos» «canopeados en flecos» y su cola ancha. Haciendo concesiones a las exigencias de la rima y a las inexactitudes del lenguaje poético, no hay aquí nada que desmerezca la aprobación del Club del Spaniel. No cabe duda de que Flush era un Cocker de raza pura, variedad roja, marcado por todas las excelencias características de su estirpe.
The first months of his life were passed at Three Mile Cross, a working man's cottage near Reading. Since the Mitfords had fallen on evil days—Keren happock was the only servant—the chair-covers were made by Miss Mitford herself and of the cheapest material; the most important article of furniture seems to have been a large table; the most important room a large greenhouse—it is unlikely that Flush was surrounded by any of those luxuries, rainproof kennels, cement walks, a maid or boy attached to his person, that would now be accorded a dog of his rank. But he throve; he enjoyed with all the vivacity of his temperament most of the pleasures and some of the licences natural to his youth and sex. Miss Mitford, it is true, was much confined to the cottage. She had to read aloud to her father hour after hour; then to play cribbage; then, when at last he slumbered, to write and write and write at the table in the greenhouse in the attempt to pay their bills and settle their debts. But at last the longed-for moment would come. She thrust her papers aside, clapped a hat on her head, took her umbrella and set off for a walk across the fields with her dogs. Spaniels are by nature sympathetic; Flush, as his story proves, had an even excessive appreciation of human emotions. The sight of his dear mistress snuffing the fresh air at last, letting it ruffle her white hair and redden the natural freshness of her face, while the lines on her huge brow smoothed themselves out, excited him to gambols whose wildness was half sympathy with her own delight. As she strode through the long grass, so he leapt hither and thither, parting its green curtain. The cool globes of dew or rain broke in showers of iridescent spray about his nose; the earth, here hard, here soft, here hot, here cold, stung, teased and tickled the soft pads of his feet. Then what a variety of smells interwoven in subtlest combination thrilled his nostrils; strong smells of earth, sweet smells of flowers; nameless smells of leaf and bramble; sour smells as they crossed the road; pungent smells as they entered bean-fields. But suddenly down the wind came tearing a smell sharper, stronger, more lacerating than any—a smell that ripped across his brain stirring a thousand instincts, releasing a million memories—the smell of hare, the smell of fox. Off he flashed like a fish drawn in a rush through water further and further. He forgot his mistress; he forgot all humankind. He heard dark men cry "Span! Span!" He heard whips crack He raced; he rushed. At last he stopped bewildered; the incantation faded; very slowly wagging his tail sheepishly he trotted back across the fields to where Miss Mitford stood shouting "Flush! Flush! Flush!" and waving her umbrella. And once at least the call was even more imperious; the hunting horn roused deeper instincts, summoned wilder and stronger emotions that transcended memory and obliterated grass, trees, hare, rabbit, fox in one wild shout of ecstasy. Love blazed her torch in his eyes; he heard the hunting horn of Venus. Before he was well out of his puppy-hood, Flush was a father.
Los primeros meses de su vida transcurrieron en Three Mile Cross, una casita obrera cerca de Reading. Dado que los Mitford habían caído en días aciagos —Kerenhappock era la única sirvienta—, los fundas de las sillas las confeccionaba la propia señorita Mitford con la tela más barata; el mueble más relevante parecía ser una gran mesa; la estancia principal, un amplio invernadero. Es improbable que Flush disfrutara de los lujos que hoy corresponderían a un perro de su alcurnia: perreras impermeables, caminos de cemento, doncella o criado a su servicio. Pero prosperó; gozó con toda la vivacidad de su temperamento de la mayoría de los placeres y algunas licencias naturales a su juventud y sexo. Cierto es que la señorita Mitford estaba muy recluida en la casita. Debía leer en voz alta a su padre hora tras hora; luego jugar al cribbage; luego, cuando por fin él dormitaba, escribir y escribir y escribir en la mesa del invernadero para pagar sus cuentas y saldar deudas. Pero al fin llegaba el ansiado momento. Apartaba sus papeles, se encasquetaba el sombrero, tomaba su paraguas y partía a caminar por los campos con sus perros. Los spaniels son por naturaleza empáticos; Flush, como prueba su historia, tenía una apreciación incluso excesiva de las emociones humanas. La visión de su querida ama respirando por fin el aire fresco, dejando que le rizara el cabello blanco y enrojeciera la frescura natural de su rostro, mientras las arrugas de su amplia frente se suavizaban, lo excitaba a cabriolas cuya vehemencia era mitad simpatía con el propio deleite de ella. Mientras ella avanzaba a zancadas por la hierba alta, él saltaba de aquí para allá, apartando su verde cortina. Los frescos orbes de rocío o lluvia estallaban en lloviznas de espray iridiscente alrededor de su hocico; la tierra, aquí dura, aquí blanda, aquí caliente, aquí fría, punzaba, irritaba y hacía cosquillas en las suaves almohadillas de sus patas. ¡Y qué variedad de olores entretejidos en la más sutil combinación estremecían sus fosas nasales! Olores terrosos intensos, fragancias dulces de flores; efluvios innominados de hojas y zarzas; hedores agrios al cruzar la carretera; aromas punzantes al adentrarse en campos de habas. Mas de pronto, rasgando el viento, llegó un olor más agudo, más penetrante, más desgarrador que ningún otro: el olor de liebre, el olor de zorro. Partió veloz como pez arrastrado por la corriente, cada vez más lejos. Olvidó a su ama; olvidó a toda la humanidad. Oyó a hombres oscuros gritar «¡Span! ¡Span!». Oyó chasquidos de látigos. Corrió; se lanzó. Al fin se detuvo desconcertado; el conjuro se desvaneció; muy lentamente, meneando la cola con aire culpable, trotó de vuelta por los campos hasta donde la señorita Mitford, gritando «¡Flush! ¡Flush! ¡Flush!», agitaba su paraguas. Y al menos una vez la llamada fue aún más imperiosa: el cuerno de caza despertó instintos más profundos, convocó emociones más salvajes y poderosas que trascendían la memoria y obliteraban hierba, árboles, liebres, conejos y zorros en un grito salvaje de éxtasis. El amor encendió su antorcha en sus ojos; oyó el cuerno de caza de Venus. Apenas salido de su etapa de cachorro, Flush fue padre.
Such conduct in a man even, in the year 1842, would have called for some excuse from a biographer; in a woman no excuse could have availed; her name must have been blotted in ignominy from the page. But the moral code of dogs, whether better or worse, is certainly different from ours, and there was nothing in Flush's conduct in this respect that requires a veil now, or unfitted him for the society of the purest and the chastest in the land then. There is evidence, that is to say, that the elder brother of Dr. Pusey was anxious to buy him. Deducing from the known character of Dr. Pusey the probable character of his brother, there must have been something serious, solid, promising well for future excellence whatever might be the levity of the present in Flush even as a puppy. But a much more significant testimony to the attractive nature of his gifts is that, even though Mr. Pusey wished to buy him, Miss Mitford refused to sell him. As she was at her wits' end for money, scarcely knew indeed what tragedy to spin, what annual to edit, and was reduced to the repulsive expedient of asking her friends for help, it must have gone hard with her to refuse the sum offered by the elder brother of Dr. Pusey. Twenty pounds had been offered for Flush's father. Miss Mitford might well have asked ten or fifteen for Flush. Ten or fifteen pounds was a princely sum, a magnificent sum to have at her disposal. With ten or fifteen pounds she might have re-covered her chairs, she might have re-stocked her greenhouse, she might have bought herself an entire wardrobe, and "I have not bought a bonnet, a cloak, a gown, hardly a pair of gloves," she wrote in 1842, "for four years."
Tal conducta en un hombre, incluso en 1842, habría exigido alguna justificación biográfica; en una mujer, ninguna excusa habría valido: su nombre habría sido borrado con ignominia de la página. Pero el código moral canino, mejor o peor, ciertamente difiere del nuestro, y no hubo nada en la conducta de Flush al respecto que requiera velo ahora o lo inhabilitara entonces para la sociedad de los más puros y castos del reino. Existen indicios, es decir, de que el hermano mayor del Dr. Pusey estaba ansioso por comprarlo. Deduciendo del carácter conocido del Dr. Pusey el probable carácter de su hermano, debió de haber algo serio, sólido, prometedor para la excelencia futura, pese a la levedad presente, incluso en el Flush cachorro. Pero un testimonio mucho más significativo del atractivo de sus dotes es que, aun cuando el Sr. Pusey deseaba comprarlo, la señorita Mitford se negó a venderlo. Hallándose en el límite de sus recursos —apenas sabía ya qué tragedia urdir, qué anuario editar, reducida al repulsivo expediente de pedir ayuda a sus amigos—, debió de serle muy difícil rechazar la suma ofrecida por el hermano mayor del Dr. Pusey. Por el padre de Flush se habían ofrecido veinte libras. La señorita Mitford bien podría haber pedido diez o quince por Flush. Diez o quince libras eran una suma principesca, magnífica, para disponer de ella. Con diez o quince libras podría haber vuelto a tapizar sus sillas, reabastecer su invernadero, comprarse un guardarropa entero, pues «no he comprado un sombrero, una capa, un vestido, apenas un par de guantes», escribía en 1842, «en cuatro años».
But to sell Flush was unthinkable. He was of the rare order of objects that cannot be associated with money. Was he not of the still rarer kind that, because they typify what is spiritual, what is beyond price, become a fitting token of the disinterestedness of friendship; may be offered in that spirit to a friend, if one is so lucky enough as to have one, who is more like a daughter than a friend; to a friend who lies secluded all through the summer months in a back bedroom in Wimpole Street, to a friend who is no other than England's foremost poetess, the brilliant, the doomed, the adored Elizabeth Barrett herself? Such were the thoughts that came more and more frequently to Miss Mitford as she watched Flush rolling and scampering in the sunshine; as she sat by the couch of Miss Barrett in her dark, ivy-shaded London bedroom. Yes; Flush was worthy of Miss Barrett; Miss Barrett was worthy of Flush. The sacrifice was a great one; but the sacrifice must be made. Thus, one day, probably in the early summer of the year 1842, a remarkable couple might have been seen taking their way down Wimpole Street—a very short, stout, shabby, elderly lady, with a bright red face and bright white hair, who led by the chain a very spirited, very inquisitive, very well-bred golden cocker spaniel puppy. They walked almost the whole length of the street until at last they paused at No. 50. Not without trepidation, Miss Mitford the bell.
Pero vender a Flush era impensable. Perteneciente al raro orden de objetos que no pueden asociarse al dinero, ¿no era acaso del tipo aún más infrecuente que, por encarnar lo espiritual, lo que trasciende el precio, se convierte en símbolo adecuado del desinterés de la amistad? ¿No podría ofrecerse en tal espíritu a una amiga —si se tiene la suerte de tener una— más hija que amiga; a una amida recluida durante los meses estivales en un dormitorio trasero de Wimpole Street; a una amiga que no era otra que la poetisa más destacada de Inglaterra, la brillante, la condenada, la adorada Elizabeth Barrett en persona? Tales pensamientos acudían con creciente frecuencia a la señorita Mitford mientras observaba a Flush revolcarse y retozar bajo el sol; mientras se sentaba junto al lecho de la señorita Barrett en su oscuro dormitorio londinense sombreado por hiedras. Sí; Flush era digno de la señorita Barrett; la señorita Barrett era digna de Flush. El sacrificio era grande; pero el sacrificio debía hacerse. Así, un día, probablemente a principios del verano de 1842, podría haberse visto a una pareja singular recorrer Wimpole Street: una señora entrada en años, bajita, robusta y desaliñada, rostro rojizo y cabello blanco radiante, que llevaba sujeto con una cadena a un cachorro de cocker spaniel dorado, muy enérgico, muy curioso, muy bien nacido. Caminaron casi toda la extensión de la calle hasta detenerse por fin en el número 50. No sin trepidación, la señorita Mitford tocó el timbre.
Even now perhaps nobody rings the bell of a house in Wimpole Street without trepidation. It is the most august of London streets, the most impersonal. Indeed, when the world seems tumbling to ruin, and civilisation rocks on its foundations, one has only to go to Wimpole Street; to pace that avenue; to survey those houses; to consider their uniformity; to marvel at the window curtains and their consistency; to admire the brass knockers and their regularity; to observe butchers tendering joints and cooks receiving them; to reckon the incomes of the inhabitants and infer their consequent submission to the laws of God and man—one has only to go to Wimpole Street and drink deep of the peace breathed by authority in order to heave a sigh of thankfulness that, while Corinth has fallen and Messina has tumbled, while crowns have blown down the wind and old Empires have gone up in flames, Wimpole Street has remained unmoved and, turning from Wimpole Street into Oxford Street, a prayer rises in the heart and bursts from the lips that not a brick of Wimpole Street may be re-pointed, not a curtain washed, not a butcher fail to tender or a cook to receive the sirloin, the haunch, the breast, the ribs of mutton and beef for ever and ever, for as long as Wimpole Street remains, civilisation is secure.
Aún hoy, quizás, nadie toca el timbre de una casa en Wimpole Street sin aprensión. Es la más augusta de las calles londinenses, la más impersonal. En verdad, cuando el mundo parece desmoronarse y la civilización tambalearse sobre sus cimientos, basta con ir a Wimpole Street; recorrer esa avenida; contemplar sus casas; admirar la uniformidad de sus cortinas; maravillarse ante la regularidad de los aldabones de latón; observar a carniceros ofreciendo piezas y cocineros recibiéndolas; calcular las rentas de sus habitantes e inferir su consiguiente sumisión a las leyes divinas y humanas—basta con beber profundamente de la paz exhalada por la autoridad en Wimpole Street para exhalar un suspiro de gratitud. Pues mientras Corinto ha caído y Mesina se ha desplomado, mientras coronas vuelan al viento e imperios arden en llamas, Wimpole Street permanece inmutable. Y al girar de Wimpole Street a Oxford Street, surge del corazón una plegaria: que ningún ladrillo sea rejuntado, ninguna cortina lavada, ningún carnicero deje de ofrecer ni cocinero de recibir el solomillo, la pierna, la pechuga, las costillas de cordero y vacuno por siempre jamás. Mientras Wimpole Street persista, la civilización está a salvo.
The butlers of Wimpole Street move ponderously even today; in the summer of 1842 they were more deliberate still. The laws of livery were then more stringent; the ritual of the green baize apron for cleaning silver; of the striped waistcoat and swallow-tail black coat for opening the hall door, was more closely observed. It is likely then that Miss Mitford and Flush were kept waiting at least three minutes and a half on the door-step. At last, however, the door of number fifty was flung wide; Miss Mitford and Flush were ushered in. Miss Mitford was a frequent visitor; there was nothing to surprise, though something to subdue her, in the sight of the Barrett family mansion. But the effect upon Flush must have been overwhelming in the extreme. Until this moment he had set foot in no house but the working man's cottage at Three Mile Cross. The boards there were bare; the mats were frayed; the chairs were cheap. Here there was nothing bare, nothing frayed, nothing cheap—that Flush could see at a glance. Mr. Barrett, the owner, was a rich merchant; he had a large family of grown-up sons and daughters, and a retinue, proportionately large, of servants. His house was furnished in the fashion of the late thirties with some tincture no doubt of that Eastern fantasy which had led him when he built a house in Shropshire to adorn it with the domes and crescents of Moorish architecture. Here in Wimpole Street such extravagance would not be allowed ; but we may suppose that the high dark rooms were full of ottomans and carved mahogany; tables were twisted; filigree ornaments stood upon them; daggers and swords hung upon wine-dark walls; curious objects brought from his East Indian property stood in recesses, and thick rich carpets clothed the floors.
Los mayordomos de Wimpole Street se mueven con pesadez incluso hoy; en el verano de 1842 eran aún más ceremoniosos. Las leyes de la librea eran entonces más estrictas; el ritual del delantal verde para limpiar la plata, del chaleco a rayas y la levita negra para abrir la puerta principal, se observaba con mayor rigor. Es probable que la señorita Mitford y Flush aguardaran al menos tres minutos y medio en el umbral. Por fin, sin embargo, la puerta del número cincuenta se abrió de par en par; los introdujeron. La señorita Mitford era visitante frecuente; nada en la mansión de los Barrett podía sorprenderla, aunque sí impresionarla. Mas para Flush, el efecto debió ser abrumador. Hasta entonces solo había pisado la humilde casa obrera de Three Mile Cross. Allí, las tablas desnudas, las esteras raídas, las sillas baratas. Aquí, nada era pobre, gastado o vulgar—Flush lo percibió de inmediato. El señor Barrett, propietario, era un comerciante acaudalado; tenía una numerosa prole de hijos adultos y un servicio proporcionalmente extenso. Su casa, amueblada al estilo de finales de los treinta, mostraba sin duda algún vestigio de fantasía oriental que lo llevó, al construir una residencia en Shropshire, a adornarla con cúpulas y crecientes moriscos. En Wimpole Street tal extravagancia no se permitiría; pero podemos suponer que las altas habitaciones oscuras rebosaban de otomanas y caoba tallada; mesas retorcidas; ornamentos de filigrana; dagas y espadas colgando sobre muros vino-tinto; objetos curiosos traídos de sus posesiones en las Indias Orientales en nichos, y gruesas alfombras cubriendo los suelos.
But as Flush trotted up behind Miss Mitford, who was behind the butler, he was more astonished by what he smelt than by what he saw. Up the funnel of the staircase came warm whiffs of joints roasting, of fowls basting, of soups simmering—ravishing almost as food itself to nostrils used to the meagre savour of Kerenhappock's penurious frys and hashes. Mixing with the smell of food were further smells—smells of cedarwood and sandalwood and mahogany; scents of male bodies and female bodies; of men servants and maid servants; of coats and trousers; of crinolines and mantles; of curtains of tapestry, of curtains of plush; of coal dust and fog; of wine and cigars. Each room as he passed it—dining-room, drawing-room, library, bedroom—wafted out its own contribution to the general stew; while, as he set down first one paw and then another, each was caressed and retained by the sensuality of rich pile carpets closing amorously over it. At length they reached a closed door at the back of the house. A gentle tap was given; gently the door was opened.
Pero mientras Flush trotaba tras la señorita Mitford, que seguía al mayordomo, lo que más lo asombró fue el olor, no la vista. Por el embudo de la escalera ascendían efluvios de asados dorándose, aves asándose, sopas cociendo—aromas casi tan embriagadores como la comida misma para narices acostumbradas a los tenues vapores de los guisos parcos de Kerenhappock. Mezclados con los olores culinarios, otros aromas: cedro, sándalo, caoba; perfumes de cuerpos masculinos y femeninos; de sirvientes y criadas; de levitas y pantalones; de crinolinas y mantos; de cortinajes de tapiz y felpa; de polvo de carbón y niebla; de vino y puros. Cada habitación al pasar—comedor, salón, biblioteca, dormitorio—aportaba su nota al guiso general; mientras, al posar sus patas, las alfombras de espeso pelaje las acariciaban y retenían, cerrándose amorosamente sobre ellas. Al fin alcanzaron una puerta cerrada al fondo de la casa. Un leve golpe; la puerta se abrió suavemente.
Miss Barrett's bedroom—for such it was—must by all accounts have been dark. The light, normally obscured by a curtain of green damask, was in summer further dimmed by the ivy, the scarlet runners, the convolvuluses and the nasturtiums which grew in the window-box. At first Flush could distinguish nothing in the pale greenish gloom but five white globes glimmering mysteriously in mid-air. But again it was the smell of the room that overpowered him. Only a scholar who has descended step by step into a mausoleum and there finds himself in a crypt, crusted with fungus, slimy with mould, exuding sour smells of decay and antiquity, while half-obliterated marble busts gleam in mid-air and all is dimly seen by the light of the small swinging lamp which he holds, and dips and turns, glancing now here, now there—only the sensations of such an explorer into the buried vaults of a ruined city can compare with the riot of emotions that flooded Flush's nerves as he stood for the first time in an invalid's bedroom, in Wimpole Street, and smelt eau de cologne.
El dormitorio de la señorita Barrett—pues tal era—debía ser, por todos los testimonios, oscuro. La luz, normalmente velada por una cortina de damasco verde, se atenuaba en verano por la hiedra, los corredores escarlata, las campanillas y capuchinas de los arriates. Al principio, Flush solo distinguió en el verdoso crepúsculo cinco globos blancos brillando misteriosos en el aire. Pero nuevamente fue el olor de la habitación lo que lo abrumó. Solo un erudito que desciende a una cripta, cubierta de hongos, viscosa de moho, exhalando acre hedor de decadencia y antigüedad, mientras bustos de mármol medio borrados brillan en penumbras y todo se vislumbra bajo la luz vacilante de su lámpara—solo las sensaciones de tal explorador en las bóvedas sepultadas de una ciudad en ruinas pueden compararse al torbellino de emociones que inundaron los nervios de Flush al entrar por primera vez en el dormitorio de una enferma, en Wimpole Street, y olfatear el agua de colonia.
Very slowly, very dimly, with much sniffing and pawing, Flush by degrees distinguished the outlines of several articles of furniture. That huge object by the window was perhaps a wardrobe. Next to it stood, conceivably, a chest of drawers. In the middle of the room swam up to the surface what seemed to be a table with a ring round it; and then the vague amorphous shapes of armchair and table emerged. But everything was disguised. On top of the wardrobe stood three white busts; the chest of drawers was surmounted by a bookcase; the bookcase was pasted over with crimson merino; the washing-table had a coronal of shelves upon it; on top of the shelves that were on top of the washing-table stood two more busts. Nothing in the room was itself; everything was something else. Even the window-blind was not a simple muslin blind; it was a painted fabric with a design of castles and gateways and groves of trees, £and there were several peasants taking a walk. Looking-glasses further distorted these already distorted objects so that there seemed to be ten busts of ten poets instead of five; four tables instead of two. And suddenly there was a more terrifying confusion still. Suddenly Flush saw staring back at him from a hole in the wall another dog with bright eyes flashing, and tongue lolling! He paused amazed. He advanced in awe.
Lentamente, muy gradualmente, entre olfateos y tanteos, Flush distinguió los contornos de varios muebles. Aquel objeto enorme junto a la ventana quizás era un armario. Junto a él, algo que podía ser una cómoda. En el centro de la habitación emergía una mesa con un anillo; luego, las vagas formas de un sillón y otra mesa. Todo estaba disfrazado. Sobre el armario, tres bustos blancos; la cómoda coronada por una vitrina; la vitrina forrada de merino carmesí; el tocador con una corona de estantes; sobre ellos, dos bustos más. Nada en la habitación era sí mismo; todo era otra cosa. Hasta la persiana no era simple muselina: era una tela pintada con castillos, portales y arboledas, y varios campesinos paseando. Los espejos distorsionaban aún más lo ya deformado, multiplicando diez bustos de diez poetas donde había cinco; cuatro mesas donde había dos. Y de pronto, una confusión más aterradora: ¡Flush vio fijarse en él desde un hueco en la pared a otro perro de ojos brillantes y lengua colgante! Se detuvo, estupefacto. Avanzó con temor reverencial.
Thus advancing, thus withdrawing, Flush scarcely heard, save as the distant drone of wind among the tree-tops, the murmur and patter of voices talking. He pursued his investigations, cautiously, nervously, as an explorer in a forest softly advances his foot, uncertain whether that shadow is a lion, or that root a cobra. At last, however, he was aware of huge objects in commotion over him; and, unstrung as he was by the experiences of the past hour, he hid himself, trembling, behind a screen. The voices ceased. A door shut. For one instant he paused, bewildered, unstrung. Then with a pounce as of clawed tigers memory fell upon him. He felt himself alone—deserted. He rushed to the door. It was shut. He pawed, he listened. He heard footsteps descending. He knew them for the familiar footsteps of his mistress. They stopped. But no—on they went, down they went. Miss Mitford was slowly, was heavily, was reluctantly descending the stairs. And as she went, as he heard her footsteps fade, panic seized upon him. Door after door shut in his face as Miss Mitford went downstairs; they shut on freedom; on fields; on hares; on grass; on his adored, his venerated mistress—on the dear old woman who had washed him and beaten him and fed him from her own plate when she had none too much to eat herself—on all he had known of happiness and love and human goodness! There! The front door slammed. He was alone. She had deserted him.
Así avanzando, así retrocediendo, Flush apenas oyó—salvo como lejano zumbido de viento entre copas—el murmullo de voces. Prosiguió sus pesquisas, cauteloso, nervioso, como explorador en jungla avanzando el pie, inseguro si aquella sombra es león o raíz, cobra. Al fin, sintió enormes objetos moviéndose sobre él; y, desquiciado por las experiencias de la última hora, se ocultó temblando tras un biombo. Las voces cesaron. Una puerta se cerró. Por un instante, vaciló, desorientado. Entonces, con zarpazo de tigre, la memoria lo asaltó. Se sintió solo—abandonado. Corrió a la puerta. Estaba cerrada. Rasguñó, escuchó. Oyó pasos descendiendo. Los reconoció: los familiares pasos de su ama. Se detuvieron. No—proseguían, bajando. La señorita Mitford descendía lentamente, pesadamente, con reluctancia. Y al oírlos desvanecerse, el pánico lo embargó. Puerta tras puerta se cerraba al paso de su ama; se cerraban sobre libertad, campos, liebres, hierba, sobre su adorada y venerada señora—¡aquella anciana que lo bañaba, lo golpeaba, lo alimentaba de su propio plato cuando apenas tenía qué comer—sobre todo lo que conocía de felicidad, amor y bondad humana! ¡Allá! El portón se cerró de golpe. Estaba solo. Lo había abandonado.
Then such a wave of despair and anguish overwhelmed him, the irrevocableness and implacability of fate so smote him, that he lifted up his head and howled aloud. A voice said "Flush." He did not hear it. "Flush," it repeated a second time. He started. He had thought himself alone. He turned. Was there something alive in the room with him? Was there something on the sofa? In the wild hope that this being, whatever it was, might open the door, that he might still rush after Miss Mitford and find her—that this was some game of hide-and-seek such as they used to play in the greenhouse at home—Flush darted to the sofa.
Entonces una oleada de desesperación y angustia lo abrumó; la irrevocabilidad e implacabilidad del destino lo golpearon con tal fuerza que alzó la cabeza y aulló con todas sus fuerzas. Una voz dijo "Flush". Él no la oyó. "Flush", repitió por segunda vez. Él se sobresaltó. Había creído estar solo. Se giró. ¿Había algo vivo en la habitación con él? ¿Había algo en el sofá? Con la esperanza desesperada de que ese ser, fuera lo que fuese, abriera la puerta, de que aún pudiera correr tras la señorita Mitford y encontrarla —de que esto fuera algún juego de escondite como los que solían jugar en el invernadero de casa—, Flush se lanzó hacia el sofá.
"Oh, Flush!" said Miss Barrett. For the first time she looked him in the face. For the first time Flush looked at the lady lying on the sofa.
"¡Oh, Flush!", dijo la señorita Barrett. Por primera vez lo miró directamente a los ojos. Por primera vez, Flush contempló a la dama recostada en el sofá.
Each was surprised. Heavy curls hung down on either side of Miss Barrett's face; large bright eyes shone out; a large mouth smiled. Heavy ears hung down on either side of Flush's face; his eyes, too, were large and bright: his mouth was wide. There was a likeness between them. As they gazed at each other each felt: Here am I—and then each felt: But how different! Hers was the pale worn face of an invalid, cut off from air, light, freedom. His was the warm ruddy face of a young animal; instinct with health and energy. Broken asunder, yet made in the same mould, could it be that each completed what was dormant in the other? She might have been—all that; and he—But no. Between them lay the widest gulf that can separate one being from another. She spoke. He was dumb. She was woman; he was dog. Thus closely united, thus immensely divided, they gazed at each other. Then with one bound Flush sprang on to the sofa and laid himself where he was to lie for ever after—on the rug at Miss Barrett's feet.
Ambos quedaron sorprendidos. Pesados rizos caían a ambos lados del rostro de la señorita Barrett; unos grandes ojos brillantes relucían; una boca amplia sonreía. Orejas pesadas colgaban a los lados del rostro de Flush; sus ojos, también grandes y brillantes; su boca, ancha. Existía un parecido entre ellos. Mientras se contemplaban, cada uno sintió: Aquí estoy yo —y luego cada uno pensó—: ¡Pero qué diferentes! El de ella era el rostro pálido y demacrado de una inválida, privada de aire, luz, libertad. El de él, el rostro cálido y rubicundo de un animal joven; rebosante de salud y energía. Separados, y sin embargo moldeados de la misma esencia, ¿sería posible que cada uno completara lo latente en el otro? Ella podría haber sido —todo aquello; y él— Pero no. Entre ellos se extendía el abismo más vasto que puede separar a dos seres. Ella hablaba. Él era mudo. Ella era mujer; él, perro. Así, íntimamente unidos, inmensamente divididos, se contemplaron. Entonces, de un salto, Flush se subió al sofá y se acomodó donde yacería para siempre jamás: sobre la alfombra a los pies de la señorita Barrett.
CHAPTER TWO
CAPÍTULO DOS
The Back Bedroom
El dormitorio trasero
THE summer of 1842 was, historians tell us, not much different from other summers, yet to Flush it was so different that he must have doubted if the world itself were the same. It was a summer spent in a bedroom; a summer spent with Miss Barrett. It was a summer spent in London, spent in the heart of civilisation. At first he saw nothing but the bedroom and its furniture, but that alone was surprising enough. To identify, distinguish and call by their right names all the different articles he saw there was confusing enough. And he had scarcely accustomed himself to the tables, to the busts, to the washing-stands—the smell of eau de cologne still lacerated his nostrils, when there came one of those rare days which are fine but not windy, warm but not baking, dry but not dusty, when an invalid can take the air. The day came when Miss Barrett could safely risk the huge adventure of going shopping with her sister.
El verano de 1842 fue, nos cuentan los historiadores, poco distinto a otros veranos, pero para Flush resultó tan diferente que debió dudar si el mundo mismo seguía siendo el mismo. Fue un verano transcurrido en un dormitorio; un verano pasado con la señorita Barrett. Un verano vivido en Londres, en el corazón de la civilización. Al principio no vio más que el dormitorio y sus muebles, pero eso solo ya era suficientemente sorprendente. Identificar, distinguir y nombrar correctamente todos los diferentes artículos que veía allí era ya de por sí desconcertante. Y apenas se había acostumbrado a las mesas, a los bustos, a los lavabos —el olor del agua de colonia aún le desgarraba las fosas nasales—, cuando llegó uno de esos días excepcionales que son despejados pero sin viento, cálidos pero no sofocantes, secos pero sin polvo, en los que una inválida puede tomar el aire. Llegó el día en que la señorita Barrett pudo arriesgarse a la gran aventura de ir de compras con su hermana.
The carriage was ordered; Miss Barrett rose from her sofa; veiled and muffled, she descended the stairs. Flush of course went with her. He leapt into the carriage by her side. Couched on her lap, the whole pomp of London at its most splendid burst on his astonished eyes. They drove along Oxford Street. He saw houses made almost entirely of glass. He saw windows laced across with glittering streamers; heaped with gleaming mounds of pink, purple, yellow, rose. The carriage stopped. He entered mysterious arcades filmed with clouds and webs of tinted gauze. A million airs from China, from Arabia, wafted their frail incense into the remotest fibres of his senses. Swiftly over the counters flashed yards of gleaming silk; more darkly, more slowly rolled the ponderous bombazine. Scissors snipped; coins sparkled. Paper was folded; string tied. What with nodding plumes, waving streamers, tossing horses, yellow liveries, passing faces, leaping, dancing up, down, Flush, satiated with the multiplicity of his sensations, slept, drowsed, dreamt and knew no more until he was lifted out of the carriage and the door of Wimpole Street shut on him again.
Se ordenó preparar el carruaje; la señorita Barrett se levantó del sofá; velada y abrigada, bajó las escaleras. Flush, por supuesto, la acompañó. Saltó al carruaje a su lado. Echado sobre su regazo, todo el esplendor de Londres en su momento más glorioso estalló ante sus ojos asombrados. Avanzaron por Oxford Street. Vio casas hechas casi enteramente de cristal. Vio ventajas cruzadas con cintas relucientes; amontonadas con montones brillantes de rosa, púrpura, amarillo. El carruaje se detuvo. Entraron en misteriosas arcadas veladas por nubes y telas de gasa teñida. Un millón de aires de China, de Arabia, llevaron su frágil incienso hasta las fibras más remotas de sus sentidos. Rápidamente deslizaban sobre los mostradores yardas de seda reluciente; más oscuros, más lentos rodaban los pesados bombacíos. Tijeras cortaban; monedas centelleaban. Se doblaba papel; se ataba con cuerdas. Entre plumas asintiendo, cintas ondeando, caballos encabritados, libreas amarillas, rostros pasajeros, saltando, danzando arriba, abajo, Flush, saciado por la multiplicidad de sensaciones, se durmió, adormeció, soñó y no supo más hasta que lo alzaron del carruaje y la puerta de Wimpole Street se cerró tras él de nuevo.
And next day, as the fine weather continued, Miss Barrett ventured upon an even more daring exploit —she had herself drawn up Wimpole Street in a bath-chair. Again Flush went with her. For the first time he heard his nails click upon the hard paving-stones of London. For the first time the whole battery of a London street on a hot summer's day assaulted his nostrils. He smelt the swooning smells that lie in the gutters; the bitter smells that corrode iron railings; the fuming, heady smells that rise from basements—smells more complex, corrupt, violently contrasted and compounded than any he had smelt in the fields near Reading; smells that lay far beyond the range of the human nose; so that while the chair went on, he stopped, amazed; smelling, savouring, until a jerk at his collar dragged him on. And also, as he trotted up Wimpole Street behind Miss Barrett's chair he was dazed by the passage of human bodies. Petticoats swished at his head; trousers brushed his flanks; sometimes a wheel whizzed an inch from his nose; the wind of destruction roared in his ears and fanned the feathers of his paws as a van passed. Then he plunged in terror. Mercifully the chain tugged at his collar; Miss Barrett held him tight, or he would have rushed to destruction.
Y al día siguiente, como seguía el buen tiempo, la señorita Barrett se aventuró a una hazaña aún más osada —hacerse llevar por Wimpole Street en una silla de ruedas. De nuevo Flush la acompañó. Por primera vez oyó el clic de sus uñas sobre los duros adoquines de Londres. Por primera vez, toda la batería de una calle londinense en un día caluroso de verano asaltó sus fosas nasales. Olfateó los aromas desmayados que yacen en las cunetas; los olores amargos que corroen las rejas de hierro; los vapores embriagadores que suben de los sótanos —olores más complejos, corruptos, violentamente contrastados y compuestos que cualquier otro que hubiera olido en los campos cerca de Reading; aromas que se hallaban muy más allá del alcance de la nariz humana; de modo que mientras la silla avanzaba, él se detenía, asombrado; olisqueando, saboreando, hasta que un tirón de su collar lo arrastraba. Y además, mientras trotaba por Wimpole Street tras la silla de la señorita Barrett, quedó aturdido por el paso de cuerpos humanos. Enaguas silbaban cerca de su cabeza; pantalones rozaban sus flancos; a veces una rueda pasaba a un centímetro de su nariz; el viento de la destrucción rugía en sus oídos y agitaba las plumas de sus patas al pasar un carruaje. Entonces se sumía en el terror. Afortunadamente, la cadena tiraba de su collar; la señorita Barrett lo sujetaba con fuerza, o se habría lanzado a la destrucción.
At last, with every nerve throbbing and every sense singing, he reached Regent's Park. And then when he saw once more, after years of absence it seemed, grass, flowers and trees, the old hunting cry of the fields hallooed in his ears and he dashed forward to run as he had run in the fields at home. But now a heavy weight jerked at his throat; he was thrown back on his haunches. Were there not trees and grass? he asked. Were these not the signals of freedom? Had he not always leapt forward directly Miss Mitford started on her walk? Why was he a prisoner here? He paused. Here, he observed, the flowers were massed far more thickly than at home; they stood, plant by plant, rigidly in narrow plots. The plots were intersected by hard black paths. Men in shiny top-hats marched ominously up and down the paths. At the sight of them he shuddered closer to the chair. He gladly accepted the protection of the chain. Thus before many of these walks were over a new conception had entered his brain. Setting one thing beside another, he had arrived at a conclusion. Where there are flower-beds there are asphalt paths; where there are flower-beds and asphalt paths, there are men in shiny top-hats; where there are flower-beds and asphalt paths and men in shiny top-hats dogs must be led on chains. Without being able to decipher a word of the placard at the Gate, he had learnt his lesson—in Regent's Park dogs must be led on chains.
Al final, con cada nervio palpitante y cada sentido en éxtasis, llegaron a Regent's Park. Y entonces, cuando vio de nuevo, tras lo que parecieron años de ausencia, hierba, flores y árboles, el antiguo grito de caza de los campos resonó en sus oídos y se lanzó a correr como solía hacerlo en los campos de casa. Pero ahora un peso violento tiraba de su garganta; fue arrojado sobre sus cuartos traseros. ¿No había allí árboles y hierba? ¿No eran estas las señales de libertad? ¿No había saltado siempre hacia adelante en cuanto la señorita Mitford comenzaba su paseo? ¿Por qué era prisionero aquí? Hizo una pausa. Allí, observó, las flores se agrupaban mucho más densamente que en casa; se alzaban, planta tras planta, rígidas en estrechos arriates. Los arriates estaban cruzados por duros caminos negros. Hombres con sombreros de copa relucientes marchaban ominosamente de un lado a otro. Al verlos, se estremeció y se acercó más a la silla. Aceptó de buen grado la protección de la cadena. Así, antes de que terminaran muchos de estos paseos, una nueva concepción había entrado en su cerebro. Comparando una cosa con otra, había llegado a una conclusión. Donde hay arriates de flores, hay caminos de asfalto; donde hay arriates de flores y caminos de asfalto, hay hombres con sombreros de copa relucientes; donde hay arriates de flores, caminos de asfalto y hombres con sombreros de copa relucientes, los perros deben ir atados. Sin ser capaz de descifrar una palabra del cartel en la Entrada, había aprendido su lección —en Regent's Park los perros deben ir sujetos con correa.
And to this nucleus of knowledge, born from the strange experiences of the summer of 1842, soon adhered another: dogs are not equal, but different. At Three Mile Cross Flush had mixed impartially with tap-room dogs and the Squire's greyhounds; he had known no difference between the tinker's dog and himself. Indeed it is probable that the mother of his child, though by courtesy called Spaniel, was nothing but a mongrel, eared in one way, tailed in another. But the dogs of London, Flush soon discovered, are strictly divided into different classes. Some are chained dogs; some run wild. Some take their airings in carriages and drink from purple jars; others are unkempt and uncollared and pick up a living in the gutter. Dogs therefore, Flush began to suspect, differ; some are high, others low; and his suspicions were confirmed by snatches of talk held in passing with the dogs of Wimpole Street. "See that scallywag? A mere mongrel!... By gad, that's a fine Spaniel. One of the best blood in Britain!... Pity his ears aren't a shade more curly.... There's a topknot for you!"
Y a este núcleo de conocimiento, nacido de las extrañas experiencias del verano de 1842, pronto se adhirió otro: los perros no son iguales, sino diferentes. En Three Mile Cross, Flush se había mezclado imparcialmente con perros de taberna y galgos del escudero; no conocía diferencia alguna entre el perro del chatarrero y él mismo. De hecho, es probable que la madre de su cachorro, aunque cortésmente llamada Spaniel, no fuera más que una mestiza, con orejas de una forma y cola de otra. Pero los perros de Londres, pronto descubrió Flush, están estrictamente divididos en distintas clases. Algunos son perros encadenados; otros vagan libres. Algunos toman el aire en carruajes y beben de frascos púrpuras; otros son desaliñados y sin collar y se ganan la vida en la calle. Los perros, por tanto, comenzó a sospechar Flush, difieren; unos son altos, otros bajos; y sus sospechas se confirmaron con fragmentos de conversación que captaba al pasar con los perros de Wimpole Street. "¿Ves a ese granuja? ¡Un simple mestizo!... ¡Por Dios, ese sí que es un Spaniel fino! ¡De la mejor sangre de Gran Bretaña!... Lástima que sus orejas no sean un poco más rizadas... ¡Mira ese copete!"
From such phrases, from the accent of praise or derision in which they were spoken, at the pillar-box or outside the public-house where the footmen were exchanging racing tips, Flush knew before the summer had passed that there is no equality among dogs: there are high dogs and low dogs. Which, then, was he? No sooner had Flush got home than he examined himself carefully in the looking-glass. Heaven be praised, he was a dog of birth and breeding! His head was smooth; his eyes were prominent but not gozzled; his feet were feathered; he was the equal of the best-bred cocker in Wimpole Street. He noted with approval the purple jar from which he drank—such are the privileges of rank; he bent his head quietly to have the chain fixed to his collar—such are its penalties. When about this time Miss Barrett observed him staring in the glass, she was mistaken. He was a philosopher, she thought, meditating the difference between appearance and reality. On the contrary he was an aristocrat considering his points.
De tales frases, por el acento de elogio o burla con que se pronunciaban junto al buzón o frente a la taberna donde los lacayos intercambiaban pronósticos hípicos, Flush supo antes de que terminara el verano que no existe igualdad entre los perros: hay canes de alcurnia y perros plebeyos. ¿Cuál era él entonces? Apenas llegó a casa, se examinó detenidamente en el espejo. ¡Alabado sea el cielo, era un perro de linaje y pedigrí! Su cabeza era lisa; sus ojos prominentes pero no saltones; sus patas emplumadas; igualaba al cocker de mejor casta en Wimpole Street. Observó con aprobación el jarrón morado del que bebía —tales son los privilegios del rango—; inclinó la cabeza resignado para que le colocaran la cadena en el collar —tales son sus penitencias. Cuando en esa época la señorita Barrett lo vio contemplarse en el espejo, se equivocó. Pensó que era un filósofo meditando la diferencia entre apariencia y realidad. Al contrario: era un aristócrata evaluando sus atributos.
