Сталкер
1
1
00:10:13,932 --> 00:10:15,735
00:10:13,932 --> 00:10:15,735
Ты зачем мои часы взял?
Why did you take my watch?
2
2
00:10:19,354 --> 00:10:21,739
00:10:19,354 --> 00:10:21,739
Куда ты собрался, я тебя спрашиваю?
Where do you think you're going? I'm asking you!
3
3
00:10:25,235 --> 00:10:29,292
00:10:25,235 --> 00:10:29,292
Ты же мне слово дал,
You gave me your word,
я же тебе поверила.
I trusted you.
4
4
00:10:34,203 --> 00:10:36,836
00:10:34,203 --> 00:10:36,836
Хорошо, о себе ты не хочешь думать.
Fine, you don't care about yourself.
А мы?
What about us?
5
5
00:10:38,540 --> 00:10:40,510
00:10:38,540 --> 00:10:40,510
Ты о ребенке своем подумай!
Think of your own child!
6
6
00:10:42,711 --> 00:10:46,673
00:10:42,711 --> 00:10:46,673
Она к тебе привыкнуть не успела,
She barely got used to you,
а ты опять за старое?
and you're back to your old ways?
7
7
00:10:51,136 --> 00:10:54,767
00:10:51,136 --> 00:10:54,767
Ведь я же старухой стала.
Look how old I've become.
Ты меня доконал.
You've destroyed me.
8
8
00:10:55,140 --> 00:10:57,821
00:10:55,140 --> 00:10:57,821
Тише, Мартышку разбудишь.
Quiet, you'll wake Monkey.
9
9
00:10:59,937 --> 00:11:03,116
00:10:59,937 --> 00:11:03,116
Я не могу тебя все время ждать,
I can't keep waiting for you forever,
я умру!
I'll die!
10
10
00:11:17,454 --> 00:11:19,340
00:11:17,454 --> 00:11:19,340
Ты же собирался работать!
You were supposed to work!
11
11
00:11:21,208 --> 00:11:23,889
00:11:21,208 --> 00:11:23,889
Тебе же обещали
They promised you
нормальную человеческую работу!
proper human work!
12
12
00:11:28,173 --> 00:11:29,680
00:11:28,173 --> 00:11:29,680
Я скоро вернусь.
I'll be back soon.
13
13
00:11:31,635 --> 00:11:33,438
00:11:31,635 --> 00:11:33,438
В тюрьму ты вернешься!
You'll be back in prison!
14
14
00:11:33,887 --> 00:11:36,391
00:11:33,887 --> 00:11:36,391
Только теперь тебе дадут
Only this time they'll give you
не 5 лет, а 10!
not 5 years, but 10!
15
15
00:11:36,598 --> 00:11:40,905
00:11:36,598 --> 00:11:40,905
И не будет у тебя эти 10 лет
And for those 10 years you'll have
ни Зоны, и ничего!
no Zone, nothing!
16
16
00:11:41,895 --> 00:11:45,656
00:11:41,895 --> 00:11:45,656
А я за эти 10 лет сдохну!
And I'll die within those 10 years!
17
17
00:11:47,693 --> 00:11:51,323
00:11:47,693 --> 00:11:51,323
Господи, да мне везде тюрьма!
God, everywhere's a prison to me!
18
18
00:11:55,075 --> 00:11:56,878
00:11:55,075 --> 00:11:56,878
- Пусти!
- Let go!
- Не пущу!
- I won't!
19
19
00:11:58,036 --> 00:11:59,673
00:11:58,036 --> 00:11:59,673
Пусти, тебе говорят!
Let go, I'm telling you!
20
20
00:12:09,923 --> 00:12:13,554
00:12:09,923 --> 00:12:13,554
Катись!
Get lost!
И чтоб ты там сгнил!
Rot there for all I care!
21
21
00:12:15,679 --> 00:12:19,226
00:12:15,679 --> 00:12:19,226
Будь проклят день,
Cursed be the day
когда я тебя встретила, подонок!
I met you, you bastard!
22
22
00:12:20,392 --> 00:12:23,986
00:12:20,392 --> 00:12:23,986
Сам Бог тебя
God Himself cursed you
таким ребенком проклял!
when you were still a child!
23
23
00:12:25,397 --> 00:12:28,245
00:12:25,397 --> 00:12:28,245
И меня из-за тебя, подлеца!
And me along with you, you scoundrel!
24
24
00:13:14,780 --> 00:13:18,457
00:13:14,780 --> 00:13:18,457
Дорогая моя,
My dear,
мир непроходимо скучен.
the world is unbearably tedious.
25
25
00:13:18,659 --> 00:13:23,084
00:13:18,659 --> 00:13:23,084
И поэтому ни телепатии,
Therefore there can be no telepathy,
ни привидений, ни летающих тарелок,
no ghosts, no flying saucers,
26
26
00:13:23,288 --> 00:13:25,507
00:13:23,288 --> 00:13:25,507
ничего этого быть не может.
none of that can exist.
27
27
00:13:26,083 --> 00:13:30,971
00:13:26,083 --> 00:13:30,971
Мир управляется чугунными законами,
The world is governed by cast-iron laws,
и это невыносимо скучно.
and it's unbearably tedious.
28
28
00:13:31,171 --> 00:13:33,426
00:13:31,171 --> 00:13:33,426
Законы эти, увы, не нарушаются.
These laws, alas, cannot be broken.
29
29
00:13:33,632 --> 00:13:35,518
00:13:33,632 --> 00:13:35,518
Они не умеют нарушаться.
They don't know how to be broken.
30
30
00:13:37,469 --> 00:13:41,941
00:13:37,469 --> 00:13:41,941
И не надейтесь на летающие тарелки,
And don't hope for flying saucers,
это было бы слишком интересно.
that would be far too interesting.
31
31
00:13:42,558 --> 00:13:46,271
00:13:42,558 --> 00:13:46,271
А как же Бермудский треугольник?
What about the Bermuda Triangle?
Вы же не станете спорить...
You wouldn't deny...
32
32
00:13:46,478 --> 00:13:50,440
00:13:46,478 --> 00:13:50,440
Стану. Нет никакого
I would. There's no such thing
Бермудского треугольника.
as the Bermuda Triangle.
33
33
00:13:50,649 --> 00:13:55,489
00:13:50,649 --> 00:13:55,489
Есть треугольник ABC, равный
There's triangle ABC, equal to
треугольнику A-прим, B-прим, C-прим.
triangle A-prime, B-prime, C-prime.
34
34
00:13:56,154 --> 00:13:59,666
00:13:56,154 --> 00:13:59,666
Вы чувствуете, какая скука
Can you feel the crushing boredom
заключена в этом утверждении.
in that statement?
35
35
00:14:00,909 --> 00:14:03,211
00:14:00,909 --> 00:14:03,211
В средние века было интересно.
The Middle Ages were fascinating.
36
36
00:14:03,954 --> 00:14:08,260
00:14:03,954 --> 00:14:08,260
В каждом доме жил домовой,
Every house had its house spirit,
в каждой церкви - Бог.
every church contained God.
37
37
00:14:08,458 --> 00:14:11,840
00:14:08,458 --> 00:14:11,840
Люди были молоды!
People were young!
А теперь каждый четвертый - старик.
Now every fourth person is elderly.
38
38
00:14:12,921 --> 00:14:15,306
00:14:12,921 --> 00:14:15,306
Ой как скучно, мой ангел.
Such tedium, my angel.
39
39
00:14:15,674 --> 00:14:18,604
00:14:15,674 --> 00:14:18,604
Но вы же говорили, что Зона -
But you said the Zone was...
40
40
00:14:18,802 --> 00:14:21,222
00:14:18,802 --> 00:14:21,222
порождение сверхцивилизации...
a creation of supercivilization...
41
41
00:14:21,430 --> 00:14:25,985
00:14:21,430 --> 00:14:25,985
Тоже, наверное, скука,
More boredom, I suppose,
какие-нибудь законы, треугольники,
some laws, triangles,
42
42
00:14:26,560 --> 00:14:30,072
00:14:26,560 --> 00:14:30,072
и никаких домовых,
no house spirits,
и, уж конечно, никакого Бога.
and certainly no God.
43
43
00:14:31,607 --> 00:14:35,617
00:14:31,607 --> 00:14:35,617
Потому что если Бог -
Because if God is
это тот самый треугольник...
that very triangle...
44
44
00:14:36,904 --> 00:14:39,122
00:14:36,904 --> 00:14:39,122
то я просто и не знаю.
then I simply don't know.
45
45
00:14:42,951 --> 00:14:45,455
00:14:42,951 --> 00:14:45,455
Это за мной! Прелестно!
She's following me! Charming!
46
46
00:14:45,662 --> 00:14:48,343
00:14:45,662 --> 00:14:48,343
Прощайте, друг милый.
Farewell, dear friend.
47
47
00:14:49,333 --> 00:14:52,512
00:14:49,333 --> 00:14:52,512
Эта дама любезно согласилась
This lady has graciously agreed
идти с нами в Зону.
to accompany us to the Zone.
48
48
00:14:52,711 --> 00:14:55,345
00:14:52,711 --> 00:14:55,345
Она мужественная женщина.
She's a courageous woman.
Ее зовут...
Her name is...
49
49
00:14:56,715 --> 00:14:58,685
00:14:56,715 --> 00:14:58,685
Простите, вас зовут...
Forgive me, your name is...
50
50
00:14:59,301 --> 00:15:01,805
00:14:59,301 --> 00:15:01,805
Вы что, действительно сталкер?
Are you really a Stalker?
51
51
00:15:08,352 --> 00:15:10,155
00:15:08,352 --> 00:15:10,155
Сейчас... я все объясню.
Wait... I'll explain everything.
52
52
00:15:19,196 --> 00:15:20,204
00:15:19,196 --> 00:15:20,204
Идите...
Come in...
53
53
00:15:28,956 --> 00:15:30,047
00:15:28,956 --> 00:15:30,047
Кретин.
Imbecile.
54
54
00:15:34,920 --> 00:15:36,391
00:15:34,920 --> 00:15:36,391
Все-таки напились.
Got drunk after all.
55
55
00:15:37,381 --> 00:15:39,682
00:15:37,381 --> 00:15:39,682
Я? В каком смысле?
Me? In what sense?
56
56
00:15:39,883 --> 00:15:43,596
00:15:39,883 --> 00:15:43,596
Я выпил, как это делает
I drank, as does
половина народонаселения.
half the population.
57
57
00:15:43,804 --> 00:15:47,766
00:15:43,804 --> 00:15:47,766
Другая половина напивается.
The other half gets drunk.
Женщины и дети включительно.
Women and children included.
58
58
00:15:48,392 --> 00:15:49,780
00:15:48,392 --> 00:15:49,780
А я просто выпил.
But I simply drank.
59
59
00:16:11,874 --> 00:16:14,175
00:16:11,874 --> 00:16:14,175
Черт, поналивали тут.
Damn, they've really been drinking here.
60
60
00:16:29,141 --> 00:16:30,944
00:16:29,141 --> 00:16:30,944
Пейте. Рано еще.
Drink. It's still early.
61
61
00:16:33,854 --> 00:16:37,116
00:16:33,854 --> 00:16:37,116
Может, по стаканчику на дорогу?
Perhaps a glass for the road?
62
62
00:16:39,151 --> 00:16:40,574
00:16:39,151 --> 00:16:40,574
Как вы считаете?
What do you think?
63
63
00:16:54,791 --> 00:16:55,966
00:16:54,791 --> 00:16:55,966
Уберите это.
Take this away.
64
64
00:16:56,502 --> 00:17:01,342
00:16:56,502 --> 00:17:01,342
Понятно. Сухой закон.
Understood. Prohibition.
Алкоголизм - бич народов.
Alcoholism is the scourge of nations.
65
65
00:17:02,007 --> 00:17:03,597
00:17:02,007 --> 00:17:03,597
Что ж, будем пить пиво.
Well then, we'll drink beer.
66
66
00:17:06,595 --> 00:17:07,983
00:17:06,595 --> 00:17:07,983
Это что, с нами?
Is that with us?
67
67
00:17:09,223 --> 00:17:12,569
00:17:09,223 --> 00:17:12,569
Ничего, он протрезвеет.
No matter, he'll sober up.
Ему тоже туда надо.
He needs to go there too.
68
68
00:17:20,776 --> 00:17:22,828
00:17:20,776 --> 00:17:22,828
А вы действительно профессор?
Are you truly a professor?
69
69
00:17:24,071 --> 00:17:25,412
00:17:24,071 --> 00:17:25,412
Если угодно.
If you insist.
70
70
00:17:25,614 --> 00:17:29,956
00:17:25,614 --> 00:17:29,956
Тогда разрешите представиться.
Then allow me to introduce myself.
Меня зовут...
My name is...
71
71
00:17:30,160 --> 00:17:31,583
00:17:30,160 --> 00:17:31,583
Вас зовут Писатель.
Your name is Writer.
72
72
00:17:32,746 --> 00:17:34,632
00:17:32,746 --> 00:17:34,632
Хорошо, а как зовут меня?
Fine, and what's my name?
73
73
00:17:35,290 --> 00:17:37,592
00:17:35,290 --> 00:17:37,592
Вас - Профессор.
Yours is Professor.
74
74
00:17:38,919 --> 00:17:41,849
00:17:38,919 --> 00:17:41,849
Понятно, я писатель,
I see, I'm a writer,
75
75
00:17:42,047 --> 00:17:44,977
00:17:42,047 --> 00:17:44,977
и меня, естественно,
and naturally, everyone
все почему-то зовут Писатель.
calls me Writer for some reason.
76
76
00:17:45,634 --> 00:17:48,980
00:17:45,634 --> 00:17:48,980
- И о чем же вы пишете?
- And what do you write about?
- О читателях.
- About readers.
77
77
00:17:49,179 --> 00:17:51,765
00:17:49,179 --> 00:17:51,765
Очевидно, ни о чем
Clearly, there's nothing else
другом писать не стоит.
worth writing about.
78
78
00:17:51,974 --> 00:17:54,987
00:17:51,974 --> 00:17:54,987
Писать вообще не стоит ни о чем.
One shouldn't write about anything at all.
79
79
00:17:56,144 --> 00:17:59,906
00:17:56,144 --> 00:17:59,906
А вы что... химик?
Are you... a chemist?
80
80
00:18:01,275 --> 00:18:02,616
00:18:01,275 --> 00:18:02,616
Скорее физик.
More of a physicist.
81
81
00:18:03,151 --> 00:18:06,366
00:18:03,151 --> 00:18:06,366
Тоже, наверное, скука.
Also rather tedious.
Поиски истины.
Truth-seeking.
82
82
00:18:07,781 --> 00:18:12,171
00:18:07,781 --> 00:18:12,171
Она прячется, а вы ее всюду ищете.
It hides, yet you search for it everywhere.
83
83
00:18:12,369 --> 00:18:16,331
00:18:12,369 --> 00:18:16,331
В одном месте копнули -
Dig here - aha, nuclei contain protons.
ага, ядро состоит из протонов.
84
84
00:18:16,540 --> 00:18:18,592
00:18:16,540 --> 00:18:18,592
В другом копнули - красота:
Dig there - marvelous:
85
85
00:18:18,792 --> 00:18:22,672
00:18:18,792 --> 00:18:22,672
треугольник ABC равен
triangle ABC equals
треугольнику A-прим, B-прим, C-прим.
triangle A-prime, B-prime, C-prime.
86
86
00:18:23,672 --> 00:18:25,558
00:18:23,672 --> 00:18:25,558
А вот у меня другое дело.
But my affair is different.
87
87
00:18:26,967 --> 00:18:32,222
00:18:26,967 --> 00:18:32,222
Я истину выкапываю, а в это время
I dig up truth, but while doing so
с ней что-то такое делается,
something happens to it -
88
88
00:18:32,723 --> 00:18:34,942
00:18:32,723 --> 00:18:34,942
что выкапывал-то я истину,
turns out I was digging up truth,
89
89
00:18:35,309 --> 00:18:39,105
00:18:35,309 --> 00:18:39,105
а выкопал кучу, извините...
but unearthed a pile of... excuse me...
не скажу чего.
I won't say what.
90
90
00:18:45,402 --> 00:18:46,743
00:18:45,402 --> 00:18:46,743
Вам-то хорошо!
You've got it easy!
91
91
00:18:47,571 --> 00:18:50,668
00:18:47,571 --> 00:18:50,668
А вот стоит в музее
Take some antique urn
какой-нибудь античный горшок.
displayed in a museum.
92
92
00:18:51,116 --> 00:18:53,252
00:18:51,116 --> 00:18:53,252
В свое время в него объедки кидали,
In its day they tossed scraps into it,
93
93
00:18:54,077 --> 00:18:57,625
00:18:54,077 --> 00:18:57,625
а нынче он вызывает
yet now it's revered for
всеобщее восхищение
the laconicism of its patterns
94
94
00:18:57,831 --> 00:19:00,928
00:18:57,831 --> 00:19:00,928
лаконичностью рисунка
and uniqueness of form.
и неповторимостью формы.
People gasp in awe...
95
95
00:19:01,668 --> 00:19:03,258
00:19:01,668 --> 00:19:03,258
И все охают, ахают...
But then it's revealed
96
96
00:19:04,880 --> 00:19:08,143
00:19:04,880 --> 00:19:08,143
А вдруг выясняется,
the damned thing isn't ancient at all -
что никакой он не античный,
just some prankster's joke
97
97
00:19:09,218 --> 00:19:13,180
00:19:09,218 --> 00:19:13,180
а подсунул его археологам
planted on archaeologists
какой-нибудь шутник
for a laugh.
98
98
00:19:14,348 --> 00:19:15,605
00:19:14,348 --> 00:19:15,605
веселья ради.
The gasping oddly subsides.
99
99
00:19:15,807 --> 00:19:20,114
00:19:15,807 --> 00:19:20,114
Аханье, как ни странно, стихает.
Connoisseurs...
Ценители...
100
100
00:19:20,437 --> 00:19:22,738
00:19:20,437 --> 00:19:22,738
Do you dwell on such things often?
Вы все время об этом думаете?
101
101
00:19:25,275 --> 00:19:26,616
00:19:25,275 --> 00:19:26,616
God forbid!
Боже сохрани!
102
102
00:19:27,444 --> 00:19:29,864
00:19:27,444 --> 00:19:29,864
I rarely think at all.
Я вообще редко думаю.
It's bad for me.
Мне это вредно.
103
103
00:19:30,489 --> 00:19:35,246
00:19:30,489 --> 00:19:35,246
One can't write while obsessing
Невозможно писать и все время
over future acclaim or failure.
думать об успехе или провале.
104
104
00:19:35,452 --> 00:19:40,802
00:19:35,452 --> 00:19:40,802
Natürlich! But if no one reads me
Натюрлих! Но если меня
a century from now,
не будут читать через сто лет,
105
105
00:19:40,999 --> 00:19:43,051
00:19:40,999 --> 00:19:43,051
what the hell's the point of writing?
то на кой хрен тогда вообще писать?
106
106
00:19:44,920 --> 00:19:49,926
00:19:44,920 --> 00:19:49,926
Tell me, Professor -
Скажите, профессор,
why involve yourself in this affair?
зачем вы впутались в эту историю?
107
107
00:19:50,300 --> 00:19:51,772
00:19:50,300 --> 00:19:51,772
Why seek the Zone?
Зачем вам Зона?
108
108
00:19:53,887 --> 00:19:57,066
00:19:53,887 --> 00:19:57,066
In a sense, I'm a scientist.
Я в каком-то смысле ученый.
109
109
00:19:59,601 --> 00:20:01,155
00:19:59,601 --> 00:20:01,155
And your reason?
А вот вам зачем?
110
110
00:20:02,980 --> 00:20:04,451
00:20:02,980 --> 00:20:04,451
Fashionable writer.
Модный писатель.
111
111
00:20:05,691 --> 00:20:08,538
00:20:05,691 --> 00:20:08,538
Women must cling to you
Женщины, наверное,
like bunches of grapes.
на шею гроздьями вешаются.
112
112
00:20:08,735 --> 00:20:13,374
00:20:08,735 --> 00:20:13,374
Inspiration, Professor, has been lost.
Вдохновение, Профессор, утеряно.
I go to beg for it.
Иду выпрашивать.
113
113
00:20:15,242 --> 00:20:17,128
00:20:15,242 --> 00:20:17,128
So you've dried up?
Так вы что же, исписались?
114
114
00:20:17,327 --> 00:20:21,290
00:20:17,327 --> 00:20:21,290
What?
Что?
Yes, perhaps... in a sense.
Да, пожалуй, в каком-то смысле.
115
115
00:20:23,500 --> 00:20:26,679
00:20:23,500 --> 00:20:26,679
Do you hear? That's our train.
Слышите? Это наш поезд.
116
116
00:20:34,261 --> 00:20:37,109
00:20:34,261 --> 00:20:37,109
- Did you remove the car roof?
- Вы крышу с машины сняли?
- Removed.
- Снял.
117
117
00:20:50,277 --> 00:20:56,909
00:20:50,277 --> 00:20:56,909
Luger, if I don't return,
Люгер, если я не вернусь,
visit my wife.
зайди к жене.
118
118
00:21:12,925 --> 00:21:15,428
00:21:12,925 --> 00:21:15,428
Damn, forgot to buy cigarettes.
Черт, сигареты забыл купить.
119
119
00:21:17,304 --> 00:21:18,894
00:21:17,304 --> 00:21:18,894
Don't come back.
Не возвращайтесь.
120
120
00:21:20,224 --> 00:21:22,394
00:21:20,224 --> 00:21:22,394
- Why?
- А что?
- You can't.
- Нельзя.
121
121
00:21:23,185 --> 00:21:25,522
00:21:23,185 --> 00:21:25,522
- You're all the same.
- Все вы такие.
- How?
- Какие?
122
122
00:21:26,480 --> 00:21:28,532
00:21:26,480 --> 00:21:28,532
You believe in any nonsense.
Верите во всякую чепуху.
