• Library
  • Translate
  • Login

Сталкер

1

1

1

1

2

00:10:13,932 --> 00:10:15,735

2

00:10:13,932 --> 00:10:15,735

3

Ты зачем мои часы взял?

3

Why did you take my watch?

5

2

5

2

6

00:10:19,354 --> 00:10:21,739

6

00:10:19,354 --> 00:10:21,739

7

Куда ты собрался, я тебя спрашиваю?

7

Where do you think you're going? I'm asking you!

9

3

9

3

10

00:10:25,235 --> 00:10:29,292

10

00:10:25,235 --> 00:10:29,292

11

Ты же мне слово дал,

11

You gave me your word,

12

я же тебе поверила.

12

I trusted you.

14

4

14

4

15

00:10:34,203 --> 00:10:36,836

15

00:10:34,203 --> 00:10:36,836

16

Хорошо, о себе ты не хочешь думать.

16

Fine, you don't care about yourself.

17

А мы?

17

What about us?

19

5

19

5

20

00:10:38,540 --> 00:10:40,510

20

00:10:38,540 --> 00:10:40,510

21

Ты о ребенке своем подумай!

21

Think of your own child!

23

6

23

6

24

00:10:42,711 --> 00:10:46,673

24

00:10:42,711 --> 00:10:46,673

25

Она к тебе привыкнуть не успела,

25

She barely got used to you,

26

а ты опять за старое?

26

and you're back to your old ways?

28

7

28

7

29

00:10:51,136 --> 00:10:54,767

29

00:10:51,136 --> 00:10:54,767

30

Ведь я же старухой стала.

30

Look how old I've become.

31

Ты меня доконал.

31

You've destroyed me.

33

8

33

8

34

00:10:55,140 --> 00:10:57,821

34

00:10:55,140 --> 00:10:57,821

35

Тише, Мартышку разбудишь.

35

Quiet, you'll wake Monkey.

37

9

37

9

38

00:10:59,937 --> 00:11:03,116

38

00:10:59,937 --> 00:11:03,116

39

Я не могу тебя все время ждать,

39

I can't keep waiting for you forever,

40

я умру!

40

I'll die!

42

10

42

10

43

00:11:17,454 --> 00:11:19,340

43

00:11:17,454 --> 00:11:19,340

44

Ты же собирался работать!

44

You were supposed to work!

46

11

46

11

47

00:11:21,208 --> 00:11:23,889

47

00:11:21,208 --> 00:11:23,889

48

Тебе же обещали

48

They promised you

49

нормальную человеческую работу!

49

proper human work!

51

12

51

12

52

00:11:28,173 --> 00:11:29,680

52

00:11:28,173 --> 00:11:29,680

53

Я скоро вернусь.

53

I'll be back soon.

55

13

55

13

56

00:11:31,635 --> 00:11:33,438

56

00:11:31,635 --> 00:11:33,438

57

В тюрьму ты вернешься!

57

You'll be back in prison!

59

14

59

14

60

00:11:33,887 --> 00:11:36,391

60

00:11:33,887 --> 00:11:36,391

61

Только теперь тебе дадут

61

Only this time they'll give you

62

не 5 лет, а 10!

62

not 5 years, but 10!

64

15

64

15

65

00:11:36,598 --> 00:11:40,905

65

00:11:36,598 --> 00:11:40,905

66

И не будет у тебя эти 10 лет

66

And for those 10 years you'll have

67

ни Зоны, и ничего!

67

no Zone, nothing!

69

16

69

16

70

00:11:41,895 --> 00:11:45,656

70

00:11:41,895 --> 00:11:45,656

71

А я за эти 10 лет сдохну!

71

And I'll die within those 10 years!

73

17

73

17

74

00:11:47,693 --> 00:11:51,323

74

00:11:47,693 --> 00:11:51,323

75

Господи, да мне везде тюрьма!

75

God, everywhere's a prison to me!

77

18

77

18

78

00:11:55,075 --> 00:11:56,878

78

00:11:55,075 --> 00:11:56,878

79

- Пусти!

79

- Let go!

80

- Не пущу!

80

- I won't!

82

19

82

19

83

00:11:58,036 --> 00:11:59,673

83

00:11:58,036 --> 00:11:59,673

84

Пусти, тебе говорят!

84

Let go, I'm telling you!

86

20

86

20

87

00:12:09,923 --> 00:12:13,554

87

00:12:09,923 --> 00:12:13,554

88

Катись!

88

Get lost!

89

И чтоб ты там сгнил!

89

Rot there for all I care!

91

21

91

21

92

00:12:15,679 --> 00:12:19,226

92

00:12:15,679 --> 00:12:19,226

93

Будь проклят день,

93

Cursed be the day

94

когда я тебя встретила, подонок!

94

I met you, you bastard!

96

22

96

22

97

00:12:20,392 --> 00:12:23,986

97

00:12:20,392 --> 00:12:23,986

98

Сам Бог тебя

98

God Himself cursed you

99

таким ребенком проклял!

99

when you were still a child!

101

23

101

23

102

00:12:25,397 --> 00:12:28,245

102

00:12:25,397 --> 00:12:28,245

103

И меня из-за тебя, подлеца!

103

And me along with you, you scoundrel!

105

24

105

24

106

00:13:14,780 --> 00:13:18,457

106

00:13:14,780 --> 00:13:18,457

107

Дорогая моя,

107

My dear,

108

мир непроходимо скучен.

108

the world is unbearably tedious.

110

25

110

25

111

00:13:18,659 --> 00:13:23,084

111

00:13:18,659 --> 00:13:23,084

112

И поэтому ни телепатии,

112

Therefore there can be no telepathy,

113

ни привидений, ни летающих тарелок,

113

no ghosts, no flying saucers,

115

26

115

26

116

00:13:23,288 --> 00:13:25,507

116

00:13:23,288 --> 00:13:25,507

117

ничего этого быть не может.

117

none of that can exist.

119

27

119

27

120

00:13:26,083 --> 00:13:30,971

120

00:13:26,083 --> 00:13:30,971

121

Мир управляется чугунными законами,

121

The world is governed by cast-iron laws,

122

и это невыносимо скучно.

122

and it's unbearably tedious.

124

28

124

28

125

00:13:31,171 --> 00:13:33,426

125

00:13:31,171 --> 00:13:33,426

126

Законы эти, увы, не нарушаются.

126

These laws, alas, cannot be broken.

128

29

128

29

129

00:13:33,632 --> 00:13:35,518

129

00:13:33,632 --> 00:13:35,518

130

Они не умеют нарушаться.

130

They don't know how to be broken.

132

30

132

30

133

00:13:37,469 --> 00:13:41,941

133

00:13:37,469 --> 00:13:41,941

134

И не надейтесь на летающие тарелки,

134

And don't hope for flying saucers,

135

это было бы слишком интересно.

135

that would be far too interesting.

137

31

137

31

138

00:13:42,558 --> 00:13:46,271

138

00:13:42,558 --> 00:13:46,271

139

А как же Бермудский треугольник?

139

What about the Bermuda Triangle?

140

Вы же не станете спорить...

140

You wouldn't deny...

142

32

142

32

143

00:13:46,478 --> 00:13:50,440

143

00:13:46,478 --> 00:13:50,440

144

Стану. Нет никакого

144

I would. There's no such thing

145

Бермудского треугольника.

145

as the Bermuda Triangle.

147

33

147

33

148

00:13:50,649 --> 00:13:55,489

148

00:13:50,649 --> 00:13:55,489

149

Есть треугольник ABC, равный

149

There's triangle ABC, equal to

150

треугольнику A-прим, B-прим, C-прим.

150

triangle A-prime, B-prime, C-prime.

152

34

152

34

153

00:13:56,154 --> 00:13:59,666

153

00:13:56,154 --> 00:13:59,666

154

Вы чувствуете, какая скука

154

Can you feel the crushing boredom

155

заключена в этом утверждении.

155

in that statement?

157

35

157

35

158

00:14:00,909 --> 00:14:03,211

158

00:14:00,909 --> 00:14:03,211

159

В средние века было интересно.

159

The Middle Ages were fascinating.

161

36

161

36

162

00:14:03,954 --> 00:14:08,260

162

00:14:03,954 --> 00:14:08,260

163

В каждом доме жил домовой,

163

Every house had its house spirit,

164

в каждой церкви - Бог.

164

every church contained God.

166

37

166

37

167

00:14:08,458 --> 00:14:11,840

167

00:14:08,458 --> 00:14:11,840

168

Люди были молоды!

168

People were young!

169

А теперь каждый четвертый - старик.

169

Now every fourth person is elderly.

171

38

171

38

172

00:14:12,921 --> 00:14:15,306

172

00:14:12,921 --> 00:14:15,306

173

Ой как скучно, мой ангел.

173

Such tedium, my angel.

175

39

175

39

176

00:14:15,674 --> 00:14:18,604

176

00:14:15,674 --> 00:14:18,604

177

Но вы же говорили, что Зона -

177

But you said the Zone was...

179

40

179

40

180

00:14:18,802 --> 00:14:21,222

180

00:14:18,802 --> 00:14:21,222

181

порождение сверхцивилизации...

181

a creation of supercivilization...

183

41

183

41

184

00:14:21,430 --> 00:14:25,985

184

00:14:21,430 --> 00:14:25,985

185

Тоже, наверное, скука,

185

More boredom, I suppose,

186

какие-нибудь законы, треугольники,

186

some laws, triangles,

188

42

188

42

189

00:14:26,560 --> 00:14:30,072

189

00:14:26,560 --> 00:14:30,072

190

и никаких домовых,

190

no house spirits,

191

и, уж конечно, никакого Бога.

191

and certainly no God.

193

43

193

43

194

00:14:31,607 --> 00:14:35,617

194

00:14:31,607 --> 00:14:35,617

195

Потому что если Бог -

195

Because if God is

196

это тот самый треугольник...

196

that very triangle...

198

44

198

44

199

00:14:36,904 --> 00:14:39,122

199

00:14:36,904 --> 00:14:39,122

200

то я просто и не знаю.

200

then I simply don't know.

202

45

202

45

203

00:14:42,951 --> 00:14:45,455

203

00:14:42,951 --> 00:14:45,455

204

Это за мной! Прелестно!

204

She's following me! Charming!

206

46

206

46

207

00:14:45,662 --> 00:14:48,343

207

00:14:45,662 --> 00:14:48,343

208

Прощайте, друг милый.

208

Farewell, dear friend.

210

47

210

47

211

00:14:49,333 --> 00:14:52,512

211

00:14:49,333 --> 00:14:52,512

212

Эта дама любезно согласилась

212

This lady has graciously agreed

213

идти с нами в Зону.

213

to accompany us to the Zone.

215

48

215

48

216

00:14:52,711 --> 00:14:55,345

216

00:14:52,711 --> 00:14:55,345

217

Она мужественная женщина.

217

She's a courageous woman.

218

Ее зовут...

218

Her name is...

220

49

220

49

221

00:14:56,715 --> 00:14:58,685

221

00:14:56,715 --> 00:14:58,685

222

Простите, вас зовут...

222

Forgive me, your name is...

224

50

224

50

225

00:14:59,301 --> 00:15:01,805

225

00:14:59,301 --> 00:15:01,805

226

Вы что, действительно сталкер?

226

Are you really a Stalker?

228

51

228

51

229

00:15:08,352 --> 00:15:10,155

229

00:15:08,352 --> 00:15:10,155

230

Сейчас... я все объясню.

230

Wait... I'll explain everything.

232

52

232

52

233

00:15:19,196 --> 00:15:20,204

233

00:15:19,196 --> 00:15:20,204

234

Идите...

234

Come in...

236

53

236

53

237

00:15:28,956 --> 00:15:30,047

237

00:15:28,956 --> 00:15:30,047

238

Кретин.

238

Imbecile.

240

54

240

54

241

00:15:34,920 --> 00:15:36,391

241

00:15:34,920 --> 00:15:36,391

242

Все-таки напились.

242

Got drunk after all.

244

55

244

55

245

00:15:37,381 --> 00:15:39,682

245

00:15:37,381 --> 00:15:39,682

246

Я? В каком смысле?

246

Me? In what sense?

248

56

248

56

249

00:15:39,883 --> 00:15:43,596

249

00:15:39,883 --> 00:15:43,596

250

Я выпил, как это делает

250

I drank, as does

251

половина народонаселения.

251

half the population.

253

57

253

57

254

00:15:43,804 --> 00:15:47,766

254

00:15:43,804 --> 00:15:47,766

255

Другая половина напивается.

255

The other half gets drunk.

256

Женщины и дети включительно.

256

Women and children included.

258

58

258

58

259

00:15:48,392 --> 00:15:49,780

259

00:15:48,392 --> 00:15:49,780

260

А я просто выпил.

260

But I simply drank.

262

59

262

59

263

00:16:11,874 --> 00:16:14,175

263

00:16:11,874 --> 00:16:14,175

264

Черт, поналивали тут.

264

Damn, they've really been drinking here.

266

60

266

60

267

00:16:29,141 --> 00:16:30,944

267

00:16:29,141 --> 00:16:30,944

268

Пейте. Рано еще.

268

Drink. It's still early.

270

61

270

61

271

00:16:33,854 --> 00:16:37,116

271

00:16:33,854 --> 00:16:37,116

272

Может, по стаканчику на дорогу?

272

Perhaps a glass for the road?

274

62

274

62

275

00:16:39,151 --> 00:16:40,574

275

00:16:39,151 --> 00:16:40,574

276

Как вы считаете?

276

What do you think?

278

63

278

63

279

00:16:54,791 --> 00:16:55,966

279

00:16:54,791 --> 00:16:55,966

280

Уберите это.

280

Take this away.

282

64

282

64

283

00:16:56,502 --> 00:17:01,342

283

00:16:56,502 --> 00:17:01,342

284

Понятно. Сухой закон.

284

Understood. Prohibition.

285

Алкоголизм - бич народов.

285

Alcoholism is the scourge of nations.

287

65

287

65

288

00:17:02,007 --> 00:17:03,597

288

00:17:02,007 --> 00:17:03,597

289

Что ж, будем пить пиво.

289

Well then, we'll drink beer.

291

66

291

66

292

00:17:06,595 --> 00:17:07,983

292

00:17:06,595 --> 00:17:07,983

293

Это что, с нами?

293

Is that with us?

295

67

295

67

296

00:17:09,223 --> 00:17:12,569

296

00:17:09,223 --> 00:17:12,569

297

Ничего, он протрезвеет.

297

No matter, he'll sober up.

298

Ему тоже туда надо.

298

He needs to go there too.

300

68

300

68

301

00:17:20,776 --> 00:17:22,828

301

00:17:20,776 --> 00:17:22,828

302

А вы действительно профессор?

302

Are you truly a professor?

304

69

304

69

305

00:17:24,071 --> 00:17:25,412

305

00:17:24,071 --> 00:17:25,412

306

Если угодно.

306

If you insist.

308

70

308

70

309

00:17:25,614 --> 00:17:29,956

309

00:17:25,614 --> 00:17:29,956

310

Тогда разрешите представиться.

310

Then allow me to introduce myself.

311

Меня зовут...

311

My name is...

313

71

313

71

314

00:17:30,160 --> 00:17:31,583

314

00:17:30,160 --> 00:17:31,583

315

Вас зовут Писатель.

315

Your name is Writer.

317

72

317

72

318

00:17:32,746 --> 00:17:34,632

318

00:17:32,746 --> 00:17:34,632

319

Хорошо, а как зовут меня?

319

Fine, and what's my name?

321

73

321

73

322

00:17:35,290 --> 00:17:37,592

322

00:17:35,290 --> 00:17:37,592

323

Вас - Профессор.

323

Yours is Professor.

325

74

325

74

326

00:17:38,919 --> 00:17:41,849

326

00:17:38,919 --> 00:17:41,849

327

Понятно, я писатель,

327

I see, I'm a writer,

329

75

329

75

330

00:17:42,047 --> 00:17:44,977

330

00:17:42,047 --> 00:17:44,977

331

и меня, естественно,

331

and naturally, everyone

332

все почему-то зовут Писатель.

332

calls me Writer for some reason.

334

76

334

76

335

00:17:45,634 --> 00:17:48,980

335

00:17:45,634 --> 00:17:48,980

336

- И о чем же вы пишете?

336

- And what do you write about?

337

- О читателях.

337

- About readers.

339

77

339

77

340

00:17:49,179 --> 00:17:51,765

340

00:17:49,179 --> 00:17:51,765

341

Очевидно, ни о чем

341

Clearly, there's nothing else

342

другом писать не стоит.

342

worth writing about.

344

78

344

78

345

00:17:51,974 --> 00:17:54,987

345

00:17:51,974 --> 00:17:54,987

346

Писать вообще не стоит ни о чем.

346

One shouldn't write about anything at all.

348

79

348

79

349

00:17:56,144 --> 00:17:59,906

349

00:17:56,144 --> 00:17:59,906

350

А вы что... химик?

350

Are you... a chemist?

352

80

352

80

353

00:18:01,275 --> 00:18:02,616

353

00:18:01,275 --> 00:18:02,616

354

Скорее физик.

354

More of a physicist.

356

81

356

81

357

00:18:03,151 --> 00:18:06,366

357

00:18:03,151 --> 00:18:06,366

358

Тоже, наверное, скука.

358

Also rather tedious.

359

Поиски истины.

359

Truth-seeking.

361

82

361

82

362

00:18:07,781 --> 00:18:12,171

362

00:18:07,781 --> 00:18:12,171

363

Она прячется, а вы ее всюду ищете.

363

It hides, yet you search for it everywhere.

365

83

365

83

366

00:18:12,369 --> 00:18:16,331

366

00:18:12,369 --> 00:18:16,331

367

В одном месте копнули -

367

Dig here - aha, nuclei contain protons.

368

ага, ядро состоит из протонов.

368

370

84

370

84

371

00:18:16,540 --> 00:18:18,592

371

00:18:16,540 --> 00:18:18,592

372

В другом копнули - красота:

372

Dig there - marvelous:

374

85

374

85

375

00:18:18,792 --> 00:18:22,672

375

00:18:18,792 --> 00:18:22,672

376

треугольник ABC равен

376

triangle ABC equals

377

треугольнику A-прим, B-прим, C-прим.

377

triangle A-prime, B-prime, C-prime.

379

86

379

86

380

00:18:23,672 --> 00:18:25,558

380

00:18:23,672 --> 00:18:25,558

381

А вот у меня другое дело.

381

But my affair is different.

383

87

383

87

384

00:18:26,967 --> 00:18:32,222

384

00:18:26,967 --> 00:18:32,222

385

Я истину выкапываю, а в это время

385

I dig up truth, but while doing so

386

с ней что-то такое делается,

386

something happens to it -

388

88

388

88

389

00:18:32,723 --> 00:18:34,942

389

00:18:32,723 --> 00:18:34,942

390

что выкапывал-то я истину,

390

turns out I was digging up truth,

392

89

392

89

393

00:18:35,309 --> 00:18:39,105

393

00:18:35,309 --> 00:18:39,105

394

а выкопал кучу, извините...

394

but unearthed a pile of... excuse me...

395

не скажу чего.

395

I won't say what.

397

90

397

90

398

00:18:45,402 --> 00:18:46,743

398

00:18:45,402 --> 00:18:46,743

399

Вам-то хорошо!

399

You've got it easy!

401

91

401

91

402

00:18:47,571 --> 00:18:50,668

402

00:18:47,571 --> 00:18:50,668

403

А вот стоит в музее

403

Take some antique urn

404

какой-нибудь античный горшок.

404

displayed in a museum.

406

92

406

92

407

00:18:51,116 --> 00:18:53,252

407

00:18:51,116 --> 00:18:53,252

408

В свое время в него объедки кидали,

408

In its day they tossed scraps into it,

410

93

410

93

411

00:18:54,077 --> 00:18:57,625

411

00:18:54,077 --> 00:18:57,625

412

а нынче он вызывает

412

yet now it's revered for

413

всеобщее восхищение

413

the laconicism of its patterns

415

94

415

94

416

00:18:57,831 --> 00:19:00,928

416

00:18:57,831 --> 00:19:00,928

417

лаконичностью рисунка

417

and uniqueness of form.

418

и неповторимостью формы.

418

People gasp in awe...

420

95

420

95

421

00:19:01,668 --> 00:19:03,258

421

00:19:01,668 --> 00:19:03,258

422

И все охают, ахают...

422

But then it's revealed

424

96

424

96

425

00:19:04,880 --> 00:19:08,143

425

00:19:04,880 --> 00:19:08,143

426

А вдруг выясняется,

426

the damned thing isn't ancient at all -

427

что никакой он не античный,

427

just some prankster's joke

429

97

429

97

430

00:19:09,218 --> 00:19:13,180

430

00:19:09,218 --> 00:19:13,180

431

а подсунул его археологам

431

planted on archaeologists

432

какой-нибудь шутник

432

for a laugh.

434

98

434

98

435

00:19:14,348 --> 00:19:15,605

435

00:19:14,348 --> 00:19:15,605

436

веселья ради.

436

The gasping oddly subsides.

438

99

438

99

439

00:19:15,807 --> 00:19:20,114

439

00:19:15,807 --> 00:19:20,114

440

Аханье, как ни странно, стихает.

440

Connoisseurs...

441

Ценители...

441

100

443

100

443

00:19:20,437 --> 00:19:22,738

444

00:19:20,437 --> 00:19:22,738

444

Do you dwell on such things often?

445

Вы все время об этом думаете?

445

101

447

101

447

00:19:25,275 --> 00:19:26,616

448

00:19:25,275 --> 00:19:26,616

448

God forbid!

449

Боже сохрани!

449

102

451

102

451

00:19:27,444 --> 00:19:29,864

452

00:19:27,444 --> 00:19:29,864

452

I rarely think at all.

453

Я вообще редко думаю.

453

It's bad for me.

454

Мне это вредно.

454

103

456

103

456

00:19:30,489 --> 00:19:35,246

457

00:19:30,489 --> 00:19:35,246

457

One can't write while obsessing

458

Невозможно писать и все время

458

over future acclaim or failure.

459

думать об успехе или провале.

459

104

461

104

461

00:19:35,452 --> 00:19:40,802

462

00:19:35,452 --> 00:19:40,802

462

Natürlich! But if no one reads me

463

Натюрлих! Но если меня

463

a century from now,

464

не будут читать через сто лет,

464

105

466

105

466

00:19:40,999 --> 00:19:43,051

467

00:19:40,999 --> 00:19:43,051

467

what the hell's the point of writing?

468

то на кой хрен тогда вообще писать?

468

106

470

106

470

00:19:44,920 --> 00:19:49,926

471

00:19:44,920 --> 00:19:49,926

471

Tell me, Professor -

472

Скажите, профессор,

472

why involve yourself in this affair?

473

зачем вы впутались в эту историю?

473

107

475

107

475

00:19:50,300 --> 00:19:51,772

476

00:19:50,300 --> 00:19:51,772

476

Why seek the Zone?

477

Зачем вам Зона?

477

108

479

108

479

00:19:53,887 --> 00:19:57,066

480

00:19:53,887 --> 00:19:57,066

480

In a sense, I'm a scientist.

481

Я в каком-то смысле ученый.

481

109

483

109

483

00:19:59,601 --> 00:20:01,155

484

00:19:59,601 --> 00:20:01,155

484

And your reason?

485

А вот вам зачем?

485

110

487

110

487

00:20:02,980 --> 00:20:04,451

488

00:20:02,980 --> 00:20:04,451

488

Fashionable writer.

489

Модный писатель.

489

111

491

111

491

00:20:05,691 --> 00:20:08,538

492

00:20:05,691 --> 00:20:08,538

492

Women must cling to you

493

Женщины, наверное,

493

like bunches of grapes.

494

на шею гроздьями вешаются.

494

112

496

112

496

00:20:08,735 --> 00:20:13,374

497

00:20:08,735 --> 00:20:13,374

497

Inspiration, Professor, has been lost.

498

Вдохновение, Профессор, утеряно.

498

I go to beg for it.

499

Иду выпрашивать.

499

113

501

113

501

00:20:15,242 --> 00:20:17,128

502

00:20:15,242 --> 00:20:17,128

502

So you've dried up?

503

Так вы что же, исписались?

503

114

505

114

505

00:20:17,327 --> 00:20:21,290

506

00:20:17,327 --> 00:20:21,290

506

What?

507

Что?

507

Yes, perhaps... in a sense.

508

Да, пожалуй, в каком-то смысле.

508

115

510

115

510

00:20:23,500 --> 00:20:26,679

511

00:20:23,500 --> 00:20:26,679

511

Do you hear? That's our train.

512

Слышите? Это наш поезд.

512

116

514

116

514

00:20:34,261 --> 00:20:37,109

515

00:20:34,261 --> 00:20:37,109

515

- Did you remove the car roof?

516

- Вы крышу с машины сняли?

516

- Removed.

517

- Снял.

517

117

519

117

519

00:20:50,277 --> 00:20:56,909

520

00:20:50,277 --> 00:20:56,909

520

Luger, if I don't return,

521

Люгер, если я не вернусь,

521

visit my wife.

522

зайди к жене.

522

118

524

118

524

00:21:12,925 --> 00:21:15,428

525

00:21:12,925 --> 00:21:15,428

525

Damn, forgot to buy cigarettes.

526

Черт, сигареты забыл купить.

526

119

528

119

528

00:21:17,304 --> 00:21:18,894

529

00:21:17,304 --> 00:21:18,894

529

Don't come back.

530

Не возвращайтесь.

530

120

532

120

532

00:21:20,224 --> 00:21:22,394

533

00:21:20,224 --> 00:21:22,394

533

- Why?

534

- А что?

534

- You can't.

535

- Нельзя.

535

121

537

121

537

00:21:23,185 --> 00:21:25,522

538

00:21:23,185 --> 00:21:25,522

538

- You're all the same.

539

- Все вы такие.

539

- How?

540

- Какие?

540

122

542

122

542

00:21:26,480 --> 00:21:28,532

543

00:21:26,480 --> 00:21:28,532

543

You believe in any nonsense.

544

Верите во всякую чепуху.

544

123

546

123

546

00:21:29,983 --> 00:21:32,119

547

00:21:29,983 --> 00:21:32,119

547

Must save it for lean times.

548

Придется оставить на черный день.

548

124

550

124

550

00:21:35,781 --> 00:21:37,584

551

00:21:35,781 --> 00:21:37,584

551

And you're truly a scientist?

552

И вы действительно ученый?

552

125

554

125

554

00:23:15,214 --> 00:23:16,222

555

00:23:15,214 --> 00:23:16,222

555

Get down!

556

Ложись!

556

126

558

126

558

00:23:20,344 --> 00:23:21,352

559

00:23:20,344 --> 00:23:21,352

559

Don't move!

560

Не двигайтесь!

560

127

562

127

562

00:23:52,292 --> 00:23:54,013

563

00:23:52,292 --> 00:23:54,013

563

Check if anyone's there.

564

Посмотрите, там никого нет?

564

128

566

128

566

00:24:00,050 --> 00:24:01,936

567

00:24:00,050 --> 00:24:01,936

567

Hurry up!

568

Да быстрее вы!

568

129

570

129

570

00:24:08,100 --> 00:24:09,108

571

00:24:08,100 --> 00:24:09,108

571

No one's here.

572

Никого нет.

572

130

574

130

574

00:24:09,935 --> 00:24:11,323

575

00:24:09,935 --> 00:24:11,323

575

Go to that exit.

576

Идите к тому выходу.

576

131

578

131

578

00:24:38,714 --> 00:24:40,386

579

00:24:38,714 --> 00:24:40,386

579

What's wrong with you, Writer!

580

Ну что же вы, Писатель!

580

132

582

132

582

00:27:50,322 --> 00:27:54,628

583

00:27:50,322 --> 00:27:54,628

583

- Did you bring the canister?