But the fine summer days were soon over; the autumn winds began to blow; and Miss Barrett settled down to a life of complete seclusion in her bedroom. Flush's life was also changed. His outdoor education was supplemented by that of the bed room, and this, to a dog of Flush's temperament, was the most drastic that could have been invented. His only airings, and these were brief and perfunctory, were taken in the company of Wilson, Miss Barrett's maid. For the rest of the day he kept his station on the sofa at Miss Barrett's feet. All his natural instincts were thwarted and contradicted. When the autumn winds had blown last year in Berkshire he had run in wild scampering across the stubble; now at the sound of the ivy tapping on the pane Miss Barrett asked Wilson to see to the fastenings of the window. When the leaves of the scarlet runners and nasturtiums in the window-box yellowed and fell she drew her Indian shawl more closely round her. When the October rain lashed the window Wilson lit the fire and heaped up the coals. Autumn deepened into winter and the first fogs jaundiced the air. Wilson and Flush could scarcely grope their way to the pillar-box or to the chemist. When they came back, nothing could be seen in the room but the pale busts glimmering wanly on the tops of the wardrobes; the peasants and the castle had vanished on the blind; blank yellow filled the pane Flush felt that he and Miss Barrett lived alone together in a cushioned and firelit cave. The traffic droned on perpetually outside with muffled reverberations; now and again a voice went calling hoarsely, "Old chairs and baskets to mend," down the street: sometimes there was a jangle of organ music, coming nearer and louder; going further and fading away. But none of these sounds meant freedom, or action, or exercise. The‹ wind and the rain, the wild days of autumn and the cold days of mid-winter, all alike meant nothing to Flush except warmth and stillness; the lighting of lamps, the drawing of curtains and the poking of the fire.
Pero los días estivales pronto terminaron; los vientos otoñales comenzaron a soplar; y la señorita Barrett se recluyó por completo en su dormitorio. La vida de Flush también cambió. Su educación al aire libre se complementó con la escuela del dormitorio, y esta, para un perro de su temperamento, resultaba la más drástica imaginable. Sus únicos paseos, breves y rutinarios, los hacía en compañía de Wilson, la doncella de la señorita Barrett. El resto del día permanecía en su puesto sobre el sofá, a los pies de su dueña. Todos sus instintos naturales se veían frustrados y contradichos. Cuando los vientos otoñales habían azotado Berkshire el año anterior, él corría libre por los rastrojales; ahora, al oír la hiedra golpeando el cristal, la señorita Barrett pedía a Wilson que revisara los cerrojos. Cuando las hojas de las enredaderas escarlatas y los nasturtiums de la ventana amarilleaban y caían, se envolvía más estrechamente en su chal indio. Cuando la lluvia de octubre azotaba los vidrios, Wilson encendía el fuego y apilaba carbones. El otoño se tornó invierno y las primeras nieblas tiñeron el aire de amarillo. Wilson y Flush apenas podían tantear el camino hacia el buzón o la botica. Al regresar, nada se distinguía en la habitación salvo los pálidos bustos que brillaban lívidos sobre los armarios; los campesinos y el castillo habían desaparecido tras la persiana; un amarillo opaco cubría el cristal. Flush sentía que él y la señorita Barrett vivían solos en una cueva acolchada e iluminada por el hogar. El tráfico zumbaba perpetuamente fuera, con ecos amortiguados; de vez en cuando una voz gritaba ronca: "¡Sillas viejas y cestos para remendar!" calle abajo; a veces retumbaba un organillo, acercándose, ensordeciendo, alejándose hasta extinguirse. Pero ninguno de estos sonidos significaba libertad, acción o ejercicio. El viento y la lluvia, los días salvajes del otoño y las jornadas gélidas del pleno invierno, todo era para Flush calor y quietud; el encendido de lámparas, el correr de cortinas y el atizamiento del fuego.
At first the strain was too great to be borne. He could not help dancing round the room on a windy autumn day when the partridges must be scattering over the stubble. He thought he heard guns on the breeze. He could not help running to the door with his hackles raised when a dog barked outside. And yet when Miss Barrett called him back, when she laid her hand on his collar, he could not deny that another feeling, urgent, contradictory, disagreeable—he did not know what to call it or why he obeyed it—restrained him. He lay still at her feet. To resign, to control, to suppress the most violent instincts of his nature—that was the prime lesson of the bedroom school, and it was one of such portentous difficulty that many scholars have learnt Greek with less—many battles have been won that cost their generals not half such pain. But then, Miss Barrett was the teacher. Between them, Flush felt more and more strongly, as the weeks wore on, was a bond, an uncomfortable yet thrilling tightness; so that if his pleasure was her pain, then his pleasure was pleasure no longer but three parts pain. The truth of this was proved every day. Somebody opened the door and whistled him to come. Why should he not go out? He longed for air and exercise; his limbs were cramped with lying on the sofa. He had never grown altogether used to the smell of eau de cologne. But no—though the door stood open, he would not leave Miss Barrett. He hesitated halfway to the door and then went back to the sofa. "Flushie," wrote Miss Barrett, "is my friend—my companion—and loves me better than he loves the sunshine without." She could not go out. She was chained to the sofa. "A bird in a cage would have as good a story," she wrote, as she had. And Flush, to whom the whole world was free, chose to forfeit all the smells of Wimpole Street in order to lie by her side.
Al principio, la tensión resultaba insoportable. No podía evitar danzar por la habitación en un día ventoso de otoño cuando las perdices debían de estar dispersándose por los rastrojos. Creía oír escopetas en la brisa. No podía reprimir correr hacia la puerta con el pelo erizado cuando un perro ladraba afuera. Y sin embargo, cuando la señorita Barrett lo llamaba, cuando posaba su mano en su collar, no podía negar que otro sentimiento —urgente, contradictorio, desagradable; no sabía cómo nombrarlo ni por qué lo obedecía— lo contenía. Permaneció quieto a sus pies. Renunciar, controlar, suprimir los instintos más violentos de su naturaleza: esa era la lección primordial de la escuela del dormitorio, y de una dificultad tan portentosa que muchos eruditos han aprendido griego con menos esfuerzo —muchas batallas se han ganado sin costar a sus generales ni la mitad de ese dolor. Pero ahí estaba la señorita Barrett como maestra. Entre ellos, Flush lo sentía con creciente intensidad a medida que pasaban las semanas, existía un vínculo incómodo pero electrizante; de modo que si su placer era su dolor, entonces su placer dejaba de serlo para convertirse en tres partes de agonía. La verdad de esto se demostraba cada día. Alguien abría la puerta y lo llamaba silbando. ¿Por qué no salir? Anhelaba aire y ejercicio; sus miembros se entumecían en el sofá. Nunca se había acostumbrado al olor del agua de colonia. Pero no: aunque la puerta estaba abierta, no abandonaría a la señorita Barrett. Vaciló a mitad del camino y regresó al sofá. "Flushie", escribió la señorita Barrett, "es mi amigo, mi compañero, y me quiere más que al sol allá afuera". Ella no podía salir. Estaba encadenada al sofá. "Un pájaro enjaulado tendría una historia igual de triste", escribió, como la suya. Y Flush, para quien el mundo entero era libre, eligió renunciar a todos los olores de Wimpole Street con tal de yacer a su lado.
And yet sometimes the tie would almost break; there were vast gaps in their understanding. Sometimes they would lie and stare at each other in blank bewilderment. Why, Miss Barrett wondered, did Flush tremble suddenly, and whimper and start and listen? She could hear nothing; she could see nothing; there was nobody in the room with them. She could not guess that Folly, her sister's little King Charles, had passed the door; or that Catiline, the Cuba bloodhound, had been given a mutton-bone by a footman in the basement. But Flush knew; he heard; he was ravaged by the alternate rages of lust and greed. Then with all her poet's imagination Miss Barrett could not divine what Wilson's wet umbrella meant to Flush; what memories it recalled, of forests and parrots and wild trumpeting elephants; nor did she know, when Mr. Kenyon stumbled over the bell-pull, that Flush heard. dark men cursing in the mountains; the cry, "Span! Span!" rang in his ears, and it was in some muffled ancestral rage that he bit him.
Y sin embargo, a veces el lazo casi se rompía; había vastos abismos en su comprensión mutua. A veces yacían y se contemplaban en perplejidad absoluta. ¿Por qué, se preguntaba la señorita Barrett, Flush temblaba de pronto, gimoteaba, se sobresaltaba y aguzaba el oído? Ella no oía nada; no veía nada; no había nadie más en la habitación. No podía adivinar que Folly, el pequeño King Charles de su hermana, había pasado por la puerta; o que Catiline, el sabueso de Cuba, había recibido un hueso de cordero de un lacayo en el sótano. Pero Flush lo sabía; lo había oído; se veía asaltado por las furias alternas de la lujuria y la codicia. Tampoco podía la imaginación poética de la señorita Barrett discernir lo que el paraguas mojado de Wilson significaba para Flush; qué recuerdos evocaba de bosques, loros y elefantes salvajes trompeteando; ni sabía ella que, cuando Mr. Kenyon tropezaba con el cordón de la campanilla, Flush oía a hombres oscuros maldiciendo en las montañas; el grito "¡Span! ¡Span!" retumbaba en sus oídos, y fue en una ancestral rabia contenida que lo mordió.
Flush was equally at a loss to account for Miss Barrett's emotions. There she would lie hour after hour passing her hand over a white page with a black stick; and her eyes would suddenly fill with tears; but why? "Ah, my dear Mr. Home," she was writing. "And then came the failure in my health ... and then the enforced exile to Torquay ... which gave a nightmare to my life for ever, and robbed it of more than I can speak of here; do not speak of that anywhere. Do not speak of that, dear Mr. Home." But there was no sound in the room, no smell to make Miss Barrett cry. Then again Miss Barrett, still agitating her stick, burst out laughing. She had drawn "a very neat and characteristic portrait of Flush, humorously made rather like myself," and she had written under it that it "only fails of being an excellent substitute for mine through being more worthy than I can be counted." What was there to laugh at in the black smudge that she held out for Flush to look at? He could smell nothing; he could hear nothing There was nobody in the room with them The fact was that they could not communicate with words and it was a fact that led undoubtedly to much misunderstanding Yet did it not lead also to a peculiar intimacy? "Writing,"—Miss Barrett once exclaimed after a morning's toil "writing, writing... " After all she may have thought, do words say everything? Can words say anything? Do not words destroy the symbol that lies beyond the reach of words? Once at least Miss Barrett seems to have found it so. She was lying, thinking; she had forgotten Flush altogether, and her thoughts were so sad that the tears fell upon the pillow. Then suddenly a hairy head was pressed against her; large bright eyes shone in hers; and she started. Was it Flush, or was it Pan? Was she no longer an invalid in Wimpole Street, but a Greek nymph in some dim grove in Arcady? And did the bearded god himself press his lips to hers? For a moment she was transformed; she was a nymph and Flush was Pan. The sun burnt and love blazed. But suppose Flush had been able to speak—would he not have said something sensible about the potato disease in Ireland?
Flush se sentía igualmente perplejo ante las emociones de la señorita Barrett. Allí yacía ella hora tras hora, pasando su mano sobre una página blanca con un palito negro; y de pronto sus ojos se llenaban de lágrimas, ¿pero por qué? «Ah, mi querido Mr. Home», escribía ella. «Y luego vino el deterioro de mi salud... y el exilio forzoso en Torquay... que convirtió mi vida en una pesadilla para siempre, privándome de más de lo que puedo expresar aquí; no hable de esto en ninguna parte. No hable de esto, querido Mr. Home». Pero en la habitación no había ningún sonido, ningún olor que hiciera llorar a la señorita Barrett. Luego, de nuevo, la señorita Barrett, aún agitando su palito, estallaba en carcajadas. Había dibujado «un retrato muy pulcro y característico de Flush, humorísticamente parecido a mí», y había escrito debajo que «solo falla en ser un excelente sustituto del mío por ser más digno de lo que puedo considerarme». ¿Qué había de risueño en aquella mancha negra que le mostraba a Flush? Él no olía nada; no oía nada. No había nadie más en la habitación. El hecho era que no podían comunicarse con palabras, y este hecho conducía sin duda a muchos malentendidos. Pero ¿no los llevaba también a una intimidad peculiar? «Escribir», exclamó una vez la señorita Barrett tras una mañana de esfuerzo, «escribir, escribir...». Después de todo, quizás pensó, ¿acaso las palabras lo dicen todo? ¿Pueden las palabras decir algo? ¿No destruyen las palabras el símbolo que yace más allá de su alcance? Al menos una vez, la señorita Barrett pareció encontrarlo así. Yacía, pensativa; se había olvidado por completo de Flush, y sus pensamientos eran tan tristes que las lágrimas caían sobre la almohada. De pronto, una cabeza peluda se apretó contra la suya; unos ojos grandes y brillantes relucieron en los suyos; y ella se sobresaltó. ¿Era Flush, o era Pan? ¿Ya no era una inválida en Wimpole Street, sino una ninfa griega en algún oscuro bosque de Arcadia? ¿Y acaso el dios barbudo mismo posaba sus labios sobre los suyos? Por un momento, se transformó; era una ninfa y Flush era Pan. El sol ardía y el amor flameaba. Pero supongamos que Flush hubiera podido hablar, ¿no habría dicho algo sensato sobre la plaga de la papa en Irlanda?
So, too, Flush felt strange stirrings at work within him. When he saw Miss Barrett's thin hands delicately lifting some silver box or pearl ornament from the ringed table, his own furry paws seemed to contract and he longed that they should fine themselves to ten separate fingers. When he heard her low voice syllabling innumerable sounds, he longed for the day when his own rough roar would issue like hers in the little simple sounds that had such mysterious meaning. And when he watched the same fingers for ever crossing a white page with a straight stick, he longed for the time when he too should blacken paper as she did.
Flush también sentía extrañas conmociones en su interior. Cuando veía las delgadas manos de la señorita Barrett alzando con delicadeza alguna caja de plata o adorno de perlas de la mesa con anillos, sus propias patas peludas parecían contraerse y anhelaba que se afinaran en diez dedos separados. Cuando oía su voz baja silabear innumerables sonidos, deseaba que llegara el día en que su propio rugido áspero se expresara como el de ella en pequeños sonidos simples que tuvieran un significado tan misterioso. Y cuando observaba que los mismos dedos cruzaban una página blanca una y otra vez con un palito recto, anhelaba el momento en que él también ennegrecería el papel como ella.
And yet, had he been able to write as she did?—The question is superfluous happily, for truth compels us to say that in the year 1842-43 Miss Barrett was not a nymph but an invalid; Flush was not a poet but a red cocker spaniel; and Wimpole Street was not Arcady but Wimpole Street.
Y sin embargo, ¿habría podido escribir como ella lo hacía? La pregunta es felizmente superflua, pues la verdad nos obliga a decir que en los años 1842-43 la señorita Barrett no era una ninfa sino una inválida; Flush no era un poeta sino un cocker spaniel rojo; y Wimpole Street no era Arcadia sino Wimpole Street.
So the long hours went by in the back bedroom with nothing to mark them but the sound of steps passing on the stairs; and the distant sound of the front door shutting, and the sound of a broom tapping, and the sound of the postman knocking. In the room coals clicked; the lights and shadows shifted themselves over the brows of the five pale busts, over the bookcase and its red merino. But sometimes the step on the stair did not pass the door; it stopped outside. The handle was seen to spin round; the door actually opened; somebody came in. Then how strangely the furniture changed its look! What extraordinary eddies of sound and smell were at once set in circulation! How they washed round the legs of tables and impinged on the sharp edges of the wardrobe! Probably it was Wilson, with a tray of food or a glass of medicine; or it might be one of Miss, Barrett's two sisters—Arabel or Henrietta; or it might be one of Miss Barrett's seven brothers—Charles, Samuel, George, Henry, Alfred, Septimus or Octavius. But once or twice a week Flush was aware that something more important was about to happen. The bed would be carefully disguised as a sofa. The armchair would be drawn up beside it; Miss Barrett herself would be wrapped becomingly in Indian shawls; the toilet things would be scrupulously hidden under the busts of Chaucer and Homer; Flush himself would be combed and brushed. At about two or three in the afternoon there was a peculiar, distinct and different tap at the door. Miss Barrett flushed, smiled and stretched out her hand. Then in would come—perhaps dear Miss Mitford, rosy and shiny and chattering, with a bunch of geraniums. Or it might be Mr. Kenyon, a stout, well-groomed elderly gentleman, radiating benevolence provided with a book. Or it might be Mrs Jameson a lady who the very opposite of Mr Kenyon to look at—a lady with "a very light complexion—pale, lucid, eyes; thin colourless lips... a nose and chin projective without breadth." Each had his or her own manner, smell, tone and accent Miss Mitford burbled and chattered was fly-away yet substantial; Mr. Kenyon was urbane and cultured and mumbled slightly because he had lost two front teeth; Mrs. Jameson had lost none of her teeth, and moved as sharply and precisely as she spoke.
Así pasaban las largas horas en el dormitorio trasero, sin más señal que el sonido de pasos en la escalera; el lejano portazo de la entrada; el golpeteo de una escoba; el llamar del cartero. En la habitación, los carbones crujían; las luces y sombras se deslizaban sobre las frentes de los cinco pálidos bustos, sobre la librería y su merino rojo. Pero a veces, el paso en la escalera no pasaba de largo; se detenía ante la puerta. El picaporte giraba; la puerta efectivamente se abría; alguien entraba. ¡Entonces cuán extrañamente cambiaba la apariencia del mobiliario! ¡Qué extraordinarios remolinos de sonido y olor se ponían de inmediato en circulación! ¡Cómo envolvían las patas de las mesas y chocaban contra los filos afilados del armario! Probablemente era Wilson, con una bandeja de comida o un vaso de medicina; o quizás una de las dos hermanas de la señorita Barrett—Arabel o Henrietta; o uno de sus siete hermanos—Charles, Samuel, George, Henry, Alfred, Septimus u Octavius. Pero una o dos veces por semana, Flush percibía que algo más importante estaba por ocurrir. La cama se disfrazaba cuidadosamente de sofá. El sillón se acercaba a su lado; la señorita Barrett misma se envolvía con gracia en chales indios; los objetos de tocador se escondían escrupulosamente bajo los bustos de Chaucer y Homero; Flush mismo era peinado y cepillado. Hacia las dos o tres de la tarde, se oía un golpecito peculiar, distinto y definido en la puerta. La señorita Barrett se sonrojaba, sonreía y extendía su mano. Entonces entraba—quizás la querida señorita Mitford, sonrosada, reluciente y parloteante, con un ramo de geranios. O podía ser Mr. Kenyon, un anciano robusto y bien arreglado, irradiando benevolencia y provisto de un libro. O quizás Mrs. Jameson, una dama que era lo opuesto a Mr. Kenyon en apariencia—una dama de «tez muy clara—ojos pálidos y luminosos; labios delgados y sin color... nariz y mentón prominentes sin anchura». Cada uno tenía su propio modo, olor, tono y acento. La señorita Mitford parloteaba y farfullaba, era alocada pero sustancial; Mr. Kenyon era urbano y culto, y mascullaba levemente por haber perdido dos dientes frontales; Mrs. Jameson no había perdido ninguno de sus dientes, y se movía con la misma precisión y brusquedad con que hablaba.
Lying couched at Miss Barrett's feet, Flush let the voices ripple over him, hour by hour. On and on they went. Miss Barrett laughed, expostulated, exclaimed, sighed too, and laughed again. At last, greatly to Flush's relief, little silences came—even in the flow of Miss Mitford's conversation. Could it be seven already? She had been there since midday! She must really run to catch her train. Mr. Kenyon shut his book—he had been reading aloud—and stood with his back to the fire; Mrs. Jameson with a sharp, angular movement pressed each finger of her glove sharp down. And Flush was patted by this one and had his ear pulled by another. The routine of leave-taking was intolerably prolonged; but at last Mrs. Jameson, Mr. Kenyon, and even Miss Mitford had risen, had said good-bye, had remembered something, had lost something, had found something, had reached the door, had opened it, and were—Heaven be praised—gone at last.
Tumbado a los pies de la señorita Barrett, Flush dejaba que las voces fluyeran sobre él, hora tras hora. Seguían y seguían. La señorita Barrett reía, protestaba, exclamaba, suspiraba también, y volvía a reír. Al final, para gran alivio de Flush, llegaban breves silencios—incluso en el torrente de la conversación de la señorita Mitford. ¿Podían ser ya las siete? ¡Había estado allí desde el mediodía! Debía correr para tomar su tren. Mr. Kenyon cerraba su libro—había estado leyendo en voz alta—y se paraba de espaldas al fuego; Mrs. Jameson, con un movimiento angular y brusco, ajustaba cada dedo de su guante. Y Flush recibía palmadas de uno y tirones de orejas de otro. La rutina de las despedidas se prolongaba insufriblemente; pero al final, Mrs. Jameson, Mr. Kenyon, e incluso la señorita Mitford se habían levantado, se habían despedido, habían recordado algo, habían perdido algo, habían encontrado algo, habían llegado a la puerta, la habían abierto, y—loado sea el cielo—por fin se habían marchado.
Miss Barrett sank back very white, very tired on her pillows. Flush crept closer to her. Mercifully they were alone again. But the visitor had stayed so long that it was almost dinner-time. Smells began to rise from the basement. Wilson was at the door with Miss Barrett's dinner on a tray. It was set down on the table beside her and the covers lifted. But what with the dressing and the talking, what with the heat of the room and the agitation of the farewells, Miss Barrett was too tired to eat. She gave a little sigh when she saw the plump mutton chop, or the wing of partridge or chicken that had been sent up for her dinner. So long as Wilson was in the room she fiddled about with her knife and fork. But directly the door was shut and they were alone, she made a sign. She held up her fork. A whole chicken's wing was impaled upon it. Flush advanced. Miss Barrett nodded. Very gently, very cleverly, without spilling a crumb, Flush removed the wing; swallowed it down and left no trace behind. Half a rice pudding clotted with thick cream went the same Nothing could have been neater more effective than Flush's co-operation. He was lying couched as usual at Miss Barrett's feet, apparently asleep, Miss Barrett was lying rested and restored, apparently having made an excellent dinner, when once more a step that was heavier, more deliberate and firmer than any other, stopped on the stair; solemnly a knock sounded that was no tap of enquiry but a demand for admittance; the door opened and in came the blackest, the most formidable of elderly men—Mr. Barrett himself. His eye at once sought the tray. Had the meal been eaten? Had his commands been obeyed? Yes, the plates were empty. Signifying his approval of his daughter's obedience, Mr. Barrett lowered himself heavily into the chair by her side. As that dark body approached him, shivers of terror and horror ran down Flush's spine. So a savage couched in flowers shudders when the thunder growls and he hears the voice of God. Then Wilson whistled; and Flush, slinking guiltily, as if Mr. Barrett could read his thoughts and those thoughts were evil, crept out of the room and rushed downstairs. A force had entered the bedroom which he dreaded; a force that he was powerless to withstand. Once he burst in unexpectedly. Mr. Barrett was on his knees praying by his daughter's side.
La señorita Barrett se recostó, muy pálida y agotada, sobre sus almohadas. Flush se acercó más a ella. Afortunadamente estaban solos de nuevo. Pero la visita se había prolongado tanto que era casi la hora de cenar. Olores comenzaban a ascender desde el sótano. Wilson apareció en la puerta con la cena de la señorita Barrett en una bandeja. La colocó sobre la mesa junto a ella y destapó los platos. Pero entre el vestirse y la conversación, entre el calor de la habitación y la agitación de las despedidas, la señorita Barrett estaba demasiado cansada para comer. Suspiró levemente al ver la suculenta chuleta de cordero, o el ala de perdiz o pollo que le habían enviado para cenar. Mientras Wilson permaneció en la habitación, jugueteó con el cuchillo y el tenedor. Pero tan pronto como se cerró la puerta y quedaron solos, hizo una señal. Alzó su tenedor. Un ala entera de pollo estaba ensartada en él. Flush avanzó. La señorita Barrett asintió. Con suma delicadeza y pericia, sin derramar una migaja, Flush retiró el ala; se la tragó y no dejó rastro alguno. Media crema de arroz cubierta de espesa nata corrió la misma suerte. Nada podría haber sido más pulcro y eficaz que la colaboración de Flush. Yacía acurrucado como de costumbre a los pies de la señorita Barrett, aparentemente dormido; ella reposaba descansada y recuperada, aparentemente tras una excelente cena, cuando nuevamente un paso más firme, deliberado y contundente que cualquier otro se detuvo en la escalera; solemne, un golpe que no era un leve llamado sino una exigencia de entrada resonó; la puerta se abrió y entró el más negro, el más formidable de los hombres mayores: el señor Barrett. Su mirada buscó de inmediato la bandeja. ¿Había sido consumida la comida? ¿Se habían obedecido sus órdenes? Sí, los platos estaban vacíos. Manifestando su aprobación por la obediencia de su hija, el señor Barrett se dejó caer pesadamente en la silla junto a ella. Al aproximarse aquel cuerpo oscuro, escalofríos de terror y horror recorrieron la espina dorsal de Flush. Así un salvaje acurrucado entre flores se estremece cuando retumba el trueno y oye la voz de Dios. Entonces Wilson silbó; y Flush, arrastrándose culpablemente, como si el señor Barrett pudiera leer sus pensamientos y estos fueran perversos, salió arrastrándose de la habitación y bajó corriendo las escaleras. Una fuerza había entrado al dormitorio que él temía; una fuerza ante la cual era impotente. Una vez irrumpió inesperadamente. El señor Barrett estaba de rodillas orando junto a su hija.
CHAPTER THREE
CAPÍTULO TRES
The Hooded Man
El hombre encapuchado
SUCH an education as this, in the back bedroom at Wimpole Street, would have told upon an ordinary dog. And Flush was not an ordinary dog. He was high-spirited, yet reflective; canine, but highly sensitive to human emotions also. Upon such a dog the atmosphere of the bedroom told with peculiar force. We cannot blame him if his sensibility was cultivated rather to the detriment of his sterner qualities. Naturally, lying with his head pillowed on a Greek lexicon, he came to dislike barking and biting; he came to prefer the silence of the cat to the robustness of the dog; and human sympathy to either. Miss Barrett, too, did her best to refine and educate his powers still further. Once she took a harp from the window and asked him, as she laid it by his side, whether he thought that the harp, which made music, was itself alive? He looked and listened; pondered, it seemed, for a moment in doubt and then decided that it was not. Then she would make him stand with her in front of the looking-glass and ask him why he barked and trembled. Was not the little brown dog opposite himself? But what is "oneself"? Is it the thing people see? Or is it the thing one is? So Flush pondered that question too, and, unable to solve the problem of reality, pressed closer to Miss Barrett and kissed her "expressively." That was real at any rate.
Una educación como esta, en el dormitorio trasero de Wimpole Street, habría afectado a un perro común. Y Flush no era un perro común. Era vivaz pero reflexivo; canino, pero también sumamente sensible a las emociones humanas. Sobre tal perro, la atmósfera del dormitorio actuó con peculiar intensidad. No podemos culparle si su sensibilidad se cultivó en detrimento de sus cualidades más severas. Naturalmente, al reposar su cabeza sobre un léxico griego, llegó a detestar los ladridos y mordiscos; prefirió el silencio del gato a la robustez del perro; y la simpatía humana a cualquiera de los dos. La señorita Barrett también hizo lo posible por refinar y educar aún más sus capacidades. Una vez tomó un arpa de la ventana y, al colocarla a su lado, le preguntó si creía que el arpa, que producía música, estaba viva. Él miró y escuchó; reflexionó, al parecer, un momento en duda y luego decidió que no. Luego lo hacía pararse con ella frente al espejo y le preguntaba por qué ladraba y temblaba. ¿Acaso el pequeño perro marrón frente a ellos no era él mismo? Pero ¿qué es el "sí mismo"? ¿Es lo que la gente ve? ¿O es lo que uno es? Así Flush meditó también esa pregunta y, incapaz de resolver el problema de la realidad, se apretujó más contra la señorita Barrett y la besó "expresivamente". Eso era real, al menos.
Fresh from such problems, with such emotional dilemmas agitating his nervous system, he went downstairs, and we cannot be surprised if there was something—a touch of the supercilious, of the superior—in his bearing that roused the rage of Catiline, the savage Cuba bloodhound, so that he set upon him and bit him and sent him howling upstairs to Miss Barrett for sympathy. Flush "is no hero," she concluded; but why was he no hero? Was it not partly on her account? She was too just not to realize that it was for her that he had sacrificed his courage, as it was for her that he had sacrificed the sun and the air. This nervous sensibility had its drawbacks, no doubt—she was full of apologies when he flew at Mr. Kenyon and bit him for stumbling over the bell-pull; it was annoying when he moaned piteously all night because he was not allowed to sleep on her bed—when he refused to eat unless she fed him; but she took the blame and bore the inconvenience because, after all, Flush loved her. He had refused the air and the sun for her sake. "He is worth loving, is he not?" she asked of Mr. Home. And whatever answer Mr. Home might give, Miss Barrett was positive of her own. She loved Flush, and Flush was worthy of her love.
Recién salido de tales dilemas, con tales conflictos emocionales agitando su sistema nervioso, bajaba las escaleras, y no podemos sorprendernos si había algo—un dejo de suficiencia, de superioridad—en su porte que avivó la furia de Catiline, el salvaje bloodhound de Cuba, quien lo atacó, mordió y lo envió aullando escaleras arriba en busca del consuelo de la señorita Barrett. Flush "no es un héroe", concluyó ella; pero ¿por qué no era un héroe? ¿No era en parte por su culpa? Era demasiado justa para no darse cuenta de que por ella había sacrificado su valentía, como por ella había sacrificado el sol y el aire. Esta sensibilidad nerviosa tenía sus desventajas, sin duda—se disculpaba profusamente cuando él se lanzaba contra el señor Kenyon y lo mordía por tropezar con el cordón de la campana; era molesto cuando gemía lastimeramente toda la noche porque no se le permitía dormir en su cama—cuando se negaba a comer a menos que ella lo alimentara; pero ella asumía la culpa y soportaba la incomodidad porque, al fin y al cabo, Flush la amaba. Había rehusado el aire y el sol por su causa. "Vale la pena amarlo, ¿no crees?", le preguntó al señor Home. Y cualquiera que fuera la respuesta del señor Home, la señorita Barrett estaba segura de la suya. Amaba a Flush, y Flush era digno de su amor.
It seemed as if nothing were to break that tie—as if the years were merely to compact and cement it; and as if those years were to be all the years of their natural lives. Eighteen-forty-two turned into eighteen-forty-three; eighteen-forty-three into eighteen-forty-four; eighteen-forty-four into eighteen-forty-five. Flush was no longer a puppy; he was a dog of four or five; he was a dog in the full prime of life—and still Miss Barrett lay on her sofa in Wimpole Street and still Flush lay on the sofa at her feet. Miss Barrett's life was the life of "a bird in its cage." She sometimes kept the house for weeks at a time, and when she left it, it was only for an hour or two, to drive to a shop in a carriage, or to be wheeled to Regent's Park in a bath-chair. The Barretts never left London. Mr. Barrett, the seven brothers, the two sisters, the butler, Wilson and the maids, Catiline, Folly, Miss Barrett and Flush all went on living at 50 Wimpole Street, eating in the dining-room, sleeping in the bedrooms, smoking in the study, cooking in the kitchen, carrying hot-water cans and emptying the slops from January to December. The chair-covers became slightly soiled; the carpets slightly worn; coal dust, mud, soot, fog, vapours of cigar smoke and wine and meat accumulated in crevices, in cracks, in fabrics, on the tops of picture-frames, in the scrolls of carvings. And the ivy that hung over Miss Barrett's bedroom window flourished; its green curtain became thicker and thicker, and in summer the nasturtiums and the scarlet runners rioted together in the window-box.
Parecía que nada rompería ese vínculo—como si los años simplemente lo consolidaran y cementaran; y como si esos años fueran todos los años de sus vidas naturales. 1842 se convirtió en 1843; 1843 en 1844; 1844 en 1845. Flush ya no era un cachorro; era un perro de cuatro o cinco años; un perro en plena madurez—y aún la señorita Barrett yacía en su sofá de Wimpole Street y aún Flush reposaba a sus pies. La vida de la señorita Barrett era la de "un pájaro en su jaula". A veces permanecía en casa durante semanas, y cuando salía, era solo por una o dos horas, para ir en carruaje a una tienda, o ser llevada en silla de ruedas a Regent's Park. Los Barrett nunca salían de Londres. El señor Barrett, los siete hermanos, las dos hermanas, el mayordomo, Wilson y las criadas, Catiline, Folly, la señorita Barrett y Flush seguían viviendo en el 50 de Wimpole Street, comiendo en el comedor, durmiendo en los dormitorios, fumando en el estudio, cocinando en la cocina, llevando aguamaniles y vaciando los orinales de enero a diciembre. Los fundas de las sillas se ensuciaron ligeramente; las alfombras se desgastaron un poco; polvo de carbón, lodo, hollín, niebla, vapores de humo de cigarro, vino y carne se acumularon en grietas, hendiduras, tejidos, sobre los marcos de los cuadros, en los relieves de las tallas. Y la hiedra que colgaba sobre la ventana del dormitorio de la señorita Barrett florecía; su cortina verde se hacía más espesa, y en verano los capuchinos y las enredaderas escarlatas se desbordaban juntos en el jardín de la ventana.
But one night early in January 1845 the postman knocked. Letters fell into the box as usual. Wilson went downstairs to fetch the letters as usual. Everything was as usual—every night the postman knocked, every night Wilson fetched the letters, every night there was a letter for Miss Barrett. But tonight the letter was not the same letter; it was a different letter. Flush saw that, even before the envelope was broken. He knew it from the way that Miss Barrett took it; turned it; looked at the vigorous, jagged writing of her name. He knew it from the indescribable tremor in her fingers, from the impetuosity with which they tore the flap open, from the absorption with which she read. He watched her read. And as she read he heard, as when we are half asleep we hear through the clamour of the street some bell ringing and know that it is addressed to us, alarmingly yet faintly, as if someone far away were trying to rouse us with the warning of fire, or burglary, or some menace against our peace and we start in alarm before we wake—so Flush, as Miss Barrett read the little blotted sheet, heard a bell rousing him from his sleep; warning him of some danger menacing his safety and bidding him sleep no more. Miss Barrett read the letter quickly; she read the letter slowly; she returned it carefully to its envelope. She too slept no more.
Pero una noche a principios de enero de 1845, el cartero llamó. Las cartas cayeron en el buzón como de costumbre. Wilson bajó a buscarlas como siempre. Todo era habitual—cada noche el cartero llamaba, cada noche Wilson recogía las cartas, cada noche había una carta para la señorita Barrett. Pero esa noche la carta no era la misma; era una carta diferente. Flush lo supo incluso antes de que se abriera el sobre. Lo percibió por la manera en que la señorita Barrett la tomó; la giró; contempló la vigorosa y quebrada escritura de su nombre. Lo supo por el indescriptible temblor de sus dedos, por la vehemencia con que rompieron el sello, por la absorción con que la leyó. La observó leer. Y mientras leía, él oyó, como cuando a medias dormidos oímos entre el bullicio de la calle una campana que nos llama y sabemos que se dirige a nosotros, alarmante pero débilmente, como si alguien lejos intentara alertarnos del peligro de un incendio, un robo o alguna amenaza contra nuestra paz y nos sobresaltamos antes de despertar—así Flush, mientras la señorita Barrett leía la pequeña hoja manchada, oyó una campana despertándolo de su sueño; advirtiéndole de un peligro que amenazaba su seguridad y ordenándole no dormir más. La señorita Barrett leyó la carta rápidamente; la leyó lentamente; la guardó cuidadosamente en su sobre. Ella tampoco durmió más.
Again, a few nights later, there was the same letter on Wilson's tray. Again it was read quickly, read slowly, read over and over again. Then it was put away carefully, not in the drawer with the voluminous sheets of Miss Mitford's letters, but by itself. Now Flush paid the full price of long years of accumulated sensibility lying couched on cushions at Miss Barrett's feet. He could read signs that nobody else could even see. He could tell by the touch of Miss Barrett's fingers that she was waiting for one thing only—for the postman's knock, for the letter on the tray. She would be stroking him perhaps with a light, regular movement; suddenly—there was the rap—her fingers constricted; he would be held in a vice while Wilson came upstairs. Then she took the letter and he was loosed and forgotten.
Nuevamente, unas noches después, apareció la misma carta en la bandeja de Wilson. Otra vez fue leída rápidamente, luego con lentitud, una y otra vez. Luego fue guardada con cuidado, no en el cajón con las voluminosas cartas de la señorita Mitford, sino aparte. Ahora Flush pagaba el precio completo de años acumulados de sensibilidad, agazapado sobre cojines a los pies de la señorita Barrett. Podía leer signos que nadie más lograba siquiera percibir. Sabía por el tacto de los dedos de Miss Barrett que ella esperaba solo una cosa: el golpe del cartero, la carta en la bandeja. Acaso lo acariciaba con un movimiento leve y regular; de pronto—allí estaba el llamador—sus dedos se contraían; él quedaba aprisionado en un torno mientras Wilson subía. Luego ella tomaba la carta y él era liberado y olvidado.
Yet, he argued, what was there to be afraid of, so long as there was no change in Miss Barrett's life? And there was no change. No new visitors came. Mr. Kenyon came as usual; Miss Mitford came as usual. The brothers and sisters came; and in the evening Mr. Barrett came. They noticed nothing; they suspected nothing. So he would quieten himself and try to believe, when a few nights passed without the envelope, that the enemy had gone. A man in a cloak, he imagined, a cowled and hooded figure, had passed, like a burglar, rattling the door, and finding it guarded, had slunk away defeated. The danger, Flush tried to make himself believe, was over. The man had gone. And then the letter came again.
Sin embargo, se decía, ¿qué había que temer, mientras no hubiera cambio en la vida de Miss Barrett? Y no había cambio. No llegaban nuevas visitas. Mr. Kenyon venía como siempre; la señorita Mitford venía como siempre. Los hermanos y hermanas llegaban; y por la noche venía el señor Barrett. No notaban nada; no sospechaban nada. Así que se calmaba e intentaba creer, cuando pasaban algunas noches sin el sobre, que el enemigo se había ido. Un hombre con capa, imaginaba, una figura encapuchada, había pasado, como un ladrón, haciendo sonar la puerta, y al encontrarla custodiada, se había alejado derrotado. El peligro, intentaba convencerse Flush, había terminado. El hombre se había ido. Y entonces la carta llegó de nuevo.
As the envelopes came more and more regularly, night after night, Flush began to notice signs of change in Miss Barrett herself. For the first time in Flush's experience she was irritable and restless. She could not read and she could not write. She stood at the window and looked out. She questioned Wilson anxiously about the weather—was the wind still in the east? Was there any sign of spring in the Park yet? Oh no, Wilson replied; the wind was a cruel east wind still. And Miss Barrett, Flush felt, was at once relieved and annoyed. She coughed. She complained of feeling ill—but not so ill as she usually felt when the wind was in the east. And then, when she was alone, she read over again last night's letter. It was the longest she had yet had. There were many pages, closely covered, darkly blotted, scattered with strange little abrupt hieroglyphics. So much Flush could see, from his station at her feet. But he could make no sense of the words that Miss Barrett was murmuring to herself. Only he could trace her agitation when she came to the end of the page and read aloud (though unintelligibly), "Do you think I shall see you in two months, three months?"
A medida que los sobres llegaban con mayor regularidad, noche tras noche, Flush comenzó a notar señales de cambio en la propia Miss Barrett. Por primera vez en su experiencia, ella estaba irritable e inquieta. No podía leer ni escribir. Se paraba frente a la ventana y miraba hacia afuera. Preguntaba ansiosa a Wilson sobre el clima—¿el viento seguía en el este? ¿Había alguna señal de primavera en el parque? Oh no, respondía Wilson; el viento seguía siendo un cruel viento del este. Y Miss Barrett, sentía Flush, se aliviaba y molestaba a la vez. Tosía. Se quejaba de sentirse enferma—pero no tan enferma como solía sentirse cuando el viento era del este. Y luego, cuando estaba sola, releía la carta de anoche. Era la más larga hasta ahora. Había muchas páginas, densamente cubiertas, manchadas oscuramente, salpicadas de extraños jeroglíficos abruptos. Todo eso podía ver Flush, desde su puesto a sus pies. Pero no podía entender las palabras que Miss Barrett murmuraba para sí. Solo podía rastrear su agitación cuando llegaba al final de la página y leía en voz alta (aunque ininteligiblemente): "¿Crees que te veré en dos meses, tres meses?"
Then she took up her pen and passed it rapidly and nervously over sheet after sheet. But what did they mean—the little words that Miss Barrett wrote? "April is coming. There will be both a May and a June if we live to see such things, and perhaps, after all, we may ... I will indeed see you when the warm weather has revived me a little.... But I shall be afraid of you at first—though I am not, in writing thus. You are Paracelsus, and I am a recluse, with nerves that have been broken on the rack, and now hang loosely, quivering at a step and breath."
Luego tomaba su pluma y la pasaba rápida y nerviosamente sobre hoja tras hoja. Pero ¿qué significaban—esas pequeñas palabras que Miss Barrett escribía? "Abril se acerca. Habrá un mayo y un junio si vivimos para ver tales cosas, y quizás, después de todo, podamos... Realmente te veré cuando el clima cálido me haya revivido un poco... Pero al principio tendré miedo de ti—aunque al escribir así no lo tengo. Tú eres Paracelso, y yo soy una reclusa, con nervios rotos en el potro, que ahora cuelgan flojos, estremeciéndose ante un paso o un aliento".