123
123
00:21:29,983 --> 00:21:32,119
00:21:29,983 --> 00:21:32,119
Must save it for lean times.
Придется оставить на черный день.
124
124
00:21:35,781 --> 00:21:37,584
00:21:35,781 --> 00:21:37,584
And you're truly a scientist?
И вы действительно ученый?
125
125
00:23:15,214 --> 00:23:16,222
00:23:15,214 --> 00:23:16,222
Get down!
Ложись!
126
126
00:23:20,344 --> 00:23:21,352
00:23:20,344 --> 00:23:21,352
Don't move!
Не двигайтесь!
127
127
00:23:52,292 --> 00:23:54,013
00:23:52,292 --> 00:23:54,013
Check if anyone's there.
Посмотрите, там никого нет?
128
128
00:24:00,050 --> 00:24:01,936
00:24:00,050 --> 00:24:01,936
Hurry up!
Да быстрее вы!
129
129
00:24:08,100 --> 00:24:09,108
00:24:08,100 --> 00:24:09,108
No one's here.
Никого нет.
130
130
00:24:09,935 --> 00:24:11,323
00:24:09,935 --> 00:24:11,323
Go to that exit.
Идите к тому выходу.
131
131
00:24:38,714 --> 00:24:40,386
00:24:38,714 --> 00:24:40,386
What's wrong with you, Writer!
Ну что же вы, Писатель!
132
132
00:27:50,322 --> 00:27:54,628
00:27:50,322 --> 00:27:54,628
- Did you bring the canister?
- Вы канистру не забыли?
- Here, full.
- Здесь, полная.
133
133
00:28:08,632 --> 00:28:10,851
00:28:08,632 --> 00:28:10,851
Earlier I told you...
Вот я давеча говорил вам...
134
134
00:28:12,094 --> 00:28:16,519
00:28:12,094 --> 00:28:16,519
All lies.
Вранье все это.
I spit on inspiration.
Плевал я на вдохновение.
135
135
00:28:17,850 --> 00:28:24,066
00:28:17,850 --> 00:28:24,066
How should I know
Откуда мне знать,
what to call what I want?
как назвать то, чего я хочу?
136
136
00:28:24,898 --> 00:28:28,576
00:28:24,898 --> 00:28:28,576
How should I know that I don't actually
Откуда мне знать, что на самом деле
want what I desire?
я не хочу того, чего я хочу?
137
137
00:28:29,319 --> 00:28:33,626
00:28:29,319 --> 00:28:33,626
Or say, that I truly
Или, скажем, что я действительно
don't want what I reject?
не хочу того, чего я не хочу?
138
138
00:28:34,783 --> 00:28:36,835
00:28:34,783 --> 00:28:36,835
These are elusive things:
Это неуловимые вещи:
139
139
00:28:37,035 --> 00:28:39,290
00:28:37,035 --> 00:28:39,290
name them, and their meaning
стоит их назвать, и их смысл
vanishes, dissolves,
исчезает, тает,
140
140
00:28:39,496 --> 00:28:43,886
00:28:39,496 --> 00:28:43,886
dissipates like a jellyfish in sunlight.
растворяется, как медуза на солнце.
141
141
00:28:45,460 --> 00:28:48,675
00:28:45,460 --> 00:28:48,675
My consciousness wants global victory
Сознание мое хочет победы
of vegetarianism.
вегетарианства во всем мире.
142
142
00:28:49,298 --> 00:28:52,311
00:28:49,298 --> 00:28:52,311
While my subconscious yearns
А подсознание изнывает
for a piece of juicy meat.
по кусочку сочного мяса.
143
143
00:28:53,635 --> 00:28:55,107
00:28:53,635 --> 00:28:55,107
Then what do I want?
А чего же хочу я?
144
144
00:28:57,973 --> 00:28:59,527
00:28:57,973 --> 00:28:59,527
World domination.
Мирового господства.
145
145
00:28:59,725 --> 00:29:00,401
00:28:59,725 --> 00:29:00,401
Quiet!
Тихо!
146
146
00:29:04,855 --> 00:29:06,907
00:29:04,855 --> 00:29:06,907
Why is there a locomotive in the Zone?
Зачем в Зоне тепловоз?
147
147
00:29:07,274 --> 00:29:10,371
00:29:07,274 --> 00:29:10,371
It services the outpost.
Он заставу обслуживает.
Won't go any further.
Дальше он не пойдет.
148
148
00:29:11,528 --> 00:29:13,165
00:29:11,528 --> 00:29:13,165
They don't like coming here.
Они туда не любят ходить.
149
149
00:29:19,369 --> 00:29:22,466
00:29:19,369 --> 00:29:22,466
To your positions!
По местам!
Everyone in place?
Все на местах?
150
150
00:29:25,209 --> 00:29:29,135
00:29:25,209 --> 00:29:29,135
The guards have arrived.
Дежурные пришли.
And tell them to turn off the television.
И пусть телевизор выключат.
151
151
00:30:36,530 --> 00:30:37,538
00:30:36,530 --> 00:30:37,538
Hurry!
Скорей!
152
152
00:31:33,879 --> 00:31:39,052
00:31:33,879 --> 00:31:39,052
Go check
Идите, посмотрите,
if there's a railcar on the tracks.
там есть на путях дрезина?
153
153
00:31:39,510 --> 00:31:40,518
00:31:39,510 --> 00:31:40,518
What railcar?
Какая дрезина?
154
154
00:32:04,743 --> 00:32:06,416
00:32:04,743 --> 00:32:06,416
Fall back, I'll do it myself.
Идите назад, я сам.
155
155
00:34:03,237 --> 00:34:04,245
00:34:03,237 --> 00:34:04,245
The canister!
Канистру!
156
156
00:34:30,264 --> 00:34:31,272
00:34:30,264 --> 00:34:31,272
Move!
Давайте!
157
157
00:34:33,642 --> 00:34:36,323
00:34:33,642 --> 00:34:36,323
Drop your backpack,
Бросьте вы свой рюкзак,
it's in the way.
он же мешает.
158
158
00:34:36,520 --> 00:34:38,988
00:34:36,520 --> 00:34:38,988
You're traveling light, like on a stroll.
Это вы налегке, как на прогулку.
159
159
00:34:41,900 --> 00:34:44,997
00:34:41,900 --> 00:34:44,997
If something brushes against you,
Если кого-нибудь заденет,
don't scream. Don't panic.
не кричать, не метаться.
160
160
00:34:45,195 --> 00:34:46,406
00:34:45,195 --> 00:34:46,406
If they see you - they'll kill you.
Увидят - убьют.
161
161
00:34:47,573 --> 00:34:51,167
00:34:47,573 --> 00:34:51,167
When everything goes quiet,
Когда все стихнет,
crawl back to the outpost.
ползите назад, к заставе.
162
162
00:34:51,368 --> 00:34:52,460
00:34:51,368 --> 00:34:52,460
They'll retrieve you at dawn.
Утром подберут.
163
163
00:35:09,178 --> 00:35:10,898
00:35:09,178 --> 00:35:10,898
Won't they chase us?
А они нас не догонят?
164
164
00:35:11,096 --> 00:35:14,275
00:35:11,096 --> 00:35:14,275
They fear it like fire.
Они ее боятся, как огня.
165
165
00:35:15,809 --> 00:35:16,817
00:35:15,809 --> 00:35:16,817
Who?
Кого?
166
166
00:39:37,529 --> 00:39:41,123
00:39:37,529 --> 00:39:41,123
Well... we're home.
Ну, вот... мы и дома.
167
167
00:39:45,412 --> 00:39:46,504
00:39:45,412 --> 00:39:46,504
So quiet!
Тихо как!
168
168
00:39:49,583 --> 00:39:55,385
00:39:49,583 --> 00:39:55,385
This is the quietest place on Earth.
Это самое тихое место на свете.
You'll see for yourself later.
Вы потом сами увидите.
169
169
00:39:57,674 --> 00:40:01,020
00:39:57,674 --> 00:40:01,020
It's beautiful here!
Тут так красиво!
There's nobody around.
Тут ведь нет никого.
170
170
00:40:01,845 --> 00:40:03,019
00:40:01,845 --> 00:40:03,019
We're here.
Мы же здесь.
171
171
00:40:03,222 --> 00:40:06,235
00:40:03,222 --> 00:40:06,235
Three men in one day
Три человека за один день
can't possibly defile this place completely.
не могут здесь все испоганить.
172
172
00:40:06,433 --> 00:40:08,604
00:40:06,433 --> 00:40:08,604
Why not? They could.
Почему? Могут.
173
173
00:40:12,731 --> 00:40:17,287
00:40:12,731 --> 00:40:17,287
Strange, there's no floral scent.
Странно, цветами почему-то
Or is it just me...
не пахнет. Или я...
174
174
00:40:18,278 --> 00:40:19,785
00:40:18,278 --> 00:40:19,785
Don't you smell it?
Вы не чувствуете?
175
175
00:40:19,988 --> 00:40:22,325
00:40:19,988 --> 00:40:22,325
I smell swamp rot, that's what I feel.
Болотом воняет, это я чувствую.
176
176
00:40:22,533 --> 00:40:25,083
00:40:22,533 --> 00:40:25,083
No, it's the river. There's a river here.
Нет, это рекой. Тут река.
177
177
00:40:26,703 --> 00:40:32,505
00:40:26,703 --> 00:40:32,505
There used to be a flowerbed nearby,
Тут недалеко цветник был,
but Porcupine trampled it.
а Дикобраз его вытоптал.
178
178
00:40:33,460 --> 00:40:37,969
00:40:33,460 --> 00:40:37,969
But the scent lingered for years,
Но запах еще долго оставался,
many years.
много лет.
179
179
00:40:39,716 --> 00:40:42,302
00:40:39,716 --> 00:40:42,302
Why did he trample it?
А зачем он вытоптал?
180
180
00:40:43,303 --> 00:40:44,312
00:40:43,303 --> 00:40:44,312
I don't know.
Не знаю.
181
181
00:40:46,515 --> 00:40:48,318
00:40:46,515 --> 00:40:48,318
I asked him too - why.
Я его тоже спрашивал, зачем.
182
182
00:40:49,476 --> 00:40:51,528
00:40:49,476 --> 00:40:51,528
He just said:
А он говорит:
"You'll understand later."
«Потом сам поймешь».
183
183
00:40:53,647 --> 00:40:57,870
00:40:53,647 --> 00:40:57,870
I think he simply grew
Мне кажется, он просто
to hate the Zone.
возненавидел Зону.
184
184
00:41:01,822 --> 00:41:05,250
00:41:01,822 --> 00:41:05,250
Is "Porcupine" his surname?
Это что, фамилия такая - Дикобраз?
185
185
00:41:06,076 --> 00:41:08,627
00:41:06,076 --> 00:41:08,627
A nickname, like yours.
Кличка, так же, как и у вас.
186
186
00:41:10,330 --> 00:41:13,427
00:41:10,330 --> 00:41:13,427
For years he guided people through the Zone,
Он годами людей в Зону водил,
and nobody could stop him.
и никто ему не мог помешать.
187
187
00:41:15,002 --> 00:41:18,964
00:41:15,002 --> 00:41:18,964
My Teacher.
Мой учитель.
He opened my eyes.
Он мне глаза открыл.
188
188
00:41:22,217 --> 00:41:26,689
00:41:22,217 --> 00:41:26,689
Back then they didn't call him Porcupine,
И звали его тогда не Дикобраз,
but Teacher.
а Учитель.
189
189
00:41:29,099 --> 00:41:33,904
00:41:29,099 --> 00:41:33,904
Then something happened to him,
Потом с ним что-то случилось,
something broke inside.
сломалось в нем что-то.
190
190
00:41:36,023 --> 00:41:38,075
00:41:36,023 --> 00:41:38,075
Though I think
Хотя, по-моему,
he was simply punished.
он просто был наказан.
191
191
00:41:38,567 --> 00:41:42,363
00:41:38,567 --> 00:41:42,363
Help me.
Помогите мне.
Tie these bandages to the bolts.
К гайкам эти бинтики надо привязать.
192
192
00:41:43,697 --> 00:41:47,209
00:41:43,697 --> 00:41:47,209
I'll... take a walk, perhaps.
А я... пройдусь, пожалуй.
193
193
00:41:49,494 --> 00:41:50,705
00:41:49,494 --> 00:41:50,705
I need to...
Мне тут надо...
194
194
00:42:04,176 --> 00:42:06,940
00:42:04,176 --> 00:42:06,940
Just don't wander around here.
Только не разгуливайте здесь.
195
195
00:42:13,143 --> 00:42:14,484
00:42:13,143 --> 00:42:14,484
Where's he going?
Куда это он?
196
196
00:42:16,104 --> 00:42:18,156
00:42:16,104 --> 00:42:18,156
Maybe he wants to be alone.
Может, он хочет побыть один.
197
197
00:42:18,357 --> 00:42:22,912
00:42:18,357 --> 00:42:22,912
Why?
Зачем?
It's unsettling enough with three of us.
Здесь и втроем как-то неуютно.
198
198
00:42:25,322 --> 00:42:27,956
00:42:25,322 --> 00:42:27,956
A rendezvous with the Zone.
Свидание с Зоной.
He is a stalker.
Он <i>же</i> сталкер.
199
199
00:42:29,910 --> 00:42:31,630
00:42:29,910 --> 00:42:31,630
What does that imply?
И что из этого следует?
200
200
00:42:32,788 --> 00:42:36,584
00:42:32,788 --> 00:42:36,584
You see, being a stalker -
Видите ли, сталкер -
it's a calling of sorts.
в каком-то смысле призвание.
201
201
00:42:37,751 --> 00:42:41,097
00:42:37,751 --> 00:42:41,097
- I imagined him differently.
- Я его другим представлял.
- How?
- Каким?
202
202
00:42:41,463 --> 00:42:45,770
00:42:41,463 --> 00:42:45,770
Well, Leatherstocking types,
Ну, Кожаные Чулки там,
Chingachgook Great Serpents...
Чингачгуки Большие Змеи...
203
203
00:42:46,343 --> 00:42:49,191
00:42:46,343 --> 00:42:49,191
His biography's more terrifying.
У него биография пострашней.
204
204
00:42:49,972 --> 00:42:53,068
00:42:49,972 --> 00:42:53,068
<i>Multiple prison terms,</i>
<i>Несколько раз</i> в <i>тюрьме сидел,
maimed here.</i>
здесь калечился.</i>
205
205
00:42:53,559 --> 00:42:57,070
00:42:53,559 --> 00:42:57,070
His daughter's a mutant -
Дочка у него мутант,
"victim of the Zone," as they say.
«жертва Зоны», как говорится.
206
206
00:42:57,271 --> 00:42:58,564
00:42:57,271 --> 00:42:58,564
They say she has no legs.
Без ног она будто бы.
207
207
00:43:03,110 --> 00:43:05,660
00:43:03,110 --> 00:43:05,660
What about this Porcupine then?
А что там насчет этого Дикобраза?
208
208
00:43:06,738 --> 00:43:09,159
00:43:06,738 --> 00:43:09,159
What do you mean "he was punished"?
И что значит «был наказан»?
209
209
00:43:10,325 --> 00:43:11,915
00:43:10,325 --> 00:43:11,915
Is that a figure of speech?
Это что, фигура речи?
210
210
00:43:14,997 --> 00:43:19,754
00:43:14,997 --> 00:43:19,754
One fine day Porcupine returned from here
В один прекрасный день
and suddenly became rich.
Дикобраз вернулся отсюда
211
211
00:43:21,086 --> 00:43:23,138
00:43:21,086 --> 00:43:23,138
Unimaginably wealthy.
и неожиданно разбогател.
212
212
00:43:25,174 --> 00:43:26,811
00:43:25,174 --> 00:43:26,811
That's your idea of punishment?
Немыслимо разбогател.
213
213
00:43:27,009 --> 00:43:28,729
00:43:27,009 --> 00:43:28,729
Then a week later, he hanged himself.
Это наказание такое?
214
214
00:43:30,637 --> 00:43:32,892
00:43:30,637 --> 00:43:32,892
Why?
А через неделю повесился.
215
215
00:43:33,765 --> 00:43:34,774
00:43:33,765 --> 00:43:34,774
Quiet!
Почему?
216
216
00:43:35,601 --> 00:43:36,609
00:43:35,601 --> 00:43:36,609
What's that now?
Тише!
217
217
00:43:39,855 --> 00:43:41,658
00:43:39,855 --> 00:43:41,658
About twenty years ago,
Это что еще такое?
218
218
00:45:37,598 --> 00:45:42,189
00:45:37,598 --> 00:45:42,189
they say a meteorite fell here.
Лет 20 назад здесь
Burnt a village to ashes.
будто бы упал метеорит.
219
219
00:45:43,937 --> 00:45:45,740
00:45:43,937 --> 00:45:45,740
They searched for that meteorite
Спалил дотла поселок.
220
220
00:45:47,316 --> 00:45:51,196
00:45:47,316 --> 00:45:51,196
and naturally found nothing.
Метеорит этот искали
Why "naturally"?
и, конечно, ничего не нашли.
221
221
00:45:52,988 --> 00:45:55,325
00:45:52,988 --> 00:45:55,325
Then people started disappearing here.
А почему «конечно»?
222
222
00:45:55,949 --> 00:45:58,251
00:45:55,949 --> 00:45:58,251
Came here and never returned.
Потом тут стали пропадать люди.
223
223
00:45:59,661 --> 00:46:01,916
00:45:59,661 --> 00:46:01,916
Finally they decided...
Уходили сюда и не возвращались.
224
224
00:46:04,458 --> 00:46:06,261
00:46:04,458 --> 00:46:06,261
that the meteorite
Ну и наконец решили...
225
225
00:46:07,419 --> 00:46:11,809
00:46:07,419 --> 00:46:11,809
wasn't quite a meteorite.
что метеорит этот -
So first...
не совсем метеорит.
226
226
00:46:12,966 --> 00:46:14,390
00:46:12,966 --> 00:46:14,390
they put up barbed wire
И для начала...
227
227
00:46:17,304 --> 00:46:22,559
00:46:17,304 --> 00:46:22,559
to keep the curious away.
поставили колючую проволоку,
That's when rumors started spreading
чтобы любопытные не рисковали.
228
228
00:46:25,812 --> 00:46:30,487
00:46:25,812 --> 00:46:30,487
that somewhere in the Zone there's a place...
Тут-то и поползли слухи,
where wishes are granted.
что где-то в Зоне есть место...
229
229
00:46:33,820 --> 00:46:35,660
00:46:33,820 --> 00:46:35,660
Naturally, they started guarding the Zone
где исполняются желания.
230
230
00:46:36,532 --> 00:46:42,832
00:46:36,532 --> 00:46:42,832
like the apple of their eye.
Естественно, Зону
Who knows what desires people might have.
стали охранять, как зеницу ока.
231
231
00:46:44,957 --> 00:46:48,551
00:46:44,957 --> 00:46:48,551
Then what was it, if not a meteorite?
232
А то мало ли у кого
00:46:49,294 --> 00:46:52,557
какие возникнут желания.
I told you - no one knows.
233
232
00:46:56,134 --> 00:46:57,688
00:46:49,294 --> 00:46:52,557
What do you think it was?
234
Что же это было, если не метеорит?
00:46:59,388 --> 00:47:01,689
233
I don't think anything.
00:46:56,134 --> 00:46:57,688
Could be anything.
Я же говорю, неизвестно.
235
234
00:47:03,642 --> 00:47:06,905
00:46:59,388 --> 00:47:01,689
A message to humanity,
Сами-то вы что думаете?
as my colleague says.
235
236
00:47:03,642 --> 00:47:06,905
00:47:09,690 --> 00:47:13,154
Ничего я не думаю.
A message to humanity,
Что угодно.
as one of my colleagues puts it.
236
237
00:47:09,690 --> 00:47:13,154
00:47:13,986 --> 00:47:15,409
Послание человечеству,
Or a gift.
как говорит один мой коллега.
238
237
00:47:20,576 --> 00:47:22,296
00:47:13,986 --> 00:47:15,409
What a lovely gift.
Или подарок.
239
238
00:47:23,787 --> 00:47:25,757
00:47:20,576 --> 00:47:22,296
Why would they need this?
Ничего себе подарочек.
240
239
00:47:25,956 --> 00:47:27,676
00:47:23,787 --> 00:47:25,757
To make us happy.
Зачем им это понадобилось?
241
240
00:47:32,296 --> 00:47:36,353
00:47:25,956 --> 00:47:27,676
The grass grows again,
Чтобы сделать нас счастливыми.
But the flowers bloom again, though they’ve lost their scent somehow.
241
242
00:47:32,296 --> 00:47:36,353
00:47:37,509 --> 00:47:42,515
А цветы снова цветут,
Apologies for leaving you earlier,
только не пахнут почему-то.
but it wasn’t time to move yet.
242
243
00:47:37,509 --> 00:47:42,515
00:47:47,186 --> 00:47:48,194
Извините, что я вас тут бросил,
Hear that?
но идти все равно рано было.
244
243
00:47:49,688 --> 00:47:51,740
00:47:47,186 --> 00:47:48,194
Could someone live here?
Слыхали?
245
244
00:47:53,233 --> 00:47:54,242
00:47:49,688 --> 00:47:51,740
Who?
А может, здесь живут?
246
245
00:47:56,612 --> 00:47:58,866
00:47:53,233 --> 00:47:54,242
You told me yourself.
Кто?
247
246
00:47:59,072 --> 00:48:03,794
00:47:56,612 --> 00:47:58,866
The tourists who were standing here
Вы же рассказывали мне.
when the Zone appeared.
247
248
00:47:59,072 --> 00:48:03,794
00:48:04,703 --> 00:48:07,004
Туристы, которые стояли здесь,
The Zone holds no one and never could.
когда возникла Зона.
249
248
00:48:12,252 --> 00:48:13,724
00:48:04,703 --> 00:48:07,004
Well then, time.
В Зоне никого нет и быть не может.
250
249
00:49:01,176 --> 00:49:02,813
00:48:12,252 --> 00:48:13,724
How do we return?
Ну что же, пора.