584

- Вы канистру не забыли?

584

- Here, full.

585

- Здесь, полная.

585

133

587

133

587

00:28:08,632 --> 00:28:10,851

588

00:28:08,632 --> 00:28:10,851

588

Earlier I told you...

589

Вот я давеча говорил вам...

589

134

591

134

591

00:28:12,094 --> 00:28:16,519

592

00:28:12,094 --> 00:28:16,519

592

All lies.

593

Вранье все это.

593

I spit on inspiration.

594

Плевал я на вдохновение.

594

135

596

135

596

00:28:17,850 --> 00:28:24,066

597

00:28:17,850 --> 00:28:24,066

597

How should I know

598

Откуда мне знать,

598

what to call what I want?

599

как назвать то, чего я хочу?

599

136

601

136

601

00:28:24,898 --> 00:28:28,576

602

00:28:24,898 --> 00:28:28,576

602

How should I know that I don't actually

603

Откуда мне знать, что на самом деле

603

want what I desire?

604

я не хочу того, чего я хочу?

604

137

606

137

606

00:28:29,319 --> 00:28:33,626

607

00:28:29,319 --> 00:28:33,626

607

Or say, that I truly

608

Или, скажем, что я действительно

608

don't want what I reject?

609

не хочу того, чего я не хочу?

609

138

611

138

611

00:28:34,783 --> 00:28:36,835

612

00:28:34,783 --> 00:28:36,835

612

These are elusive things:

613

Это неуловимые вещи:

613

139

615

139

615

00:28:37,035 --> 00:28:39,290

616

00:28:37,035 --> 00:28:39,290

616

name them, and their meaning

617

стоит их назвать, и их смысл

617

vanishes, dissolves,

618

исчезает, тает,

618

140

620

140

620

00:28:39,496 --> 00:28:43,886

621

00:28:39,496 --> 00:28:43,886

621

dissipates like a jellyfish in sunlight.

622

растворяется, как медуза на солнце.

622

141

624

141

624

00:28:45,460 --> 00:28:48,675

625

00:28:45,460 --> 00:28:48,675

625

My consciousness wants global victory

626

Сознание мое хочет победы

626

of vegetarianism.

627

вегетарианства во всем мире.

627

142

629

142

629

00:28:49,298 --> 00:28:52,311

630

00:28:49,298 --> 00:28:52,311

630

While my subconscious yearns

631

А подсознание изнывает

631

for a piece of juicy meat.

632

по кусочку сочного мяса.

632

143

634

143

634

00:28:53,635 --> 00:28:55,107

635

00:28:53,635 --> 00:28:55,107

635

Then what do I want?

636

А чего же хочу я?

636

144

638

144

638

00:28:57,973 --> 00:28:59,527

639

00:28:57,973 --> 00:28:59,527

639

World domination.

640

Мирового господства.

640

145

642

145

642

00:28:59,725 --> 00:29:00,401

643

00:28:59,725 --> 00:29:00,401

643

Quiet!

644

Тихо!

644

146

646

146

646

00:29:04,855 --> 00:29:06,907

647

00:29:04,855 --> 00:29:06,907

647

Why is there a locomotive in the Zone?

648

Зачем в Зоне тепловоз?

648

147

650

147

650

00:29:07,274 --> 00:29:10,371

651

00:29:07,274 --> 00:29:10,371

651

It services the outpost.

652

Он заставу обслуживает.

652

Won't go any further.

653

Дальше он не пойдет.

653

148

655

148

655

00:29:11,528 --> 00:29:13,165

656

00:29:11,528 --> 00:29:13,165

656

They don't like coming here.

657

Они туда не любят ходить.

657

149

659

149

659

00:29:19,369 --> 00:29:22,466

660

00:29:19,369 --> 00:29:22,466

660

To your positions!

661

По местам!

661

Everyone in place?

662

Все на местах?

662

150

664

150

664

00:29:25,209 --> 00:29:29,135

665

00:29:25,209 --> 00:29:29,135

665

The guards have arrived.

666

Дежурные пришли.

666

And tell them to turn off the television.

667

И пусть телевизор выключат.

667

151

669

151

669

00:30:36,530 --> 00:30:37,538

670

00:30:36,530 --> 00:30:37,538

670

Hurry!

671

Скорей!

671

152

673

152

673

00:31:33,879 --> 00:31:39,052

674

00:31:33,879 --> 00:31:39,052

674

Go check

675

Идите, посмотрите,

675

if there's a railcar on the tracks.

676

там есть на путях дрезина?

676

153

678

153

678

00:31:39,510 --> 00:31:40,518

679

00:31:39,510 --> 00:31:40,518

679

What railcar?

680

Какая дрезина?

680

154

682

154

682

00:32:04,743 --> 00:32:06,416

683

00:32:04,743 --> 00:32:06,416

683

Fall back, I'll do it myself.

684

Идите назад, я сам.

684

155

686

155

686

00:34:03,237 --> 00:34:04,245

687

00:34:03,237 --> 00:34:04,245

687

The canister!

688

Канистру!

688

156

690

156

690

00:34:30,264 --> 00:34:31,272

691

00:34:30,264 --> 00:34:31,272

691

Move!

692

Давайте!

692

157

694

157

694

00:34:33,642 --> 00:34:36,323

695

00:34:33,642 --> 00:34:36,323

695

Drop your backpack,

696

Бросьте вы свой рюкзак,

696

it's in the way.

697

он же мешает.

697

158

699

158

699

00:34:36,520 --> 00:34:38,988

700

00:34:36,520 --> 00:34:38,988

700

You're traveling light, like on a stroll.

701

Это вы налегке, как на прогулку.

701

159

703

159

703

00:34:41,900 --> 00:34:44,997

704

00:34:41,900 --> 00:34:44,997

704

If something brushes against you,

705

Если кого-нибудь заденет,

705

don't scream. Don't panic.

706

не кричать, не метаться.

706

160

708

160

708

00:34:45,195 --> 00:34:46,406

709

00:34:45,195 --> 00:34:46,406

709

If they see you - they'll kill you.

710

Увидят - убьют.

710

161

712

161

712

00:34:47,573 --> 00:34:51,167

713

00:34:47,573 --> 00:34:51,167

713

When everything goes quiet,

714

Когда все стихнет,

714

crawl back to the outpost.

715

ползите назад, к заставе.

715

162

717

162

717

00:34:51,368 --> 00:34:52,460

718

00:34:51,368 --> 00:34:52,460

718

They'll retrieve you at dawn.

719

Утром подберут.

719

163

721

163

721

00:35:09,178 --> 00:35:10,898

722

00:35:09,178 --> 00:35:10,898

722

Won't they chase us?

723

А они нас не догонят?

723

164

725

164

725

00:35:11,096 --> 00:35:14,275

726

00:35:11,096 --> 00:35:14,275

726

They fear it like fire.

727

Они ее боятся, как огня.

727

165

729

165

729

00:35:15,809 --> 00:35:16,817

730

00:35:15,809 --> 00:35:16,817

730

Who?

731

Кого?

731

166

733

166

733

00:39:37,529 --> 00:39:41,123

734

00:39:37,529 --> 00:39:41,123

734

Well... we're home.

735

Ну, вот... мы и дома.

735

167

737

167

737

00:39:45,412 --> 00:39:46,504

738

00:39:45,412 --> 00:39:46,504

738

So quiet!

739

Тихо как!

739

168

741

168

741

00:39:49,583 --> 00:39:55,385

742

00:39:49,583 --> 00:39:55,385

742

This is the quietest place on Earth.

743

Это самое тихое место на свете.

743

You'll see for yourself later.

744

Вы потом сами увидите.

744

169

746

169

746

00:39:57,674 --> 00:40:01,020

747

00:39:57,674 --> 00:40:01,020

747

It's beautiful here!

748

Тут так красиво!

748

There's nobody around.

749

Тут ведь нет никого.

749

170

751

170

751

00:40:01,845 --> 00:40:03,019

752

00:40:01,845 --> 00:40:03,019

752

We're here.

753

Мы же здесь.

753

171

755

171

755

00:40:03,222 --> 00:40:06,235

756

00:40:03,222 --> 00:40:06,235

756

Three men in one day

757

Три человека за один день

757

can't possibly defile this place completely.

758

не могут здесь все испоганить.

758

172

760

172

760

00:40:06,433 --> 00:40:08,604

761

00:40:06,433 --> 00:40:08,604

761

Why not? They could.

762

Почему? Могут.

762

173

764

173

764

00:40:12,731 --> 00:40:17,287

765

00:40:12,731 --> 00:40:17,287

765

Strange, there's no floral scent.

766

Странно, цветами почему-то

766

Or is it just me...

767

не пахнет. Или я...

767

174

769

174

769

00:40:18,278 --> 00:40:19,785

770

00:40:18,278 --> 00:40:19,785

770

Don't you smell it?

771

Вы не чувствуете?

771

175

773

175

773

00:40:19,988 --> 00:40:22,325

774

00:40:19,988 --> 00:40:22,325

774

I smell swamp rot, that's what I feel.

775

Болотом воняет, это я чувствую.

775

176

777

176

777

00:40:22,533 --> 00:40:25,083

778

00:40:22,533 --> 00:40:25,083

778

No, it's the river. There's a river here.

779

Нет, это рекой. Тут река.

779

177

781

177

781

00:40:26,703 --> 00:40:32,505

782

00:40:26,703 --> 00:40:32,505

782

There used to be a flowerbed nearby,

783

Тут недалеко цветник был,

783

but Porcupine trampled it.

784

а Дикобраз его вытоптал.

784

178

786

178

786

00:40:33,460 --> 00:40:37,969

787

00:40:33,460 --> 00:40:37,969

787

But the scent lingered for years,

788

Но запах еще долго оставался,

788

many years.

789

много лет.

789

179

791

179

791

00:40:39,716 --> 00:40:42,302

792

00:40:39,716 --> 00:40:42,302

792

Why did he trample it?

793

А зачем он вытоптал?

793

180

795

180

795

00:40:43,303 --> 00:40:44,312

796

00:40:43,303 --> 00:40:44,312

796

I don't know.

797

Не знаю.

797

181

799

181

799

00:40:46,515 --> 00:40:48,318

800

00:40:46,515 --> 00:40:48,318

800

I asked him too - why.

801

Я его тоже спрашивал, зачем.

801

182

803

182

803

00:40:49,476 --> 00:40:51,528

804

00:40:49,476 --> 00:40:51,528

804

He just said:

805

А он говорит:

805

"You'll understand later."

806

«Потом сам поймешь».

806

183

808

183

808

00:40:53,647 --> 00:40:57,870

809

00:40:53,647 --> 00:40:57,870

809

I think he simply grew

810

Мне кажется, он просто

810

to hate the Zone.

811

возненавидел Зону.

811

184

813

184

813

00:41:01,822 --> 00:41:05,250

814

00:41:01,822 --> 00:41:05,250

814

Is "Porcupine" his surname?

815

Это что, фамилия такая - Дикобраз?

815

185

817

185

817

00:41:06,076 --> 00:41:08,627

818

00:41:06,076 --> 00:41:08,627

818

A nickname, like yours.

819

Кличка, так же, как и у вас.

819

186

821

186

821

00:41:10,330 --> 00:41:13,427

822

00:41:10,330 --> 00:41:13,427

822

For years he guided people through the Zone,

823

Он годами людей в Зону водил,

823

and nobody could stop him.

824

и никто ему не мог помешать.

824

187

826

187

826

00:41:15,002 --> 00:41:18,964

827

00:41:15,002 --> 00:41:18,964

827

My Teacher.

828

Мой учитель.

828

He opened my eyes.

829

Он мне глаза открыл.

829

188

831

188

831

00:41:22,217 --> 00:41:26,689

832

00:41:22,217 --> 00:41:26,689

832

Back then they didn't call him Porcupine,

833

И звали его тогда не Дикобраз,

833

but Teacher.

834

а Учитель.

834

189

836

189

836

00:41:29,099 --> 00:41:33,904

837

00:41:29,099 --> 00:41:33,904

837

Then something happened to him,

838

Потом с ним что-то случилось,

838

something broke inside.

839

сломалось в нем что-то.

839

190

841

190

841

00:41:36,023 --> 00:41:38,075

842

00:41:36,023 --> 00:41:38,075

842

Though I think

843

Хотя, по-моему,

843

he was simply punished.

844

он просто был наказан.

844

191

846

191

846

00:41:38,567 --> 00:41:42,363

847

00:41:38,567 --> 00:41:42,363

847

Help me.

848

Помогите мне.

848

Tie these bandages to the bolts.

849

К гайкам эти бинтики надо привязать.

849

192

851

192

851

00:41:43,697 --> 00:41:47,209

852

00:41:43,697 --> 00:41:47,209

852

I'll... take a walk, perhaps.

853

А я... пройдусь, пожалуй.

853

193

855

193

855

00:41:49,494 --> 00:41:50,705

856

00:41:49,494 --> 00:41:50,705

856

I need to...

857

Мне тут надо...

857

194

859

194

859

00:42:04,176 --> 00:42:06,940

860

00:42:04,176 --> 00:42:06,940

860

Just don't wander around here.

861

Только не разгуливайте здесь.

861

195

863

195

863

00:42:13,143 --> 00:42:14,484

864

00:42:13,143 --> 00:42:14,484

864

Where's he going?

865

Куда это он?

865

196

867

196

867

00:42:16,104 --> 00:42:18,156

868

00:42:16,104 --> 00:42:18,156

868

Maybe he wants to be alone.

869

Может, он хочет побыть один.

869

197

871

197

871

00:42:18,357 --> 00:42:22,912

872

00:42:18,357 --> 00:42:22,912

872

Why?

873

Зачем?

873

It's unsettling enough with three of us.

874

Здесь и втроем как-то неуютно.

874

198

876

198

876

00:42:25,322 --> 00:42:27,956

877

00:42:25,322 --> 00:42:27,956

877

A rendezvous with the Zone.

878

Свидание с Зоной.

878

He is a stalker.

879

Он <i>же</i> сталкер.

879

199

881

199

881

00:42:29,910 --> 00:42:31,630

882

00:42:29,910 --> 00:42:31,630

882

What does that imply?

883

И что из этого следует?

883

200

885

200

885

00:42:32,788 --> 00:42:36,584

886

00:42:32,788 --> 00:42:36,584

886

You see, being a stalker -

887

Видите ли, сталкер -

887

it's a calling of sorts.

888

в каком-то смысле призвание.

888

201

890

201

890

00:42:37,751 --> 00:42:41,097

891

00:42:37,751 --> 00:42:41,097

891

- I imagined him differently.

892

- Я его другим представлял.

892

- How?

893

- Каким?

893

202

895

202

895

00:42:41,463 --> 00:42:45,770

896

00:42:41,463 --> 00:42:45,770

896

Well, Leatherstocking types,

897

Ну, Кожаные Чулки там,

897

Chingachgook Great Serpents...

898

Чингачгуки Большие Змеи...

898

203

900

203

900

00:42:46,343 --> 00:42:49,191

901

00:42:46,343 --> 00:42:49,191

901

His biography's more terrifying.

902

У него биография пострашней.

902

204

904

204

904

00:42:49,972 --> 00:42:53,068

905

00:42:49,972 --> 00:42:53,068

905

<i>Multiple prison terms,</i>

906

<i>Несколько раз</i> в <i>тюрьме сидел,

906

maimed here.</i>

907

здесь калечился.</i>

907

205

909

205

909

00:42:53,559 --> 00:42:57,070

910

00:42:53,559 --> 00:42:57,070

910

His daughter's a mutant -

911

Дочка у него мутант,

911

"victim of the Zone," as they say.

912

«жертва Зоны», как говорится.

912

206

914

206

914

00:42:57,271 --> 00:42:58,564

915

00:42:57,271 --> 00:42:58,564

915

They say she has no legs.

916

Без ног она будто бы.

916

207

918

207

918

00:43:03,110 --> 00:43:05,660

919

00:43:03,110 --> 00:43:05,660

919

What about this Porcupine then?

920

А что там насчет этого Дикобраза?

920

208

922

208

922

00:43:06,738 --> 00:43:09,159

923

00:43:06,738 --> 00:43:09,159

923

What do you mean "he was punished"?

924

И что значит «был наказан»?

924

209

926

209

926

00:43:10,325 --> 00:43:11,915

927

00:43:10,325 --> 00:43:11,915

927

Is that a figure of speech?

928

Это что, фигура речи?

928

210

930

210

930

00:43:14,997 --> 00:43:19,754

931

00:43:14,997 --> 00:43:19,754

931

One fine day Porcupine returned from here

932

В один прекрасный день

932

and suddenly became rich.

933

Дикобраз вернулся отсюда

933

211

935

211

935

00:43:21,086 --> 00:43:23,138

936

00:43:21,086 --> 00:43:23,138

936

Unimaginably wealthy.

937

и неожиданно разбогател.

937

212

939

212

939

00:43:25,174 --> 00:43:26,811

940

00:43:25,174 --> 00:43:26,811

940

That's your idea of punishment?

941

Немыслимо разбогател.

941

213

943

213

943

00:43:27,009 --> 00:43:28,729

944

00:43:27,009 --> 00:43:28,729

944

Then a week later, he hanged himself.

945

Это наказание такое?

945

214

947

214

947

00:43:30,637 --> 00:43:32,892

948

00:43:30,637 --> 00:43:32,892

948

Why?

949

А через неделю повесился.

949

215

951

215

951

00:43:33,765 --> 00:43:34,774

952

00:43:33,765 --> 00:43:34,774

952

Quiet!

953

Почему?

953

216

955

216

955

00:43:35,601 --> 00:43:36,609

956

00:43:35,601 --> 00:43:36,609

956

What's that now?

957

Тише!

957

217

959

217

959

00:43:39,855 --> 00:43:41,658

960

00:43:39,855 --> 00:43:41,658

960

About twenty years ago,

961

Это что еще такое?

961

218

963

218

963

00:45:37,598 --> 00:45:42,189

964

00:45:37,598 --> 00:45:42,189

964

they say a meteorite fell here.

965

Лет 20 назад здесь

965

Burnt a village to ashes.

966

будто бы упал метеорит.

966

219

968

219

968

00:45:43,937 --> 00:45:45,740

969

00:45:43,937 --> 00:45:45,740

969

They searched for that meteorite

970

Спалил дотла поселок.

970

220

972

220

972

00:45:47,316 --> 00:45:51,196

973

00:45:47,316 --> 00:45:51,196

973

and naturally found nothing.

974

Метеорит этот искали

974

Why "naturally"?

975

и, конечно, ничего не нашли.

975

221

977

221

977

00:45:52,988 --> 00:45:55,325

978

00:45:52,988 --> 00:45:55,325

978

Then people started disappearing here.

979

А почему «конечно»?

979

222

981

222

981

00:45:55,949 --> 00:45:58,251

982

00:45:55,949 --> 00:45:58,251

982

Came here and never returned.

983

Потом тут стали пропадать люди.

983

223

985

223

985

00:45:59,661 --> 00:46:01,916

986

00:45:59,661 --> 00:46:01,916

986

Finally they decided...

987

Уходили сюда и не возвращались.

987

224

989

224

989

00:46:04,458 --> 00:46:06,261

990

00:46:04,458 --> 00:46:06,261

990

that the meteorite

991

Ну и наконец решили...

991

225

993

225

993

00:46:07,419 --> 00:46:11,809

994

00:46:07,419 --> 00:46:11,809

994

wasn't quite a meteorite.

995

что метеорит этот -

995

So first...

996

не совсем метеорит.

996

226

998

226

998

00:46:12,966 --> 00:46:14,390

999

00:46:12,966 --> 00:46:14,390

999

they put up barbed wire

1000

И для начала...

1000

227

1002

227

1002

00:46:17,304 --> 00:46:22,559

1003

00:46:17,304 --> 00:46:22,559

1003

to keep the curious away.

1004

поставили колючую проволоку,

1004

That's when rumors started spreading

1005

чтобы любопытные не рисковали.

1005

228

1007

228

1007

00:46:25,812 --> 00:46:30,487

1008

00:46:25,812 --> 00:46:30,487

1008

that somewhere in the Zone there's a place...

1009

Тут-то и поползли слухи,

1009

where wishes are granted.

1010

что где-то в Зоне есть место...

1010

229

1012

229

1012

00:46:33,820 --> 00:46:35,660

1013

00:46:33,820 --> 00:46:35,660

1013

Naturally, they started guarding the Zone

1014

где исполняются желания.

1014

230

1016

230

1016

00:46:36,532 --> 00:46:42,832

1017

00:46:36,532 --> 00:46:42,832

1017

like the apple of their eye.

1018

Естественно, Зону

1018

Who knows what desires people might have.

1019

стали охранять, как зеницу ока.

1019

231

1021

231

1021

00:46:44,957 --> 00:46:48,551

1022

00:46:44,957 --> 00:46:48,551

1022

Then what was it, if not a meteorite?


232

1023

А то мало ли у кого

1023

00:46:49,294 --> 00:46:52,557

1024

какие возникнут желания.

1024

I told you - no one knows.


233

1026

232

1026

00:46:56,134 --> 00:46:57,688

1027

00:46:49,294 --> 00:46:52,557

1027

What do you think it was?


234

1028

Что же это было, если не метеорит?

1028

00:46:59,388 --> 00:47:01,689

1030

233

1030

I don't think anything.

1031

00:46:56,134 --> 00:46:57,688

1031

Could be anything.

1032

Я же говорю, неизвестно.

1032

235

1034

234

1034

00:47:03,642 --> 00:47:06,905

1035

00:46:59,388 --> 00:47:01,689

1035

A message to humanity,

1036

Сами-то вы что думаете?

1036

as my colleague says.

1038

235

1038

236

1039

00:47:03,642 --> 00:47:06,905

1039

00:47:09,690 --> 00:47:13,154

1040

Ничего я не думаю.

1040

A message to humanity,

1041

Что угодно.

1041

as one of my colleagues puts it.

1043

236

1043

237

1044

00:47:09,690 --> 00:47:13,154

1044

00:47:13,986 --> 00:47:15,409

1045

Послание человечеству,

1045

Or a gift.

1046

как говорит один мой коллега.

1046

238

1048

237

1048

00:47:20,576 --> 00:47:22,296

1049

00:47:13,986 --> 00:47:15,409

1049

What a lovely gift.

1050

Или подарок.

1050

239

1052

238

1052

00:47:23,787 --> 00:47:25,757

1053

00:47:20,576 --> 00:47:22,296

1053

Why would they need this?

1054

Ничего себе подарочек.

1054

240

1056

239

1056

00:47:25,956 --> 00:47:27,676

1057

00:47:23,787 --> 00:47:25,757

1057

To make us happy.

1058

Зачем им это понадобилось?

1058

241

1060

240

1060

00:47:32,296 --> 00:47:36,353

1061

00:47:25,956 --> 00:47:27,676

1061

The grass grows again,

1062

Чтобы сделать нас счастливыми.

1062

But the flowers bloom again, though they’ve lost their scent somehow.

1064

241

1064

242

1065

00:47:32,296 --> 00:47:36,353

1065

00:47:37,509 --> 00:47:42,515

1066

А цветы снова цветут,

1066

Apologies for leaving you earlier,

1067

только не пахнут почему-то.

1067

but it wasn’t time to move yet.

1069

242

1069

243

1070

00:47:37,509 --> 00:47:42,515

1070

00:47:47,186 --> 00:47:48,194

1071

Извините, что я вас тут бросил,

1071

Hear that?

1072

но идти все равно рано было.

1072

244

1074

243

1074

00:47:49,688 --> 00:47:51,740

1075

00:47:47,186 --> 00:47:48,194

1075

Could someone live here?

1076

Слыхали?

1076

245

1078

244

1078

00:47:53,233 --> 00:47:54,242

1079

00:47:49,688 --> 00:47:51,740

1079

Who?

1080

А может, здесь живут?

1080

246

1082

245

1082

00:47:56,612 --> 00:47:58,866

1083

00:47:53,233 --> 00:47:54,242

1083

You told me yourself.

1084

Кто?

1084

247

1086

246

1086

00:47:59,072 --> 00:48:03,794

1087

00:47:56,612 --> 00:47:58,866

1087

The tourists who were standing here

1088

Вы же рассказывали мне.

1088

when the Zone appeared.

1090

247

1090

248

1091

00:47:59,072 --> 00:48:03,794

1091

00:48:04,703 --> 00:48:07,004

1092

Туристы, которые стояли здесь,

1092

The Zone holds no one and never could.

1093

когда возникла Зона.

1093

249

1095

248

1095

00:48:12,252 --> 00:48:13,724

1096

00:48:04,703 --> 00:48:07,004

1096

Well then, time.

1097

В Зоне никого нет и быть не может.

1097

250

1099

249

1099

00:49:01,176 --> 00:49:02,813

1100

00:48:12,252 --> 00:48:13,724

1100

How do we return?

1101

Ну что же, пора.

1101

251

1103

250

1103

00:49:03,887 --> 00:49:07,316

1104

00:49:01,176 --> 00:49:02,813

1104

- There’s no returning here.

1105

А как же мы вернемся?

1105

- What do you mean?

1107

251

1107

252

1108

00:49:03,887 --> 00:49:07,316

1108

00:49:08,642 --> 00:49:10,777

1109

- Здесь не возвращаются.

1109

We go as agreed.

1110

- В каком смысле?

1110

253

1112

252

1112

00:49:16,817 --> 00:49:18,869

1113

00:49:08,642 --> 00:49:10,777

1113

I’ll dictate the path.

1114

Пойдем, как условились.

1114

254

1116

253

1116

00:49:19,528 --> 00:49:21,580

1117

00:49:16,817 --> 00:49:18,869

1117

Straying from it is fatal.

1118

Я буду давать направление.

1118

255

1120

254

1120

00:49:24,283 --> 00:49:26,502

1121

00:49:19,528 --> 00:49:21,580

1121

First marker—the last post.

1122

Отклоняться от него опасно.

1122

256

1124

255

1124

00:49:27,870 --> 00:49:30,835

1125

00:49:24,283 --> 00:49:26,502

1125

You first, Professor.

1126

Первый ориентир - последний столб.

1126

257

1128

256

1128

00:49:43,594 --> 00:49:44,602

1129

00:49:27,870 --> 00:49:30,835

1129

Now you.

1130

Идите первый, Профессор.

1130

258

1132

257

1132

00:49:53,228 --> 00:49:55,280

1133

00:49:43,594 --> 00:49:44,602

1133

Step precisely in my footsteps.

1134

Теперь вы.

1134

259

1136

258

1136

00:51:14,643 --> 00:51:17,324

1137

00:49:53,228 --> 00:49:55,280

1137

Good Lord! Where are the…

1138

Старайтесь след в след.

1138

260

1140

259

1140

00:51:18,021 --> 00:51:22,162

1141

00:51:14,643 --> 00:51:17,324

1141

Did they just… stay here?

1142

Господи! А где же...

1142

People?

1144

260

1144

261

1145

00:51:18,021 --> 00:51:22,162

1145

00:51:22,734 --> 00:51:23,992

1146

Они что, так здесь и остались?

1146

Who knows.

1147

Люди?

1147

262

1149

261

1149

00:51:25,404 --> 00:51:30,754

1150

00:51:22,734 --> 00:51:23,992

1150

I remember them loading gear

1151

А кто их знает.

1151

at the station before coming here.

1153

262

1153

263

1154

00:51:25,404 --> 00:51:30,754

1154

00:51:31,577 --> 00:51:33,214

1155

Помню, как они грузились

1155

I was just a boy then.

1156

на станции, чтобы идти сюда.

1156

264

1158

263

1158

00:51:34,204 --> 00:51:38,166

1159

00:51:31,577 --> 00:51:33,214

1159

We all thought

1160

Я еще мальчишкой был.

1160

some conquerors wanted our land.