Flush could not read what she was writing an inch or two above his head. But he knew just as well as if he could read every word, how strangely his mistress was agitated as she wrote; what contrary desires shook her—that April might come; that April might not come; that she might see this unknown man at once, that she might never see him at all. Flush, too, quivered as she did at a step, at a breath. And remorselessly the days went on. The wind blew out the blind. The sun whitened the busts. A bird sang in the mews. Men went crying fresh flowers to sell down Wimpole Street. All these sounds meant, he knew, that April was coming and May and June—nothing could stop the approach of that dreadful spring. For what was coming with the spring? Some terror—some horror—something that Miss Barrett dreaded, and that Flush dreaded too. He started now at the sound of a step. But it was only Henrietta. Then there was a knock. It was only Mr. Kenyon. So April passed; and the first twenty days of May. And then, on the 21st of May, Flush knew that the day itself had come. For on Tuesday, the 21st of May, Miss Barrett looked searchingly in the glass; arrayed herself exquisitely in her Indian shawls; bade Wilson draw the armchair close, but not too close; touched this, that and the other; and then sat upright among her pillows. Flush couched himself taut at her feet. They waited, alone together. At last, Marylebone Church clock struck two; they waited. Then Marylebone Church clock struck a single stroke—it was half-past two; and as the single stroke died away, a rap sounded boldly on the front door. Miss Barrett turned pale; she lay very still. Flush lay still too. Upstairs came the dreaded, the inexorable footfall; upstairs, Flush knew, came the cowled and sinister figure of midnight—the hooded man. Now his hand was on the door. The handle spun. There he stood.
Flush no podía leer lo que ella escribía a un palmo sobre su cabeza. Pero sabía tan bien como si leyera cada palabra cuán extrañamente se agitaba su ama al escribir; qué deseos contrarios la sacudían—que abril llegara; que abril no llegara; que viera a ese hombre desconocido de inmediato, que nunca lo viera. Flush también se estremecía como ella ante un paso, un aliento. Y los días pasaban despiadadamente. El viento agitaba la persiana. El sol blanqueaba los bustos. Un pájaro cantaba en las caballerizas. Hombres pregonaban flores frescas para vender por Wimpole Street. Todos estos sonidos significaban, él lo sabía, que abril llegaba y mayo y junio—nada podía detener el advenimiento de esa primavera terrible. Porque ¿qué venía con la primavera? Algún terror—algún horror—algo que Miss Barrett temía, y que Flush también temía. Ahora se sobresaltaba al sonido de un paso. Pero solo era Henrietta. Luego un golpe. Solo era Mr. Kenyon. Así pasó abril; y los primeros veinte días de mayo. Y luego, el 21 de mayo, Flush supo que el día mismo había llegado. Porque el martes 21 de mayo, Miss Barrett se miró escrutadoramente en el espejo; se atavió con exquisitez en sus chales indios; pidió a Wilson que acercara el sillón, pero no demasiado; tocó esto, aquello y lo otro; y luego se sentó erguida entre sus almohadas. Flush se agazapó tenso a sus pies. Esperaron, solos. Al fin, el reloj de la iglesia de Marylebone dio las dos; esperaron. Luego el reloj de Marylebone dio una campanada—eran las dos y media; y al apagarse la campanada, un golpe resonó con fuerza en la puerta principal. Miss Barrett palideció; permaneció muy quieta. Flush también se quedó inmóvil. Subían los pasos temidos, inexorables; arriba, sabía Flush, llegaba la figura encapuchada y siniestra de la medianoche—el hombre con capa. Ahora su mano estaba en la puerta. El picaporte giró. Allí estaba.
"Mr. Browning," said Wilson.
—El señor Browning—anunció Wilson.
Flush, watching Miss Barrett, saw the colour rush into her face; saw her eyes brighten and her lips open.
Flush, observando a Miss Barrett, vio el color regresar a su rostro; vio sus ojos brillar y sus labios abrirse.
"Mr. Browning!" she exclaimed.
—¡Mr. Browning!—exclamó.
Twisting his yellow gloves in his hands, blinking his eyes, well groomed, masterly, abrupt, Mr. Browning strode across the room. He seized Miss Barrett's hand, and sank into the chair by the sofa at her side. Instantly they began to talk.
Retorciendo sus guantes amarillos en las manos, parpadeando, bien arreglado, enérgico, abrupto, el señor Browning cruzó la habitación. Tomó la mano de Miss Barrett y se hundió en la silla junto al sofá. Al instante comenzaron a hablar.
What was horrible to Flush, as they talked, was his loneliness. Once he had felt that he and Miss Barrett were together, in a firelit cave. Now the cave was no longer firelit; it was dark and damp; Miss Barrett was outside. He looked round him. Everything had changed. The bookcase, the five busts—they were no longer friendly deities presiding approvingly—they were alien, severe. He shifted his position at Miss Barrett's feet. She took no notice. He whined. They did not hear him. At last he lay still in tense and silent agony. The talk went on; but it did not flow and ripple as talk usually flowed and rippled. It leapt and jerked. It stopped and leapt again. Flush had never heard that sound in Miss Barrett's voice before—that vigour, that excitement. Her cheeks were bright as he had never seen them bright; her great eyes blazed as he had never seen them blaze. The clock struck four; and still they talked. Then it struck half-past four. At that Mr. Browning jumped up. A horrid decision, a dreadful boldness marked every movement. In another moment he had wrung Miss Barrett's hand in his; he had taken his hat and gloves; he had said good-bye. They heard him running down the stairs. Smartly the door banged behind him. He was gone.
Lo horrible para Flush, mientras hablaban, era su soledad. Antes había sentido que él y Miss Barrett estaban juntos en una cueva iluminada por el fuego. Ahora la cueva ya no tenía fuego; estaba oscura y húmeda; Miss Barrett estaba afuera. Miró a su alrededor. Todo había cambiado. La librería, los cinco bustos—ya no eran deidades amigables que presidían aprobatorias—eran ajenos, severos. Cambió de posición a los pies de Miss Barrett. Ella no le hizo caso. Gimió. No lo oyeron. Al final se quedó quieto en una agonía tensa y silenciosa. La conversación continuaba; pero no fluía y ondulaba como solía hacerlo. Saltaba y se sacudía. Se detenía y saltaba de nuevo. Flush nunca había oído ese sonido en la voz de Miss Barrett antes—aquel vigor, aquella excitación. Sus mejillas estaban sonrosadas como nunca las había visto; sus grandes ojos ardían como nunca los había visto arder. El reloj dio las cuatro; y seguían hablando. Luego dio las cuatro y media. Entonces Mr. Browning se levantó de un salto. Una decisión horrenda, una osadía espantosa marcaban cada movimiento. En otro instante, había estrechado la mano de Miss Barrett; tomó su sombrero y guantes; se despidió. Lo oyeron bajar corriendo las escaleras. La puerta se cerró con fuerza tras él. Se había ido.
But Miss Barrett did not sink back in her pillows as she sank back when Mr. Kenyon or Miss Mitford left her. Now she still sat upright; her eyes still burnt; her cheeks still glowed; she seemed still to feel that Mr. Browning was with her. Flush touched her. She recalled him with a start. She patted him lightly, joyfully, on the head. And smiling, she gave him the oddest look—as if she wished that he could talk—as if she expected him too to feel what she felt. And then she laughed, pityingly; as if it were absurd—Flush, poor Flush could feel nothing of what she felt. He could know nothing of what she knew. Never had such wastes of dismal distance separated them. He lay there ignored; he might not have been there, he felt. She no longer remembered his existence.
Pero la señorita Barrett no se hundió en las almohadas como solía hacerlo cuando el señor Kenyon o la señorita Mitford se marchaban. Ahora permanecía erguida; sus ojos aún ardían; sus mejillas aún sonrojadas; parecía seguir sintiendo la presencia del señor Browning. Flush la tocó. Ella lo recordó sobresaltada. Le dio una palmada ligera y alegre en la cabeza. Y sonriendo, le lanzó una mirada extraña—como si deseara que él pudiera hablar—como si esperara que él también sintiera lo que ella sentía. Luego se rio, con compasión; como si fuera absurdo—Flush, el pobre Flush, no podía sentir nada de lo que ella sentía. No podía saber nada de lo que ella sabía. Nunca los habían separado abismos tan desoladores. Allí yacía ignorado; podría no haber estado, sintió. Ella ya no recordaba su existencia.
And that night she ate her chicken to the bone. Not a scrap of potato or of skin was thrown to Flush. When Mr. Barrett came as usual, Flush marvelled at his obtuseness. He sat himself down in the very chair that the man had sat in. His head pressed the same cushions that the man's had pressed, and yet he noticed nothing. "Don't you know," Flush marvelled, "who's been sitting in that chair? Can't you smell him?" For to Flush the whole room still reeked of Mr. Browning's presence. The air dashed past the bookcase, and eddied and curled round the heads of the five pale busts. But the heavy man sat by his daughter in entire self-absorption. He noticed nothing. He suspected nothing. Aghast at his obtuseness, Flush slipped past him out of the room.
Y esa noche se comió el pollo hasta el hueso. Ni una miga de patata o pellejo fue arrojada a Flush. Cuando el señor Barrett llegó como de costumbre, Flush se asombró de su obtusidad. Se sentó en la misma silla que había ocupado el hombre. Su cabeza presionaba los mismos cojines que la del hombre, y sin embargo no notaba nada. «¿No sabes», se maravilló Flush, «quién ha estado sentado en esa silla? ¿No puedes olerlo?». Para Flush, toda la habitación aún olía a la presencia del señor Browning. El aire rozaba la librería, se arremolinaba alrededor de los bustos pálidos. Pero el hombre corpulento estaba sentado junto a su hija, completamente absorto. No notaba nada. No sospechaba nada. Horrorizado ante su obtusidad, Flush se deslizó tras él y salió de la habitación.
But in spite of their astonishing blindness, even Miss Barrett's family began to notice, as the weeks passed, a change in Miss Barrett. She left her room and went down to sit in the drawing-room. Then she did what she had not done for many a long day—she actually walked on her own feet as far as the gate at Devonshire Place with her sister. Her friends, her family, were amazed at her improvement. But only Flush knew where her strength came from—it came from the dark man in the armchair. He came again and again and again. First it was once a week; then it was twice a week. He came always in the afternoon and left in the afternoon. Miss Barrett always saw him alone. And on the days when he did not come, his letters came. And when he himself was gone, his flowers were there. And in the mornings when she was alone, Miss Barrett wrote to him. That dark, taut, abrupt, vigorous man, with his black hair, his red cheeks and his yellow gloves, was everywhere. Naturally, Miss Barrett was better; of course she could walk. Flush himself felt that it was impossible to lie still. Old longings revived; a new restlessness possessed him. Even his sleep was full of dreams. He dreamt as he had not dreamt since the old days at Three Mile Cross—of hares starting from the long grass; of pheasants rocketing up with long tails streaming, of partridges rising with a whirr from the stubble. He dreamt that he was hunting, that he was chasing some spotted spaniel, who fled, who escaped him. He was in Spain; he was in Wales; he was in Berkshire; he flying before park-keepers' truncheons in Regent's Park. Then he opened his eyes There were no hares and no partridges; no whips cracking and no black men crying "Span! Span!" There was only Mr. Browning in the armchair talking to Miss Barrett on the sofa.
Pero a pesar de su asombrosa ceguera, incluso la familia de la señorita Barrett comenzó a notar, con el paso de las semanas, un cambio en ella. Dejó su habitación y bajó a sentarse al salón. Luego hizo lo que no había hecho en mucho tiempo—caminó con sus propios pies hasta la verja de Devonshire Place junto a su hermana. Sus amigos, su familia, se asombraron de su mejoría. Solo Flush sabía de dónde venían sus fuerzas—del hombre oscuro en el sillón. Él venía una y otra vez. Primero una vez por semana; luego dos. Siempre llegaba por la tarde y partía al anochecer. La señorita Barrett siempre lo recibía a solas. Y en los días que no venía, llegaban sus cartas. Y cuando él se marchaba, quedaban sus flores. Y por las mañanas, cuando estaba sola, la señorita Barrett le escribía. Aquel hombre moreno, tenso, abrupto y vigoroso, de cabello negro, mejillas rojas y guantes amarillos, estaba en todas partes. Naturalmente, la señorita Barrett mejoraba; claro que podía caminar. El propio Flush sentía que era imposible quedarse quieto. Viejos anhelos revivían; un nuevo desasosiego lo poseía. Hasta su sueño se llenó de sueños. Soñó como no lo hacía desde los viejos tiempos en Three Mile Cross—con liebres surgiendo del pasto; faisanes elevándose con colas ondeantes; perdices alzándose con un aleteo del rastrojo. Soñó que cazaba, que perseguía a algún cocker spaniel moteado que huía y escapaba. Estaba en España; en Gales; en Berkshire; evadiendo porras de guardias en Regent's Park. Luego abría los ojos: no había liebres ni perdices; ni látigos chasqueando ni hombres negros gritando «¡Span! ¡Span!». Solo estaba el señor Browning en el sillón, hablando con la señorita Barrett en el sofá.
Sleep became impossible while that man was there. Flush lay with his eyes wide open, listening. Though he could make no sense of the little words that hurtled over his head from two-thirty to four-thirty sometimes three times a week, he could detect with terrible accuracy that the tone of the words was changing. Miss Barrett's voice had been forced and unnaturally lively at first. Now it had gained a warmth and an ease that he had never heard in it before. And every time the man came, some new sound came into their voices—now they made a grotesque chattering; now they skimmed over him like birds flying widely; now they cooed and clucked, as if they were two birds settled in a nest; and then Miss Barrett's voice, rising again, went soaring and circling in the air; and then Mr. Browning's voice barked out its sharp, harsh clapper of laughter; and then there was only a murmur, a quiet humming sound as the two voices joined together. But as the summer turned to autumn Flush noted, with horrid apprehension, another note. There was a new urgency, a new pressure and energy in the man's voice, at which Miss Barrett, Flush felt, took fright. Her voice fluttered; hesitated; seemed to falter and fade and plead and gasp, as if she were begging for a rest, for a pause, as if she were afraid. Then the man was silent.
Dormir se hizo imposible mientras aquel hombre estaba allí. Flush yacía con los ojos bien abiertos, escuchando. Aunque no comprendía las pequeñas palabras que zumbaban sobre su cabeza desde las dos y media hasta las cuatro y media—a veces tres veces por semana—, detectaba con terrible precisión que el tono de las voces cambiaba. La voz de la señorita Barrett, al principio forzada y artificialmente vivaz, había ganado una calidez y soltura nunca antes oídas. Y cada vez que el hombre venía, surgía un nuevo matiz en sus voces—ahora parloteaban grotescamente; ahora lo sobrevolaban como pájaros en vuelo; ahora arrullaban y cloqueaban, cual dos aves en un nido; luego la voz de la señorita Barrett se elevaba de nuevo, trazando círculos en el aire; la risa áspera del señor Browning resonaba como un golpe seco; luego solo quedaba un murmullo, un zumbido apacible al fundirse ambas voces. Pero cuando el verano dio paso al otoño, Flush percibió, con horrible aprensión, una nueva nota. Había una urgencia, una presión y energía renovadas en la voz del hombre, ante las cuales la señorita Barrett—sentía Flush—se asustaba. Su voz titubeaba; vacilaba; parecía suplicar y jadear, como pidiendo un respiro, una pausa, como si tuviera miedo. Entonces el hombre callaba.
Of him they took but little notice. He might have been a log of wood lying there at Miss Barrett's feet for all the attention Mr. Browning paid him. Sometimes he scrubbed his head in a brisk, spasmodic way, energetically, without sentiment, as he passed him. Whatever that scrub might mean, Flush felt nothing but an intense dislike for Mr. Browning. The very sight of him, so well tailored, so tight, so muscular, screwing his yellow gloves in his hand, set his teeth on edge. Oh! to let them meet sharply, completely in the stuff of his trousers! And yet he dared not. Taking it all in all, that winter—1845-6—was the most distressing that Flush had ever known.
De él apenas hacían caso. Podría haber sido un leño a los pies de la señorita Barrett, por la atención que el señor Browning le dedicaba. A veces le restregaba la cabeza de forma brusca y espasmódica, enérgica, sin sentimentalismos, al pasar. Cualquiera que fuera el significado de aquel gesto, Flush solo sentía una intensa aversión por el señor Browning. La mera visión de él—tan bien trajeado, tenso, musculoso, retorciendo sus guantes amarillos—le ponían los pelos de punta. ¡Ah! ¡Hacer que sus dientes se cerraran con fuerza en el tejido de sus pantalones! Y sin embargo, no se atrevía. En resumen, aquel invierno—1845-6—fue el más angustioso que Flush había conocido.
The winter passed; and spring came round again. Flush could see no end to the affair; and yet just as a river, though it reflects still trees and grazing cows and rooks returning to the tree-tops, moves inevitably to a waterfall, so those days, Flush knew, were moving to catastrophe. Rumours of change hovered in the air. Sometimes he thought that some vast exodus impended. There was that indefinable stir in the house which precedes—could it be possible?—a journey. Boxes were actually dusted, were, incredible as it might seem, opened. Then they were shut again. No, it was not the family that was going to move. The brothers and sisters still went in and out as usual. Mr. Barrett paid his nightly visit, after the man had gone, at his accustomed hour. What was it, then, that was going to happen? for as the summer of 1846 wore on, Flush was positive that a change was coming. He could hear it again in the altered sound of the eternal voices. Miss Barrett's voice, that had been pleading and afraid, lost its faltering note. It rang out with a determination and a boldness that Flush had never heard in it before. If only Mr. Barrett could hear the tone in which she welcomed this usurper, the laugh with which she greeted him, the exclamation with which he took her hand in his! But nobody was in the room with them except Flush. To him the change was of the most galling nature. It was not merely that Miss Barrett was changing towards Mr. Browning—she was changing in every relation—in her feeling towards Flush himself. She treated his advances more brusquely; she cut short his endearments laughingly; she made him feel that there was something petty, silly, affected, in his old affectionate ways. His vanity was exacerbated. His jealousy was in flamed. At last, when July came, he determined to make one violent attempt to regain her favour, and perhaps to oust the newcomer. How to accomplish this double purpose he did not know, and could not plan. But suddenly on the 8th of July his feelings overcame him. He flung himself on Mr. Browning and bit him savagely. At last his teeth met in the immaculate cloth of Mr. Browning's trousers! But the limb inside was hard as iron—Mr. Kenyon's leg had been butter in comparison. Mr. Browning brushed him off with a flick of his hand and went on talking. Neither he nor Miss Barrett seemed to think the attack worthy of attention. Completely foiled, worsted, without a shaft left in his sheath, Flush sank back on his cushions panting with rage and disappointment. But he had misjudged Miss Barrett's insight. When Mr. Browning was gone, she called him to her and inflicted upon him the worst punishment he had ever known. First she slapped his ears—that was nothing; oddly enough the slap was rather to his liking; he would have welcomed another. But then she said in her sober, certain tones that she would never love him again. That shaft went to his heart. All these years they had lived together, shared everything together, and now for one moment's failure, she would never love him again. Then, as if to make her dismissal complete, she took the flowers that Mr. Browning had brought her and began to put them in water in a vase. It was an act, Flush thought, of calculated and deliberate malice; an act designed to make him feel his own insignificance completely. "This rose is from him," she seemed to say, "and this carnation. Let the red shine by the yellow; and the yellow by the red. And let the green leaf lie there—" And, setting one flower with another, she stood back to gaze at them as if he were before her—the man in the yellow gloves—a mass of brilliant flowers. But even so, even as she pressed the leaves and flowers together, she could not altogether ignore the fixity with which Flush gazed at her. She could not deny that "expression of quite despair on his face." She could not but relent. "At last I said, 'If you are good, Flush, you may come and say that you are sorry,' on which he dashed across the room and, trembling all over, kissed first one of my hands and then another, and put up his paws to be shaken, and looked into my face with such beseeching eyes that you would certainly have forgiven him just as I did." That was her account of the matter to Mr. Browning; and he of course replied: "Oh, poor Flush, do you think I do not love and respect him for his jealous supervision—his slowness to know another, having once known you?" It was easy enough for Mr. Browning to be magnanimous, but that easy magnanimity was perhaps the sharpest thorn that pressed into Flush's side.
El invierno pasó; y la primavera regresó de nuevo. Flush no veía fin a aquel asunto; y sin embargo, así como un río, aunque refleje árboles inmóviles, vacas pastando y grajos que regresan a las copas de los árboles, avanza inevitablemente hacia una cascada, así aquellos días, sabía Flush, se encaminaban hacia la catástrofe. Rumores de cambio flotaban en el aire. A veces pensaba que se avecinaba algún éxodo colosal. Había en la casa ese revuelo indefinible que precede —¿sería posible?— a un viaje. Cajas que de hecho se desempolvaron, que, increíble como pareciera, se abrieron. Luego se cerraron de nuevo. No, no era la familia la que se mudaría. Los hermanos seguían entrando y saliendo como de costumbre. El señor Barrett realizaba su visita nocturna, después de que el hombre se hubiera ido, a su hora acostumbrada. ¿Qué era, entonces, lo que iba a suceder? Pues a medida que avanzaba el verano de 1846, Flush estaba seguro de que se aproximaba un cambio. Podía percibirlo de nuevo en el sonido alterado de aquellas voces eternas. La voz de la señorita Barrett, que había sido suplicante y temerosa, perdió su tono vacilante. Resonaba con una determinación y un arrojo que Flush nunca antes le había oído. ¡Si tan solo el señor Barrett pudiera escuchar el tono en que ella recibía a aquel usurpador, la risa con que lo saludaba, la exclamación con que él tomaba su mano en la suya! Pero nadie más estaba en la habitación con ellos excepto Flush. Para él, el cambio era de la naturaleza más irritante. No era solo que la señorita Barrett estuviera cambiando hacia el señor Browning—ella estaba cambiando en toda relación—en su sentimiento hacia el propio Flush. Trataba sus avances con mayor brusquedad; interrumpía sus caricias con risas; le hacía sentir que había algo mezquino, tonto, afectado, en sus viejas formas afectuosas. Su vanidad se exacerbaba. Su celo se inflamaba. Al final, cuando llegó julio, decidió hacer un intento violento por recuperar su favor, y quizás desplazar al recién llegado. Cómo lograr este doble propósito no lo sabía, y no podía planearlo. Pero de repente, el 8 de julio, sus sentimientos lo vencieron. Se arrojó sobre el señor Browning y lo mordió con saña. ¡Por fin sus dientes se clavaron en la impecable tela de los pantalones del señor Browning! Pero la pierna dentro era dura como el hierro—la pierna del señor Kenyon había sido mantequilla en comparación. El señor Browning lo apartó con un gesto de la mano y siguió hablando. Ni él ni la señorita Barrett parecieron considerar el ataque digno de atención. Completamente frustrado, derrotado, sin una flecha en su carcaj, Flush se recostó sobre sus cojines jadeando de rabia y decepción. Pero había subestimado la perspicacia de la señorita Barrett. Cuando el señor Browning se fue, ella lo llamó y le infligió el peor castigo que jamás había conocido. Primero le golpeó las orejas—eso no era nada; extrañamente, la bofetada más bien le gustó; habría recibido otra con gusto. Pero luego dijo con sus tonos sobrios y seguros que nunca más lo amaría. Esa flecha llegó a su corazón. Todos esos años habían vivido juntos, compartido todo, y ahora, por un momento de fracaso, ella nunca más lo amaría. Entonces, como para hacer su rechazo completo, tomó las flores que el señor Browning le había traído y comenzó a colocarlas en agua en un jarrón. Era un acto, pensó Flush, de malicia calculada y deliberada; un acto diseñado para hacerle sentir su propia insignificancia por completo. "Esta rosa es de él", parecía decir, "y este clavel. Que el rojo brille junto al amarillo; y el amarillo junto al rojo. Y que la hoja verde repose allí—" Y, acomodando una flor con otra, retrocedió para contemplarlas como si él estuviera ante ella—el hombre de los guantes amarillos—una masa de flores brillantes. Pero incluso así, incluso mientras presionaba hojas y flores, no podía ignorar por completo la fijeza con que Flush la miraba. No podía negar esa "expresión de total desesperación en su rostro". No pudo evitar ceder. "Al final dije: 'Si te portas bien, Flush, puedes venir a decir que lo sientes', tras lo cual cruzó la habitación de un salto y, temblando por completo, besó primero una de mis manos y luego la otra, y levantó sus patas para estrecharlas, y me miró a la cara con unos ojos tan suplicantes que sin duda lo habrías perdonado igual que yo". Esa fue su versión del asunto para el señor Browning; y él, por supuesto, respondió: "Oh, pobre Flush, ¿crees que no lo amo y respeto por su supervisión celosa—su lentitud en conocer a otro, habiéndote conocido a ti?". Al señor Browning le resultaba fácil ser magnánimo, pero quizás esa magnanimidad sencilla fue la espina más aguda que se clavó en el costado de Flush.
Another incident a few days later showed how widely they were separated, who had been so close, how little Flush could now count on Miss Barrett for sympathy. After Mr. Browning had gone one afternoon Miss Barrett decided to drive to Regent's Park with her sister. As they got out at the Park gate the door of the four-wheeler shut on Flush's paw. He "cried piteously" and held it up to Miss Barrett for sympathy. In other days sympathy in abundance would have been lavished upon him for less. But now a detached, a mocking, a critical expression came into her eyes. She laughed at him. She thought he was shamming: "...no sooner had he touched the grass than he began to run without a thought of it," she wrote. And she commented sarcastically, "Flush always makes the most of his misfortunes—he is of the Byronic school—il se pose en victime." But here Miss Barrett, absorbed in her own emotions, misjudged him completely. If his paw had been broken, still he would have bounded. That dash was his answer to her mockery; I have done with you—that was the meaning he flashed at her as he ran. The flowers smelt bitter to him; the grass burnt his paws; the dust filled his nostrils with disillusion. But he raced—he scampered. "Dogs must be led on chains"—there was the usual placard; there were the park-keepers with their top-hats and their truncheons to enforce it. But "must" no longer had any meaning for him. The chain of love was broken. He would run where he liked; chase partridges; chase spaniels; splash into the middle of dahlia beds; break brilliant, glowing red and yellow roses. Let the park-keepers throw their truncheons if they chose. Let them dash his brains out. Let him fall dead, disembowelled, at Miss Barrett's feet. He cared nothing. But naturally nothing of the kind happened. Nobody pursued him; nobody noticed him. The solitary park-keeper was talking to a nursemaid. At last he returned to Miss Barrett and she absentmindedly slipped the chain over his neck, and led him home.
Otro incidente unos días después mostró cuán separados estaban, quienes habían sido tan cercanos, cuán poco podía contar Flush ahora con la simpatía de la señorita Barrett. Tras la partida del señor Browning una tarde, la señorita Barrett decidió ir en carruaje a Regent's Park con su hermana. Al bajarse en la entrada del parque, la puerta del carruaje se cerró sobre la pata de Flush. Él "lloró lastimeramente" y se la mostró a la señorita Barrett buscando compasión. En otros tiempos, se le habría prodigado simpatía por menos. Pero ahora una expresión desapegada, burlona, crítica, apareció en sus ojos. Se rio de él. Pensó que estaba fingiendo: "...apenas tocó la hierba, comenzó a correr sin pensar en ello", escribió. Y comentó con sarcasmo: "Flush siempre exagera sus desgracias—pertenece a la escuela byroniana—il se pose en victime". Pero aquí la señorita Barrett, absorta en sus propias emociones, lo juzgó mal por completo. Aunque su pata hubiera estado rota, igual habría saltado. Esa carrera fue su respuesta a su burla; He terminado contigo—ese fue el significado que le lanzó mientras corría. Las flores le olían amargas; la hierba quemaba sus patas; el polvo llenaba sus fosas nasales de desilusión. Pero corrió—escapó. "Los perros deben ir con correa"—allí estaba el cartel habitual; allí los guardianes del parque con sus sombreros de copa y sus porras para hacerlo cumplir. Pero "deben" ya no tenía significado para él. La cadena del amor se había roto. Correría donde quisiera; perseguiría perdices; perseguiría spaniels; se lanzaría al centro de los macizos de dalias; rompería rosas brillantes, ardientes, rojas y amarillas. Que los guardianes arrojen sus porras si quieren. Que le destrocen el cerebro. Que caiga muerto, destripado, a los pies de la señorita Barrett. Nada le importaba. Pero naturalmente, nada de eso sucedió. Nadie lo persiguió; nadie lo notó. El solitario guardabosques hablaba con una niñera. Al final regresó con la señorita Barrett y ella, distraídamente, deslizó la cadena sobre su cuello y lo llevó a casa.
After two such humiliations the spirit of an ordinary dog, the spirit even of an ordinary human being, might well have been broken. But Flush, for all his softness and silkiness, had eyes that blazed; had passions that leapt not merely in bright flame but sunk and smouldered. He resolved to meet his enemy face to face and alone. No third person should interrupt this final conflict. It should be fought out by the principals themselves. On the afternoon of Tuesday, the 21st of July, therefore, he slipped downstairs and waited in the hall. He had not long to wait. Soon he heard the tramp of the familiar footstep in the street; he heard the familiar rap on the door. Mr. Browning was admitted. Vaguely aware of the impending attack and determined to meet it in the most conciliatory of spirits, Mr. Browning had come provided with a parcel of cakes. There was Flush waiting in the hall. Mr. Browning made, evidently, some well~meant attempt to caress him; perhaps he even went so far as to offer him a cake. The gesture was enough. Flush sprang upon his enemy with unparalleled violence. His teeth once more met in Mr. Browning's trousers. But unfortunately in the excitement of the moment he forgot what was most essential—silence. He barked; he flung himself on Mr. Browning, barking loudly. The sound was sufficient to alarm the household. Wilson rushed downstairs. Wilson beat him soundly. Wilson overpowered him completely. Wilson led him in ignominy away. Ignominy it was—to have attacked Mr. Browning, to have been beaten by Wilson. Mr. Browning had not lifted a finger. Taking his cakes with him, Mr. Browning proceeded unhurt, unmoved, in perfect composure, upstairs, alone to the bedroom. Flush was led away.
Tras dos humillaciones así, el espíritu de un perro ordinario, incluso el de un ser humano ordinario, bien podría haberse quebrantado. Pero Flush, pese a toda su suavidad y sedosidad, tenía ojos que llameaban; pasiones que no solo saltaban en llamas brillantes, sino que se hundían y ardían en rescoldo. Resolvió enfrentarse a su enemigo cara a cara y en solitario. Ninguna tercera persona interrumpiría este conflicto final. Sería librado por los propios protagonistas. Así, en la tarde del martes 21 de julio, bajó sigilosamente las escaleras y esperó en el vestíbulo. No tuvo que esperar mucho. Pronto oyó el paso familiar en la calle; oyó el golpecito acostumbrado en la puerta. Admitieron al señor Browning. Vagamente consciente del inminente ataque y decidido a afrontarlo con el espíritu más conciliador, el señor Browning había venido provisto de un paquete de pasteles. Allí estaba Flush esperando en el vestíbulo. El señor Browning hizo, evidentemente, algún intento bienintencionado de acariciarlo; quizás incluso llegó a ofrecerle un pastel. El gesto fue suficiente. Flush se abalanzó sobre su enemigo con violencia sin par. Sus dientes se clavaron de nuevo en los pantalones del señor Browning. Pero, por desgracia, en la excitación del momento olvidó lo más esencial—el silencio. Ladró; se lanzó sobre el señor Browning ladrando con fuerza. El sonido bastó para alertar a la casa. Wilson bajó corriendo las escaleras. Wilson lo golpeó con fuerza. Wilson lo dominó por completo. Wilson se lo llevó en ignominia. ¡Qué ignominia—haber atacado al señor Browning, haber sido golpeado por Wilson! El señor Browning no había alzado un dedo. Llevándose sus pasteles, el señor Browning prosiguió ileso, impasible, en perfecta compostura, escaleras arriba, solo hacia el dormitorio. Flush fue conducido fuera.
After two and a half hours of miserable confinement with parrots and beetles, ferns and saucepans, in the kitchen, Flush was summoned to Miss Barrett's presence. She was lying on the sofa with her sister Arabella beside her. Conscious of the rightness of his cause, Flush went straight to her. But she refused to look at him. He turned to Arabella. She merely said, "Naughty Flush, go away." Wilson was there—the formidable, the implacable Wilson. It was to her that Miss Barrett turned for information. She had beaten him. Wilson said, "because it was right." And, she added, she had only beaten him with her hand. It was upon her evidence that Flush was convicted. The attack, Miss Barrett assumed, had been unprovoked; she credited Mr. Browning with all virtue, with all generosity; Flush had been beaten off by a servant, without a whip, because "it was right." There was no more to be said. Miss Barrett decided against him. "So he lay down on the floor at my feet," she wrote, "looking from under his eyebrows at me." But though Flush might look, Miss Barrett refused even to meet his eyes. There she lay on the sofa; there Flush lay on the floor.
Tras dos horas y media de confinamiento miserable con loros y escarabajos, helechos y cacerolas en la cocina, Flush fue llamado a la presencia de la señorita Barrett. Ella yacía en el sofá con su hermana Arabella a su lado. Consciente de la justicia de su causa, Flush se dirigió directamente hacia ella. Pero ella se negó a mirarlo. Él se volvió hacia Arabella. Ella simplemente dijo: "Flush travieso, vete". Wilson estaba allí—la formidable, la implacable Wilson. Fue a ella a quien la señorita Barrett recurrió en busca de información. Lo había golpeado. Wilson dijo que "porque era lo correcto". Y añadió que solo lo había golpeado con la mano. Fue sobre su testimonio que Flush fue condenado. La señorita Barrett asumió que el ataque había sido no provocado; ella atribuía al señor Browning toda virtud, toda generosidad; Flush había sido repelido por una sirvienta, sin látigo, porque "era lo correcto". No había más que decir. La señorita Barrett falló en su contra. "Así que se tendió en el suelo a mis pies", escribió ella, "mirándome desde bajo sus cejas". Pero aunque Flush pudiese mirar, la señorita Barrett se negaba incluso a encontrar su mirada. Allí yacía ella en el sofá; allí yacía Flush en el suelo.
And as he lay there, exiled, on the carpet, he went through one of those whirlpools of tumultuous emotion in which the soul is either dashed upon the rocks and splintered or, finding some tuft of foothold, slowly and painfully pulls itself up, regains dry land, and at last emerges on top of a ruined universe to survey a world created afresh on a different plan. Which was it to be—destruction or reconstruction? That was the question. The outlines only of his dilemma can be traced here; for his debate was silent. Twice Flush had done his utmost to kill his enemy; twice he had failed. And why had he failed, he asked himself? Because he loved Miss Barrett. Looking up at her from under his eyebrows as she lay, severe and silent on the sofa, he knew that he must love her for ever. But things are not simple but complex. If he bit Mr. Browning he bit her too. Hatred is not hatred; hatred is also love. Here Flush shook his ears in an agony of perplexity. He turned uneasily on the floor. Mr. Browning was Miss Barrett—Miss Barrett was Mr. Browning; love is hatred and hatred is love. He stretched himself, whined and raised his head from the floor. The clock struck eight. For three hours and more he had been lying there, tossed from the horn of one dilemma to another.
Y mientras yacía allí, exiliado en la alfombra, atravesó uno de esos remolinos de emociones tumultuosas donde el alma es arrojada contra las rocas y hecha añicos o, encontrando algún mechón donde asirse, lentamente y con dolor se levanta, recupera tierra firme, y al fin emerge sobre un universo arruinado para contemplar un mundo recreado bajo un plan distinto. ¿Cuál sería—destrucción o reconstrucción? Esa era la cuestión. Solo pueden trazarse aquí los contornos de su dilema; pues su debate fue silencioso. Dos veces Flush había hecho todo lo posible por matar a su enemigo; dos veces había fracasado. ¿Y por qué había fracasado, se preguntaba? Porque amaba a la señorita Barrett. Mirándola desde bajo sus cejas mientras ella yacía, severa y silenciosa en el sofá, supo que debía amarla por siempre. Pero las cosas no son simples sino complejas. Si mordía al señor Browning, también la mordía a ella. El odio no es odio; el odio es también amor. Aquí Flush sacudió las orejas en una agonía de perplejidad. Se movió inquieto en el suelo. El señor Browning era la señorita Barrett—la señorita Barrett era el señor Browning; el amor es odio y el odio es amor. Se estiró, gimió y levantó la cabeza del suelo. El reloj dio las ocho. Durante más de tres horas había estado allí tendido, lanzado de un cuerno a otro del dilema.
Even Miss Barrett, severe, cold, implacable as she was, laid down her pen. "Wicked Flush!" she had been writing to Mr. Browning, ... if people like Flush, choose to behave like dogs savagely, they must take the consequences indeed, as dogs usually do! And you, so good and gentle to him! Anyone but you, would have said 'hasty words' at least." Really it would be a good plan, she thought, to buy a muzzle. And then she looked up and saw Flush. Something unusual in his look must have struck her. She paused. She laid down her pen. Once he had roused her with a kiss, and she had thought that he was Pan. He had eaten chicken and rice pudding soaked in cream. He had given up the sunshine for her sake. She called him to her and said she forgave him.
Incluso la señorita Barrett, severa, fría, implacable como era, dejó su pluma. "¡Flush malvado!", había estado escribiendo al señor Browning, ... si seres como Flush eligen comportarse como perros salvajes, ¡deben asumir las consecuencias, como suelen hacer los perros! Y tú, ¡tan bueno y gentil con él! Cualquiera excepto tú habría dicho 'palabras airadas' al menos". Realmente sería un buen plan, pensó, comprar un bozal. Y entonces alzó la vista y vio a Flush. Algo inusual en su mirada debió impactarla. Hizo una pausa. Dejó la pluma. Una vez la había despertado con un beso, y ella había pensado que era Pan. Había comido pollo y pudín de arroz empapado en crema. Había renunciado al sol por ella. Lo llamó y dijo que lo perdonaba.
But to be forgiven, as if for a passing whim, to be taken back again on to the sofa as if he had learnt nothing in his anguish on the floor, as if he were the same dog when in fact he differed totally, was impossible. For the moment, exhausted as he was, Flush submitted. A few days later, however, a remarkable scene took place between him and Miss Barrett which showed the depths of his emotions. Mr. Browning had been and gone; Flush was alone with Miss Barrett. Normally he would have leapt on to the sofa at her feet. But now, instead of jumping up as usual and claiming her caress, Flush went to what was now called "Mr. Browning's armchair." Usually the chair was abhorrent to him; it still held the shape of his enemy. But now, such was the battle he had won, such was the charity that suffused him, that he not only looked at the chair but, as he looked, "suddenly fell into a rapture." Miss Barrett, watching him intently, observed this extraordinary portent. Next she saw him turn his eyes towards a table. On that table still lay the packet of Mr. Browning's cakes. He "reminded me that the cakes you left were on the table." They were now old cakes, stale cakes, cakes bereft of any carnal seduction. Flush's meaning was plain. He had refused to eat the cakes when they were fresh, because they were offered by an enemy. He would eat them now that they were stale, because they were offered by an enemy turned to friend, because they were symbols of hatred turned to love. Yes, he signified, he would eat them now. So Miss Barrett rose and took the cakes in her hand. And as she gave them to him she admonished him, "So I explained to him that you had brought them for him, and that he ought to be properly ashamed therefore for his past wickedness, and make up his mind to love you and not bite you for the future—and he was allowed to profit from your goodness to him." As he swallowed down the faded flakes of that distasteful pastry—it was mouldy, it was flyblown, it was sour—Flush solemnly repeated, in his own language, the words she had used—he swore to love Mr. Browning and not bite him for the future.
Pero ser perdonado, como por un capricho pasajero, ser acogido de nuevo en el sofá como si no hubiese aprendido nada en su angustia en el suelo, como si fuese el mismo perro cuando en realidad difería totalmente, era imposible. Por el momento, exhausto como estaba, Flush cedió. Sin embargo, unos días después ocurrió una escena notable entre él y la señorita Barrett que reveló las profundidades de sus emociones. El señor Browning había venido y se había ido; Flush estaba solo con la señorita Barrett. Normalmente habría saltado al sofá a sus pies. Pero ahora, en lugar de subir como de costumbre y reclamar su caricia, Flush fue hacia lo que ahora se llamaba "el sillón del señor Browning". Usualmente la silla le era odiosa; aún conservaba la forma de su enemigo. Pero ahora, tal era la batalla que había ganado, tal la caridad que lo embargaba, que no solo miró la silla sino que, al hacerlo, "repentinamente cayó en un éxtasis". La señorita Barrett, observándolo con atención, notó este extraordinario presagio. Luego lo vio volver los ojos hacia una mesa. Sobre esa mesa aún yacía el paquete de pasteles del señor Browning. "Me recordó que los pasteles que dejaste estaban en la mesa". Ahora eran pasteles viejos, pasados, pasteles desprovistos de cualquier seducción carnal. El significado de Flush era claro. Se había negado a comerlos cuando estaban frescos, porque eran ofrecidos por un enemigo. Los comería ahora que estaban pasados, porque eran ofrecidos por un enemigo convertido en amigo, porque eran símbolos de odio transformado en amor. Sí, señaló, los comería ahora. Así que la señorita Barrett se levantó y tomó los pasteles en su mano. Y al dárselos, lo admonestó: "Así que le expliqué que tú los habías traído para él, y que debía sentir vergüenza por su pasada maldad, y decidir amarte y no morderte en el futuro—y se le permitió beneficiarse de tu bondad hacia él". Mientras tragaba las escamas descoloridas de esa repostería desagradable—mohosa, llena de gusanos, agria—Flush repitió solemnemente, en su propio lenguaje, las palabras que ella había usado—juró amar al señor Browning y no morderlo jamás.
He was instantly rewarded—not by stale cakes, not by chicken's wings, not by the caresses that were now his, nor by the permission to lie once more on the sofa at Miss Barrett's feet. He was rewarded, spiritually; yet the effects were curiously physical. Like an iron bar corroding and festering and killing all natural life beneath it, hatred had lain all these months across his soul. Now, by the cutting of sharp knives and painful surgery, the iron had been excised. Now the blood ran once more; the nerves shot and tingled; flesh formed; Nature rejoiced, as in spring. Flush heard the birds sing again; he felt the leaves growing on the trees; as he lay on the sofa at Miss Barrett's feet, glory and delight coursed through his veins. He was with them, not against them, now; their hopes, their wishes, their desires were his. Flush could have barked in sympathy with Mr. Browning now. The short, sharp words raised the hackles on his neck. "I need a week of Tuesdays," Mr. Browning cried, "then a month—a year—a life!" I, Flush echoed him, need a month—a year—a life! I need all the things that you both need. We are all three conspirators in the most glorious of causes. We are joined in sympathy. We are joined in hatred. We are joined in defiance of black and beetling tyranny. We are joined in love.—In short, all Flush's hopes now were set upon some dimly apprehended but none the less certainly emerging triumph, upon some glorious victory that was to be theirs in common, when suddenly, without a word of warning, in the midst of civilisation, security and friendship—he was in a shop in Vere Street with Miss Barrett and her sister: it was the morning of Tuesday the 1st of September—Flush was tumbled head over heels into darkness. The doors of a dungeon shut upon him. He was stolen.