251
250
00:49:03,887 --> 00:49:07,316
00:49:01,176 --> 00:49:02,813
- There’s no returning here.
А как же мы вернемся?
- What do you mean?
251
252
00:49:03,887 --> 00:49:07,316
00:49:08,642 --> 00:49:10,777
- Здесь не возвращаются.
We go as agreed.
- В каком смысле?
253
252
00:49:16,817 --> 00:49:18,869
00:49:08,642 --> 00:49:10,777
I’ll dictate the path.
Пойдем, как условились.
254
253
00:49:19,528 --> 00:49:21,580
00:49:16,817 --> 00:49:18,869
Straying from it is fatal.
Я буду давать направление.
255
254
00:49:24,283 --> 00:49:26,502
00:49:19,528 --> 00:49:21,580
First marker—the last post.
Отклоняться от него опасно.
256
255
00:49:27,870 --> 00:49:30,835
00:49:24,283 --> 00:49:26,502
You first, Professor.
Первый ориентир - последний столб.
257
256
00:49:43,594 --> 00:49:44,602
00:49:27,870 --> 00:49:30,835
Now you.
Идите первый, Профессор.
258
257
00:49:53,228 --> 00:49:55,280
00:49:43,594 --> 00:49:44,602
Step precisely in my footsteps.
Теперь вы.
259
258
00:51:14,643 --> 00:51:17,324
00:49:53,228 --> 00:49:55,280
Good Lord! Where are the…
Старайтесь след в след.
260
259
00:51:18,021 --> 00:51:22,162
00:51:14,643 --> 00:51:17,324
Did they just… stay here?
Господи! А где же...
People?
260
261
00:51:18,021 --> 00:51:22,162
00:51:22,734 --> 00:51:23,992
Они что, так здесь и остались?
Who knows.
Люди?
262
261
00:51:25,404 --> 00:51:30,754
00:51:22,734 --> 00:51:23,992
I remember them loading gear
А кто их знает.
at the station before coming here.
262
263
00:51:25,404 --> 00:51:30,754
00:51:31,577 --> 00:51:33,214
Помню, как они грузились
I was just a boy then.
на станции, чтобы идти сюда.
264
263
00:51:34,204 --> 00:51:38,166
00:51:31,577 --> 00:51:33,214
We all thought
Я еще мальчишкой был.
some conquerors wanted our land.
264
265
00:51:34,204 --> 00:51:38,166
00:51:45,132 --> 00:51:46,685
Тогда все думали,
Your turn, Professor.
что нас кто-то завоевать хочет.
266
265
00:51:55,559 --> 00:51:56,567
00:51:45,132 --> 00:51:46,685
You next, Writer.
Давайте вы, Профессор.
267
266
00:54:26,710 --> 00:54:31,515
00:51:55,559 --> 00:51:56,567
There lies your chamber.
Вы, Писатель.
Our destination.
267
268
00:54:26,710 --> 00:54:31,515
00:54:33,050 --> 00:54:37,190
Вон там и есть ваша комната.
Why were you haggling over the route?
Нам туда.
It's just a stone's throw away.
268
269
00:54:33,050 --> 00:54:37,190
00:54:38,931 --> 00:54:41,944
Что же вы цену набивали?
Yes, but that hand
Это же рукой подать.
would need to be very long.
269
270
00:54:38,931 --> 00:54:41,944
00:54:43,894 --> 00:54:45,068
Да, но рука
Ours aren't that long.
должна быть очень длинной.
271
270
00:55:53,130 --> 00:55:54,683
00:54:43,894 --> 00:54:45,068
Stop! Don't!
У нас такой нет.
272
271
00:55:56,550 --> 00:55:58,685
00:55:53,130 --> 00:55:54,683
Don't touch that!
Оставьте! Нельзя!
273
272
00:56:01,763 --> 00:56:03,187
00:55:56,550 --> 00:55:58,685
I said don't touch it!
Не надо, не трогайте!
274
273
00:56:04,183 --> 00:56:08,240
00:56:01,763 --> 00:56:03,187
Have you lost your minds? What's wrong with you?
Да не трогайте же вы!
275
274
00:56:10,814 --> 00:56:12,950
00:56:04,183 --> 00:56:08,240
This isn't a picnic ground.
Вы что, спятили? Вы что?
276
275
00:56:14,776 --> 00:56:17,197
00:56:10,814 --> 00:56:12,950
The Zone demands respect,
Тут не место для прогулок.
otherwise it punishes.
276
277
00:56:14,776 --> 00:56:17,197
00:56:17,404 --> 00:56:22,577
Зона требует к себе уважения,
Try that again and...
иначе она карает.
Have you no common sense?
277
278
00:56:17,404 --> 00:56:22,577
00:56:24,953 --> 00:56:26,045
Только попробуйте еще раз так...
I warned you!
У вас что, языка нет?
279
278
00:56:26,872 --> 00:56:27,880
00:56:24,953 --> 00:56:26,045
That way?
Я же просил!
280
279
00:56:30,584 --> 00:56:33,597
00:56:26,872 --> 00:56:27,880
Yes. Climb up, enter,
Нам туда?
then immediately left.
280
281
00:56:30,584 --> 00:56:33,597
00:56:33,795 --> 00:56:38,552
Да. Подняться, войти,
But we won't go straight there.
и сразу налево.
We'll circle around.
281
282
00:56:33,795 --> 00:56:38,552
00:56:39,968 --> 00:56:41,179
Только мы здесь не пойдем.
Why?
Мы пойдем кругом.
283
282
00:56:42,846 --> 00:56:43,938
00:56:39,968 --> 00:56:41,179
Nobody goes that way.
Это зачем?
284
283
00:56:44,598 --> 00:56:48,441
00:56:42,846 --> 00:56:43,938
In the Zone, the farther you go,
Здесь не ходят.
the less risk you take.
284
285
00:56:44,598 --> 00:56:48,441
00:56:49,645 --> 00:56:51,614
В Зоне чем дальше,
Is the direct route lethal then?
тем меньше риска.
286
285
00:56:51,813 --> 00:56:53,404
00:56:49,645 --> 00:56:51,614
You've been told - it's dangerous.
А напрямик что, смертельно?
287
286
00:56:53,607 --> 00:56:57,238
00:56:51,813 --> 00:56:53,404
- And the detour isn't?
Вам же сказали, это опасно.
- Dangerous. But people don't go there.
287
288
00:56:53,607 --> 00:56:57,238
00:56:57,444 --> 00:57:00,541
- А в обход не очень?
Who cares where others don't go.
- Опасно. Но здесь не ходят.
What if I insist...
288
289
00:56:57,444 --> 00:57:00,541
00:57:00,739 --> 00:57:02,293
Мало ли кто где не ходит.
Listen, are you...
А если я все-таки...
290
289
00:57:02,491 --> 00:57:05,837
00:57:00,739 --> 00:57:02,293
Trudging around!
Послушайте, вы что...
When everything's right here.
290
291
00:57:02,491 --> 00:57:05,837
00:57:06,411 --> 00:57:09,674
Тащиться в обход!
Risk here, risk there.
А здесь все перед носом.
What's the damn difference!
291
292
00:57:06,411 --> 00:57:09,674
00:57:09,873 --> 00:57:13,136
И здесь риск, и там риск.
You're being recklessly
Какого черта!
casual about this.
292
293
00:57:09,873 --> 00:57:13,136
00:57:15,337 --> 00:57:17,841
Вы очень легкомысленно
I'm sick of all these
к этому относитесь.
nuts and bandages.
293
294
00:57:15,337 --> 00:57:17,841
00:57:18,632 --> 00:57:21,847
Надоели все эти
Do as you like, I'm going.
гайки с бинтиками.
295
294
00:57:22,553 --> 00:57:25,138
00:57:18,632 --> 00:57:21,847
- You're insane.
Вы как хотите, а я пойду.
- You're one to talk...
295
296
00:57:22,553 --> 00:57:25,138
00:57:26,139 --> 00:57:27,563
- Вы невменяемы.
May I?
- Сами вы, знаете ли...
297
296
00:57:39,695 --> 00:57:41,201
00:57:26,139 --> 00:57:27,563
The wind is picking up...
Можно мне?
298
297
00:57:43,240 --> 00:57:45,826
00:57:39,695 --> 00:57:41,201
Do you feel it? The grass...
Ветер поднимается...
299
298
00:57:54,626 --> 00:57:58,055
00:57:43,240 --> 00:57:45,826
Well then, all the more reason.
Чувствуете? Трава...
300
299
00:57:58,881 --> 00:58:00,304
00:57:54,626 --> 00:57:58,055
What do you mean "all the more so"?
Что ж, тогда тем более.
301
300
00:58:17,024 --> 00:58:18,032
00:57:58,881 --> 00:58:00,304
Wait!
Что «тем более»?
302
301
00:58:18,275 --> 00:58:19,616
00:58:17,024 --> 00:58:18,032
Get your hands off!
Постойте!
303
302
00:58:20,777 --> 00:58:27,539
00:58:18,275 --> 00:58:19,616
Let the Professor bear witness –
Да уберите вы руки!
I never sent you there.
303
304
00:58:20,777 --> 00:58:27,539
00:58:27,743 --> 00:58:29,878
Пусть Профессор будет
You're going of your own free will.
свидетелем, я вас туда не посылал.
305
304
00:58:30,078 --> 00:58:32,130
00:58:27,743 --> 00:58:29,878
Free will. What else?
Вы идете по доброй воле.
306
305
00:58:33,290 --> 00:58:35,591
00:58:30,078 --> 00:58:32,130
Nothing else. Go.
По доброй. Что еще?
307
306
00:58:42,591 --> 00:58:44,394
00:58:33,290 --> 00:58:35,591
And God grant you have luck.
Ничего. Идите.
308
307
00:58:59,775 --> 00:59:00,902
00:58:42,591 --> 00:58:44,394
Listen!
И дай Бог, чтобы вам повезло.
309
308
00:59:01,777 --> 00:59:04,197
00:58:59,775 --> 00:59:00,902
If you notice anything –
Послушайте!
310
309
00:59:04,738 --> 00:59:07,835
00:59:01,777 --> 00:59:04,197
or even feel something
Если вы вдруг что-то заметите
unusual –
310
311
00:59:04,738 --> 00:59:07,835
00:59:08,033 --> 00:59:10,619
или даже почувствуете
return immediately, otherwise...
что-то особое,
312
311
00:59:10,827 --> 00:59:13,675
00:59:08,033 --> 00:59:10,619
Just don't throw any metal
немедленно возвращайтесь, иначе ...
nuts at the back of my head.
312
313
00:59:10,827 --> 00:59:13,675
01:00:23,025 --> 01:00:24,413
Только не кидайте мне
Stop! Don't move!
железки в затылок.
314
313
01:00:29,740 --> 01:00:32,670
01:00:23,025 --> 01:00:24,413
- Why did you...?
Стойте! Не двигайтесь!
- "Why" what?
314
315
01:00:29,740 --> 01:00:32,670
01:00:33,118 --> 01:00:38,208
- Зачем вы?
- Why did you stop him?
- Что «зачем»?
- I thought it was you who...
315
316
01:00:33,118 --> 01:00:38,208
01:01:18,205 --> 01:01:22,262
- Зачем вы его остановили?
What happened?
- Я думал, это вы...
Why did you stop me?
316
317
01:01:18,205 --> 01:01:22,262
01:01:23,168 --> 01:01:24,509
Что случилось?
I didn't stop you.
Зачем вы меня остановили?
318
317
01:01:24,711 --> 01:01:26,966
01:01:23,168 --> 01:01:24,509
Then who did? You?
Я вас не останавливал.
319
318
01:01:31,426 --> 01:01:33,063
01:01:24,711 --> 01:01:26,966
Hell if I know...
А кто? Вы?
320
319
01:01:35,597 --> 01:01:38,231
01:01:31,426 --> 01:01:33,063
Bravo, Citizen Shakespeare.
Черт его знает...
321
320
01:01:38,725 --> 01:01:41,193
01:01:35,597 --> 01:01:38,231
Too scared to go forward,
А вы молодец, гражданин Шекспир.
too ashamed to turn back.
321
322
01:01:38,725 --> 01:01:41,193
01:01:41,854 --> 01:01:47,204
Вперед идти страшно,
So you commanded yourself.
назад совестно.
Even sobered up from fear.
322
323
01:01:41,854 --> 01:01:47,204
01:01:48,026 --> 01:01:49,616
Вот и скомандовал сам себе.
- What?
Даже отрезвел со страху.
- Enough.
323
324
01:01:48,026 --> 01:01:49,616
01:01:50,195 --> 01:01:53,374
- Что?
- Why did you pour out the bottle?
- Прекратите.
- I insist you stop this!
324
325
01:01:50,195 --> 01:01:53,374
01:02:09,548 --> 01:02:13,807
- Зачем вы бутылку вылили?
The Zone is an intricate system...
- Прекратите, я требую!
326
325
01:02:16,847 --> 01:02:20,394
01:02:09,548 --> 01:02:13,807
of traps, if you will,
Зона - это очень сложная система...
all of them lethal.
326
327
01:02:16,847 --> 01:02:20,394
01:02:23,478 --> 01:02:26,196
ловушек, что ли,
I don't know what happens here
и все они смертельны.
when humans are absent.
327
328
01:02:23,478 --> 01:02:26,196
01:02:27,107 --> 01:02:32,362
Не знаю, что здесь происходит
But when people appear,
в отсутствие человека.
everything stirs into motion.
328
329
01:02:27,107 --> 01:02:32,362
01:02:35,032 --> 01:02:37,666
Но стоит тут появиться людям,
Old traps vanish,
как все приходит в движение.
new ones emerge.
329
330
01:02:35,032 --> 01:02:37,666
01:02:39,536 --> 01:02:42,122
Бывшие ловушки исчезают,
Safe places
появляются новые.
become impassable.
330
331
01:02:39,536 --> 01:02:42,122
01:02:43,874 --> 01:02:48,798
Безопасные места
The path grows now easy,
становятся непроходимыми.
now tangled beyond comprehension.
331
332
01:02:43,874 --> 01:02:48,798
01:02:53,467 --> 01:02:54,808
Путь делается то легким,
This is the Zone.
то запутывается до невозможности.
333
332
01:02:56,470 --> 01:02:59,768
01:02:53,467 --> 01:02:54,808
One might even think
Это - Зона.
it's capricious.
333
334
01:02:56,470 --> 01:02:59,768
01:03:01,433 --> 01:03:05,230
Может даже показаться,
But it's exactly as we've made it
что она капризна.
through our own inner states.
334
335
01:03:01,433 --> 01:03:05,230
01:03:08,482 --> 01:03:13,737
Но она такова, какой мы ее
There were those who had to turn back
сами сделали своим состоянием.
halfway through.
335
336
01:03:08,482 --> 01:03:13,737
01:03:15,447 --> 01:03:18,626
Бывало, людям приходилось
Others perished
возвращаться с полдороги.
at the very threshold of the Room.
336
337
01:03:15,447 --> 01:03:18,626
01:03:20,118 --> 01:03:23,048
Были и такие, которые гибли
But everything that happens here
у самого порога комнаты.
depends not on the Zone, but on us!
337
338
01:03:20,118 --> 01:03:23,048
01:03:23,705 --> 01:03:27,134
Но все, что здесь происходит,
Does she let the good pass through,
зависит не от Зоны, а от нас!
and rip heads off the wicked?
338
339
01:03:23,705 --> 01:03:27,134
01:03:28,544 --> 01:03:30,264
Хороших она пропускает,
I don't know.
а плохим отрывает головы?
340
339
01:03:30,462 --> 01:03:32,847
01:03:28,544 --> 01:03:30,264
I think
Не знаю.
she lets through those who...
340
341
01:03:30,462 --> 01:03:32,847
01:03:33,841 --> 01:03:35,893
Мне кажется,
have no hopes left.
что пропускает она тех, у кого...
342
341
01:03:36,385 --> 01:03:40,347
01:03:33,841 --> 01:03:35,893
Not the bad or the good,
надежд больше никаких не осталось.
but the wretched.
342
343
01:03:36,385 --> 01:03:40,347
01:03:41,849 --> 01:03:45,728
Не плохих или хороших,
Yet even the most wretched perish
а несчастных.
if they don't know how to behave.
343
344
01:03:41,849 --> 01:03:45,728
01:03:55,904 --> 01:03:59,286
Но даже самый несчастный гибнет,
You're lucky—
если не умеет себя вести.
she warned you.
344
345
01:03:55,904 --> 01:03:59,286
01:04:03,996 --> 01:04:06,676
Вам повезло,
I'll wait here for you,
вас она предупредила.
346
345
01:04:07,833 --> 01:04:12,839
01:04:03,996 --> 01:04:06,676
till you return
Я вас, пожалуй, здесь подожду,
enlightened.
346
347
01:04:07,833 --> 01:04:12,839
01:04:13,839 --> 01:04:15,262
пока вы назад не пойдете
Impossible!
осчастливленные.
348
347
01:04:15,465 --> 01:04:18,562
01:04:13,839 --> 01:04:15,262
I've got sandwiches,
Это невозможно!
a thermos...
348
349
01:04:15,465 --> 01:04:18,562
01:04:18,760 --> 01:04:21,264
У меня с собой
Without me, you won't last
бутерброды, термос...
an hour here.
349
350
01:04:18,760 --> 01:04:21,264
01:04:21,805 --> 01:04:24,902
Без меня вы здесь
Secondly, you never return
и часа не выдержите.
the way you came.
350
351
01:04:21,805 --> 01:04:24,902
01:04:27,394 --> 01:04:29,364
Во-вторых, здесь не возвращаются
Still, I'd prefer...
тем путем, каким приходят.
352
351
01:04:29,563 --> 01:04:31,864
01:04:27,394 --> 01:04:29,364
Then we turn back immediately.
И все-таки, я предпочел бы...
353
352
01:04:32,691 --> 01:04:36,653
01:04:29,563 --> 01:04:31,864
I'll refund your money
Тогда мы немедленно идем обратно.
minus a certain sum
353
354
01:04:32,691 --> 01:04:36,653
01:04:37,362 --> 01:04:38,834
Деньги я вам верну
for my troubles, I suppose...
за вычетом некоторой суммы
355
354
01:04:39,907 --> 01:04:41,828
01:04:37,362 --> 01:04:38,834
Sobered up, Professor?
за беспокойство, что ли...
356
355
01:04:47,206 --> 01:04:50,005
01:04:39,907 --> 01:04:41,828
Fine. Drop your nuts and bolts.
Отрезвели, Профессор?
357
356
01:05:55,984 --> 01:05:58,997
01:04:47,206 --> 01:04:50,005
Where are you?
Ладно. Бросайте вашу гайку.
Come here!
357
358
01:05:55,984 --> 01:05:58,997
01:06:04,325 --> 01:06:05,879
Где вы там?
Are you tired?
Идите сюда!
359
358
01:06:21,634 --> 01:06:23,437
01:06:04,325 --> 01:06:05,879
Good Lord!
Вы что, устали?
360
359
01:06:26,931 --> 01:06:31,487
01:06:21,634 --> 01:06:23,437
Seems he's about to lecture us again,
О Господи!
judging by his tone.
360
361
01:06:26,931 --> 01:06:31,487
01:06:51,080 --> 01:06:53,714
Опять, кажется, наставления
Let what is intended come to pass.
будет читать, судя по тону.
362
361
01:06:55,168 --> 01:06:57,054
01:06:51,080 --> 01:06:53,714
Let them believe.
Пусть исполнится то, что задумано.
363
362
01:06:59,088 --> 01:07:01,971
01:06:55,168 --> 01:06:57,054
And let them laugh
Пусть они поверят.
at their own passions.
363
364
01:06:59,088 --> 01:07:01,971
01:07:02,800 --> 01:07:06,941
И пусть посмеются
For what they call passion
над своими страстями.
is not soul energy at all,
364
365
01:07:02,800 --> 01:07:06,941
01:07:07,305 --> 01:07:10,567
Ведь то, что они называют страстью,
but merely the friction
на самом деле не душевная энергия,
between soul and external world.
365
366
01:07:07,305 --> 01:07:10,567
01:07:12,018 --> 01:07:15,031
а лишь трение
Most importantly, let them believe in themselves.
между душой и внешним миром.
367
366
01:07:16,189 --> 01:07:19,286
01:07:12,018 --> 01:07:15,031
And become helpless as children,
А главное, пусть поверят в себя.
368
367
01:07:20,026 --> 01:07:23,869
01:07:16,189 --> 01:07:19,286
for weakness is great,
И станут беспомощными, как дети,
and strength - insignificant.
368
369
01:07:20,026 --> 01:07:23,869
01:07:28,785 --> 01:07:31,882
потому что слабость велика,
When a man is born,
а сила ничтожна.
he is weak and supple;
369
370
01:07:28,785 --> 01:07:31,882
01:07:32,705 --> 01:07:35,423
Когда человек родится,
when he dies,
он слаб и гибок,
he becomes stiff and harsh.
370
371
01:07:32,705 --> 01:07:35,423
01:07:37,043 --> 01:07:40,056
когда умирает,
When a tree grows,
он крепок и черств.
it's tender and pliant,
371
372
01:07:37,043 --> 01:07:40,056
01:07:40,421 --> 01:07:44,644
Когда дерево растет,
but when it's dry and rigid,
оно нежно и гибко,
it dies.
372
373
01:07:40,421 --> 01:07:44,644
01:07:46,010 --> 01:07:50,067
а когда оно сухо и жестко,
Harshness and strength -
оно умирает.
death's companions.
373
374
01:07:46,010 --> 01:07:50,067
01:07:51,891 --> 01:07:55,438
Черствость и сила -
Suppleness and weakness
спутники смерти.
express the freshness of being.
374
375
01:07:51,891 --> 01:07:55,438
01:07:57,188 --> 01:08:01,494
Гибкость и слабость
Therefore, what hardens
выражают свежесть бытия.
shall not prevail.
375
376
01:07:57,188 --> 01:08:01,494
01:08:21,713 --> 01:08:26,802
Поэтому что отвердело,
Come here!