1162

264

1162

265

1163

00:51:34,204 --> 00:51:38,166

1163

00:51:45,132 --> 00:51:46,685

1164

Тогда все думали,

1164

Your turn, Professor.

1165

что нас кто-то завоевать хочет.

1165

266

1167

265

1167

00:51:55,559 --> 00:51:56,567

1168

00:51:45,132 --> 00:51:46,685

1168

You next, Writer.

1169

Давайте вы, Профессор.

1169

267

1171

266

1171

00:54:26,710 --> 00:54:31,515

1172

00:51:55,559 --> 00:51:56,567

1172

There lies your chamber.

1173

Вы, Писатель.

1173

Our destination.

1175

267

1175

268

1176

00:54:26,710 --> 00:54:31,515

1176

00:54:33,050 --> 00:54:37,190

1177

Вон там и есть ваша комната.

1177

Why were you haggling over the route?

1178

Нам туда.

1178

It's just a stone's throw away.

1180

268

1180

269

1181

00:54:33,050 --> 00:54:37,190

1181

00:54:38,931 --> 00:54:41,944

1182

Что же вы цену набивали?

1182

Yes, but that hand

1183

Это же рукой подать.

1183

would need to be very long.

1185

269

1185

270

1186

00:54:38,931 --> 00:54:41,944

1186

00:54:43,894 --> 00:54:45,068

1187

Да, но рука

1187

Ours aren't that long.

1188

должна быть очень длинной.

1188

271

1190

270

1190

00:55:53,130 --> 00:55:54,683

1191

00:54:43,894 --> 00:54:45,068

1191

Stop! Don't!

1192

У нас такой нет.

1192

272

1194

271

1194

00:55:56,550 --> 00:55:58,685

1195

00:55:53,130 --> 00:55:54,683

1195

Don't touch that!

1196

Оставьте! Нельзя!

1196

273

1198

272

1198

00:56:01,763 --> 00:56:03,187

1199

00:55:56,550 --> 00:55:58,685

1199

I said don't touch it!

1200

Не надо, не трогайте!

1200

274

1202

273

1202

00:56:04,183 --> 00:56:08,240

1203

00:56:01,763 --> 00:56:03,187

1203

Have you lost your minds? What's wrong with you?

1204

Да не трогайте же вы!

1204

275

1206

274

1206

00:56:10,814 --> 00:56:12,950

1207

00:56:04,183 --> 00:56:08,240

1207

This isn't a picnic ground.

1208

Вы что, спятили? Вы что?

1208

276

1210

275

1210

00:56:14,776 --> 00:56:17,197

1211

00:56:10,814 --> 00:56:12,950

1211

The Zone demands respect,

1212

Тут не место для прогулок.

1212

otherwise it punishes.

1214

276

1214

277

1215

00:56:14,776 --> 00:56:17,197

1215

00:56:17,404 --> 00:56:22,577

1216

Зона требует к себе уважения,

1216

Try that again and...

1217

иначе она карает.

1217

Have you no common sense?

1219

277

1219

278

1220

00:56:17,404 --> 00:56:22,577

1220

00:56:24,953 --> 00:56:26,045

1221

Только попробуйте еще раз так...

1221

I warned you!

1222

У вас что, языка нет?

1222

279

1224

278

1224

00:56:26,872 --> 00:56:27,880

1225

00:56:24,953 --> 00:56:26,045

1225

That way?

1226

Я же просил!

1226

280

1228

279

1228

00:56:30,584 --> 00:56:33,597

1229

00:56:26,872 --> 00:56:27,880

1229

Yes. Climb up, enter,

1230

Нам туда?

1230

then immediately left.

1232

280

1232

281

1233

00:56:30,584 --> 00:56:33,597

1233

00:56:33,795 --> 00:56:38,552

1234

Да. Подняться, войти,

1234

But we won't go straight there.

1235

и сразу налево.

1235

We'll circle around.

1237

281

1237

282

1238

00:56:33,795 --> 00:56:38,552

1238

00:56:39,968 --> 00:56:41,179

1239

Только мы здесь не пойдем.

1239

Why?

1240

Мы пойдем кругом.

1240

283

1242

282

1242

00:56:42,846 --> 00:56:43,938

1243

00:56:39,968 --> 00:56:41,179

1243

Nobody goes that way.

1244

Это зачем?

1244

284

1246

283

1246

00:56:44,598 --> 00:56:48,441

1247

00:56:42,846 --> 00:56:43,938

1247

In the Zone, the farther you go,

1248

Здесь не ходят.

1248

the less risk you take.

1250

284

1250

285

1251

00:56:44,598 --> 00:56:48,441

1251

00:56:49,645 --> 00:56:51,614

1252

В Зоне чем дальше,

1252

Is the direct route lethal then?

1253

тем меньше риска.

1253

286

1255

285

1255

00:56:51,813 --> 00:56:53,404

1256

00:56:49,645 --> 00:56:51,614

1256

You've been told - it's dangerous.

1257

А напрямик что, смертельно?

1257

287

1259

286

1259

00:56:53,607 --> 00:56:57,238

1260

00:56:51,813 --> 00:56:53,404

1260

- And the detour isn't?

1261

Вам же сказали, это опасно.

1261

- Dangerous. But people don't go there.

1263

287

1263

288

1264

00:56:53,607 --> 00:56:57,238

1264

00:56:57,444 --> 00:57:00,541

1265

- А в обход не очень?

1265

Who cares where others don't go.

1266

- Опасно. Но здесь не ходят.

1266

What if I insist...

1268

288

1268

289

1269

00:56:57,444 --> 00:57:00,541

1269

00:57:00,739 --> 00:57:02,293

1270

Мало ли кто где не ходит.

1270

Listen, are you...

1271

А если я все-таки...

1271

290

1273

289

1273

00:57:02,491 --> 00:57:05,837

1274

00:57:00,739 --> 00:57:02,293

1274

Trudging around!

1275

Послушайте, вы что...

1275

When everything's right here.

1277

290

1277

291

1278

00:57:02,491 --> 00:57:05,837

1278

00:57:06,411 --> 00:57:09,674

1279

Тащиться в обход!

1279

Risk here, risk there.

1280

А здесь все перед носом.

1280

What's the damn difference!

1282

291

1282

292

1283

00:57:06,411 --> 00:57:09,674

1283

00:57:09,873 --> 00:57:13,136

1284

И здесь риск, и там риск.

1284

You're being recklessly

1285

Какого черта!

1285

casual about this.

1287

292

1287

293

1288

00:57:09,873 --> 00:57:13,136

1288

00:57:15,337 --> 00:57:17,841

1289

Вы очень легкомысленно

1289

I'm sick of all these

1290

к этому относитесь.

1290

nuts and bandages.

1292

293

1292

294

1293

00:57:15,337 --> 00:57:17,841

1293

00:57:18,632 --> 00:57:21,847

1294

Надоели все эти

1294

Do as you like, I'm going.

1295

гайки с бинтиками.

1295

295

1297

294

1297

00:57:22,553 --> 00:57:25,138

1298

00:57:18,632 --> 00:57:21,847

1298

- You're insane.

1299

Вы как хотите, а я пойду.

1299

- You're one to talk...

1301

295

1301

296

1302

00:57:22,553 --> 00:57:25,138

1302

00:57:26,139 --> 00:57:27,563

1303

- Вы невменяемы.

1303

May I?

1304

- Сами вы, знаете ли...

1304

297

1306

296

1306

00:57:39,695 --> 00:57:41,201

1307

00:57:26,139 --> 00:57:27,563

1307

The wind is picking up...

1308

Можно мне?

1308

298

1310

297

1310

00:57:43,240 --> 00:57:45,826

1311

00:57:39,695 --> 00:57:41,201

1311

Do you feel it? The grass...

1312

Ветер поднимается...

1312

299

1314

298

1314

00:57:54,626 --> 00:57:58,055

1315

00:57:43,240 --> 00:57:45,826

1315

Well then, all the more reason.

1316

Чувствуете? Трава...

1316

300

1318

299

1318

00:57:58,881 --> 00:58:00,304

1319

00:57:54,626 --> 00:57:58,055

1319

What do you mean "all the more so"?

1320

Что ж, тогда тем более.

1320

301

1322

300

1322

00:58:17,024 --> 00:58:18,032

1323

00:57:58,881 --> 00:58:00,304

1323

Wait!

1324

Что «тем более»?

1324

302

1326

301

1326

00:58:18,275 --> 00:58:19,616

1327

00:58:17,024 --> 00:58:18,032

1327

Get your hands off!

1328

Постойте!

1328

303

1330

302

1330

00:58:20,777 --> 00:58:27,539

1331

00:58:18,275 --> 00:58:19,616

1331

Let the Professor bear witness –

1332

Да уберите вы руки!

1332

I never sent you there.

1334

303

1334

304

1335

00:58:20,777 --> 00:58:27,539

1335

00:58:27,743 --> 00:58:29,878

1336

Пусть Профессор будет

1336

You're going of your own free will.

1337

свидетелем, я вас туда не посылал.

1337

305

1339

304

1339

00:58:30,078 --> 00:58:32,130

1340

00:58:27,743 --> 00:58:29,878

1340

Free will. What else?

1341

Вы идете по доброй воле.

1341

306

1343

305

1343

00:58:33,290 --> 00:58:35,591

1344

00:58:30,078 --> 00:58:32,130

1344

Nothing else. Go.

1345

По доброй. Что еще?

1345

307

1347

306

1347

00:58:42,591 --> 00:58:44,394

1348

00:58:33,290 --> 00:58:35,591

1348

And God grant you have luck.

1349

Ничего. Идите.

1349

308

1351

307

1351

00:58:59,775 --> 00:59:00,902

1352

00:58:42,591 --> 00:58:44,394

1352

Listen!

1353

И дай Бог, чтобы вам повезло.

1353

309

1355

308

1355

00:59:01,777 --> 00:59:04,197

1356

00:58:59,775 --> 00:59:00,902

1356

If you notice anything –

1357

Послушайте!

1357

310

1359

309

1359

00:59:04,738 --> 00:59:07,835

1360

00:59:01,777 --> 00:59:04,197

1360

or even feel something

1361

Если вы вдруг что-то заметите

1361

unusual –

1363

310

1363

311

1364

00:59:04,738 --> 00:59:07,835

1364

00:59:08,033 --> 00:59:10,619

1365

или даже почувствуете

1365

return immediately, otherwise...

1366

что-то особое,

1366

312

1368

311

1368

00:59:10,827 --> 00:59:13,675

1369

00:59:08,033 --> 00:59:10,619

1369

Just don't throw any metal

1370

немедленно возвращайтесь, иначе ...

1370

nuts at the back of my head.

1372

312

1372

313

1373

00:59:10,827 --> 00:59:13,675

1373

01:00:23,025 --> 01:00:24,413

1374

Только не кидайте мне

1374

Stop! Don't move!

1375

железки в затылок.

1375

314

1377

313

1377

01:00:29,740 --> 01:00:32,670

1378

01:00:23,025 --> 01:00:24,413

1378

- Why did you...?

1379

Стойте! Не двигайтесь!

1379

- "Why" what?

1381

314

1381

315

1382

01:00:29,740 --> 01:00:32,670

1382

01:00:33,118 --> 01:00:38,208

1383

- Зачем вы?

1383

- Why did you stop him?

1384

- Что «зачем»?

1384

- I thought it was you who...

1386

315

1386

316

1387

01:00:33,118 --> 01:00:38,208

1387

01:01:18,205 --> 01:01:22,262

1388

- Зачем вы его остановили?

1388

What happened?

1389

- Я думал, это вы...

1389

Why did you stop me?

1391

316

1391

317

1392

01:01:18,205 --> 01:01:22,262

1392

01:01:23,168 --> 01:01:24,509

1393

Что случилось?

1393

I didn't stop you.

1394

Зачем вы меня остановили?

1394

318

1396

317

1396

01:01:24,711 --> 01:01:26,966

1397

01:01:23,168 --> 01:01:24,509

1397

Then who did? You?

1398

Я вас не останавливал.

1398

319

1400

318

1400

01:01:31,426 --> 01:01:33,063

1401

01:01:24,711 --> 01:01:26,966

1401

Hell if I know...

1402

А кто? Вы?

1402

320

1404

319

1404

01:01:35,597 --> 01:01:38,231

1405

01:01:31,426 --> 01:01:33,063

1405

Bravo, Citizen Shakespeare.

1406

Черт его знает...

1406

321

1408

320

1408

01:01:38,725 --> 01:01:41,193

1409

01:01:35,597 --> 01:01:38,231

1409

Too scared to go forward,

1410

А вы молодец, гражданин Шекспир.

1410

too ashamed to turn back.

1412

321

1412

322

1413

01:01:38,725 --> 01:01:41,193

1413

01:01:41,854 --> 01:01:47,204

1414

Вперед идти страшно,

1414

So you commanded yourself.

1415

назад совестно.

1415

Even sobered up from fear.

1417

322

1417

323

1418

01:01:41,854 --> 01:01:47,204

1418

01:01:48,026 --> 01:01:49,616

1419

Вот и скомандовал сам себе.

1419

- What?

1420

Даже отрезвел со страху.

1420

- Enough.

1422

323

1422

324

1423

01:01:48,026 --> 01:01:49,616

1423

01:01:50,195 --> 01:01:53,374

1424

- Что?

1424

- Why did you pour out the bottle?

1425

- Прекратите.

1425

- I insist you stop this!

1427

324

1427

325

1428

01:01:50,195 --> 01:01:53,374

1428

01:02:09,548 --> 01:02:13,807

1429

- Зачем вы бутылку вылили?

1429

The Zone is an intricate system...

1430

- Прекратите, я требую!

1430

326

1432

325

1432

01:02:16,847 --> 01:02:20,394

1433

01:02:09,548 --> 01:02:13,807

1433

of traps, if you will,

1434

Зона - это очень сложная система...

1434

all of them lethal.

1436

326

1436

327

1437

01:02:16,847 --> 01:02:20,394

1437

01:02:23,478 --> 01:02:26,196

1438

ловушек, что ли,

1438

I don't know what happens here

1439

и все они смертельны.

1439

when humans are absent.

1441

327

1441

328

1442

01:02:23,478 --> 01:02:26,196

1442

01:02:27,107 --> 01:02:32,362

1443

Не знаю, что здесь происходит

1443

But when people appear,

1444

в отсутствие человека.

1444

everything stirs into motion.

1446

328

1446

329

1447

01:02:27,107 --> 01:02:32,362

1447

01:02:35,032 --> 01:02:37,666

1448

Но стоит тут появиться людям,

1448

Old traps vanish,

1449

как все приходит в движение.

1449

new ones emerge.

1451

329

1451

330

1452

01:02:35,032 --> 01:02:37,666

1452

01:02:39,536 --> 01:02:42,122

1453

Бывшие ловушки исчезают,

1453

Safe places

1454

появляются новые.

1454

become impassable.

1456

330

1456

331

1457

01:02:39,536 --> 01:02:42,122

1457

01:02:43,874 --> 01:02:48,798

1458

Безопасные места

1458

The path grows now easy,

1459

становятся непроходимыми.

1459

now tangled beyond comprehension.

1461

331

1461

332

1462

01:02:43,874 --> 01:02:48,798

1462

01:02:53,467 --> 01:02:54,808

1463

Путь делается то легким,

1463

This is the Zone.

1464

то запутывается до невозможности.

1464

333

1466

332

1466

01:02:56,470 --> 01:02:59,768

1467

01:02:53,467 --> 01:02:54,808

1467

One might even think

1468

Это - Зона.

1468

it's capricious.

1470

333

1470

334

1471

01:02:56,470 --> 01:02:59,768

1471

01:03:01,433 --> 01:03:05,230

1472

Может даже показаться,

1472

But it's exactly as we've made it

1473

что она капризна.

1473

through our own inner states.

1475

334

1475

335

1476

01:03:01,433 --> 01:03:05,230

1476

01:03:08,482 --> 01:03:13,737

1477

Но она такова, какой мы ее

1477

There were those who had to turn back

1478

сами сделали своим состоянием.

1478

halfway through.

1480

335

1480

336

1481

01:03:08,482 --> 01:03:13,737

1481

01:03:15,447 --> 01:03:18,626

1482

Бывало, людям приходилось

1482

Others perished

1483

возвращаться с полдороги.

1483

at the very threshold of the Room.

1485

336

1485

337

1486

01:03:15,447 --> 01:03:18,626

1486

01:03:20,118 --> 01:03:23,048

1487

Были и такие, которые гибли

1487

But everything that happens here

1488

у самого порога комнаты.

1488

depends not on the Zone, but on us!

1490

337

1490

338

1491

01:03:20,118 --> 01:03:23,048

1491

01:03:23,705 --> 01:03:27,134

1492

Но все, что здесь происходит,

1492

Does she let the good pass through,

1493

зависит не от Зоны, а от нас!

1493

and rip heads off the wicked?

1495

338

1495

339

1496

01:03:23,705 --> 01:03:27,134

1496

01:03:28,544 --> 01:03:30,264

1497

Хороших она пропускает,

1497

I don't know.

1498

а плохим отрывает головы?

1498

340

1500

339

1500

01:03:30,462 --> 01:03:32,847

1501

01:03:28,544 --> 01:03:30,264

1501

I think

1502

Не знаю.

1502

she lets through those who...

1504

340

1504

341

1505

01:03:30,462 --> 01:03:32,847

1505

01:03:33,841 --> 01:03:35,893

1506

Мне кажется,

1506

have no hopes left.

1507

что пропускает она тех, у кого...

1507

342

1509

341

1509

01:03:36,385 --> 01:03:40,347

1510

01:03:33,841 --> 01:03:35,893

1510

Not the bad or the good,

1511

надежд больше никаких не осталось.

1511

but the wretched.

1513

342

1513

343

1514

01:03:36,385 --> 01:03:40,347

1514

01:03:41,849 --> 01:03:45,728

1515

Не плохих или хороших,

1515

Yet even the most wretched perish

1516

а несчастных.

1516

if they don't know how to behave.

1518

343

1518

344

1519

01:03:41,849 --> 01:03:45,728

1519

01:03:55,904 --> 01:03:59,286

1520

Но даже самый несчастный гибнет,

1520

You're lucky—

1521

если не умеет себя вести.

1521

she warned you.

1523

344

1523

345

1524

01:03:55,904 --> 01:03:59,286

1524

01:04:03,996 --> 01:04:06,676

1525

Вам повезло,

1525

I'll wait here for you,

1526

вас она предупредила.

1526

346

1528

345

1528

01:04:07,833 --> 01:04:12,839

1529

01:04:03,996 --> 01:04:06,676

1529

till you return

1530

Я вас, пожалуй, здесь подожду,

1530

enlightened.

1532

346

1532

347

1533

01:04:07,833 --> 01:04:12,839

1533

01:04:13,839 --> 01:04:15,262

1534

пока вы назад не пойдете

1534

Impossible!

1535

осчастливленные.

1535

348

1537

347

1537

01:04:15,465 --> 01:04:18,562

1538

01:04:13,839 --> 01:04:15,262

1538

I've got sandwiches,

1539

Это невозможно!

1539

a thermos...

1541

348

1541

349

1542

01:04:15,465 --> 01:04:18,562

1542

01:04:18,760 --> 01:04:21,264

1543

У меня с собой

1543

Without me, you won't last

1544

бутерброды, термос...

1544

an hour here.

1546

349

1546

350

1547

01:04:18,760 --> 01:04:21,264

1547

01:04:21,805 --> 01:04:24,902

1548

Без меня вы здесь

1548

Secondly, you never return

1549

и часа не выдержите.

1549

the way you came.

1551

350

1551

351

1552

01:04:21,805 --> 01:04:24,902

1552

01:04:27,394 --> 01:04:29,364

1553

Во-вторых, здесь не возвращаются

1553

Still, I'd prefer...

1554

тем путем, каким приходят.

1554

352

1556

351

1556

01:04:29,563 --> 01:04:31,864

1557

01:04:27,394 --> 01:04:29,364

1557

Then we turn back immediately.

1558

И все-таки, я предпочел бы...

1558

353

1560

352

1560

01:04:32,691 --> 01:04:36,653

1561

01:04:29,563 --> 01:04:31,864

1561

I'll refund your money

1562

Тогда мы немедленно идем обратно.

1562

minus a certain sum

1564

353

1564

354

1565

01:04:32,691 --> 01:04:36,653

1565

01:04:37,362 --> 01:04:38,834

1566

Деньги я вам верну

1566

for my troubles, I suppose...

1567

за вычетом некоторой суммы

1567

355

1569

354

1569

01:04:39,907 --> 01:04:41,828

1570

01:04:37,362 --> 01:04:38,834

1570

Sobered up, Professor?

1571

за беспокойство, что ли...

1571

356

1573

355

1573

01:04:47,206 --> 01:04:50,005

1574

01:04:39,907 --> 01:04:41,828

1574

Fine. Drop your nuts and bolts.

1575

Отрезвели, Профессор?

1575

357

1577

356

1577

01:05:55,984 --> 01:05:58,997

1578

01:04:47,206 --> 01:04:50,005

1578

Where are you?

1579

Ладно. Бросайте вашу гайку.

1579

Come here!

1581

357

1581

358

1582

01:05:55,984 --> 01:05:58,997

1582

01:06:04,325 --> 01:06:05,879

1583

Где вы там?

1583

Are you tired?

1584

Идите сюда!

1584

359

1586

358

1586

01:06:21,634 --> 01:06:23,437

1587

01:06:04,325 --> 01:06:05,879

1587

Good Lord!

1588

Вы что, устали?

1588

360

1590

359

1590

01:06:26,931 --> 01:06:31,487

1591

01:06:21,634 --> 01:06:23,437

1591

Seems he's about to lecture us again,

1592

О Господи!

1592

judging by his tone.

1594

360

1594

361

1595

01:06:26,931 --> 01:06:31,487

1595

01:06:51,080 --> 01:06:53,714

1596

Опять, кажется, наставления

1596

Let what is intended come to pass.

1597

будет читать, судя по тону.

1597

362

1599

361

1599

01:06:55,168 --> 01:06:57,054

1600

01:06:51,080 --> 01:06:53,714

1600

Let them believe.

1601

Пусть исполнится то, что задумано.

1601

363

1603

362

1603

01:06:59,088 --> 01:07:01,971

1604

01:06:55,168 --> 01:06:57,054

1604

And let them laugh

1605

Пусть они поверят.

1605

at their own passions.

1607

363

1607

364

1608

01:06:59,088 --> 01:07:01,971

1608

01:07:02,800 --> 01:07:06,941

1609

И пусть посмеются

1609

For what they call passion

1610

над своими страстями.

1610

is not soul energy at all,

1612

364

1612

365

1613

01:07:02,800 --> 01:07:06,941

1613

01:07:07,305 --> 01:07:10,567

1614

Ведь то, что они называют страстью,

1614

but merely the friction

1615

на самом деле не душевная энергия,

1615

between soul and external world.

1617

365

1617

366

1618

01:07:07,305 --> 01:07:10,567

1618

01:07:12,018 --> 01:07:15,031

1619

а лишь трение

1619

Most importantly, let them believe in themselves.

1620

между душой и внешним миром.

1620

367

1622

366

1622

01:07:16,189 --> 01:07:19,286

1623

01:07:12,018 --> 01:07:15,031

1623

And become helpless as children,

1624

А главное, пусть поверят в себя.

1624

368

1626

367

1626

01:07:20,026 --> 01:07:23,869

1627

01:07:16,189 --> 01:07:19,286

1627

for weakness is great,

1628

И станут беспомощными, как дети,

1628

and strength - insignificant.

1630

368

1630

369

1631

01:07:20,026 --> 01:07:23,869

1631

01:07:28,785 --> 01:07:31,882

1632

потому что слабость велика,

1632

When a man is born,

1633

а сила ничтожна.

1633

he is weak and supple;

1635

369

1635

370

1636

01:07:28,785 --> 01:07:31,882

1636

01:07:32,705 --> 01:07:35,423

1637

Когда человек родится,

1637

when he dies,

1638

он слаб и гибок,

1638

he becomes stiff and harsh.

1640

370

1640

371

1641

01:07:32,705 --> 01:07:35,423

1641

01:07:37,043 --> 01:07:40,056

1642

когда умирает,

1642

When a tree grows,

1643

он крепок и черств.

1643

it's tender and pliant,

1645

371

1645

372

1646

01:07:37,043 --> 01:07:40,056

1646

01:07:40,421 --> 01:07:44,644

1647

Когда дерево растет,

1647

but when it's dry and rigid,

1648

оно нежно и гибко,

1648

it dies.

1650

372

1650

373

1651

01:07:40,421 --> 01:07:44,644

1651

01:07:46,010 --> 01:07:50,067

1652

а когда оно сухо и жестко,

1652

Harshness and strength -

1653

оно умирает.

1653

death's companions.

1655

373

1655

374

1656

01:07:46,010 --> 01:07:50,067

1656

01:07:51,891 --> 01:07:55,438

1657

Черствость и сила -

1657

Suppleness and weakness

1658

спутники смерти.

1658

express the freshness of being.

1660

374

1660

375

1661

01:07:51,891 --> 01:07:55,438

1661

01:07:57,188 --> 01:08:01,494

1662

Гибкость и слабость

1662

Therefore, what hardens

1663

выражают свежесть бытия.

1663

shall not prevail.

1665

375

1665

376

1666

01:07:57,188 --> 01:08:01,494

1666

01:08:21,713 --> 01:08:26,802

1667

Поэтому что отвердело,

1667

Come here!

1668

то не победит.

1668

We're making good progress.

1670

376

1670

377

1671

01:08:21,713 --> 01:08:26,802

1671

01:08:27,093 --> 01:08:29,679

1672

Идите сюда!

1672

The dry tunnel is near,

1673

Очень неплохо мы идем.

1673

then it gets easier.

1675

377

1675

378

1676

01:08:27,093 --> 01:08:29,679

1676

01:08:29,971 --> 01:08:31,774

1677

Скоро будет сухой тоннель,

1677

Don't jinx it.

1678

а там уже легче.

1678

379

1680

378

1680

01:08:32,056 --> 01:08:36,778

1681

01:08:29,971 --> 01:08:31,774

1681

- Are we moving already?

1682

Не сглазьте.

1682

- Of course. Why?

1684

379

1684

380

1685

01:08:32,056 --> 01:08:36,778

1685

01:08:36,978 --> 01:08:41,652

1686

- Мы что, уже идем?

1686

I thought you just wanted

1687

- Конечно. А что?

1687

to show us something.

1689

380

1689

381

1690

01:08:36,978 --> 01:08:41,652

1690

01:08:42,108 --> 01:08:45,323

1691

Я думал, что вы только хотите

1691

- What about my backpack?

1692

нам что-то показать.

1692

- What's wrong with it?

1694

381

1694

382

1695

01:08:42,108 --> 01:08:45,323

1695

01:08:45,528 --> 01:08:49,490

1696

- А как же мой рюкзак?

1696

I left it back there.

1697

- Что с ним случилось?

1697

I didn't know we were leaving.

1699

382

1699

383

1700

01:08:45,528 --> 01:08:49,490

1700

01:08:50,199 --> 01:08:54,506

1701

Я его там оставил.

1701

- Nothing can be done now.

1702

Я ж не знал, что мы идем.

1702

- No, we must go back.

1704

383

1704

384

1705

01:08:50,199 --> 01:08:54,506

1705

01:08:54,746 --> 01:08:57,380

1706

- Теперь ничего не поделаешь.

1706

- It's impossible!

1707

- Нет, надо вернуться.

1707

- I can't go without my backpack!

1709

384

1709

385

1710

01:08:54,746 --> 01:08:57,380

1710

01:08:57,582 --> 01:09:01,805

1711

- Это невозможно!

1711

Understand, no one has ever returned

1712

- Я не могу без рюкзака!

1712

along the same path here!