Fue recompensado al instante—no con pasteles pasados, no con alitas de pollo, no con las caricias que ahora le pertenecían, ni con el permiso para yacer una vez más en el sofá a los pies de la señorita Barrett. Fue recompensado espiritualmente; aunque los efectos fueron curiosamente físicos. Como una barra de hierro que corroe y encona y mata toda vida natural bajo ella, el odio había yacido todos estos meses sobre su alma. Ahora, mediante el corte de cuchillos afilados y una cirugía dolorosa, el hierro había sido extirpado. Ahora la sangre corrió de nuevo; los nervios dispararon y hormiguearon; la carne se formó; la Naturaleza se regocijó, como en primavera. Flush oyó cantar de nuevo a los pájaros; sintió las hojas crecer en los árboles; mientras yacía en el sofá a los pies de la señorita Barrett, la gloria y el deleite corrieron por sus venas. Estaba con ellos, no contra ellos, ahora; sus esperanzas, sus deseos, eran los suyos. Flush podría haber ladrado en simpatía con el señor Browning ahora. Las palabras cortas y agudas le erizaron el pelaje del cuello. "Necesito una semana de martes", gritó el señor Browning, "¡luego un mes—un año—una vida!". Yo, Flush lo hizo eco, ¡necesito un mes—un año—una vida! Necesito todas las cosas que ustedes dos necesitan. Los tres somos conspiradores en la causa más gloriosa. Estamos unidos en simpatía. Estamos unidos en odio. Estamos unidos en desafío a la tiranía negra y amenazante. Estamos unidos en amor.—En resumen, todas las esperanzas de Flush ahora se centraban en un triunfo vagamente percibido pero no menos cierto que emergía, en una victoria gloriosa que sería suya en común, cuando de pronto, sin una palabra de advertencia, en medio de la civilización, la seguridad y la amistad—estaba en una tienda de Vere Street con la señorita Barrett y su hermana: era la mañana del martes 1 de septiembre—Flush fue volteado de cabeza en la oscuridad. Las puertas de un calabozo se cerraron sobre él. Había sido robado.
CHAPTER FOUR
CAPÍTULO CUATRO
Whitechapel
Whitechapel
"THIS morning Arabel and I, and he with us," Miss Barrett wrote, "went in a cab to Vere Street where we had a little business, and he followed us as usual into a shop and out of it again, and was at my heels when I stepped up into the carriage. Having turned, I said 'Flush,' and Arabel looked round for Flush—there was no Flush! He had been caught up in that moment, from under the wheels, do you understand?" Mr. Browning understood perfectly well. Miss Barrett had forgotten the chain; therefore Flush was stolen. Such, in the year 1846, was the law of Wimpole Street and its neighbourhood.
"ESTA mañana Arabel y yo, y él con nosotras", escribió la señorita Barrett, "fuimos en un coche a Vere Street donde teníamos un asunto, y él nos siguió como siempre a una tienda y salió de nuevo, y estaba a mis talones cuando subí al carruaje. Al volverme, dije 'Flush', y Arabel buscó a Flush—¡no había Flush! Había sido capturado en ese instante, de bajo las ruedas, ¿comprendes?". El señor Browning comprendió perfectamente. La señorita Barrett había olvidado la cadena; por tanto, Flush fue robado. Tal era, en el año 1846, la ley de Wimpole Street y sus alrededores.
Nothing, it is true, could exceed the apparent solidity and security of Wimpole Street itself. As far as an invalid could walk or a bath-chair could trundle nothing met the eye but an agreeable prospect of four-storeyed houses, plate-glass windows and mahogany doors. Even a carriage and pair, in the course of an afternoon's airing, need not, if the coachman were discreet, leave the limits of decorum and respectability. But if you were not an invalid, if you did not possess a carriage and pair, if you were—and many people were—active and able-bodied and fond of walking, then you might see sights and hear language and smell smells, not a stone's-throw from Wimpole Street, that threw doubts upon the solidity even of Wimpole Street itself. So Mr. Thomas Beames found when about this time he took it into his head to go walking about London. He was surprised; indeed he was shocked. Splendid buildings raised themselves in Westminster, yet just behind them were ruined sheds in which human beings lived herded together above herds of cows—"two in each seven feet of space." He felt that he ought to tell people what he had seen. Yet how could one describe politely a bedroom in which two or three families lived above a cow-shed, when the cow-shed had no ventilation, when the cows were milked and killed and eaten under the bedroom? That was a task, as Mr. Beames found when he came to attempt it, that taxed all the resources of the English language. And yet he felt that he ought to describe what he had seen in the course of an afternoon's walk through some of the most aristocratic parishes in London. The risk of typhus was so great. The rich could not know what dangers they were running. He could not altogether hold his tongue when he found what he did find in Westminster and Paddington and Marylebone. For instance, here was an old mansion formerly belonging to some great nobleman. Relics of marble mantelpieces remained. The rooms were panelled and the banisters were carved, and yet the floors were rotten, the walls dripped with filth; hordes of half-naked men and women had taken up their lodging in the old banqueting-halls. Then he walked on. Here an enterprising builder had pulled down the old family mansion. He had run up a jerry-built tenement house in its place. The rain dripped through the roof and the wind blew through the walls. He saw a child dipping a can into a bright-green stream and asked if they drank that water. Yes, and washed in it too, for the landlord only allowed water to be turned on twice a week. Such sights were the more surprising, because one might come upon them in the most sedate and civilised quarters of London—"the most aristocratic parishes have their share." Behind Miss Barrett's bedroom, for instance, was one of the worst slums in London. Mixed up with that respectability was this filth. But there were certain quarters, of course, which had long been given over to the poor and were left undisturbed. In Whitechapel, or in a triangular space of ground at the bottom of the Tottenham Court Road, poverty and vice and misery had bred and seethed and propagated their kind for centuries without interference. A dense mass of aged buildings in St. Giles's was "wellnigh a penal settlement, a pauper metropolis in itself." Aptly enough, where the poor conglomerated thus, the settlement was called a Rookery. For there human beings swarmed on top of each other as rooks swarm and blacken tree-tops. Only the buildings here were not trees; they were hardly any longer buildings. They were cells of brick intersected by lanes which ran with filth. All day the lanes buzzed with half-dressed human beings; at night there poured back again into the stream the thieves, beggars, and prostitutes who had been plying their trade in the West End. The police could do nothing. No single wayfarer could do anything except hurry through as fast as he could and perhaps drop a hint, as Mr. Beames did, with many quotations, evasions and euphemisms, that all was not quite as it should be. Cholera would come, and perhaps the hint that cholera would give would not be quite so evasive.
Ciertamente, nada superaba la aparente solidez y seguridad de Wimpole Street en sí misma. En cuanto un inválido podía caminar o una silla de ruedas podía rodar, nada encontraba la vista más que una agradable perspectiva de casas de cuatro pisos, ventanas de cristal plano y puertas de caoba. Incluso un carruaje con dos caballos, durante un paseo vespertino, no necesitaba —si el cochero era discreto— traspasar los límites de la decencia y el respeto. Pero si uno no era inválido, si no poseía un carruaje con dos caballos, si era —y muchos lo eran— ágil y robusto y aficionado a caminar, entonces podía presenciar escenas, oír lenguaje y percibir olores, a un tiro de piedra de Wimpole Street, que sembraban dudas sobre la solidez incluso de la propia Wimpole Street. Así lo descubrió el señor Thomas Beames cuando por aquel entonces decidió pasear por Londres. Se sorprendió; de hecho, se escandalizó. Espléndidos edificios se alzaban en Westminster, pero justo detrás de ellos había cobertizos en ruinas donde vivían hacinados seres humanos sobre manadas de vacas —"dos en cada siete pies de espacio". Sintió que debía contar lo que había visto. Pero ¿cómo describir educadamente un dormitorio donde dos o tres familias vivían sobre un establo, cuando este carecía de ventilación y las vacas eran ordeñadas, sacrificadas y devoradas bajo el dormitorio? Era una tarea —como descubrió el señor Beames al intentarlo— que exigía todos los recursos del idioma inglés. Y aún así, consideró necesario relatar lo observado durante su paseo vespertino por algunas de las parroquias más aristocráticas de Londres. El riesgo de tifus era demasiado alto. Los ricos no podían saber los peligros que corrían. No podía callarse por completo al descubrir lo que halló en Westminster, Paddington y Marylebone. Por ejemplo, allí había una antigua mansión que perteneció a algún gran noble. Quedaban restos de chimeneas de mármol. Las habitaciones estaban paneladas y las barandillas talladas, pero los pisos estaban podridos, las paredes rezumaban suciedad; hordas de hombres y mujeres semidesnudos se habían instalado en los antiguos salones de banquetes. Luego siguió caminando. Allí un constructor emprendedor había derribado la antigua mansión familiar. En su lugar, había levantado a la ligera una casa de vecindad. La lluvia se filtraba por el techo y el viento silbaba entre las paredes. Vio a un niño sumergir un cubo en un arroyo verde brillante y preguntó si bebían de esa agua. Sí, y también se lavaban con ella, pues el casero solo permitía que se abriera el grifo dos veces por semana. Tales escenas resultaban más sorprendentes porque podían hallarse en los barrios más sedantes y civilizados de Londres: "las parroquias más aristocráticas tienen su parte". Detrás del dormitorio de la señorita Barrett, por ejemplo, se encontraba uno de los peores barrios marginales de Londres. Mezclada con aquella respetabilidad había esta inmundicia. Pero había ciertas zonas, por supuesto, entregadas desde hacía tiempo a los pobres y abandonadas a su suerte. En Whitechapel, o en un espacio triangular al final de Tottenham Court Road, la pobreza, el vicio y la miseria se habían criado, fermentado y propagado durante siglos sin interferencias. Una densa masa de edificios vetustos en St. Giles's era "casi una colonia penal, una metrópoli de indigentes en sí misma". Con acierto, donde los pobres se conglomeraban así, el asentamiento se llamaba Rookery [barrio marginal]. Pues allí los seres humanos pululaban unos sobre otros como pululan y ennegrecen las copas de los árboles los grajos. Solo que los edificios aquí no eran árboles; apenas eran ya edificios. Eran celdas de ladrillo entrecruzadas por callejones que desbordaban inmundicia. Todo el día los callejones zumbaban con seres humanos semidesnudos; por la noche, volvían a verterse en la corriente los ladrones, mendigos y prostitutas que habían ejercido su oficio en el West End. La policía no podía hacer nada. Ningún transeúnte podía hacer más que apresurarse tanto como le permitieran sus piernas y quizá soltar una indirecta, como hizo el señor Beames, con muchas citas, evasivas y eufemismos, de que las cosas no iban del todo bien. Vendría el cólera, y quizá la indirecta que el cólera daría no sería tan evasiva.
But in the summer of 1846 that hint had not yet been given; and the only safe course for those who lived in Wimpole Street and its neighbourhood was to keep strictly within the respectable area and to lead your dog on a chain. If one forgot, as Miss Barrett forgot, one paid the penalty, as Miss Barrett was now to pay it. The terms upon which Wimpole Street lived cheek by jowl with St. Giles's were laid down. St. Giles's stole what St. Giles's could; Wimpole Street paid what Wimpole Street must. Thus Arabel at once "began to comfort me by showing how certain it was that I should recover him for ten pounds at most." Ten pounds, it was reckoned, was about the price that Mr. Taylor would ask for a cocker spaniel. Mr. Taylor was the head of the gang. As soon as a lady in Wimpole Street lost her dog she went to Mr. Taylor; he named his price, and it was paid; or if not, a brown paper parcel was delivered in Wimpole Street a few days later containing the head and paws of the dog. Such, at least, had been the experience of a lady in the neighbourhood who had tried to make terms with Mr. Taylor. But Miss Barrett of course intended to pay. Therefore when she got home she told her brother Henry, and Henry went to see Mr. Taylor that afternoon. He found him "smoking a cigar in a room with pictures"—Mr. Taylor was said to make an income of two or three thousand a year out of the dogs of Wimpole Street—and Mr. Taylor promised that he would confer with his "Society" and that the dog would be returned next day. Vexatious as it was, and especially annoying at a moment when Miss Barrett needed all her money, such were the inevitable consequences of forgetting in 1846 to keep one's dog on a chain.
Pero en el verano de 1846, esa indirecta aún no se había dado; y la única medida segura para quienes vivían en Wimpole Street y sus alrededores era mantenerse estrictamente dentro de la zona respetable y llevar al perro con correa. Si uno lo olvidaba, como lo olvidó la señorita Barrett, pagaba el precio, como ahora ella tendría que pagarlo. Las condiciones bajo las cuales Wimpole Street vivía pegada a St. Giles's estaban establecidas. St. Giles's robaba lo que St. Giles's podía; Wimpole Street pagaba lo que Wimpole Street debía. Así, Arabel de inmediato "comenzó a consolarme mostrándome lo seguro que era que lo recuperaría por diez libras como máximo". Diez libras, se calculaba, era el precio que el señor Taylor pediría por un cocker spaniel. El señor Taylor era el cabecilla de la banda. En cuanto una dama de Wimpole Street perdía a su perro, acudía al señor Taylor; él fijaba su precio, y se pagaba; de lo contrario, a los pocos días se entregaba en Wimpole Street un paquete de papel marrón con la cabeza y las patas del perro. Tal había sido, al menos, la experiencia de una dama del vecindario que intentó negociar con el señor Taylor. Pero la señorita Barrett, por supuesto, pretendía pagar. Así que al llegar a casa se lo contó a su hermano Henry, y Henry fue a ver al señor Taylor esa misma tarde. Lo encontró "fumando un puro en una habitación con cuadros" —se decía que el señor Taylor obtenía unos ingresos de dos o tres mil anuales con los perros de Wimpole Street— y el señor Taylor prometió que conferenciaría con su "Sociedad" y que el perro sería devuelto al día siguiente. Fastidioso como era, y especialmente molesto en un momento en que la señorita Barrett necesitaba todo su dinero, tales eran las inevitables consecuencias de olvidar en 1846 mantener a su perro con correa.
But for Flush things were very different. Flush, Miss Barrett reflected, "doesn't know that we can recover him"; Flush had never mastered the principles of human society. "All this night he will howl and lament, I know perfectly," Miss Barrett wrote to Mr. Browning on the afternoon of Tuesday, the 1st September. But while Miss Barrett wrote to Mr. Browning, Flush was going through the most terrible experience of his life. He was bewildered in the extreme. One moment he was in Vere Street, among ribbons and laces; the next he was tumbled head over heels into a bag; jolted rapidly across streets, and at length was tumbled out—here. He found himself in complete darkness. He found himself in chillness and dampness. As his giddiness left him he made out a few shapes in a low dark room—broken chairs, a tumbled mattress. Then he was seized and tied tightly by the leg to some obstacle. Something sprawled on the floor—whether beast or human being, he could not tell. Great boots and draggled skirts kept stumbling in and out. Flies buzzed on scraps of old meat that were decaying on the floor. Children crawled out from dark corners and pinched his ears. He whined, and a heavy hand beat him over the head. He cowered down on the few inches of damp brick against the wall. Now he could see that the floor was crowded with animals of different kinds. Dogs tore and worried a festering bone that they had got between them. Their ribs stood out from their coats—they were half famished, dirty, diseased, uncombed, unbrushed; yet all of them, Flush could see, were dogs of the highest breeding, chained dogs, footmen's dogs, like himself.
Pero para Flush las cosas eran muy distintas. Flush, reflexionó la señorita Barrett, "no sabe que podemos recuperarlo"; Flush jamás había dominado los principios de la sociedad humana. "Toda esta noche aullará y se lamentará, lo sé perfectamente", escribió la señorita Barrett al señor Browning en la tarde del martes 1 de septiembre. Pero mientras la señorita Barrett escribía al señor Browning, Flush vivía la experiencia más terrible de su vida. Estaba profundamente desconcertado. Un momento estaba en Vere Street, entre cintas y encajes; al siguiente, lo tumbaron de cabeza en un saco; lo sacudieron rápidamente por las calles y al final lo arrojaron —aquí. Se encontró en completa oscuridad. Se encontró en el frío y la humedad. Cuando se le pasó el mareo, distinguió algunas formas en una habitación baja y oscura: sillas rotas, un colchón desvencijado. Luego lo agarraron y lo ataron con fuerza por una pata a algún obstáculo. Algo yacía en el suelo —no sabía si bestia o ser humano—. Botas grandes y faldas harapientas entraban y salían tropezando. Moscas zumbaban sobre restos de carne vieja que se pudrían en el suelo. Niños salían de rincones oscuros y le pellizcaban las orejas. Gimió, y una mano pesada lo golpeó en la cabeza. Se acurrucó en los pocos centímetros de ladrillo húmedo junto a la pared. Ahora podía ver que el suelo estaba abarrotado de animales de distintas especies. Los perros desgarraban y forcejeaban por un hueso supurante que habían conseguido entre ellos. Sus costillas sobresalían bajo el pelaje —estaban medio famélicos, sucios, enfermos, sin peinar, sin cepillar; y sin embargo, todos ellos, pudo ver Flush, eran perros de la más alta alcurnia, perros con collar, perros de lacayos, como él.
He lay, not daring even to whimper, hour after hour. Thirst was his worst suffering; but one sip of the thick greenish water that stood in a pail near him disgusted him; he would rather die than drink another. Yet a majestic greyhound was drinking greedily. Whenever the door was kicked open he looked up. Miss Barrett—was it Miss Barrett? Had she come at last? But it was only a hairy ruffian, who kicked them all aside and stumbled to a broken chair upon which he flung himself. Then gradually the darkness thickened. He could scarcely make out what shapes those were, on the floor, on the mattress, on the broken chairs. A stump of candle was stuck on the ledge over the fireplace. A flare burnt in the gutter outside. By its flickering, coarse light Flush could see terrible faces passing outside, leering at the window. Then in they came, until the small crowded room became so crowded that he had to shrink back and lie even closer against the wall. These horrible monsters—some were ragged, others were flaring with paint and feathers—squatted on the floor; hunched themselves over the table. They began to drink; they cursed and struck each other. Out tumbled, from the bags that were dropped on the floor, more dogs—lap dogs, setters, pointers with their collars still on them; and a giant cockatoo that flustered and dashed its way from comer to corner shrieking "Pretty Poll," "Pretty Poll," with an accent that would have terrified its mistress, a widow in Maida Vale. Then the women's bags were opened, and out were tossed on to the table bracelets and rings and brooches such as Flush had seen Miss Barrett wear and Miss Henrietta. The demons pawed and clawed them; cursed and quarrelled over them. The dogs barked. The children shrieked, and the splendid cockatoo—such a bird as Flush had often seen pendant in a Wimpole Street window—shrieked "Pretty Poll! Pretty Poll!" faster and faster until a slipper was thrown at it and it flapped its great yellow-stained dove-grey wings in frenzy. Then the candle toppled over and fell. The room was dark. It grew steadily hotter and hotter; the smell, the heat, were unbearable; Flush's nose burnt; his coat twitched. And still Miss Barrett did not come.
Allí yacía, sin atreverse ni siquiera a gemir, hora tras hora. La sed era su peor tormento; pero un sorbo del agua espesa y verdosa que había en un cubo cerca de él le produjo náuseas; prefería morir antes que beber otro. Sin embargo, un majestuoso galgo bebía con avidez. Cada vez que la puerta se abría de una patada, alzaba la mirada. ¿Sería la señorita Barrett? ¿Habría llegado por fin? Pero solo era un rufián hirsuto que los apartaba a todos de una patada y se desplomaba en una silla rota. Poco a poco, la oscuridad se espesó. Apenas podía distinguir aquellas formas en el suelo, sobre el colchón, en las sillas destrozadas. Un cabo de vela estaba clavado en el alféizar sobre la chimenea. Afuera, una llama ardía en la alcantarilla. A la luz titilante y cruda, Flush alcanzó a ver rostros terribles que pasaban frente a la ventana, lanzando miradas lascivas. Luego entraron, hasta que la pequeña habitación abarrotada se llenó tanto que tuvo que encogerse y pegarse aún más contra la pared. Aquellos monstruos horrendos—algunos harapientos, otros cubiertos de pintura y plumas—se agacharon en el suelo; se encorvaron sobre la mesa. Empezaron a beber; se maldecían y se golpeaban. De las bolsas arrojadas al suelo salieron más perros—perros falderos, setters, pointers con sus collares aún puestos; y una cacatúa gigante que revoloteaba de rincón en rincón chillando "Lorito bonito", "Lorito bonito", con un acento que habría aterrorizado a su dueña, una viuda de Maida Vale. Luego abrieron las bolsas de las mujeres, y sobre la mesa cayeron pulseras, anillos y broches como los que Flush había visto usar a la señorita Barrett y a la señorita Henrietta. Los demonios los manoseaban y arañaban; se maldecían y peleaban por ellos. Los perros ladraban. Los niños chillaban, y la espléndida cacatúa—un ave como las que Flush había visto colgadas en los escaparates de Wimpole Street—gritaba "¡Lorito bonito! ¡Lorito bonito!" cada vez más rápido hasta que le arrojaron una zapatilla y agitó sus grandes alas gris paloma teñidas de amarillo en frenesí. Entonces la vela se inclinó y cayó. La habitación quedó a oscuras. El calor se volvió insoportable; el hedor, la sofocación, quemaban las fosas nasales de Flush; su pelaje se erizaba. Y aún la señorita Barrett no llegaba.
Miss Barrett lay on her sofa in Wimpole Street. She was vexed; she was worried, but she was not seriously alarmed. Of course Flush would suffer; he would whine and bark all night; but it was only a question of a few hours. Mr. Taylor would name his sum; she would pay it; Flush would be returned.
La señorita Barrett yacía en su sofá de Wimpole Street. Estaba irritada; preocupada, pero no seriamente alarmada. Por supuesto, Flush sufriría; gemiría y ladraría toda la noche; pero era cuestión de unas horas. El señor Taylor nombraría su precio; ella lo pagaría; Flush sería devuelto.
The morning of Wednesday the 2nd September dawned in the rookeries of Whitechapel. The broken windows gradually became smeared with grey. Light fell upon the hairy faces of ruffians lying sprawled upon the floor. Flush woke from a trance that had veiled his eyes and once more realised the truth. This was now the truth—this room, these ruffians, these whining, snapping, tightly tethered dogs, this murk, this dampness. Could it be true that he had been in a shop, with ladies, among ribbons, only yesterday? Was there such a place as Wimpole Street? Was there a room where fresh water sparkled in a purple jar; had he lain on cushions; had he been given a chicken's wing nicely roasted; and had he been torn with rage and jealousy and bitten a man with yellow gloves? The whole of that life and its emotions floated away, dissolved, became unreal.
El miércoles 2 de septiembre amaneció en los barrios marginales de Whitechapel. Las ventanas rotas se empañaron de gris. La luz reveló las caras hirsutas de rufianes tendidos en el suelo. Flush despertó del trance que nublaba sus ojos y una vez más comprendió la verdad. Esta era ahora la verdad—esta habitación, estos rufianes, estos perros que gemían, gruñían y tiraban de sus ataduras, esta penumbra, esta humedad. ¿Era posible que ayer hubiera estado en una tienda, entre damas y cintas? ¿Existía un lugar llamado Wimpole Street? ¿Había una habitación donde el agua fresca centelleaba en un jarrón púrpura; donde él yacía sobre cojines; donde le daban una alita de pollo bien asada; donde, cegado por la rabia y los celos, había mordido a un hombre de guantes amarillos? Toda aquella vida y sus emociones se desvanecieron, se disolvieron, se volvieron irreales.
Here, as the dusty light filtered in, a woman heaved herself off a sack and staggered out to fetch beer. The drinking and the cursing began again. A fat woman held him up by his ears and pinched his ribs, and some odious joke was made about him—there was a roar of laughter as she threw him on the floor again. The door was kicked open and banged to. Whenever that happened he looked up. Was it Wilson? Could it possibly be Mr. Browning? Or Miss Barrett? But no—it was only another thief, another murderer; he cowered back at the mere sight of those draggled skirts, of those hard, horny boots. Once he tried to gnaw a bone that was hurled his way. But his teeth could not meet in stony flesh and the rank smell disgusted him. His thirst increased and he was forced to lap a little of the green water that had been spilt from the pail. But as Wednesday wore on and he became hotter and more parched and still more sore, lying on the broken boards, one thing merged in another. He scarcely noticed what was happening. It was only when the door opened that he raised his head and looked. No, it was not Miss Barrett.
Allí, mientras la luz polvorienta se filtraba, una mujer se levantó de un costal y salió tambaleándose a buscar cerveza. La bebida y las maldiciones recomenzaron. Una mujer obesa lo levantó por las orejas y le pellizcó las costillas, mientras hacían algún chiste odioso sobre él—una carcajada estruendosa resonó cuando lo arrojaron al suelo de nuevo. La puerta se abría y cerraba a patadas. Cada vez que eso ocurría, él alzaba la mirada. ¿Sería Wilson? ¿Podría ser el señor Browning? ¿O la señorita Barrett? Pero no—solo era otro ladrón, otro asesino; se encogió al ver aquellas faldas sucias, aquellas botas duras y callosas. Una vez intentó roer un hueso que le arrojaron. Pero sus dientes no podían penetrar la carne pétrea y el hedor rancio lo repugnó. Su sed aumentó y se vio obligado a lamer un poco del agua verdosa derramada del cubo. Pero mientras el miércoles transcurría y él se sentía más acalorado, más reseco y dolorido, sobre las tablas rotas, todo se fundía en una sola cosa. Apenas notaba lo que ocurría. Solo cuando la puerta se abría alzaba la cabeza y miraba. No, no era la señorita Barrett.
Miss Barrett, lying on the sofa in Wimpole Street, was becoming anxious. There was some hitch in the proceedings. Taylor had promised that he would go down to Whitechapel on Wednesday afternoon and confer with "the Society." Yet Wednesday afternoon, Wednesday evening passed and still Taylor did not come. This could only mean, she supposed, that the price was going to be raised—which was inconvenient enough at the moment. Still, of course, she would have to pay it. "I must have my Flush, you know," she wrote to Mr. Browning. "I can't run any risk and bargain and haggle." So she lay on the sofa writing to Mr. Browning and listening for a knock at the door. But Wilson came up with the letters; Wilson came up with the hot water. It was time for bed and Flush had not come.
La señorita Barrett, tendida en el sofá de Wimpole Street, comenzaba a inquietarse. Había algún contratiempo en el proceso. Taylor había prometido ir a Whitechapel el miércoles por la tarde y conferenciar con "la Sociedad". Sin embargo, el miércoles por la tarde, el miércoles por la noche pasaron y Taylor no llegaba. Esto solo podía significar, supuso, que el precio aumentaría—algo bastante inconveniente en ese momento. Aun así, claro está, tendría que pagarlo. "Debo recuperar a mi Flush, ya lo sabes", le escribió al señor Browning. "No puedo correr riesgos ni regatear". Así que yacía en el sofá escribiéndole al señor Browning y escuchando si llamaban a la puerta. Pero Wilson subía con las cartas; Wilson subía con el agua caliente. Era hora de acostarse y Flush no había regresado.
Thursday the 3rd of September dawned in Whitechapel. The door opened and shut. The red setter who had been whining all night beside Flush on the floor was hauled off by a ruffian in a moleskin vestߞto what fate? Was it better to be killed or to stay here? Which was worse—this life or that death? The racket, the hunger and the thirst, the reeking smells of the place—and once, Flush remembered, he had detested the scent of eau de cologne—were fast obliterating any clear image, any single desire. Fragments of old memories began turning in his head. Was that the voice of old Dr. Mitford shouting in the field? Was that Kerenhappock gossiping with the baker at the door? There was a rattling in the room and he thought he heard Miss Mitford tying up a bunch of geraniums. But it was only the wind—for it was stormy today—battering at the brown paper in the broken window pane. It was only some drunken voice raving in the gutter. It was only the old hag in the corner mumbling on and on and on as she fried a herring in a pan over a fire. He had been forgotten and deserted. No help was coming. No voice spoke to him—the parrots cried "Pretty Poll, Pretty Poll" and the canaries kept up their senseless cheeping and chirping.
El jueves 3 de septiembre amaneció en Whitechapel. La puerta se abría y cerraba. El setter rojo que había estado gimiendo toda la noche junto a Flush en el suelo fue arrastrado por un rufián en chaleco de piel de topo—¿hacia qué destino? ¿Era mejor morir o quedarse allí? ¿Qué era peor—esta vida o aquella muerte? El bullicio, el hambre y la sed, los hedores nauseabundos del lugar—y Flush recordó que una vez había detestado el aroma del agua de colonia—borraban rápidamente cualquier imagen clara, cualquier deseo concreto. Fragmentos de viejos recuerdos giraban en su cabeza. ¿Era la voz del viejo Dr. Mitford gritando en el campo? ¿Era Kerenhappock charlando con el panadero en la puerta? Un traqueteo en la habitación le hizo pensar que la señorita Mitford ataba un ramo de geranios. Pero solo era el viento—pues ese día había tormenta—golpeando el papel marrón en el cristal roto de la ventana. Solo una voz ebria clamando en la alcantarilla. Solo la vieja bruja en el rincón mascullando sin cesar mientras freía un arenque en una sartén sobre el fuego. Lo habían olvidado y abandonado. No llegaba ayuda. Ninguna voz le hablaba—los loros gritaban "Lorito bonito, Lorito bonito" y los canarios manteníán su parloteo sin sentido.
Then again evening darkened the room; the candle was stuck in its saucer; the coarse light flared outside; hordes of sinister men with bags on their backs, of garish women with painted faces, began to shuffle in at the door and to fling themselves down on the broken beds and tables. Another night had folded its blackness over Whitechapel. And the rain dripped steadily through a hole in the roof and drummed into a pail that had been stood to catch it. Miss Barrett had not come.
Luego, de nuevo, el anochecer oscureció la habitación; la vela se clavó en su platillo; la luz cruda destellaba afuera; hordas de hombres siniestros con bolsas al hombro, de mujeres llamativas con rostros pintados, comenzaron a arrastrarse por la puerta y a desplomarse sobre las camas y mesas rotas. Otra noche había extendido su negrura sobre Whitechapel. Y la lluvia goteaba constantemente por un agujero en el techo y tamborileaba en un cubo colocado para recogerla. La señorita Barrett no había venido.
Thursday dawned in Wimpole Street. There was no sign of Flush—no message from Taylor. Miss Barrett was very much alarmed. She made enquiries. She summoned her brother Henry, and cross-examined him. She found out that he had tricked her. "The archfiend" Taylor had come according to his promise the night before. He had stated his terms—six guineas for the Society and half a guinea for himself. But Henry, instead of telling her, had told Mr. Barrett, with the result, of course, that Mr. Barrett had ordered him not to pay, and to conceal the visit from his sister. Miss Barrett was "very vexed and angry." She bade her brother to go at once to Mr. Taylor and pay the money. Henry refused and "talked of Papa." But it was no use talking of Papa, she protested. While they talked of Papa, Flush would be killed. She made up her mind. If Henry would not go, she would go herself: "...if people won't do as I choose, I shall go down tomorrow morning, and bring Flush back with me," she wrote to Mr. Browning.
El jueves amaneció en Wimpole Street. No había rastro de Flush—ningún mensaje de Taylor. La señorita Barrett estaba sumamente alarmada. Hizo indagaciones. Citó a su hermano Henry y lo interrogó. Descubrió que la había engañado. "El archidemonio" Taylor había venido según su promesa la noche anterior. Había establecido sus condiciones—seis guineas para la Sociedad y media guinea para él. Pero Henry, en vez de informarle a ella, le había dicho al señor Barrett, con el resultado, por supuesto, de que el señor Barrett le había ordenado no pagar y ocultar la visita a su hermana. La señorita Barrett estaba "muy irritada y enfadada". Ordenó a su hermano ir de inmediato donde el señor Taylor y pagar el dinero. Henry se negó y "habló de Papá". Pero de nada servía hablar de Papá, protestó ella. Mientras hablaban de Papá, Flush podría ser asesinado. Tomó una decisión. Si Henry no iba, ella iría misma: "...si la gente no hace lo que yo quiero, iré mañana por la mañana y traeré a Flush conmigo", le escribió al señor Browning.
But Miss Barrett now found that it was easier to say this than to do it. It was almost as difficult for her to go to Flush as for Flush to come to her. All Wimpole Street was against her. The news that Flush was stolen and that Taylor demanded a ransom was now public property. Wimpole Street was determined to make a stand against Whitechapel. Blind Mr. Boyd sent word that in his opinion it would be "an awful sin" to pay the ransom. Her father and her brother were in league against her and were capable of any treachery in the interests of their class. But worst of all—far worse—Mr. Browning himself threw all his weight, all his eloquence, all his learning, all his logic, on the side of Wimpole Street and against Flush. If Miss Barrett gave way to Taylor, he wrote, she was giving way to tyranny; she was giving way to blackmailers; she was increasing the power of evil over right, of wickedness over innocence. If she gave Taylor his demand, "... how will the poor owners fare who have not money enough for their dogs' redemption?" His imagination took fire; he imagined what he would say if Taylor asked him even for five shillings; he would say, " You are responsible for the proceedings of your gang, and you I mark—don't talk nonsense to me about cutting off heads or paws. Be as sure as that I stand here and tell you, I will spend my whole life in putting you down, the nuisance you declare yourself—and by every imaginable means I will be the death of you and as many of your accomplices as I can discover—but you I have discovered and will never lose sight of...." So Mr. Browning would have replied to Taylor if he had had the good fortune to meet that gentleman. For indeed, he went on, catching a later post with a second letter that same Thursday afternoon, "... it is horrible to fancy how all the oppressors in their several ranks may, if they choose, twitch back to them by the heartstrings after various modes the weak and silent whose secret they have found out." He did not blame Miss Barrett—nothing she did could be anything but perfectly right, perfectly acceptable to him. Still, he continued on Friday morning, "I think it lamentable weakness...." If she encouraged Taylor who stole dogs, she encouraged Mr. Barnard Gregory who stole characters. Indirectly, she was responsible for all the wretches who cut their throats or fly the country because some blackmailer like Barnard Gregory took down a directory and blasted their characters. "But why write this string of truisms about the plainest thing in the world?" So Mr. Browning stormed and vociferated from New Cross twice daily.
Pero la señorita Barrett descubrió ahora que era más fácil decirlo que hacerlo. Resultaba casi tan difícil para ella ir donde Flush como para Flush venir hacia ella. Toda Wimpole Street estaba en su contra. La noticia de que Flush había sido robado y que Taylor exigía un rescate era ahora de dominio público. Wimpole Street estaba decidida a plantar cara contra Whitechapel. El ciego señor Boyd envió un mensaje diciendo que en su opinión sería "un pecado terrible" pagar el rescate. Su padre y su hermano conspiraban contra ella y eran capaces de cualquier traición en interés de su clase. Pero lo peor de todo—mucho peor—era que el propio señor Browning volcaba todo su peso, toda su elocuencia, todo su saber, toda su lógica, del lado de Wimpole Street y en contra de Flush. Si la señorita Barrett cedía ante Taylor, escribió, estaría cediendo ante la tiranía; cediendo ante chantajistas; aumentando el poder del mal sobre el bien, de la maldad sobre la inocencia. Si ella accedía a la exigencia de Taylor, "...¿qué será de los pobres dueños que no tienen dinero para redimir a sus perros?". Su imaginación se encendió; imaginó lo que diría si Taylor le pedía incluso cinco chelines; diría, "Usted es responsable de los actos de su banda, y a usted lo señalo—no me venga con tonterías de cortar cabezas o patas. Sepa que mientras yo esté aquí para decírselo, dedicaré mi vida entera a acabar con usted, esa plaga que se autoproclama—y por todos los medios imaginables seré su perdición y la de cuantos cómplices logre descubrir—pero a usted lo he descubierto y no perderé de vista jamás...". Eso le habría respondido el señor Browning a Taylor si hubiera tenido la fortuna de encontrarse con ese caballero. Pues en verdad, continuó, aprovechando un correo posterior con una segunda carta esa misma tarde del jueves, "...es horrible imaginar cómo todos los opresores en sus diversos rangos pueden, si lo desean, retorcer a su antojo mediante varios métodos los hilos del corazón de los débiles y silenciosos cuyo secreto han descubierto". No culpaba a la señorita Barrett—nada que ella hiciera podría ser menos que perfectamente correcto, perfectamente aceptable para él. Aún así, prosiguió el viernes por la mañana, "me parece una lamentable debilidad...". Si ella alentaba a Taylor que robaba perros, alentaba al señor Barnard Gregory que robaba caracteres. Indirectamente, era responsable de todos los miserables que se cortaban el cuello o huían del país porque algún chantajista como Barnard Gregory tomaba un directorio y destruía sus reputaciones. "¿Pero para qué escribir esta sarta de perogrulladas sobre la cosa más obvia del mundo?". Así tronaba y vociferaba el señor Browning desde New Cross dos veces al día.
Lying on her sofa, Miss Barrett read the letters. How easy it could have been to yield—how easy it would have been to say, "Your good opinion is worth more to me than a hundred cocker spaniels." How easy it would have been to sink back on her pillows and sigh, "I am a weak woman; I know nothing of law and justice; decide for me." She had only to refuse to pay the ransom; she had only to defy Taylor and his society. And if Flush were killed, if the dreadful parcel came and she opened it and out dropped his head and paws, there was Robert Browning by her side to assure her that she had done right and earned his respect. But Miss Barrett was not to be intimidated. Miss Barrett took up her pen and refuted Robert Browning. It was all very well, she said, to quote Donne; to cite the case of Gregory; to invent spirited replies to Mr. Taylor—she would have done the same had Taylor struck her; had Gregory defamed her—would that they had! But what would Mr. Browning have done if the banditti had stolen her; had her in their power; threatened to cut off her ears and send them by post to New Cross? Whatever he would have done, her mind was made up. Flush was helpless. Her duty was to him. "But Flush, poor Flush, who has loved me so faithfully; have I a right to sacrifice him in his innocence, for the sake of any Mr. Taylor's guilt in the world?" Whatever Mr. Browning might say, she was going to rescue Flush, even if she went down into the jaws of Whitechapel to fetch him, even if Robert Browning despised her for doing so.
Tendida en su sofá, la señorita Barrett leía las cartas. Qué fácil habría sido ceder—qué fácil habría sido decir: "Su buena opinión vale más para mí que cien cocker spaniels". Qué fácil habría sido recostarse en sus almohadas y suspirar: "Soy una mujer débil; no sé nada de leyes ni justicia; decida por mí". Solo tenía que negarse a pagar el rescate; solo tenía que desafiar a Taylor y su sociedad. Y si Flush moría, si llegaba el espantoso paquete y al abrirlo caían su cabeza y patas, allí estaría Robert Browning a su lado para asegurarle que había actuado bien y ganado su respeto. Pero la señorita Barrett no se dejó intimidar. La señorita Barrett tomó su pluma y refutó a Robert Browning. Muy bien estaba, dijo, citar a Donne; mencionar el caso de Gregory; inventar réplicas airadas al señor Taylor—ella habría hecho lo mismo si Taylor la hubiera golpeado; si Gregory la hubiera difamado—¡ojalá lo hubieran hecho! Pero ¿qué habría hecho el señor Browning si los bandidos la hubieran raptado a ella; la tuvieran en su poder; amenazaran con cortarle las orejas y enviarlas por correo a New Cross? Hiciera lo que hiciera, su decisión estaba tomada. Flush era impotente. Su deber estaba con él. "Pero Flush, pobre Flush, que me ha amado con tanta fidelidad; ¿tengo derecho a sacrificarlo a él en su inocencia, por la culpa de cualquier señor Taylor en el mundo?". Diga lo que diga el señor Browning, ella iba a rescatar a Flush, aunque tuviera que bajar a las fauces de Whitechapel para buscarlo, aunque Robert Browning la despreciara por hacerlo.
On Saturday, therefore, with Mr. Browning's letter lying open on the table before her, she began to dress. She read his "one word more—in all this, I labour against the execrable policy of the world's husbands, fathers, brothers and domineerers in general." So, if she went to Whitechapel she was siding against Robert Browning, and in favour of fathers, brothers and domineerers in general. Still, she went on dressing. A dog howled in the mews. It was tied up, helpless in the power of cruel men. It seemed to her to cry as it howled: "Think of Flush." She put on her shoes, her cloak, her hat. She glanced at Mr. Browning's letter once more. "I am about to marry you," she read. Still the dog howled. She left her room and went downstairs.
El sábado, por tanto, con la carta del señor Browning abierta sobre la mesa frente a ella, comenzó a vestirse. Leyó sus "unas palabras más—en todo esto, lucho contra la execrable política de los maridos, padres, hermanos y déspotas del mundo en general". Así que, si iba a Whitechapel, se alineaba contra Robert Browning, y a favor de padres, hermanos y déspotas en general. Aun así, siguió vistiéndose. Un perro aulló en las caballerizas. Estaba atado, impotente bajo el poder de hombres crueles. Le pareció llorar mientras aullaba: "Piensa en Flush". Se puso los zapatos, su capa, su sombrero. Echó un último vistazo a la carta del señor Browning. "Estoy a punto de casarme contigo", leyó. El perro seguía aullando. Dejó su habitación y bajó las escaleras.