то не победит.
We're making good progress.
376
377
01:08:21,713 --> 01:08:26,802
01:08:27,093 --> 01:08:29,679
Идите сюда!
The dry tunnel is near,
Очень неплохо мы идем.
then it gets easier.
377
378
01:08:27,093 --> 01:08:29,679
01:08:29,971 --> 01:08:31,774
Скоро будет сухой тоннель,
Don't jinx it.
а там уже легче.
379
378
01:08:32,056 --> 01:08:36,778
01:08:29,971 --> 01:08:31,774
- Are we moving already?
Не сглазьте.
- Of course. Why?
379
380
01:08:32,056 --> 01:08:36,778
01:08:36,978 --> 01:08:41,652
- Мы что, уже идем?
I thought you just wanted
- Конечно. А что?
to show us something.
380
381
01:08:36,978 --> 01:08:41,652
01:08:42,108 --> 01:08:45,323
Я думал, что вы только хотите
- What about my backpack?
нам что-то показать.
- What's wrong with it?
381
382
01:08:42,108 --> 01:08:45,323
01:08:45,528 --> 01:08:49,490
- А как же мой рюкзак?
I left it back there.
- Что с ним случилось?
I didn't know we were leaving.
382
383
01:08:45,528 --> 01:08:49,490
01:08:50,199 --> 01:08:54,506
Я его там оставил.
- Nothing can be done now.
Я ж не знал, что мы идем.
- No, we must go back.
383
384
01:08:50,199 --> 01:08:54,506
01:08:54,746 --> 01:08:57,380
- Теперь ничего не поделаешь.
- It's impossible!
- Нет, надо вернуться.
- I can't go without my backpack!
384
385
01:08:54,746 --> 01:08:57,380
01:08:57,582 --> 01:09:01,805
- Это невозможно!
Understand, no one has ever returned
- Я не могу без рюкзака!
along the same path here!
385
386
01:08:57,582 --> 01:09:01,805
01:09:03,838 --> 01:09:07,385
Поймите, еще никто здесь
Forget the backpack.
той же дорогой не возвращался!
What's in there, diamonds?
386
387
01:09:03,838 --> 01:09:07,385
01:09:07,675 --> 01:09:11,104
Плюньте вы на рюкзак.
The Room will give you everything
Что у вас там, бриллианты?
you desire.
387
388
01:09:07,675 --> 01:09:11,104
01:09:11,304 --> 01:09:15,266
Комната даст вам все,
Quite right. It'll bury you in
что хотите.
more backpacks than you can carry.
388
389
01:09:11,304 --> 01:09:15,266
01:09:15,475 --> 01:09:17,729
Действительно. Сверх головы
How far to this Room?
закидает рюкзаками.
390
389
01:09:18,019 --> 01:09:22,859
01:09:15,475 --> 01:09:17,729
200 meters straight ahead,
Далеко до этой комнаты?
but there's no straight here.
390
391
01:09:18,019 --> 01:09:22,859
01:09:23,107 --> 01:09:24,318
По прямой метров 200,
Move.
только здесь не бывает прямых.
392
391
01:09:25,902 --> 01:09:31,371
01:09:23,107 --> 01:09:24,318
Abandon your empiricism, Professor.
Идемте.
Miracles exist beyond empiricism.
392
393
01:09:25,902 --> 01:09:31,371
01:09:33,660 --> 01:09:36,590
Оставьте свой эмпиризм, Профессор.
Recall how Saint Peter nearly
Чудо вне эмпирики.
drowned in doubt.
393
394
01:09:33,660 --> 01:09:36,590
01:09:41,209 --> 01:09:42,680
Вспомните, как чуть
Proceed, Writer.
не утонул святой Петр.
395
394
01:09:44,879 --> 01:09:46,220
01:09:41,209 --> 01:09:42,680
Which way?
Идите, Писатель.
396
395
01:09:46,965 --> 01:09:48,720
01:09:44,879 --> 01:09:46,220
Up these stairs.
Куда идти?
397
396
01:09:59,185 --> 01:10:01,237
01:09:46,965 --> 01:09:48,720
Professor, where are you?
По этой лестнице.
398
397
01:11:52,590 --> 01:11:54,642
01:09:59,185 --> 01:10:01,237
Behold the dry tunnel!
Профессор, где вы там?
399
398
01:11:54,926 --> 01:11:56,978
01:11:52,590 --> 01:11:54,642
Some "dry" tunnel!
Вот и сухой тоннель!
400
399
01:11:58,429 --> 01:12:03,435
01:11:54,926 --> 01:11:56,978
Local humor.
Ничего себе сухой!
Normally you'd need to swim here.
400
401
01:11:58,429 --> 01:12:03,435
01:12:32,380 --> 01:12:34,717
Это местная шутка.
Wait - where's the Professor?
Обычно здесь вплавь надо.
402
401
01:12:34,924 --> 01:12:38,103
01:12:32,380 --> 01:12:34,717
- What?
Постойте, а где Профессор?
- The Professor's gone!
402
403
01:12:34,924 --> 01:12:38,103
01:12:38,303 --> 01:12:42,609
- Что?
How could you!
- Профессор пропал!
He was right behind you!
403
404
01:12:38,303 --> 01:12:42,609
01:12:43,516 --> 01:12:46,862
Ну что же вы!
Must've fallen behind and gotten lost.
Он же за вами шел все время.
405
404
01:12:47,061 --> 01:12:50,692
01:12:43,516 --> 01:12:46,862
He's not lost!
Отцепился, видимо, и заблудился.
He went back for the backpack!
405
406
01:12:47,061 --> 01:12:50,692
01:12:51,149 --> 01:12:52,952
Да не заблудился он!
<i>Now he'll never get out!</i>
Он за рюкзаком, наверное, вернулся!
407
406
01:12:54,444 --> 01:12:55,737
01:12:51,149 --> 01:12:52,952
Should we wait?
<i>Теперь он не выберется!</i>
408
407
01:12:55,945 --> 01:13:00,999
01:12:54,444 --> 01:12:55,737
Impossible - everything shifts here
Может, подождем?
by the minute. We proceed as two.
408
409
01:12:55,945 --> 01:13:00,999
01:13:30,688 --> 01:13:33,369
Нельзя, здесь каждую минуту
Look! What's this? Where from?
все меняется. Придется вдвоем.
410
409
01:13:33,566 --> 01:13:37,160
01:13:30,688 --> 01:13:33,369
- I explained this.
Смотрите, что это? Откуда?
- Explained what?
410
411
01:13:33,566 --> 01:13:37,160
01:13:37,362 --> 01:13:42,914
- Я же вам объяснял.
This is the Zone, understand?
- Что объяснял?
Hurry! This area...
411
412
01:13:37,362 --> 01:13:42,914
01:14:03,805 --> 01:14:05,146
Это Зона, понимаете?
There he is!
Идемте скорее, здесь...
413
412
01:14:18,653 --> 01:14:22,533
01:14:03,805 --> 01:14:05,146
I'm naturally grateful you...
Вот и он!
it's just that...
413
414
01:14:18,653 --> 01:14:22,533
01:14:22,824 --> 01:14:24,377
Я, разумеется, признателен вам,
How did you get here?
что вы... только...
415
414
01:14:26,828 --> 01:14:32,712
01:14:22,824 --> 01:14:24,377
I crawled on all fours
Как вы сюда попали?
most of the way.
415
416
01:14:26,828 --> 01:14:32,712
01:14:33,960 --> 01:14:36,724
Большую часть пути
Incredible.
я прополз на четвереньках.
But how did you overtake us?
416
417
01:14:33,960 --> 01:14:36,724
01:14:38,131 --> 01:14:44,098
Невероятно.
"Overtake"?
Но как вам удалось обогнать нас?
I came back for the backpack.
417
418
01:14:38,131 --> 01:14:44,098
01:14:46,139 --> 01:14:48,523
Как «обогнать»?
And where did this nut come from?
Я вернулся сюда за рюкзаком.
419
418
01:14:51,144 --> 01:14:55,735
01:14:46,139 --> 01:14:48,523
Good Lord, this...
А откуда здесь наша гайка?
it's a trap!
419
420
01:14:51,144 --> 01:14:55,735
01:14:59,861 --> 01:15:03,918
Боже мой, это...
Porcupine specifically
это же ловушка!
hung this nut here.
420
421
01:14:59,861 --> 01:15:03,918
01:15:07,243 --> 01:15:11,550
Здесь же Дикобраз
How did the Zone let us through?
специально гайку повесил.
422
421
01:15:17,670 --> 01:15:22,925
01:15:07,243 --> 01:15:11,550
Christ, I won't take
Как же Зона нас пропустила?
another step until...
422
423
01:15:17,670 --> 01:15:22,925
01:15:24,093 --> 01:15:25,683
Господи, да я теперь
Lovely situation.
шагу не сделаю, пока...
424
423
01:15:31,142 --> 01:15:34,903
01:15:24,093 --> 01:15:25,683
Enough! Rest!
Хорошенькое дело.
425
424
01:15:47,909 --> 01:15:52,215
01:15:31,142 --> 01:15:34,903
Just stay away from
Всё! Отдых!
that nut, just in case.
425
426
01:15:47,909 --> 01:15:52,215
01:15:53,289 --> 01:15:57,512
Только держитесь подальше
I'd begun to think
от этой гайки на всякий случай.
the Professor wouldn't make it out.
426
427
01:15:53,289 --> 01:15:57,512
01:15:58,086 --> 01:15:59,094
Я уже грешным делом думал,
I mean...
что Профессор не выберется.
428
427
01:16:01,005 --> 01:16:04,718
01:15:58,086 --> 01:15:59,094
I never know beforehand
Я ведь...
what kind of people I'm guiding.
428
429
01:16:01,005 --> 01:16:04,718
01:16:05,259 --> 01:16:09,685
Я никогда не знаю заранее,
It all becomes clear here,
каких людей я веду.
when it's already too late.
429
430
01:16:05,259 --> 01:16:09,685
01:16:10,765 --> 01:16:16,282
Все выясняется только здесь,
We're fine, but the main thing is
когда уже поздно бывает.
the Professor's sack of long johns survived.
430
431
01:16:10,765 --> 01:16:16,282
01:16:17,355 --> 01:16:22,361
Мы-то ладно, главное - профессорский
Don't stick your nose into others'
мешок с подштанниками цел.
underwear if you don't understand.
431
432
01:16:17,355 --> 01:16:22,361
01:16:22,735 --> 01:16:27,659
Не суйте свой нос в чужие
What's to understand?
подштанники, если не понимаете.
Big deal - Newton's binomial theorem.
432
433
01:16:22,735 --> 01:16:27,659
01:16:29,158 --> 01:16:31,923
А что тут понимать?
Oh please, psychological abyss.
Подумаешь, бином Ньютона.
434
433
01:16:32,286 --> 01:16:34,790
01:16:29,158 --> 01:16:31,923
We're in bad standing at the institute.
Тоже мне, психологические бездны.
435
434
01:16:34,998 --> 01:16:37,631
01:16:32,286 --> 01:16:34,790
They won't fund
В институте мы на плохом счету.
our expedition.
435
436
01:16:34,998 --> 01:16:37,631
01:16:38,459 --> 01:16:43,050
Средств на экспедицию
So we'll stuff our backpack with
нам не дают.
manometers and shit-meters...
436
437
01:16:38,459 --> 01:16:43,050
01:16:44,799 --> 01:16:46,970
Набьем-ка мы рюкзак
sneak into the Zone illegally...
всякими манометрами-дерьмометрами...
438
437
01:16:48,720 --> 01:16:51,188
01:16:44,799 --> 01:16:46,970
and test all these wonders
проникнем в Зону нелегально...
with algebra.
438
439
01:16:48,720 --> 01:16:51,188
01:16:53,933 --> 01:16:57,030
и все здешние чудеса
No one in the world
проверим алгеброй.
understands the Zone.
439
440
01:16:53,933 --> 01:16:57,030
01:16:57,395 --> 01:16:59,566
Никто в мире про Зону
And then - instant sensation!
понятия не имеет.
441
440
01:17:00,732 --> 01:17:06,249
01:16:57,395 --> 01:16:59,566
Television appearances, groupies pissing themselves
И тут, конечно, сенсация!
with excitement, laurel wreaths carried in procession.
441
442
01:17:00,732 --> 01:17:06,249
01:17:07,155 --> 01:17:11,710
Телевидение, поклонницы кипятком
<i>Our Professor appears</i>
писают, лавровые веники несут.
<i>all in white</i>
442
443
01:17:07,155 --> 01:17:11,710
01:17:12,285 --> 01:17:16,710
<i>Появляется наш Профессор
and proclaims:
весь</i> в <i>белом</i>
"Mene mene, tekel upharsin."
443
444
01:17:12,285 --> 01:17:16,710
01:17:17,915 --> 01:17:20,419
и объявляет:
All jaws drop
«Мене-мене, текел, упарсин».
445
444
01:17:20,627 --> 01:17:24,933
01:17:17,915 --> 01:17:20,419
and they chant in unison:
Все разевают рты
"Give him the Nobel!"
445
446
01:17:20,627 --> 01:17:24,933
01:17:27,759 --> 01:17:33,228
и хором кричат:
Some third-rate scribbler,
«Нобелевскую ему!»
self-taught psychologist.
446
447
01:17:27,759 --> 01:17:33,228
01:17:34,182 --> 01:17:40,030
Писателишка задрипанный,
You should be graffitiing toilet walls,
психолог доморощенный.
you talentless windbag.
447
448
01:17:34,182 --> 01:17:40,030
01:17:41,314 --> 01:17:45,075
Вам бы стены в сортирах
<i>Weak. You can't even do that right!</i>
расписывать, трепло бездарное.
449
448
01:17:46,861 --> 01:17:49,162
01:17:41,314 --> 01:17:45,075
You don't know how it's done.
<i>Вяло. Не умеете!</i>
450
449
01:17:49,822 --> 01:17:52,752
01:17:46,861 --> 01:17:49,162
Fine, I'm going
Не знаете вы, как это делается.
for the Nobel Prize.
450
451
01:17:49,822 --> 01:17:52,752
01:17:53,701 --> 01:17:58,127
Хорошо, я иду
What's your hurry?
за Нобелевской премией.
Want to bless humanity with
451
452
01:17:53,701 --> 01:17:58,127
01:17:58,331 --> 01:18:01,843
А вы за чем поспешаете?
the pearls of your
Хотите одарить человечество
store-bought inspiration?
452
453
01:17:58,331 --> 01:18:01,843
01:18:03,294 --> 01:18:07,256
перлами своего
I spit on humanity.
покупного вдохновения?
In your entire humankind
453
454
01:18:03,294 --> 01:18:07,256
01:18:07,465 --> 01:18:12,353
Плевал я на человечество.
only one person interests me -
Во всем вашем человечестве
myself.
454
455
01:18:07,465 --> 01:18:12,353
01:18:13,096 --> 01:18:17,568
меня интересует
Am I worth anything, or am I just
только один человек - я.
another piece of shit like the rest?
455
456
01:18:13,096 --> 01:18:17,568
01:18:19,018 --> 01:18:22,612
Стою я чего-нибудь, или я такое же
And if you discover
дерьмо, как и некоторые прочие.
that you're truly...
456
457
01:18:19,018 --> 01:18:22,612
01:18:22,814 --> 01:18:27,737
А если вы узнаете ,
You know what, Herr Einstein,
что вы в самом деле...
I refuse to argue with you.
457
458
01:18:22,814 --> 01:18:27,737
01:18:30,905 --> 01:18:34,962
Знаете что, господин Эйнштейн,
Truth is born in arguments,
не желаю я с вами спорить.
damn it all.
458
459
01:18:30,905 --> 01:18:34,962
01:18:38,121 --> 01:18:40,968
В спорах рождается истина,
Listen, Chingachgook...
будь она проклята.
460
459
01:18:44,544 --> 01:18:48,424
01:18:38,121 --> 01:18:40,968
You've brought
Послушайте, Чингачгук...
many people here.
460
461
01:18:44,544 --> 01:18:48,424
01:18:50,425 --> 01:18:52,928
Вы приводили сюда
Not as many as I'd like.
множество людей.
462
461
01:18:53,219 --> 01:18:59,103
01:18:50,425 --> 01:18:52,928
That's not the point.
Не так много, как бы хотелось.
Why did they come? What did they want?
462
463
01:18:53,219 --> 01:18:59,103
01:18:59,392 --> 01:19:01,278
Не в этом дело.
Happiness, most likely.
Зачем они сюда шли, чего хотели?
464
463
01:19:01,477 --> 01:19:05,321
01:18:59,392 --> 01:19:01,278
Yes, but what kind of happiness?
Скорей всего счастья.
465
464
01:19:08,109 --> 01:19:10,659
01:19:01,477 --> 01:19:05,321
People don't like discussing
Да, но какого именно счастья?
their innermost desires.
465
466
01:19:08,109 --> 01:19:10,659
01:19:12,447 --> 01:19:15,211
Люди не любят
Besides, it's none of
говорить о сокровенном.
your business or mine.
466
467
01:19:12,447 --> 01:19:15,211
01:19:16,534 --> 01:19:18,835
И потом, это не касается
In any case, you're fortunate.
ни вас, ни меня.
468
467
01:19:19,329 --> 01:19:23,172
01:19:16,534 --> 01:19:18,835
Yet in all my life, I've never seen
В любом случае вам повезло.
a single happy soul.
468
469
01:19:19,329 --> 01:19:23,172
01:19:23,750 --> 01:19:25,173
А я за всю жизнь не видел
Neither have I.
ни одного счастливого человека.
470
469
01:19:26,002 --> 01:19:28,932
01:19:23,750 --> 01:19:25,173
They return from the room,
Я тоже.
I lead them back,
470
471
01:19:26,002 --> 01:19:28,932
01:19:29,631 --> 01:19:31,885
Они возвращаются из комнаты,
and we never meet again.
я веду их назад,
472
471
01:19:34,093 --> 01:19:36,976
01:19:29,631 --> 01:19:31,885
For desires aren't fulfilled
и больше мы никогда не встречаемся.
instantly.
472
473
01:19:34,093 --> 01:19:36,976
01:19:38,264 --> 01:19:44,481
Ведь желания
Have you yourself never wanted
исполняются не мгновенно.
to use that little room?
473
474
01:19:38,264 --> 01:19:44,481
01:19:49,275 --> 01:19:51,245
А вы сами никогда не хотели
I'm content as is.
этой комнаткой попользоваться?
475
474
01:20:43,746 --> 01:20:46,083
01:19:49,275 --> 01:19:51,245
Professor, listen.
Мне и так хорошо.
476
475
01:20:48,293 --> 01:20:51,591
01:20:43,746 --> 01:20:46,083
About that purchased inspiration.
Профессор, послушайте.
477
476
01:20:54,090 --> 01:20:56,771
01:20:48,293 --> 01:20:51,591
Suppose I enter that room
Я насчет покупного вдохновения.
478
477
01:20:56,968 --> 01:21:01,358
01:20:54,090 --> 01:20:56,771
and return to our
Положим, войду я в эту комнату
Godforsaken town a genius.
478
479
01:20:56,968 --> 01:21:01,358
01:21:08,187 --> 01:21:12,944
и вернусь в наш
But people write precisely because
Богом забытый город гением.
they suffer doubts.
479
480
01:21:08,187 --> 01:21:12,944
01:21:15,236 --> 01:21:19,293
Но ведь человек пишет потому,
They constantly need to prove
что мучается, сомневается.
to themselves and others
480
481
01:21:15,236 --> 01:21:19,293
01:21:19,490 --> 01:21:21,246
Ему все время надо
that they're worth something.
доказывать себе и окружающим,
482
481
01:21:23,953 --> 01:21:26,919
01:21:19,490 --> 01:21:21,246
What if I knew for certain
что он чего-нибудь, да стоит.
I was a genius?
482
483
01:21:23,953 --> 01:21:26,919
01:21:29,459 --> 01:21:31,428
А если я буду знать наверняка,
Why would I keep writing?
что я - гений?
484
483
01:21:33,921 --> 01:21:35,512
01:21:29,459 --> 01:21:31,428
What's the damn point?
Зачем мне писать тогда?
485
484
01:21:38,384 --> 01:21:41,599
01:21:33,921 --> 01:21:35,512
Actually, I should say,
Какого рожна?
486
485
01:21:41,888 --> 01:21:44,569
01:21:38,384 --> 01:21:41,599
we exist in order to...
Вообще-то, я должен сказать,
487
486
01:21:44,766 --> 01:21:48,028
01:21:41,888 --> 01:21:44,569
Do me a favor -
существуем мы для того, чтобы...
leave me be!
487
488
01:21:44,766 --> 01:21:48,028
01:21:49,979 --> 01:21:54,120
Сделайте любезность,
Let me rest,
оставьте меня в покое!
I haven't slept all night.
488
489
01:21:49,979 --> 01:21:54,120
01:21:55,360 --> 01:21:57,661
Дайте мне подремать,
Keep your insecurities to yourself.
я же не спал сегодня всю ночь.
490
489
01:21:58,571 --> 01:22:03,661
01:21:55,360 --> 01:21:57,661
At any rate,
Оставьте свои комплексы при себе.
all your technology...
490
491
01:21:58,571 --> 01:22:03,661
01:22:07,121 --> 01:22:09,589
Во всяком случае,
these blast furnaces, gears...
вся эта ваша технология...
492
491
01:22:11,709 --> 01:22:15,766
01:22:07,121 --> 01:22:09,589
and other toil and trouble,
все эти домны, колеса...
493
492
01:22:16,005 --> 01:22:19,517
01:22:11,709 --> 01:22:15,766
all to work less
и прочая маета-суета,
and gorge more.
493
494
01:22:16,005 --> 01:22:19,517
01:22:21,260 --> 01:22:24,025
чтобы меньше работать
Crutches and prosthetics, all of it.
и больше жрать.
495
494
01:22:27,100 --> 01:22:30,777
01:22:21,260 --> 01:22:24,025
Whereas humanity exists
Все это костыли, протезы.
to create...