1714

385

1714

386

1715

01:08:57,582 --> 01:09:01,805

1715

01:09:03,838 --> 01:09:07,385

1716

Поймите, еще никто здесь

1716

Forget the backpack.

1717

той же дорогой не возвращался!

1717

What's in there, diamonds?

1719

386

1719

387

1720

01:09:03,838 --> 01:09:07,385

1720

01:09:07,675 --> 01:09:11,104

1721

Плюньте вы на рюкзак.

1721

The Room will give you everything

1722

Что у вас там, бриллианты?

1722

you desire.

1724

387

1724

388

1725

01:09:07,675 --> 01:09:11,104

1725

01:09:11,304 --> 01:09:15,266

1726

Комната даст вам все,

1726

Quite right. It'll bury you in

1727

что хотите.

1727

more backpacks than you can carry.

1729

388

1729

389

1730

01:09:11,304 --> 01:09:15,266

1730

01:09:15,475 --> 01:09:17,729

1731

Действительно. Сверх головы

1731

How far to this Room?

1732

закидает рюкзаками.

1732

390

1734

389

1734

01:09:18,019 --> 01:09:22,859

1735

01:09:15,475 --> 01:09:17,729

1735

200 meters straight ahead,

1736

Далеко до этой комнаты?

1736

but there's no straight here.

1738

390

1738

391

1739

01:09:18,019 --> 01:09:22,859

1739

01:09:23,107 --> 01:09:24,318

1740

По прямой метров 200,

1740

Move.

1741

только здесь не бывает прямых.

1741

392

1743

391

1743

01:09:25,902 --> 01:09:31,371

1744

01:09:23,107 --> 01:09:24,318

1744

Abandon your empiricism, Professor.

1745

Идемте.

1745

Miracles exist beyond empiricism.

1747

392

1747

393

1748

01:09:25,902 --> 01:09:31,371

1748

01:09:33,660 --> 01:09:36,590

1749

Оставьте свой эмпиризм, Профессор.

1749

Recall how Saint Peter nearly

1750

Чудо вне эмпирики.

1750

drowned in doubt.

1752

393

1752

394

1753

01:09:33,660 --> 01:09:36,590

1753

01:09:41,209 --> 01:09:42,680

1754

Вспомните, как чуть

1754

Proceed, Writer.

1755

не утонул святой Петр.

1755

395

1757

394

1757

01:09:44,879 --> 01:09:46,220

1758

01:09:41,209 --> 01:09:42,680

1758

Which way?

1759

Идите, Писатель.

1759

396

1761

395

1761

01:09:46,965 --> 01:09:48,720

1762

01:09:44,879 --> 01:09:46,220

1762

Up these stairs.

1763

Куда идти?

1763

397

1765

396

1765

01:09:59,185 --> 01:10:01,237

1766

01:09:46,965 --> 01:09:48,720

1766

Professor, where are you?

1767

По этой лестнице.

1767

398

1769

397

1769

01:11:52,590 --> 01:11:54,642

1770

01:09:59,185 --> 01:10:01,237

1770

Behold the dry tunnel!

1771

Профессор, где вы там?

1771

399

1773

398

1773

01:11:54,926 --> 01:11:56,978

1774

01:11:52,590 --> 01:11:54,642

1774

Some "dry" tunnel!

1775

Вот и сухой тоннель!

1775

400

1777

399

1777

01:11:58,429 --> 01:12:03,435

1778

01:11:54,926 --> 01:11:56,978

1778

Local humor.

1779

Ничего себе сухой!

1779

Normally you'd need to swim here.

1781

400

1781

401

1782

01:11:58,429 --> 01:12:03,435

1782

01:12:32,380 --> 01:12:34,717

1783

Это местная шутка.

1783

Wait - where's the Professor?

1784

Обычно здесь вплавь надо.

1784

402

1786

401

1786

01:12:34,924 --> 01:12:38,103

1787

01:12:32,380 --> 01:12:34,717

1787

- What?

1788

Постойте, а где Профессор?

1788

- The Professor's gone!

1790

402

1790

403

1791

01:12:34,924 --> 01:12:38,103

1791

01:12:38,303 --> 01:12:42,609

1792

- Что?

1792

How could you!

1793

- Профессор пропал!

1793

He was right behind you!

1795

403

1795

404

1796

01:12:38,303 --> 01:12:42,609

1796

01:12:43,516 --> 01:12:46,862

1797

Ну что же вы!

1797

Must've fallen behind and gotten lost.

1798

Он же за вами шел все время.

1798

405

1800

404

1800

01:12:47,061 --> 01:12:50,692

1801

01:12:43,516 --> 01:12:46,862

1801

He's not lost!

1802

Отцепился, видимо, и заблудился.

1802

He went back for the backpack!

1804

405

1804

406

1805

01:12:47,061 --> 01:12:50,692

1805

01:12:51,149 --> 01:12:52,952

1806

Да не заблудился он!

1806

<i>Now he'll never get out!</i>

1807

Он за рюкзаком, наверное, вернулся!

1807

407

1809

406

1809

01:12:54,444 --> 01:12:55,737

1810

01:12:51,149 --> 01:12:52,952

1810

Should we wait?

1811

<i>Теперь он не выберется!</i>

1811

408

1813

407

1813

01:12:55,945 --> 01:13:00,999

1814

01:12:54,444 --> 01:12:55,737

1814

Impossible - everything shifts here

1815

Может, подождем?

1815

by the minute. We proceed as two.

1817

408

1817

409

1818

01:12:55,945 --> 01:13:00,999

1818

01:13:30,688 --> 01:13:33,369

1819

Нельзя, здесь каждую минуту

1819

Look! What's this? Where from?

1820

все меняется. Придется вдвоем.

1820

410

1822

409

1822

01:13:33,566 --> 01:13:37,160

1823

01:13:30,688 --> 01:13:33,369

1823

- I explained this.

1824

Смотрите, что это? Откуда?

1824

- Explained what?

1826

410

1826

411

1827

01:13:33,566 --> 01:13:37,160

1827

01:13:37,362 --> 01:13:42,914

1828

- Я же вам объяснял.

1828

This is the Zone, understand?

1829

- Что объяснял?

1829

Hurry! This area...

1831

411

1831

412

1832

01:13:37,362 --> 01:13:42,914

1832

01:14:03,805 --> 01:14:05,146

1833

Это Зона, понимаете?

1833

There he is!

1834

Идемте скорее, здесь...

1834

413

1836

412

1836

01:14:18,653 --> 01:14:22,533

1837

01:14:03,805 --> 01:14:05,146

1837

I'm naturally grateful you...

1838

Вот и он!

1838

it's just that...

1840

413

1840

414

1841

01:14:18,653 --> 01:14:22,533

1841

01:14:22,824 --> 01:14:24,377

1842

Я, разумеется, признателен вам,

1842

How did you get here?

1843

что вы... только...

1843

415

1845

414

1845

01:14:26,828 --> 01:14:32,712

1846

01:14:22,824 --> 01:14:24,377

1846

I crawled on all fours

1847

Как вы сюда попали?

1847

most of the way.

1849

415

1849

416

1850

01:14:26,828 --> 01:14:32,712

1850

01:14:33,960 --> 01:14:36,724

1851

Большую часть пути

1851

Incredible.

1852

я прополз на четвереньках.

1852

But how did you overtake us?

1854

416

1854

417

1855

01:14:33,960 --> 01:14:36,724

1855

01:14:38,131 --> 01:14:44,098

1856

Невероятно.

1856

"Overtake"?

1857

Но как вам удалось обогнать нас?

1857

I came back for the backpack.

1859

417

1859

418

1860

01:14:38,131 --> 01:14:44,098

1860

01:14:46,139 --> 01:14:48,523

1861

Как «обогнать»?

1861

And where did this nut come from?

1862

Я вернулся сюда за рюкзаком.

1862

419

1864

418

1864

01:14:51,144 --> 01:14:55,735

1865

01:14:46,139 --> 01:14:48,523

1865

Good Lord, this...

1866

А откуда здесь наша гайка?

1866

it's a trap!

1868

419

1868

420

1869

01:14:51,144 --> 01:14:55,735

1869

01:14:59,861 --> 01:15:03,918

1870

Боже мой, это...

1870

Porcupine specifically

1871

это же ловушка!

1871

hung this nut here.

1873

420

1873

421

1874

01:14:59,861 --> 01:15:03,918

1874

01:15:07,243 --> 01:15:11,550

1875

Здесь же Дикобраз

1875

How did the Zone let us through?

1876

специально гайку повесил.

1876

422

1878

421

1878

01:15:17,670 --> 01:15:22,925

1879

01:15:07,243 --> 01:15:11,550

1879

Christ, I won't take

1880

Как же Зона нас пропустила?

1880

another step until...

1882

422

1882

423

1883

01:15:17,670 --> 01:15:22,925

1883

01:15:24,093 --> 01:15:25,683

1884

Господи, да я теперь

1884

Lovely situation.

1885

шагу не сделаю, пока...

1885

424

1887

423

1887

01:15:31,142 --> 01:15:34,903

1888

01:15:24,093 --> 01:15:25,683

1888

Enough! Rest!

1889

Хорошенькое дело.

1889

425

1891

424

1891

01:15:47,909 --> 01:15:52,215

1892

01:15:31,142 --> 01:15:34,903

1892

Just stay away from

1893

Всё! Отдых!

1893

that nut, just in case.

1895

425

1895

426

1896

01:15:47,909 --> 01:15:52,215

1896

01:15:53,289 --> 01:15:57,512

1897

Только держитесь подальше

1897

I'd begun to think

1898

от этой гайки на всякий случай.

1898

the Professor wouldn't make it out.

1900

426

1900

427

1901

01:15:53,289 --> 01:15:57,512

1901

01:15:58,086 --> 01:15:59,094

1902

Я уже грешным делом думал,

1902

I mean...

1903

что Профессор не выберется.

1903

428

1905

427

1905

01:16:01,005 --> 01:16:04,718

1906

01:15:58,086 --> 01:15:59,094

1906

I never know beforehand

1907

Я ведь...

1907

what kind of people I'm guiding.

1909

428

1909

429

1910

01:16:01,005 --> 01:16:04,718

1910

01:16:05,259 --> 01:16:09,685

1911

Я никогда не знаю заранее,

1911

It all becomes clear here,

1912

каких людей я веду.

1912

when it's already too late.

1914

429

1914

430

1915

01:16:05,259 --> 01:16:09,685

1915

01:16:10,765 --> 01:16:16,282

1916

Все выясняется только здесь,

1916

We're fine, but the main thing is

1917

когда уже поздно бывает.

1917

the Professor's sack of long johns survived.

1919

430

1919

431

1920

01:16:10,765 --> 01:16:16,282

1920

01:16:17,355 --> 01:16:22,361

1921

Мы-то ладно, главное - профессорский

1921

Don't stick your nose into others'

1922

мешок с подштанниками цел.

1922

underwear if you don't understand.

1924

431

1924

432

1925

01:16:17,355 --> 01:16:22,361

1925

01:16:22,735 --> 01:16:27,659

1926

Не суйте свой нос в чужие

1926

What's to understand?

1927

подштанники, если не понимаете.

1927

Big deal - Newton's binomial theorem.

1929

432

1929

433

1930

01:16:22,735 --> 01:16:27,659

1930

01:16:29,158 --> 01:16:31,923

1931

А что тут понимать?

1931

Oh please, psychological abyss.

1932

Подумаешь, бином Ньютона.

1932

434

1934

433

1934

01:16:32,286 --> 01:16:34,790

1935

01:16:29,158 --> 01:16:31,923

1935

We're in bad standing at the institute.

1936

Тоже мне, психологические бездны.

1936

435

1938

434

1938

01:16:34,998 --> 01:16:37,631

1939

01:16:32,286 --> 01:16:34,790

1939

They won't fund

1940

В институте мы на плохом счету.

1940

our expedition.

1942

435

1942

436

1943

01:16:34,998 --> 01:16:37,631

1943

01:16:38,459 --> 01:16:43,050

1944

Средств на экспедицию

1944

So we'll stuff our backpack with

1945

нам не дают.

1945

manometers and shit-meters...

1947

436

1947

437

1948

01:16:38,459 --> 01:16:43,050

1948

01:16:44,799 --> 01:16:46,970

1949

Набьем-ка мы рюкзак

1949

sneak into the Zone illegally...

1950

всякими манометрами-дерьмометрами...

1950

438

1952

437

1952

01:16:48,720 --> 01:16:51,188

1953

01:16:44,799 --> 01:16:46,970

1953

and test all these wonders

1954

проникнем в Зону нелегально...

1954

with algebra.

1956

438

1956

439

1957

01:16:48,720 --> 01:16:51,188

1957

01:16:53,933 --> 01:16:57,030

1958

и все здешние чудеса

1958

No one in the world

1959

проверим алгеброй.

1959

understands the Zone.

1961

439

1961

440

1962

01:16:53,933 --> 01:16:57,030

1962

01:16:57,395 --> 01:16:59,566

1963

Никто в мире про Зону

1963

And then - instant sensation!

1964

понятия не имеет.

1964

441

1966

440

1966

01:17:00,732 --> 01:17:06,249

1967

01:16:57,395 --> 01:16:59,566

1967

Television appearances, groupies pissing themselves

1968

И тут, конечно, сенсация!

1968

with excitement, laurel wreaths carried in procession.

1970

441

1970

442

1971

01:17:00,732 --> 01:17:06,249

1971

01:17:07,155 --> 01:17:11,710

1972

Телевидение, поклонницы кипятком

1972

<i>Our Professor appears</i>

1973

писают, лавровые веники несут.

1973

<i>all in white</i>

1975

442

1975

443

1976

01:17:07,155 --> 01:17:11,710

1976

01:17:12,285 --> 01:17:16,710

1977

<i>Появляется наш Профессор

1977

and proclaims:

1978

весь</i> в <i>белом</i>

1978

"Mene mene, tekel upharsin."

1980

443

1980

444

1981

01:17:12,285 --> 01:17:16,710

1981

01:17:17,915 --> 01:17:20,419

1982

и объявляет:

1982

All jaws drop

1983

«Мене-мене, текел, упарсин».

1983

445

1985

444

1985

01:17:20,627 --> 01:17:24,933

1986

01:17:17,915 --> 01:17:20,419

1986

and they chant in unison:

1987

Все разевают рты

1987

"Give him the Nobel!"

1989

445

1989

446

1990

01:17:20,627 --> 01:17:24,933

1990

01:17:27,759 --> 01:17:33,228

1991

и хором кричат:

1991

Some third-rate scribbler,

1992

«Нобелевскую ему!»

1992

self-taught psychologist.

1994

446

1994

447

1995

01:17:27,759 --> 01:17:33,228

1995

01:17:34,182 --> 01:17:40,030

1996

Писателишка задрипанный,

1996

You should be graffitiing toilet walls,

1997

психолог доморощенный.

1997

you talentless windbag.

1999

447

1999

448

2000

01:17:34,182 --> 01:17:40,030

2000

01:17:41,314 --> 01:17:45,075

2001

Вам бы стены в сортирах

2001

<i>Weak. You can't even do that right!</i>

2002

расписывать, трепло бездарное.

2002

449

2004

448

2004

01:17:46,861 --> 01:17:49,162

2005

01:17:41,314 --> 01:17:45,075

2005

You don't know how it's done.

2006

<i>Вяло. Не умеете!</i>

2006

450

2008

449

2008

01:17:49,822 --> 01:17:52,752

2009

01:17:46,861 --> 01:17:49,162

2009

Fine, I'm going

2010

Не знаете вы, как это делается.

2010

for the Nobel Prize.

2012

450

2012

451

2013

01:17:49,822 --> 01:17:52,752

2013

01:17:53,701 --> 01:17:58,127

2014

Хорошо, я иду

2014

What's your hurry?

2015

за Нобелевской премией.

2015

Want to bless humanity with

2017

451

2017

452

2018

01:17:53,701 --> 01:17:58,127

2018

01:17:58,331 --> 01:18:01,843

2019

А вы за чем поспешаете?

2019

the pearls of your

2020

Хотите одарить человечество

2020

store-bought inspiration?

2022

452

2022

453

2023

01:17:58,331 --> 01:18:01,843

2023

01:18:03,294 --> 01:18:07,256

2024

перлами своего

2024

I spit on humanity.

2025

покупного вдохновения?

2025

In your entire humankind

2027

453

2027

454

2028

01:18:03,294 --> 01:18:07,256

2028

01:18:07,465 --> 01:18:12,353

2029

Плевал я на человечество.

2029

only one person interests me -

2030

Во всем вашем человечестве

2030

myself.

2032

454

2032

455

2033

01:18:07,465 --> 01:18:12,353

2033

01:18:13,096 --> 01:18:17,568

2034

меня интересует

2034

Am I worth anything, or am I just

2035

только один человек - я.

2035

another piece of shit like the rest?

2037

455

2037

456

2038

01:18:13,096 --> 01:18:17,568

2038

01:18:19,018 --> 01:18:22,612

2039

Стою я чего-нибудь, или я такое же

2039

And if you discover

2040

дерьмо, как и некоторые прочие.

2040

that you're truly...

2042

456

2042

457

2043

01:18:19,018 --> 01:18:22,612

2043

01:18:22,814 --> 01:18:27,737

2044

А если вы узнаете ,

2044

You know what, Herr Einstein,

2045

что вы в самом деле...

2045

I refuse to argue with you.

2047

457

2047

458

2048

01:18:22,814 --> 01:18:27,737

2048

01:18:30,905 --> 01:18:34,962

2049

Знаете что, господин Эйнштейн,

2049

Truth is born in arguments,

2050

не желаю я с вами спорить.

2050

damn it all.

2052

458

2052

459

2053

01:18:30,905 --> 01:18:34,962

2053

01:18:38,121 --> 01:18:40,968

2054

В спорах рождается истина,

2054

Listen, Chingachgook...

2055

будь она проклята.

2055

460

2057

459

2057

01:18:44,544 --> 01:18:48,424

2058

01:18:38,121 --> 01:18:40,968

2058

You've brought

2059

Послушайте, Чингачгук...

2059

many people here.

2061

460

2061

461

2062

01:18:44,544 --> 01:18:48,424

2062

01:18:50,425 --> 01:18:52,928

2063

Вы приводили сюда

2063

Not as many as I'd like.

2064

множество людей.

2064

462

2066

461

2066

01:18:53,219 --> 01:18:59,103

2067

01:18:50,425 --> 01:18:52,928

2067

That's not the point.

2068

Не так много, как бы хотелось.

2068

Why did they come? What did they want?

2070

462

2070

463

2071

01:18:53,219 --> 01:18:59,103

2071

01:18:59,392 --> 01:19:01,278

2072

Не в этом дело.

2072

Happiness, most likely.

2073

Зачем они сюда шли, чего хотели?

2073

464

2075

463

2075

01:19:01,477 --> 01:19:05,321

2076

01:18:59,392 --> 01:19:01,278

2076

Yes, but what kind of happiness?

2077

Скорей всего счастья.

2077

465

2079

464

2079

01:19:08,109 --> 01:19:10,659

2080

01:19:01,477 --> 01:19:05,321

2080

People don't like discussing

2081

Да, но какого именно счастья?

2081

their innermost desires.

2083

465

2083

466

2084

01:19:08,109 --> 01:19:10,659

2084

01:19:12,447 --> 01:19:15,211

2085

Люди не любят

2085

Besides, it's none of

2086

говорить о сокровенном.

2086

your business or mine.

2088

466

2088

467

2089

01:19:12,447 --> 01:19:15,211

2089

01:19:16,534 --> 01:19:18,835

2090

И потом, это не касается

2090

In any case, you're fortunate.

2091

ни вас, ни меня.

2091

468

2093

467

2093

01:19:19,329 --> 01:19:23,172

2094

01:19:16,534 --> 01:19:18,835

2094

Yet in all my life, I've never seen

2095

В любом случае вам повезло.

2095

a single happy soul.

2097

468

2097

469

2098

01:19:19,329 --> 01:19:23,172

2098

01:19:23,750 --> 01:19:25,173

2099

А я за всю жизнь не видел

2099

Neither have I.

2100

ни одного счастливого человека.

2100

470

2102

469

2102

01:19:26,002 --> 01:19:28,932

2103

01:19:23,750 --> 01:19:25,173

2103

They return from the room,

2104

Я тоже.

2104

I lead them back,

2106

470

2106

471

2107

01:19:26,002 --> 01:19:28,932

2107

01:19:29,631 --> 01:19:31,885

2108

Они возвращаются из комнаты,

2108

and we never meet again.

2109

я веду их назад,

2109

472

2111

471

2111

01:19:34,093 --> 01:19:36,976

2112

01:19:29,631 --> 01:19:31,885

2112

For desires aren't fulfilled

2113

и больше мы никогда не встречаемся.

2113

instantly.

2115

472

2115

473

2116

01:19:34,093 --> 01:19:36,976

2116

01:19:38,264 --> 01:19:44,481

2117

Ведь желания

2117

Have you yourself never wanted

2118

исполняются не мгновенно.

2118

to use that little room?

2120

473

2120

474

2121

01:19:38,264 --> 01:19:44,481

2121

01:19:49,275 --> 01:19:51,245

2122

А вы сами никогда не хотели

2122

I'm content as is.

2123

этой комнаткой попользоваться?

2123

475

2125

474

2125

01:20:43,746 --> 01:20:46,083

2126

01:19:49,275 --> 01:19:51,245

2126

Professor, listen.

2127

Мне и так хорошо.

2127

476

2129

475

2129

01:20:48,293 --> 01:20:51,591

2130

01:20:43,746 --> 01:20:46,083

2130

About that purchased inspiration.

2131

Профессор, послушайте.

2131

477

2133

476

2133

01:20:54,090 --> 01:20:56,771

2134

01:20:48,293 --> 01:20:51,591

2134

Suppose I enter that room

2135

Я насчет покупного вдохновения.

2135

478

2137

477

2137

01:20:56,968 --> 01:21:01,358

2138

01:20:54,090 --> 01:20:56,771

2138

and return to our

2139

Положим, войду я в эту комнату

2139

Godforsaken town a genius.

2141

478

2141

479

2142

01:20:56,968 --> 01:21:01,358

2142

01:21:08,187 --> 01:21:12,944

2143

и вернусь в наш

2143

But people write precisely because

2144

Богом забытый город гением.

2144

they suffer doubts.

2146

479

2146

480

2147

01:21:08,187 --> 01:21:12,944

2147

01:21:15,236 --> 01:21:19,293

2148

Но ведь человек пишет потому,

2148

They constantly need to prove

2149

что мучается, сомневается.

2149

to themselves and others

2151

480

2151

481

2152

01:21:15,236 --> 01:21:19,293

2152

01:21:19,490 --> 01:21:21,246

2153

Ему все время надо

2153

that they're worth something.

2154

доказывать себе и окружающим,

2154

482

2156

481

2156

01:21:23,953 --> 01:21:26,919

2157

01:21:19,490 --> 01:21:21,246

2157

What if I knew for certain

2158

что он чего-нибудь, да стоит.

2158

I was a genius?

2160

482

2160

483

2161

01:21:23,953 --> 01:21:26,919

2161

01:21:29,459 --> 01:21:31,428

2162

А если я буду знать наверняка,

2162

Why would I keep writing?

2163

что я - гений?

2163

484

2165

483

2165

01:21:33,921 --> 01:21:35,512

2166

01:21:29,459 --> 01:21:31,428

2166

What's the damn point?

2167

Зачем мне писать тогда?

2167

485

2169

484

2169

01:21:38,384 --> 01:21:41,599

2170

01:21:33,921 --> 01:21:35,512

2170

Actually, I should say,

2171

Какого рожна?

2171

486

2173

485

2173

01:21:41,888 --> 01:21:44,569

2174

01:21:38,384 --> 01:21:41,599

2174

we exist in order to...

2175

Вообще-то, я должен сказать,

2175

487

2177

486

2177

01:21:44,766 --> 01:21:48,028

2178

01:21:41,888 --> 01:21:44,569

2178

Do me a favor -

2179

существуем мы для того, чтобы...

2179

leave me be!

2181

487

2181

488

2182

01:21:44,766 --> 01:21:48,028

2182

01:21:49,979 --> 01:21:54,120

2183

Сделайте любезность,

2183

Let me rest,

2184

оставьте меня в покое!

2184

I haven't slept all night.

2186

488

2186

489

2187

01:21:49,979 --> 01:21:54,120

2187

01:21:55,360 --> 01:21:57,661

2188

Дайте мне подремать,

2188

Keep your insecurities to yourself.

2189

я же не спал сегодня всю ночь.

2189

490

2191

489

2191

01:21:58,571 --> 01:22:03,661

2192

01:21:55,360 --> 01:21:57,661

2192

At any rate,

2193

Оставьте свои комплексы при себе.

2193

all your technology...

2195

490

2195

491

2196

01:21:58,571 --> 01:22:03,661

2196

01:22:07,121 --> 01:22:09,589

2197

Во всяком случае,

2197

these blast furnaces, gears...

2198

вся эта ваша технология...

2198

492

2200

491

2200

01:22:11,709 --> 01:22:15,766

2201

01:22:07,121 --> 01:22:09,589

2201

and other toil and trouble,

2202

все эти домны, колеса...

2202

493

2204

492

2204

01:22:16,005 --> 01:22:19,517

2205

01:22:11,709 --> 01:22:15,766

2205

all to work less

2206

и прочая маета-суета,

2206

and gorge more.

2208

493

2208

494

2209

01:22:16,005 --> 01:22:19,517

2209

01:22:21,260 --> 01:22:24,025

2210

чтобы меньше работать

2210

Crutches and prosthetics, all of it.

2211

и больше жрать.

2211

495

2213

494

2213

01:22:27,100 --> 01:22:30,777

2214

01:22:21,260 --> 01:22:24,025

2214

Whereas humanity exists

2215

Все это костыли, протезы.

2215

to create...

2217

495

2217

496

2218

01:22:27,100 --> 01:22:30,777

2218

01:22:33,356 --> 01:22:35,575

2219

А человечество существует,

2219

works of art.

2220

чтобы создавать...

2220

497

2222

496

2222

01:22:37,568 --> 01:22:42,788

2223

01:22:33,356 --> 01:22:35,575

2223

It's selfless - unlike

2224

произведения искусства.

2224

other human endeavors.

2226

497

2226

498

2227

01:22:37,568 --> 01:22:42,788

2227

01:22:45,159 --> 01:22:50,249

2228

Это бескорыстно в отличие

2228

Grand illusions!

2229

от других человеческих действий.

2229

Visions of absolute truth!

2231

498

2231

499

2232

01:22:45,159 --> 01:22:50,249

2232

01:22:52,208 --> 01:22:54,676

2233

Великие иллюзии!

2233

Are you listening, Professor?

2234

Образы абсолютной истины!

2234

500

2236

499

2236

01:22:56,546 --> 01:22:59,096

2237

01:22:52,208 --> 01:22:54,676

2237

What selflessness are you talking about?

2238

Вы меня слушаете, Профессор?

2238

501

2240

500

2240

01:22:59,757 --> 01:23:03,720

2241

01:22:56,546 --> 01:22:59,096

2241

People still die of hunger.

2242

О каком бескорыстии вы говорите?

2242

Did you fall from the moon?

2244

501

2244

502

2245

01:22:59,757 --> 01:23:03,720

2245

01:23:13,563 --> 01:23:16,742

2246

Люди еще с голоду мрут.

2246

And these are our intellectual aristocrats!

2247

Вы что, с Луны свалились?

2247

503

2249

502

2249

01:23:18,776 --> 01:23:21,790

2250

01:23:13,563 --> 01:23:16,742

2250

You can't even think abstractly.

2251

И это наши мозговые аристократы!

2251

504

2253

503

2253

01:23:23,489 --> 01:23:29,172

2254

01:23:18,776 --> 01:23:21,790

2254

Don't tell me you're planning

2255

Вы же абстрактно мыслить не умеете.