Henry Barrett met her and told her that in his opinion she might well be robbed and murdered if she did what she threatened. She told Wilson to call a cab. All trembling but submissive, Wilson obeyed. The cab came. Miss Barrett told Wilson to get in. Wilson, though convinced that death awaited her, got in. Miss Barrett told the cabman to drive to Manning Street, Shoreditch. Miss Barrett got in herself and off they drove. Soon they were beyond plate-glass windows, the mahogany doors and the area railings. They were in a world that Miss Barrett had never seen, had never guessed at. They were in a world where cows are herded under the bedroom floor, where whole families sleep in rooms with broken windows; in a world where water is turned on only twice a week, in a world where vice and poverty breed vice and poverty. They had come to a region unknown to respectable cab-drivers. The cab stopped ; the driver asked his way at a public-house. "Out came two or three men. 'Oh, you want to find Mr. Taylor, I daresay!'" In this mysterious world a cab with two ladies could only come upon one errand, and that errand was already known. It was sinister in the extreme. One of the men ran into a house, and came out saying that Mr. Taylor "'wasn't at home! but wouldn't I get out?' Wilson, in an aside of terror, entreated me not to think of such a thing." A gang of men and boys pressed round the cab. "Then wouldn't I see Mrs. Taylor?" the man asked. Miss Barrett had no wish whatever to see Mrs. Taylor; but now an immense fat woman came out of the house, "fat enough to have had an easy conscience all her life," and informed Miss Barrett that her husband was out: "might be in in a few minutes, or in so many hours—wouldn't I like to get out and wait?" Wilson tugged at her gown. Imagine waiting in the house of that woman! It was bad enough to sit in the cab with the gang of men and boys pressing round them. So Miss Barrett parleyed with the "immense feminine bandit" from the cab. She said Mr. Taylor had her dog; Mr. Taylor had promised to restore her dog; would Mr. Taylor bring back her dog to Wimpole Street for certain that very day? "Oh yes, certainly," said the fat woman with the most gracious of smiles. She did believe that Taylor had left home precisely on that business. And she "poised her head to right and left with the most easy grace."
Henry Barrett la interceptó y le dijo que, en su opinión, bien podrían asaltarla y asesinarla si cumplía su amenaza. Ella ordenó a Wilson que llamara un coche de caballos. Temblorosa pero sumisa, Wilson obedeció. El coche llegó. Miss Barrett indicó a Wilson que subiera. Wilson, aunque convencida de que la muerte la aguardaba, entró. Miss Barrett le dijo al cochero que los llevara a Manning Street, Shoreditch. Miss Barrett subió también y partieron. Pronto dejaron atrás los ventanales de cristal, las puertas de caoba y las barandillas de los sótanos. Entraron en un mundo que Miss Barrett nunca había visto, ni siquiera imaginado. Un mundo donde arreaban vacas bajo los dormitorios, donde familias enteras dormían en habitaciones con ventanas rotas; donde el agua corriente solo llegaba dos veces por semana, donde el vicio y la pobreza engendraban más vicio y pobreza. Habían llegado a una zona desconocida para los cocheros respetables. El coche se detuvo; el conductor preguntó direcciones en una taberna. "Salieron dos o tres hombres. '¡Ah, supongo que buscan al señor Taylor!'" En este mundo misterioso, un coche con dos damas solo podía tener un propósito, y ese propósito ya lo conocían. Era siniestro en extremo. Uno de los hombres entró en una casa y salió diciendo que el señor Taylor «no estaba en casa, pero ¿no querría apearse?» Wilson, en un susurro aterrado, le rogó que no lo considerara. Una pandilla de hombres y muchachos se apiñó alrededor del coche. "¿Entonces no querría ver a la señora Taylor?", preguntó el hombre. Miss Barrett no tenía ningún deseo de ver a la señora Taylor, pero entonces una mujer enorme y corpulenta salió de la casa —"tan gorda que debía de tener la conciencia tranquila desde siempre"— e informó a Miss Barrett que su marido estaba fuera: "podría volver en unos minutos o en varias horas, ¿no querría apearse y esperar?". Wilson tiró de su vestido. ¡Imaginar esperar en casa de esa mujer! Ya era bastante malo sentarse en el coche con la pandilla de hombres y muchachos apretujados alrededor. Así que Miss Barrett parlamentó con la "inmensa bandida femenina" desde el coche. Dijo que el señor Taylor tenía a su perro; que el señor Taylor había prometido devolverlo; ¿traería el señor Taylor a su perro a Wimpole Street sin falta ese mismo día? "Oh, sí, por supuesto", dijo la mujer obesa con la más afable de las sonrisas. Creía que Taylor había salido precisamente para ocuparse de ese asunto. Y "inclinó la cabeza a derecha e izquierda con la más desenvuelta gracia".
So the cab turned round and left Manning Street, Shoreditch. Wilson was of opinion that "we had escaped with our lives barely." Miss Barrett herself had been alarmed. "Plain enough it was that the gang was strong there. The society, the 'Fancy'...had their roots in the ground," she wrote. Her mind teemed with thoughts, her eyes were full of pictures. This, then, was what lay on the other side of Wimpole Street—these faces, these houses. She had seen more while she sat in the cab at the public-house than she had seen during the five years that she had lain in the back bedroom at Wimpole Street. "The faces of those men!" she exclaimed. They were branded on her eyeballs. They stimulated her imagination as "the divine marble presences," the busts on the bookcase, had never stimulated it. Here lived women like herself; while she lay on her sofa, reading, writing, they lived thus. But the cab was now trundling along between four-storeyed houses again. Here were the familiar doors and windows: the avenue of pointed brick, the brass knockers, the regular curtains. Here was Wimpole Street and number fifty. Wilson sprang out—with what relief to find herself in safety can be imagined. But Miss Barrett, perhaps, hesitated a moment. She still saw "the faces of those men." They were to come before her again years later when she was sitting on a sunny balcony in Italy. They were to inspire the most vivid passages in Aurora Leigh. But now the butler had opened the door, and she went upstairs to her room again.
Así que el coche dio media vuelta y abandonó Manning Street, Shoreditch. Wilson opinó que "habíamos escapado con las vidas por los pelos". La propia Miss Barrett se había alarmado. "Era evidente que la pandilla tenía allí fuertes raíces. La sociedad, la 'Fancy'... estaban bien asentadas", escribió. Su mente bullía de pensamientos, sus ojos estaban llenos de imágenes. Esto, entonces, era lo que yacía al otro lado de Wimpole Street: esos rostros, esas casas. Había visto más mientras esperaba en el coche frente a la taberna que durante los cinco años que llevaba postrada en el dormitorio trasero de Wimpole Street. "¡Los rostros de esos hombres!", exclamó. Quedaron grabados en sus pupilas. Estimulaban su imaginación como nunca lo habían hecho "las divinas presencias marmóreas", los bustos de la estantería. Ahí vivían mujeres como ella; mientras yacía en su sofá, leyendo, escribiendo, ellas vivían así. Pero ahora el coche rodaba de nuevo entre casas de cuatro pisos. Ahí estaban las familiares puertas y ventanas: la avenida de ladrillo apuntado, los aldabones de latón, las cortinas impecables. Ahí estaban Wimpole Street y el número cincuenta. Wilson saltó del coche —puede imaginarse el alivio de sentirse a salvo—. Pero Miss Barrett, quizás, vaciló un instante. Aún veía "los rostros de esos hombres". Volverían a presentarse años más tarde, cuando estuviera sentada en un soleado balcón en Italia. Inspirarían los pasajes más vívidos de Aurora Leigh. Pero ahora el mayordomo había abierto la puerta, y ella subió de nuevo a su habitación.
Saturday was the fifth day of Flush's imprisonment. Almost exhausted, almost hopeless, he lay panting in his dark corner of the teeming floor. Doors slammed and banged. Rough voices cried. Women screamed. Parrots chattered as they had chattered to widows in Maida Vale, but now evil old women merely cursed at them. Insects crawled in his fur, but he was too weak, too indifferent to shake his coat. All Flush's past life and its many scenes—Reading, the greenhouse, Miss Mitford, Mr. Kenyon, the bookcases, the busts, the peasants on the blind—had faded like snowflakes dissolved in a cauldron. If he still held to hope, it was to something nameless and formless; the featureless face of someone he still called "Miss Barrett." She still existed; all the rest of the world was gone; but she still existed, though such gulfs lay between them that it was impossible, almost, that she should reach him still. Darkness began to fall again, such darkness as seemed almost able to crush out his last hope—Miss Barrett.
Era sábado, el quinto día del cautiverio de Flush. Casi exhausto, casi desesperanzado, jadeaba en su rincón oscuro del abarrotado suelo. Las puertas se cerraban de golpe. Voces ásperas gritaban. Mujeres chillaban. Loros parloteaban como habían parloteado para las viudas de Maida Vale, pero ahora viejas malvadas solo los maldecían. Insectos le trepaban por el pelaje, pero estaba demasiado débil, demasiado indiferente para sacudirse. Toda la vida pasada de Flush y sus múltiples escenarios —Reading, el invernadero, la señorita Mitford, el señor Kenyon, las estanterías, los bustos, los campesinos de la persiana— se habían desvanecido como copos de nieve derretidos en un caldero. Si aún conservaba esperanza, era hacia algo sin nombre ni forma: el rostro inexpresivo de alguien que seguía llamando "Miss Barrett". Ella aún existía; el resto del mundo había desaparecido; pero ella aún existía, aunque entre ambos se abrían tales abismos que resultaba casi imposible que aún pudiera alcanzarlo. La oscuridad volvió a caer, una oscuridad capaz de aplastar su última esperanza: Miss Barrett.
In truth, the forces of Wimpole Street were still, even at this last moment, battling to keep Flush and Miss Barrett apart. On Saturday afternoon she lay and waited for Taylor to come, as the immensely fat woman had promised. At last he came, but he had not brought the dog. He sent up a message—Let Miss Barrett pay him six guineas on the spot, and he would go straight to Whitechapel and fetch the dog "on his word of honour." What "the archfiend" Taylor's word of honour might be worth, Miss Barrett could not say; but "there seemed no other way for it"; Flush's life was at stake; she counted out the guineas and sent them down to Taylor in the passage. But as ill luck would have it, as Taylor waited in the passage among the umbrellas, the engravings, the pile carpet and other valuable objects, Alfred Barrett came in. The sight of the archfiend Taylor actually in the house made him lose his temper. He burst into a rage. He called him "a swindler, and a liar and a thief." Thereupon Mr. Taylor cursed him back. What was far worse, he swore that "as he hoped to be saved, we should never see our dog again," and rushed out of the house. Next morning, then, the blood-stained parcel would arrive.
En verdad, las fuerzas de Wimpole Street seguían luchando, incluso en este último momento, por mantener separados a Flush y Miss Barrett. El sábado por la tarde, ella yacía esperando que Taylor llegara, como la mujer corpulenta había prometido. Al fin vino, pero sin el perro. Envió un mensaje: si Miss Barrett le pagaba seis guineas al instante, iría directamente a Whitechapel a buscar al perro "bajo su palabra de honor". Miss Barrett no podía decir cuánto valdría la "palabra de honor" del archidiablo Taylor; pero "no parecía haber otra salida"; la vida de Flush pendía de un hilo; contó las guineas y se las envió a Taylor al pasillo. Pero, por mala suerte, cuando Taylor esperaba en el pasillo entre los paraguas, los grabados, la alfombra de pelo y otros objetos valiosos, apareció Alfred Barrett. La visión del archidiablo Taylor dentro de la casa le hizo perder los estribos. Estalló en cólera. Lo llamó "estafador, mentiroso y ladrón". El señor Taylor le devolvió los insultos. Peor aún, juró que "como esperaba salvarse, nunca volveríamos a ver a nuestro perro", y salió corriendo de la casa. Así que a la mañana siguiente llegaría el paquete manchado de sangre.
Miss Barrett flung on her clothes again and rushed downstairs. Where was Wilson? Let her call a cab. She was going back to Shoreditch instantly. Her family came running to prevent her. It was getting dark. She was exhausted already. The adventure was risky enough for a man in health. For her it was madness. So they told her. Her brothers, her sisters, all came round her threatening her, dissuading her, "crying out against me for being 'quite mad' and obstinate and wilful—I was called as many names as Mr. Taylor." But she stood her ground. At last they realised the extent of her folly. Whatever the risk might be they must give way to her. Septimus promised if Ba would return to her room "and be in good humour" that he would go to Taylor's himself and pay the money and bring back the dog.
Miss Barrett se vistió apresuradamente y bajó corriendo. ¿Dónde estaba Wilson? Que llamara un coche. Iba a regresar a Shoreditch de inmediato. Su familia acudió a impedírselo. Estaba anocheciendo. Ya estaba exhausta. La aventura era arriesgada incluso para un hombre sano. Para ella era una locura. Se lo dijeron. Sus hermanos, sus hermanas, todos la rodearon amenazándola, disuadiéndola, "gritándome por estar 'loca', obstinada y caprichosa —me llamaron tantos nombres como al señor Taylor". Pero ella mantuvo su postura. Al final comprendieron la magnitud de su necedad. Cualquiera que fuera el riesgo, debían ceder. Septimus prometió que si Ba volvía a su habitación "y se mostraba de buen humor", él iría personalmente a casa de Taylor, pagaría el dinero y traería al perro.
So the dusk of the 5th of September faded into the blackness of night in Whitechapel. The door of the room was once more kicked open. A hairy man hauled Flush by the scruff of his neck out of his corner. Looking up into the hideous face of his old enemy, Flush did not know whether he was being taken to be killed or to be freed. Save for one phantom memory, he did not care. The man stooped. What were those great fingers fumbling at his throat for? Was it a knife or a chain? Stumbling, half blinded, on legs that staggered, Flush was led out into the open air.
Así que el crepúsculo del 5 de septiembre se fundió en la negrura de la noche en Whitechapel. La puerta de la habitación fue pateada de nuevo. Un hombre peludo agarró a Flush por el pescuezo y lo sacó de su rincón. Al mirar el rostro abominable de su viejo enemigo, Flush no supo si lo llevaban a la muerte o a la libertad. Salvo por un recuerdo fantasmal, poco le importaba. El hombre se inclinó. ¿Para qué forcejeaban esos dedos enormes en su garganta? ¿Era un cuchillo o una cadena? Tropezando, medio ciego, con patas tambaleantes, Flush fue sacado al aire libre.
In Wimpole Street Miss Barrett could not eat her dinner. Was Flush dead, or was Flush alive? She did not know. At eight o'clock there was a rap on the door; it was the usual letter from Mr. Browning. But as the door opened to admit the letter, something rushed in also: Flush. He made straight for his purple jar. It was filled three times over; and still he drank. Miss Barrett watched the dazed, bewildered dirty dog, drinking. "He was not so enthusiastic about seeing me as I expected," she remarked. No, there was only one thing in the world he wanted—clean water.
En Wimpole Street, Miss Barrett no pudo cenar. ¿Estaba Flush muerto o vivo? No lo sabía. A las ocho, un golpe en la puerta: la carta habitual del señor Browning. Pero al abrir la puerta para recibirla, algo entró corriendo: Flush. Fue directo a su jarrón morado. Lo llenaron tres veces; y aún bebía. Miss Barrett observó al perro aturdido, desorientado y sucio, bebiendo. "No mostró el entusiasmo que esperaba al verme", comentó. No, solo una cosa quería en el mundo: agua limpia.
After all, Miss Barrett had but glanced at the faces of those men and she remembered them all her life. Flush had lain at their mercy in their midst for five whole days. Now as he lay on cushions once more, cold water was the only thing that seemed to have any substance, any reality. He drank continually. The old gods of the bedroom—the bookcase, the wardrobe, the busts—seemed to have lost their substance. This room was no longer the whole world; it was only a shelter; only a dell arched over by one trembling dock-leaf in a forest where wild beasts prowled and venomous snakes coiled; where behind every tree lurked a murderer ready to pounce. As he lay dazed and exhausted on the sofa at Miss Barrett's feet the howls of tethered dogs, the screams of birds in terror still sounded in his ears. When the door opened he started, expecting a hairy man with a knife—it was only Mr. Kenyon with a book; it was only Mr. Browning with his yellow gloves. But he shrank away from Mr. Kenyon and Mr. Browning now. He trusted them no longer. Behind those smiling, friendly faces were treachery and cruelty and deceit. Their caresses were hollow. He dreaded even walking with Wilson to the pillar-box. He would not stir without his chain. When they said, " 'Poor Flush, did the naughty men take you away?' he put up his head and moaned and yelled." A whip cracking sent him bolting down the area-steps into safety. Indoors he crept closer to Miss Barrett on the sofa. She alone had not deserted him. He still kept some faith in her. Gradually some substance returned to her. Exhausted, trembling, dirty and very thin he lay on the sofa at her feet.
Al fin y al cabo, la señorita Barrett solo había vislumbrado los rostros de aquellos hombres y los recordaría toda su vida. Flush había yacido a su merced en medio de ellos durante cinco largos días. Ahora, mientras reposaba sobre cojines nuevamente, el agua fría parecía ser lo único con sustancia, con realidad. Bebía continuamente. Los antiguos dioses del dormitorio—la librería, el armario, los bustos—parecían haber perdido su consistencia. Esta habitación ya no era el mundo entero; solo era un refugio; solo un claro cubierto por una hoja de acedera temblorosa en un bosque donde merodeaban bestias salvajes y serpientes venenosas se enroscaban; donde tras cada árbol acechaba un asesino listo para abalanzarse. Mientras yacía aturdido y exhausto en el sofá a los pies de la señorita Barrett, los aullidos de perros atados, los chillidos de aves aterrorizadas aún resonaban en sus oídos. Cuando la puerta se abría, él se sobresaltaba, esperando ver a un hombre hirsuto con un cuchillo—pero solo era el señor Kenyon con un libro; solo el señor Browning con sus guantes amarillos. Sin embargo, ahora se apartaba del señor Kenyon y del señor Browning. Ya no confiaba en ellos. Tras esos rostros sonrientes y amistosos había traición, crueldad y engaño. Sus caricias eran huecas. Temía incluso salir con Wilson al buzón. No se movía sin su cadena. Cuando le decían: «Pobre Flush, ¿los hombres malos te llevaron?», él alzaba la cabeza y gemía y aullaba. El chasquido de un látigo lo hacía precipitarse escaleras abajo hacia la seguridad. En el interior, se acurrucaba más cerca de la señorita Barrett en el sofá. Solo ella no lo había abandonado. Aún conservaba cierta fe en ella. Gradualmente, cierta sustancia regresó a su figura. Exhausto, tembloroso, sucio y muy delgado, yacía en el sofá a sus pies.
As the days passed and the memory of Whitechapel grew fainter, Flush, lying close to Miss Barrett on the sofa, read her feelings more clearly than ever before. They had been parted; now they were together. Indeed they had never been so much akin. Every start she gave, every movement she made, passed through him too. And she seemed now to be perpetually starting and moving. The delivery of a parcel even made her jump. She opened the parcel; with trembling fingers she took out a pair of thick boots. She hid them instantly in the corner of the cupboard. Then she lay down as if nothing had happened; yet something had happened. When they were alone she rose and took a diamond necklace from a drawer. She took out the box that held Mr. Browning's letters. She laid the boots, the necklace and the letters all in a carpet-box together and then—as if she heard a step on the stair—she pushed the box under the bed and lay down hastily, covering herself with her shawl again. Such signs of secrecy and stealth must herald, Flush felt, some approaching crisis. Were they about to fly together? Were they about to escape together from this awful world of dog-stealers and tyrants? Oh, that it were possible! He trembled and whined with excitement; but in her low voice Miss Barrett bade him be quiet, and instantly he was quiet. She was very quiet too. She lay perfectly still on the sofa directly any of her brothers or sisters came in; she lay and talked to Mr. Barrett as she always lay and talked to Mr. Barrett.
A medida que pasaban los días y el recuerdo de Whitechapel se desvanecía, Flush, acurrucado junto a la señorita Barrett en el sofá, leía sus sentimientos con más claridad que nunca. Habían estado separados; ahora estaban juntos. En verdad, nunca habían estado tan afines. Cada sobresalto de ella, cada movimiento que hacía, también lo atravesaban a él. Y ahora ella parecía sobresaltarse y moverse perpetuamente. Hasta la entrega de un paquete la hacía saltar. Abrió el paquete; con dedos temblorosos sacó un par de botas gruesas. Las escondió al instante en el rincón del armario. Luego se recostó como si nada hubiera sucedido; sin embargo, algo había ocurrido. Cuando estaban solos, ella se levantó y sacó un collar de diamantes de un cajón. Tomó la caja que contenía las cartas del señor Browning. Colocó las botas, el collar y las cartas juntos en una caja de alfombra y luego—como si oyera un paso en la escalera—empujó la caja bajo la cama y se recostó rápidamente, cubriéndose de nuevo con su chal. Tales signos de secreto y sigilo debían anunciar, sentía Flush, alguna crisis inminente. ¿Estarían a punto de huir juntos? ¿Escaparían juntos de este mundo terrible de ladrones de perros y tiranos? ¡Ojalá fuera posible! Temblaba y gemía de emoción; pero en voz baja, la señorita Barrett le ordenó callar, e inmediatamente él obedeció. Ella también estaba muy callada. Permaneció perfectamente quieta en el sofá cuando alguno de sus hermanos o hermanas entraba; yacía y hablaba con el señor Barrett como siempre lo había hecho.
But on Saturday, the 12th of September, Miss Barrett did what Flush had never known her do before. She dressed herself as if to go out directly after breakfast. Moreover, as he watched her dress, Flush knew perfectly well from the expression on her face that he was not to go with her. She was bound on secret business of her own. At ten Wilson came into the room. She also was dressed as if for a walk. They went out together; and Flush lay on the sofa and waited for their return. An hour or so later Miss Barrett came back alone. She did not look at him—she seemed to notice nothing. She drew off her gloves and for a moment he saw a gold ring shine on one of the fingers of her left hand. Then he saw her slip the ring from her hand and hide it in the darkness of a drawer. Then she laid herself down as usual on the sofa. He lay by her side scarcely daring to breathe, for whatever had happened, and something had happened, it must at all costs be concealed.
Pero el sábado 12 de septiembre, la señorita Barrett hizo algo que Flush nunca antes le había visto hacer. Se vistió como para salir inmediatamente después del desayuno. Además, mientras la observaba vestirse, Flush supo perfectamente por la expresión de su rostro que él no la acompañaría. Estaba empeñada en asuntos secretos propios. A las diez, Wilson entró en la habitación. También estaba vestida como para un paseo. Salieron juntas; y Flush yació en el sofá y esperó su regreso. Una hora más o menos después, la señorita Barrett regresó sola. No lo miró—parecía no notar nada. Se quitó los guantes y por un momento él vio brillar un anillo de oro en uno de los dedos de su mano izquierda. Luego la vio deslizar el anillo de su mano y esconderlo en la oscuridad de un cajón. Después se recostó como de costumbre en el sofá. Él yació a su lado, casi sin atreverse a respirar, pues fuera lo que hubiera sucedido, y algo había sucedido, debía ocultarse a toda costa.
At all costs the life of the bedroom must go on as usual. Yet everything was different. The very movement of the blind as it drew in and out seemed to Flush like a signal. And as the lights and shadows passed over the busts they too seemed to be hinting and beckoning. Everything in the room seemed to be aware of change; to be prepared for some event. And yet all was silent; all was concealed. The brothers and sisters came in and out as usual; Mr. Barrett came as usual in the evening. He looked as usual to see that the chop was finished, the wine drunk. Miss Barrett talked and laughed and gave no sign when anyone was in the room that she was hiding anything. Yet when they were alone she pulled out the box from under the bed and filled it hastily, stealthily, listening as she did so. And the signs of strain were unmistakable. On Sunday the church bells were ringing. "What bells are those?" somebody asked. "Marylebone Church bells," said Miss Henrietta. Miss Barrett, Flush saw, went deadly white. But nobody else noticed anything.
A toda costa, la vida del dormitorio debía continuar como siempre. Sin embargo, todo era diferente. El mismo movimiento de la persiana al subir y bajar le parecía a Flush una señal. Y mientras las luces y sombras pasaban sobre los bustos, estos también parecían insinuar y hacer señas. Todo en la habitación parecía estar consciente del cambio; preparado para algún evento. Y sin embargo, todo era silencio; todo estaba oculto. Los hermanos y hermanas entraban y salían como siempre; el señor Barrett venía como siempre por la noche. Él revisaba como siempre que el chuletón estuviera terminado, el vino bebido. La señorita Barrett hablaba y reía y no daba señal alguna cuando alguien estaba en la habitación de que escondía algo. Sin embargo, cuando estaban solos, sacaba la caja de debajo de la cama y la llenaba con rapidez, a escondidas, escuchando mientras lo hacía. Y las señales de tensión eran inconfundibles. El domingo, las campanas de la iglesia repicaban. «¿Qué campanas son esas?», preguntó alguien. «Las campanas de la iglesia de Marylebone», dijo la señorita Henrietta. Flush vio que la señorita Barrett palidecía mortalmente. Pero nadie más notó nada.
So Monday passed, and Tuesday and Wednesday and Thursday. Over them all lay a blanket of silence, of eating and talking and lying still on the sofa as usual. Flush, tossing in uneasy sleep, dreamt that they were couched together under ferns and leaves in a vast forest; then the leaves were parted and he woke. It was dark; but in the darkness he saw Wilson come stealthily into the room, and take the box from beneath the bed and quietly carry it outside. This was on Friday night, the 18th of September. All Saturday morning he lay as one lies who knows that at any moment now a handkerchief may drop, a low whistle may sound and the signal will be given for death or for life. He watched Miss Barrett dress herself. At a quarter to four the door opened and Wilson came in. Then the signal was given—Miss Barrett lifted him in her arms. She rose and walked to the door. For a moment they stood looking round the room. There was the sofa and by it Mr. Browning's armchair. There were the busts and the tables. The sun filtered through the ivy leaves and the blind with peasants walking blew gently out. All was as usual. All seemed to expect a million more such moments to come to them; but for Miss Barrett and Flush this was the last. Very quietly Miss Barrett shut the door.
Así pasaron el lunes, el martes, el miércoles y el jueves. Sobre todos ellos yacía un manto de silencio, de comer y hablar y permanecer quietos en el sofá como de costumbre. Flush, agitado en un sueño intranquilo, soñó que yacían juntos bajo helechos y hojas en un vasto bosque; luego las hojas se separaron y despertó. Estaba oscuro; pero en la oscuridad vio a Wilson entrar sigilosamente en la habitación, tomar la caja de debajo de la cama y llevársela en silencio. Esto fue el viernes por la noche, 18 de septiembre. Toda la mañana del sábado yació como quien sabe que en cualquier momento puede caer un pañuelo, sonar un silbido bajo y darse la señal para la muerte o para la vida. Observó a la señorita Barrett vestirse. A un cuarto para las cuatro, la puerta se abrió y Wilson entró. Entonces se dio la señal—la señorita Barrett lo levantó en sus brazos. Se levantó y caminó hacia la puerta. Por un momento, se quedaron mirando alrededor de la habitación. Allí estaba el sofá y junto a él el sillón del señor Browning. Estaban los bustos y las mesas. El sol se filtraba entre las hojas de hiedra y la persiana con campesinos caminando se mecía suavemente. Todo estaba como siempre. Todo parecía esperar que llegaran un millón de momentos más así; pero para la señorita Barrett y Flush, este era el último. Muy silenciosamente, la señorita Barrett cerró la puerta.
Very quietly they slipped downstairs, past the drawing-room; the library, the dining-room. All looked as they usually looked; smelt as they usually smelt; all were quiet as if sleeping in the hot September afternoon. On the mat in the hall Catiline lay sleeping too. They gained the front door and very quietly turned the handle. A cab was waiting outside.
Muy sigilosamente, bajaron las escaleras, pasando el salón, la biblioteca, el comedor. Todo lucía como solía lucir; olía como solía oler; todo estaba en silencio como si durmiera en la calurosa tarde de septiembre. En el felpudo del vestíbulo, Catilina también dormía. Llegaron a la puerta principal y giraron muy suavemente el picaporte. Un coche de caballos esperaba afuera.
"To Hodgson's," said Miss Barrett. She spoke almost in a whisper. Flush sat on her knee very still. Not for anything in the whole world would he have broken that tremendous silence.
«A Hodgson's», dijo la señorita Barrett. Habló casi en un susurro. Flush se sentó en su regazo, muy quieto. Por nada en el mundo habría roto aquel tremendo silencio.
CHAPTER FIVE
CAPÍTULO QUINTO
Italy
Italia
HOURS, days, weeks, it seemed of darkness and rattling; of sudden lights; and then long tunnels of gloom; of being flung this way and that; of being hastily lifted into the light and seeing Miss Barrett's face close, and thin trees and lines and rails and high light-specked houses—for it was the barbarous custom of railways in those days to make dogs travel in boxes—followed. Yet Flush was not afraid; they were escaping; they were leaving tyrants and dog-stealers behind them. Rattle, grind; grind, rattle as much as you like, he murmured, as the train flung him this way and that; only let us leave Wimpole Street and Whitechapel behind us. At last the light broadened; the rattling stopped. He heard birds singing and the sigh of trees in the wind. Or was it the rush of water? Opening his eyes at last, shaking his coat at last, he saw—the most astonishing sight conceivable. There was Miss Barrett on a rock in the midst of rushing waters. Trees bent over her; the river raced round her. She must be in peril. With one bound Flush splashed through the stream and reached her. "...he is baptized in Petrarch's name," said Miss Barrett as he clambered up on to the rock by her side. For they were at Vaucluse; she had perched herself upon a stone in the middle of Petrarch's fountain.
Horas, días, semanas de oscuridad y traqueteo; de luces repentinas; luego largos túneles de penumbra; de ser arrojado de un lado a otro; de ser alzado apresuradamente hacia la luz y ver el rostro de la señorita Barrett cerca, y árboles delgados y rieles y casas altas salpicadas de luz—pues en aquellos días era costumbre bárbara de los ferrocarriles hacer viajar a los perros en cajas—transcurrieron. Sin embargo, Flush no tenía miedo; estaban escapando; dejaban atrás a tiranos y ladrones de perros. Traquetea, rechina; rechina, traquetea cuanto quieras, murmuró, mientras el tren lo lanzaba de un lado a otro; solo déjanos dejar atrás Wimpole Street y Whitechapel. Al fin, la luz se amplió; el traqueteo cesó. Oyó cantar a los pájaros y el susurro de los árboles en el viento. ¿O era el correr del agua? Al abrir los ojos por fin, sacudiendo su pelaje por fin, vio—la visión más asombrosa imaginable. Allí estaba la señorita Barrett sobre una roca en medio de aguas turbulentas. Los árboles se inclinaban sobre ella; el río corría a su alrededor. Debía estar en peligro. Con un salto, Flush chapoteó a través de la corriente y llegó a ella. «...está bautizado en el nombre de Petrarca», dijo la señorita Barrett mientras él trepaba a la roca a su lado. Pues estaban en Vaucluse; ella se había encaramado en una piedra en medio de la fuente de Petrarca.
Then there was more rattling and more grinding; and then again he was stood down on a stable floor; the darkness opened; light poured over him; he found himself alive, awake, bewildered, standing on reddish tiles in a vast bare room flooded with sunshine. He ran hither and thither smelling and touching. There was no carpet and no fireplace. There were no sofas, no armchairs, no bookcases, no busts. Pungent and unfamiliar smells tickled his nostrils and made him sneeze. The light, infinitely sharp and clear, dazzled his eyes. He had never been in a room—if this were indeed a room—that was so hard, so bright, so big, so empty. Miss Barrett looked smaller than ever sitting on a chair by a table in the midst. Then Wilson took him out of doors. He found himself almost blinded, first by the sun, then by the shadow. One-half of the street was burning hot; the other bitterly cold. Women went by wrapped in furs, yet they carried parasols to shade their heads. And the street was dry as bone. Though it was now the middle of November there was neither mud nor puddle to wet his paws or clot their feathers. There were no areas and no railings. There was none of that heady confusion of smells that made a walk down Wimpole Street or Oxford Street so distracting. On the other hand, the strange new smells that came from sharp stone corners, from dry yellow walls, were extraordinarily pungent and queer. Then from behind a black swinging curtain came an astonishing sweet smell, wafted in clouds; he stopped, his paws raised, to savour it; he made to follow it inside; he pushed in beneath the curtain. He had one glimpse of a booming light-sprinkled hall, very high and hollow; and then Wilson with a cry of horror, jerked him smartly back. They went on down the street again. The noise of the street was deafening. Everybody seemed to be shouting shrilly at the same moment. Instead of the solid and soporific hum of London there was a rattling and a crying, a jingling and a shouting, a cracking of whips and a jangling of bells. Flush leapt and jumped this way and that, and so did Wilson. They were forced on and off the pavement twenty times, to avoid a cart, a bullock, a troop of soldiers, a drove of goats. He felt younger, spryer than he had done these many years. Dazzled, yet exhilarated, he sank on the reddish tiles and slept more soundly than he had ever slept in the back bedroom at Wimpole Street upon pillows.
Luego hubo más traqueteo y más crujidos; y otra vez lo dejaron en el suelo de una caballeriza; la oscuridad se abrió; la luz lo inundó; se encontró vivo, despierto, desconcertado, parado sobre baldosas rojizas en una vasta habitación desnuda bañada de sol. Corrió de aquí para allá oliendo y tocando. No había alfombra ni chimenea. No había sofás, ni sillones, ni estanterías, ni bustos. Olores punzantes y desconocidos le hicieron cosquillas en las fosas nasales y lo hicieron estornudar. La luz, infinitamente nítida y clara, deslumbró sus ojos. Nunca había estado en una habitación—si es que esto era una habitación—tan dura, tan brillante, tan grande, tan vacía. La señorita Barrett parecía más pequeña que nunca sentada en una silla junto a una mesa en medio. Entonces Wilson lo sacó afuera. Se encontró casi cegado, primero por el sol, luego por la sombra. Una mitad de la calle ardía de calor; la otra, amargamente fría. Las mujeres pasaban envueltas en pieles, pero llevaban sombrillas para proteger sus cabezas. Y la calle estaba seca como un hueso. Aunque era mediados de noviembre, no había lodo ni charcos para mojar sus patas o enmarañar sus plumas. No había sótanos ni rejas. Nada de esa embriagadora confusión de olores que hacían el paseo por Wimpole Street u Oxford Street tan distraído. Por otro lado, los nuevos y extraños aromas que venían de esquinas de piedra afilada, de paredes amarillas y secas, eran extraordinariamente penetrantes y extraños. Luego, de detrás de una cortina negra oscilante, llegó un asombroso olor dulce, desprendido en nubes; se detuvo, con las patas levantadas, para saborearlo; intentó seguirlo adentro; se coló bajo la cortina. Tuvo un vislumbre de un salón resonante salpicado de luz, muy alto y hueco; y entonces Wilson, con un grito de horror, lo jaló bruscamente hacia atrás. Continuaron calle abajo. El ruido de la calle era ensordecedor. Todos parecían gritar estridentemente al mismo tiempo. En lugar del zumbido sólido y soporífero de Londres, había un traqueteo y un llanto, un tintineo y un griterío, un chasquido de látigos y un repique de campanas. Flush saltaba y brincaba de un lado a otro, y Wilson también. Fueron empujados veinte veces hacia y desde la acera para evitar un carro, un buey, una tropa de soldados, una manada de cabras. Se sintió más joven, más ágil que en todos esos años. Deslumbrado pero exaltado, se desplomó sobre las baldosas rojizas y durmió más profundamente que nunca en el dormitorio trasero de Wimpole Street sobre almohadas.
But soon Flush became aware of the more profound differences that distinguish Pisa—it was in Pisa that they were now settled—from London. The dogs were different. In London he could scarcely trot round to the pillar-box without meeting some pug dog, retriever, bulldog, mastiff, collie, Newfoundland, St. Bernard, fox terrier or one of the seven famous families of the Spaniel tribe. To each he gave a different name, and to each a different rank. But here in Pisa, though dogs abounded, there were no ranks; all—could it be possible?—were mongrels. As far as he could see, they were dogs merely—grey dogs, yellow dogs, brindled dogs, spotted dogs; but it was impossible to detect a single spaniel, collie, retriever or mastiff among them. Had the Kennel Club, then, no jurisdiction in Italy? Was the Spaniel Club unknown? Was there no law which decreed death to the topknot, which cherished the curled ear, protected the feathered foot, and insisted absolutely that the brow must be domed but not pointed? Apparently not. Flush felt himself like a prince in exile. He was the sole aristocrat among a crowd of canaille. He was the only pure-bred cocker spaniel in the whole of Pisa.
Pero pronto Flush se percató de las diferencias más profundas que distinguían a Pisa—pues ahora se habían establecido allí—de Londres. Los perros eran distintos. En Londres apenas podía trotar hacia el buzón sin toparse con algún carlino, perdiguero, bulldog, mastín, collie, terranova, san bernardo, fox terrier o uno de los siete famosos linajes de la raza spaniel. A cada uno le daba un nombre diferente y un rango distinto. Pero aquí en Pisa, aunque abundaban los perros, no había rangos; todos—¿sería posible?—eran mestizos. Hasta donde podía ver, eran simplemente perros—grises, amarillos, atigrados, moteados; pero era imposible detectar un solo cocker, collie, perdiguero o mastín entre ellos. ¿Acaso el Club Canino no tenía jurisdicción en Italia? ¿Era desconocido el Club del Spaniel? ¿No había ley que decretara la muerte al copete, que cuidara la oreja rizada, protegiera la pata emplumada e insistiera absolutamente en que la frente debía ser abovedada pero no puntiaguda? Aparentemente no. Flush se sintió como un príncipe en el exilio. Era el único aristócrata entre una multitud de canalla. Era el único cocker spaniel de raza pura en toda Pisa.
For many years now Flush had been taught to consider himself an aristocrat. The law of the purple jar and of the chain had sunk deep into his soul. It is scarcely surprising that he was thrown off his balance. A Howard or a Cavendish set down among a swarm of natives in mud huts can hardly be blamed if now and again he remembers Chatsworth and muses regretfully over red carpets and galleries daubed with coronets as the sunset blazes down through painted windows. There was an element, it must be admitted, of the snob in Flush; Miss Mitford had detected it years ago; and the sentiment, subdued in London among equals and superiors, returned to him now that he felt himself unique. He became overbearing and impudent. "Flush has grown an absolute monarch and barks one distracted when he wants a door opened," Mrs. Browning wrote. "Robert," she continued, "declares that the said Flush considers him, my husband, to be created for the especial purpose of doing him service, and really it looks rather like it."
Durante muchos años, a Flush se le había enseñado a considerarse un aristócrata. La ley del jarrón púrpura y de la cadena se había arraigado profundamente en su alma. No es de extrañar que perdiera el equilibrio. Un Howard o un Cavendish establecido entre un enjambre de nativos en chozas de barro difícilmente puede ser culpado si de vez en cuando recuerda Chatsworth y reflexiona con nostalgia sobre alfombras rojas y galerías pintadas con coronas mientras el atardecer arde a través de vitrales. Había, hay que admitirlo, un elemento de esnobismo en Flush; la señorita Mitford lo había detectado años atrás; y el sentimiento, contenido en Londres entre iguales y superiores, regresó a él ahora que se sentía único. Se volvió arrogante e insolente. «Flush se ha convertido en un monarca absoluto y ladra de manera desesperante cuando quiere que le abran una puerta», escribió la señora Browning. «Robert», continuó, «afirma que el tal Flush lo considera a él, mi esposo, creado para el propósito específico de servirle, y realmente parece ser así».
"Robert," "my husband"—if Flush had changed, so had Miss Barrett. It was not merely that she called herself Mrs. Browning now; that she flashed the gold ring on her hand in the sun; she was changed, as much as Flush was changed. Flush heard her say, "Robert," "my husband," fifty times a day, and always with a ring of pride that made his hackles rise and his heart jump. But it was not her language only that had changed. She was a different person altogether. Now, for instance, instead of sipping a thimbleful of port and complaining of the headache, she tossed off a tumbler of Chianti and slept the sounder. There was a flowering branch of oranges on the dinner-table instead of one denuded, sour, yellow fruit. Then instead of driving in a barouche landau to Regent's Park she pulled on her thick boots and scrambled over rocks. Instead of sitting in a carriage and rumbling along Oxford Street, they rattled off in a ramshackle fly to the borders of a lake and looked at mountains; and when she was tired she did not hail another cab; she sat on a stone and watched the lizards. She delighted in the sun; she delighted in the cold. She threw pine logs from the Duke's forest on to the fire if it froze. They sat together in the crackling blaze and snuffed up the sharp, aromatic scent. She was never tired of praising Italy at the expense of England. "...our poor English," she exclaimed, "want educating into gladness. They want refining not in the fire but in the sunshine." Here in Italy were freedom and life and the joy that the sun breeds. One never saw men fighting, or heard them swearing; one never saw the Italians drunk;—"the faces of those men" in Shoreditch came again before her eyes. She was always comparing Pisa with London and saying how much she preferred Pisa. In the streets of Pisa pretty women could walk alone; great ladies first emptied their own slops and then went to Court "in a blaze of undeniable glory." Pisa with all its bells, its mongrels, its camels, its pine woods, was infinitely preferable to Wimpole Street and its mahogany doors and its shoulders of mutton. So Mrs. Browning every day, as she tossed off her Chianti and broke another orange from the branch, praised Italy and lamented poor, dull, damp, sunless, joyless, expensive, conventional England.