495
496
01:22:27,100 --> 01:22:30,777
01:22:33,356 --> 01:22:35,575
А человечество существует,
works of art.
чтобы создавать...
497
496
01:22:37,568 --> 01:22:42,788
01:22:33,356 --> 01:22:35,575
It's selfless - unlike
произведения искусства.
other human endeavors.
497
498
01:22:37,568 --> 01:22:42,788
01:22:45,159 --> 01:22:50,249
Это бескорыстно в отличие
Grand illusions!
от других человеческих действий.
Visions of absolute truth!
498
499
01:22:45,159 --> 01:22:50,249
01:22:52,208 --> 01:22:54,676
Великие иллюзии!
Are you listening, Professor?
Образы абсолютной истины!
500
499
01:22:56,546 --> 01:22:59,096
01:22:52,208 --> 01:22:54,676
What selflessness are you talking about?
Вы меня слушаете, Профессор?
501
500
01:22:59,757 --> 01:23:03,720
01:22:56,546 --> 01:22:59,096
People still die of hunger.
О каком бескорыстии вы говорите?
Did you fall from the moon?
501
502
01:22:59,757 --> 01:23:03,720
01:23:13,563 --> 01:23:16,742
Люди еще с голоду мрут.
And these are our intellectual aristocrats!
Вы что, с Луны свалились?
503
502
01:23:18,776 --> 01:23:21,790
01:23:13,563 --> 01:23:16,742
You can't even think abstractly.
И это наши мозговые аристократы!
504
503
01:23:23,489 --> 01:23:29,172
01:23:18,776 --> 01:23:21,790
Don't tell me you're planning
Вы же абстрактно мыслить не умеете.
to lecture me on the meaning of life?
504
505
01:23:23,489 --> 01:23:29,172
01:23:32,665 --> 01:23:34,717
Уж не собираетесь ли вы
And how to think while at it?
учить меня смыслу жизни?
506
505
01:23:35,835 --> 01:23:41,886
01:23:32,665 --> 01:23:34,717
Useless.
И мыслить заодно?
Professor or not, you're ignorant.
506
507
01:23:35,835 --> 01:23:41,886
01:24:31,933 --> 01:24:36,275
Бесполезно.
And there came
Вы хоть и профессор, а темный.
a great earthquake
507
508
01:24:31,933 --> 01:24:36,275
01:24:37,772 --> 01:24:41,035
И вот произошло
The sun turned dark
великое землетрясение.
as sackcloth
508
509
01:24:37,772 --> 01:24:41,035
01:24:42,110 --> 01:24:44,329
И солнце стало мрачно,
The moon became like blood...
как власяница.
510
509
01:24:46,531 --> 01:24:49,829
01:24:42,110 --> 01:24:44,329
And the stars of heaven fell to Earth
И Луна сделалась, как кровь...
511
510
01:24:50,368 --> 01:24:54,330
01:24:46,531 --> 01:24:49,829
As a fig tree
И звезды небесные пали на Землю,
shaken by mighty winds
511
512
01:24:50,368 --> 01:24:54,330
01:24:54,539 --> 01:24:57,967
как смоковница,
casts its unripe figs
потрясаемая сильным ветром,
513
512
01:24:59,043 --> 01:25:02,507
01:24:54,539 --> 01:24:57,967
The sky vanished
роняет незрелые смоквы свои.
like a scroll being rolled
513
514
01:24:59,043 --> 01:25:02,507
01:25:03,214 --> 01:25:09,810
И небо скрылось,
Every mountain and island
свившись, как свиток.
were moved from their places
514
515
01:25:03,214 --> 01:25:09,810
01:25:13,933 --> 01:25:18,572
И всякая гора и остров
Earth's kings and nobles
двинулись с мест своих.
516
515
01:25:19,647 --> 01:25:23,609
01:25:13,933 --> 01:25:18,572
The rich and powerful
И цари земные, и вельможи,
517
516
01:25:23,901 --> 01:25:29,074
01:25:19,647 --> 01:25:23,609
Generals and every free man
и богатые, и тысяченачальники,
518
517
01:25:29,907 --> 01:25:33,621
01:25:23,901 --> 01:25:29,074
hid in caves
и сильные, и всякий свободный
and mountain crevices
518
519
01:25:29,907 --> 01:25:33,621
01:25:33,911 --> 01:25:38,052
скрылись в пещеры
Crying to rocks and hills:
и в ущелья гор
"Fall on us
519
520
01:25:33,911 --> 01:25:38,052
01:25:38,333 --> 01:25:42,129
и говорят горам и камням:
Hide us from the face
падите на нас
of Him who sits enthroned
520
521
01:25:38,333 --> 01:25:42,129
01:25:42,837 --> 01:25:45,091
и скройте нас от лица,
And from the wrath of the Lamb
сидящего на престоле,
522
521
01:25:45,882 --> 01:25:49,144
01:25:42,837 --> 01:25:45,091
For the great day of His wrath has come
и от гнева агнца,
523
522
01:25:50,219 --> 01:25:53,767
01:25:45,882 --> 01:25:49,144
Who can withstand it?"
ибо пришел великий день гнева его,
524
523
01:28:55,321 --> 01:28:57,291
01:25:50,219 --> 01:25:53,767
That same day two...
и кто сможет устоять?
525
524
01:28:59,075 --> 01:29:00,498
01:28:55,321 --> 01:28:57,291
two of them...
В тот же день двое...
526
525
01:29:02,787 --> 01:29:06,749
01:28:59,075 --> 01:29:00,498
were walking to a village
двое из них...
sixty furlongs away...
526
527
01:29:02,787 --> 01:29:06,749
01:29:07,834 --> 01:29:09,175
шли в селение,
called...
отстоящее стадий на 60...
528
527
01:29:10,545 --> 01:29:13,807
01:29:07,834 --> 01:29:09,175
and conversing with each other
называемое...
about all these events.
528
529
01:29:10,545 --> 01:29:13,807
01:29:14,507 --> 01:29:17,520
и разговаривали между собой
And as they talked
о всех сих событиях.
and reasoned together...
529
530
01:29:14,507 --> 01:29:17,520
01:29:17,719 --> 01:29:21,681
И когда они разговаривали
He Himself drew near
и рассуждали между собой...
and walked with them,
530
531
01:29:17,719 --> 01:29:21,681
01:29:22,432 --> 01:29:26,572
и сам, приблизившись,
but their eyes were restrained,
пошел с ними,
so they did not recognize Him.
531
532
01:29:22,432 --> 01:29:26,572
01:29:28,062 --> 01:29:30,114
но глаза их были удержаны,
Then He said:
так что они не узнали.
"What is it you..."
532
533
01:29:28,062 --> 01:29:30,114
01:29:32,859 --> 01:29:36,453
Он же сказал:
"discuss as you walk,
о чем это вы...
and why are you sorrowful?"
533
534
01:29:32,859 --> 01:29:36,453
01:29:37,196 --> 01:29:38,750
все рассуждаете между собой
One of them, named...
и отчего вы печальны?
535
534
01:29:53,296 --> 01:29:54,470
01:29:37,196 --> 01:29:38,750
Awake now?
Один из них именем...
536
535
01:30:00,928 --> 01:30:03,064
01:29:53,296 --> 01:29:54,470
You were speaking about meaning...
Проснулись?
537
536
01:30:04,641 --> 01:30:06,977
01:30:00,928 --> 01:30:03,064
of our... existence...
Вы говорили о смысле...
538
537
01:30:08,144 --> 01:30:10,114
01:30:04,641 --> 01:30:06,977
the selflessness of art...
нашего... жизни...
539
538
01:30:13,941 --> 01:30:15,911
01:30:08,144 --> 01:30:10,114
Take music, for instance.
бескорыстности искусства...
540
539
01:30:22,283 --> 01:30:25,213
01:30:13,941 --> 01:30:15,911
It's the least connected
Вот, скажем, музыка.
to reality,
540
541
01:30:22,283 --> 01:30:25,213
01:30:26,037 --> 01:30:29,917
Она и с действительностью-то
or if connected at all,
менее всего связана,
then mechanically, without ideology,
541
542
01:30:26,037 --> 01:30:29,917
01:30:30,124 --> 01:30:33,921
вернее, если и связана,
through empty sounds, without...
то безыдейно, механически,
without associations.
542
543
01:30:30,124 --> 01:30:33,921
01:30:39,133 --> 01:30:44,686
пустым звуком, без...
And yet, music miraculously
без ассоциаций.
penetrates into the very soul!
543
544
01:30:39,133 --> 01:30:44,686
01:30:48,351 --> 01:30:52,313
И тем не менее, музыка каким-то
What resonates within us
чудом проникает в самую душу!
in response to harmonized noise,
544
545
01:30:48,351 --> 01:30:52,313
01:30:53,314 --> 01:30:57,455
Что же резонирует в нас в ответ
transforming it into
на приведенный к гармонии шум,
a source of sublime pleasure,
545
546
01:30:53,314 --> 01:30:57,455
01:30:57,652 --> 01:31:00,333
и превращает его для нас
uniting and overwhelming us?
в источник высокого наслаждения,
547
546
01:31:02,073 --> 01:31:06,130
01:30:57,652 --> 01:31:00,333
What's the purpose of all this?
и объединяет, и потрясает?
And for whom?
547
548
01:31:02,073 --> 01:31:06,130
01:31:09,372 --> 01:31:13,168
Для чего все это нужно?
You'll answer:
И главное, кому?
"For no one. For nothing.
548
549
01:31:09,372 --> 01:31:13,168
01:31:13,543 --> 01:31:14,753
Вы ответите:
Selfless."
«Никому. И ни для чего.
550
549
01:31:16,587 --> 01:31:17,798
01:31:13,543 --> 01:31:14,753
No.
Бескорыстно».
551
550
01:31:19,716 --> 01:31:20,807
01:31:16,587 --> 01:31:17,798
Hardly.
Да нет.
552
551
01:31:23,386 --> 01:31:26,483
01:31:19,716 --> 01:31:20,807
Everything ultimately
Вряд ли.
has its meaning.
552
553
01:31:23,386 --> 01:31:26,483
01:31:28,349 --> 01:31:31,943
Ведь все, в конечном счете,
Meaning and cause.
имеет свой смысл.
554
553
01:32:01,257 --> 01:32:04,639
01:31:28,349 --> 01:31:31,943
So we go through there?
И смысл, и причину.
555
554
01:32:07,263 --> 01:32:11,320
01:32:01,257 --> 01:32:04,639
Unfortunately.
Это что же, туда идти?
There's no other way.
555
556
01:32:07,263 --> 01:32:11,320
01:32:27,241 --> 01:32:31,299
К сожалению.
Rather gloomy, wouldn't you say, Professor?
Другого пути нет.
557
556
01:32:35,583 --> 01:32:38,264
01:32:27,241 --> 01:32:31,299
I'd prefer not to go first here.
Как-то тускло, а, Профессор?
558
557
01:32:39,420 --> 01:32:42,185
01:32:35,583 --> 01:32:38,264
The Great Serpent
Тут мне идти первым нежелательно.
never volunteers.
558
559
01:32:39,420 --> 01:32:42,185
01:32:44,175 --> 01:32:48,684
Большой Змей
Seems we'll have to draw lots.
добровольцем не бывает.
Any objections?
559
560
01:32:44,175 --> 01:32:48,684
01:32:49,514 --> 01:32:52,611
Видимо, надо тащить жребий.
Under these circumstances
Вы не против?
I'd still prefer a volunteer.
560
561
01:32:49,514 --> 01:32:52,611
01:32:55,311 --> 01:32:56,782
Здесь я все-таки
Got any matches?
предпочел бы добровольца.
562
561
01:33:05,279 --> 01:33:06,288
01:32:55,311 --> 01:32:56,782
Thanks.
У вас спички есть?
563
562
01:33:18,876 --> 01:33:20,383
01:33:05,279 --> 01:33:06,288
It's the long one.
Спасибо.
564
563
01:33:23,923 --> 01:33:24,931
01:33:18,876 --> 01:33:20,383
Draw.
Пойдет длинная.
565
564
01:33:32,265 --> 01:33:35,777
01:33:23,923 --> 01:33:24,931
Long straw.
Тащите.
No luck this time.
565
566
01:33:32,265 --> 01:33:35,777
01:33:51,200 --> 01:33:53,751
Длинная.
You could at least throw a nut in there.
На этот раз не повезло.
567
566
01:33:54,495 --> 01:33:56,216
01:33:51,200 --> 01:33:53,751
Of course, here you go.
Вы бы хоть гаечку туда бросили.
568
567
01:34:34,118 --> 01:34:35,127
01:33:54,495 --> 01:33:56,216
More?
Конечно, пожалуйста.
569
568
01:34:44,545 --> 01:34:48,342
01:34:34,118 --> 01:34:35,127
Alright... I'm going.
Еще?
570
569
01:36:35,782 --> 01:36:37,205
01:34:44,545 --> 01:34:48,342
Faster, Professor!
Ладно... иду.
571
570
01:40:47,742 --> 01:40:54,671
01:36:35,782 --> 01:36:37,205
There's... some kind of door here!
Быстрей , профессор!
572
571
01:41:12,308 --> 01:41:16,733
01:40:47,742 --> 01:40:54,671
Now there!
Здесь... здесь дверь какая-то!
Open the door and enter!
572
573
01:41:12,308 --> 01:41:16,733
01:41:25,363 --> 01:41:28,661
Теперь туда!
Me again?
Открывайте дверь и входите!
And I should enter?
573
574
01:41:25,363 --> 01:41:28,661
01:41:29,450 --> 01:41:34,706
Опять я?
The lot fell to you.
И входить - я?
Go, we can't linger here.
574
575
01:41:29,450 --> 01:41:34,706
01:41:39,627 --> 01:41:43,589
Вам же жребий выпал.
What's that you're carrying?
Идите, тут нельзя долго.
No weapons allowed here!
575
576
01:41:39,627 --> 01:41:43,589
01:41:44,590 --> 01:41:46,892
Что у вас там?
You'll perish and take us with you!
Тут нельзя с оружием!
577
576
01:41:47,427 --> 01:41:48,980
01:41:44,590 --> 01:41:46,892
Remember the tanks!
Вы же погибнете и нас погубите!
578
577
01:41:50,221 --> 01:41:51,942
01:41:47,427 --> 01:41:48,980
Drop it, I beg you!
Вспомните танки!
579
578
01:41:52,140 --> 01:41:54,192
01:41:50,221 --> 01:41:51,942
Don't you understand?
Бросьте, я вас очень прошу!
580
579
01:41:55,685 --> 01:41:59,825
01:41:52,140 --> 01:41:54,192
If anything happens,
Вы что, не понимаете?
I'll pull you out, but like this...
580
581
01:41:55,685 --> 01:41:59,825
01:42:01,441 --> 01:42:08,072
Если что-нибудь случится,
I implore you!
я вас вытащу, а так...
Who would you even shoot in there?
581
582
01:42:01,441 --> 01:42:08,072
01:42:21,502 --> 01:42:23,804
Я вас очень прошу!
Go, we're running out of time!
Ну в кого вы там будете стрелять?
583
582
01:42:28,092 --> 01:42:29,385
01:42:21,502 --> 01:42:23,804
Water here!
Идите, у нас мало времени!
584
583
01:42:30,720 --> 01:42:33,401
01:42:28,092 --> 01:42:29,385
Hold the railing and descend.
Тут вода!
585
584
01:43:19,978 --> 01:43:23,857
01:42:30,720 --> 01:42:33,401
Don't wander off anywhere!
Держитесь за поручень и спускайтесь.
Wait upstairs by the exit!
585
586
01:43:19,978 --> 01:43:23,857
01:43:38,579 --> 01:43:40,632
Только не ходите никуда!
You don’t have anything like that, I hope?
Ждите наверху у выхода!
587
586
01:43:41,624 --> 01:43:44,305
01:43:38,579 --> 01:43:40,632
- Like what?
У вас, надеюсь, ничего такого нет?
- Like a pistol.
587
588
01:43:41,624 --> 01:43:44,305
01:43:44,752 --> 01:43:47,600
- Чего?
No, I have
- Вроде пистолета.
an ampoule for emergencies.
588
589
01:43:44,752 --> 01:43:47,600
01:43:48,589 --> 01:43:52,896
Нет , у меня
- What ampoule?
на крайний случай ампула.
- A sealed ampoule. Poison!
589
590
01:43:48,589 --> 01:43:52,896
01:43:53,219 --> 01:43:56,316
- Какая ампула?
My God! Did you come here
- Ампула зашита. Яд!
to die?
590
591
01:43:53,219 --> 01:43:56,316
01:44:02,603 --> 01:44:05,237
Боже мой! Вы что же,
Just a precaution.
умирать сюда пришли?
592
591
01:44:32,800 --> 01:44:34,603
01:44:02,603 --> 01:44:05,237
Writer! Back!
Это так, на всякий случай.
593
592
01:44:34,969 --> 01:44:37,354
01:44:32,800 --> 01:44:34,603
Get back here, you suicidal maniac!
Писатель! Назад!
594
593
01:44:37,555 --> 01:44:42,146
01:44:34,969 --> 01:44:37,354
I told you to wait at the entrance!
Да вернитесь же, самоубийца!
Stop! Don’t move!
594
595
01:44:37,555 --> 01:44:42,146
01:45:28,564 --> 01:45:30,201
Я же вам сказал ждать у входа!
This is all your pipe’s doing.
Стойте! Не двигайтесь!
596
595
01:45:30,400 --> 01:45:34,457
01:45:28,564 --> 01:45:30,201
- What?
Это все ваша труба.
- You should’ve gone through it first.
596
597
01:45:30,400 --> 01:45:34,457
01:45:35,697 --> 01:45:38,710
- Что?
That’s why he panicked and went astray.
- Вам бы по ней первому.
598
597
01:47:24,931 --> 01:47:27,861
01:45:35,697 --> 01:45:38,710
Another experiment.
Вот он и полез не туда с перепугу.
599
598
01:47:30,687 --> 01:47:35,942
01:47:24,931 --> 01:47:27,861
Experiments, facts,
Вот еще эксперимент.
ultimate truth.
599
600
01:47:30,687 --> 01:47:35,942
01:47:37,860 --> 01:47:41,158
Эксперименты, факты,
Facts don’t exist at all,
истина в последней инстанции.
and especially not here.
600
601
01:47:37,860 --> 01:47:41,158
01:47:42,824 --> 01:47:47,498
Фактов вообще не бывает,
All this is someone’s
а уж здесь и подавно.
idiotic invention.
601
602
01:47:42,824 --> 01:47:47,498
01:47:47,704 --> 01:47:49,756
Все это - чья-то
Can’t you feel it?
идиотская выдумка.
603
602
01:47:52,291 --> 01:47:55,388
01:47:47,704 --> 01:47:49,756
But you’re desperate
Неужели вы не чувствуете?
to know whose, of course.
603
604
01:47:52,291 --> 01:47:55,388
01:47:57,797 --> 01:47:59,387
А вам, конечно,
Why?
до зарезу нужно знать, чья.
605
604
01:48:00,717 --> 01:48:02,971
01:47:57,797 --> 01:47:59,387
What good is your knowledge?
Да почему?
606
605
01:48:03,261 --> 01:48:07,401
01:48:00,717 --> 01:48:02,971
Whose conscience will ache from it? Mine?
Что толку от ваших знаний?
607
606
01:48:08,558 --> 01:48:12,070
01:48:03,261 --> 01:48:07,401
I have no conscience.
Чья совесть от них заболит? Моя?
I only have nerves.
607
608
01:48:08,558 --> 01:48:12,070
01:48:12,895 --> 01:48:15,825
У меня нет совести,
Some bastard insults me - it’s a wound.
У меня есть только нервы.
609
608
01:48:16,733 --> 01:48:19,450
01:48:12,895 --> 01:48:15,825
Another bastard praises me - another wound.
Обругает какая-нибудь сволочь - рана.
610
609
01:48:20,194 --> 01:48:25,200
01:48:16,733 --> 01:48:19,450
Pour your soul, your heart into it -
Другая сволочь похвалит - еще рана.
they’ll devour both soul and heart.
610
611
01:48:20,194 --> 01:48:25,200
01:48:27,410 --> 01:48:30,507
Вложишь душу, сердце -
Dig out filth from your soul -
сожрут и душу, и сердце.
they’ll devour filth.
611
612
01:48:27,410 --> 01:48:30,507
01:48:31,664 --> 01:48:34,132
Мерзость вынешь из души -
They’re all literate, every last one.
жрут мерзость.
613
612
01:48:36,085 --> 01:48:38,933
01:48:31,664 --> 01:48:34,132
They all suffer sensory starvation.
Они же все поголовно грамотные.
614
613
01:48:40,089 --> 01:48:44,515
01:48:36,085 --> 01:48:38,933
And they all swarm around -
У них у всех сенсорное голодание.
journalists,
614
615
01:48:40,089 --> 01:48:44,515
01:48:44,719 --> 01:48:49,773
И все они клубятся вокруг -
editors, critics,
журналисты,
an endless parade of women.
615
616
01:48:44,719 --> 01:48:49,773
01:48:50,600 --> 01:48:53,530
редакторы, критики,
All demanding -
бабы какие-то непрерывные.
more, more!
616
617
01:48:50,600 --> 01:48:53,530
01:48:57,023 --> 01:49:02,575
И все требуют -
What kind of writer am I, damn it,
давай, давай!
if I loathe writing itself?
617
618
01:48:57,023 --> 01:49:02,575
01:49:04,697 --> 01:49:08,754
Какой из меня, к черту, писатель,
If it's torture for me,
если я ненавижу писать.
a shameful, diseased compulsion -
618
619
01:49:04,697 --> 01:49:08,754
01:49:08,951 --> 01:49:11,336
Если для меня это мука,
like squeezing hemorrhoids.
болезненное, постыдное занятие,
620
619
01:49:14,832 --> 01:49:18,380
01:49:08,951 --> 01:49:11,336
I used to think my books
что-то вроде выдавливания геморроя.
made people better.