2255

to lecture me on the meaning of life?

2257

504

2257

505

2258

01:23:23,489 --> 01:23:29,172

2258

01:23:32,665 --> 01:23:34,717

2259

Уж не собираетесь ли вы

2259

And how to think while at it?

2260

учить меня смыслу жизни?

2260

506

2262

505

2262

01:23:35,835 --> 01:23:41,886

2263

01:23:32,665 --> 01:23:34,717

2263

Useless.

2264

И мыслить заодно?

2264

Professor or not, you're ignorant.

2266

506

2266

507

2267

01:23:35,835 --> 01:23:41,886

2267

01:24:31,933 --> 01:24:36,275

2268

Бесполезно.

2268

And there came

2269

Вы хоть и профессор, а темный.

2269

a great earthquake

2271

507

2271

508

2272

01:24:31,933 --> 01:24:36,275

2272

01:24:37,772 --> 01:24:41,035

2273

И вот произошло

2273

The sun turned dark

2274

великое землетрясение.

2274

as sackcloth

2276

508

2276

509

2277

01:24:37,772 --> 01:24:41,035

2277

01:24:42,110 --> 01:24:44,329

2278

И солнце стало мрачно,

2278

The moon became like blood...

2279

как власяница.

2279

510

2281

509

2281

01:24:46,531 --> 01:24:49,829

2282

01:24:42,110 --> 01:24:44,329

2282

And the stars of heaven fell to Earth

2283

И Луна сделалась, как кровь...

2283

511

2285

510

2285

01:24:50,368 --> 01:24:54,330

2286

01:24:46,531 --> 01:24:49,829

2286

As a fig tree

2287

И звезды небесные пали на Землю,

2287

shaken by mighty winds

2289

511

2289

512

2290

01:24:50,368 --> 01:24:54,330

2290

01:24:54,539 --> 01:24:57,967

2291

как смоковница,

2291

casts its unripe figs

2292

потрясаемая сильным ветром,

2292

513

2294

512

2294

01:24:59,043 --> 01:25:02,507

2295

01:24:54,539 --> 01:24:57,967

2295

The sky vanished

2296

роняет незрелые смоквы свои.

2296

like a scroll being rolled

2298

513

2298

514

2299

01:24:59,043 --> 01:25:02,507

2299

01:25:03,214 --> 01:25:09,810

2300

И небо скрылось,

2300

Every mountain and island

2301

свившись, как свиток.

2301

were moved from their places

2303

514

2303

515

2304

01:25:03,214 --> 01:25:09,810

2304

01:25:13,933 --> 01:25:18,572

2305

И всякая гора и остров

2305

Earth's kings and nobles

2306

двинулись с мест своих.

2306

516

2308

515

2308

01:25:19,647 --> 01:25:23,609

2309

01:25:13,933 --> 01:25:18,572

2309

The rich and powerful

2310

И цари земные, и вельможи,

2310

517

2312

516

2312

01:25:23,901 --> 01:25:29,074

2313

01:25:19,647 --> 01:25:23,609

2313

Generals and every free man

2314

и богатые, и тысяченачальники,

2314

518

2316

517

2316

01:25:29,907 --> 01:25:33,621

2317

01:25:23,901 --> 01:25:29,074

2317

hid in caves

2318

и сильные, и всякий свободный

2318

and mountain crevices

2320

518

2320

519

2321

01:25:29,907 --> 01:25:33,621

2321

01:25:33,911 --> 01:25:38,052

2322

скрылись в пещеры

2322

Crying to rocks and hills:

2323

и в ущелья гор

2323

"Fall on us

2325

519

2325

520

2326

01:25:33,911 --> 01:25:38,052

2326

01:25:38,333 --> 01:25:42,129

2327

и говорят горам и камням:

2327

Hide us from the face

2328

падите на нас

2328

of Him who sits enthroned

2330

520

2330

521

2331

01:25:38,333 --> 01:25:42,129

2331

01:25:42,837 --> 01:25:45,091

2332

и скройте нас от лица,

2332

And from the wrath of the Lamb

2333

сидящего на престоле,

2333

522

2335

521

2335

01:25:45,882 --> 01:25:49,144

2336

01:25:42,837 --> 01:25:45,091

2336

For the great day of His wrath has come

2337

и от гнева агнца,

2337

523

2339

522

2339

01:25:50,219 --> 01:25:53,767

2340

01:25:45,882 --> 01:25:49,144

2340

Who can withstand it?"

2341

ибо пришел великий день гнева его,

2341

524

2343

523

2343

01:28:55,321 --> 01:28:57,291

2344

01:25:50,219 --> 01:25:53,767

2344

That same day two...

2345

и кто сможет устоять?

2345

525

2347

524

2347

01:28:59,075 --> 01:29:00,498

2348

01:28:55,321 --> 01:28:57,291

2348

two of them...

2349

В тот же день двое...

2349

526

2351

525

2351

01:29:02,787 --> 01:29:06,749

2352

01:28:59,075 --> 01:29:00,498

2352

were walking to a village

2353

двое из них...

2353

sixty furlongs away...

2355

526

2355

527

2356

01:29:02,787 --> 01:29:06,749

2356

01:29:07,834 --> 01:29:09,175

2357

шли в селение,

2357

called...

2358

отстоящее стадий на 60...

2358

528

2360

527

2360

01:29:10,545 --> 01:29:13,807

2361

01:29:07,834 --> 01:29:09,175

2361

and conversing with each other

2362

называемое...

2362

about all these events.

2364

528

2364

529

2365

01:29:10,545 --> 01:29:13,807

2365

01:29:14,507 --> 01:29:17,520

2366

и разговаривали между собой

2366

And as they talked

2367

о всех сих событиях.

2367

and reasoned together...

2369

529

2369

530

2370

01:29:14,507 --> 01:29:17,520

2370

01:29:17,719 --> 01:29:21,681

2371

И когда они разговаривали

2371

He Himself drew near

2372

и рассуждали между собой...

2372

and walked with them,

2374

530

2374

531

2375

01:29:17,719 --> 01:29:21,681

2375

01:29:22,432 --> 01:29:26,572

2376

и сам, приблизившись,

2376

but their eyes were restrained,

2377

пошел с ними,

2377

so they did not recognize Him.

2379

531

2379

532

2380

01:29:22,432 --> 01:29:26,572

2380

01:29:28,062 --> 01:29:30,114

2381

но глаза их были удержаны,

2381

Then He said:

2382

так что они не узнали.

2382

"What is it you..."

2384

532

2384

533

2385

01:29:28,062 --> 01:29:30,114

2385

01:29:32,859 --> 01:29:36,453

2386

Он же сказал:

2386

"discuss as you walk,

2387

о чем это вы...

2387

and why are you sorrowful?"

2389

533

2389

534

2390

01:29:32,859 --> 01:29:36,453

2390

01:29:37,196 --> 01:29:38,750

2391

все рассуждаете между собой

2391

One of them, named...

2392

и отчего вы печальны?

2392

535

2394

534

2394

01:29:53,296 --> 01:29:54,470

2395

01:29:37,196 --> 01:29:38,750

2395

Awake now?

2396

Один из них именем...

2396

536

2398

535

2398

01:30:00,928 --> 01:30:03,064

2399

01:29:53,296 --> 01:29:54,470

2399

You were speaking about meaning...

2400

Проснулись?

2400

537

2402

536

2402

01:30:04,641 --> 01:30:06,977

2403

01:30:00,928 --> 01:30:03,064

2403

of our... existence...

2404

Вы говорили о смысле...

2404

538

2406

537

2406

01:30:08,144 --> 01:30:10,114

2407

01:30:04,641 --> 01:30:06,977

2407

the selflessness of art...

2408

нашего... жизни...

2408

539

2410

538

2410

01:30:13,941 --> 01:30:15,911

2411

01:30:08,144 --> 01:30:10,114

2411

Take music, for instance.

2412

бескорыстности искусства...

2412

540

2414

539

2414

01:30:22,283 --> 01:30:25,213

2415

01:30:13,941 --> 01:30:15,911

2415

It's the least connected

2416

Вот, скажем, музыка.

2416

to reality,

2418

540

2418

541

2419

01:30:22,283 --> 01:30:25,213

2419

01:30:26,037 --> 01:30:29,917

2420

Она и с действительностью-то

2420

or if connected at all,

2421

менее всего связана,

2421

then mechanically, without ideology,

2423

541

2423

542

2424

01:30:26,037 --> 01:30:29,917

2424

01:30:30,124 --> 01:30:33,921

2425

вернее, если и связана,

2425

through empty sounds, without...

2426

то безыдейно, механически,

2426

without associations.

2428

542

2428

543

2429

01:30:30,124 --> 01:30:33,921

2429

01:30:39,133 --> 01:30:44,686

2430

пустым звуком, без...

2430

And yet, music miraculously

2431

без ассоциаций.

2431

penetrates into the very soul!

2433

543

2433

544

2434

01:30:39,133 --> 01:30:44,686

2434

01:30:48,351 --> 01:30:52,313

2435

И тем не менее, музыка каким-то

2435

What resonates within us

2436

чудом проникает в самую душу!

2436

in response to harmonized noise,

2438

544

2438

545

2439

01:30:48,351 --> 01:30:52,313

2439

01:30:53,314 --> 01:30:57,455

2440

Что же резонирует в нас в ответ

2440

transforming it into

2441

на приведенный к гармонии шум,

2441

a source of sublime pleasure,

2443

545

2443

546

2444

01:30:53,314 --> 01:30:57,455

2444

01:30:57,652 --> 01:31:00,333

2445

и превращает его для нас

2445

uniting and overwhelming us?

2446

в источник высокого наслаждения,

2446

547

2448

546

2448

01:31:02,073 --> 01:31:06,130

2449

01:30:57,652 --> 01:31:00,333

2449

What's the purpose of all this?

2450

и объединяет, и потрясает?

2450

And for whom?

2452

547

2452

548

2453

01:31:02,073 --> 01:31:06,130

2453

01:31:09,372 --> 01:31:13,168

2454

Для чего все это нужно?

2454

You'll answer:

2455

И главное, кому?

2455

"For no one. For nothing.

2457

548

2457

549

2458

01:31:09,372 --> 01:31:13,168

2458

01:31:13,543 --> 01:31:14,753

2459

Вы ответите:

2459

Selfless."

2460

«Никому. И ни для чего.

2460

550

2462

549

2462

01:31:16,587 --> 01:31:17,798

2463

01:31:13,543 --> 01:31:14,753

2463

No.

2464

Бескорыстно».

2464

551

2466

550

2466

01:31:19,716 --> 01:31:20,807

2467

01:31:16,587 --> 01:31:17,798

2467

Hardly.

2468

Да нет.

2468

552

2470

551

2470

01:31:23,386 --> 01:31:26,483

2471

01:31:19,716 --> 01:31:20,807

2471

Everything ultimately

2472

Вряд ли.

2472

has its meaning.

2474

552

2474

553

2475

01:31:23,386 --> 01:31:26,483

2475

01:31:28,349 --> 01:31:31,943

2476

Ведь все, в конечном счете,

2476

Meaning and cause.

2477

имеет свой смысл.

2477

554

2479

553

2479

01:32:01,257 --> 01:32:04,639

2480

01:31:28,349 --> 01:31:31,943

2480

So we go through there?

2481

И смысл, и причину.

2481

555

2483

554

2483

01:32:07,263 --> 01:32:11,320

2484

01:32:01,257 --> 01:32:04,639

2484

Unfortunately.

2485

Это что же, туда идти?

2485

There's no other way.

2487

555

2487

556

2488

01:32:07,263 --> 01:32:11,320

2488

01:32:27,241 --> 01:32:31,299

2489

К сожалению.

2489

Rather gloomy, wouldn't you say, Professor?

2490

Другого пути нет.

2490

557

2492

556

2492

01:32:35,583 --> 01:32:38,264

2493

01:32:27,241 --> 01:32:31,299

2493

I'd prefer not to go first here.

2494

Как-то тускло, а, Профессор?

2494

558

2496

557

2496

01:32:39,420 --> 01:32:42,185

2497

01:32:35,583 --> 01:32:38,264

2497

The Great Serpent

2498

Тут мне идти первым нежелательно.

2498

never volunteers.

2500

558

2500

559

2501

01:32:39,420 --> 01:32:42,185

2501

01:32:44,175 --> 01:32:48,684

2502

Большой Змей

2502

Seems we'll have to draw lots.

2503

добровольцем не бывает.

2503

Any objections?

2505

559

2505

560

2506

01:32:44,175 --> 01:32:48,684

2506

01:32:49,514 --> 01:32:52,611

2507

Видимо, надо тащить жребий.

2507

Under these circumstances

2508

Вы не против?

2508

I'd still prefer a volunteer.

2510

560

2510

561

2511

01:32:49,514 --> 01:32:52,611

2511

01:32:55,311 --> 01:32:56,782

2512

Здесь я все-таки

2512

Got any matches?

2513

предпочел бы добровольца.

2513

562

2515

561

2515

01:33:05,279 --> 01:33:06,288

2516

01:32:55,311 --> 01:32:56,782

2516

Thanks.

2517

У вас спички есть?

2517

563

2519

562

2519

01:33:18,876 --> 01:33:20,383

2520

01:33:05,279 --> 01:33:06,288

2520

It's the long one.

2521

Спасибо.

2521

564

2523

563

2523

01:33:23,923 --> 01:33:24,931

2524

01:33:18,876 --> 01:33:20,383

2524

Draw.

2525

Пойдет длинная.

2525

565

2527

564

2527

01:33:32,265 --> 01:33:35,777

2528

01:33:23,923 --> 01:33:24,931

2528

Long straw.

2529

Тащите.

2529

No luck this time.

2531

565

2531

566

2532

01:33:32,265 --> 01:33:35,777

2532

01:33:51,200 --> 01:33:53,751

2533

Длинная.

2533

You could at least throw a nut in there.

2534

На этот раз не повезло.

2534

567

2536

566

2536

01:33:54,495 --> 01:33:56,216

2537

01:33:51,200 --> 01:33:53,751

2537

Of course, here you go.

2538

Вы бы хоть гаечку туда бросили.

2538

568

2540

567

2540

01:34:34,118 --> 01:34:35,127

2541

01:33:54,495 --> 01:33:56,216

2541

More?

2542

Конечно, пожалуйста.

2542

569

2544

568

2544

01:34:44,545 --> 01:34:48,342

2545

01:34:34,118 --> 01:34:35,127

2545

Alright... I'm going.

2546

Еще?

2546

570

2548

569

2548

01:36:35,782 --> 01:36:37,205

2549

01:34:44,545 --> 01:34:48,342

2549

Faster, Professor!

2550

Ладно... иду.

2550

571

2552

570

2552

01:40:47,742 --> 01:40:54,671

2553

01:36:35,782 --> 01:36:37,205

2553

There's... some kind of door here!

2554

Быстрей , профессор!

2554

572

2556

571

2556

01:41:12,308 --> 01:41:16,733

2557

01:40:47,742 --> 01:40:54,671

2557

Now there!

2558

Здесь... здесь дверь какая-то!

2558

Open the door and enter!

2560

572

2560

573

2561

01:41:12,308 --> 01:41:16,733

2561

01:41:25,363 --> 01:41:28,661

2562

Теперь туда!

2562

Me again?

2563

Открывайте дверь и входите!

2563

And I should enter?

2565

573

2565

574

2566

01:41:25,363 --> 01:41:28,661

2566

01:41:29,450 --> 01:41:34,706

2567

Опять я?

2567

The lot fell to you.

2568

И входить - я?

2568

Go, we can't linger here.

2570

574

2570

575

2571

01:41:29,450 --> 01:41:34,706

2571

01:41:39,627 --> 01:41:43,589

2572

Вам же жребий выпал.

2572

What's that you're carrying?

2573

Идите, тут нельзя долго.

2573

No weapons allowed here!

2575

575

2575

576

2576

01:41:39,627 --> 01:41:43,589

2576

01:41:44,590 --> 01:41:46,892

2577

Что у вас там?

2577

You'll perish and take us with you!

2578

Тут нельзя с оружием!

2578

577

2580

576

2580

01:41:47,427 --> 01:41:48,980

2581

01:41:44,590 --> 01:41:46,892

2581

Remember the tanks!

2582

Вы же погибнете и нас погубите!

2582

578

2584

577

2584

01:41:50,221 --> 01:41:51,942

2585

01:41:47,427 --> 01:41:48,980

2585

Drop it, I beg you!

2586

Вспомните танки!

2586

579

2588

578

2588

01:41:52,140 --> 01:41:54,192

2589

01:41:50,221 --> 01:41:51,942

2589

Don't you understand?

2590

Бросьте, я вас очень прошу!

2590

580

2592

579

2592

01:41:55,685 --> 01:41:59,825

2593

01:41:52,140 --> 01:41:54,192

2593

If anything happens,

2594

Вы что, не понимаете?

2594

I'll pull you out, but like this...

2596

580

2596

581

2597

01:41:55,685 --> 01:41:59,825

2597

01:42:01,441 --> 01:42:08,072

2598

Если что-нибудь случится,

2598

I implore you!

2599

я вас вытащу, а так...

2599

Who would you even shoot in there?

2601

581

2601

582

2602

01:42:01,441 --> 01:42:08,072

2602

01:42:21,502 --> 01:42:23,804

2603

Я вас очень прошу!

2603

Go, we're running out of time!

2604

Ну в кого вы там будете стрелять?

2604

583

2606

582

2606

01:42:28,092 --> 01:42:29,385

2607

01:42:21,502 --> 01:42:23,804

2607

Water here!

2608

Идите, у нас мало времени!

2608

584

2610

583

2610

01:42:30,720 --> 01:42:33,401

2611

01:42:28,092 --> 01:42:29,385

2611

Hold the railing and descend.

2612

Тут вода!

2612

585

2614

584

2614

01:43:19,978 --> 01:43:23,857

2615

01:42:30,720 --> 01:42:33,401

2615

Don't wander off anywhere!

2616

Держитесь за поручень и спускайтесь.

2616

Wait upstairs by the exit!

2618

585

2618

586

2619

01:43:19,978 --> 01:43:23,857

2619

01:43:38,579 --> 01:43:40,632

2620

Только не ходите никуда!

2620

You don’t have anything like that, I hope?

2621

Ждите наверху у выхода!

2621

587

2623

586

2623

01:43:41,624 --> 01:43:44,305

2624

01:43:38,579 --> 01:43:40,632

2624

- Like what?

2625

У вас, надеюсь, ничего такого нет?

2625

- Like a pistol.

2627

587

2627

588

2628

01:43:41,624 --> 01:43:44,305

2628

01:43:44,752 --> 01:43:47,600

2629

- Чего?

2629

No, I have

2630

- Вроде пистолета.

2630

an ampoule for emergencies.

2632

588

2632

589

2633

01:43:44,752 --> 01:43:47,600

2633

01:43:48,589 --> 01:43:52,896

2634

Нет , у меня

2634

- What ampoule?

2635

на крайний случай ампула.

2635

- A sealed ampoule. Poison!

2637

589

2637

590

2638

01:43:48,589 --> 01:43:52,896

2638

01:43:53,219 --> 01:43:56,316

2639

- Какая ампула?

2639

My God! Did you come here

2640

- Ампула зашита. Яд!

2640

to die?

2642

590

2642

591

2643

01:43:53,219 --> 01:43:56,316

2643

01:44:02,603 --> 01:44:05,237

2644

Боже мой! Вы что же,

2644

Just a precaution.

2645

умирать сюда пришли?

2645

592

2647

591

2647

01:44:32,800 --> 01:44:34,603

2648

01:44:02,603 --> 01:44:05,237

2648

Writer! Back!

2649

Это так, на всякий случай.

2649

593

2651

592

2651

01:44:34,969 --> 01:44:37,354

2652

01:44:32,800 --> 01:44:34,603

2652

Get back here, you suicidal maniac!

2653

Писатель! Назад!

2653

594

2655

593

2655

01:44:37,555 --> 01:44:42,146

2656

01:44:34,969 --> 01:44:37,354

2656

I told you to wait at the entrance!

2657

Да вернитесь же, самоубийца!

2657

Stop! Don’t move!

2659

594

2659

595

2660

01:44:37,555 --> 01:44:42,146

2660

01:45:28,564 --> 01:45:30,201

2661

Я же вам сказал ждать у входа!

2661

This is all your pipe’s doing.

2662

Стойте! Не двигайтесь!

2662

596

2664

595

2664

01:45:30,400 --> 01:45:34,457

2665

01:45:28,564 --> 01:45:30,201

2665

- What?

2666

Это все ваша труба.

2666

- You should’ve gone through it first.

2668

596

2668

597

2669

01:45:30,400 --> 01:45:34,457

2669

01:45:35,697 --> 01:45:38,710

2670

- Что?

2670

That’s why he panicked and went astray.

2671

- Вам бы по ней первому.

2671

598

2673

597

2673

01:47:24,931 --> 01:47:27,861

2674

01:45:35,697 --> 01:45:38,710

2674

Another experiment.

2675

Вот он и полез не туда с перепугу.

2675

599

2677

598

2677

01:47:30,687 --> 01:47:35,942

2678

01:47:24,931 --> 01:47:27,861

2678

Experiments, facts,

2679

Вот еще эксперимент.

2679

ultimate truth.

2681

599

2681

600

2682

01:47:30,687 --> 01:47:35,942

2682

01:47:37,860 --> 01:47:41,158

2683

Эксперименты, факты,

2683

Facts don’t exist at all,

2684

истина в последней инстанции.

2684

and especially not here.

2686

600

2686

601

2687

01:47:37,860 --> 01:47:41,158

2687

01:47:42,824 --> 01:47:47,498

2688

Фактов вообще не бывает,

2688

All this is someone’s

2689

а уж здесь и подавно.

2689

idiotic invention.

2691

601

2691

602

2692

01:47:42,824 --> 01:47:47,498

2692

01:47:47,704 --> 01:47:49,756

2693

Все это - чья-то

2693

Can’t you feel it?

2694

идиотская выдумка.

2694

603

2696

602

2696

01:47:52,291 --> 01:47:55,388

2697

01:47:47,704 --> 01:47:49,756

2697

But you’re desperate

2698

Неужели вы не чувствуете?

2698

to know whose, of course.

2700

603

2700

604

2701

01:47:52,291 --> 01:47:55,388

2701

01:47:57,797 --> 01:47:59,387

2702

А вам, конечно,

2702

Why?

2703

до зарезу нужно знать, чья.

2703

605

2705

604

2705

01:48:00,717 --> 01:48:02,971

2706

01:47:57,797 --> 01:47:59,387

2706

What good is your knowledge?

2707

Да почему?

2707

606

2709

605

2709

01:48:03,261 --> 01:48:07,401

2710

01:48:00,717 --> 01:48:02,971

2710

Whose conscience will ache from it? Mine?

2711

Что толку от ваших знаний?

2711

607

2713

606

2713

01:48:08,558 --> 01:48:12,070

2714

01:48:03,261 --> 01:48:07,401

2714

I have no conscience.

2715

Чья совесть от них заболит? Моя?

2715

I only have nerves.

2717

607

2717

608

2718

01:48:08,558 --> 01:48:12,070

2718

01:48:12,895 --> 01:48:15,825

2719

У меня нет совести,

2719

Some bastard insults me - it’s a wound.

2720

У меня есть только нервы.

2720

609

2722

608

2722

01:48:16,733 --> 01:48:19,450

2723

01:48:12,895 --> 01:48:15,825

2723

Another bastard praises me - another wound.

2724

Обругает какая-нибудь сволочь - рана.

2724

610

2726

609

2726

01:48:20,194 --> 01:48:25,200

2727

01:48:16,733 --> 01:48:19,450

2727

Pour your soul, your heart into it -

2728

Другая сволочь похвалит - еще рана.

2728

they’ll devour both soul and heart.

2730

610

2730

611

2731

01:48:20,194 --> 01:48:25,200

2731

01:48:27,410 --> 01:48:30,507

2732

Вложишь душу, сердце -

2732

Dig out filth from your soul -

2733

сожрут и душу, и сердце.

2733

they’ll devour filth.

2735

611

2735

612

2736

01:48:27,410 --> 01:48:30,507

2736

01:48:31,664 --> 01:48:34,132

2737

Мерзость вынешь из души -

2737

They’re all literate, every last one.

2738

жрут мерзость.

2738

613

2740

612

2740

01:48:36,085 --> 01:48:38,933

2741

01:48:31,664 --> 01:48:34,132

2741

They all suffer sensory starvation.

2742

Они же все поголовно грамотные.

2742

614

2744

613

2744

01:48:40,089 --> 01:48:44,515

2745

01:48:36,085 --> 01:48:38,933

2745

And they all swarm around -

2746

У них у всех сенсорное голодание.

2746

journalists,

2748

614

2748

615

2749

01:48:40,089 --> 01:48:44,515

2749

01:48:44,719 --> 01:48:49,773

2750

И все они клубятся вокруг -

2750

editors, critics,

2751

журналисты,

2751

an endless parade of women.

2753

615

2753

616

2754

01:48:44,719 --> 01:48:49,773

2754

01:48:50,600 --> 01:48:53,530

2755

редакторы, критики,

2755

All demanding -

2756

бабы какие-то непрерывные.

2756

more, more!

2758

616

2758

617

2759

01:48:50,600 --> 01:48:53,530

2759

01:48:57,023 --> 01:49:02,575

2760

И все требуют -

2760

What kind of writer am I, damn it,

2761

давай, давай!

2761

if I loathe writing itself?

2763

617

2763

618

2764

01:48:57,023 --> 01:49:02,575

2764

01:49:04,697 --> 01:49:08,754

2765

Какой из меня, к черту, писатель,

2765

If it's torture for me,

2766

если я ненавижу писать.

2766

a shameful, diseased compulsion -

2768

618

2768

619

2769

01:49:04,697 --> 01:49:08,754

2769

01:49:08,951 --> 01:49:11,336

2770

Если для меня это мука,

2770

like squeezing hemorrhoids.

2771

болезненное, постыдное занятие,

2771

620

2773

619

2773

01:49:14,832 --> 01:49:18,380

2774

01:49:08,951 --> 01:49:11,336

2774

I used to think my books

2775

что-то вроде выдавливания геморроя.

2775

made people better.

2777

620

2777

621

2778

01:49:14,832 --> 01:49:18,380

2778

01:49:18,836 --> 01:49:20,557

2779

Раньше я думал, что от моих книг

2779

No one needs me!

2780

кто-то становится лучше.

2780

622

2782

621

2782

01:49:21,464 --> 01:49:25,936

2783

01:49:18,836 --> 01:49:20,557

2783

When I die, they'll start

2784

Да не нужен я никому!

2784

devouring someone else within days.

2786

622

2786

623

2787

01:49:21,464 --> 01:49:25,936

2787

01:49:29,472 --> 01:49:33,399

2788

Я сдохну, а через два дня

2788

I thought I'd remake them,

2789

начнут жрать кого-нибудь другого.

2789

but they remade me instead!

2791

623

2791

624

2792

01:49:29,472 --> 01:49:33,399

2792

01:49:33,893 --> 01:49:36,444

2793

Ведь я думал переделать их,

2793

In their own wretched image.

2794

а переделали меня!

2794

625

2796

624

2796

01:49:41,609 --> 01:49:46,200

2797

01:49:33,893 --> 01:49:36,444

2797

The future used to be

2798

По своему образу и подобию.

2798

just an extension of the present,

2800

625

2800

626

2801

01:49:41,609 --> 01:49:46,200

2801

01:49:46,489 --> 01:49:50,167

2802

Раньше будущее было

2802

all changes looming

2803

только продолжением настоящего,

2803

beyond distant horizons.