«Robert», «mi esposo»—si Flush había cambiado, la señorita Barrett también. No era solo que ahora se hiciera llamar señora Browning; que hiciera brillar su anillo de oro al sol; estaba transformada, tanto como Flush. Flush la escuchaba decir «Robert», «mi esposo», cincuenta veces al día, siempre con un tono de orgullo que le erizaba el pelaje y le aceleraba el corazón. Pero no era solo su lenguaje lo que había cambiado. Era una persona completamente distinta. Ahora, por ejemplo, en lugar de sorber una dedalada de oporto y quejarse del dolor de cabeza, se bebía un vaso de Chianti y dormía más profundamente. Había una rama florecida de naranjas en la mesa en lugar de una fruta desnuda, agria y amarilla. En vez de pasear en un landó por Regent's Park, se ponía botas gruesas y trepaba por rocas. En lugar de sentarse en un carruaje y rodar por Oxford Street, partían en un coche destartalado hacia los bordes de un lago y contemplaban montañas; y cuando se cansaba, no llamaba otro taxi; se sentaba en una piedra y observaba lagartijas. Se deleitaba con el sol; se deleitaba con el frío. Si helaba, arrojaba troncos de pino del bosque del Duque al fuego. Se sentaban juntos en el crepitar de las llamas y aspiraban el aroma agudo y aromático. Nunca se cansaba de elogiar Italia a expensas de Inglaterra. «...nuestros pobres ingleses», exclamaba, «necesitan educarse en la alegría. Necesitan refinarse no en el fuego sino bajo el sol». Aquí en Italia había libertad, vida y el gozo que el sol engendra. Nunca se veía a hombres peleando ni se les oía blasfemar; nunca se veía a los italianos borrachos;—«las caras de esos hombres» en Shoreditch volvían a sus ojos. Siempre comparaba Pisa con Londres y decía cuánto prefería Pisa. En las calles de Pisa, las mujeres bonitas podían caminar solas; las grandes damas primero vaciaban sus propios orinales y luego iban a la corte «en un resplandor de gloria innegable». Pisa, con todas sus campanas, sus mestizos, sus camellos, sus pinares, era infinitamente preferible a Wimpole Street y sus puertas de caoba y sus piernas de cordero. Así, la señora Browning, cada día, mientras bebía su Chianti y arrancaba otra naranja de la rama, elogiaba Italia y lamentaba la pobre, opaca, húmeda, sin sol, sin gozo, costosa y convencional Inglaterra.
Wilson, it is true, for a time maintained her British balance. The memory of butlers and basements, of front doors and curtains, was not obliterated from her mind without an effort. She still had the conscience to walk out of a picture gallery "struck back by the indecency of the Venus." And later, when she was allowed, by the kindness of a friend, to peep through a door at the glories of the Grand Ducal Court, she still loyally upheld the superior glory of St. James's. "It ... was all very shabby," she reported, "in comparison with our English Court." But even as she gazed, the superb figure of one of the Grand Duke's bodyguard caught her eye. Her fancy was fired; her judgment reeled; her standards toppled. Lily Wilson fell passionately in love with Signor Righi, the guardsman.
Wilson, es cierto, por un tiempo mantuvo su equilibrio británico. El recuerdo de mayordomos y sótanos, de puertas principales y cortinas, no se borró de su mente sin esfuerzo. Todavía tenía la conciencia de salir corriendo de una galería de arte «repelida por la indecencia de la Venus». Y más tarde, cuando la amabilidad de una amiga le permitió espiar a través de una puerta las glorias de la Corte Gran Ducal, aún defendía lealmente la superioridad de St. James's. «Todo... era muy pobre», informó, «en comparación con nuestra Corte inglesa». Pero incluso mientras miraba, la imponente figura de uno de los guardaespaldas del Gran Duque llamó su atención. Su fantasía se encendió; su juicio vaciló; sus estándares se derrumbaron. Lily Wilson se enamoró apasionadamente del Signor Righi, el guardia.
And just as Mrs. Browning was exploring her new freedom and delighting in the discoveries she made, so Flush too was making his discoveries and exploring his freedom. Before they left Pisa—in the spring of 1847 they moved on to Florence—Flush had faced the curious and at first upsetting truth that the laws of the Kennel Club are not universal. He had brought himself to face the fact that light topknots are not necessarily fatal. He had revised his code accordingly. He had acted, at first with some hesitation, upon his new conception of canine society. He was becoming daily more and more democratic. Even in Pisa, Mrs. Browning noticed, "...he goes out every day and speaks Italian to the little dogs." Now in Florence the last threads of his old fetters fell from him. The moment of liberation came one day in the Cascine. As he raced over the grass "like emeralds" with "the pheasants all alive and flying," Flush suddenly bethought him of Regent's Park and its proclamation: Dogs must be led on chains. Where was "must" now? Where were chains now? Where were park-keepers and truncheons? Gone, with the dog-stealers and Kennel Clubs and Spaniel Clubs of a corrupt aristocracy! Gone with four-wheelers and hansom cabs! with Whitechapel and Shoreditch! He ran, he raced; his coat flashed; his eyes blazed. He was the friend of all the world now. All dogs were his brothers. He had no need of a chain in this new world; he had no need of protection. If Mr. Browning was late in going for his walk—he and Flush were the best of friends now—Flush boldly summoned him. He "stands up before him and barks in the most imperious manner possible," Mrs. Browning observed with some irritation—for her relations with Flush were far less emotional now than in the old days; she no longer needed his red fur and his bright eyes to give her what her own experience lacked; she had found Pan for herself among the vineyards and the olive trees; he was there too beside the pine fire of an evening. So if Mr. Browning loitered, Flush stood up and barked; but if Mr. Browning preferred to stay at home and write, it did not matter. Flush was independent now. The wistarias and the laburnum were flowering over walls; the Judas trees were burning bright in the gardens; the wild tulips were sprinkled in the fields. Why should he wait? Off he ran by himself. He was his own master now. "...he goes out by himself, and stays hours together," Mrs. Browning wrote; "...knows every street in Florence—will have his own way in everything. I am never frightened at his absence," she added, remembering with a smile those hours of agony in Wimpole Street and the gang waiting to snatch him up under the horses' feet if she forgot his chain in Vere Street. Fear was unknown in Florence; there were no dog-stealers here and, she may have sighed, there were no fathers.
Y así como la señora Browning exploraba su nueva libertad y se deleitaba con los descubrimientos que realizaba, Flush también hacía sus propios hallazgos y exploraba su independencia. Antes de abandonar Pisa—en la primavera de 1847 se trasladaron a Florencia—Flush había enfrentado una verdad curiosa y al principio perturbadora: las leyes del Club Canino no eran universales. Se había resignado a aceptar que los moños altos no eran necesariamente fatales. Había revisado su código en consecuencia. Actuaba, primero con cierta vacilación, bajo su nueva concepción de la sociedad canina. Se volvía cada día más democrático. Incluso en Pisa, la señora Browning notó: "...sale todos los días y habla italiano con los perritos". Ahora, en Florencia, los últimos vestigios de sus antiguas ataduras cayeron. El momento de la liberación llegó un día en las Cascine. Mientras corría por el pasto "como esmeraldas" con "los faisanes vivos y al vuelo", Flush recordó de pronto el Regent's Park y su proclama: Los perros deben ir con correa. ¿Dónde estaba el "deben" ahora? ¿Dónde estaban las cadenas? ¿Dónde los guardaparques y las porras? ¡Desaparecidos, junto con los ladrones de perros, los Clubes Caninos y los Clubes de Spaniel de una aristocracia corrupta! ¡Desaparecidos con los coches de cuatro ruedas y los hansoms! ¡Con Whitechapel y Shoreditch! Corría, galopaba; su pelaje relucía; sus ojos brillaban. Ahora era amigo de todo el mundo. Todos los perros eran sus hermanos. No necesitaba cadena en este nuevo mundo; no requería protección. Si el señor Browning se demoraba en salir a pasear—ahora eran los mejores amigos—, Flush lo interpelaba con audacia. "Se planta frente a él y ladra de la manera más imperiosa posible", observó la señora Browning con cierta irritación—pues sus relaciones con Flush eran ahora mucho menos emotivas que en los viejos tiempos; ya no necesitaba su pelaje rojizo y sus ojos brillantes para suplir lo que su propia experiencia carecía; había encontrado a Pan por sí misma entre viñedos y olivos; él también estaba allí junto al fuego de pino en las tardes. Así que si el señor Browning se entretenía, Flush se erguía y ladraba; pero si prefería quedarse en casa a escribir, no importaba. Flush era independiente ahora. Las glicinas y las lluvias de oro florecían sobre los muros; los árboles del amor ardían en los jardines; los tulipanes silvestres salpicaban los campos. ¿Por qué esperar? Salía corriendo solo. Ahora era su propio amo. "...sale solo y se queda horas enteras", escribió la señora Browning; "...conoce cada calle de Florencia—exige su propia voluntad en todo. Nunca me asusto por su ausencia", añadió, recordando con una sonrisa aquellas horas de agonía en Wimpole Street y la banda esperando para arrebatarlo bajo los cascos de los caballos si olvidaba su cadena en Vere Street. El miedo era desconocido en Florencia; aquí no había ladrones de perros y, quizás suspiró, tampoco había padres.
But, to speak candidly, it was not to stare at pictures, to penetrate into dark churches and look up at dim frescoes, that Flush scampered off when the door of Casa Guidi was left open. It was to enjoy something, it was in search of something denied him all these years. Once the hunting horn of Venus had blown its wild music over the Berkshire fields; he had loved Mr. Partridge's dog; she had borne him a child. Now he heard the same voice pealing down the narrow streets of Florence, but more imperiously, more impetuously, after all these years of silence. Now Flush knew what men can never know—love pure, love simple, love entire; love that brings no train of care in its wake; that has no shame; no remorse; that is here, that is gone, as the bee on the flower is here and is gone. Today the flower is a rose, tomorrow a lily; now it is the wild thistle on the moor, now the pouched and portentous orchid of the conservatory. So variously, so carelessly Flush embraced the spotted spaniel down the alley, and the brindled dog and the yellow dog—it did not matter which. To Flush it was all the same. He followed the horn wherever the horn blew and the wind wafted it. Love was all; love was enough. No one blamed him for his escapades. Mr. Browning merely laughed—"Quite disgraceful for a respectable dog like him"—when Flush returned very late at night or early the next morning. And Mrs. Browning laughed too, as Flush flung himself down on the bedroom floor and slept soundly upon the arms of the Guidi family inlaid in scagliola.
Pero, hablando con franqueza, no era para contemplar pinturas, penetrar en iglesias oscuras y mirar frescos tenues que Flush escapaba cuando la puerta de Casa Guidi quedaba abierta. Era para disfrutar algo, para buscar algo que le habían negado todos estos años. Una vez, el cuerno de caza de Venus había resonado con su música salvaje sobre los campos de Berkshire; había amado a la perra del señor Partridge; ella le había dado un hijo. Ahora escuchaba la misma voz resonando por las calles angostas de Florencia, pero más imperiosa, más impetuosa, tras todos estos años de silencio. Ahora Flush conocía lo que los hombres jamás pueden saber—amor puro, amor simple, amor completo; amor que no arrastra consigo una carga de preocupaciones; que no tiene vergüenza ni remordimiento; que está aquí, que se va, como la abeja en la flor está aquí y se va. Hoy la flor es una rosa, mañana un lirio; ahora es el cardo silvestre del páramo, ahora la orquídea preñada y pretenciosa del invernadero. Así, variadamente, con despreocupación, Flush abrazaba al spaniel moteado del callejón, al perro atigrado y al amarillo—no importaba cuál. Para Flush era igual. Seguía el cuerno dondequiera que este sonara y el viento lo llevara. El amor lo era todo; el amor bastaba. Nadie lo reprendía por sus travesuras. El señor Browning solo reía—"Bastante vergonzoso para un perro respetable como él"—cuando Flush regresaba muy tarde en la noche o temprano a la mañana siguiente. Y la señora Browning también reía, mientras Flush se arrojaba al suelo del dormitorio y dormía profundamente sobre los blasones de la familia Guidi incrustados en scagliola.
For at Casa Guidi the rooms were bare. All those draped objects of his cloistered and secluded days had vanished. The bed was a bed; the wash-stand was a wash-stand. Everything was itself and not another thing. The drawing-room was large and sprinkled with a few old carved chairs of ebony. Over the fire hung a mirror with two cupids to hold the lights. Mrs. Browning herself had discarded her Indian shawls. She wore a cap made of some thin bright silk that her husband liked. Her hair was brushed in a new way. And when the sun had gone down and the shutters had been raised she paced the balcony dressed in thin white muslin. She loved to sit there looking, listening, watching the people in the street.
Pues en Casa Guidi las habitaciones estaban desnudas. Todos aquellos objetos drapeados de sus días enclaustrados habían desaparecido. La cama era una cama; el lavabo, un lavabo. Todo era sí mismo y no otra cosa. El salón era amplio, salpicado con unas pocas sillas antiguas talladas en ébano. Sobre la chimenea colgaba un espejo con dos cupidos sosteniendo velas. La propia señora Browning había desechado sus chales indios. Usaba una cofia de seda brillante que a su esposo le agradaba. Su cabello estaba peinado de un modo nuevo. Y cuando el sol se ponía y se levantaban las persianas, paseaba por el balcón vestida con muselina blanca. Le encantaba sentarse allí, mirando, escuchando, observando a la gente en la calle.
They had not been long in Florence before one night there was such a shouting and trampling in the street that they ran to the balcony to see what was happening. A vast crowd was surging underneath. They were carrying banners and shouting and singing. All the windows were full of faces; all the balconies were full of figures. The people in the windows were tossing flowers and laurel leaves on to the people in the street; and the people in the street—grave men, gay young women—were kissing each other and raising their babies to the people in the balconies. Mr. and Mrs. Browning leant over the balustrade and clapped and clapped. Banner after banner passed. The torches flashed their light on them. "Liberty" was written on one; "The Union of Italy" on another; and "The Memory of the Martyrs" and "Viva Pio Nono" and "Viva Leopoldo Secondo"—for three and a half hours the banners went by and the people cheered and Mr. and Mrs. Browning stood with six candles burning on the balcony, waving and waving. For some time Flush too, stretched between them with his paws over the sill, did his best to rejoice. But at last—he could not conceal it—he yawned. "He confessed at last that he thought they were rather long about it," Mrs. Browning observed. A weariness, a doubt, a ribaldry possessed him. What was it all for? he asked himself. Who was this Grand Duke and what had he promised? Why were they all so absurdly excited?—for the ardour of Mrs Browning, waving and waving as the banners passed, somehow annoyed him Such enthusiasm for a Grand Duke was exaggerated, he felt. And then, as the Grand Duke passed, he became aware that a little dog had stopped at the door. Seizing his chance when Mrs. Browning was more than usually enthusiastic, he slipped down from the balcony and made off. Through the banners and the crowds he followed her. She fled further and further into the heart of Florence. Far away sounded the shouting; the cheers of the people died down into silence. The lights of the torches were extinguished. Only a star or two shone in the ripples of the Arno where Flush lay with the spotted spaniel by his side, couched in the shell of an old basket on the mud. There tranced in love they lay till the sun rose in the sky. Flush did not return until nine next morning, and Mrs. Browning greeted him rather ironically—he might at least, she thought, have remembered that it was the first anniversary of her wedding day. But she supposed "he had been very much amused." It was true. While she had found an inexplicable satisfaction in the trampling of forty thousand people, in the promises of Grand Dukes and the windy aspirations of banners, Flush infinitely preferred the little dog at the door.
No llevaban mucho en Florencia cuando una noche surgió tanto griterío y estruendo en la calle que corrieron al balcón a ver qué ocurría. Una multitud inmensa se agitaba abajo. Llevaban pancartas, gritaban y cantaban. Todas las ventanas estaban llenas de rostros; todos los balcones, de figuras. La gente en las ventanas arrojaba flores y hojas de laurel a los de la calle; y estos—hombres graves, mujeres jóvenes alegres—se besaban y alzaban a sus bebés hacia los balcones. El señor y la señora Browning se inclinaron sobre la balaustrada y aplaudieron sin cesar. Las pancartas pasaban una tras otra. Las antorchas iluminaban sus leyendas: "Libertad", decía una; "La Unión de Italia", otra; y "La Memoria de los Mártires", "Viva Pío Nono", "Viva Leopoldo Segundo"—durante tres horas y media desfilaron las pancartas, la gente vitoreaba y los Browning permanecieron con seis velas encendidas en el balcón, saludando una y otra vez. Por un tiempo, Flush también, estirado entre ellos con las patas sobre el alféizar, hizo su esfuerzo por regocijarse. Pero al final—no pudo ocultarlo—bostezó. "Confesó al fin que les parecía algo largo el asunto", observó la señora Browning. Un cansancio, una duda, una burla se apoderaron de él. ¿Para qué era todo esto?, se preguntaba. ¿Quién era este Gran Duque y qué había prometido? ¿Por qué estaban todos tan absurdamente exaltados?—pues el ardor de la señora Browning, saludando sin parar ante el paso de las pancartas, lo fastidiaba de algún modo. Tanto entusiasmo por un Gran Duque le parecía exagerado. Y entonces, cuando el Gran Duque pasó, notó que una perrita se había detenido en la puerta. Aprovechando un momento de particular fervor en la señora Browning, se deslizó del balcón y partió. Entre pancartas y multitudes la siguió. Ella huía cada vez más hacia el corazón de Florencia. A lo lejos se apagaban los gritos; los vítores se convertían en silencio. Las luces de las antorchas se extinguían. Solo una o dos estrellas brillaban en los remolinos del Arno donde Flush yacía con la perrita moteada a su lado, acurrucados en el caparazón de una vieja cesta sobre el lodo. Allí, extasiados de amor, permanecieron hasta que el sol ascendió. Flush no regresó hasta las nueve de la mañana siguiente, y la señora Browning lo recibió con cierta ironía—al menos, pensó, pudo recordar que era el primer aniversario de su boda. Pero supuso que "se había divertido mucho". Era cierto. Mientras ella encontraba una inexplicable satisfacción en el estruendo de cuarenta mil personas, en las promesas de Grandes Duques y las efusivas aspiraciones de las pancartas, Flush prefería infinitamente a la perrita en la puerta.
It cannot be doubted that Mrs. Browning and Flush were reaching different conclusions in their voyages of discovery—she a Grand Duke, he a spotted spaniel;—and yet the tie which bound them together was undeniably still binding. No sooner had Flush abolished "must" and raced free through the emerald grass of the Cascine gardens where the pheasants fluttered red and gold, than he felt a check. Once more he was thrown back on his haunches. At first it was nothing—a hint merely—only that Mrs. Browning in the spring of 1849 became busy with her needle. And yet there was something in the sight that gave Flush pause. She was not used to sew. He noted that Wilson moved a bed and she opened a drawer to put white clothes inside it. Raising his head from the tiled floor, he looked, he listened attentively. Was something once more about to happen? He looked anxiously for signs of trunks and packing Was there to be another flight another escape? But an escape to what, from what? There is nothing to be afraid of here he assured Mrs Browning They need neither of them worry themselves in Florence about Mr Taylor and dogs' heads wrapped up in brown paper parcels Yet he was puzzled The signs of change as he read did more mysteriously, expectance. Something, he felt, as he watched Mrs. Browning so composedly, yet silently and steadfastly, stitching in her low chair, was coming that was inevitable; yet to be dreaded. As the weeks went on, Mrs. Browning scarcely left the house. She seemed, as she sat there, to anticipate some tremendous event. Was she about to encounter somebody, like the ruffian Taylor, and let him rain blows on her alone and unaided? Flush quivered with apprehension at the thought. Certainly she had no intention of running away. No boxes were packed. There was no sign that anybody was about to leave the house—rather there were signs that somebody was coming. In his jealous anxiety Flush scrutinised each new-comer. There were many now—Miss Blagden, Mr. Landor, Hattie Hosmer, Mr. Lytton—ever so many ladies and gentlemen now came to Casa Guidi. Day after day Mrs. Browning sat there in her armchair quietly stitching.
No cabía duda de que la señora Browning y Flush llegaban a conclusiones distintas en sus viajes de descubrimiento —ella a un Gran Duque, él a una cocker spaniel moteada—; y sin embargo, el vínculo que los unía seguía indudablemente vigente. Apenas Flush abolió el "debe" y corrió libre por la hierba esmeralda de los jardines de la Cascine donde las faisanes revoloteaban rojas y doradas, sintió un freno. Una vez más lo echaron sobre sus cuartos traseros. Al principio no era nada —solo un indicio—, excepto que la señora Browning en la primavera de 1849 se ocupó con su aguja. Y sin embargo, había algo en esa visión que hizo dudar a Flush. Ella no solía coser. Observó que Wilson movió una cama y ella abrió un cajón para guardar ropa blanca dentro. Levantando la cabeza del suelo de baldosas, miró, escuchó atentamente. ¿Acaso iba a suceder algo nuevamente? Buscó ansiosamente señales de baúles y empacar. ¿Habría otra huida, otro escape? ¿Pero un escape hacia qué, de qué? No hay nada que temer aquí, le aseguró a la señora Browning. Ni ella ni él necesitaban preocuparse en Florencia por el señor Taylor y cabezas de perro envueltas en paquetes de papel marrón. Aun así, estaba desconcertado. Los signos de cambio, según los interpretaba, presagiaban algo más misterioso. Algo, sentía, mientras observaba a la señora Browning tan serena, aunque silenciosa y resueltamente, cosiendo en su sillón bajo, se aproximaba inevitable; aunque temible. Con el paso de las semanas, la señora Browning apenas salía de casa. Parecía, al sentarse allí, anticipar algún acontecimiento trascendental. ¿Acaso iba a encontrarse con alguien, como el rufián Taylor, y dejar que la golpeara sola y sin ayuda? Flush tembló de aprensión ante la idea. Ciertamente, ella no tenía intención de huir. No se empacaron baúles. No había señal de que alguien fuera a abandonar la casa —más bien había indicios de que alguien llegaba. En su celosa ansiedad, Flush escudriñaba a cada recién llegado. Ahora eran muchos —la señorita Blagden, Mr. Landor, Hattie Hosmer, Mr. Lytton—, damas y caballeros que visitaban Casa Guidi. Día tras día, la señora Browning permanecía allí en su sillón, cosiendo en silencio.
Then one day early in March Mrs. Browning did not appear in the sitting-room at all. Other people came in and out; Mr. Browning and Wilson came in and out; and they came in and out so distractedly that Flush hid himself under the sofa. People were trampling up and down stairs, running and calling in low whispers and muted unfamiliar voices. They were moving upstairs in the bedroom. He crept further and further under the shadow of the sofa. He knew in every fibre of his body that some change was taking place—some awful event was happening. So he had waited, years ago, for the step of the hooded man on the staircase. And at last the door had opened and Miss Barrett had cried "Mr. Browning!" Who was coming now? What hooded man? As the day wore on, he was left completely alone. He lay in the drawing-room without food or drink; a thousand spotted spaniels might have sniffed at the door and he would have shrunk away from them. For as the hours passed he had an overwhelming sense that something was thrusting its way into the house from outside. He peeped out from beneath the flounces. The cupids holding the lights, the ebony chests, the French chairs, all looked thrust asunder; he himself felt as if he were being pushed up against the wall to make room for something that he could not see. Once he Mr. Browning, but he was not the same Mr. Browning; once Wilson but she changed too—as if they were both seeing the invisible presence that he felt.
Luego, un día a principios de marzo, la señora Browning no apareció en la sala de estar. Otras personas entraban y salían; el señor Browning y Wilson entraban y salían; y lo hacían tan agitados que Flush se escondió bajo el sofá. La gente subía y bajaba escaleras con estruendo, corriendo y llamando en susurros bajos y voces desconocidas y contenidas. Se movían arriba, en el dormitorio. Se arrastró más y más bajo la sombra del sofá. Sabía en cada fibra de su cuerpo que se producía un cambio —algún terrible suceso acontecía. Así había esperado, años atrás, el paso del hombre encapuchado en la escalera. Y al fin la puerta se había abierto y la señorita Barrett había exclamado "¡Mr. Browning!". ¿Quién llegaba ahora? ¿Qué hombre encapuchado? Conforme pasaba el día, lo dejaron completamente solo. Yació en el salón sin comida ni bebida; mil cocker spaniels moteadas podrían haber olfateado a la puerta y él se habría apartado de ellas. Pues a medida que pasaban las horas, tuvo una abrumadora sensación de que algo se abría paso en la casa desde afuera. Asomó la cabeza bajo los volantes. Los cupidos que sostenían las lámparas, los cofres de ébano, las sillas francesas, todo parecía apartado a la fuerza; él mismo sentía como si lo empujaran contra la pared para hacer espacio a algo que no podía ver. Una vez vio al señor Browning, pero no era el mismo señor Browning; una vez a Wilson, pero ella también cambiaba —como si ambos vieran la presencia invisible que él percibía.
At last Wilson, looking very flushed and untidy but triumphant, took him in her arms and carried him upstairs. They entered the bedroom. There was a faint bleating in the shadowed room—something waved on the pillow. It was a live animal. Independently of them all, without the street door being opened, out of herself in the room, alone, Mrs. Browning had become two people. The horrid thing waved and mewed by her side. Torn with rage and jealousy and some deep disgust that he could not hide, Flush struggled himself free and rushed downstairs. Wilson and Mrs. Browning called him back; they tempted him with caresses; they offered him titbits; but it was useless. He cowered away from the disgusting sight, the repulsive presence, wherever there was a shadowy sofa or a dark corner. "...for a whole fortnight he fell into deep melancholy and was proof against all attentions lavished on him"—so Mrs. Browning, in the midst of all her other distractions, was forced to notice. And when we take, as we must, human minutes and hours and drop them into a dog's mind and see how the minutes swell into hours and the hours into days, we shall not exaggerate if we conclude that Flush's "deep melancholy" lasted six full months by the human clock. Many men and women have forgotten their hates and their loves in less.
Al final, Wilson, muy ruborizada y desaliñada pero triunfante, lo tomó en brazos y lo llevó arriba. Entraron al dormitorio. Había un leve balbuceo en la habitación en penumbra —algo se agitaba en la almohada. Era un animal vivo. Independientemente de todos ellos, sin que se abriera la puerta de la calle, salida de ella misma en la habitación, sola, la señora Browning se había convertido en dos personas. La horrenda cosa se agitaba y maullaba a su lado. Desgarrado por la rabia, los celos y una profunda repugnancia que no podía ocultar, Flush se soltó y bajó corriendo las escaleras. Wilson y la señora Browning lo llamaron; lo tentaron con caricias; le ofrecieron manjares; pero fue inútil. Se apartaba acurrucado de la repulsiva visión, de la presencia odiosa, dondequiera que hubiera un sofá sombrío o un rincón oscuro. "...durante quince días enteros cayó en una honda melancolía y fue insensible a todas las atenciones que le prodigaron"—así la señora Browning, en medio de todas sus distracciones, se vio obligada a notar. Y cuando tomamos, como debemos, minutos y horas humanos y los vertemos en la mente de un perro y vemos cómo los minutos se hinchan en horas y las horas en días, no exageraremos si concluimos que la "honda melancolía" de Flush duró seis meses completos según el reloj humano. Muchos hombres y mujeres han olvidado sus odios y amores en menos tiempo.
But Flush was no longer the unschooled, untrained dog of Wimpole Street days. He had learnt his lesson. Wilson had struck him. He had been forced to swallow cakes that were stale when he might have eaten them fresh; he had sworn to love and not to bite. All this churned in his mind as he lay under the sofa; and at last he issued out. Again he was rewarded. At first, it must be admitted, the reward was insubstantial if not positively disagreeable. The baby was set on his back and Flush had to trot about with the baby pulling his ears. But he submitted with such grace, only turning round, when his ears were pulled, "to kiss the little bare, dimpled feet," that, before three months had passed, this helpless, weak, puling, muling lump had somehow come to prefer him, "on the whole"—so Mrs. Browning said—to other people. And then, strangely enough, Flush found that he returned the baby's affection. Did they not share something in common—did not the baby somehow resemble Flush in many ways? Did they not hold the same views, the same tastes? For instance, in the matter of scenery. To Flush all scenery was insipid. He had never, all these years, learnt to focus his eyes upon mountains. When they took him to Vallombrosa all the splendours of its woods had merely bored him. Now again, when the baby was a few months old, they went on another of those long expeditions in a travelling carriage. The baby lay on his nurse's lap; Flush sat on Mrs. Browning's knee. The carriage went on and on and on, painfully climbing the heights of the Apennines. Mrs. Browning was almost beside herself with delight. She could scarcely tear herself from the window. She could not find words enough in the whole of the English language to express what she felt. "...the exquisite, almost visionary scenery of the Apennines, the wonderful variety of shape and colour, the sudden transitions and vital individuality of those mountains, the chestnut forests dropping by their own weight into the deep ravines, the rocks cloven and clawed by the living torrents, and the hills, hill above hill, piling up their grand existences as if they did it themselves, changing colour in the effort"—the beauty of the Apennines brought words to birth in such numbers that they positively crushed each other out of existence. But the baby and Flush felt none of this stimulus, none of this inadequacy. Both were silent. Flush drew "in his head from the window and didn't consider it worth looking at.... He has a supreme contempt for trees and hills or anything of that kind," Mrs. Browning concluded. The carriage rumbled on. Flush slept and the baby slept. Then at last there were lights and houses and men and women passing the windows. They had entered a village. Instantly Flush was all attention. "...his eyes were starting out of his head with eagerness; he looked east, he looked west, you would conclude that he was taking notes or preparing them." It was the human scene that stirred him, not beauty. Beauty, so it seems at least, had to be crystallised into a green or violet powder and puffed by some celestial syringe down the fringed channels that lay behind his nostrils before it touched Flush's senses; and then it issued not in words, but in a silent rapture. Where Mrs. Browning saw, he smelt; where she wrote, he snuffed.
Pero Flush ya no era el perro indómito y sin entrenar de los días de Wimpole Street. Había aprendido la lección. Wilson lo había golpeado. Lo habían obligado a tragar galletas rancias cuando podría haberlas comido frescas; había jurado amar y no morder. Todo esto bullía en su mente mientras yacía bajo el sofá; y al fin salió. Nuevamente fue recompensado. Al principio, hay que admitirlo, la recompensa era insustancial, si no positivamente desagradable. Le pusieron al bebé en la espalda y Flush tuvo que trotar con el niño tirándole de las orejas. Pero se sometió con tal gracia, solo volviéndose, cuando le tiraban de las orejas, "para besar los pequeños pies descalzos y regordetes", que, antes de que pasaran tres meses, ese desvalido, débil, quejumbroso y balbuceante bulto había llegado a preferirlo, "en general"—según la señora Browning—, a otras personas. Y entonces, extrañamente, Flush descubrió que correspondía al afecto del bebé. ¿No compartían algo en común —acaso el bebé se parecía a Flush en muchos aspectos? ¿No sostenían las mismas opiniones, los mismos gustos? Por ejemplo, en cuanto al paisaje. Para Flush, todo paisaje era insípido. Nunca, en todos esos años, había aprendido a enfocar sus ojos en las montañas. Cuando lo llevaron a Vallombrosa, todos los esplendores de sus bosques simplemente lo aburrieron. Ahora nuevamente, cuando el bebé tenía unos meses, emprendieron otra de esas largas expediciones en un carruaje. El bebé yacía en el regazo de su niñera; Flush se sentaba en las rodillas de la señora Browning. El carruaje avanzaba y avanzaba, subiendo penosamente las alturas de los Apeninos. La señora Browning estaba casi fuera de sí de deleite. Apenas podía apartarse de la ventana. No encontraba palabras suficientes en todo el idioma inglés para expresar lo que sentía. "...el exquisito, casi visionario paisaje de los Apeninos, la maravillosa variedad de formas y colores, las transiciones repentinas y la vital individualidad de esas montañas, los bosques de castaños desplomándose por su propio peso en las profundas quebradas, las rocas hendidas y arañadas por los torrentes vivientes, y las colinas, colina sobre colina, amontonando sus grandiosas existencias como si lo hicieran ellas mismas, cambiando de color en el esfuerzo"—la belleza de los Apeninos daba a luz palabras en tal número que se aplastaban unas a otras hasta dejar de existir. Pero el bebé y Flush no sentían nada de este estímulo, nada de esta insuficiencia. Ambos guardaban silencio. Flush retiró "su cabeza de la ventana y no consideró que valiera la pena mirar... Tiene un supremo desdén por árboles y colinas o cualquier cosa por el estilo", concluyó la señora Browning. El carruaje traqueteaba. Flush dormía y el bebé dormía. Luego, al fin, hubo luces y casas y hombres y mujeres pasando por las ventanas. Habían entrado a un pueblo. Al instante, Flush se puso alerta. "...sus ojos salían de sus órbitas de ansiedad; miraba al este, miraba al oeste, concluirías que tomaba notas o las preparaba". Era la escena humana lo que lo conmovía, no la belleza. La belleza, al menos así parece, tenía que cristalizarse en un polvo verde o violeta y ser soplado por una jeringa celestial por los canales flecados tras sus fosas nasales antes de tocar los sentidos de Flush; y entonces no se traducía en palabras, sino en un arrobamiento silencioso. Donde la señora Browning veía, él olía; donde ella escribía, él olfateaba.
Here, then, the biographer must perforce come to a pause. Where two or three thousand words are insufficient for what we see—and Mrs. Browning had to admit herself beaten by the Apennines: "Of these things I cannot give you any idea," she admitted—there are no more than two words and perhaps one-half for what we smell. The human nose is practically non-existent. The greatest poets in the world have smelt nothing but roses on the one hand, and dung on the other. The infinite gradations that lie between are unrecorded. Yet it was in the world of smell that Flush mostly lived. Love was chiefly smell; form and colour were smell; music and architecture, law, politics and science were smell. To him religion itself was smell. To describe his simplest experience with the daily chop or biscuit is beyond our power. Not even Mr. Swinburne could have said what the smell of Wimpole Street meant to Flush on a hot afternoon in June. As for describing the smell of a spaniel mixed with the smell of torches, laurels, incense, banners, wax candles and a garland of rose leaves crushed by a satin heel that has been laid up in camphor, perhaps Shakespeare, had he paused in the middle of writing Antony and Cleopatra— But Shakespeare did not pause. Confessing our inadequacy, then, we can but note that to Flush Italy, in these the fullest, the freest, the happiest years of his life, meant mainly a succession of smells. Love, it must be supposed, was gradually losing its appeal. Smell remained. Now that they were established in Casa Guidi again, all had their avocations. Mr. Browning wrote regularly in one room; Mrs. crowning wrote regularly in another. The baby played in the nursery. But Flush wandered off into the streets of Florence to enjoy the rapture of smell. He threaded his path through main streets and back streets, through squares and alleys, by smell. He nosed his way from smell to smell; the rough, the smooth, the dark, the golden. He went in and out, up and down, where they beat brass, where they bake bread, where the women sit combing their hair, where the bird-cages are piled high on the causeway, where the wine spills itself in dark red stains on the pavement, where leather smells and harness and garlic, where cloth is beaten, where vine leaves tremble, where men sit and drink and spit and dice—he ran in and out, always with his nose to the ground, drinking in the essence; or with his nose in the air vibrating with the aroma. He slept in this hot patch of sun—how sun made the stone reek! he sought that tunnel of shade—how acid shade made the stone smell! He devoured whole bunches of ripe grapes largely because of their purple smell; he chewed and spat out whatever tough relic of goat or macaroni the Italian housewife had thrown from the balcony—goat and macaroni were raucous smells, crimson smells. He followed the swooning sweetness of incense into the violet intricacies of dark cathedrals; and, sniffing, tried to lap the gold on the window-stained tomb. Nor was his sense of touch much less acute. He knew Florence in its marmoreal smoothness and in its gritty and cobbled roughness. Hoary folds of drapery, smooth fingers and feet of stone received the lick of his tongue, the quiver of his shivering snout. Upon the infinitely sensitive pads of his feet he took the clear stamp of proud Latin inscriptions. In short, he knew Florence as no human being has ever known it; as Ruskin never knew it or George Eliot either. He knew it as only the dumb know. Not a single one of his myriad sensations ever submitted itself to the deformity of words.
Aquí, pues, el biógrafo debe hacer una pausa. Donde dos o tres mil palabras resultan insuficientes para lo que vemos —y la señora Browning tuvo que admitir su derrota ante los Apeninos: «De estas cosas no puedo darles idea alguna», confesó—, apenas hay más de dos palabras y quizá media para lo que olemos. La nariz humana es prácticamente inexistente. Los más grandes poetas del mundo solo han olido rosas por un lado y estiércol por el otro. Los infinitos matices que hay entre ambos quedan sin registro. Sin embargo, Flush vivía principalmente en el mundo de los olores. El amor era sobre todo olor; la forma y el color eran olor; la música y la arquitectura, la ley, la política y la ciencia eran olores. Para él, incluso la religión era olor. Describir su experiencia más simple con la chuleta o la galleta diaria excede nuestras capacidades. Ni siquiera el señor Swinburne habría podido expresar lo que el olor de Wimpole Street significaba para Flush en una tórrida tarde de junio. En cuanto a describir el olor de un spaniel mezclado con antorchas, laureles, incienso, estandartes, velas de cera y una guirnalda de pétalos de rosa aplastados por un tacón de satén guardado en alcanfor, quizás Shakespeare, de haber interrumpido la escritura de Antonio y Cleopatra... Pero Shakespeare no se detuvo. Confesando nuestra ineptitud, solo podemos señalar que para Flush Italia, durante estos los años más plenos, libres y felices de su vida, significó principalmente una sucesión de olores. El amor, cabe suponer, iba perdiendo atractivo. El olfato persistía. Ahora que estaban nuevamente instalados en Casa Guidi, todos tenían sus ocupaciones. El señor Browning escribía con regularidad en una habitación; la señora Browning escribía con regularidad en otra. El bebé jugaba en la guardería. Pero Flush deambulaba por las calles de Florencia para deleitarse en el éxtasis de los olores. Trazaba su camino a través de avenidas y callejuelas, plazas y pasadizos, guiado por el olfato. Olfateaba de aroma en aroma: lo áspero, lo suave, lo oscuro, lo dorado. Entraba y salía, subía y bajaba, donde batían el bronce, donde horneaban pan, donde las mujeres se peinaban, donde las jaulas de pájaros se apilaban en la acera, donde el vino se derramaba en manchas rojo oscuro sobre el pavimento, donde olían el cuero y los arneses y el ajo, donde golpeaban telas, donde temblaban las hojas de parra, donde los hombres bebían, escupían y jugaban a los dados. Corría de aquí para allá, siempre con el hocico pegado al suelo, absorbiendo esencias; o con la nariz al aire, vibrando ante los aromas. Dormía en ese parche de sol abrasador —¡cómo el sol hacía exudar a la piedra! Buscaba ese túnel de sombra —¡cómo la sombra ácida perfumaba la piedra! Devoraba racimos enteros de uvas maduras, principalmente por su aroma púrpura; masticaba y escupía cualquier resto duro de cabra o macarrones que las amas de casa italianas arrojaban desde los balcones —la cabra y los macarrones desprendían olores estridentes, olores carmesí. Seguía el dulzor desvanecido del incienso hasta las violetas complejidades de las catedrales oscuras; y, olfateando, intentaba lamer el oro en la tumba de vitrales. Tampoco su sentido del tacto era menos agudo. Conoció Florencia en su suavidad marmórea y en su aspereza empedrada. Pliegues venerables de draperías, dedos y pies pulidos de piedra recibían el lamido de su lengua, el temblor de su hocico estremecido. En las almohadillas infinitamente sensibles de sus patas, recibía el sello nítido de las orgullosas inscripciones latinas. En resumen, conoció Florencia como ningún ser humano jamás la ha conocido; como Ruskin nunca la conoció ni tampoco George Eliot. La conoció como solo los mudos conocen. Ni una sola de sus miles de sensaciones se sometió jamás a la deformidad de las palabras.
But though it would be pleasant for the biographer to infer that Flush's life in late middle age was an orgy of pleasure transcending all description; to maintain that while the baby day by day picked up a new word and thus removed sensation a little further beyond reach, Flush was fated to remain for ever in a Paradise where essences exist in their utmost purity, and the naked soul of things presses on the naked nerve—it would not be true. Flush lived in no such Paradise. The spirit, ranging from star to star, the bird whose furthest flight over polar snows or tropical forests never brings it within sight of human houses and their curling wood-smoke, may, for anything we know, enjoy such immunity, such integrity of bliss. But Flush had lain upon human knees and heard men's voices. His flesh was veined with human passions; he knew all grades of jealousy, anger and despair. Now in summer he was scourged by fleas. With a cruel irony the sun that ripened the grapes brought also the fleas. "...Savonarola's martyrdom here in Florence," wrote Mrs. Browning, "is scarcely worse than Flush's in the summer." Fleas leapt to life in every corner of the Florentine houses; they skipped and hopped out of every cranny of the old stone; out of every fold of old tapestry; out of every cloak, hat and blanket. They nested in Flush's fur. They bit their into the thickest of his coat. He scratched and tore His health suffered; he became morose thin and feverish Miss Mitford was appealed to. What remedy was there Mrs Browning wrote anxiously, for fleas? Miss Mitford still sitting in her greenhouse at Three Mile Cross still writing tragedies, put down her pen and looked up her old prescriptions—what Mayflower had taken what Rosebud. But the fleas of Reading die at a pinch. The fleas of Florence are red and virile. To them Miss Mitford's powders might well have been snuff. In despair Mr. and Mrs. Browning went down on their knees beside a pail of water and did their best to exorcise the pest with soap and scrubbing-brush. It was in vain. At last one day Mr. Browning, taking Flush for a walk, noticed that people pointed; he heard one man lay a finger to his nose and whisper "La rogna" (mange). As by this time "Robert is as fond of Flush as I am," to take his walk of an afternoon with a friend and to hear him thus stigmatised was intolerable. Robert, his wife wrote, "wouldn't bear it any longer." Only one remedy remained, but it was a remedy that was almost as drastic as the disease itself. However democratic Flush had become and careless of the signs of rank, he still remained what Philip Sidney had called him, a gentleman by birth. He carried his pedigree on his back. His coat meant to him what a gold watch inscribed with the family arms means to an impoverished squire whose broad acres have shrunk to that single circle. It was the coat that Mr. Browning now proposed to sacrifice. He called Flush to him and, "taking a pair of scissors, clipped him all over into the likeness of a lion."