620
621
01:49:14,832 --> 01:49:18,380
01:49:18,836 --> 01:49:20,557
Раньше я думал, что от моих книг
No one needs me!
кто-то становится лучше.
622
621
01:49:21,464 --> 01:49:25,936
01:49:18,836 --> 01:49:20,557
When I die, they'll start
Да не нужен я никому!
devouring someone else within days.
622
623
01:49:21,464 --> 01:49:25,936
01:49:29,472 --> 01:49:33,399
Я сдохну, а через два дня
I thought I'd remake them,
начнут жрать кого-нибудь другого.
but they remade me instead!
623
624
01:49:29,472 --> 01:49:33,399
01:49:33,893 --> 01:49:36,444
Ведь я думал переделать их,
In their own wretched image.
а переделали меня!
625
624
01:49:41,609 --> 01:49:46,200
01:49:33,893 --> 01:49:36,444
The future used to be
По своему образу и подобию.
just an extension of the present,
625
626
01:49:41,609 --> 01:49:46,200
01:49:46,489 --> 01:49:50,167
Раньше будущее было
all changes looming
только продолжением настоящего,
beyond distant horizons.
626
627
01:49:46,489 --> 01:49:50,167
01:49:51,077 --> 01:49:54,007
а все перемены маячили
Now the future
где-то там, за горизонтами.
has merged with the present.
627
628
01:49:51,077 --> 01:49:54,007
01:50:01,671 --> 01:50:03,925
А теперь будущее
Are they ready for this?
слилось с настоящим.
629
628
01:50:04,799 --> 01:50:09,058
01:50:01,671 --> 01:50:03,925
They want to know nothing!
Разве они готовы к этому?
They only consume!
629
630
01:50:04,799 --> 01:50:09,058
01:50:23,693 --> 01:50:25,283
Они же ничего не желают знать!
How fortunate you are!
Они только жрут!
631
630
01:50:26,446 --> 01:50:31,202
01:50:23,693 --> 01:50:25,283
Good God, now...
Ну и везет же вам!
Now you'll live a hundred years!
631
632
01:50:26,446 --> 01:50:31,202
01:50:45,298 --> 01:50:49,260
Боже мой, да теперь...
Why not eternally?
Теперь вы сто лет жить будете!
633
632
01:50:52,513 --> 01:50:54,067
01:50:45,298 --> 01:50:49,260
Like the Wandering Jew.
А почему не вечно?
634
633
01:51:34,681 --> 01:51:38,442
01:50:52,513 --> 01:50:54,067
You must be an exceptional person!
Как Вечный жид.
635
634
01:51:38,643 --> 01:51:40,446
01:51:34,681 --> 01:51:38,442
I never doubted it, really.
Вы, наверное, прекрасный человек!
636
635
01:51:41,187 --> 01:51:45,067
01:51:38,643 --> 01:51:40,446
Yet you endured such torment!
Я и не сомневался почти.
637
636
01:51:46,484 --> 01:51:49,830
01:51:41,187 --> 01:51:45,067
That tunnel - a dreadful place!
Но все же вы такую муку выдержали!
The Zone's most terrible!
637
638
01:51:46,484 --> 01:51:49,830
01:51:50,029 --> 01:51:52,959
Эта труба - страшное место!
They call it "the meat grinder",
Самое страшное в Зоне!
but it's worse than any grinder!
638
639
01:51:50,029 --> 01:51:52,959
01:51:53,366 --> 01:51:55,205
Называется «мясорубкой»,
So many perished here!
но это хуже любой мясорубки!
640
639
01:52:00,373 --> 01:52:03,671
01:51:53,366 --> 01:51:55,205
Porcupine sacrificed his own brother here.
Сколько людей здесь погибло!
641
640
01:52:07,171 --> 01:52:09,307
01:52:00,373 --> 01:52:03,671
Such a refined, talented soul.
Дикобраз брата тут подложил.
642
641
01:52:12,010 --> 01:52:13,397
01:52:07,171 --> 01:52:09,307
Now listen.
Такой был тонкий, талантливый.
643
642
01:52:15,430 --> 01:52:19,570
01:52:12,010 --> 01:52:13,397
Summer has passed,
Вот послушайте.
As if it never was.
643
644
01:52:15,430 --> 01:52:19,570
01:52:20,727 --> 01:52:24,867
Вот и лето прошло,
The sun's warmth remains,
Словно и не бывало.
But that's not enough.
644
645
01:52:20,727 --> 01:52:24,867
01:52:25,940 --> 01:52:27,992
На пригреве тепло,
All that could have been,
Только этого мало.
646
645
01:52:28,693 --> 01:52:32,952
01:52:25,940 --> 01:52:27,992
Like a five-fingered leaf,
Все, что сбыться могло,
Fell right into my hands,
646
647
01:52:28,693 --> 01:52:32,952
01:52:34,032 --> 01:52:36,084
Мне, как лист пятипалый,
But that's not enough.
Прямо в руки легло,
648
647
01:52:37,160 --> 01:52:41,466
01:52:34,032 --> 01:52:36,084
No evil went wasted,
Только этого мало.
No good left unused,
648
649
01:52:37,160 --> 01:52:41,466
01:52:42,457 --> 01:52:46,846
Понапрасну ни зло,
All burned brightly clear,
Ни добро не пропало,
But that's not enough.
649
650
01:52:42,457 --> 01:52:46,846
01:52:47,837 --> 01:52:52,393
Все горело светло,
Life sheltered me warm,
Только этого мало.
Guarded and preserved.
650
651
01:52:47,837 --> 01:52:52,393
01:52:53,217 --> 01:52:57,440
Жизнь брала под крыло,
Fortune truly smiled,
Берегла и спасала.
But that's not enough.
651
652
01:52:53,217 --> 01:52:57,440
01:52:58,598 --> 01:53:03,106
Мне и вправду везло,
Leaves stayed unburned,
Только этого мало.
Branches unbroken.
652
653
01:52:58,598 --> 01:53:03,106
01:53:04,062 --> 01:53:09,068
Листьев не обожгло,
The day washed clean as glass,
Веток не обломало.
But that's not enough...
653
654
01:53:04,062 --> 01:53:09,068
01:53:11,277 --> 01:53:13,958
День промыт, как стекло,
Good, isn't it?
Только этого мало...
His verses.
654
655
01:53:11,277 --> 01:53:13,958
01:53:14,155 --> 01:53:17,749
Хорошо, правда?
Why all the dodging?
Это его стихи.
What's this fuss about?
655
656
01:53:14,155 --> 01:53:17,749
01:53:18,326 --> 01:53:20,378
Что ты все юлишь?
- I just...
Что ты суетишься?
- Sickening to watch!
656
657
01:53:18,326 --> 01:53:20,378
01:53:20,578 --> 01:53:25,584
- Я просто...
How glad I am! It's rare indeed
- Смотреть тошно!
when all who depart arrive whole.
657
658
01:53:20,578 --> 01:53:25,584
01:53:25,792 --> 01:53:29,849
Как я рад! Это ведь не часто
You behaved properly!
бывает, чтобы все дошли, кто вышел.
You're good, kind, honest people.
658
659
01:53:25,792 --> 01:53:29,849
01:53:30,046 --> 01:53:31,434
Вы правильно вели себя!
I'm proud I wasn't wrong.
Вы хорошие, добрые, честные люди.
660
659
01:53:31,631 --> 01:53:34,977
01:53:30,046 --> 01:53:31,434
Oh, look at him rejoice,
Я горжусь, что не ошибся.
that everything turned out well!
660
661
01:53:31,631 --> 01:53:34,977
01:53:35,802 --> 01:53:39,859
Он, видите ли, рад,
Fate! The Zone!
что все хорошо получилось!
Me, the paragon of virtue!
661
662
01:53:35,802 --> 01:53:39,859
01:53:40,223 --> 01:53:42,987
Судьба! Зона!
You think I didn't see you
Я, видите ли, прекрасный человек!
slip me two long matches?
662
663
01:53:40,223 --> 01:53:42,987
01:53:43,184 --> 01:53:45,770
Ты думаешь, я не видел, как ты
- No, you don't understand...
мне две длинных спички сунул?
- Of course I don't!
663
664
01:53:43,184 --> 01:53:45,770
01:53:45,979 --> 01:53:49,941
- Нет, вы не понимаете...
Forgive me, Professor,
- Конечно, куда мне!
I mean no offense,
664
665
01:53:45,979 --> 01:53:49,941
01:53:50,149 --> 01:53:52,201
Вы извините, Профессор,
but this vermin chose you as his favorite.
я не хочу сказать ничего дурного,
666
665
01:53:52,402 --> 01:53:53,659
01:53:50,149 --> 01:53:52,201
Why such venom!
но этот гнус выбрал вас любимчиком.
667
666
01:53:54,320 --> 01:53:57,666
01:53:52,402 --> 01:53:53,659
While shoving me,
Зачем вы так!
this second-rate creature, into that pipe!
667
668
01:53:54,320 --> 01:53:57,666
01:53:58,658 --> 01:54:00,959
А меня, как существо второго сорта,
"Meat Grinder!" What a word!
сунул в эту трубу!
669
668
01:54:02,203 --> 01:54:04,339
01:53:58,658 --> 01:54:00,959
What right do you have to decide
Мясорубка! Слово-то какое!
670
669
01:54:04,539 --> 01:54:07,042
01:54:02,203 --> 01:54:04,339
who lives
Да какое ты имеешь право решать,
and who gets thrown into meat grinders?!
670
671
01:54:04,539 --> 01:54:07,042
01:54:07,250 --> 01:54:09,302
кому жить,
You chose this yourselves!
а кому в мясорубки лезть?!
672
671
01:54:09,502 --> 01:54:13,725
01:54:07,250 --> 01:54:09,302
What? Picking one long match
Вы сами выбрали!
from two long matches?
672
673
01:54:09,502 --> 01:54:13,725
01:54:14,382 --> 01:54:16,138
Что? Одну длинную
Matches mean nothing.
спичку из двух длинных?
674
673
01:54:16,467 --> 01:54:19,433
01:54:14,382 --> 01:54:16,138
Back there, under the bolt,
Спички - это ерунда.
the Zone let you through,
674
675
01:54:16,467 --> 01:54:19,433
01:54:19,637 --> 01:54:23,647
Еще там, под гайкой,
and it became clear - if anyone
Зона пропустила вас,
could survive the "meat grinder", it was you.
675
676
01:54:19,637 --> 01:54:23,647
01:54:24,267 --> 01:54:25,275
и стало ясно - уж если кто
We just followed!
пройдет «мясорубку», так это вы.
677
676
01:54:25,476 --> 01:54:26,485
01:54:24,267 --> 01:54:25,275
Well, I must say...
А уж мы за вами!
678
677
01:54:27,645 --> 01:54:32,320
01:54:25,476 --> 01:54:26,485
You can't imagine
Ну, знаете ли...
how terrifying it is to make a mistake.
678
679
01:54:27,645 --> 01:54:32,320
01:54:33,401 --> 01:54:35,453
Вы не представляете,
But someone has
как это страшно - ошибиться.
to go first!
679
680
01:54:33,401 --> 01:54:35,453
01:54:36,029 --> 01:54:39,375
Но ведь кто-то должен
Yes! No, this isn't some clinic!
идти первым!
681
680
01:54:41,242 --> 01:54:45,003
01:54:36,029 --> 01:54:39,375
You see,
Да! Нет, это не клиника!
someone has to go first!
681
682
01:54:41,242 --> 01:54:45,003
01:54:52,003 --> 01:54:53,011
Видите ли,
Don't touch that!
кто-то должен идти первым!
683
682
01:55:14,942 --> 01:55:17,161
01:54:52,003 --> 01:54:53,011
Ninth laboratory, please!
Не трогайте!
684
683
01:55:18,488 --> 01:55:19,876
01:55:14,942 --> 01:55:17,161
One moment.
Девятую лабораторию, пожалуйста!
685
684
01:55:26,496 --> 01:55:29,177
01:55:18,488 --> 01:55:19,876
- Yes?
Одну минутку.
- Hope I'm not interrupting?
685
686
01:55:26,496 --> 01:55:29,177
01:55:29,791 --> 01:55:33,753
- Слушаю.
- What do you want?
- Надеюсь, не помешал?
- Just a few words.
686
687
01:55:29,791 --> 01:55:33,753
01:55:34,128 --> 01:55:36,714
- Что тебе надо?
You hid it, I found it.
- Всего несколько слов.
688
687
01:55:36,923 --> 01:55:42,522
01:55:34,128 --> 01:55:36,714
Old building, fourth bunker.
Вы спрятали, я нашел.
Can you hear me?
688
689
01:55:36,923 --> 01:55:42,522
01:55:42,720 --> 01:55:45,140
Старое здание, четвертый бункер.
I'm immediately reporting this
Ты меня слышишь?
to security forces.
689
690
01:55:42,720 --> 01:55:45,140
01:55:45,348 --> 01:55:50,698
Я немедленно сообщаю
Report all you want,
в корпус безопасности.
write denunciations about me,
690
691
01:55:45,348 --> 01:55:50,698
01:55:50,895 --> 01:55:55,036
Можешь сообщать,
turn my colleagues against me -
можешь писать на меня доносы,
it's too late now!
691
692
01:55:50,895 --> 01:55:55,036
01:55:55,274 --> 01:56:00,874
можешь натравливать на меня
I'm two steps away
моих сотрудников, только поздно!
from that very place.
692
693
01:55:55,274 --> 01:56:00,874
01:56:01,698 --> 01:56:04,331
Я ведь в двух шагах
Do you realize this means
от того самого места.
the end of your scientific career?
693
694
01:56:01,698 --> 01:56:04,331
01:56:04,534 --> 01:56:05,625
Ты понимаешь, что это
Then rejoice!
конец тебе как ученому?
695
694
01:56:05,868 --> 01:56:09,048
01:56:04,534 --> 01:56:05,625
Do you understand what happens
Так радуйся!
if you dare proceed?
695
696
01:56:05,868 --> 01:56:09,048
01:56:11,332 --> 01:56:12,673
Ты понимаешь, что будет,
More threats?
если ты посмеешь?
697
696
01:56:15,086 --> 01:56:20,436
01:56:11,332 --> 01:56:12,673
I've spent my whole life fearing things.
Опять пугаешь?
Even feared you.
697
698
01:56:15,086 --> 01:56:20,436
01:56:21,217 --> 01:56:24,147
Я всю жизнь чего-то боялся.
But now I'm not afraid at all,
Даже тебя боялся.
I assure you.
698
699
01:56:21,217 --> 01:56:24,147
01:56:24,804 --> 01:56:27,734
Но теперь мне совсем не страшно,
My God, you're not even
уверяю тебя.
Herostratus.
699
700
01:56:24,804 --> 01:56:27,734
01:56:28,433 --> 01:56:31,363
Боже мой, ты ведь
You've simply wanted to spite me
даже не Герострат.
your whole life
700
701
01:56:28,433 --> 01:56:31,363
01:56:31,561 --> 01:56:34,242
Тебе просто всю жизнь
because twenty years ago
хотелось мне нагадить
I slept with your wife.
701
702
01:56:31,561 --> 01:56:34,242
01:56:35,398 --> 01:56:39,194
за то, что 20 лет назад
And now you're delighted
я переспал с твоей женой.
to have settled the score with me.
702
703
01:56:35,398 --> 01:56:39,194
01:56:39,652 --> 01:56:43,959
И теперь ты в восторге,
Fine, go do your...
что тебе удалось со мной сквитаться.
filthy business.
703
704
01:56:39,652 --> 01:56:43,959
01:56:45,033 --> 01:56:46,835
Ладно, иди, делай свое...
Don’t you dare hang up!
гнусность.
705
704
01:56:48,619 --> 01:56:51,633
01:56:45,033 --> 01:56:46,835
Prison isn't the worst thing
Не смей вешать трубку!
awaiting you.
705
706
01:56:48,619 --> 01:56:51,633
01:56:52,165 --> 01:56:55,095
Тюрьма - не самое страшное,
What matters is you'll never
что тебя ожидает.
forgive yourself for this.
706
707
01:56:52,165 --> 01:56:55,095
01:56:55,293 --> 01:56:59,765
Главное, что ты сам себе
I see you hanging over the latrine
никогда не простишь этого.
by your own suspenders.
707
708
01:56:55,293 --> 01:56:59,765
01:57:02,925 --> 01:57:06,473
Я вижу, как ты висишь над
What are you plotting, Professor?
парашей на собственных подтяжках.
709
708
01:57:07,722 --> 01:57:12,479
01:57:02,925 --> 01:57:06,473
Do you realize what will happen
Что это вы затеяли, Профессор?
when everyone believes in this room?
709
710
01:57:07,722 --> 01:57:12,479
01:57:14,228 --> 01:57:17,158
Вы представляете, что будет,
When they all come rushing here?
когда в эту комнату поверят все?
711
710
01:57:18,149 --> 01:57:22,029
01:57:14,228 --> 01:57:17,158
It's only a matter of time.
И когда они все кинутся сюда?
712
711
01:57:22,320 --> 01:57:25,701
01:57:18,149 --> 01:57:22,029
Today or tomorrow!
А ведь это вопрос времени.
Not dozens, but thousands!
712
713
01:57:22,320 --> 01:57:25,701
01:57:25,907 --> 01:57:30,712
Не сегодня, так завтра!
Failed emperors,
Не десятки, а тысячи!
grand inquisitors, führers,
713
714
01:57:25,907 --> 01:57:30,712
01:57:31,079 --> 01:57:34,709
Несостоявшиеся императоры,
self-proclaimed benefactors
великие инквизиторы, фюреры,
of humankind!
714
715
01:57:31,079 --> 01:57:34,709
01:57:35,375 --> 01:57:39,883
эдакие благодетели
Not after money or inspiration,
рода человеческого!
but to remake the world!
715
716
01:57:35,375 --> 01:57:39,883
01:57:40,088 --> 01:57:41,927
И не за деньгами, не за
I don't bring such people here, I know better!
вдохновением, а мир переделывать!
717
716
01:57:42,131 --> 01:57:44,896
01:57:40,088 --> 01:57:41,927
What could you possibly understand!
Я таких сюда не беру, я же понимаю!
718
717
01:57:45,885 --> 01:57:48,104
01:57:42,131 --> 01:57:44,896
You're not the only Stalker in the world.
Что вы можете понимать!
719
718
01:57:48,721 --> 01:57:50,691
01:57:45,885 --> 01:57:48,104
No Stalker knows
Не один же вы на свете сталкер.
720
719
01:57:50,890 --> 01:57:54,687
01:57:48,721 --> 01:57:50,691
what those you guide bring here
Никто из сталкеров не знает,
or take away with them.
720
721
01:57:50,890 --> 01:57:54,687
01:57:55,353 --> 01:57:58,201
с чем сюда приходят и с чем
The number of unmotivated crimes
уходят те, которых вы ведете.
keeps rising!
721
722
01:57:55,353 --> 01:57:58,201
01:57:58,398 --> 01:57:59,988
А количество немотивированных
Isn't that your doing?
преступлений растет!
723
722
01:58:00,191 --> 01:58:05,281
01:57:58,398 --> 01:57:59,988
Military coups,
Не ваша ли это работа?
mafias in governments -
723
724
01:58:00,191 --> 01:58:05,281
01:58:05,488 --> 01:58:07,125
А военные перевороты,
aren't these your clients?
а мафия в правительствах -
725
724
01:58:07,657 --> 01:58:11,833
01:58:05,488 --> 01:58:07,125
Lasers, superviruses,
не ваши ли это клиенты?
726
725
01:58:12,036 --> 01:58:16,426
01:58:07,657 --> 01:58:11,833
all that filth temporarily locked
А лазеры, а все эти сверхбактерии,
in safes?
726
727
01:58:12,036 --> 01:58:16,426
01:58:16,624 --> 01:58:19,388
Stop this sociological diarrhea!
вся эта мерзость, до поры
Stop this sociological diarrhea!
до времени спрятанная в сейфах?
728
727
01:58:19,752 --> 01:58:21,804
01:58:16,624 --> 01:58:19,388
Do you actually believe
Прекратите вы этот
in these fairy tales?
социологический понос!
729
728
01:58:22,005 --> 01:58:26,596
01:58:19,752 --> 01:58:21,804
Not the kind ones.
Неужели вы верите
But the terrifying ones - absolutely.
в эти сказки?
730
729
01:58:26,884 --> 01:58:28,605
01:58:22,005 --> 01:58:26,596
Oh, spare me!
В добрые - нет.
731
А в страшные - сколько угодно.
01:58:28,970 --> 01:58:33,894
730
No human can harbor hatred
01:58:26,884 --> 01:58:28,605
or love so vast...
Да бросьте вы!
732
731
01:58:34,892 --> 01:58:37,858
01:58:28,970 --> 01:58:33,894
that it encompasses
Не может быть у человека
all of mankind!
такой ненависти или любви...
733
732
01:58:39,063 --> 01:58:42,326
01:58:34,892 --> 01:58:37,858
Money, women, revenge -
которая распространялась бы
734
на все человечество!
01:58:42,775 --> 01:58:46,323
733
wanting your boss
01:58:39,063 --> 01:58:42,326
run over by a truck - that's plausible.
Ну, деньги, баба, ну, там, месть,
735
734
01:58:47,196 --> 01:58:50,210
01:58:42,775 --> 01:58:46,323
But world domination!
чтоб начальника машиной
A just society!
переехало, это туда-сюда.
736
735
01:58:50,408 --> 01:58:52,211
01:58:47,196 --> 01:58:50,210
The Kingdom of God on Earth!
А власть над миром!
737
Справедливое общество!
01:58:52,785 --> 01:58:57,709
736
These aren't desires -
01:58:50,408 --> 01:58:52,211
they're ideologies, actions, constructs.
Царство Божие на земле!
738
737
01:58:59,208 --> 01:59:03,266
01:58:52,785 --> 01:58:57,709
Unconscious compassion
Это ведь не желания,
can't manifest itself yet.
а идеология, действие, концепции.
739
738
01:59:04,505 --> 01:59:07,353
01:58:59,208 --> 01:59:03,266
Like basic
Неосознанное сострадание
instinctual urges.