2805

626

2805

627

2806

01:49:46,489 --> 01:49:50,167

2806

01:49:51,077 --> 01:49:54,007

2807

а все перемены маячили

2807

Now the future

2808

где-то там, за горизонтами.

2808

has merged with the present.

2810

627

2810

628

2811

01:49:51,077 --> 01:49:54,007

2811

01:50:01,671 --> 01:50:03,925

2812

А теперь будущее

2812

Are they ready for this?

2813

слилось с настоящим.

2813

629

2815

628

2815

01:50:04,799 --> 01:50:09,058

2816

01:50:01,671 --> 01:50:03,925

2816

They want to know nothing!

2817

Разве они готовы к этому?

2817

They only consume!

2819

629

2819

630

2820

01:50:04,799 --> 01:50:09,058

2820

01:50:23,693 --> 01:50:25,283

2821

Они же ничего не желают знать!

2821

How fortunate you are!

2822

Они только жрут!

2822

631

2824

630

2824

01:50:26,446 --> 01:50:31,202

2825

01:50:23,693 --> 01:50:25,283

2825

Good God, now...

2826

Ну и везет же вам!

2826

Now you'll live a hundred years!

2828

631

2828

632

2829

01:50:26,446 --> 01:50:31,202

2829

01:50:45,298 --> 01:50:49,260

2830

Боже мой, да теперь...

2830

Why not eternally?

2831

Теперь вы сто лет жить будете!

2831

633

2833

632

2833

01:50:52,513 --> 01:50:54,067

2834

01:50:45,298 --> 01:50:49,260

2834

Like the Wandering Jew.

2835

А почему не вечно?

2835

634

2837

633

2837

01:51:34,681 --> 01:51:38,442

2838

01:50:52,513 --> 01:50:54,067

2838

You must be an exceptional person!

2839

Как Вечный жид.

2839

635

2841

634

2841

01:51:38,643 --> 01:51:40,446

2842

01:51:34,681 --> 01:51:38,442

2842

I never doubted it, really.

2843

Вы, наверное, прекрасный человек!

2843

636

2845

635

2845

01:51:41,187 --> 01:51:45,067

2846

01:51:38,643 --> 01:51:40,446

2846

Yet you endured such torment!

2847

Я и не сомневался почти.

2847

637

2849

636

2849

01:51:46,484 --> 01:51:49,830

2850

01:51:41,187 --> 01:51:45,067

2850

That tunnel - a dreadful place!

2851

Но все же вы такую муку выдержали!

2851

The Zone's most terrible!

2853

637

2853

638

2854

01:51:46,484 --> 01:51:49,830

2854

01:51:50,029 --> 01:51:52,959

2855

Эта труба - страшное место!

2855

They call it "the meat grinder",

2856

Самое страшное в Зоне!

2856

but it's worse than any grinder!

2858

638

2858

639

2859

01:51:50,029 --> 01:51:52,959

2859

01:51:53,366 --> 01:51:55,205

2860

Называется «мясорубкой»,

2860

So many perished here!

2861

но это хуже любой мясорубки!

2861

640

2863

639

2863

01:52:00,373 --> 01:52:03,671

2864

01:51:53,366 --> 01:51:55,205

2864

Porcupine sacrificed his own brother here.

2865

Сколько людей здесь погибло!

2865

641

2867

640

2867

01:52:07,171 --> 01:52:09,307

2868

01:52:00,373 --> 01:52:03,671

2868

Such a refined, talented soul.

2869

Дикобраз брата тут подложил.

2869

642

2871

641

2871

01:52:12,010 --> 01:52:13,397

2872

01:52:07,171 --> 01:52:09,307

2872

Now listen.

2873

Такой был тонкий, талантливый.

2873

643

2875

642

2875

01:52:15,430 --> 01:52:19,570

2876

01:52:12,010 --> 01:52:13,397

2876

Summer has passed,

2877

Вот послушайте.

2877

As if it never was.

2879

643

2879

644

2880

01:52:15,430 --> 01:52:19,570

2880

01:52:20,727 --> 01:52:24,867

2881

Вот и лето прошло,

2881

The sun's warmth remains,

2882

Словно и не бывало.

2882

But that's not enough.

2884

644

2884

645

2885

01:52:20,727 --> 01:52:24,867

2885

01:52:25,940 --> 01:52:27,992

2886

На пригреве тепло,

2886

All that could have been,

2887

Только этого мало.

2887

646

2889

645

2889

01:52:28,693 --> 01:52:32,952

2890

01:52:25,940 --> 01:52:27,992

2890

Like a five-fingered leaf,

2891

Все, что сбыться могло,

2891

Fell right into my hands,

2893

646

2893

647

2894

01:52:28,693 --> 01:52:32,952

2894

01:52:34,032 --> 01:52:36,084

2895

Мне, как лист пятипалый,

2895

But that's not enough.

2896

Прямо в руки легло,

2896

648

2898

647

2898

01:52:37,160 --> 01:52:41,466

2899

01:52:34,032 --> 01:52:36,084

2899

No evil went wasted,

2900

Только этого мало.

2900

No good left unused,

2902

648

2902

649

2903

01:52:37,160 --> 01:52:41,466

2903

01:52:42,457 --> 01:52:46,846

2904

Понапрасну ни зло,

2904

All burned brightly clear,

2905

Ни добро не пропало,

2905

But that's not enough.

2907

649

2907

650

2908

01:52:42,457 --> 01:52:46,846

2908

01:52:47,837 --> 01:52:52,393

2909

Все горело светло,

2909

Life sheltered me warm,

2910

Только этого мало.

2910

Guarded and preserved.

2912

650

2912

651

2913

01:52:47,837 --> 01:52:52,393

2913

01:52:53,217 --> 01:52:57,440

2914

Жизнь брала под крыло,

2914

Fortune truly smiled,

2915

Берегла и спасала.

2915

But that's not enough.

2917

651

2917

652

2918

01:52:53,217 --> 01:52:57,440

2918

01:52:58,598 --> 01:53:03,106

2919

Мне и вправду везло,

2919

Leaves stayed unburned,

2920

Только этого мало.

2920

Branches unbroken.

2922

652

2922

653

2923

01:52:58,598 --> 01:53:03,106

2923

01:53:04,062 --> 01:53:09,068

2924

Листьев не обожгло,

2924

The day washed clean as glass,

2925

Веток не обломало.

2925

But that's not enough...

2927

653

2927

654

2928

01:53:04,062 --> 01:53:09,068

2928

01:53:11,277 --> 01:53:13,958

2929

День промыт, как стекло,

2929

Good, isn't it?

2930

Только этого мало...

2930

His verses.

2932

654

2932

655

2933

01:53:11,277 --> 01:53:13,958

2933

01:53:14,155 --> 01:53:17,749

2934

Хорошо, правда?

2934

Why all the dodging?

2935

Это его стихи.

2935

What's this fuss about?

2937

655

2937

656

2938

01:53:14,155 --> 01:53:17,749

2938

01:53:18,326 --> 01:53:20,378

2939

Что ты все юлишь?

2939

- I just...

2940

Что ты суетишься?

2940

- Sickening to watch!

2942

656

2942

657

2943

01:53:18,326 --> 01:53:20,378

2943

01:53:20,578 --> 01:53:25,584

2944

- Я просто...

2944

How glad I am! It's rare indeed

2945

- Смотреть тошно!

2945

when all who depart arrive whole.

2947

657

2947

658

2948

01:53:20,578 --> 01:53:25,584

2948

01:53:25,792 --> 01:53:29,849

2949

Как я рад! Это ведь не часто

2949

You behaved properly!

2950

бывает, чтобы все дошли, кто вышел.

2950

You're good, kind, honest people.

2952

658

2952

659

2953

01:53:25,792 --> 01:53:29,849

2953

01:53:30,046 --> 01:53:31,434

2954

Вы правильно вели себя!

2954

I'm proud I wasn't wrong.

2955

Вы хорошие, добрые, честные люди.

2955

660

2957

659

2957

01:53:31,631 --> 01:53:34,977

2958

01:53:30,046 --> 01:53:31,434

2958

Oh, look at him rejoice,

2959

Я горжусь, что не ошибся.

2959

that everything turned out well!

2961

660

2961

661

2962

01:53:31,631 --> 01:53:34,977

2962

01:53:35,802 --> 01:53:39,859

2963

Он, видите ли, рад,

2963

Fate! The Zone!

2964

что все хорошо получилось!

2964

Me, the paragon of virtue!

2966

661

2966

662

2967

01:53:35,802 --> 01:53:39,859

2967

01:53:40,223 --> 01:53:42,987

2968

Судьба! Зона!

2968

You think I didn't see you

2969

Я, видите ли, прекрасный человек!

2969

slip me two long matches?

2971

662

2971

663

2972

01:53:40,223 --> 01:53:42,987

2972

01:53:43,184 --> 01:53:45,770

2973

Ты думаешь, я не видел, как ты

2973

- No, you don't understand...

2974

мне две длинных спички сунул?

2974

- Of course I don't!

2976

663

2976

664

2977

01:53:43,184 --> 01:53:45,770

2977

01:53:45,979 --> 01:53:49,941

2978

- Нет, вы не понимаете...

2978

Forgive me, Professor,

2979

- Конечно, куда мне!

2979

I mean no offense,

2981

664

2981

665

2982

01:53:45,979 --> 01:53:49,941

2982

01:53:50,149 --> 01:53:52,201

2983

Вы извините, Профессор,

2983

but this vermin chose you as his favorite.

2984

я не хочу сказать ничего дурного,

2984

666

2986

665

2986

01:53:52,402 --> 01:53:53,659

2987

01:53:50,149 --> 01:53:52,201

2987

Why such venom!

2988

но этот гнус выбрал вас любимчиком.

2988

667

2990

666

2990

01:53:54,320 --> 01:53:57,666

2991

01:53:52,402 --> 01:53:53,659

2991

While shoving me,

2992

Зачем вы так!

2992

this second-rate creature, into that pipe!

2994

667

2994

668

2995

01:53:54,320 --> 01:53:57,666

2995

01:53:58,658 --> 01:54:00,959

2996

А меня, как существо второго сорта,

2996

"Meat Grinder!" What a word!

2997

сунул в эту трубу!

2997

669

2999

668

2999

01:54:02,203 --> 01:54:04,339

3000

01:53:58,658 --> 01:54:00,959

3000

What right do you have to decide

3001

Мясорубка! Слово-то какое!

3001

670

3003

669

3003

01:54:04,539 --> 01:54:07,042

3004

01:54:02,203 --> 01:54:04,339

3004

who lives

3005

Да какое ты имеешь право решать,

3005

and who gets thrown into meat grinders?!

3007

670

3007

671

3008

01:54:04,539 --> 01:54:07,042

3008

01:54:07,250 --> 01:54:09,302

3009

кому жить,

3009

You chose this yourselves!

3010

а кому в мясорубки лезть?!

3010

672

3012

671

3012

01:54:09,502 --> 01:54:13,725

3013

01:54:07,250 --> 01:54:09,302

3013

What? Picking one long match

3014

Вы сами выбрали!

3014

from two long matches?

3016

672

3016

673

3017

01:54:09,502 --> 01:54:13,725

3017

01:54:14,382 --> 01:54:16,138

3018

Что? Одну длинную

3018

Matches mean nothing.

3019

спичку из двух длинных?

3019

674

3021

673

3021

01:54:16,467 --> 01:54:19,433

3022

01:54:14,382 --> 01:54:16,138

3022

Back there, under the bolt,

3023

Спички - это ерунда.

3023

the Zone let you through,

3025

674

3025

675

3026

01:54:16,467 --> 01:54:19,433

3026

01:54:19,637 --> 01:54:23,647

3027

Еще там, под гайкой,

3027

and it became clear - if anyone

3028

Зона пропустила вас,

3028

could survive the "meat grinder", it was you.

3030

675

3030

676

3031

01:54:19,637 --> 01:54:23,647

3031

01:54:24,267 --> 01:54:25,275

3032

и стало ясно - уж если кто

3032

We just followed!

3033

пройдет «мясорубку», так это вы.

3033

677

3035

676

3035

01:54:25,476 --> 01:54:26,485

3036

01:54:24,267 --> 01:54:25,275

3036

Well, I must say...

3037

А уж мы за вами!

3037

678

3039

677

3039

01:54:27,645 --> 01:54:32,320

3040

01:54:25,476 --> 01:54:26,485

3040

You can't imagine

3041

Ну, знаете ли...

3041

how terrifying it is to make a mistake.

3043

678

3043

679

3044

01:54:27,645 --> 01:54:32,320

3044

01:54:33,401 --> 01:54:35,453

3045

Вы не представляете,

3045

But someone has

3046

как это страшно - ошибиться.

3046

to go first!

3048

679

3048

680

3049

01:54:33,401 --> 01:54:35,453

3049

01:54:36,029 --> 01:54:39,375

3050

Но ведь кто-то должен

3050

Yes! No, this isn't some clinic!

3051

идти первым!

3051

681

3053

680

3053

01:54:41,242 --> 01:54:45,003

3054

01:54:36,029 --> 01:54:39,375

3054

You see,

3055

Да! Нет, это не клиника!

3055

someone has to go first!

3057

681

3057

682

3058

01:54:41,242 --> 01:54:45,003

3058

01:54:52,003 --> 01:54:53,011

3059

Видите ли,

3059

Don't touch that!

3060

кто-то должен идти первым!

3060

683

3062

682

3062

01:55:14,942 --> 01:55:17,161

3063

01:54:52,003 --> 01:54:53,011

3063

Ninth laboratory, please!

3064

Не трогайте!

3064

684

3066

683

3066

01:55:18,488 --> 01:55:19,876

3067

01:55:14,942 --> 01:55:17,161

3067

One moment.

3068

Девятую лабораторию, пожалуйста!

3068

685

3070

684

3070

01:55:26,496 --> 01:55:29,177

3071

01:55:18,488 --> 01:55:19,876

3071

- Yes?

3072

Одну минутку.

3072

- Hope I'm not interrupting?

3074

685

3074

686

3075

01:55:26,496 --> 01:55:29,177

3075

01:55:29,791 --> 01:55:33,753

3076

- Слушаю.

3076

- What do you want?

3077

- Надеюсь, не помешал?

3077

- Just a few words.

3079

686

3079

687

3080

01:55:29,791 --> 01:55:33,753

3080

01:55:34,128 --> 01:55:36,714

3081

- Что тебе надо?

3081

You hid it, I found it.

3082

- Всего несколько слов.

3082

688

3084

687

3084

01:55:36,923 --> 01:55:42,522

3085

01:55:34,128 --> 01:55:36,714

3085

Old building, fourth bunker.

3086

Вы спрятали, я нашел.

3086

Can you hear me?

3088

688

3088

689

3089

01:55:36,923 --> 01:55:42,522

3089

01:55:42,720 --> 01:55:45,140

3090

Старое здание, четвертый бункер.

3090

I'm immediately reporting this

3091

Ты меня слышишь?

3091

to security forces.

3093

689

3093

690

3094

01:55:42,720 --> 01:55:45,140

3094

01:55:45,348 --> 01:55:50,698

3095

Я немедленно сообщаю

3095

Report all you want,

3096

в корпус безопасности.

3096

write denunciations about me,

3098

690

3098

691

3099

01:55:45,348 --> 01:55:50,698

3099

01:55:50,895 --> 01:55:55,036

3100

Можешь сообщать,

3100

turn my colleagues against me -

3101

можешь писать на меня доносы,

3101

it's too late now!

3103

691

3103

692

3104

01:55:50,895 --> 01:55:55,036

3104

01:55:55,274 --> 01:56:00,874

3105

можешь натравливать на меня

3105

I'm two steps away

3106

моих сотрудников, только поздно!

3106

from that very place.

3108

692

3108

693

3109

01:55:55,274 --> 01:56:00,874

3109

01:56:01,698 --> 01:56:04,331

3110

Я ведь в двух шагах

3110

Do you realize this means

3111

от того самого места.

3111

the end of your scientific career?

3113

693

3113

694

3114

01:56:01,698 --> 01:56:04,331

3114

01:56:04,534 --> 01:56:05,625

3115

Ты понимаешь, что это

3115

Then rejoice!

3116

конец тебе как ученому?

3116

695

3118

694

3118

01:56:05,868 --> 01:56:09,048

3119

01:56:04,534 --> 01:56:05,625

3119

Do you understand what happens

3120

Так радуйся!

3120

if you dare proceed?

3122

695

3122

696

3123

01:56:05,868 --> 01:56:09,048

3123

01:56:11,332 --> 01:56:12,673

3124

Ты понимаешь, что будет,

3124

More threats?

3125

если ты посмеешь?

3125

697

3127

696

3127

01:56:15,086 --> 01:56:20,436

3128

01:56:11,332 --> 01:56:12,673

3128

I've spent my whole life fearing things.

3129

Опять пугаешь?

3129

Even feared you.

3131

697

3131

698

3132

01:56:15,086 --> 01:56:20,436

3132

01:56:21,217 --> 01:56:24,147

3133

Я всю жизнь чего-то боялся.

3133

But now I'm not afraid at all,

3134

Даже тебя боялся.

3134

I assure you.

3136

698

3136

699

3137

01:56:21,217 --> 01:56:24,147

3137

01:56:24,804 --> 01:56:27,734

3138

Но теперь мне совсем не страшно,

3138

My God, you're not even

3139

уверяю тебя.

3139

Herostratus.

3141

699

3141

700

3142

01:56:24,804 --> 01:56:27,734

3142

01:56:28,433 --> 01:56:31,363

3143

Боже мой, ты ведь

3143

You've simply wanted to spite me

3144

даже не Герострат.

3144

your whole life

3146

700

3146

701

3147

01:56:28,433 --> 01:56:31,363

3147

01:56:31,561 --> 01:56:34,242

3148

Тебе просто всю жизнь

3148

because twenty years ago

3149

хотелось мне нагадить

3149

I slept with your wife.

3151

701

3151

702

3152

01:56:31,561 --> 01:56:34,242

3152

01:56:35,398 --> 01:56:39,194

3153

за то, что 20 лет назад

3153

And now you're delighted

3154

я переспал с твоей женой.

3154

to have settled the score with me.

3156

702

3156

703

3157

01:56:35,398 --> 01:56:39,194

3157

01:56:39,652 --> 01:56:43,959

3158

И теперь ты в восторге,

3158

Fine, go do your...

3159

что тебе удалось со мной сквитаться.

3159

filthy business.

3161

703

3161

704

3162

01:56:39,652 --> 01:56:43,959

3162

01:56:45,033 --> 01:56:46,835

3163

Ладно, иди, делай свое...

3163

Don’t you dare hang up!

3164

гнусность.

3164

705

3166

704

3166

01:56:48,619 --> 01:56:51,633

3167

01:56:45,033 --> 01:56:46,835

3167

Prison isn't the worst thing

3168

Не смей вешать трубку!

3168

awaiting you.

3170

705

3170

706

3171

01:56:48,619 --> 01:56:51,633

3171

01:56:52,165 --> 01:56:55,095

3172

Тюрьма - не самое страшное,

3172

What matters is you'll never

3173

что тебя ожидает.

3173

forgive yourself for this.

3175

706

3175

707

3176

01:56:52,165 --> 01:56:55,095

3176

01:56:55,293 --> 01:56:59,765

3177

Главное, что ты сам себе

3177

I see you hanging over the latrine

3178

никогда не простишь этого.

3178

by your own suspenders.

3180

707

3180

708

3181

01:56:55,293 --> 01:56:59,765

3181

01:57:02,925 --> 01:57:06,473

3182

Я вижу, как ты висишь над

3182

What are you plotting, Professor?

3183

парашей на собственных подтяжках.

3183

709

3185

708

3185

01:57:07,722 --> 01:57:12,479

3186

01:57:02,925 --> 01:57:06,473

3186

Do you realize what will happen

3187

Что это вы затеяли, Профессор?

3187

when everyone believes in this room?

3189

709

3189

710

3190

01:57:07,722 --> 01:57:12,479

3190

01:57:14,228 --> 01:57:17,158

3191

Вы представляете, что будет,

3191

When they all come rushing here?

3192

когда в эту комнату поверят все?

3192

711

3194

710

3194

01:57:18,149 --> 01:57:22,029

3195

01:57:14,228 --> 01:57:17,158

3195

It's only a matter of time.

3196

И когда они все кинутся сюда?

3196

712

3198

711

3198

01:57:22,320 --> 01:57:25,701

3199

01:57:18,149 --> 01:57:22,029

3199

Today or tomorrow!

3200

А ведь это вопрос времени.

3200

Not dozens, but thousands!

3202

712

3202

713

3203

01:57:22,320 --> 01:57:25,701

3203

01:57:25,907 --> 01:57:30,712

3204

Не сегодня, так завтра!

3204

Failed emperors,

3205

Не десятки, а тысячи!

3205

grand inquisitors, führers,

3207

713

3207

714

3208

01:57:25,907 --> 01:57:30,712

3208

01:57:31,079 --> 01:57:34,709

3209

Несостоявшиеся императоры,

3209

self-proclaimed benefactors

3210

великие инквизиторы, фюреры,

3210

of humankind!

3212

714

3212

715

3213

01:57:31,079 --> 01:57:34,709

3213

01:57:35,375 --> 01:57:39,883

3214

эдакие благодетели

3214

Not after money or inspiration,

3215

рода человеческого!

3215

but to remake the world!

3217

715

3217

716

3218

01:57:35,375 --> 01:57:39,883

3218

01:57:40,088 --> 01:57:41,927

3219

И не за деньгами, не за

3219

I don't bring such people here, I know better!

3220

вдохновением, а мир переделывать!

3220

717

3222

716

3222

01:57:42,131 --> 01:57:44,896

3223

01:57:40,088 --> 01:57:41,927

3223

What could you possibly understand!

3224

Я таких сюда не беру, я же понимаю!

3224

718

3226

717

3226

01:57:45,885 --> 01:57:48,104

3227

01:57:42,131 --> 01:57:44,896

3227

You're not the only Stalker in the world.

3228

Что вы можете понимать!

3228

719

3230

718

3230

01:57:48,721 --> 01:57:50,691

3231

01:57:45,885 --> 01:57:48,104

3231

No Stalker knows

3232

Не один же вы на свете сталкер.

3232

720

3234

719

3234

01:57:50,890 --> 01:57:54,687

3235

01:57:48,721 --> 01:57:50,691

3235

what those you guide bring here

3236

Никто из сталкеров не знает,

3236

or take away with them.

3238

720

3238

721

3239

01:57:50,890 --> 01:57:54,687

3239

01:57:55,353 --> 01:57:58,201

3240

с чем сюда приходят и с чем

3240

The number of unmotivated crimes

3241

уходят те, которых вы ведете.

3241

keeps rising!

3243

721

3243

722

3244

01:57:55,353 --> 01:57:58,201

3244

01:57:58,398 --> 01:57:59,988

3245

А количество немотивированных

3245

Isn't that your doing?

3246

преступлений растет!

3246

723

3248

722

3248

01:58:00,191 --> 01:58:05,281

3249

01:57:58,398 --> 01:57:59,988

3249

Military coups,

3250

Не ваша ли это работа?

3250

mafias in governments -

3252

723

3252

724

3253

01:58:00,191 --> 01:58:05,281

3253

01:58:05,488 --> 01:58:07,125

3254

А военные перевороты,

3254

aren't these your clients?

3255

а мафия в правительствах -

3255

725

3257

724

3257

01:58:07,657 --> 01:58:11,833

3258

01:58:05,488 --> 01:58:07,125

3258

Lasers, superviruses,

3259

не ваши ли это клиенты?

3259

726

3261

725

3261

01:58:12,036 --> 01:58:16,426

3262

01:58:07,657 --> 01:58:11,833

3262

all that filth temporarily locked

3263

А лазеры, а все эти сверхбактерии,

3263

in safes?

3265

726

3265

727

3266

01:58:12,036 --> 01:58:16,426

3266

01:58:16,624 --> 01:58:19,388


Stop this sociological diarrhea!

3267

вся эта мерзость, до поры

3267

Stop this sociological diarrhea!

3268

до времени спрятанная в сейфах?

3268

728

3270

727

3270

01:58:19,752 --> 01:58:21,804

3271

01:58:16,624 --> 01:58:19,388

3271

Do you actually believe

3272

Прекратите вы этот

3272

in these fairy tales?

3273

социологический понос!

3273

729

3275

728

3275

01:58:22,005 --> 01:58:26,596

3276

01:58:19,752 --> 01:58:21,804

3276

Not the kind ones.

3277

Неужели вы верите

3277

But the terrifying ones - absolutely.

3278

в эти сказки?

3278

730

3280

729

3280

01:58:26,884 --> 01:58:28,605

3281

01:58:22,005 --> 01:58:26,596

3281

Oh, spare me!

3282

В добрые - нет.

3282

731

3283

А в страшные - сколько угодно.

3283

01:58:28,970 --> 01:58:33,894

3285

730

3285

No human can harbor hatred

3286

01:58:26,884 --> 01:58:28,605

3286

or love so vast...

3287

Да бросьте вы!

3287

732

3289

731

3289

01:58:34,892 --> 01:58:37,858

3290

01:58:28,970 --> 01:58:33,894

3290

that it encompasses

3291

Не может быть у человека

3291

all of mankind!

3292

такой ненависти или любви...

3292

733

3294

732

3294

01:58:39,063 --> 01:58:42,326

3295

01:58:34,892 --> 01:58:37,858

3295

Money, women, revenge -

3296

которая распространялась бы

3296

734

3297

на все человечество!

3297

01:58:42,775 --> 01:58:46,323

3299

733

3299

wanting your boss

3300

01:58:39,063 --> 01:58:42,326

3300

run over by a truck - that's plausible.

3301

Ну, деньги, баба, ну, там, месть,

3301

735

3303

734

3303

01:58:47,196 --> 01:58:50,210

3304

01:58:42,775 --> 01:58:46,323

3304

But world domination!

3305

чтоб начальника машиной

3305

A just society!

3306

переехало, это туда-сюда.

3306

736

3308

735

3308

01:58:50,408 --> 01:58:52,211

3309

01:58:47,196 --> 01:58:50,210

3309

The Kingdom of God on Earth!

3310

А власть над миром!

3310

737

3311

Справедливое общество!

3311

01:58:52,785 --> 01:58:57,709

3313

736

3313

These aren't desires -

3314

01:58:50,408 --> 01:58:52,211

3314

they're ideologies, actions, constructs.

3315

Царство Божие на земле!

3315

738

3317

737

3317

01:58:59,208 --> 01:59:03,266

3318

01:58:52,785 --> 01:58:57,709

3318

Unconscious compassion

3319

Это ведь не желания,

3319

can't manifest itself yet.

3320

а идеология, действие, концепции.

3320

739

3322

738

3322

01:59:04,505 --> 01:59:07,353

3323

01:58:59,208 --> 01:59:03,266

3323

Like basic

3324

Неосознанное сострадание

3324

instinctual urges.

3325

еще не в состоянии реализоваться.

3325

740

3327

739

3327

01:59:07,800 --> 01:59:11,858

3328

01:59:04,505 --> 01:59:07,353

3328

Can happiness exist

3329

Ну, как обыкновенное

3329

through others' misery?

3330

инстинктивное желание.

3330

741

3332

740

3332

01:59:13,097 --> 01:59:14,984

3333

01:59:07,800 --> 01:59:11,858

3333

I see perfectly clearly

3334

Разве может быть счастье

3334

742

3335

за счет несчастья других?

3335

01:59:15,183 --> 01:59:19,940

3337

741

3337

you intend to crush humanity

3338

01:59:13,097 --> 01:59:14,984

3338

with benevolence.

3339

Я совершенно ясно вижу,

3339

743

3341

742

3341

01:59:21,356 --> 01:59:25,413

3342

01:59:15,183 --> 01:59:19,940

3342

Yet I remain calm

3343

что вы замыслили сокрушить

3343

for you, myself,

3344

человечество благодеянием.