Pero aunque al biógrafo le complacería inferir que la vida de Flush en su madurez tardía fue un éxtasis de placer que trasciende toda descripción; sostener que mientras el bebé día tras día aprendía una nueva palabra y así alejaba un poco más la sensación de su alcance, Flush estaba condenado a permanecer para siempre en un Paraíso donde las esencias existen en su máxima pureza, y el alma desnuda de las cosas presiona sobre el nervio desnudo, no sería cierto. Flush no vivía en tal Paraíso. El espíritu, que vuela de estrella en estrella, el pájaro cuyo vuelo más lejano sobre nieves polares o selvas tropicales nunca lo acerca a las casas humanas y su humo serpentino, quizás, por lo que sabemos, disfrute de tal inmunidad, de tal integridad de dicha. Pero Flush había reposado en regazos humanos y escuchado voces humanas. Su carne estaba surcada por pasiones humanas; conocía todos los grados de los celos, la ira y la desesperación. Ahora, en verano, era azotado por las pulgas. Con cruel ironía, el sol que maduraba las uvas también traía pulgas. «...El martirio de Savonarola aquí en Florencia —escribió la señora Browning— apenas es peor que el de Flush en verano». Las pulgas brotaban en cada rincón de las casas florentinas; saltaban de cada grieta de la piedra antigua; de cada pliegue de tapicería vieja; de cada capa, sombrero y manta. Anidaban en el pelaje de Flush. Se enterraban en lo más denso de su manto. Se rascaba y se desgarraba. Su salud se resintió; se volvió hosco, delgado y febril. Se apeló a la señorita Mitford. ¿Qué remedio había, escribió ansiosa la señora Browning, para las pulgas? La señorita Mitford, aún sentada en su invernadero de Three Mile Cross, aún escribiendo tragedias, dejó su pluma y buscó sus viejas recetas —lo que Mayflower había tomado, lo que Rosebud. Pero las pulgas de Reading mueren con un pellizco. Las pulgas de Florencia son rojas y viriles. Para ellas, los polvos de la señorita Mitford bien podrían haber sido rapé. Desesperados, el señor y la señora Browning se arrodillaron junto a un cubo de agua e hicieron lo posible por exorcizar la plaga con jabón y cepillo. Fue en vano. Al fin, un día, el señor Browning, paseando a Flush, notó que la gente señalaba; oyó a un hombre poner un dedo en su nariz y susurrar «La rogna» (sarna). Para entonces, «Robert quiere tanto a Flush como yo», y pasear por la tarde con un amigo y oírlo estigmatizado así era intolerable. Robert, escribió su esposa, «no lo soportó más». Solo quedaba un remedio, pero era casi tan drástico como la enfermedad misma. Por muy democrático que Flush se hubiera vuelto y despreocupado de los símbolos de rango, seguía siendo lo que Philip Sidney lo había llamado: un caballero de nacimiento. Llevaba su pedigrí en el lomo. Su pelaje significaba para él lo que un reloj de oro grabado con el blasón familiar para un hidalgo empobrecido cuyas vastas tierras se han reducido a ese único círculo. Era el pelaje lo que el señor Browning ahora proponía sacrificar. Llamó a Flush y, «tomando unas tijeras, lo recortó por completo hasta darle el aspecto de un león».
As Robert Browning snipped, as the insignia of a cocker spaniel fell to the floor, as the travesty of quite a different animal rose round his neck, Flush felt himself emasculated, diminished, ashamed. What am I now? he thought, gazing into the glass. And the glass replied with the brutal sincerity of glasses, "You are nothing." He was nobody. Certainly he was no longer a cocker spaniel. But as he gazed, his ears bald now, and uncurled, seemed to twitch. It was as if the potent spirits of truth and laughter were whispering in them. To be nothing—is that not, after all, the most satisfactory state in the whole world? He looked again. There was his ruff. To caricature the pomposity of those who claim that they are something—was that not in its way a career? Anyhow, settle the matter as he might, there could be no doubt that he was free from fleas. He shook his ruff. He danced on his nude, attenuated legs. His spirits rose. So might a great beauty, rising from a bed of sickness and finding her face eternally disfigured, make a bonfire of clothes and cosmetics, and laugh with joy to think that she need never look in the glass again or dread a lover's coolness or a rival's beauty. So might a clergyman, cased for twenty years in starch and broadcloth, cast his collar into the dustbin and snatch the works of Voltaire from the cupboard. So Flush scampered off clipped all over into the likeness of a lion, but free from fleas. "Flush," Mrs. Browning wrote to her sister, "is wise." She was thinking perhaps of the Greek saying that happiness is only to be reached through suffering. The true philosopher is he who has lost his coat but is free from fleas.
Mientras Robert Browning recortaba, mientras los atributos de un cocker spaniel caían al suelo y la parodia de un animal completamente distinto surgía alrededor de su cuello, Flush se sintió emasculado, disminuido, avergonzado. ¿Qué soy ahora?, pensó, contemplándose en el espejo. Y el espejo respondió con la brutal sinceridad de los cristales: «No eres nada». Era un don nadie. Ciertamente, ya no era un cocker spaniel. Pero al mirar, sus orejas ahora lampiñas y desenroscadas parecieron estremecerse. Era como si los espíritus potentes de la verdad y la risa susurraran en ellas. Ser nada—¿acaso no era ese, después de todo, el estado más satisfactorio del mundo? Volvió a mirar. Ahí estaba su gola. ¿Caricaturizar la pomposidad de quienes afirman ser algo—no era eso, en cierto modo, una vocación? En cualquier caso, por mucho que lo meditara, no cabía duda de que estaba libre de pulgas. Sacudió su gola. Danzó sobre sus patas atenuadas y desnudas. Su ánimo se elevó. Así podría una gran belleza, levantándose de un lecho de enfermedad y descubriendo su rostro eternamente desfigurado, hacer una hoguera con vestidos y cosméticos, y reír de alegría al pensar que nunca más necesitaría mirarse al espejo ni temer la frialdad de un amante o la hermosura de una rival. Así podría un clérigo, encapsulado durante veinte años en almidón y paño grueso, arrojar su alzacuello al cubo de la basura y arrebatar las obras de Voltaire del armario. Así correteó Flush, recortado por doquier a semejanza de un león, pero libre de pulgas. «Flush —escribió la señora Browning a su hermana— es sabio». Quizá pensaba en el dicho griego de que la felicidad solo se alcanza mediante el sufrimiento. El verdadero filósofo es aquel que ha perdido su pelaje pero está libre de pulgas.
But Flush had not long to wait before his newly-won philosophy was put to the test. Again in the summer of 1852 there were signs at Casa Guidi of one of those crises which, gathering soundlessly as a drawer opens or as a piece of string is left dangling from a box, are to a dog as menacing as the clouds which foretell lightning to a shepherd or as the rumours which foretell war to a statesman. Another change was indicated, another journey. Well, what of that? Trunks were hauled down and corded. The baby was carried out in his nurse's arms. Mr. and Mrs. Browning appeared, dressed for travelling. There was a cab at the door. Flush waited philosophically in the hall. When they were ready he was ready. Now that they were all seated in the carriage with one bound Flush sprang lightly in after them. To Venice, to Rome, to Paris—where were they going? All countries were equal to him now; all men were his brothers. He had learnt that lesson at last. But when finally he emerged from obscurity he had need of all his philosophy—he was in London.
Pero Flush no tardó en ver su recién adquirida filosofía puesta a prueba. Nuevamente, en el verano de 1852, surgieron en Casa Guidi signos de una de esas crisis que, acumulándose en silencio como un cajón que se abre o un cordel que cuelga de una caja, resultan para un perro tan amenazadoras como las nubes que presagian relámpagos para un pastor o los rumores que auguran guerra para un estadista. Otro cambio se anunciaba, otro viaje. Bueno, ¿y qué con eso? Bajaron baúles y los amarraron. Sacaron al bebé en brazos de su niñera. Los Browning aparecieron, vestidos para viajar. Un coche de punto aguardaba a la puerta. Flush esperó filosóficamente en el vestíbulo. Cuando estuvieron listos, él también lo estaba. Ya sentados todos en el carruaje, Flush saltó ágilmente tras ellos con un solo brinco. ¿A Venecia, a Roma, a París? ¿Adónde iban? Todos los países le eran iguales ahora; todos los hombres eran sus hermanos. Por fin había aprendido esa lección. Pero cuando finalmente emergió del anonimato, necesitó de toda su filosofía: estaba en Londres.
Houses spread to right and left in sharp avenues of regular brick. The pavement was cold and hard beneath his feet. And there, issuing from a mahogany door with a brass knocker, was a lady bountifully apparelled in flowing robes of purple plush. A light wreath starred with flowers rested on her hair. Gathering her draperies about her, she glanced disdainfully up and down the street while a footman, stooping, let down the step of the barouche landau. All Welbeck Street—for Welbeck Street it was—was wrapped in a splendour of red light—a light not clear and fierce like the Italian light, but tawny and troubled with the dust of a million wheels, with the trampling of a million hooves. The London season was at its height. A pall of sound, a cloud of interwoven humming, fell over the city in one confluent growl. By came a majestic deerhound led on a chain by a page. A policeman swinging past with rhythmical stride, cast his bull's-eye from side to side. Odours of stew, odours of beef, odours of basting, odours of beef and cabbage rose from thousand basements. A flunkey in livery dropped a letter into a box.
Casas se extendían a diestra y siniestra en agudas avenidas de ladrillo regular. El pavimento era frío y duro bajo sus patas. Y ahí, surgiendo de una puerta de caoba con aldaba de latón, apareció una dama ataviada con fastuosos ropajes de terciopelo purpúreo. Una leve guirnalda estrellada de flores coronaba su cabello. Recogiendo sus drapeados, lanzó una mirada desdeñosa calle arriba y abajo mientras un lacayo, inclinándose, bajaba el estribo del landó. Toda Welbeck Street —pues era Welbeck Street— se envolvía en un esplendor de luz rojiza: una luz no clara y feroz como la italiana, sino leonada y turbia por el polvo de un millón de ruedas, por el estruendo de un millón de cascos. La temporada londinense estaba en su apogeo. Un manto de sonido, una nube de zumbidos entrelazados, caía sobre la ciudad en un rugido confluente. Pasó un majestuoso lebrel sujeto con cadena por un paje. Un policía, balanceándose con paso rítmico, dirigió su linterna de reflector de un lado a otro. Olores de estofado, olores de carne asada, olores de adobo, olores de col hervida ascendían de mil sótanos. Un lacayo de librea dejó caer una carta en un buzón.
Overcome by the magnificence of the metropolis, Flush paused for a moment with his foot on the—doorstep. Wilson paused too. How paltry it seemed now, the civilisation of Italy, its Courts and its revolutions, its Grand Dukes and their bodyguards! She thanked God, as the policeman passed, that she had not married Signor Righi after all. And then a sinister figure issued from the public-house at the corner. A man leered. With one spring Flush bolted indoors.
Abrumado por la magnificencia de la metrópolis, Flush se detuvo un instante con la pata en el umbral. Wilson también hizo una pausa. ¡Cuán mezquinas parecían ahora la civilización de Italia, sus cortes y revoluciones, sus grandes duques y sus guardias palaciegas! Daba gracias a Dios, mientras el policía pasaba, por no haberse casado al fin con el señor Righi. Entonces, una figura siniestra emergió de la taberna de la esquina. Un hombre lanzó una mirada lasciva. Con un salto, Flush se escabulló hacia el interior.
For some weeks now he was closely confined to a lodging-house sitting-room in Welbeck Street. For confinement was still necessary. The cholera had come, and it is true that the cholera had done something to improve the condition of the Rookeries; but not enough, for still dogs were stolen and the dogs of Wimpole Street had still to be led on chains. Flush went into society, of course. He met dogs at the pillar-box and outside the public-house; and they welcomed him back with the inherent good breeding of their kind. Just as an English peer who has lived a lifetime in the East and contracted some of the habits of the natives—rumour hints indeed that he has turned Moslem and had a son by a Chinese washerwoman—finds, when he takes his place at Court, that old friends are ready enough to overlook these aberrations and he is asked to Chatsworth, though no mention is made of his wife and it is taken for granted that he will join the family at prayers—so the pointers and setters of Wimpole Street welcomed Flush among them and overlooked the condition of his coat. But there was a certain morbidity, it seemed to Flush now, among the dogs of London. It was common knowledge that Mrs. Carlyle's dog Nero had leapt from a top-storey window with the intention of committing suicide. He had found the strain of life in Cheyne Row intolerable, it was said. Indeed Flush could well believe it now that he was back again in Welbeck Street. The confinement, the crowd of little objects, the black-beetles by night, the bluebottles by day, the lingering odours of mutton, the perpetual presence on the sideboard of bananas—all this, together with the proximity of several men and women heavily dressed and not often or indeed completely washed wrought on his temper and strained his nerves He lay for hours under the lodging-house chiffonier It was impossible to run out of doors. The front door was always locked. He had to wait for somebody to lead him on a chain.
Durante algunas semanas, permaneció confinado a la sala de una casa de huéspedes en Welbeck Street. El encierro seguía siendo necesario. El cólera había llegado, y es cierto que el cólera había mejorado algo la condición de los barrios marginales; pero no lo suficiente, pues aún se robaban perros y los canes de Wimpole Street seguían siendo paseados con cadenas. Flush, por supuesto, frecuentaba la sociedad. Se encontró con perros en el buzón y frente a la taberna; estos le dieron la bienvenida con la inherente cortesía de su especie. Así como un par inglés que ha vivido una vida en Oriente y adoptado ciertos hábitos de los nativos —el rumor susurra incluso que se hizo musulmán y tuvo un hijo con una lavandera china— descubre, al ocupar su lugar en la Corte, que los viejos amigos están dispuestos a pasar por alto tales desvaríos, y es invitado a Chatsworth sin que se mencione a su esposa y se da por sentado que se unirá a la familia en las oraciones, así los pointers y setters de Wimpole Street acogieron a Flush entre ellos y pasaron por alto el estado de su pelaje. Pero había cierta morbosidad, le parecía ahora a Flush, entre los perros de Londres. Era de dominio público que Nero, el perro de la señora Carlyle, había saltado de una ventana en el piso superior con intención de suicidarse. El estrés de la vida en Cheyne Row le resultaba insoportable, se decía. Flush podía creerlo ahora que estaba de vuelta en Welbeck Street. El confinamiento, el hacinamiento de pequeños objetos, las cucarachas nocturnas, las moscas azules diurnas, los olores persistentes de carnero, la presencia perpetua de plátanos en el aparador —todo esto, sumado a la proximidad de varios hombres y mujeres sobrevestidos y no siempre (o del todo) aseados, alteraba su temperamento y tensaba sus nervios. Yacía horas bajo el tocador de la casa de huéspedes. Era imposible salir corriendo. La puerta principal siempre estaba cerrada. Debía esperar a que alguien lo sacara con correa.
Two incidents alone broke the monotony of the weeks he spent in London. One day late that summer the Brownings went to visit the Rev. Charles Kingsley at Farnham. In Italy the earth would have been bare and hard as brick. Fleas would have been rampant. Languidly one would have dragged oneself from shadow to shadow, grateful even for the bar of shade cast by the raised arm of one of Donatello's statues. But here at Farnham there were fields of green grass; there were pools of blue water; there were woods that murmured, and turf so fine that the paws bounced as they touched it. The Brownings and the Kingsleys spent the day together. And once more, as Flush trotted behind them, the old trumpets blew; the old ecstasy returned—was it hare or was it fox? Flush tore over the heaths of Surrey as he had not run since the old days at Three Mile Cross. A pheasant went rocketing up in a spurt of purple and gold. He had almost shut his teeth on the tail feathers when a voice rang out. A whip cracked. Was it the Rev. Charles Kingsley who called him sharply to heel? At any rate he ran no more. The woods of Farnham were strictly preserved.
Solo dos incidentes rompieron la monotonía de las semanas que pasó en Londres. Un día, a finales de aquel verano, los Browning fueron a visitar al reverendo Charles Kingsley en Farnham. En Italia, la tierra estaría árida y dura como el ladrillo. Las pulgas campearían. Con languidez, uno se arrastraría de sombra en sombra, agradecido incluso por la franja de sombra proyectada por el brazo alzado de una estatua de Donatello. Pero aquí en Farnham había campos de hierba verde; charcos de agua azul; bosques que murmuraban y césped tan fino que las patas rebotaban al tocarlo. Los Browning y los Kingsley pasaron el día juntos. Y una vez más, mientras Flush trotaba tras ellos, las viejas trompetas sonaron; regresó el viejo éxtasis: ¿era liebre o zorro? Flush cruzó los brezales de Surrey como no lo había hecho desde los viejos tiempos de Three Mile Cross. Un faisán se alzó en vertical en un surtidor de púrpura y oro. Estuvo a punto de clavar los dientes en las plumas de la cola cuando una voz resonó. Un látigo chasqueó. ¿Fue el reverendo Charles Kingsley quien lo llamó bruscamente al orden? En cualquier caso, ya no corrió más. Los bosques de Farnham estaban estrictamente vedados.
A few days later he was lying in the sitting-room at Welbeck Street, when Mrs. Browning came in dressed for walking and called him from under the chiffonier. She slipped the chain on to his collar and, for the first time since September 1846, they walked up Wimpole Street together. When they came to the door of number fifty they stopped as of old. Just as of old they waited. The butler just as of old was very slow in coming. At length the door opened. Could that be Catiline lying couched on the mat? The old toothless dog yawned and stretched himself and took no notice. Upstairs they crept as stealthily, as silently as once before they had come down. Very quietly, opening the doors as if she were afraid of what she might see there, Mrs. Browning went from room to room. A gloom descended upon her as she looked. "...they seemed to me," she wrote, "smaller and darker, somehow, and the furniture wanted fitness and convenience." The ivy was still tapping on the back bedroom window-pane. The painted blind still obscured the houses. Nothing had been changed. Nothing had happened all these years. So she went from room to room, sadly remembering. But long before she had finished her inspection, Flush was in a fever of anxiety. Suppose Mr. Barrett were to come in and find them? Suppose that with one frown, with one stare, he turned the key and locked them in the back bedroom for ever? At last Mrs. Browning shut the doors and went downstairs again very quietly. Yes, she said, it seemed to her that the house wanted cleaning.
Unos días después, yacía en la sala de estar de Welbeck Street cuando la señora Browning entró vestida para salir y lo llamó de bajo del chifonier. Le colocó la cadena en el collar y, por primera vez desde septiembre de 1846, caminaron juntos por Wimpole Street. Al llegar a la puerta del número cincuenta, se detuvieron como antaño. Esperaron como antes. El mayordomo, igual que antes, tardaba en atender. Por fin la puerta se abrió. ¿Sería aquel Catiline acostado en el felpudo? El viejo perro desdentado bostezó, se estiró y no les hizo caso. Subieron las escaleras tan sigilosamente como antes habían bajado. Con suma quietud, abriendo las puertas como si temiera lo que pudiera hallar allí, la señora Browning recorrió las habitaciones. Una melancolía la embargó al mirar. "...me parecieron", escribió, "más pequeñas y oscuras, de algún modo, y los muebles carecían de adecuación y comodidad". La hiedra seguía golpeteando el cristal de la ventana del dormitorio trasero. La persiana pintada seguía ocultando las casas. Nada había cambiado. Nada había sucedido en todos esos años. Así fue recorriendo las habitaciones, recordando con tristeza. Pero mucho antes de que terminara su inspección, Flush estaba presa de una fiebre de ansiedad. ¿Y si el señor Barrett entraba y los encontraba? ¿Y si con un ceño fruncido, con una mirada, giraba la llave y los encerraba para siempre en el dormitorio trasero? Al final, la señora Browning cerró las puertas y bajó de nuevo las escaleras en silencio. Sí, dijo, le parecía que la casa necesitaba una limpieza.
After that, Flush had only one wish left in him—to leave London, to leave England for ever. He was not happy until he found himself on the deck of the Channel steamer crossing to France. It was a rough passage. The crossing took eight hours. As the steamer tossed and wallowed, Flush turned over in his mind a tumult of mixed memories—of ladies in purple plush, of ragged men with bags; of Regent's Park, and Queen Victoria sweeping past with outriders; of the greenness of English grass and the rankness of English pavements—all this passed through his mind as he lay on deck; and, looking up, he caught sight of a stern, tall man leaning over the rail.
Después de eso, a Flush solo le quedaba un deseo: abandonar Londres, dejar Inglaterra para siempre. No fue feliz hasta que se encontró en la cubierta del vapor que cruzaba el Canal rumbo a Francia. La travesía fue agitada. El viaje duró ocho horas. Mientras la embarcación se balanceaba y chapoteaba, Flush revolvía en su mente un tumulto de recuerdos mezclados: damas en terciopelo púrpura, hombres harapientos con sacos; el Regent's Park, y la reina Victoria pasando con sus jinetes de escolta; el verdor del césped inglés y la fetidez de las aceras londinenses. Todo esto pasó por su mente mientras yacía en cubierta; y, al alzar la vista, distinguió a un hombre severo y alto apoyado en la barandilla.
"Mr. Carlyle!" he heard Mrs. Browning exclaim; whereupon—the crossing, it must be remembered, was a bad one—Flush was violently sick. Sailors came running with pails and mops. "...he was ordered off the deck on purpose, poor dog," said Mrs. Browning. For the deck was still English; dogs must not be sick on decks. Such was his last salute to the shores of his native land.
"¡Mr. Carlyle!", oyó exclamar a la señora Browning; acto seguido —hay que recordar que la travesía era mala— Flush vomitó violentamente. Los marineros acudieron corriendo con cubos y fregonas. "...lo mandaron bajar de cubierta a propósito, pobre perro", dijo la señora Browning. Pues la cubierta seguía siendo inglesa; los perros no podían vomitar en ella. Tal fue su último saludo a las costas de su tierra natal.
CHAPTER SIX
CAPÍTULO SEIS
The End
El final
FLUSH was growing an old dog now. The journey to England and all the memories it revived had undoubtedly tired him. It was noticed that he sought the shade rather than the sun on his return, though the shade of Florence was hotter than the sun of Wimpole Street. Stretched beneath a statue, couched under the lip of a fountain for the sake of the few drops that spurted now and again on to his coat, he would lie dozing by the hour. The young dogs would come about him. To them he would tell his stories of Whitechapel and Wimpole Street; he would describe the smell of clover and the smell of Oxford Street; he would rehearse his memories of one revolution and another—how Grand Dukes had come and Grand Dukes had gone; but the spotted spaniel down the alley on the left—she goes on for ever he would say. Then violent Mr. Landor would hurry by and shake his fist at him in mock fury; kind Miss Isa Blagden would and take a sugared biscuit from her reticule. The peasant women in the marketplace made him a bed of leaves in the shadow of their baskets and tossed him a bunch of grapes now and then. He was known, he was liked by all Florence—gentle and simple, dogs and men.
Flush se convertía ahora en un perro viejo. El viaje a Inglaterra y todos los recuerdos que revivió sin duda lo habían fatigado. Se notó que al regresar buscaba más la sombra que el sol, aunque la sombra de Florencia era más calurosa que el sol de Wimpole Street. Estirado bajo una estatua, acurrucado junto al borde de una fuente para recibir las gotas que salpicaban de vez en cuando su pelaje, pasaba horas dormitando. Los perros jóvenes se le acercaban. A ellos les contaba historias de Whitechapel y Wimpole Street; describía el olor del trébol y el hedor de Oxford Street; evocaba sus recuerdos de una revolución y otra: cómo los Grandes Duques llegaban y se iban; pero la spaniel moteada del callejón de la izquierda —ella perdura para siempre— decía. Entonces el impetuoso Mr. Landor pasaba de prisa y le agitaba el puño en fingida furia; la bondadosa Miss Isa Blagden se acercaba y sacaba una galleta azucarada de su reticula. Las campesinas del mercado le hacían una cama de hojas a la sombra de sus cestas y le lanzaban un racimo de uvas de vez en cuando. Toda Florencia —nobles y plebeyos, perros y hombres— lo conocía y lo quería.
But he was growing an old dog now, and he tended more and more to lie not even under the fountain—for the cobbles were too hard for his old bones—but in Mrs. Browning's bedroom where the arms of the Guidi family made a smooth patch of scagliola on the floor, or in the drawing-room under the shadow of the drawing-room table. One day shortly after his return from London he was stretched there fast asleep. The deep and dreamless sleep of old age was heavy on him. Indeed today his sleep was deeper even than usual, for as he slept the darkness seemed to thicken round him. If he dreamt at all, he dreamt that he was sleeping in the heart of a primeval forest, shut from the light of the sun, shut from the voices of mankind, though now and again as he slept he dreamt that he heard the sleepy chirp of a dreaming bird, or, as the wind tossed the branches, the mellow chuckle of a brooding monkey.
Pero ahora se convertía en un perro viejo, y tendía cada vez más a reposar no siquiera bajo la fuente —pues los adoquines eran demasiado duros para sus viejos huesos— sino en el dormitorio de la señora Browning, donde los blasones de la familia Guidi formaban un suave parche de scagliola en el suelo, o en el salón bajo la sombra de la mesa. Un día, poco después de su regreso de Londres, estaba allí tendido, profundamente dormido. El sueño profundo y sin ensueños de la vejez pesaba sobre él. Aquel día su sueño era más profundo incluso de lo habitual, pues mientras dormía, la oscuridad parecía espesarse a su alrededor. Si soñaba, soñaba que dormía en el corazón de un bosque primigenio, alejado de la luz del sol, apartado de las voces humanas, aunque de vez en cuando, en su sueño, creía oír el gorjeo somnoliento de un pájaro dormido o, mientras el viento agitaba las ramas, la risa dulce de un mono meditabundo.
Then suddenly the branches parted; the light broke in—here, there, in dazzling shafts. Monkeys chattered; birds rose crying and calling in alarm. He started to his feet wide awake. An astonishing commotion was all round him. He had fallen asleep between the bare legs of an ordinary drawing-room table. Now he was hemmed in by the billowing of skirts and the heaving of trousers. The table itself, moreover, was swaying violently from side to side. He did not know which way to run. What on earth was happening? What in Heaven's name possessed the drawing-room table? He lifted up his voice in a prolonged howl of interrogation.
Entonces, de repente, las ramas se separaron; la luz irrumpió —aquí, allá, en haces deslumbrantes. Los monos charloteaban; los pájaros alzaban el vuelo graznando y chillando. Se incorporó de un salto, completamente despierto. Un alboroto asombroso lo rodeaba. Se había dormido entre las patas desnudas de una mesa ordinaria de salón. Ahora lo cercaban el oleaje de faldas y el vaivén de pantalones. Además, la mesa misma se balanceaba violentamente de un lado a otro. No sabía hacia dónde correr. ¿Qué diablos ocurría? ¿Qué posesión celestial se había apoderado de la mesa del salón? Alzó la voz en un prolongado aullido de interrogación.
To Flush's question no satisfactory answer can here be given. A few facts, and those of the baldest, are all that can be supplied. Briefly, then, it would appear that early in the nineteenth century the Countess of Blessington had bought a crystal ball from a magician. Her ladyship "never could understand the use of it"; indeed she had never been able to see anything in the ball except crystal. After her death, however, there was a sale of her effects and the ball came into the possession of others who "looked deeper, or with purer eyes," and saw other things in the ball besides crystal. Whether Lord Stanhope was the purchaser, whether it was he who looked "with purer eyes," is not stated. But cer tainly by the year 1852 Lord Stanhope was in possession of a crystal ball and Lord Stanhope had only to look into it to see among other things "the spirits of the sun." Obviously this was not a sight that a hospitable nobleman could keep to himself, and Lord Stanhope was in the habit of displaying his ball at luncheon parties and of inviting his friends to see the spirits of the sun also. There was something strangely delightful—except indeed to Mr. Chorley—in the spectacle; balls became the rage; and luckily a London optician soon discovered that he could make them, without being either an Egyptian or a magician, though naturally the price of English crystal was high. Thus many people in the early 'fifties became possessed of balls, though "many persons," Lord Stanhope said, "use the balls, without the moral courage to confess it." The prevalence of spirits in London indeed became so marked that some alarm was felt * and Lord Stanley suggested to Sir Edward Lytton "that the Government should appoint a committee of investigation so as to get as far as possible the facts " Whether the rumour of an approaching Government committee alarmed the spirits, or whether spirits like bodies tend to multiply in close confinement, there can be no doubt that the spirits began to show signs of restlessness, and, escaping in vast numbers, took up their residence in the legs of tables. Whatever the motive, the policy was successful. Crystal balls were expensive; almost everybody owns a table. Thus when Mrs. Browning returned to Italy in the winter of 1852 she found that the spirits had preceded her; the tables of Florence were almost universally infected. "From the Legation to the English chemists," she wrote, "people are 'serving tables' ... everywhere. When people gather round a table it isn't to play whist." No, it was to decipher messages conveyed by the legs of tables. Thus if asked the age of a child, the table "expresses itself intelligently by knocking with its legs, responses according to the alphabet." And if a table could tell you that your own child was four years old, what limit was there to its capacity? Spinning tables were advertised in shops. The walls were placarded with advertisements of wonders " scoperte a Livorno." By the year 1854, so rapidly did the movement spread, "four hundred thousand families in America had given their names ... as actually in enjoyment of spiritual intercourse." And from England the news came that Sir Edward Bulwer-Lytton had imported "several of the American rapping spirits" to Knebworth, with the happy result—so little Arthur Russell was informed when he beheld a "strange-looking old gentleman in a shabby dressing-gown" staring at him at breakfast—that Sir Edward Bulwer-Lytton believed himself invisible.
A la pregunta de Flush no puede darse aquí una respuesta satisfactoria. Solo pueden proporcionarse unos pocos hechos, y estos de la manera más escueta. Brevemente, pues, parece que a principios del siglo XIX la condesa de Blessington había comprado una bola de cristal a un mago. Su señoría "nunca pudo entender su utilidad"; de hecho, nunca había logrado ver en la esfera más que cristal. Sin embargo, tras su muerte, en la subasta de sus efectos la bola pasó a manos de otros que "miraron más hondo, o con ojos más puros", y vieron en ella algo más que cristal. No consta si Lord Stanhope fue el comprador, si fue él quien miró "con ojos más puros". Pero es cierto que hacia 1852 Lord Stanhope poseía una bola de cristal y que solo tenía que mirar en ella para ver, entre otras cosas, "los espíritus del sol". Obviamente, tal espectáculo no podía reservarse un noble hospitalario, y Lord Stanhope acostumbraba exhibir su esfera en almuerzos e invitar a sus amigos a contemplar también a los espíritus solares. Había algo extrañamente delicioso —excepto para el señor Chorley— en aquella visión; las bolas se pusieron de moda, y por suerte un óptico londinense descubrió que podía fabricarlas sin ser ni egipcio ni mago, aunque naturalmente el precio del cristal inglés era elevado. Así, muchos en los primeros años cincuenta obtuvieron sus esferas, aunque "muchas personas", decía Lord Stanhope, "usan las bolas sin el valor moral para confesarlo". La proliferación de espíritus en Londres llegó a ser tan notable que causó cierta alarma* y Lord Stanley sugirió a Sir Edward Lytton "que el Gobierno nombrara un comité de investigación para obtener, en lo posible, los hechos". Ya fuera que el rumor de un inminente comité gubernamental alarmara a los espíritus, o que estos —como los cuerpos— tiendan a multiplicarse en confinamiento, lo cierto es que empezaron a mostrar inquietud y, escapando en masa, se instalaron en las patas de las mesas. Cualquiera que fuera el motivo, la estrategia fue exitosa. Las bolas de cristal eran caras; casi todos tienen una mesa. Así, cuando la señora Browning regresó a Italia en el invierno de 1852, halló que los espíritus la habían precedido; las mesas de Florencia estaban casi universalmente infectadas. "Desde la Legación hasta las farmacias inglesas", escribió, "la gente 'sirve mesas'... por todas partes". Cuando la gente se reunía en torno a una mesa, no era para jugar al whist. No, era para descifrar mensajes transmitidos por las patas de las mesas. Así, si se preguntaba la edad de un niño, la mesa "se expresaba inteligentemente golpeando con sus patas, respondiendo según el alfabeto". Y si una mesa podía decirle que su propio hijo tenía cuatro años, ¿qué límite había para su capacidad? En las tiendas se anunciaban mesas giratorias. Las paredes se empapelaban con anuncios de prodigios "scoperte a Livorno". Para 1854, tan rápido se propagó el movimiento, "cuatrocientas mil familias en América habían dado sus nombres... como participantes efectivas del intercambio espiritual". Y desde Inglaterra llegaban noticias de que Sir Edward Bulwer-Lytton había importado "varios espíritus golpeadores estadounidenses" a Knebworth, con el feliz resultado —como supo el pequeño Arthur Russell al ver a un "anciano de aspecto extraño en bata raída" observándolo durante el desayuno— de que Sir Edward Bulwer-Lytton creía ser invisible.
When Mrs. Browning first looked into Lord Stanhope's crystal ball at a luncheon party she saw nothing—except indeed that it was a remarkable sign of the times. The spirit of the sun indeed told her that she was about to go to Rome; but as she was not about to go to Rome, she contradicted the spirits of the sun. "But," she added, with truth, "I love the marvellous." She was nothing if not adventurous. She had gone to Manning Street at the risk of her life. She had discovered a world that she had never dreamt of within half an hour's drive from Wimpole Street. Why should there not be another world only half a moment's flight from Florence—a better world, a more beautiful world, where the dead live, trying in vain to reach us? At any rate she would take the risk. And so she sat herself down at the table too. And Mr. Lytton, the brilliant son of an invisible father, came; and Mr. Frederick Tennyson, and Mr. Powers and M. Villari—they all sat at the table and then when the table had done kicking, they sat on drinking tea and eating strawberries and cream, with "Florence dissolving in the purple of the hills and the stars looking on," talking and talking: "... what stories we told, and what miracles we swore to! Oh, we are believers here, Isa, except Robert...." Then in burst deaf Mr. Kirkup with his bleak white beard. He had come round simply to exclaim, "There is a spiritual world—there is a future state. I confess it. I am convinced at last." And when Mr. Kirkup, whose creed had always been "the next thing to atheism," was converted merely because in spite of his deafness, he had heard "three taps so loud that they made him leap," how could Mrs Browning keep her hands off the table? "You know I am rather a visionary and inclined to knock round at all the doors of the present world to try to get out" she wrote So she summoned the faithful to Casa Guidi; and there they sat with their hands on the drawing-room table, trying to get out.
Cuando la señora Browning miró por primera vez la bola de cristal de Lord Stanhope en un almuerzo, no vio nada —excepto, ciertamente, que era una señal notable de los tiempos. El espíritu del sol le dijo que pronto iría a Roma; pero como no pensaba ir, contradijo a los espíritus solares. "Pero", añadió con verdad, "amo lo maravilloso". No era nada si no aventurera. Había ido a Manning Street arriesgando su vida. Había descubierto un mundo que nunca soñó a media hora de Wimpole Street. ¿Por qué no habría de existir otro mundo a solo un instante de Florencia —un mundo mejor, más bello, donde los muertos viven, intentando en vano alcanzarnos? En todo caso, asumiría el riesgo. Y así, también ella se sentó a la mesa. Y llegó el señor Lytton, el brillante hijo de un padre invisible; y el señor Frederick Tennyson, y el señor Powers y el señor Villari —todos se sentaron a la mesa y, cuando la mesa dejó de patear, se quedaron bebiendo té y comiendo fresas con nata, con "Florencia disolviéndose en el púrpura de las colinas y las estrellas observando", hablando y hablando: "...¡qué historias contamos, y qué milagros juramos! Oh, aquí somos creyentes, Isa, excepto Robert...". Entonces irrumpió el sordo señor Kirkup con su blanca barba desaliñada. Había venido solo para exclamar: "Existe un mundo espiritual —hay un estado futuro. Lo confieso. Estoy convencido al fin". Y cuando el señor Kirkup, cuyo credo siempre fue "casi ateísmo", se convirtió solo porque, a pesar de su sordera, había oído "tres golpes tan fuertes que lo hicieron saltar", ¿cómo podría la señora Browning resistirse a la mesa? "Sabes que soy algo visionaria y propensa a golpear todas las puertas de este mundo para intentar escapar", escribió. Así que convocó a los fieles a Casa Guidi; y allí se sentaron con las manos sobre la mesa del salón, intentando escapar.
Flush started up in the wildest apprehension. The skirts and the trousers were billowing round him; the table was standing on one leg. But whatever the ladies and gentlemen round the table could hear and see, Flush could hear and see nothing. True, the table was standing on one leg, but so tables will if you lean hard on one side. He had upset tables himself and been well scolded for it. But now there was Mrs. Browning with her great eyes wide open staring as if she saw something marvellous outside. Flush rushed to the balcony and looked over. Was there another Grand Duke riding by with banners and torches? Flush could see nothing but an old beggar woman crouched at the corner of the street over her basket of melons. Yet clearly Mrs. Browning saw something; clearly she saw something that was very wonderful. So in the old Wimpole Street days she had wept once without any reason that he could see; and again she had laughed, holding up a blotted scrawl. But this was different. There was something in her look now that frightened him. There was something in the room, or in the table, or in the petticoats and trousers, that he disliked exceedingly.
Flush se incorporó con la más viva aprensión. Faldas y pantalones ondeaban a su alrededor; la mesa se sostenía sobre una pata. Pero, fuera lo que fuesen que las damas y caballeros alrededor podían oír y ver, Flush no percibía nada. Cierto, la mesa se erguía sobre una pata, pero las mesas lo harán si uno se apoya con fuerza en un lado. Él mismo había volcado mesas y sido reprendido por ello. Pero ahora allí estaba la señora Browning con sus grandes ojos muy abiertos, mirando como si viera algo maravilloso en el exterior. Flush corrió al balcón y miró hacia abajo. ¿Habría otro Gran Duque pasando con estandartes y antorchas? Flush no vio más que una anciana mendiga agazapada en la esquina sobre su cesta de melones. Sin embargo, claramente la señora Browning veía algo; claramente veía algo extraordinario. Así como en los viejos días de Wimpole Street había llorado una vez sin razón aparente; y otra había reído, mostrando un garabato manchado. Pero esto era distinto. Había algo en su mirada ahora que lo asustaba. Había algo en la habitación, o en la mesa, o en los miriñaques y pantalones, que le desagradaba profundamente.
As the weeks passed, this preoccupation of Mrs. Browning's with the invisible grew upon her. It might be a fine hot day, but instead of watching the lizards slide in and out of the stones, she would sit at the table; it might be a dark starry night, but instead of reading in her book, or passing her hand over paper, she would call, if Mr. Browning were out, for Wilson, and Wilson would come yawning. Then they would sit at the table together until that article of furniture, whose chief function it was to provide shade, kicked on the floor, and Mrs. Browning exclaimed that it was telling Wilson that she would soon be ill. Wilson replied that she was only sleepy. But soon Wilson herself, the implacable, the upright, the British, screamed and went into a faint, and Mrs. Browning was rushing hither and thither to find "the hygienic vinegar." That, to Flush, was a highly unpleasant way of spending a quiet evening. Better far to sit and read one's book.
Con el paso de las semanas, esta preocupación de la señora Browning por lo invisible fue en aumento. Podía ser un día caluroso, pero en vez de observar a las lagartijas deslizarse entre las piedras, se sentaba a la mesa; podía ser una noche estrellada, pero en vez de leer en su libro o pasar la mano sobre el papel, llamaba, si el señor Browning estaba fuera, a Wilson, y Wilson acudía bostezando. Entonces se sentaban juntas a la mesa hasta que aquel mueble, cuya función principal era dar sombra, pateaba el suelo, y la señora Browning exclamaba que le decía a Wilson que pronto caería enferma. Wilson replicaba que solo tenía sueño. Pero pronto la propia Wilson, la implacable, la recta, la británica, gritaba y se desmayaba, y la señora Browning corría de un lado a otro buscando "el vinagre higiénico". Para Flush, esa era una forma sumamente desagradable de pasar una tranquila velada. Mejor era sentarse y leer un libro.
Undoubtedly the suspense, the intangibile but disagreeable odour, the kicks and the screams and the vinegar, told upon Flush's nerves. It was all very well for the baby, Penini, to pray "that Flush's hair may grow"; that was an aspiration that Flush could understand. But this form of prayer which required the presence of evil-smelling, seedy-looking men and the antics of a piece of apparently solid mahogany, angered him much as they angered that robust, sensible, well-dressed man, his master. But far worse than any smell to Flush, far worse than any antics, was the look on Mrs. Browning's face when she gazed out of the window as if she were seeing something that was wonderful when there was nothing. Flush stood himself in front of her. She looked through him as if he were not there. That was the cruellest look she had ever given him. It was worse than her cold anger when he bit Mr. Browning in the leg; worse than her sardonic laughter when the door shut upon his paw in Regent's Park. There were moments indeed when he regretted Wimpole Street and its tables. The tables at No. 50 had never tilted upon one leg. The little table with the ring round it that held her precious ornaments had always stood perfectly still. In those far-off days he had only to leap on her sofa and Miss Barrett started wide-awake and looked at him. Now, once more, he leapt on to her sofa. But she did not notice him. She was writing. She paid no attention to him. She went on writing—"also, at the request of the medium, the spiritual hands took from the table a garland which lay there, and placed it upon my head. The particular hand which did this was of the largest human size, as white as snow, and very beautiful. It was as near to me as this hand I write with, and I saw it as distinctly." Flush pawed her sharply. She looked through him as if he were invisible. He leapt off the sofa and ran downstairs into the street.
Sin duda, la tensión, el olor intangible pero desagradable, las patadas, los gritos y el vinagre afectaron los nervios de Flush. Estaba muy bien que el pequeño Penini rezara "para que le crezca el pelo a Flush"; esa era una aspiración que él podía comprender. Pero esta forma de oración que requería la presencia de hombres de aspecto sórdido y malolientes, y las cabriolas de un pedazo de caoba aparentemente sólido, lo irritaban tanto como irritaban a ese hombre robusto, sensato y bien vestido que era su amo. Pero mucho peor que cualquier olor para Flush, mucho peor que cualquier payasada, era la mirada en el rostro de la señora Browning cuando contemplaba la ventana como si viera algo maravilloso donde no había nada. Flush se plantó frente a ella. Ella lo miró a través de él como si no estuviera allí. Esa era la mirada más cruel que jamás le había dirigido. Era peor que su fría ira cuando él mordió al señor Browning en la pierna; peor que su risa sardónica cuando la puerta le aplastó la pata en Regent's Park. Hubo momentos, en verdad, en que añoró Wimpole Street y sus mesas. Las mesas del número 50 nunca se habían inclinado sobre una pata. La mesita con el anillo que sostenía sus preciados adornos siempre había permanecido perfectamente quieta. En aquellos días lejanos, bastaba con saltar a su sofá para que la señorita Barrett despertara sobresaltada y lo mirara. Ahora, una vez más, saltó a su sofá. Pero ella no lo notó. Estaba escribiendo. No le prestaba atención. Siguió escribiendo: "además, a petición del médium, las manos espirituales tomaron de la mesa una guirnalda que allí yacía y la colocaron sobre mi cabeza. La mano en particular que hizo esto era del tamaño humano más grande, blanca como la nieve y muy hermosa. Estaba tan cerca de mí como esta mano con la que escribo, y la vi tan distintamente". Flush la golpeó bruscamente con la pata. Ella lo miró a través como si fuera invisible. Él saltó del sofá y bajó corriendo las escaleras hacia la calle.