еще не в состоянии реализоваться.
740
739
01:59:07,800 --> 01:59:11,858
01:59:04,505 --> 01:59:07,353
Can happiness exist
Ну, как обыкновенное
through others' misery?
инстинктивное желание.
741
740
01:59:13,097 --> 01:59:14,984
01:59:07,800 --> 01:59:11,858
I see perfectly clearly
Разве может быть счастье
742
за счет несчастья других?
01:59:15,183 --> 01:59:19,940
741
you intend to crush humanity
01:59:13,097 --> 01:59:14,984
with benevolence.
Я совершенно ясно вижу,
743
742
01:59:21,356 --> 01:59:25,413
01:59:15,183 --> 01:59:19,940
Yet I remain calm
что вы замыслили сокрушить
for you, myself,
человечество благодеянием.
744
743
01:59:25,610 --> 01:59:27,911
01:59:21,356 --> 01:59:25,413
and especially for humanity.
А я совершенно спокоен
745
и за вас, и за себя,
01:59:29,280 --> 01:59:31,665
744
Because you'll achieve nothing.
01:59:25,610 --> 01:59:27,911
746
и тем более за человечество.
01:59:32,909 --> 01:59:36,622
745
At best you'll get
01:59:29,280 --> 01:59:31,665
your Nobel Prize.
Потому что ничего у вас не выйдет.
747
746
01:59:38,039 --> 01:59:43,389
01:59:32,909 --> 01:59:36,622
More likely something
В лучшем случае получите
utterly absurd will happen,
вы свою Нобелевскую премию.
748
747
01:59:43,586 --> 01:59:47,643
01:59:38,039 --> 01:59:43,389
something you never contemplated.
Или скорей всего будет вам
Telephone...
что-нибудь совсем несообразное,
749
748
01:59:49,676 --> 01:59:53,899
01:59:43,586 --> 01:59:47,643
You dream of one thing,
о чем вы вроде бы и не думаете.
but receive something entirely different.
Телефонное...
750
749
01:59:56,099 --> 01:59:57,226
01:59:49,676 --> 01:59:53,899
Why did you?
Мечтаешь об одном,
751
а получаешь совсем другое.
02:00:12,031 --> 02:00:15,625
750
Telephone... electricity...
01:59:56,099 --> 01:59:57,226
752
Зачем вы?
02:00:19,580 --> 02:00:22,345
751
Well, look here,
02:00:12,031 --> 02:00:15,625
excellent sleeping pills.
Телефон... электричество...
753
752
02:00:23,209 --> 02:00:26,673
02:00:19,580 --> 02:00:22,345
They don't make these anymore.
Смотрите-ка,
Why so many here?
замечательное снотворное.
754
753
02:00:31,301 --> 02:00:32,938
02:00:23,209 --> 02:00:26,673
Shall we go there?
Сейчас такого не выпускают.
755
Откуда здесь столько?
02:00:34,262 --> 02:00:38,568
754
Evening's coming,
02:00:31,301 --> 02:00:32,938
it'll be dark when we return.
Может, пойдем туда?
756
755
02:00:45,815 --> 02:00:49,528
02:00:34,262 --> 02:00:38,568
Incidentally, I see perfectly well
Скоро вечер,
757
темно будет возвращаться.
02:00:49,736 --> 02:00:54,042
756
that these poetry recitals and circular wanderings
02:00:45,815 --> 02:00:49,528
are nothing but
Между прочим, я прекрасно вижу,
758
757
02:00:54,240 --> 02:00:56,744
02:00:49,736 --> 02:00:54,042
a form of apology.
что эти чтения стихов и хождения
759
кругами есть не что иное,
02:00:57,035 --> 02:01:03,002
758
I understand you.
02:00:54,240 --> 02:00:56,744
Harsh childhood, environment...
как форма принесения извинений.
760
759
02:01:04,500 --> 02:01:10,883
02:00:57,035 --> 02:01:03,002
But don't flatter yourself,
Я вас понимаю.
I won't forgive you.
Тяжелое детство, среда...
761
760
02:01:11,883 --> 02:01:14,102
02:01:04,500 --> 02:01:10,883
Please, let's not have that.
Но вы не обольщайтесь,
762
я вас не прощу.
02:02:06,813 --> 02:02:09,992
761
Professor, come join us.
02:01:11,883 --> 02:01:14,102
763
А вот этого не надо, я прошу вас.
02:02:43,725 --> 02:02:47,188
762
One moment.
02:02:06,813 --> 02:02:09,992
No need to rush.
Профессор, подойдите к нам.
764
763
02:02:47,562 --> 02:02:49,614
02:02:43,725 --> 02:02:47,188
I'm not rushing anywhere.
Одну минуточку.
765
Не надо торопиться.
02:03:40,490 --> 02:03:42,542
764
I know you'll be angry.
02:02:47,562 --> 02:02:49,614
766
Я и не тороплюсь никуда.
02:03:45,703 --> 02:03:47,755
765
But I must tell you...
02:03:40,490 --> 02:03:42,542
767
Я знаю, вы будете сердиться.
02:03:54,796 --> 02:03:59,470
766
Here we...
02:03:45,703 --> 02:03:47,755
stand at the threshold...
Но я должен сказать вам...
768
767
02:04:07,308 --> 02:04:12,148
02:03:54,796 --> 02:03:59,470
This is the most crucial moment
Вот мыс вами...
of your life.
стоим на пороге...
769
768
02:04:15,692 --> 02:04:17,198
02:04:07,308 --> 02:04:12,148
You should know that...
Это самый важный момент
770
в вашей жизни.
02:04:19,070 --> 02:04:24,041
769
your most cherished desire
02:04:15,692 --> 02:04:17,198
will be fulfilled here.
Вы должны знать, что...
771
770
02:04:25,994 --> 02:04:31,546
02:04:19,070 --> 02:04:24,041
The most sincere!
здесь исполнится ваше
The most hard-won!
самое заветное желание.
772
771
02:05:00,862 --> 02:05:02,534
02:04:25,994 --> 02:04:31,546
No need to speak.
Самое искреннее!
773
Самое выстраданное!
02:05:06,326 --> 02:05:07,500
772
You need only...
02:05:00,862 --> 02:05:02,534
774
Говорить ничего не надо.
02:05:10,163 --> 02:05:15,051
773
focus and try to
02:05:06,326 --> 02:05:07,500
remember your entire life.
Нужно только...
775
774
02:05:18,338 --> 02:05:23,392
02:05:10,163 --> 02:05:15,051
When a man thinks of the past,
сосредоточиться и постараться
he becomes kinder.
вспомнить всю свою жизнь.
776
775
02:05:24,761 --> 02:05:25,888
02:05:18,338 --> 02:05:23,392
And most importantly...
Когда человек думает о прошлом,
777
он становится добрее.
02:06:00,129 --> 02:06:01,138
776
Most importantly...
02:05:24,761 --> 02:05:25,888
778
А главное...
02:06:06,386 --> 02:06:07,394
777
Believe!
02:06:00,129 --> 02:06:01,138
779
Главное...
02:06:17,480 --> 02:06:18,738
778
Now go.
02:06:06,386 --> 02:06:07,394
780
Верить!
02:06:24,946 --> 02:06:26,156
779
Who wants to go first?
02:06:17,480 --> 02:06:18,738
781
А теперь идите.
02:06:31,828 --> 02:06:32,919
780
Perhaps you?
02:06:24,946 --> 02:06:26,156
782
Кто хочет первым?
02:06:35,123 --> 02:06:37,970
781
Me? No, I don't want to.
02:06:31,828 --> 02:06:32,919
783
Может быть, вы?
02:06:39,210 --> 02:06:43,600
782
I understand it's not easy,
02:06:35,123 --> 02:06:37,970
but this will pass now.
Я? Нет, я не хочу.
784
783
02:06:45,550 --> 02:06:46,724
02:06:39,210 --> 02:06:43,600
Hardly...
Я понимаю, это не так просто,
785
но это сейчас пройдет.
02:06:48,511 --> 02:06:50,232
784
this will pass.
02:06:45,550 --> 02:06:46,724
786
Едва ли...
02:06:52,056 --> 02:06:55,438
785
If I start recalling my life,
02:06:48,511 --> 02:06:50,232
787
это пройдет.
02:06:57,186 --> 02:06:59,073
786
I doubt I'll become kinder.
02:06:52,056 --> 02:06:55,438
788
Если я стану вспоминать свою жизнь,
02:07:01,024 --> 02:07:05,780
787
And besides, can't you feel
02:06:57,186 --> 02:06:59,073
how shameful all this is?
то вряд ли стану добрее.
789
788
02:07:23,713 --> 02:07:28,719
02:07:01,024 --> 02:07:05,780
Degrading ourselves,
А потом, неужели ты не чувствуешь,
sniveling, praying?
как это все срамно?
790
789
02:07:29,802 --> 02:07:32,139
02:07:23,713 --> 02:07:28,719
What's wrong with prayer?
Унижаться,
791
сопли распускать, молиться?
02:07:34,223 --> 02:07:36,275
790
You speak from pride.
02:07:29,802 --> 02:07:32,139
792
А что дурного в молитве?
02:07:38,061 --> 02:07:43,067
791
Calm yourself, you're simply not ready.
02:07:34,223 --> 02:07:36,275
This happens quite often.
Это вы из гордости так говорите.
793
792
02:07:45,943 --> 02:07:47,367
02:07:38,061 --> 02:07:43,067
Perhaps you'd like to go first?
Успокойтесь, вы просто не готовы.
794
Это бывает довольно часто.
02:07:55,953 --> 02:07:56,962
793
I will.
02:07:45,943 --> 02:07:47,367
795
Может быть, раньше вы?
02:08:08,091 --> 02:08:13,180
794
Behold the new invention
02:07:55,953 --> 02:07:56,962
of Professor Professor!
Я.
796
795
02:08:14,180 --> 02:08:18,142
02:08:08,091 --> 02:08:13,180
A device for studying human souls!
Перед нами новое
A soul-meter!
изобретение профессора Профессора!
797
796
02:08:18,810 --> 02:08:20,482
02:08:14,180 --> 02:08:18,142
It's simply a bomb.
Прибор для исследования
798
человеческих душ! Душемер!
02:08:21,646 --> 02:08:22,654
797
What?
02:08:18,810 --> 02:08:20,482
799
Это всего-навсего бомба.
02:08:24,857 --> 02:08:25,985
798
A joke.
02:08:21,646 --> 02:08:22,654
800
Что?
02:08:26,859 --> 02:08:31,783
799
No, just a bomb.
02:08:24,857 --> 02:08:25,985
Twenty kilotons.
Шутка.
801
800
02:08:33,491 --> 02:08:34,583
02:08:26,859 --> 02:08:31,783
Why?
Нет, просто бомба.
802
Двадцать килотонн.
02:08:45,461 --> 02:08:49,174
801
My friends and I assembled it.
02:08:33,491 --> 02:08:34,583
803
Зачем?
02:08:51,301 --> 02:08:55,180
802
With my former colleagues.
02:08:45,461 --> 02:08:49,174
804
Мы собрали ее с друзьями.
02:08:59,392 --> 02:09:03,070
803
This place brings
02:08:51,301 --> 02:08:55,180
no one any happiness.
С бывшими моими коллегами.
805
804
02:09:07,442 --> 02:09:11,867
02:08:59,392 --> 02:09:03,070
And if it falls into wrong hands...
Никому никакого счастья
806
место это не принесет.
02:09:14,574 --> 02:09:16,626
805
Though now I'm not so sure.
02:09:07,442 --> 02:09:11,867
807
А если попадет в дурные руки...
02:09:18,911 --> 02:09:20,632
806
We originally thought...
02:09:14,574 --> 02:09:16,626
808
Впрочем, я теперь уже не знаю.
02:09:23,458 --> 02:09:26,008
807
that destroying the Zone was inadmissible.
02:09:18,911 --> 02:09:20,632
809
Нам тогда пришло в голову...
02:09:27,629 --> 02:09:33,395
808
Even if it's a miracle -
02:09:23,458 --> 02:09:26,008
it's part of nature,
что разрушать Зону все-таки нельзя.
810
809
02:09:34,052 --> 02:09:36,520
02:09:27,629 --> 02:09:33,395
and thus, in a way, hope itself.
Если это даже и чудо -
811
это часть природы,
02:09:38,723 --> 02:09:43,029
810
They hid this mine,
02:09:34,052 --> 02:09:36,520
and I found it.
а значит, надежда в каком-то смысле.
812
811
02:09:43,353 --> 02:09:45,821
02:09:38,723 --> 02:09:43,029
Old building, fourth bunker.
Они спрятали эту мину,
813
а я ее нашел.
02:09:51,402 --> 02:09:54,784
812
There must exist
02:09:43,353 --> 02:09:45,821
a principle...
Старое здание, четвертый бункер.
814
813
02:09:56,449 --> 02:09:58,953
02:09:51,402 --> 02:09:54,784
to never commit
Видимо, должен
irreversible actions.
существовать принцип...
815
814
02:09:59,410 --> 02:10:01,462
02:09:56,449 --> 02:09:58,953
I understand, I'm not a madman.
никогда не совершать
816
необратимых действий.
02:10:06,000 --> 02:10:11,303
815
But while this festering wound
02:09:59,410 --> 02:10:01,462
remains open to every scoundrel -
Я понимаю, я ведь не маньяк.
817
816
02:10:14,258 --> 02:10:15,646
02:10:06,000 --> 02:10:11,303
no peace, day or night.
Но пока эта язва
818
здесь открыта для всякой сволочи -
02:10:23,935 --> 02:10:27,363
817
Or perhaps the innermost
02:10:14,258 --> 02:10:15,646
won't allow it?
ни сна, ни покоя.
819
818
02:10:33,194 --> 02:10:35,958
02:10:23,935 --> 02:10:27,363
Poor thing,
Или, может быть,
chose himself quite the predicament.
сокровенные не позволит?
820
819
02:10:59,887 --> 02:11:00,896
02:10:33,194 --> 02:10:35,958
Give it back!
Бедняжечка,
821
выбрал себе проблемку.
02:11:16,154 --> 02:11:17,162
820
Give it back!
02:10:59,887 --> 02:11:00,896
822
Отдайте!
02:11:22,577 --> 02:11:24,629
821
But you're an intellectual person!
02:11:16,154 --> 02:11:17,162
823
Отдайте!
02:11:32,211 --> 02:11:35,391
822
- What are you doing? Are you-
02:11:22,577 --> 02:11:24,629
- You hypocritical maggot...
Вы же интеллигентный человек!
824
823
02:11:37,592 --> 02:11:41,815
02:11:32,211 --> 02:11:35,391
For what?
- Зачем вы? Вы что?
Why would you... me?
- Ты, лицемерная гнида...
825
824
02:11:42,889 --> 02:11:47,112
02:11:37,592 --> 02:11:41,815
He wants to destroy
За что?
your last hope!
За что вы... меня?
826
825
02:12:10,208 --> 02:12:13,554
02:11:42,889 --> 02:11:47,112
People have nothing left
Он же надежду вашу
in this world anymore!
хочет уничтожить!
827
826
02:12:14,629 --> 02:12:19,268
02:12:10,208 --> 02:12:13,554
This is the only...
Ведь ничего не осталось
place one can come
у людей на земле больше!
828
827
02:12:19,676 --> 02:12:21,562
02:12:14,629 --> 02:12:19,268
when there's nothing left to hope for.
Это единственное...
829
место, куда можно прийти,
02:12:24,347 --> 02:12:25,818
828
You came here yourself!
02:12:19,676 --> 02:12:21,562
830
если надеяться больше не на что.
02:12:26,975 --> 02:12:29,858
829
Why destroy people's faith?
02:12:24,347 --> 02:12:25,818
831
Ведь вы же пришли!
02:12:30,103 --> 02:12:32,155
830
Shut your mouth!
02:12:26,975 --> 02:12:29,858
832
Зачем вы уничтожаете веру?
02:12:34,607 --> 02:12:36,826
831
I see right through you!
02:12:30,103 --> 02:12:32,155
833
Да замолчи!
02:12:38,236 --> 02:12:40,288
832
You don't give a damn about people!
02:12:34,607 --> 02:12:36,826
834
Я же тебя насквозь вижу!
02:12:41,572 --> 02:12:47,172
833
You profit from our...
02:12:38,236 --> 02:12:40,288
anguish!
Плевать ты хотел на людей!
835
834
02:12:47,370 --> 02:12:48,877
02:12:41,572 --> 02:12:47,172
It's not even about the money.
Ты же деньги зарабатываешь
836
на нашей... тоске!
02:12:49,080 --> 02:12:52,177
835
You revel here,
02:12:47,370 --> 02:12:48,877
playing king and god.
Да не в деньгах даже дело.
837
836
02:12:52,834 --> 02:12:56,630
02:12:49,080 --> 02:12:52,177
You hypocritical maggot, deciding
Ты здесь наслаждаешься,
who lives and who dies.
ты же здесь царь и бог.
838
837
02:12:57,463 --> 02:12:59,599
02:12:52,834 --> 02:12:56,630
He even selects!
Ты, лицемерная гнида, решаешь,
839
кому жить, а кому умереть.
02:13:01,175 --> 02:13:05,435
838
Now I understand why the Stalker
02:12:57,463 --> 02:12:59,599
never enters the room himself.
Он еще выбирает!
840
839
02:13:05,722 --> 02:13:10,894
02:13:01,175 --> 02:13:05,435
You're drunk on power here,
Я понимаю, почему сталкер
on secrets, on authority!
сам никогда в комнату не входит.
841
840
02:13:11,185 --> 02:13:12,776
02:13:05,722 --> 02:13:10,894
What other desires could remain!
Вы же здесь властью упиваетесь,
842
тайной, авторитетом!
02:13:13,146 --> 02:13:16,444
841
Untrue!
02:13:11,185 --> 02:13:12,776
You... you're mistaken.
Какие тут еще могут быть желания!
843
842
02:13:21,779 --> 02:13:23,749
02:13:13,146 --> 02:13:16,444
The Stalker must not enter the room.
Неправда!
844
Вы... вы ошибаетесь.
02:13:24,490 --> 02:13:28,453
843
The Stalker must never enter
02:13:21,779 --> 02:13:23,749
the Zone with selfish motives.
Сталкеру нельзя входить в комнату.
845
844
02:13:29,162 --> 02:13:30,882
02:13:24,490 --> 02:13:28,453
Remember Porcupine!
Сталкеру вообще нельзя входить
846
в Зону с корыстной целью.
02:13:33,958 --> 02:13:36,010
845
Yes, you're right - I'm scum.
02:13:29,162 --> 02:13:30,882
847
Вспомните Дикобраза!
02:13:36,210 --> 02:13:39,307
846
I've done nothing in this world
02:13:33,958 --> 02:13:36,010
and can do nothing.
Да, вы правы, я - гнида.
848
847
02:13:41,841 --> 02:13:43,977
02:13:36,210 --> 02:13:39,307
I couldn't even provide for my wife.
Я ничего не сделал в этом мире
849
и ничего не могу сделать.
02:13:45,345 --> 02:13:49,984
848
I can't have friends.
02:13:41,841 --> 02:13:43,977
But don't take what's mine from me!
Я и жене не смог ничего дать.
850
849
02:13:50,183 --> 02:13:53,813
02:13:45,345 --> 02:13:49,984
They've already taken everything from me
И друзей у меня быть не может.
behind the barbed wire.
Но моего у меня не отнимайте!
851
850
02:13:58,024 --> 02:14:02,948
02:13:50,183 --> 02:13:53,813
All that's mine is here.
У меня и так уже все отняли
Understand? Here! In the Zone!
там, за колючей проволокой.
852
851
02:14:04,906 --> 02:14:09,378
02:13:58,024 --> 02:14:02,948
My happiness, freedom,
Все мое - здесь.
dignity - all here!
Понимаете? Здесь! В Зоне!
853
852
02:14:11,829 --> 02:14:14,926
02:14:04,906 --> 02:14:09,378
I bring others like me here -
Счастье мое, свобода,
wretched, tormented souls.
достоинство - все здесь!
854
853
02:14:15,416 --> 02:14:19,260
02:14:11,829 --> 02:14:14,926
They have nothing left to hope for.
Я ведь привожу сюда таких же,
855
как я, несчастных, замученных.
02:14:20,630 --> 02:14:22,682
854
But I can help them!
02:14:15,416 --> 02:14:19,260
856
Им не на что больше надеяться.
02:14:23,049 --> 02:14:26,561
855
No one else can help them,
02:14:20,630 --> 02:14:22,682
but I, this scum, can!
А я могу им помочь!
857
856
02:14:29,305 --> 02:14:31,939
02:14:23,049 --> 02:14:26,561
I could weep with joy
Никто им помочь не может,
that I can help them.
а я, гнида, могу!
858
857
02:14:33,309 --> 02:14:35,445
02:14:29,305 --> 02:14:31,939
That's all!
Я от счастья плакать готов,
I want nothing more.
что могу им помочь.
859
858
02:14:58,167 --> 02:15:00,007
02:14:33,309 --> 02:14:35,445
I don't know. Perhaps.
Вот и все!
860
И ничего не хочу больше.
02:15:01,087 --> 02:15:03,258
859
But still,
02:14:58,167 --> 02:15:00,007
you must forgive me, only...
Не знаю. Может быть.
861
860
02:15:04,757 --> 02:15:06,264
02:15:01,087 --> 02:15:03,258
You're just a holy fool!
Но все равно,
862
ты меня извини, только...
02:15:08,928 --> 02:15:11,776
861
You've no conception
02:15:04,757 --> 02:15:06,264
of what really happens here.
да ты просто юродивый!
863
862
02:15:15,893 --> 02:15:18,859
02:15:08,928 --> 02:15:11,776
Why do you think
Ты ведь понятия не имеешь,
Porcupine hanged himself?
что здесь делается.
864
863
02:15:19,439 --> 02:15:22,618
02:15:15,893 --> 02:15:18,859
He came to the Zone
Почему, по-твоему,
with selfish motives.