3344

744

3346

743

3346

01:59:25,610 --> 01:59:27,911

3347

01:59:21,356 --> 01:59:25,413

3347

and especially for humanity.

3348

А я совершенно спокоен

3348

745

3349

и за вас, и за себя,

3349

01:59:29,280 --> 01:59:31,665

3351

744

3351

Because you'll achieve nothing.

3352

01:59:25,610 --> 01:59:27,911

3352

746

3353

и тем более за человечество.

3353

01:59:32,909 --> 01:59:36,622

3355

745

3355

At best you'll get

3356

01:59:29,280 --> 01:59:31,665

3356

your Nobel Prize.

3357

Потому что ничего у вас не выйдет.

3357

747

3359

746

3359

01:59:38,039 --> 01:59:43,389

3360

01:59:32,909 --> 01:59:36,622

3360

More likely something

3361

В лучшем случае получите

3361

utterly absurd will happen,

3362

вы свою Нобелевскую премию.

3362

748

3364

747

3364

01:59:43,586 --> 01:59:47,643

3365

01:59:38,039 --> 01:59:43,389

3365

something you never contemplated.

3366

Или скорей всего будет вам

3366

Telephone...

3367

что-нибудь совсем несообразное,

3367

749

3369

748

3369

01:59:49,676 --> 01:59:53,899

3370

01:59:43,586 --> 01:59:47,643

3370

You dream of one thing,

3371

о чем вы вроде бы и не думаете.

3371

but receive something entirely different.

3372

Телефонное...

3372

750

3374

749

3374

01:59:56,099 --> 01:59:57,226

3375

01:59:49,676 --> 01:59:53,899

3375

Why did you?

3376

Мечтаешь об одном,

3376

751

3377

а получаешь совсем другое.

3377

02:00:12,031 --> 02:00:15,625

3379

750

3379

Telephone... electricity...

3380

01:59:56,099 --> 01:59:57,226

3380

752

3381

Зачем вы?

3381

02:00:19,580 --> 02:00:22,345

3383

751

3383

Well, look here,

3384

02:00:12,031 --> 02:00:15,625

3384

excellent sleeping pills.

3385

Телефон... электричество...

3385

753

3387

752

3387

02:00:23,209 --> 02:00:26,673

3388

02:00:19,580 --> 02:00:22,345

3388

They don't make these anymore.

3389

Смотрите-ка,

3389

Why so many here?

3390

замечательное снотворное.

3390

754

3392

753

3392

02:00:31,301 --> 02:00:32,938

3393

02:00:23,209 --> 02:00:26,673

3393

Shall we go there?

3394

Сейчас такого не выпускают.

3394

755

3395

Откуда здесь столько?

3395

02:00:34,262 --> 02:00:38,568

3397

754

3397

Evening's coming,

3398

02:00:31,301 --> 02:00:32,938

3398

it'll be dark when we return.

3399

Может, пойдем туда?

3399

756

3401

755

3401

02:00:45,815 --> 02:00:49,528

3402

02:00:34,262 --> 02:00:38,568

3402

Incidentally, I see perfectly well

3403

Скоро вечер,

3403

757

3404

темно будет возвращаться.

3404

02:00:49,736 --> 02:00:54,042

3406

756

3406

that these poetry recitals and circular wanderings

3407

02:00:45,815 --> 02:00:49,528

3407

are nothing but

3408

Между прочим, я прекрасно вижу,

3408

758

3410

757

3410

02:00:54,240 --> 02:00:56,744

3411

02:00:49,736 --> 02:00:54,042

3411

a form of apology.

3412

что эти чтения стихов и хождения

3412

759

3413

кругами есть не что иное,

3413

02:00:57,035 --> 02:01:03,002

3415

758

3415

I understand you.

3416

02:00:54,240 --> 02:00:56,744

3416

Harsh childhood, environment...

3417

как форма принесения извинений.

3417

760

3419

759

3419

02:01:04,500 --> 02:01:10,883

3420

02:00:57,035 --> 02:01:03,002

3420

But don't flatter yourself,

3421

Я вас понимаю.

3421

I won't forgive you.

3422

Тяжелое детство, среда...

3422

761

3424

760

3424

02:01:11,883 --> 02:01:14,102

3425

02:01:04,500 --> 02:01:10,883

3425

Please, let's not have that.

3426

Но вы не обольщайтесь,

3426

762

3427

я вас не прощу.

3427

02:02:06,813 --> 02:02:09,992

3429

761

3429

Professor, come join us.

3430

02:01:11,883 --> 02:01:14,102

3430

763

3431

А вот этого не надо, я прошу вас.

3431

02:02:43,725 --> 02:02:47,188

3433

762

3433

One moment.

3434

02:02:06,813 --> 02:02:09,992

3434

No need to rush.

3435

Профессор, подойдите к нам.

3435

764

3437

763

3437

02:02:47,562 --> 02:02:49,614

3438

02:02:43,725 --> 02:02:47,188

3438

I'm not rushing anywhere.

3439

Одну минуточку.

3439

765

3440

Не надо торопиться.

3440

02:03:40,490 --> 02:03:42,542

3442

764

3442

I know you'll be angry.

3443

02:02:47,562 --> 02:02:49,614

3443

766

3444

Я и не тороплюсь никуда.

3444

02:03:45,703 --> 02:03:47,755

3446

765

3446

But I must tell you...

3447

02:03:40,490 --> 02:03:42,542

3447

767

3448

Я знаю, вы будете сердиться.

3448

02:03:54,796 --> 02:03:59,470

3450

766

3450

Here we...

3451

02:03:45,703 --> 02:03:47,755

3451

stand at the threshold...

3452

Но я должен сказать вам...

3452

768

3454

767

3454

02:04:07,308 --> 02:04:12,148

3455

02:03:54,796 --> 02:03:59,470

3455

This is the most crucial moment

3456

Вот мыс вами...

3456

of your life.

3457

стоим на пороге...

3457

769

3459

768

3459

02:04:15,692 --> 02:04:17,198

3460

02:04:07,308 --> 02:04:12,148

3460

You should know that...

3461

Это самый важный момент

3461

770

3462

в вашей жизни.

3462

02:04:19,070 --> 02:04:24,041

3464

769

3464

your most cherished desire

3465

02:04:15,692 --> 02:04:17,198

3465

will be fulfilled here.

3466

Вы должны знать, что...

3466

771

3468

770

3468

02:04:25,994 --> 02:04:31,546

3469

02:04:19,070 --> 02:04:24,041

3469

The most sincere!

3470

здесь исполнится ваше

3470

The most hard-won!

3471

самое заветное желание.

3471

772

3473

771

3473

02:05:00,862 --> 02:05:02,534

3474

02:04:25,994 --> 02:04:31,546

3474

No need to speak.

3475

Самое искреннее!

3475

773

3476

Самое выстраданное!

3476

02:05:06,326 --> 02:05:07,500

3478

772

3478

You need only...

3479

02:05:00,862 --> 02:05:02,534

3479

774

3480

Говорить ничего не надо.

3480

02:05:10,163 --> 02:05:15,051

3482

773

3482

focus and try to

3483

02:05:06,326 --> 02:05:07,500

3483

remember your entire life.

3484

Нужно только...

3484

775

3486

774

3486

02:05:18,338 --> 02:05:23,392

3487

02:05:10,163 --> 02:05:15,051

3487

When a man thinks of the past,

3488

сосредоточиться и постараться

3488

he becomes kinder.

3489

вспомнить всю свою жизнь.

3489

776

3491

775

3491

02:05:24,761 --> 02:05:25,888

3492

02:05:18,338 --> 02:05:23,392

3492

And most importantly...

3493

Когда человек думает о прошлом,

3493

777

3494

он становится добрее.

3494

02:06:00,129 --> 02:06:01,138

3496

776

3496

Most importantly...

3497

02:05:24,761 --> 02:05:25,888

3497

778

3498

А главное...

3498

02:06:06,386 --> 02:06:07,394

3500

777

3500

Believe!

3501

02:06:00,129 --> 02:06:01,138

3501

779

3502

Главное...

3502

02:06:17,480 --> 02:06:18,738

3504

778

3504

Now go.

3505

02:06:06,386 --> 02:06:07,394

3505

780

3506

Верить!

3506

02:06:24,946 --> 02:06:26,156

3508

779

3508

Who wants to go first?

3509

02:06:17,480 --> 02:06:18,738

3509

781

3510

А теперь идите.

3510

02:06:31,828 --> 02:06:32,919

3512

780

3512

Perhaps you?

3513

02:06:24,946 --> 02:06:26,156

3513

782

3514

Кто хочет первым?

3514

02:06:35,123 --> 02:06:37,970

3516

781

3516

Me? No, I don't want to.

3517

02:06:31,828 --> 02:06:32,919

3517

783

3518

Может быть, вы?

3518

02:06:39,210 --> 02:06:43,600

3520

782

3520

I understand it's not easy,

3521

02:06:35,123 --> 02:06:37,970

3521

but this will pass now.

3522

Я? Нет, я не хочу.

3522

784

3524

783

3524

02:06:45,550 --> 02:06:46,724

3525

02:06:39,210 --> 02:06:43,600

3525

Hardly...

3526

Я понимаю, это не так просто,

3526

785

3527

но это сейчас пройдет.

3527

02:06:48,511 --> 02:06:50,232

3529

784

3529

this will pass.

3530

02:06:45,550 --> 02:06:46,724

3530

786

3531

Едва ли...

3531

02:06:52,056 --> 02:06:55,438

3533

785

3533

If I start recalling my life,

3534

02:06:48,511 --> 02:06:50,232

3534

787

3535

это пройдет.

3535

02:06:57,186 --> 02:06:59,073

3537

786

3537

I doubt I'll become kinder.

3538

02:06:52,056 --> 02:06:55,438

3538

788

3539

Если я стану вспоминать свою жизнь,

3539

02:07:01,024 --> 02:07:05,780

3541

787

3541

And besides, can't you feel

3542

02:06:57,186 --> 02:06:59,073

3542

how shameful all this is?

3543

то вряд ли стану добрее.

3543

789

3545

788

3545

02:07:23,713 --> 02:07:28,719

3546

02:07:01,024 --> 02:07:05,780

3546

Degrading ourselves,

3547

А потом, неужели ты не чувствуешь,

3547

sniveling, praying?

3548

как это все срамно?

3548

790

3550

789

3550

02:07:29,802 --> 02:07:32,139

3551

02:07:23,713 --> 02:07:28,719

3551

What's wrong with prayer?

3552

Унижаться,

3552

791

3553

сопли распускать, молиться?

3553

02:07:34,223 --> 02:07:36,275

3555

790

3555

You speak from pride.

3556

02:07:29,802 --> 02:07:32,139

3556

792

3557

А что дурного в молитве?

3557

02:07:38,061 --> 02:07:43,067

3559

791

3559

Calm yourself, you're simply not ready.

3560

02:07:34,223 --> 02:07:36,275

3560

This happens quite often.

3561

Это вы из гордости так говорите.

3561

793

3563

792

3563

02:07:45,943 --> 02:07:47,367

3564

02:07:38,061 --> 02:07:43,067

3564

Perhaps you'd like to go first?

3565

Успокойтесь, вы просто не готовы.

3565

794

3566

Это бывает довольно часто.

3566

02:07:55,953 --> 02:07:56,962

3568

793

3568

I will.

3569

02:07:45,943 --> 02:07:47,367

3569

795

3570

Может быть, раньше вы?

3570

02:08:08,091 --> 02:08:13,180

3572

794

3572

Behold the new invention

3573

02:07:55,953 --> 02:07:56,962

3573

of Professor Professor!

3574

Я.

3574

796

3576

795

3576

02:08:14,180 --> 02:08:18,142

3577

02:08:08,091 --> 02:08:13,180

3577

A device for studying human souls!

3578

Перед нами новое

3578

A soul-meter!

3579

изобретение профессора Профессора!

3579

797

3581

796

3581

02:08:18,810 --> 02:08:20,482

3582

02:08:14,180 --> 02:08:18,142

3582

It's simply a bomb.

3583

Прибор для исследования

3583

798

3584

человеческих душ! Душемер!

3584

02:08:21,646 --> 02:08:22,654

3586

797

3586

What?

3587

02:08:18,810 --> 02:08:20,482

3587

799

3588

Это всего-навсего бомба.

3588

02:08:24,857 --> 02:08:25,985

3590

798

3590

A joke.

3591

02:08:21,646 --> 02:08:22,654

3591

800

3592

Что?

3592

02:08:26,859 --> 02:08:31,783

3594

799

3594

No, just a bomb.

3595

02:08:24,857 --> 02:08:25,985

3595

Twenty kilotons.

3596

Шутка.

3596

801

3598

800

3598

02:08:33,491 --> 02:08:34,583

3599

02:08:26,859 --> 02:08:31,783

3599

Why?

3600

Нет, просто бомба.

3600

802

3601

Двадцать килотонн.

3601

02:08:45,461 --> 02:08:49,174

3603

801

3603

My friends and I assembled it.

3604

02:08:33,491 --> 02:08:34,583

3604

803

3605

Зачем?

3605

02:08:51,301 --> 02:08:55,180

3607

802

3607

With my former colleagues.

3608

02:08:45,461 --> 02:08:49,174

3608

804

3609

Мы собрали ее с друзьями.

3609

02:08:59,392 --> 02:09:03,070

3611

803

3611

This place brings

3612

02:08:51,301 --> 02:08:55,180

3612

no one any happiness.

3613

С бывшими моими коллегами.

3613

805

3615

804

3615

02:09:07,442 --> 02:09:11,867

3616

02:08:59,392 --> 02:09:03,070

3616

And if it falls into wrong hands...

3617

Никому никакого счастья

3617

806

3618

место это не принесет.

3618

02:09:14,574 --> 02:09:16,626

3620

805

3620

Though now I'm not so sure.

3621

02:09:07,442 --> 02:09:11,867

3621

807

3622

А если попадет в дурные руки...

3622

02:09:18,911 --> 02:09:20,632

3624

806

3624

We originally thought...

3625

02:09:14,574 --> 02:09:16,626

3625

808

3626

Впрочем, я теперь уже не знаю.

3626

02:09:23,458 --> 02:09:26,008

3628

807

3628

that destroying the Zone was inadmissible.

3629

02:09:18,911 --> 02:09:20,632

3629

809

3630

Нам тогда пришло в голову...

3630

02:09:27,629 --> 02:09:33,395

3632

808

3632

Even if it's a miracle -

3633

02:09:23,458 --> 02:09:26,008

3633

it's part of nature,

3634

что разрушать Зону все-таки нельзя.

3634

810

3636

809

3636

02:09:34,052 --> 02:09:36,520

3637

02:09:27,629 --> 02:09:33,395

3637

and thus, in a way, hope itself.

3638

Если это даже и чудо -

3638

811

3639

это часть природы,

3639

02:09:38,723 --> 02:09:43,029

3641

810

3641

They hid this mine,

3642

02:09:34,052 --> 02:09:36,520

3642

and I found it.

3643

а значит, надежда в каком-то смысле.

3643

812

3645

811

3645

02:09:43,353 --> 02:09:45,821

3646

02:09:38,723 --> 02:09:43,029

3646

Old building, fourth bunker.

3647

Они спрятали эту мину,

3647

813

3648

а я ее нашел.

3648

02:09:51,402 --> 02:09:54,784

3650

812

3650

There must exist

3651

02:09:43,353 --> 02:09:45,821

3651

a principle...

3652

Старое здание, четвертый бункер.

3652

814

3654

813

3654

02:09:56,449 --> 02:09:58,953

3655

02:09:51,402 --> 02:09:54,784

3655

to never commit

3656

Видимо, должен

3656

irreversible actions.

3657

существовать принцип...

3657

815

3659

814

3659

02:09:59,410 --> 02:10:01,462

3660

02:09:56,449 --> 02:09:58,953

3660

I understand, I'm not a madman.

3661

никогда не совершать

3661

816

3662

необратимых действий.

3662

02:10:06,000 --> 02:10:11,303

3664

815

3664

But while this festering wound

3665

02:09:59,410 --> 02:10:01,462

3665

remains open to every scoundrel -

3666

Я понимаю, я ведь не маньяк.

3666

817

3668

816

3668

02:10:14,258 --> 02:10:15,646

3669

02:10:06,000 --> 02:10:11,303

3669

no peace, day or night.

3670

Но пока эта язва

3670

818

3671

здесь открыта для всякой сволочи -

3671

02:10:23,935 --> 02:10:27,363

3673

817

3673

Or perhaps the innermost

3674

02:10:14,258 --> 02:10:15,646

3674

won't allow it?

3675

ни сна, ни покоя.

3675

819

3677

818

3677

02:10:33,194 --> 02:10:35,958

3678

02:10:23,935 --> 02:10:27,363

3678

Poor thing,

3679

Или, может быть,

3679

chose himself quite the predicament.

3680

сокровенные не позволит?

3680

820

3682

819

3682

02:10:59,887 --> 02:11:00,896

3683

02:10:33,194 --> 02:10:35,958

3683

Give it back!

3684

Бедняжечка,

3684

821

3685

выбрал себе проблемку.

3685

02:11:16,154 --> 02:11:17,162

3687

820

3687

Give it back!

3688

02:10:59,887 --> 02:11:00,896

3688

822

3689

Отдайте!

3689

02:11:22,577 --> 02:11:24,629

3691

821

3691

But you're an intellectual person!

3692

02:11:16,154 --> 02:11:17,162

3692

823

3693

Отдайте!

3693

02:11:32,211 --> 02:11:35,391

3695

822

3695

- What are you doing? Are you-

3696

02:11:22,577 --> 02:11:24,629

3696

- You hypocritical maggot...

3697

Вы же интеллигентный человек!

3697

824

3699

823

3699

02:11:37,592 --> 02:11:41,815

3700

02:11:32,211 --> 02:11:35,391

3700

For what?

3701

- Зачем вы? Вы что?

3701

Why would you... me?

3702

- Ты, лицемерная гнида...

3702

825

3704

824

3704

02:11:42,889 --> 02:11:47,112

3705

02:11:37,592 --> 02:11:41,815

3705

He wants to destroy

3706

За что?

3706

your last hope!

3707

За что вы... меня?

3707

826

3709

825

3709

02:12:10,208 --> 02:12:13,554

3710

02:11:42,889 --> 02:11:47,112

3710

People have nothing left

3711

Он же надежду вашу

3711

in this world anymore!

3712

хочет уничтожить!

3712

827

3714

826

3714

02:12:14,629 --> 02:12:19,268

3715

02:12:10,208 --> 02:12:13,554

3715

This is the only...

3716

Ведь ничего не осталось

3716

place one can come

3717

у людей на земле больше!

3717

828

3719

827

3719

02:12:19,676 --> 02:12:21,562

3720

02:12:14,629 --> 02:12:19,268

3720

when there's nothing left to hope for.

3721

Это единственное...

3721

829

3722

место, куда можно прийти,

3722

02:12:24,347 --> 02:12:25,818

3724

828

3724

You came here yourself!

3725

02:12:19,676 --> 02:12:21,562

3725

830

3726

если надеяться больше не на что.

3726

02:12:26,975 --> 02:12:29,858

3728

829

3728

Why destroy people's faith?

3729

02:12:24,347 --> 02:12:25,818

3729

831

3730

Ведь вы же пришли!

3730

02:12:30,103 --> 02:12:32,155

3732

830

3732

Shut your mouth!

3733

02:12:26,975 --> 02:12:29,858

3733

832

3734

Зачем вы уничтожаете веру?

3734

02:12:34,607 --> 02:12:36,826

3736

831

3736

I see right through you!

3737

02:12:30,103 --> 02:12:32,155

3737

833

3738

Да замолчи!

3738

02:12:38,236 --> 02:12:40,288

3740

832

3740

You don't give a damn about people!

3741

02:12:34,607 --> 02:12:36,826

3741

834

3742

Я же тебя насквозь вижу!

3742

02:12:41,572 --> 02:12:47,172

3744

833

3744

You profit from our...

3745

02:12:38,236 --> 02:12:40,288

3745

anguish!

3746

Плевать ты хотел на людей!

3746

835

3748

834

3748

02:12:47,370 --> 02:12:48,877

3749

02:12:41,572 --> 02:12:47,172

3749

It's not even about the money.

3750

Ты же деньги зарабатываешь

3750

836

3751

на нашей... тоске!

3751

02:12:49,080 --> 02:12:52,177

3753

835

3753

You revel here,

3754

02:12:47,370 --> 02:12:48,877

3754

playing king and god.

3755

Да не в деньгах даже дело.

3755

837

3757

836

3757

02:12:52,834 --> 02:12:56,630

3758

02:12:49,080 --> 02:12:52,177

3758

You hypocritical maggot, deciding

3759

Ты здесь наслаждаешься,

3759

who lives and who dies.

3760

ты же здесь царь и бог.

3760

838

3762

837

3762

02:12:57,463 --> 02:12:59,599

3763

02:12:52,834 --> 02:12:56,630

3763

He even selects!

3764

Ты, лицемерная гнида, решаешь,

3764

839

3765

кому жить, а кому умереть.

3765

02:13:01,175 --> 02:13:05,435

3767

838

3767

Now I understand why the Stalker

3768

02:12:57,463 --> 02:12:59,599

3768

never enters the room himself.

3769

Он еще выбирает!

3769

840

3771

839

3771

02:13:05,722 --> 02:13:10,894

3772

02:13:01,175 --> 02:13:05,435

3772

You're drunk on power here,

3773

Я понимаю, почему сталкер

3773

on secrets, on authority!

3774

сам никогда в комнату не входит.

3774

841

3776

840

3776

02:13:11,185 --> 02:13:12,776

3777

02:13:05,722 --> 02:13:10,894

3777

What other desires could remain!

3778

Вы же здесь властью упиваетесь,

3778

842

3779

тайной, авторитетом!

3779

02:13:13,146 --> 02:13:16,444

3781

841

3781

Untrue!

3782

02:13:11,185 --> 02:13:12,776

3782

You... you're mistaken.

3783

Какие тут еще могут быть желания!

3783

843

3785

842

3785

02:13:21,779 --> 02:13:23,749

3786

02:13:13,146 --> 02:13:16,444

3786

The Stalker must not enter the room.

3787

Неправда!

3787

844

3788

Вы... вы ошибаетесь.

3788

02:13:24,490 --> 02:13:28,453

3790

843

3790

The Stalker must never enter

3791

02:13:21,779 --> 02:13:23,749

3791

the Zone with selfish motives.

3792

Сталкеру нельзя входить в комнату.

3792

845

3794

844

3794

02:13:29,162 --> 02:13:30,882

3795

02:13:24,490 --> 02:13:28,453

3795

Remember Porcupine!

3796

Сталкеру вообще нельзя входить

3796

846

3797

в Зону с корыстной целью.

3797

02:13:33,958 --> 02:13:36,010

3799

845

3799

Yes, you're right - I'm scum.

3800

02:13:29,162 --> 02:13:30,882

3800

847

3801

Вспомните Дикобраза!

3801

02:13:36,210 --> 02:13:39,307

3803

846

3803

I've done nothing in this world

3804

02:13:33,958 --> 02:13:36,010

3804

and can do nothing.

3805

Да, вы правы, я - гнида.

3805

848

3807

847

3807

02:13:41,841 --> 02:13:43,977

3808

02:13:36,210 --> 02:13:39,307

3808

I couldn't even provide for my wife.

3809

Я ничего не сделал в этом мире

3809

849

3810

и ничего не могу сделать.

3810

02:13:45,345 --> 02:13:49,984

3812

848

3812

I can't have friends.

3813

02:13:41,841 --> 02:13:43,977

3813

But don't take what's mine from me!

3814

Я и жене не смог ничего дать.

3814

850

3816

849

3816

02:13:50,183 --> 02:13:53,813

3817

02:13:45,345 --> 02:13:49,984

3817

They've already taken everything from me

3818

И друзей у меня быть не может.

3818

behind the barbed wire.

3819

Но моего у меня не отнимайте!

3819

851

3821

850

3821

02:13:58,024 --> 02:14:02,948

3822

02:13:50,183 --> 02:13:53,813

3822

All that's mine is here.

3823

У меня и так уже все отняли

3823

Understand? Here! In the Zone!

3824

там, за колючей проволокой.

3824

852

3826

851

3826

02:14:04,906 --> 02:14:09,378

3827

02:13:58,024 --> 02:14:02,948

3827

My happiness, freedom,

3828

Все мое - здесь.

3828

dignity - all here!

3829

Понимаете? Здесь! В Зоне!

3829

853

3831

852

3831

02:14:11,829 --> 02:14:14,926

3832

02:14:04,906 --> 02:14:09,378

3832

I bring others like me here -

3833

Счастье мое, свобода,

3833

wretched, tormented souls.

3834

достоинство - все здесь!

3834

854

3836

853

3836

02:14:15,416 --> 02:14:19,260

3837

02:14:11,829 --> 02:14:14,926

3837

They have nothing left to hope for.

3838

Я ведь привожу сюда таких же,

3838

855

3839

как я, несчастных, замученных.

3839

02:14:20,630 --> 02:14:22,682

3841

854

3841

But I can help them!

3842

02:14:15,416 --> 02:14:19,260

3842

856

3843

Им не на что больше надеяться.

3843

02:14:23,049 --> 02:14:26,561

3845

855

3845

No one else can help them,

3846

02:14:20,630 --> 02:14:22,682

3846

but I, this scum, can!

3847

А я могу им помочь!

3847

857

3849

856

3849

02:14:29,305 --> 02:14:31,939

3850

02:14:23,049 --> 02:14:26,561

3850

I could weep with joy

3851

Никто им помочь не может,

3851

that I can help them.

3852

а я, гнида, могу!

3852

858

3854

857

3854

02:14:33,309 --> 02:14:35,445

3855

02:14:29,305 --> 02:14:31,939

3855

That's all!

3856

Я от счастья плакать готов,

3856

I want nothing more.

3857

что могу им помочь.

3857

859

3859

858

3859

02:14:58,167 --> 02:15:00,007

3860

02:14:33,309 --> 02:14:35,445

3860

I don't know. Perhaps.

3861

Вот и все!

3861

860

3862

И ничего не хочу больше.

3862

02:15:01,087 --> 02:15:03,258

3864

859

3864

But still,

3865

02:14:58,167 --> 02:15:00,007

3865

you must forgive me, only...

3866

Не знаю. Может быть.

3866

861

3868

860

3868

02:15:04,757 --> 02:15:06,264

3869

02:15:01,087 --> 02:15:03,258

3869

You're just a holy fool!

3870

Но все равно,

3870

862

3871

ты меня извини, только...

3871

02:15:08,928 --> 02:15:11,776

3873

861

3873

You've no conception

3874

02:15:04,757 --> 02:15:06,264

3874

of what really happens here.

3875

да ты просто юродивый!

3875

863

3877

862

3877

02:15:15,893 --> 02:15:18,859

3878

02:15:08,928 --> 02:15:11,776

3878

Why do you think

3879

Ты ведь понятия не имеешь,

3879

Porcupine hanged himself?

3880

что здесь делается.

3880

864

3882

863

3882

02:15:19,439 --> 02:15:22,618

3883

02:15:15,893 --> 02:15:18,859

3883

He came to the Zone

3884

Почему, по-твоему,

3884

with selfish motives.

3885

повесился Дикобраз?

3885

865

3887

864

3887

02:15:22,817 --> 02:15:25,914

3888

02:15:19,439 --> 02:15:22,618

3888

Got his brother killed

3889

Он в Зону пришел

3889

in the meat grinder for money.

3890

с корыстной целью.

3890

866

3892

865

3892

02:15:26,112 --> 02:15:29,209

3893

02:15:22,817 --> 02:15:25,914

3893

I understand that.

3894

Брата своего загубил

3894

But why did he hang himself?

3895

в «мясорубке» из-за денег.