It was a blazing hot afternoon. The old beggar woman at the corner had fallen asleep over her melons. The sun seemed droning in the air. Keeping to the shady side of the street, Flush trotted along the well-known ways to the market-place. The whole square was brilliant with awnings and stalls and bright umbrellas. The market women were sitting beside baskets of fruit; pigeons were fluttering, bells were pealing, whips were cracking. The many-coloured mongrels of Florence were running in and out sniffing and pawing. All was as brisk as a beehive and as hot as an oven. Flush sought the shade. He flung himself down beside his friend Catterina, under the shadow of her great basket. A brown jar of red and yellow flowers cast a shadow beside it. Above them a statue, holding his right arm outstretched, deepened the shade to violet. Flush lay there in the cool, watching the young dogs busy with their own affairs. They were snarling and biting, stretching and tumbling, in all the abandonment of youthful joy. They were chasing each other in and out, round and round, as he had once chased the spotted spaniel in the alley. His thoughts turned to Reading for a moment—to Mr. Partridge's spaniel, to his first love, to the ecstasies and innocences of youth. Well, he had had his day. He did not grudge them theirs. He had found the world a pleasant place to live in. He had no quarrel with it now. The market woman scratched him behind the ear. She had often cuffed him for stealing a grape, or for some other misdemeanour; but he was old now; and she was old. He guarded her melons and she scratched his ear. So she knitted and he dozed. The flies buzzed on the great pink melon that had been sliced open to show its flesh.
Era una tarde abrasadoramente calurosa. La anciana mendiga de la esquina se había dormido sobre sus melones. El sol parecía zumbar en el aire. Manteniéndose en la sombra de la calle, Flush trotó por los caminos conocidos hasta la plaza del mercado. Todo el cuadrilátero relucía con toldos, puestos y coloridos sombrillas. Las vendedoras estaban sentadas junto a cestas de frutas; las palomas aleteaban, las campanas repicaban, los látigos restallaban. Los mestizos multicolores de Florencia corrían de un lado a otro olfateando y escarbando. Todo era tan animado como una colmena y tan caliente como un horno. Flush buscó la sombra. Se tendió junto a su amiga Catterina, bajo la sombra de su gran cesta. Una jarra marrón con flores rojas y amarillas proyectaba una sombra al lado. Sobre ellos, una estatua con el brazo derecho extendido profundizaba la sombra hasta el violeta. Flush yacía allí en el frescor, observando a los perros jóvenes ocupados en sus propios asuntos. Gruñían y mordían, se estiraban y revolcaban, en todo el abandono de la alegría juvenil. Se perseguían unos a otros entrando y saliendo, dando vueltas y más vueltas, como él una vez había perseguido al cocker spaniel moteado en el callejón. Sus pensamientos se volvieron hacia Reading por un momento: hacia el spaniel del señor Partridge, hacia su primer amor, hacia los éxtasis e inocencias de la juventud. Bueno, él había tenido su día. No les envidiaba el suyo. Había encontrado el mundo un lugar agradable para vivir. Ya no tenía rencor contra él. La vendedora del mercado le rascó detrás de la oreja. A menudo lo había abofeteado por robar una uva o por alguna otra falta, pero ahora él era viejo; y ella también. Él vigilaba sus melones y ella le rascaba la oreja. Así que ella tejía y él dormitaba. Las moscas zumbaban sobre el gran melón rosado que habían partido para mostrar su pulpa.
The sun burnt deliciously through the lily leaves, and through the green and white umbrella. The marble statue tempered its heat to a champagne freshness. Flush lay and let it burn through his fur to the naked skin. And when he was roasted on one side he turned over and let the sun roast the other. All the time the market people were chattering and bargaining; market women were passing; they were stopping and fingering the vegetables and the fruit. There was a perpetual buzz and hum of human voices such as Flush loved to listen to. After a time he drowsed off under the shadow of the lilies. He slept as dogs sleep when they are dreaming. Now his legs twitched—was he dreaming that he hunted rabbits in Spain? Was he coursing up a hot hill-side with dark men shouting "Span! Span!" as the rabbits darted from the brushwood? Then he lay still again. And now he yelped, quickly, softly, many times in succession. Perhaps he heard Dr. Mitford egging his greyhounds on to the hunt at Reading. Then his tail wagged sheepishly. Did he hear old Miss Mitford cry, "Bad dog! Bad dog!" as he slunk back to her, where she stood among the turnips waving her umbrella? And then he lay for a time snoring, wrapt in the deep sleep of happy old age. Suddenly every muscle in his body twitched. He woke with a violent, start. Where did he think he was? In Whitechapel among the ruffians? Was the knife at his throat again?
El sol quemaba deliciosamente a través de las hojas de lirio y de la sombrilla verde y blanca. La estatua de mármol templaba su calor hasta una frescura champán. Flush yacía y dejaba que le quemara el pelaje hasta la piel desnuda. Y cuando estaba tostado de un lado, se daba la vuelta para que el sol tostara el otro. Todo el tiempo, la gente del mercado charlaba y regateaba; las vendedoras pasaban; se detenían y tocaban las verduras y las frutas. Había un zumbido y murmullo perpetuo de voces humanas que a Flush le encantaba escuchar. Al cabo de un rato, se adormeció bajo la sombra de los lirios. Durmió como duermen los perros cuando sueñan. Ahora sus patas se contraían—¿soñaba que cazaba conejos en España? ¿Corría por una ladera caliente con hombres oscuros gritando "¡Span! ¡Span!" mientras los conejos salían disparados del matorral? Luego volvió a quedarse quieto. Y ahora ladró rápidamente, suavemente, muchas veces seguidas. Tal vez oyó al doctor Mitford azuzando a sus galgos en la cacería en Reading. Entonces su cola se movió tímidamente. ¿Oyó a la anciana señorita Mitford gritar "¡Perro malo! ¡Perro malo!" mientras él se arrastraba de vuelta a ella, donde estaba entre los nabos agitando su sombrilla? Y luego permaneció un tiempo roncando, envuelto en el sueño profundo de la feliz vejez. De repente, todos los músculos de su cuerpo se estremecieron. Se despertó con un sobresalto violento. ¿Dónde creía estar? ¿En Whitechapel entre los rufianes? ¿Tenía otra vez el cuchillo en la garganta?
Whatever it was, he woke from his dream in a state of terror. He made off as if he were flying to safety, as if he were seeking refuge. The market women laughed and pelted him with rotten grapes and called him back. He took no notice. Cart-wheels almost crushed him as he darted through the streets—the men standing up to drive cursed him and flicked him with their whips. Half-naked children threw pebbles at him and shouted "Matta! Matta!" as he fled past. Their mothers ran to the door and caught them back in alarm. Had he then gone mad? Had the sun turned his brain? Or had he once more heard the hunting horn of Venus? Or had one of the American rapping spirits, one of the spirits that live in table legs, got possession of him at last? Whatever it was, he went in a bee-line up one street and down another until he reached the door of Casa Guidi. He made his way straight upstairs and went straight into the drawing-room.
Fuera lo que fuese, despertó de su sueño en estado de terror. Huyó como si volara hacia la seguridad, como si buscara refugio. Las vendedoras se rieron y lo bombardearon con uvas podridas y lo llamaron. No hizo caso. Las ruedas de los carros casi lo aplastaron mientras se lanzaba por las calles—los hombres que iban de pie para conducir lo maldijeron y lo azotaron con sus látigos. Niños semidesnudos le arrojaron piedras y gritaron "¡Matta! ¡Matta!" mientras huía. Sus madres corrieron a la puerta y los retuvieron alarmadas. ¿Se había vuelto loco entonces? ¿Le había achicharrado el sol el cerebro? ¿O había oído de nuevo el cuerno de caza de Venus? ¿O acaso uno de los espíritus golpeadores americanos, uno de los espíritus que viven en las patas de las mesas, se había apoderado por fin de él? Fuera lo que fuese, siguió una línea recta por una calle y otra hasta llegar a la puerta de Casa Guidi. Subió directamente las escaleras y entró en el salón.
Mrs. Browning was lying, reading, on the sofa. She looked up, startled, as he came in. It was not a spirit—it was only Flush. She laughed. Then, as he leapt on to the sofa and thrust his face into hers, the words of her own poem came into her mind:
La señora Browning estaba recostada, leyendo, en el sofá. Alzó la vista, sobresaltada, cuando él entró. No era un espíritu—solo era Flush. Se rio. Entonces, cuando él saltó al sofá y le metió la cara en la suya, las palabras de su propio poema vinieron a su mente:
You see this dog. It was but yesterday
I mused forgetful of his presence here
Till thought on thought drew downward tear on tear,
When from the pillow, where wet-cheeked I lay,
A head as hairy as Faunus, thrust its way
Right sudden against my face,—two golden-clear
Great eyes astonished mine,—a drooping ear
Did flap me on either cheek to dry the spray!
I started first, as some Arcadian,
Amazed by goatly god in twilight grove;
But, as the bearded vision closelier ran
My tears off, I knew Flush, and rose above
Surprise and sadness,—thanking the true Pan,
Who, by low creatures, leads to heights of love.
Ves este perro. Ayer nomás yacía
sumida en pensamientos, olvidando su presencia aquí,
hasta que pensamiento en pensamiento arrastró lágrima en lágrima,
cuando de la almohada, donde yacía de mejillas húmedas,
una cabeza tan peluda como Fauno se abrió paso
de súbito contra mi rostro—dos grandes ojos dorados
asombraron los míos—¡una oreja caída
me azotó ambas mejillas para secar el rocío!
Al principio me sobresalté, como algún arcadio
asombrado por dios caprino en arboleda crepuscular;
mas cuando la visión barbuda secó más de cerca
mis lágrimas, reconocí a Flush, y me elevé sobre
sorpresa y tristeza—agradeciendo al verdadero Pan,
quien, por criaturas bajas, conduce a alturas de amor.
She had written that poem one day years ago in Wimpole Street when she was very unhappy. Years had passed; now she was happy. She was growing old now and so was Flush. She bent down over him for a moment. Her face with its wide mouth and its great eyes and its heavy curls was still oddly like his. Broken asunder, yet made in the same mould, each, perhaps, completed what was dormant in the other. But she was woman; he was dog. Mrs. Browning went on reading. Then she looked at Flush again. But he did not look at her. An extraordinary change had come over him. "Flush!" she cried. But he was silent. He had been alive; he was now dead. That was all. The drawing-room table, strangely enough, stood perfectly still.
Había escrito ese poema un día años atrás en Wimpole Street cuando era muy infeliz. Habían pasado años; ahora era feliz. Estaba envejeciendo ahora y Flush también. Se inclinó sobre él por un momento. Su rostro de boca ancha, grandes ojos y rizos abundantes seguía siendo extrañamente similar al suyo. Rotos en dos, pero hechos del mismo molde, cada uno quizás completaba lo que estaba latente en el otro. Pero ella era mujer; él era perro. La señora Browning siguió leyendo. Luego miró a Flush de nuevo. Pero él no la miró. Un cambio extraordinario se había apoderado de él. "¡Flush!" gritó. Pero él guardó silencio. Había estado vivo; ahora estaba muerto. Eso era todo. La mesa del salón, extrañamente, permaneció perfectamente quieta.
Authorities
Fuentes
IT MUST be admitted that there are very few authorities for the foregoing biography. But the reader who would like to check the facts or to pursue the subject further is referred to:
DEBE ADMITIRSE que hay muy pocas fuentes para la biografía anterior. Pero el lector que desee verificar los hechos o profundizar en el tema puede consultar:
To Flush, My Dog.
Flush, or Faunus.
A Flush, mi perro.
Flush, o Fauno.
Poems by Elizabeth Barrett Browning.
Poemas de Elizabeth Barrett Browning.
The Letters of Robert Browning and Elizabeth Barrett Browning. 2 vols.
Las cartas de Robert Browning y Elizabeth Barrett Browning. 2 vols.
The Letters of Elizabeth Barrett Browning, edited by Frederick Kenyon. 2 vols.
Las cartas de Elizabeth Barrett Browning, editadas por Frederick Kenyon. 2 vols.
The Letters of Elizabeth Barrett Browning addressed to Richard Hengist Home, edited by S. R. Townshend Mayer. 2 vols.
Las cartas de Elizabeth Barrett Browning dirigidas a Richard Hengist Home, editadas por S. R. Townshend Mayer. 2 vols.
Elizabeth Barrett Browning: letters to her sister 18461859, edited by Leonard Huxley, LL.D.
Elizabeth Barrett Browning: cartas a su hermana 1846-1859, editadas por Leonard Huxley, LL.D.
Elizabeth Barrett Browning in her Letters, by Percy Lubbock.
Elizabeth Barrett Browning en sus cartas, por Percy Lubbock.
References to Flush are to be found in the Letters of Mary Russell Mitford, edited by H. Chorley. 2 vols.
Las referencias a Flush se encuentran en las Cartas de Mary Russell Mitford, editadas por H. Chorley. 2 vols.
For an account of London Rookeries, The Rookeries of London, by Thomas Beames, 1850, may be consulted.
Para un relato de los barrios marginales londinenses, puede consultarse The Rookeries of London, de Thomas Beames, 1850.
Notes
Notas
p. [>]. "painted fabric." Miss Barrett says, "I had a transparent blind put up in my open window." She adds, "papa insults me with the analogy of a back window in a confectioner's shop, but is obviously moved when the sunshine lights up the castle, notwithstanding." Some hold that the castle, etc., was painted on a thin metallic substance; others that it was a muslin blind richly embroidered. There seems no certain way of settling the matter.
p. [>]. "tejido pintado". La señorita Barrett dice: "Coloqué una persiana transparente en mi ventana abierta". Añade: "papá me insulta comparándola con el escaparate trasero de una pastelería, pero evidentemente se conmueve cuando el sol ilumina el castillo". Algunos sostienen que el castillo, etc., estaba pintado sobre una fina lámina metálica; otros que era una cortina de muselina ricamente bordada. No parece haber forma certera de resolver este asunto.
p. [>]. "Mr. Kenyon mumbled slightly because he had lost two front teeth." There are elements of exaggeration and conjecture here. Miss Mitford is the authority. She is reported to have said in conversation with Mr. Home, "Our dear friend, you are aware, never sees anybody but the members of her own family, and one or two others. She has a high opinion of the skill in reading as well as the fine taste, of Mr.———, and she gets him to read her new poems aloud to her....So Mr.———stands upon the hearth-rug, and uplifts the MS., and his voice, while our dear friend lies folded up in Indian shawls upon her sofa, with her long black tresses streaming over her bent-down head, all attention. Now, dear Mr.———has lost a front tooth—not quite a front one, but a side front one—and this, you see, causes a defective utterance ... an amiable indistinctness, a vague softening of syllables into each other, so that silence and ilence would really sound very like one another...." There can be little doubt that Mr.———was Mr. Kenyon; the blank was necessitated by the peculiar delicacy of the Victorians with regard to teeth. But more important questions affecting English literature are involved. Miss Barrett has long been accused of a defective ear. Miss Mitford maintains that Mr. Kenyon should rather be accused of defective teeth. On the other hand, Miss Barrett herself maintained that her rhymes had nothing to do with his lack of teeth or with her lack of ear. "A great deal of attention," she wrote, "—far more than it would have taken to rhyme with complete accuracy—have I given to the subject of rhymes and have determined in cold blood to hazard some experiments." Hence she rhymed "angels" with "candles," "heaven" with unbelieving," and "islands" with "silence"—in cold blood. It is of course for the professors to decide; but anybody who has studied Mrs. Browning's character and her actions will be inclined to take the view that she was a wilful breaker of rules whether of art or of love, and so to convict her of some complicity in the development of modern poetry.
p. [>]. "El señor Kenyon mascullaba levemente por haber perdido dos dientes frontales". Aquí hay elementos de exageración y conjetura. La señorita Mitford es la autoridad. Se dice que comentó en conversación con el señor Home: "Nuestra querida amiga, como sabes, no recibe a nadie excepto a miembros de su familia y uno que otro más. Tiene alta estima por la habilidad para leer en voz alta, así como por el buen gusto del señor———, y le pide que le recite sus nuevos poemas... Así, el señor———se planta ante la chimenea, alza el manuscrito y entona, mientras nuestra amiga yace envuelta en chales indios sobre su sofá, con sus largas trenzas negras cayendo sobre su cabeza inclinada, toda atención. Ahora bien, el querido señor———ha perdido un diente frontal—no exactamente uno frontal, sino lateral—lo que provoca un defecto en el habla... una amable indistinción, una suave fusión de sílabas, de modo que 'silencio' e 'ilencio' suenan muy parecidos...". No cabe duda de que el señor———era el señor Kenyon; el espacio en blanco obedecía a la delicadeza victoriana respecto a los dientes. Pero aquí se involucran cuestiones más trascendentales para la literatura inglesa. Durante mucho tiempo se acusó a la señorita Barrett de tener mal oído. La señorita Mitford sostiene que más bien debería acusarse al señor Kenyon de falta de dientes. Por otro lado, la propia señorita Barrett afirmaba que sus rimas nada tenían que ver ni con sus dientes faltantes ni con su oído. "He dedicado mucha atención—mucho más de la requerida para rimar con total precisión—al tema de las rimas", escribió, "y he decidido en fría sangre arriesgarme a algunos experimentos". Así, rimó "ángeles" con "velas", "cielo" con "incredulidad", e "islas" con "silencio"—en fría sangre. Por supuesto, corresponde a los académicos decidir; pero cualquiera que haya estudiado el carácter y acciones de la señora Browning tenderá a considerarla una transgresora deliberada de normas, ya fueran artísticas o amorosas, y por tanto la hallará cómplice en el desarrollo de la poesía moderna.
p. [>]. "yellow gloves." It is recorded in Mrs. Orr's Life of Browning that he wore lemon-coloured gloves. Mrs. Bridell-Fox, meeting him in 1835-6, says, "he was then slim and dark, and very handsome, and—may I hint it—just a trifle of a dandy, addicted to lemon-coloured kid gloves and such things."
p. [>]. "guantes amarillos". En la biografía de Browning escrita por la señora Orr se registra que usaba guantes color limón. La señora Bridell-Fox, al conocerlo en 1835-1836, comenta: "entonces era delgado, moreno y muy apuesto—¿puedo insinuarlo?—un tanto dandi, aficionado a guantes de cabritilla color limón y cosas por el estilo".
p. [>]. "He was stolen." As a matter of fact, Flush was stolen three times; but the unities seem to require that the three stealings shall be compressed into one. The total sum paid by Miss Barrett to the dog-stealers was £20.
p. [>]. "Fue robado". En realidad, Flush fue robado tres veces; pero las unidades dramáticas exigen condensar los tres robos en uno. El total pagado por la señorita Barrett a los ladrones de perros fue de £20.
p. [>]. "The faces of those men were to come back to her on a sunny balcony in Italy." Readers of Aurora Leigh——but since such persons are nonexistent it must be explained that Mrs. Browning wrote a poem of this name, one of the most vivid passages in which (though it suffers from the distortion natural to an artist who sees the object once only from a four-wheeler, with Wilson tugging at her skirts) is the description of a London slum. Clearly Mrs. Browning possessed a fund of curiosity as to human life which was by no means satisfied by the busts of Homer and Chaucer on the washing-stand in the bedroom.
p. [>]. "Los rostros de aquellos hombres habrían de regresar a ella en un soleado balcón en Italia". Los lectores de Aurora Leigh—pero dado que tales personas son inexistentes, debo explicar que la señora Browning escribió un poema con este nombre, cuyo pasaje más vívido (aunque sufre la distorsión natural de un artista que observa el objeto una sola vez desde un carruaje, con Wilson tirando de sus faldas) describe un barrio pobre londinense. Claramente, la señora Browning poseía una curiosidad insaciable sobre la vida humana que los bustos de Homero y Chaucer en el lavabo de su dormitorio no satisfacían.
p. [>]. "Lily Wilson fell in love with Signor Righi, the guardsman." The life of Lily Wilson is extremely obscure and thus cries aloud for the services of a biographer. No human figure in the Browning letters, save the principals, more excites our curiosity and baffles it. Her Christian name was Lily, her surname Wilson. That is all we know of her birth and upbringing. Whether she was the daughter of a farmer in the neighbourhood of Hope End, and became favourably known to the Barrett cook by the decency of her demeanour and the cleanliness of her apron, so much so that when she came up to the great house on some errand, Mrs. Barrett made an excuse to come into the room just then and thought so well of her that she appointed her to be Miss Elizabeth's maid; or whether she was a Cockney; or whether she was from Scotland—it is im possible to say. At any rate she was in service with Miss Barrett in the year 1846. She was "an expensive servant"—her wages were £16 a year. Since she spoke almost as seldom as Flush, the outlines of her character are little known; and since Miss Barrett never wrote a poem about her, her appearance is far less familiar than his. Yet it is clear from indications in the letters that she was in the beginning one of those demure, almost inhumanly correct British maids who were at that time the glory of the British basement. It is obvious that Wilson was a stickler for rights and ceremonies. Wilson undoubtedly revered "the room"; Wilson would have been the first to insist that under servants must eat their pudding in one place, upper servants in another. All this is implicit in the remark she made when she beat Flush with her hand "because it is right." Such respect for convention, it need hardly be said, breeds extreme horror of any breach of it; so that when Wilson was confronted with the lower orders in Manning Street she was far more alarmed, and far more certain that the dog-stealers were murderers, than Miss Barrett was. At the same time the heroic way in which she overcame her terror and went with Miss Barrett in the cab shows how deeply the other convention of loyalty to her mistress was ingrained in her. Where Miss Barrett went, Wilson must go too. This principle was triumphantly demonstrated by her conduct at the time of the elopement. Miss Barrett had been doubtful of Wilson's courage; but her doubts were unfounded. "Wilson," she wrote—and these were the last words she ever wrote to Mr. Browning as Miss Barrett—"has been perfect to me. And I ...calling her 'timid' and afraid of her timidity! I begin to think that none are so bold as the timid, when they are fairly roused." It is worth, parenthetically, dwelling for a second on the extreme precariousness of a servant's life. If Wilson had not gone with Miss Barrett, she would have been, as Miss Barrett knew, "turned into the street before sunset," with only a few shillings, presumably, saved from her sixteen pounds a year. And what then would have been her fate? Since English fiction in the 'forties scarcely deals with the lives of ladies' maids, and biography had not then cast its searchlight so low, the question must remain a question. But Wilson took the plunge. She declared that she would "go anywhere in the world with me." She left the basement, the room, the whole of that world of Wimpole Street, which to Wilson meant all civilisation, all right thinking and decent living, for the wild debauchery and irreligion of a foreign land. Nothing is more curious than to observe the conflict that took place in Italy between Wilson's English gentility and her natural passions. She derided the Italian Court; she was shocked by Italian pictures. But, though "she was struck back by the indecency of the Venus," Wilson, greatly to her credit, seems to have bethought her that women are naked when they take their clothes off. Even I myself, she may have thought, am naked for two or three seconds daily. And so "She thinks she shall try again, and the troublesome modesty may subside, who knows?" That it did subside rapidly is plain. Soon she not merely approved of Italy; she had fallen in love with Signor Righi of the Grand Ducal bodyguard—"all highly respectable and moral men, and some six feet high"—was wearing an engagement ring; was dismissing a London suitor; and was learning to speak Italian. Then the clouds descend again; when they lift they show us Wilson deserted —"the faithless Righi had backed out of his engagement to Wilson." Suspicion attaches to his brother, a wholesale haberdasher at Prato. When Righi resigned from the Ducal bodyguard, he became, on his brother's advice, a retail haberdasher at Prato. Whether his position required a knowledge of haberdashery in his wife, whether one of the girls of Prato could supply it, it is certain that he did not write to Wilson as often as he should have done. But what conduct it was on the part of this highly respectable and moral man that led Mrs. Browning to exclaim in 1850, "[Wilson] is over it completely, which does the greatest credit to her good sense and rectitude of character. How could she continue to love such a man?"—why Righi had shrunk to "such a man" in so short a time, it is impossible to say. Deserted by Righi, Wilson became more and more attached to the Browning family. She discharged not only the duties of a lady's maid, but cooked knead cakes, made dresses, and became a devoted nurse to Penini, the baby; so that in time the baby himself exalted her to the rank of the family, where she justly belonged, and refused to call her anything but Lily. In 1855 Wilson married Romagnoli, the Brownings' manservant, "a good tender-hearted man"; and for some time the two kept house for the Brownings. But in 1859 Robert Browning "accepted office as Landor's guardian," an office of great delicacy and responsibility, for Landor's habits were difficult; "of restraint he has not a grain," Mrs. Browning wrote, "and of suspiciousness many grains." In these circumstances Wilson was appointed "his duenna" with a salary of twenty-two pounds a year "besides what is left of his rations." Later her wages were increased to thirty pounds, for to act as duenna to "an old lion" who has "the impulses of a tiger," throws his plate out of the window or dashes it on the ground if he dislikes his dinner, and suspects servants of opening desks, entailed, as Mrs. Browning observed, "certain risks, and I for one would rather not meet them." But to Wilson, who had known Mr. Barrett and the spirits, a few plates more or less flying out of the window or dashed upon the floor was a matter of little consequence—such risks were all in the day's work.
That day, so far as it is still visible to us, was certainly a strange one. Whether it began or not in some remote English village, it ended in Venice in the Palazzo Rezzonico. There at least she was still living in the year 1897, a widow, in the house of the little boy whom she had nursed and loved—Mr. Barrett Browning. A very strange day it had been, she may have thought, as she sat in the red Venetian sunset, an old woman, dreaming. Her friends, married to farm hands, still stumbled up the English lanes to fetch a pint of beer. And she had eloped with Miss Barrett to Italy; she had seen all kinds of queer things—revolutions, guardsmen, spirits; Mr. Landor throwing his plate out of the window. Then Mrs. Browning had died—there can have been no lack of thoughts in Wilson's old head as she sat at the window of the Palazzo Rezzonico in the evening. But nothing can be more vain than to pretend that we can guess what they were, for she was typical of the great army of her kind—the inscrutable, the all-but-silent, the all-but-invisible servant maids of history. "A more honest, true and affectionate heart than Wilson's cannot be found"—her mistress's words may serve her for epitaph.
p. [>]. "Lily Wilson se enamoró de Signor Righi, el guardia." La vida de Lily Wilson es extremadamente oscura y por tanto clama por los servicios de un biógrafo. Ninguna figura humana en las cartas de los Browning, excepto los protagonistas, despierta más nuestra curiosidad y la frustra. Su nombre de pila era Lily, su apellido Wilson. Eso es todo lo que sabemos de su nacimiento y crianza. Si era hija de un granjero en los alrededores de Hope End, y se dio a conocer favorablemente a la cocinera de los Barrett por la decencia de su conducta y la limpieza de su delantal, tanto que cuando subió a la gran casa por algún recado, la señora Barrett buscó una excusa para entrar en la habitación en ese momento y la consideró tan adecuada que la designó como doncella de la señorita Elizabeth; o si era una cockney; o si era de Escocia—es imposible decirlo. En cualquier caso, estaba al servicio de la señorita Barrett en el año 1846. Era "una sirviente costosa"—su salario era de £16 anuales. Como hablaba casi tan poco como Flush, los contornos de su carácter son poco conocidos; y como la señorita Barrett nunca escribió un poema sobre ella, su apariencia es mucho menos familiar que la de él. Sin embargo, está claro por indicios en las cartas que al principio era una de esas recatadas y casi inhumanamente correctas criadas británicas que en aquel tiempo eran el orgullo del sótano británico. Es obvio que Wilson era inflexible con los derechos y las ceremonias. Sin duda, Wilson veneraba "la habitación"; Wilson habría sido la primera en insistir en que los sirvientes de menor rango debían comer su pudín en un lugar, y los de mayor rango en otro. Todo esto está implícito en el comentario que hizo cuando golpeó a Flush con la mano "porque es lo correcto". Tal respeto por las convenciones, huelga decirlo, genera un horror extremo ante cualquier violación de las mismas; de modo que cuando Wilson se enfrentó a las clases bajas en Manning Street, estaba mucho más alarmada, y mucho más segura de que los ladrones de perros eran asesinos, que la señorita Barrett. Al mismo tiempo, la forma heroica en que venció su terror y acompañó a la señorita Barrett en el coche de caballos muestra cuán profundamente estaba arraigada en ella la otra convención de lealtad a su señora. Donde fuera la señorita Barrett, Wilson debía ir también. Este principio fue demostrado triunfalmente por su conducta en el momento de la fuga. La señorita Barrett había dudado del valor de Wilson; pero sus dudas eran infundadas. "Wilson", escribió—y estas fueron las últimas palabras que le escribió al señor Browning como señorita Barrett—, "ha sido perfecta conmigo. Y yo... ¡llamándola 'tímida' y temiendo su timidez! Empiezo a pensar que nadie es tan valiente como los tímidos, cuando están verdaderamente agitados". Vale la pena, entre paréntesis, detenerse un segundo en la extrema precariedad de la vida de una sirvienta. Si Wilson no hubiera ido con la señorita Barrett, habría sido, como la señorita Barrett sabía, "echada a la calle antes del atardecer", con solo unos pocos chelines, presumiblemente, ahorrados de sus dieciséis libras al año. ¿Y cuál habría sido entonces su destino? Dado que la ficción inglesa de los años cuarenta apenas trata las vidas de las doncellas, y la biografía aún no había dirigido su reflector tan bajo, la pregunta debe seguir siendo una pregunta. Pero Wilson dio el paso decisivo. Declaró que "iría a cualquier parte del mundo conmigo". Abandonó el sótano, la habitación, todo ese mundo de Wimpole Street, que para Wilson significaba toda civilización, todo pensamiento correcto y vida decente, por la desenfrenada depravación e irreligiosidad de una tierra extranjera. Nada es más curioso que observar el conflicto que tuvo lugar en Italia entre la gentileza inglesa de Wilson y sus pasiones naturales. Se burlaba de la corte italiana; se escandalizaba con las pinturas italianas. Pero, aunque "la indecencia de la Venus la repelió", Wilson, en gran honor suyo, parece haber considerado que las mujeres están desnudas cuando se quitan la ropa. Incluso yo misma, pudo haber pensado, estoy desnuda durante dos o tres segundos al día. Y así "Cree que lo intentará de nuevo, y la molesta modestia podría disminuir, ¿quién sabe?". Que disminuyó rápidamente es evidente. Pronto no solo aprobó Italia; se había enamorado de Signor Righi de la Guardia Ducal Granadina—"todos hombres altamente respetables y morales, y algunos de seis pies de altura"—llevaba un anillo de compromiso; desestimaba a un pretendiente londinense; y estaba aprendiendo a hablar italiano. Luego las nubes descienden de nuevo; cuando se despejan, nos muestran a Wilson abandonada—"el desleal Righi había incumplido su compromiso con Wilson". La sospecha recae sobre su hermano, un comerciante al por mayor de artículos de mercería en Prato. Cuando Righi renunció a la Guardia Ducal, se convirtió, por consejo de su hermano, en comerciante minorista de mercería en Prato. Ya fuera que su posición requiriera conocimientos de mercería en su esposa, ya fuera que una de las chicas de Prato pudiera proporcionarlos, es cierto que no le escribía a Wilson con la frecuencia que debía. Pero cuál fue la conducta de este hombre altamente respetable y moral que llevó a la señora Browning a exclamar en 1850: "[Wilson] lo ha superado completamente, lo que hace el mayor honor a su buen sentido y rectitud de carácter. ¿Cómo podía seguir amando a semejante hombre?"—por qué Righi se había reducido a "semejante hombre" en tan poco tiempo, es imposible decirlo. Abandonada por Righi, Wilson se volvió cada vez más apegada a la familia Browning. Desempeñaba no solo las funciones de doncella, sino que horneaba pasteles, confeccionaba vestidos y se convertía en una enfermera devota de Penini, el bebé; de modo que con el tiempo el propio bebé la elevó al rango de la familia, al que justamente pertenecía, y se negó a llamarla de otra manera que no fuera Lily. En 1855, Wilson se casó con Romagnoli, el criado de los Browning, "un hombre bueno y bondadoso"; y durante algún tiempo los dos llevaron la casa de los Browning. Pero en 1859, Robert Browning "aceptó el cargo de tutor de Landor", un cargo de gran delicadeza y responsabilidad, pues los hábitos de Landor eran difíciles; "no tiene ni una pizca de moderación", escribió la señora Browning, "y sí muchos granos de suspicacia". En estas circunstancias, Wilson fue designada "su dueña" con un salario de veintidós libras al año "además de lo que sobra de sus raciones". Más tarde, su salario aumentó a treinta libras, pues actuar como dueña de "un viejo león" que tiene "los impulsos de un tigre", arroja su plato por la ventana o lo estrella contra el suelo si no le gusta la comida, y sospecha que los sirvientes abren los escritorios, conllevaba, como observó la señora Browning, "ciertos riesgos, y por mi parte preferiría no afrontarlos". Pero para Wilson, que había conocido al señor Barrett y a los espíritus, unos platos más o menos volando por la ventana o estrellados contra el suelo era cuestión de poca importancia—tales riesgos eran parte del trabajo diario.
Ese día, en la medida en que aún nos es visible, fue ciertamente extraño. Ya hubiera comenzado o no en algún remoto pueblo inglés, terminó en Venecia en el Palazzo Rezzonico. Allí al menos seguía viviendo en el año 1897, viuda, en la casa del niño al que había cuidado y amado—el señor Barrett Browning. Un día muy extraño había sido, pudo haber pensado, mientras se sentaba en el ocaso rojo veneciano, una anciana, soñando. Sus amigas, casadas con peones agrícolas, todavía tropezaban por los caminos ingleses para buscar una pinta de cerveza. Y ella se había fugado con la señorita Barrett a Italia; había visto toda clase de cosas extrañas—revoluciones, guardias, espíritus; al señor Landor arrojando su plato por la ventana. Luego la señora Browning había muerto—no debieron faltar pensamientos en la vieja cabeza de Wilson mientras se sentaba en la ventana del Palazzo Rezzonico al anochecer. Pero nada puede ser más vano que pretender adivinar cuáles eran, pues era típica del gran ejército de sus semejantes—las inescrutables, casi silenciosas, casi invisibles doncellas de la historia. "No puede encontrarse un corazón más honesto, sincero y afectuoso que el de Wilson"—las palabras de su señora pueden servirle de epitafio.
p. [>]. "he was scourged by fleas." It appears that Italy was famous for its fleas in the middle of the nineteenth century. Indeed, they served to break down conventions that were otherwise insurmountable. For example, when Nathaniel Hawthorne went to tea with Miss Bremer in Rome (1858), "we spoke of fleas—insects that, in Rome, come home to everybody's business and bosom, and are so common and inevitable, that no delicacy is felt about alluding to the sufferings they inflict. Poor little Miss Bremer was tormented with one while turning out our tea...."
p. [>]. "era atormentado por las pulgas." Al parecer, Italia era famosa por sus pulgas a mediados del siglo XIX. De hecho, servían para derribar convenciones que de otro modo eran insuperables. Por ejemplo, cuando Nathaniel Hawthorne fue a tomar el té con la señorita Bremer en Roma (1858), "hablamos de las pulgas —insectos que, en Roma, se inmiscuyen en los asuntos y en el regazo de todo el mundo, y son tan comunes e inevitables que no se siente ningún reparo en aludir a los sufrimientos que infligen. La pobre señorita Bremer fue atormentada por una mientras preparaba nuestro té...".
p. [>]. "Nero had leapt from a top window." Nero (c. 1849-60) was, according to Carlyle, "A little Cuban (Maltese? and otherwise mongrel) shock, mostly white—a most affectionate, lively little dog, otherwise of small merit, and little or no training." Material for a life of him abounds, but this is not the occasion to make use of it. It is enough to say that he was stolen; that he brought Carlyle a cheque to buy a horse with tied round his neck; that "twice or thrice I flung him into the sea [at Aberdour], which he didn't at all like"; that in 1850 he sprang from the library window, and, clearing the area spikes, fell "plash" on to the pavement. "It was after breakfast," Mrs. Carlyle says, "and he had been standing at the open window, watching the birds.... Lying in my bed, I heard thro' the deal partition Elizabeth scream: Oh God! oh Nero! and rush downstairs like a strong wind out at the street door ... then I sprang to meet her in my night-shift.... Mr. C. came down from his bedroom with his chin all over soap and asked 'Has anything happened to Nero?'—'Oh sir he must have broken all his legs he leapt out at your window—'Godbless me!' said Mr. C. and returned to finish his shaving." No bones were broken, however, and he survived, to be run over by a butcher's cart, and to die at last from the effects of the accident on 1st February, 1860. He is buried at the top of the garden at Cheyne Row under a small stone tablet.
Whether he wished to kill himself, or whether, as Mrs. Carlyle insinuates, he was merely jumping after birds, might be the occasion for an extremely interesting treatise on canine psychology. Some hold that Byron's dog went mad in sympathy with Byron; others that Nero was driven to desperate melancholy by associating with Mr. Carlyle. The whole question of dogs' relation to the spirit of the age, whether it is possible to call one dog Elizabethan, another Augustan, another Victorian, together with the influence upon dogs of the poetry and philosophy of their masters, deserves a fuller discussion than can here be given it. For the present, Nero's motives must remain obscure.
p. [>]. "Nero había saltado desde una ventana alta." Nero (c. 1849-60) era, según Carlyle, "Un pequeño perro cubano (¿maltés? y mestizo por lo demás), mayormente blanco —un can muy afectuoso y vivaz, aunque de escaso mérito y casi ningún adiestramiento." Abundan los materiales para una biografía suya, pero esta no es ocasión para utilizarlos. Basta decir que fue robado; que llevó a Carlyle un cheque para comprar un caballo atado al cuello; que "dos o tres veces lo arrojé al mar [en Aberdour], lo cual no le agradó en absoluto"; que en 1850 saltó desde la ventana de la biblioteca y, sorteando las púas del sótano, cayó "plas" sobre el pavimento. "Fue después del desayuno", relata la señora Carlyle, "y había estado parado en la ventana abierta, observando a los pájaros... Acostada en mi cama, oí a través del tabique de madera el grito de Elizabeth: ¡Oh Dios! ¡Oh Nero! y su precipitada bajada por las escaleras como un vendaval que saliera por la puerta principal... Entonces salté a su encuentro en mi camisa de dormir... El señor C. bajó de su habitación con la barba llena de jabón y preguntó: '¿Le ha pasado algo a Nero?' —'¡Oh señor, debió romperse todas las patas, saltó por su ventana—' ¡Dios me bendiga! dijo el señor C. y volvió a terminar de afeitarse." Sin embargo, no se rompió ningún hueso y sobrevivió, para ser atropellado por un carro de carnicero y morir finalmente por las secuelas del accidente el 1 de febrero de 1860. Está enterrado en el extremo del jardín de Cheyne Row bajo una pequeña lápida.
Si quiso suicidarse o si, como insinúa la señora Carlyle, simplemente saltó tras los pájaros, podría ser tema para un tratado extremadamente interesante sobre psicología canina. Algunos sostienen que el perro de Byron enloqueció en simpatía con Byron; otros que Nero fue llevado a una melancolía desesperada por su asociación con el señor Carlyle. Toda la cuestión de la relación de los perros con el espíritu de la época —si es posible llamar a un perro isabelino, a otro augusto, a otro victoriano—, junto con la influencia en los canes de la poesía y filosofía de sus amos, merece una discusión más amplia de la que aquí puede dársele. Por ahora, los motivos de Nero deben permanecer oscuros.
p. [>]. "Sir Edward Bulwer-Lytton thought himself invisible." Mrs. Huth Jackson in A Victorian Childhood says, "Lord Arthur Russell told me, many years later, that when a small boy he was taken to Knebworth by his mother. Next morning he was in the big hall having breakfast when a strange-looking old gentleman in a shabby dressing-gown came in and walked slowly round the table staring at each of the guests in turn. He heard his mother's neighbour whisper to her, 'Do not take any notice, he thinks he is invisible.' It was Lord Lytton himself" (pp. 17-18).
p. [>]. "Sir Edward Bulwer-Lytton creía ser invisible." La señora Huth Jackson en Una infancia victoriana cuenta: "Lord Arthur Russell me contó, muchos años después, que de niño lo llevaron a Knebworth con su madre. A la mañana siguiente estaba en el gran salón desayunando cuando un anciano de aspecto extraño, envuelto en una bata raída, entró y caminó lentamente alrededor de la mesa mirando fijamente a cada uno de los invitados. Oyó que el vecino de su madre le susurraba: 'No le hagas caso, cree que es invisible.' Era el propio Lord Lytton" (pp. 17-18).
p. [>]. "he was now dead." It is certain that Flush died; but the date and manner of his death are unknown. The only reference consists in the statement that "Flush lived to a good old age and is buried in the vaults of Casa Guidi." Mrs. Browning was buried in the English Cemetery at Florence, Robert Browning in Westminster Abbey. Flush still lies, therefore, beneath the house in which, once upon a time, the Brownings lived.
p. [>]. "ahora estaba muerto." Es seguro que Flush murió; pero se desconocen la fecha y las circunstancias. La única referencia consiste en la afirmación de que "Flush vivió hasta una avanzada edad y está enterrado en las criptas de Casa Guidi." La señora Browning fue sepultada en el Cementerio Inglés de Florencia, Robert Browning en la Abadía de Westminster. Flush yace, por tanto, aún bajo la casa donde, érase una vez, vivieron los Browning.