повесился Дикобраз?
865
864
02:15:22,817 --> 02:15:25,914
02:15:19,439 --> 02:15:22,618
Got his brother killed
Он в Зону пришел
in the meat grinder for money.
с корыстной целью.
866
865
02:15:26,112 --> 02:15:29,209
02:15:22,817 --> 02:15:25,914
I understand that.
Брата своего загубил
But why did he hang himself?
в «мясорубке» из-за денег.
867
866
02:15:30,116 --> 02:15:33,996
02:15:26,112 --> 02:15:29,209
Why didn't he go back
Я понимаю.
not for money, but for his brother?
А почему он все-таки повесился?
868
867
02:15:34,829 --> 02:15:36,881
02:15:30,116 --> 02:15:33,996
As penance?
Почему не пошел еще раз
869
не за деньгами уже, а за братом?
02:15:37,498 --> 02:15:41,805
868
He wanted... I don't know.
02:15:34,829 --> 02:15:36,881
He hanged himself days later.
Как раскаялся?
870
869
02:15:42,045 --> 02:15:44,762
02:15:37,498 --> 02:15:41,805
Here he realized
Он хотел... Я не знаю.
it's not just desires,
Через несколько дней он повесился.
871
870
02:15:45,340 --> 02:15:48,104
02:15:42,045 --> 02:15:44,762
but innermost desires that get fulfilled!
Да здесь он понял,
872
что не просто желания,
02:15:56,476 --> 02:15:58,777
871
Why were you shouting so...
02:15:45,340 --> 02:15:48,104
873
а сокровенные желания исполняются!
02:16:07,153 --> 02:16:10,332
872
Here, what matches your nature
02:15:56,476 --> 02:15:58,777
will come true,
А что ты там в голос кричишь...
874
873
02:16:10,531 --> 02:16:13,379
02:16:07,153 --> 02:16:10,332
the essence you have no notion of,
Здесь сбудется,
that's been controlling you
что натуре твоей соответствует,
875
874
02:16:13,576 --> 02:16:16,922
02:16:10,531 --> 02:16:13,379
your whole life
сути, о которой ты
from deep within!
понятия не имеешь.
876
875
02:16:18,539 --> 02:16:20,841
02:16:13,576 --> 02:16:16,922
You understood nothing, Leather Stocking.
А она в тебе сидит
877
и всю жизнь тобой управляет!
02:16:21,125 --> 02:16:23,177
876
Porcupine wasn't defeated by greed.
02:16:18,539 --> 02:16:20,841
878
Ничего ты, Кожаный Чулок, не понял.
02:16:23,378 --> 02:16:26,557
877
He crawled through these puddles on his knees,
02:16:21,125 --> 02:16:23,177
begging for his brother's life.
Дикобраза не алчность одолела.
879
878
02:16:27,131 --> 02:16:32,055
02:16:23,378 --> 02:16:26,557
But got a pile of money instead -
Да он по этой луже на коленях
couldn't obtain anything else.
ползал, брата вымаливал.
880
879
02:16:33,054 --> 02:16:35,688
02:16:27,131 --> 02:16:32,055
For unto Porcupine - Porcupine's due!
А получил кучу денег,
881
и ничего иного получить не мог.
02:16:36,683 --> 02:16:40,906
880
Conscience, soul torment -
02:16:33,054 --> 02:16:35,688
all human inventions.
Потому что Дикобразу - Дикобразово!
882
881
02:16:41,646 --> 02:16:43,781
02:16:36,683 --> 02:16:40,906
He understood that and hanged himself.
А совесть, душевные муки -
883
это все придумано.
02:16:48,695 --> 02:16:50,664
882
I won't enter your room.
02:16:41,646 --> 02:16:43,781
884
Понял он это и повесился.
02:16:52,573 --> 02:16:56,999
883
I don't want to pour my filth
02:16:48,695 --> 02:16:50,664
over anyone's head.
Не пойду я в твою комнату.
885
884
02:16:57,870 --> 02:16:59,163
02:16:52,573 --> 02:16:56,999
Not even yours.
Не хочу свою дрянь
886
никому на голову выливать.
02:17:00,248 --> 02:17:02,467
885
Then end up like Porcupine,
02:16:57,870 --> 02:16:59,163
noose around my neck.
Даже на твою.
887
886
02:17:03,960 --> 02:17:08,800
02:17:00,248 --> 02:17:02,467
Better to drink myself to death
А потом, как Дикобраз,
quietly in my mansion.
в петлю лезть.
888
887
02:17:11,426 --> 02:17:16,515
02:17:03,960 --> 02:17:08,800
No, Great Serpent - you judge people
Лучше я в своем особняке
like a mangy dog...
сопьюсь тихо и мирно.
889
888
02:17:17,265 --> 02:17:19,649
02:17:11,426 --> 02:17:16,515
bringing scum like me into the Zone.
Нет, Большой Змей, паршиво
890
ты в людях разбираешься...
02:17:27,775 --> 02:17:29,033
889
And then...
02:17:17,265 --> 02:17:19,649
891
если таких, как я, в Зону водишь.
02:17:30,987 --> 02:17:34,949
890
What makes you think this miracle
02:17:27,775 --> 02:17:29,033
truly exists?
А потом...
892
891
02:17:36,659 --> 02:17:41,298
02:17:30,987 --> 02:17:34,949
Who told you desires
А откуда ты взял, что это чудо
are truly granted here?
существует на самом деле?
893
892
02:17:43,750 --> 02:17:48,258
02:17:36,659 --> 02:17:41,298
Have you seen a single person
Кто вам сказал, что здесь
made happy by this place?
действительно желания исполняются?
894
893
02:17:49,589 --> 02:17:51,142
02:17:43,750 --> 02:17:48,258
Porcupine perhaps?
Вы видели хоть одного человека,
895
который здесь был бы осчастливлен?
02:17:56,262 --> 02:18:01,019
894
And really -
02:17:49,589 --> 02:17:51,142
who told you about the Zone,
Может, Дикобраз?
896
895
02:18:01,225 --> 02:18:04,405
02:17:56,262 --> 02:18:01,019
about Porcupine, about this room?
Да и вообще,
897
кто вам рассказал про Зону,
02:18:06,272 --> 02:18:06,949
896
Him.
02:18:01,225 --> 02:18:04,405
898
про Дикобраза, про комнату эту?
02:19:12,505 --> 02:19:14,724
897
Then I truly understand nothing.
02:18:06,272 --> 02:18:06,949
899
Он.
02:19:16,384 --> 02:19:18,519
898
What’s the point of coming here at all?
02:19:12,505 --> 02:19:14,724
900
Тогда я вообще ничего не понимаю.
02:20:42,345 --> 02:20:43,437
899
So quiet...
02:19:16,384 --> 02:19:18,519
901
Какой же смысл сюда ходить?
02:20:45,473 --> 02:20:46,481
900
Do you hear it?
02:20:42,345 --> 02:20:43,437
902
Тихо как...
02:20:52,313 --> 02:20:55,492
901
What if I dropped everything...
02:20:45,473 --> 02:20:46,481
903
Слышите?
02:20:57,193 --> 02:21:01,583
902
take my wife, Monkey,
02:20:52,313 --> 02:20:55,492
and move here.
А что, бросить все...
904
903
02:21:05,451 --> 02:21:06,460
02:20:57,193 --> 02:21:01,583
Forever.
взять жену, Мартышку,
905
и перебраться сюда.
02:21:09,288 --> 02:21:13,678
904
No one’s here.
02:21:05,451 --> 02:21:06,460
No one to hurt them.
Навсегда.
906
905
02:25:29,090 --> 02:25:30,347
02:21:09,288 --> 02:21:13,678
He’s back.
Никого здесь нет.
907
Никто их не обидит.
02:25:36,723 --> 02:25:38,609
906
And where’s this from?
02:25:29,090 --> 02:25:30,347
908
Вернулся.
02:25:40,226 --> 02:25:43,820
907
She latched on there.
02:25:36,723 --> 02:25:38,609
Couldn’t just leave her.
А это откуда?
909
908
02:26:01,914 --> 02:26:06,755
02:25:40,226 --> 02:25:43,820
Well, shall we go?
Там пристала.
Monkey’s waiting.
Не бросать же ее.
910
909
02:26:11,215 --> 02:26:12,224
02:26:01,914 --> 02:26:06,755
Coming?
Ну что, пойдем?
911
Мартышка ждет.
02:26:26,939 --> 02:26:29,158
910
Does anyone need a dog here?
02:26:11,215 --> 02:26:12,224
912
Идем?
02:26:32,236 --> 02:26:34,657
911
I’ve got five like her at home.
02:26:26,939 --> 02:26:29,158
913
Вам никому собака не нужна?
02:26:44,832 --> 02:26:47,466
912
So you love dogs, then?
02:26:32,236 --> 02:26:34,657
914
Да у меня таких пять штук дома.
02:26:48,127 --> 02:26:49,171
913
What?
02:26:44,832 --> 02:26:47,466
915
Вы что же, любите собак?
02:26:49,629 --> 02:26:50,970
914
That’s good.
02:26:48,127 --> 02:26:49,171
916
Что?
02:26:56,844 --> 02:26:59,146
915
Alright, let’s go.
02:26:49,629 --> 02:26:50,970
917
Это хорошо.
02:30:01,904 --> 02:30:03,956
916
If only they knew
02:26:56,844 --> 02:26:59,146
how exhausted I am!
Ладно, пойдем.
918
917
02:30:05,992 --> 02:30:07,712
02:30:01,904 --> 02:30:03,956
God alone knows!
Если бы только знали,
919
как я устал!
02:30:09,829 --> 02:30:14,219
918
And they dare call themselves intellectuals,
02:30:05,992 --> 02:30:07,712
these writers, scholars!
Одному Богу известно!
920
919
02:30:14,417 --> 02:30:15,425
02:30:09,829 --> 02:30:14,219
Calm yourself!
И еще называют себя интеллигентами,
921
эти писатели, ученые!
02:30:16,586 --> 02:30:18,306
920
They believe in nothing!
02:30:14,417 --> 02:30:15,425
922
Успокойся!
02:30:19,297 --> 02:30:26,226
921
The organ of faith in them
02:30:16,586 --> 02:30:18,306
has atrophied from disuse!
Они же не верят ни во что!
923
922
02:30:28,181 --> 02:30:31,527
02:30:19,297 --> 02:30:26,226
Stop it. Let’s go.
У них же орган, которым верят,
Lie down. Don’t...
атрофировался за ненадобностью!
924
923
02:30:32,226 --> 02:30:36,486
02:30:28,181 --> 02:30:31,527
It’s damp here...
Перестань. Пойдем.
You shouldn’t be here...
Ты ляг. Не надо...
925
924
02:30:40,401 --> 02:30:41,160
02:30:32,226 --> 02:30:36,486
Take it off.
Тебе здесь сыро...
926
Тебе здесь нельзя...
02:31:53,391 --> 02:31:55,111
925
My God, what people...
02:30:40,401 --> 02:30:41,160
927
Сними.
02:31:55,518 --> 02:31:58,864
926
Calm down, it’s not their fault.
02:31:53,391 --> 02:31:55,111
928
Боже мой, что за люди...
02:31:59,814 --> 02:32:02,068
927
They deserve pity, yet you’re angry.
02:31:55,518 --> 02:31:58,864
929
Успокойся, они же не виноваты.
02:32:02,692 --> 02:32:05,112
928
You've seen them, their eyes are hollow.
02:31:59,814 --> 02:32:02,068
930
Их пожалеть надо, а ты сердишься.
02:32:17,915 --> 02:32:20,763
929
They spend every minute worrying
02:32:02,692 --> 02:32:05,112
about not underselling themselves,
Ты же видела их, у них глаза пустые.
931
930
02:32:21,294 --> 02:32:24,058
02:32:17,915 --> 02:32:20,763
about auctioning their souls at higher prices!
Они каждую минуту думают
932
о том, чтобы не продешевить,
02:32:24,339 --> 02:32:26,972
931
Demanding payment for
02:32:21,294 --> 02:32:24,058
every flutter of their hearts!
чтобы продать себя подороже!
933
932
02:32:30,261 --> 02:32:34,651
02:32:24,339 --> 02:32:26,972
They're convinced they "didn’t come into this world for nothing",
Чтобы им оплатили
that they're "called"!
каждое душевное движение!
934
933
02:32:37,560 --> 02:32:39,233
02:32:30,261 --> 02:32:34,651
They believe "you only get one life"!
Они знают, что «не зря родились»,
935
что они «призваны»!
02:32:41,606 --> 02:32:44,453
934
How could such creatures
02:32:37,560 --> 02:32:39,233
ever believe in anything?
Они ведь живут «только раз»!
936
935
02:32:45,902 --> 02:32:48,452
02:32:41,606 --> 02:32:44,453
Calm down, stop this.
Разве такие могут
937
во что-нибудь верить?
02:32:49,864 --> 02:32:53,495
936
Try to sleep, alright?
02:32:45,902 --> 02:32:48,452
Sleep.
Успокойся, не надо.
938
937
02:32:57,622 --> 02:33:03,305
02:32:49,864 --> 02:32:53,495
And no one believes.
Постарайся уснуть, а?
Not just those two. No one!
Усни.
939
938
02:33:04,462 --> 02:33:06,099
02:32:57,622 --> 02:33:03,305
Who should I even guide there now?
И никто не верит.
940
Не только эти двое. Никто!
02:33:10,468 --> 02:33:11,560
939
Oh Lord...
02:33:04,462 --> 02:33:06,099
941
Кого же мне водить туда?
02:33:12,887 --> 02:33:14,180
940
And the worst part...
02:33:10,468 --> 02:33:11,560
942
О Господи...
02:33:16,975 --> 02:33:18,944
941
is that nobody needs it.
02:33:12,887 --> 02:33:14,180
943
А самое страшное ...
02:33:19,143 --> 02:33:23,201
942
Nobody needs that room.
02:33:16,975 --> 02:33:18,944
All my efforts are for nothing!
что не нужно это никому.
944
943
02:33:24,232 --> 02:33:27,411
02:33:19,143 --> 02:33:23,201
Why do you do this?
Никому не нужна эта комната.
Stop.
И все мои усилия ни к чему!
945
944
02:33:34,075 --> 02:33:36,162
02:33:24,232 --> 02:33:27,411
I won't go there with anyone else ever again.
Зачем ты так?
946
Не надо.
02:33:38,329 --> 02:33:42,920
945
Do you want me to go there with you?
02:33:34,075 --> 02:33:36,162
947
Не пойду я туда больше ни с кем.
02:33:44,460 --> 02:33:45,469
946
Where?
02:33:38,329 --> 02:33:42,920
948
Хочешь, я пойду с тобой туда?
02:33:46,254 --> 02:33:48,757
947
You think I have nothing
02:33:44,460 --> 02:33:45,469
to wish for?
Куда?
949
948
02:33:53,594 --> 02:33:54,472
02:33:46,254 --> 02:33:48,757
No...
Думаешь, мне не о чем
950
будет попросить?
02:33:58,766 --> 02:34:00,059
949
That's impossible.
02:33:53,594 --> 02:33:54,472
951
Нет...
02:34:00,435 --> 02:34:01,443
950
Why?
02:33:58,766 --> 02:34:00,059
952
Это нельзя.
02:34:04,439 --> 02:34:05,447
951
No-no.
02:34:00,435 --> 02:34:01,443
953
Почему?
02:34:10,778 --> 02:34:14,491
952
What if
02:34:04,439 --> 02:34:05,447
nothing happens for you either?
Нет-нет.
954
953
02:34:50,735 --> 02:34:53,832
02:34:10,778 --> 02:34:14,491
You know, my mother strongly objected.
А вдруг у тебя
955
тоже ничего не выйдет?
02:34:56,032 --> 02:35:00,374
954
You must've realized by now -
02:34:50,735 --> 02:34:53,832
he's a holy fool.
Вы знаете, мама была очень против.
956
955
02:35:03,623 --> 02:35:05,675
02:34:56,032 --> 02:35:00,374
The whole district laughed at him.
Вы ведь, наверное, уже поняли,
957
он же блаженный.
02:35:06,084 --> 02:35:08,718
956
He was a bumbling fool, pitiful.
02:35:03,623 --> 02:35:05,675
958
Над ним вся округа смеялась.
02:35:11,339 --> 02:35:14,886
957
Mother said:
02:35:06,084 --> 02:35:08,718
"He's a Stalker,
А он растяпа был, жалкий такой.
959
958
02:35:15,093 --> 02:35:17,513
02:35:11,339 --> 02:35:14,886
a condemned man,
Мама говорила:
an eternal convict!
«Он же сталкер,
960
959
02:35:17,720 --> 02:35:21,149
02:35:15,093 --> 02:35:17,513
Remember what kind of children
он же смертник,
Stalkers have».
он же вечный арестант!
961
960
02:35:21,349 --> 02:35:24,066
02:35:17,720 --> 02:35:21,149
And I... I didn't even argue.
Вспомни, какие дети
962
бывают у сталкеров».
02:35:27,063 --> 02:35:30,694
961
I knew all about it myself -
02:35:21,349 --> 02:35:24,066
that he was a condemned man,
А я... я даже и не спорила.
963
962
02:35:30,900 --> 02:35:35,123
02:35:27,063 --> 02:35:30,694
a perpetual prisoner,
И я сама про все это знала,
and about the children.
и что смертник,
964
963
02:35:38,992 --> 02:35:40,664
02:35:30,900 --> 02:35:35,123
But what could I do?
и что вечный арестант,
965
и про детей.
02:35:40,868 --> 02:35:43,965
964
I was certain
02:35:38,992 --> 02:35:40,664
I'd find happiness with him.
Только что я могла сделать?
966
965
02:35:46,457 --> 02:35:48,676
02:35:40,868 --> 02:35:43,965
I knew there'd be much sorrow too.
Я уверена была,
967
что с ним мне будет хорошо.
02:35:50,253 --> 02:35:55,010
966
But better bitter happiness than...
02:35:46,457 --> 02:35:48,676
than
Я знала, что и горя будет много.
968
967
02:35:56,801 --> 02:35:58,557
02:35:50,253 --> 02:35:55,010
a gray, dreary life.
Но только уж лучше
969
горькое счастье, чем...
02:36:03,725 --> 02:36:07,106
968
Perhaps I invented
02:35:56,801 --> 02:35:58,557
all these reasons afterward.
серая, унылая жизнь.
970
969
02:36:16,779 --> 02:36:20,920
02:36:03,725 --> 02:36:07,106
Back then, he simply approached me saying:
Может быть,
«Come with me».
я все это потом придумала.
971
970
02:36:21,117 --> 02:36:25,874
02:36:16,779 --> 02:36:20,920
And I went,
А тогда он подошел и сказал мне:
never regretting it afterward.
«Пойдем со мной».
972
971
02:36:29,876 --> 02:36:31,003
02:36:21,117 --> 02:36:25,874
Never.
И я пошла,
973
и никогда потом не жалела.
02:36:34,047 --> 02:36:36,727
972
There was much sorrow.
02:36:29,876 --> 02:36:31,003
974
Никогда.
02:36:37,091 --> 02:36:39,227
973
There was fear, and shame.
02:36:34,047 --> 02:36:36,727
975
И горя было много.
02:36:39,469 --> 02:36:43,063
974
But I never regretted,
02:36:37,091 --> 02:36:39,227
never envied anyone.
И страшно было, и стыдно было.
976
975
02:36:45,433 --> 02:36:50,783
02:36:39,469 --> 02:36:43,063
Such is our fate,
Но я никогда не жалела
our life, our very being.
и никогда никому не завидовала.
977
976
02:36:56,736 --> 02:37:00,449
02:36:45,433 --> 02:36:50,783
Had there been no sorrow in our lives,
Просто такая судьба,
it would've been worse.
такая жизнь, такие мы.
978
977
02:37:02,116 --> 02:37:03,504
02:36:56,736 --> 02:37:00,449
Far worse.
А если бы не было в нашей жизни
979
горя, то лучше бы не было.
02:37:06,371 --> 02:37:11,294
978
For then there'd be
02:37:02,116 --> 02:37:03,504
no happiness either.
Хуже было бы.
980
979
02:37:13,795 --> 02:37:15,634
02:37:06,371 --> 02:37:11,294
Nor any hope.
Потому что тогда
981
и счастья бы тоже не было.
02:38:07,223 --> 02:38:10,320
980
I love your eyes, my dear,
02:37:13,795 --> 02:37:15,634
982
И не было бы надежды.
02:38:11,019 --> 02:38:14,233
981
Their fiery wondrous flashing,
02:38:07,223 --> 02:38:10,320
983
Люблю глаза твои, мой друг,
02:38:15,648 --> 02:38:18,662
982
When suddenly you raise them up
02:38:11,019 --> 02:38:14,233
984
С игрой их пламенно-чудесной,
02:38:19,569 --> 02:38:22,286
983
And like celestial lightning
02:38:15,648 --> 02:38:18,662
985
Когда их приподнимешь вдруг,
02:38:22,864 --> 02:38:26,162
984
Sweep swiftly round the sphere.
02:38:19,569 --> 02:38:22,286
986
И, словно молнией небесной,
02:38:27,035 --> 02:38:30,131
985
But greater still the charm I find
02:38:22,864 --> 02:38:26,162
987
Окинешь бегло целый круг.
02:38:30,747 --> 02:38:33,677
986
When downward bent in passion's hour,
02:38:27,035 --> 02:38:30,131
988
Но есть сильней очарованье:
02:38:34,167 --> 02:38:37,513
987
Through lowering lashes' jetty fringes
02:38:30,747 --> 02:38:33,677
989
Глаза, потупленные ниц
02:38:37,879 --> 02:38:41,141
988
Your somber smoldering glances
02:38:34,167 --> 02:38:37,513
990
В минуты страстного лобзанья,
02:38:42,050 --> 02:38:48,646
989
A sullen, dim fire of desire...
02:38:37,879 --> 02:38:41,141
И сквозь опущенных ресниц
990
02:38:42,050 --> 02:38:48,646
Угрюмый, тусклый огнь желанья...