3895

867

3897

866

3897

02:15:30,116 --> 02:15:33,996

3898

02:15:26,112 --> 02:15:29,209

3898

Why didn't he go back

3899

Я понимаю.

3899

not for money, but for his brother?

3900

А почему он все-таки повесился?

3900

868

3902

867

3902

02:15:34,829 --> 02:15:36,881

3903

02:15:30,116 --> 02:15:33,996

3903

As penance?

3904

Почему не пошел еще раз

3904

869

3905

не за деньгами уже, а за братом?

3905

02:15:37,498 --> 02:15:41,805

3907

868

3907

He wanted... I don't know.

3908

02:15:34,829 --> 02:15:36,881

3908

He hanged himself days later.

3909

Как раскаялся?

3909

870

3911

869

3911

02:15:42,045 --> 02:15:44,762

3912

02:15:37,498 --> 02:15:41,805

3912

Here he realized

3913

Он хотел... Я не знаю.

3913

it's not just desires,

3914

Через несколько дней он повесился.

3914

871

3916

870

3916

02:15:45,340 --> 02:15:48,104

3917

02:15:42,045 --> 02:15:44,762

3917

but innermost desires that get fulfilled!

3918

Да здесь он понял,

3918

872

3919

что не просто желания,

3919

02:15:56,476 --> 02:15:58,777

3921

871

3921

Why were you shouting so...

3922

02:15:45,340 --> 02:15:48,104

3922

873

3923

а сокровенные желания исполняются!

3923

02:16:07,153 --> 02:16:10,332

3925

872

3925

Here, what matches your nature

3926

02:15:56,476 --> 02:15:58,777

3926

will come true,

3927

А что ты там в голос кричишь...

3927

874

3929

873

3929

02:16:10,531 --> 02:16:13,379

3930

02:16:07,153 --> 02:16:10,332

3930

the essence you have no notion of,

3931

Здесь сбудется,

3931

that's been controlling you

3932

что натуре твоей соответствует,

3932

875

3934

874

3934

02:16:13,576 --> 02:16:16,922

3935

02:16:10,531 --> 02:16:13,379

3935

your whole life

3936

сути, о которой ты

3936

from deep within!

3937

понятия не имеешь.

3937

876

3939

875

3939

02:16:18,539 --> 02:16:20,841

3940

02:16:13,576 --> 02:16:16,922

3940

You understood nothing, Leather Stocking.

3941

А она в тебе сидит

3941

877

3942

и всю жизнь тобой управляет!

3942

02:16:21,125 --> 02:16:23,177

3944

876

3944

Porcupine wasn't defeated by greed.

3945

02:16:18,539 --> 02:16:20,841

3945

878

3946

Ничего ты, Кожаный Чулок, не понял.

3946

02:16:23,378 --> 02:16:26,557

3948

877

3948

He crawled through these puddles on his knees,

3949

02:16:21,125 --> 02:16:23,177

3949

begging for his brother's life.

3950

Дикобраза не алчность одолела.

3950

879

3952

878

3952

02:16:27,131 --> 02:16:32,055

3953

02:16:23,378 --> 02:16:26,557

3953

But got a pile of money instead -

3954

Да он по этой луже на коленях

3954

couldn't obtain anything else.

3955

ползал, брата вымаливал.

3955

880

3957

879

3957

02:16:33,054 --> 02:16:35,688

3958

02:16:27,131 --> 02:16:32,055

3958

For unto Porcupine - Porcupine's due!

3959

А получил кучу денег,

3959

881

3960

и ничего иного получить не мог.

3960

02:16:36,683 --> 02:16:40,906

3962

880

3962

Conscience, soul torment -

3963

02:16:33,054 --> 02:16:35,688

3963

all human inventions.

3964

Потому что Дикобразу - Дикобразово!

3964

882

3966

881

3966

02:16:41,646 --> 02:16:43,781

3967

02:16:36,683 --> 02:16:40,906

3967

He understood that and hanged himself.

3968

А совесть, душевные муки -

3968

883

3969

это все придумано.

3969

02:16:48,695 --> 02:16:50,664

3971

882

3971

I won't enter your room.

3972

02:16:41,646 --> 02:16:43,781

3972

884

3973

Понял он это и повесился.

3973

02:16:52,573 --> 02:16:56,999

3975

883

3975

I don't want to pour my filth

3976

02:16:48,695 --> 02:16:50,664

3976

over anyone's head.

3977

Не пойду я в твою комнату.

3977

885

3979

884

3979

02:16:57,870 --> 02:16:59,163

3980

02:16:52,573 --> 02:16:56,999

3980

Not even yours.

3981

Не хочу свою дрянь

3981

886

3982

никому на голову выливать.

3982

02:17:00,248 --> 02:17:02,467

3984

885

3984

Then end up like Porcupine,

3985

02:16:57,870 --> 02:16:59,163

3985

noose around my neck.

3986

Даже на твою.

3986

887

3988

886

3988

02:17:03,960 --> 02:17:08,800

3989

02:17:00,248 --> 02:17:02,467

3989

Better to drink myself to death

3990

А потом, как Дикобраз,

3990

quietly in my mansion.

3991

в петлю лезть.

3991

888

3993

887

3993

02:17:11,426 --> 02:17:16,515

3994

02:17:03,960 --> 02:17:08,800

3994

No, Great Serpent - you judge people

3995

Лучше я в своем особняке

3995

like a mangy dog...

3996

сопьюсь тихо и мирно.

3996

889

3998

888

3998

02:17:17,265 --> 02:17:19,649

3999

02:17:11,426 --> 02:17:16,515

3999

bringing scum like me into the Zone.

4000

Нет, Большой Змей, паршиво

4000

890

4001

ты в людях разбираешься...

4001

02:17:27,775 --> 02:17:29,033

4003

889

4003

And then...

4004

02:17:17,265 --> 02:17:19,649

4004

891

4005

если таких, как я, в Зону водишь.

4005

02:17:30,987 --> 02:17:34,949

4007

890

4007

What makes you think this miracle

4008

02:17:27,775 --> 02:17:29,033

4008

truly exists?

4009

А потом...

4009

892

4011

891

4011

02:17:36,659 --> 02:17:41,298

4012

02:17:30,987 --> 02:17:34,949

4012

Who told you desires

4013

А откуда ты взял, что это чудо

4013

are truly granted here?

4014

существует на самом деле?

4014

893

4016

892

4016

02:17:43,750 --> 02:17:48,258

4017

02:17:36,659 --> 02:17:41,298

4017

Have you seen a single person

4018

Кто вам сказал, что здесь

4018

made happy by this place?

4019

действительно желания исполняются?

4019

894

4021

893

4021

02:17:49,589 --> 02:17:51,142

4022

02:17:43,750 --> 02:17:48,258

4022

Porcupine perhaps?

4023

Вы видели хоть одного человека,

4023

895

4024

который здесь был бы осчастливлен?

4024

02:17:56,262 --> 02:18:01,019

4026

894

4026

And really -

4027

02:17:49,589 --> 02:17:51,142

4027

who told you about the Zone,

4028

Может, Дикобраз?

4028

896

4030

895

4030

02:18:01,225 --> 02:18:04,405

4031

02:17:56,262 --> 02:18:01,019

4031

about Porcupine, about this room?

4032

Да и вообще,

4032

897

4033

кто вам рассказал про Зону,

4033

02:18:06,272 --> 02:18:06,949

4035

896

4035

Him.

4036

02:18:01,225 --> 02:18:04,405

4036

898

4037

про Дикобраза, про комнату эту?

4037

02:19:12,505 --> 02:19:14,724

4039

897

4039

Then I truly understand nothing.

4040

02:18:06,272 --> 02:18:06,949

4040

899

4041

Он.

4041

02:19:16,384 --> 02:19:18,519

4043

898

4043

What’s the point of coming here at all?

4044

02:19:12,505 --> 02:19:14,724

4044

900

4045

Тогда я вообще ничего не понимаю.

4045

02:20:42,345 --> 02:20:43,437

4047

899

4047

So quiet...

4048

02:19:16,384 --> 02:19:18,519

4048

901

4049

Какой же смысл сюда ходить?

4049

02:20:45,473 --> 02:20:46,481

4051

900

4051

Do you hear it?

4052

02:20:42,345 --> 02:20:43,437

4052

902

4053

Тихо как...

4053

02:20:52,313 --> 02:20:55,492

4055

901

4055

What if I dropped everything...

4056

02:20:45,473 --> 02:20:46,481

4056

903

4057

Слышите?

4057

02:20:57,193 --> 02:21:01,583

4059

902

4059

take my wife, Monkey,

4060

02:20:52,313 --> 02:20:55,492

4060

and move here.

4061

А что, бросить все...

4061

904

4063

903

4063

02:21:05,451 --> 02:21:06,460

4064

02:20:57,193 --> 02:21:01,583

4064

Forever.

4065

взять жену, Мартышку,

4065

905

4066

и перебраться сюда.

4066

02:21:09,288 --> 02:21:13,678

4068

904

4068

No one’s here.

4069

02:21:05,451 --> 02:21:06,460

4069

No one to hurt them.

4070

Навсегда.

4070

906

4072

905

4072

02:25:29,090 --> 02:25:30,347

4073

02:21:09,288 --> 02:21:13,678

4073

He’s back.

4074

Никого здесь нет.

4074

907

4075

Никто их не обидит.

4075

02:25:36,723 --> 02:25:38,609

4077

906

4077

And where’s this from?

4078

02:25:29,090 --> 02:25:30,347

4078

908

4079

Вернулся.

4079

02:25:40,226 --> 02:25:43,820

4081

907

4081

She latched on there.

4082

02:25:36,723 --> 02:25:38,609

4082

Couldn’t just leave her.

4083

А это откуда?

4083

909

4085

908

4085

02:26:01,914 --> 02:26:06,755

4086

02:25:40,226 --> 02:25:43,820

4086

Well, shall we go?

4087

Там пристала.

4087

Monkey’s waiting.

4088

Не бросать же ее.

4088

910

4090

909

4090

02:26:11,215 --> 02:26:12,224

4091

02:26:01,914 --> 02:26:06,755

4091

Coming?

4092

Ну что, пойдем?

4092

911

4093

Мартышка ждет.

4093

02:26:26,939 --> 02:26:29,158

4095

910

4095

Does anyone need a dog here?

4096

02:26:11,215 --> 02:26:12,224

4096

912

4097

Идем?

4097

02:26:32,236 --> 02:26:34,657

4099

911

4099

I’ve got five like her at home.

4100

02:26:26,939 --> 02:26:29,158

4100

913

4101

Вам никому собака не нужна?

4101

02:26:44,832 --> 02:26:47,466

4103

912

4103

So you love dogs, then?

4104

02:26:32,236 --> 02:26:34,657

4104

914

4105

Да у меня таких пять штук дома.

4105

02:26:48,127 --> 02:26:49,171

4107

913

4107

What?

4108

02:26:44,832 --> 02:26:47,466

4108

915

4109

Вы что же, любите собак?

4109

02:26:49,629 --> 02:26:50,970

4111

914

4111

That’s good.

4112

02:26:48,127 --> 02:26:49,171

4112

916

4113

Что?

4113

02:26:56,844 --> 02:26:59,146

4115

915

4115

Alright, let’s go.

4116

02:26:49,629 --> 02:26:50,970

4116

917

4117

Это хорошо.

4117

02:30:01,904 --> 02:30:03,956

4119

916

4119

If only they knew

4120

02:26:56,844 --> 02:26:59,146

4120

how exhausted I am!

4121

Ладно, пойдем.

4121

918

4123

917

4123

02:30:05,992 --> 02:30:07,712

4124

02:30:01,904 --> 02:30:03,956

4124

God alone knows!

4125

Если бы только знали,

4125

919

4126

как я устал!

4126

02:30:09,829 --> 02:30:14,219

4128

918

4128

And they dare call themselves intellectuals,

4129

02:30:05,992 --> 02:30:07,712

4129

these writers, scholars!

4130

Одному Богу известно!

4130

920

4132

919

4132

02:30:14,417 --> 02:30:15,425

4133

02:30:09,829 --> 02:30:14,219

4133

Calm yourself!

4134

И еще называют себя интеллигентами,

4134

921

4135

эти писатели, ученые!

4135

02:30:16,586 --> 02:30:18,306

4137

920

4137

They believe in nothing!

4138

02:30:14,417 --> 02:30:15,425

4138

922

4139

Успокойся!

4139

02:30:19,297 --> 02:30:26,226

4141

921

4141

The organ of faith in them

4142

02:30:16,586 --> 02:30:18,306

4142

has atrophied from disuse!

4143

Они же не верят ни во что!

4143

923

4145

922

4145

02:30:28,181 --> 02:30:31,527

4146

02:30:19,297 --> 02:30:26,226

4146

Stop it. Let’s go.

4147

У них же орган, которым верят,

4147

Lie down. Don’t...

4148

атрофировался за ненадобностью!

4148

924

4150

923

4150

02:30:32,226 --> 02:30:36,486

4151

02:30:28,181 --> 02:30:31,527

4151

It’s damp here...

4152

Перестань. Пойдем.

4152

You shouldn’t be here...

4153

Ты ляг. Не надо...

4153

925

4155

924

4155

02:30:40,401 --> 02:30:41,160

4156

02:30:32,226 --> 02:30:36,486

4156

Take it off.

4157

Тебе здесь сыро...

4157

926

4158

Тебе здесь нельзя...

4158

02:31:53,391 --> 02:31:55,111

4160

925

4160

My God, what people...

4161

02:30:40,401 --> 02:30:41,160

4161

927

4162

Сними.

4162

02:31:55,518 --> 02:31:58,864

4164

926

4164

Calm down, it’s not their fault.

4165

02:31:53,391 --> 02:31:55,111

4165

928

4166

Боже мой, что за люди...

4166

02:31:59,814 --> 02:32:02,068

4168

927

4168

They deserve pity, yet you’re angry.

4169

02:31:55,518 --> 02:31:58,864

4169

929

4170

Успокойся, они же не виноваты.

4170

02:32:02,692 --> 02:32:05,112

4172

928

4172

You've seen them, their eyes are hollow.

4173

02:31:59,814 --> 02:32:02,068

4173

930

4174

Их пожалеть надо, а ты сердишься.

4174

02:32:17,915 --> 02:32:20,763

4176

929

4176

They spend every minute worrying

4177

02:32:02,692 --> 02:32:05,112

4177

about not underselling themselves,

4178

Ты же видела их, у них глаза пустые.

4178

931

4180

930

4180

02:32:21,294 --> 02:32:24,058

4181

02:32:17,915 --> 02:32:20,763

4181

about auctioning their souls at higher prices!

4182

Они каждую минуту думают

4182

932

4183

о том, чтобы не продешевить,

4183

02:32:24,339 --> 02:32:26,972

4185

931

4185

Demanding payment for

4186

02:32:21,294 --> 02:32:24,058

4186

every flutter of their hearts!

4187

чтобы продать себя подороже!

4187

933

4189

932

4189

02:32:30,261 --> 02:32:34,651

4190

02:32:24,339 --> 02:32:26,972

4190

They're convinced they "didn’t come into this world for nothing",

4191

Чтобы им оплатили

4191

that they're "called"!

4192

каждое душевное движение!

4192

934

4194

933

4194

02:32:37,560 --> 02:32:39,233

4195

02:32:30,261 --> 02:32:34,651

4195

They believe "you only get one life"!

4196

Они знают, что «не зря родились»,

4196

935

4197

что они «призваны»!

4197

02:32:41,606 --> 02:32:44,453

4199

934

4199

How could such creatures

4200

02:32:37,560 --> 02:32:39,233

4200

ever believe in anything?

4201

Они ведь живут «только раз»!

4201

936

4203

935

4203

02:32:45,902 --> 02:32:48,452

4204

02:32:41,606 --> 02:32:44,453

4204

Calm down, stop this.

4205

Разве такие могут

4205

937

4206

во что-нибудь верить?

4206

02:32:49,864 --> 02:32:53,495

4208

936

4208

Try to sleep, alright?

4209

02:32:45,902 --> 02:32:48,452

4209

Sleep.

4210

Успокойся, не надо.

4210

938

4212

937

4212

02:32:57,622 --> 02:33:03,305

4213

02:32:49,864 --> 02:32:53,495

4213

And no one believes.

4214

Постарайся уснуть, а?

4214

Not just those two. No one!

4215

Усни.

4215

939

4217

938

4217

02:33:04,462 --> 02:33:06,099

4218

02:32:57,622 --> 02:33:03,305

4218

Who should I even guide there now?

4219

И никто не верит.

4219

940

4220

Не только эти двое. Никто!

4220

02:33:10,468 --> 02:33:11,560

4222

939

4222

Oh Lord...

4223

02:33:04,462 --> 02:33:06,099

4223

941

4224

Кого же мне водить туда?

4224

02:33:12,887 --> 02:33:14,180

4226

940

4226

And the worst part...

4227

02:33:10,468 --> 02:33:11,560

4227

942

4228

О Господи...

4228

02:33:16,975 --> 02:33:18,944

4230

941

4230

is that nobody needs it.

4231

02:33:12,887 --> 02:33:14,180

4231

943

4232

А самое страшное ...

4232

02:33:19,143 --> 02:33:23,201

4234

942

4234

Nobody needs that room.

4235

02:33:16,975 --> 02:33:18,944

4235

All my efforts are for nothing!

4236

что не нужно это никому.

4236

944

4238

943

4238

02:33:24,232 --> 02:33:27,411

4239

02:33:19,143 --> 02:33:23,201

4239

Why do you do this?

4240

Никому не нужна эта комната.

4240

Stop.

4241

И все мои усилия ни к чему!

4241

945

4243

944

4243

02:33:34,075 --> 02:33:36,162

4244

02:33:24,232 --> 02:33:27,411

4244

I won't go there with anyone else ever again.

4245

Зачем ты так?

4245

946

4246

Не надо.

4246

02:33:38,329 --> 02:33:42,920

4248

945

4248

Do you want me to go there with you?

4249

02:33:34,075 --> 02:33:36,162

4249

947

4250

Не пойду я туда больше ни с кем.

4250

02:33:44,460 --> 02:33:45,469

4252

946

4252

Where?

4253

02:33:38,329 --> 02:33:42,920

4253

948

4254

Хочешь, я пойду с тобой туда?

4254

02:33:46,254 --> 02:33:48,757

4256

947

4256

You think I have nothing

4257

02:33:44,460 --> 02:33:45,469

4257

to wish for?

4258

Куда?

4258

949

4260

948

4260

02:33:53,594 --> 02:33:54,472

4261

02:33:46,254 --> 02:33:48,757

4261

No...

4262

Думаешь, мне не о чем

4262

950

4263

будет попросить?

4263

02:33:58,766 --> 02:34:00,059

4265

949

4265

That's impossible.

4266

02:33:53,594 --> 02:33:54,472

4266

951

4267

Нет...

4267

02:34:00,435 --> 02:34:01,443

4269

950

4269

Why?

4270

02:33:58,766 --> 02:34:00,059

4270

952

4271

Это нельзя.

4271

02:34:04,439 --> 02:34:05,447

4273

951

4273

No-no.

4274

02:34:00,435 --> 02:34:01,443

4274

953

4275

Почему?

4275

02:34:10,778 --> 02:34:14,491

4277

952

4277

What if

4278

02:34:04,439 --> 02:34:05,447

4278

nothing happens for you either?

4279

Нет-нет.

4279

954

4281

953

4281

02:34:50,735 --> 02:34:53,832

4282

02:34:10,778 --> 02:34:14,491

4282

You know, my mother strongly objected.

4283

А вдруг у тебя

4283

955

4284

тоже ничего не выйдет?

4284

02:34:56,032 --> 02:35:00,374

4286

954

4286

You must've realized by now -

4287

02:34:50,735 --> 02:34:53,832

4287

he's a holy fool.

4288

Вы знаете, мама была очень против.

4288

956

4290

955

4290

02:35:03,623 --> 02:35:05,675

4291

02:34:56,032 --> 02:35:00,374

4291

The whole district laughed at him.

4292

Вы ведь, наверное, уже поняли,

4292

957

4293

он же блаженный.

4293

02:35:06,084 --> 02:35:08,718

4295

956

4295

He was a bumbling fool, pitiful.

4296

02:35:03,623 --> 02:35:05,675

4296

958

4297

Над ним вся округа смеялась.

4297

02:35:11,339 --> 02:35:14,886

4299

957

4299

Mother said:

4300

02:35:06,084 --> 02:35:08,718

4300

"He's a Stalker,

4301

А он растяпа был, жалкий такой.

4301

959

4303

958

4303

02:35:15,093 --> 02:35:17,513

4304

02:35:11,339 --> 02:35:14,886

4304

a condemned man,

4305

Мама говорила:

4305

an eternal convict!

4306

«Он же сталкер,

4306

960

4308

959

4308

02:35:17,720 --> 02:35:21,149

4309

02:35:15,093 --> 02:35:17,513

4309

Remember what kind of children

4310

он же смертник,

4310

Stalkers have».

4311

он же вечный арестант!

4311

961

4313

960

4313

02:35:21,349 --> 02:35:24,066

4314

02:35:17,720 --> 02:35:21,149

4314

And I... I didn't even argue.

4315

Вспомни, какие дети

4315

962

4316

бывают у сталкеров».

4316

02:35:27,063 --> 02:35:30,694

4318

961

4318

I knew all about it myself -

4319

02:35:21,349 --> 02:35:24,066

4319

that he was a condemned man,

4320

А я... я даже и не спорила.

4320

963

4322

962

4322

02:35:30,900 --> 02:35:35,123

4323

02:35:27,063 --> 02:35:30,694

4323

a perpetual prisoner,

4324

И я сама про все это знала,

4324

and about the children.

4325

и что смертник,

4325

964

4327

963

4327

02:35:38,992 --> 02:35:40,664

4328

02:35:30,900 --> 02:35:35,123

4328

But what could I do?

4329

и что вечный арестант,

4329

965

4330

и про детей.

4330

02:35:40,868 --> 02:35:43,965

4332

964

4332

I was certain

4333

02:35:38,992 --> 02:35:40,664

4333

I'd find happiness with him.

4334

Только что я могла сделать?

4334

966

4336

965

4336

02:35:46,457 --> 02:35:48,676

4337

02:35:40,868 --> 02:35:43,965

4337

I knew there'd be much sorrow too.

4338

Я уверена была,

4338

967

4339

что с ним мне будет хорошо.

4339

02:35:50,253 --> 02:35:55,010

4341

966

4341

But better bitter happiness than...

4342

02:35:46,457 --> 02:35:48,676

4342

than

4343

Я знала, что и горя будет много.

4343

968

4345

967

4345

02:35:56,801 --> 02:35:58,557

4346

02:35:50,253 --> 02:35:55,010

4346

a gray, dreary life.

4347

Но только уж лучше

4347

969

4348

горькое счастье, чем...

4348

02:36:03,725 --> 02:36:07,106

4350

968

4350

Perhaps I invented

4351

02:35:56,801 --> 02:35:58,557

4351

all these reasons afterward.

4352

серая, унылая жизнь.

4352

970

4354

969

4354

02:36:16,779 --> 02:36:20,920

4355

02:36:03,725 --> 02:36:07,106

4355

Back then, he simply approached me saying:

4356

Может быть,

4356

«Come with me».

4357

я все это потом придумала.

4357

971

4359

970

4359

02:36:21,117 --> 02:36:25,874

4360

02:36:16,779 --> 02:36:20,920

4360

And I went,

4361

А тогда он подошел и сказал мне:

4361

never regretting it afterward.

4362

«Пойдем со мной».

4362

972

4364

971

4364

02:36:29,876 --> 02:36:31,003

4365

02:36:21,117 --> 02:36:25,874

4365

Never.

4366

И я пошла,

4366

973

4367

и никогда потом не жалела.

4367

02:36:34,047 --> 02:36:36,727

4369

972

4369

There was much sorrow.

4370

02:36:29,876 --> 02:36:31,003

4370

974

4371

Никогда.

4371

02:36:37,091 --> 02:36:39,227

4373

973

4373

There was fear, and shame.

4374

02:36:34,047 --> 02:36:36,727

4374

975

4375

И горя было много.

4375

02:36:39,469 --> 02:36:43,063

4377

974

4377

But I never regretted,

4378

02:36:37,091 --> 02:36:39,227

4378

never envied anyone.

4379

И страшно было, и стыдно было.

4379

976

4381

975

4381

02:36:45,433 --> 02:36:50,783

4382

02:36:39,469 --> 02:36:43,063

4382

Such is our fate,

4383

Но я никогда не жалела

4383

our life, our very being.

4384

и никогда никому не завидовала.

4384

977

4386

976

4386

02:36:56,736 --> 02:37:00,449

4387

02:36:45,433 --> 02:36:50,783

4387

Had there been no sorrow in our lives,

4388

Просто такая судьба,

4388

it would've been worse.

4389

такая жизнь, такие мы.

4389

978

4391

977

4391

02:37:02,116 --> 02:37:03,504

4392

02:36:56,736 --> 02:37:00,449

4392

Far worse.

4393

А если бы не было в нашей жизни

4393

979

4394

горя, то лучше бы не было.

4394

02:37:06,371 --> 02:37:11,294

4396

978

4396

For then there'd be

4397

02:37:02,116 --> 02:37:03,504

4397

no happiness either.

4398

Хуже было бы.

4398

980

4400

979

4400

02:37:13,795 --> 02:37:15,634

4401

02:37:06,371 --> 02:37:11,294

4401

Nor any hope.

4402

Потому что тогда

4402

981

4403

и счастья бы тоже не было.

4403

02:38:07,223 --> 02:38:10,320

4405

980

4405

I love your eyes, my dear,

4406

02:37:13,795 --> 02:37:15,634

4406

982

4407

И не было бы надежды.

4407

02:38:11,019 --> 02:38:14,233

4409

981

4409

Their fiery wondrous flashing,

4410

02:38:07,223 --> 02:38:10,320

4410

983

4411

Люблю глаза твои, мой друг,

4411

02:38:15,648 --> 02:38:18,662

4413

982

4413

When suddenly you raise them up

4414

02:38:11,019 --> 02:38:14,233

4414

984

4415

С игрой их пламенно-чудесной,

4415

02:38:19,569 --> 02:38:22,286

4417

983

4417

And like celestial lightning

4418

02:38:15,648 --> 02:38:18,662

4418

985

4419

Когда их приподнимешь вдруг,

4419

02:38:22,864 --> 02:38:26,162

4421

984

4421

Sweep swiftly round the sphere.

4422

02:38:19,569 --> 02:38:22,286

4422

986

4423

И, словно молнией небесной,

4423

02:38:27,035 --> 02:38:30,131

4425

985

4425

But greater still the charm I find

4426

02:38:22,864 --> 02:38:26,162

4426

987

4427

Окинешь бегло целый круг.

4427

02:38:30,747 --> 02:38:33,677

4429

986

4429

When downward bent in passion's hour,

4430

02:38:27,035 --> 02:38:30,131

4430

988

4431

Но есть сильней очарованье:

4431

02:38:34,167 --> 02:38:37,513

4433

987

4433

Through lowering lashes' jetty fringes

4434

02:38:30,747 --> 02:38:33,677

4434

989

4435

Глаза, потупленные ниц

4435

02:38:37,879 --> 02:38:41,141

4437

988

4437

Your somber smoldering glances

4438

02:38:34,167 --> 02:38:37,513

4438

990

4439

В минуты страстного лобзанья,

4439

02:38:42,050 --> 02:38:48,646

4441

989

4441

A sullen, dim fire of desire...

4442

02:38:37,879 --> 02:38:41,141

4442
4443

И сквозь опущенных ресниц

4443
4445

990

4445
4446

02:38:42,050 --> 02:38:48,646

4446
4447

Угрюмый, тусклый огнь желанья...

4447